Imprima este artículo

Anuncio
Italia en la colmena
Sor Juana Inés de la Cruz
en Italia
Guillermo Fernández
Soneto
Sonetto
En que satisface un recelo con la retórica del llanto
Nelqualedissipa un sospetto con l'eloquenza del pianto
Esta tarde, mi bien, cuando tehablaba,
Questa sera, mió bene, nelparlarti,
como en tu rostro y tus acciones vía
nel tuo volto vedendo e nei tuoi atti
que conpalabras no te persuadía,
che non tipersuadevoconparole,
que el corazón me vieses deseaba:
bramavo che il mió cuore tu vedessi;
y Amor, que mis intentos ayudaba,
e Amore, che i míei íntentífavoríva,
venció lo que imposibleparecía:
vinse quel che ímpossíbílesembrava,
pues entre el llanto, que el dolor vertía,
perché nelplanto sparso dal dolore
el corazón deshecho destilaba
íl mío cuoredí^atto dístíllava.
Baste ya de rigores, mí bien, baste:
Nonpíii a^rezze, mió bene, nonpiit asprezze:
no te atormenten más celos tiranos,
piü non tí cruccígelosia tiranna,
ni el vil recelo tu quietud contraste
né íl dubbio víle turbí la tua quiete
con sombras necias, con indicios vanos,
con ombre scíocche, con indizi vaní,
puesya en líquido humor vistey tocaste
ché haí veduto e toccato ínfluido umore
mi corazón deshecho entre tus manos.
dí^atto il cuore mió tra le tue mani.
GtdDeimo Fernández. Poeta y traductor. Es airtorde. entre
otrostítulos. La palabra a solas. La hora y el sitio y Bajo
llave. Ha traducido más de SO libros del italiano, sobre todo,
depoesia
m'mm
49
Décimas
Dezimas
Strofeche testimoniano l'onesto sfoizo della ragione contro la vile
Que muestran decoroso esfuerzo de la razón contra la vil
tirannia di un amoie veemente
tiiania de un amor violento
Dime, vencedor Rapaz,
Dimmi, vittorioso Díscolo,
vencido de mí constancia,
vinto dalla mía costanza,
¿qué ha sacado tu arrogancia
cosa ricava il tuo orgoglio
de alterar mifirme paz?
dal turbare la mía pace?
Que aunque de vencer capaz
Sebbene in grado di vincere
es la punta de tu hcupón
sia la punta del tuo arpone
el más duro corazón,
anche il cuore piu tenace,
¿qué importa el tiro violento,
che importa il tiro violento,
si a pesar del vencimiento
se malgrado il tuo trionfo
queda viva la razón?
resta vivala ratone?
Tienes grande señorío;
Grande é la tua signoria;
pero tujurisdicción
ma la tua giurisdizione
domina la inclinación,
ha dominio sulTistinto
mas no pasa al albedrio.
e non tocca Tintelletto.
Yasí librarme confio
E cosí spero sottrarmi
de tu loco atrevimiento,
alia tuafolie oppressione
pues aunque rendida siento
ché seppure sentó art esa
y presa la libertad,
e schiava la libertó,
se rinde la voluntad
si arrende la volonta
pero no el consentimiento.
ma non il convincimento.
En dospartes dividida
In due partí contrapposte
tengo el alma en confusión:
ho l'anima disunita:
una, esclava a lapasión,
Tuna, schiava di passione,
y otra, a la razón medida.
e l'altra, a ragione ligia.
Guerra civil, encendida,
Guerra civile, divampa,
aflige el pecho importuna:
mi qffligge importuna ilpetto:
quiere vencer cada una,
vincere vuole ciascuna,
y entrefortunas tan venias,
e infortuna cosí alterna
morirán ambas contrarias
morranno le due rivali
pero venceránitiguna
ma non vincerá nessuna.
51
ü
fe-fe
50
Cuandofuera. Amor, te vía,
Quando, Amore, mi eri straneo,
no merecíde típalma;
non meritai la tua lode;
y hoy, que estásdentro delalma,
maoggi, chesei dentro l'anima,
es resistir valentía
resisterti é il mió valore.
Córrase, pues, tu porfía,
La tua protervia arrossisca,
de los triunfos que te gano:
dei tracolli che t'infliggo:
pues cuando ocupas, tirano,
perché se invadi, tiranno,
el alma, sin resistílio,
un'anima, che non resiste,
tienes vencido el Castillo,
tienisoggettoil Castello
e invencible el Castellano.
ma indómito é il Castellano.
Invicta razón alienta
L'invitta ragione appresta
armas contra tu vil saña,
armi contro il tuofuraré,
y elpecho es corta campaña
e ilpetto é campo ristretto
a batalla tan semienta.
per battaglia cosi cruenta.
Yasi. Amor, en vano intenta
Quindi, Amore, tenta invano
tu ejerzo loco ofenderme:
d'offendermi la tua violenza:
pues podré decir, al verme
epotro diré, sentendomi
eyq)irarsin entregarme,
spirare e non darmi vinta,
que conseguiste matarme
sei riuscito ad uccidermi
mas no pudiste vencerme.
senmpotere piegarmi.
l
NOTA
En 1983, el hispanista italiano Roberto Paoli publicó en el No.
421 de la Biblioteca Universale Rizzoli ima antología bilingüe de
versos y prosa de sor Juana Inés de la Cruz, aportando con ella un
valioso instrumento para los lectores y estudiosos de la obra de la
Décima Musa en Italia.
En la introducción a dicho volumen, hallamos una biografía
sucinta pero jugosa, y un estudio que aporta juicios críticos acerca
de la obra que nos legó la monja jerónima, de entre los cuales dto
"Por otra parte, en ciertos casos, la modernidad de sor Juana
lossiguientes: "Más que el amor, un sentimiento aún presente pero
a menudo renegado y abjurado, es el desamor lo que llama la
puede verse en una especie de desdramatización de las penas
amorosas, entre las cuales, principalísima, la de los celos. Tal acti
atención del lector, casi como si fuera la hez virulenta sedimentada
tud, que en el contexto adquiere también un relieve totalmente
en dos siglosde adulteraciones y destilaciones petrarquistas. En un
soneto comoSilvio,yo teaborrezcoy aun condeno, la mujer que dice
yo (que no es desde luego la sor Juana empírica, sino proyección
femeninasuya) ha dejado de amar y no para mientesen confesarel
odio que ha ocupado el lugar del antiguo sentimiento, tras darse
cuenta de haber dado crédito a un espejismo. Ciertamente, tal
particular, proviene de la tradición petrarquista, de un momento
que yollamaría de encrucijada, el dominado por la figura de Lope
de Vega,que, entre lossiglosXVI y XVII, hizovaler una verificación
del canon de los comportamientos de la lírica amorosa, a la luz de
la experiencia directa del amor. Esa verificacióntuvo la finalidad,
tanto en Lope como en sor Juana, la de establecer (y no importa si
esaaveriguación se llevó a caboconbaseen laspropiasexperiencias
o sólo en lasajenas) cuáles eran losalcances y loslímites reales de
estesentimiento, más alláde los inveterados lugares comunes de la
lealtad a ultranza, de la unicidad, etcétera, considerando también el
cambio en el climahistóricoy la declinación, si no la disolución, de
lasociedad cortésy caballeresco-cortesana que produjo tales valo
situación es típica del desengaño barroco, pero en este enrevesamiento negativo podemos ver algo más: no sólo una desilusión
metafísica, sino también una desilusión histórica ante el hombre. En
la s&tüa Hombres necios..., Juana no ve en el hombre una maldad
tan inmodificable que sería inútil agredirla con razonamientos tan
aplastantes, sino más bien un sentimiento defectuoso, tanto más
digno de severa deploración, cuanto más históricamente.
res".
52
Descargar