¿Conoces Javier? Do you know Javier? Connaissez

Anuncio
Año jubilar.
Jubilee year.
Année jubilaire.
Siguiendo sus pasos.
Following his footsteps.
Sur ses pas.
La Baja Montaña.
The ‘Baja Montaña’ area.
La Basse Montagne.
Xabier
Iconografía Javierana.
Iconography of St. Francis Xavier.
Iconographie de François-Xavier.
Nº 2 enero january janvier 2006
La revista del Hotel Xabier
The Hotel Xabier magazine
Le magazine de l’Hôtel Xabier
1506-2006
V centenario del nacimiento de San Francisco Javier
5th centenary of Saint Francis Xavier’s birth
Ve centenaire de la naissance de Saint François-Xavier
Foto: Archivo Hotel Xabier
¿Conoces Javier? Do you know Javier? Connaissez-vous Javier?
PRESENTACIÓN · INTRODUCTION · PRÉSENTATION
Xabier
La revista del Hotel Xabier
The Hotel Xabier Magazine
Le Magazine de l’Hôtel Xabier
1
Saludo
José Mª Guindano
2
Trabajando en Familia
Íñigo Guindano y Antonio Gayarre
6
Año Jubilar: Javier 2006
Ricardo J. Sada
8
Japón y Navarra
Keiko Hoshino
10
Encuentro entre culturas
José Luis Iriarte Ángel
12
Ocio y negocio en Javier
Hotel Xabier
14
El cólera de 1885
Tiburcio de Okabio
16
San Miguel Arcángel
Miguel Larrambebere Zabala
18
Descubriendo la Baja Montaña
Hotel Xabier
20
Agenda Cultural 2006
Hotel Xabier
23
El fantasma del Castillo
Mª José Guindano
25
San Francisco de Javier
Laura Guindano Tainta
26
Siguiendo sus pasos
Pablo Gil
28
Iconografía Javierana en Navarra
Eduardo Morales Solchaga
30
Fundación San Francisco Javier Juan Pablo II
Miguel Gallego, Antonia Cler y
Antonio López
33
Recetas de nuestra cocina
Javier Redondo Laborda
36
Santuarios y peregrinos
Hotel Xabier
38
Las alpargatas de Tafalla
Íñigo Guindano y Mª Pilar Guindano
40
Pasatiempos
Hotel Xabier
Edición y publicidad / Edited and published by
Édition et publicité Hotel Xabier
Diseño / Design / Design Cockburn Apestegui
Fotografías / Photography / Photographies
Alfonso Perkaz. Archivo Fotográfico del Servicio de Turismo del
Gobierno de Navarra. Archivo Fotográfico Hotel Xabier.
Archivo Javier Beunza
Traducción / Translation / Traduction Trinor
Impresión / Printed by / Imprimé Litografía Ipar
Coordinación general / General coordination
Coordination générale Hotel Xabier · Juana Mª Marco Goñi
Tirada / Print run / Nº d’examplaires 10.000
Depósito Legal / Legal Deposit / Dépôt Légal
Na-277/2004. Año 2006, publicación anual
C.P. 31411 Javier, Navarra, España.
Tfno (+34) 948 88 40 06 Fax (+34) 948 88 40 78
info@hotelxabier.com
http://www.hotelxabier.com
SALUDO
JOSÉ Mª GUINDANO
Director del Hotel
Q
UERIDOS AMIGOS:
Llegó el año 2006. Año
crucial que va a marcar
un hito en nuestra
sociedad y en nuestras vidas.
Navarra, España, Europa, América y
otros lugares del mundo ya
perciben el tirón, y se están
moviendo en torno a la Celebración
del V Centenario del Nacimiento
de San Francisco Javier.
Precedidos por la Compañía de
Jesús, el Gobierno de Navarra y la
Comisión del V Centenario han
trabajado para que este año Jubilar
sea un gran éxito y dé unos frutos
duraderos.
El comienzo de este V Centenario
el día 3 de diciembre de 2005, tuvo
una solemne inauguración con la
asistencia del Nuncio, Arzobispos y
Obispos, el Gobierno de Navarra
con su Presidente al frente, el
Alcalde de Javier y otras autoridades
como Peter Hans Kolvenbach,
General de la Compañía, el conjunto
de todos los Provinciales Jesuitas de
todo el mundo, y naturalmente, el P.
Arregui, Provincial de Loyola.
Ya tenemos un Javier más
atractivo, con la Basílica a punto,
el Castillo remozado, el Aula
Francisco de Jaso capaz, acogedora
y práctica como gran solución a
muchos eventos religiosos o de
otra índole, y un entorno de muy
buen ver aunque con sus defectos.
No puedo dejar de mencionar al
Rector de Javier, el P. Ricardo Sada,
auténtico coordinador de las
reformas, que se ha dejado la piel en
desvelos a pie de obra, siempre con
múltiples y complicadas gestiones.
Atrás quedan estas tres últimas
temporadas de ruidos, andamios,
polvo y suciedad, cortes de agua,
fuertes mermas en el trabajo y
molestias de todo tipo. Ha pasado y
hay que intentar olvidarlo. Creemos
que este parto va a dar a luz una
época nueva y mejor para Javier.
En el Hotel Xabier, no nos
frotamos las manos; mas bien
estamos algo preocupados por dar
un servicio digno a la afluencia de
personas que se anuncia, y que para
nosotros sigue siendo una incógnita.
Antes y después tendremos que
esforzarnos en dejar una buena
imagen de Javier, y con trabajo
y constancia lograrlo, pidiendo
disculpas con toda la humildad si
fuese necesario.
Intuyo que este año Javierano va a
ser un revulsivo para todos los
peregrinos y visitantes que se
acerquen a Javier, pero especialmente
Navarra se va a sentir como en sus
mejores tiempos, atraída por la figura
de San Francisco Javier, regenerando
muchas vidas, regalándoles fe a
raudales y concediendo muchas
gracias a todos los que de verdad
ganen el Jubileo.
No nos va a faltar la mano del
Santo, ni el apoyo de la Virgen de
la Parroquia a la que él oraba, ni la
esperanza de que el Cristo de
Javier nos va a seguir sonriendo.
ENGLISH
GREETINGS from José Mª Guindano, Hotel Manager
Dear Friends,
The year 2006 has arrived; a crucial year that will be a
milestone in our society and our lives. Navarre, Spain, Europe,
America and other places around the world are already
feeling the effects of the Celebration of the 5th Centenary of
the Birth of St. Francis Xavier and organising events around it.
Preceded by the Company of Jesus, the Government of
Navarre and the 5th Centenary Commission have been
working to ensure that this Jubilee Year is a great success,
one that will bear lasting fruits.
The inauguration of the 5th Centenary on 3rd December
2005 was attended by the Papal Nuncio, Archbishops and
Bishops, the Government of Navarre with its President at the
head, the Mayor of Javier and other authorities.
The village of Javier is already looking prettier, with work
on the Basilica nearly finished, the Castle refurbished, the
Aula Francisco de Jaso now a large, welcoming and practical
solution to any religious and other events, in a pleasant
setting that is nevertheless still imperfect.
I must not forget a mention of the Rector of Javier, Father
Ricardo Sada, the real coordinator of the reforms. He has
worked so hard and spent many hours on site, dealing with all
kinds of difficult situations.
In the Hotel Xabier, however, we are not rubbing our hands
together, indeed our main concern is that we will be able to
provide the right service for the large number of visitors that
is expected, the extent of which we do not know yet.
Whatever, we will try and leave a good impression with our
visitors. We will be able to do it through hard work and
perseverance, and humbly asking people to excuse our
oversights if necessary.
I have the feeling that this 5th Centenary year will be a
great experience for all the pilgrims and visitors that come to
Javier. Navarre will feel it particularly strongly, as in its
epochs of greatest splendour, attracted by the figure of
Francis Xavier, regenerating many peoples’ lives, inculcating
faith in them and granting grace to all those who really enter
into the spirit of the Jubilee.
We will go hand in hand with our Saint, with the support of
the Virgin Mary of the Parish he prayed to, in the hope that
the Christ of Javier will continue to smile for us.
FRANÇAIS
SALUTATIONS de José Mª Guindano, Hotel Director
Chers amis,
Nous voici en 2006. Une année cruciale qui marquera d'une
pierre blanche notre société et nos vies. La Navarre,
l'Espagne, l’Europe, l’Amérique et d’autres régions du monde
sentent déjà l’appel et se préparent à fêter le Ve Centenaire
de la Naissance de saint François-Xavier.
Précédés par la Compagnie de Jésus, le Gouvernement de
Navarre et la Commission du Ve Centenaire œuvrent pour que
cette année Jubilaire soit un grand succès porteur de fruits
durables.
La solennelle inauguration de ce Ve Centenaire, le 3
décembre 2005, s’est déroulée en présence du Nonce,
d’archevêques et d’évêques, du Gouvernement de Navarre,
avec son Président en tête, du maire de Javier et d’autres
autorités.
Notre Javier est maintenant plus attrayant, avec sa
basilique prête, le château rénové, l’auditorium Francisco de
Jaso, accueillant et confortable, comme excellente solution
pour les nombreux évènements religieux ou autres prévus, et
un environnement agréable à voir en dépit de ses défauts.
Il me faut citer ici le Recteur de Javier, le P. Ricardo Sada,
véritable directeur des travaux, auquel les complications des
multiples chantiers ont causé moult soucis.
À l’Hôtel Xabier, nous ne nous frottons pas les mains ; nous
sommes plutôt soucieux d’offrir un accueil à la hauteur de la
foule qui s’annonce et qui, pour nous, reste encore une
inconnue.
Tôt ou tard, il nous faudra nous efforcer pour donner une
bonne image de Javier, travailler avec persévérance pour y
parvenir, en présentant, le cas échéant et en toute humilité,
les excuses nécessaires.
J’ai l’intuition que cette année d’hommage à FrançoisXavier va constituer un révulsif pour tous les pèlerins et les
visiteurs qui se rendront à Javier, mais en particulier pour la
Navarre qui va se sentir, comme à ses meilleures époques,
attirée par la figure du Saint, régénérateur de nombreuses
vies, dispensateur à mains pleines de foi, pour que tous ceux
qui gagneront vraiment le Jubilée reçoivent de nombreuses
grâces.
La main du Saint ne doit pas nous manquer, ni le soutien
de la Vierge de l’église aux pieds de laquelle il priait, ni non
plus l’espoir que le Christ de Javier continuera à nous sourire.
1
2
ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW
ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW
TRABAJANDO EN FAMILIA
ANTONIO GAYARRE ‘TOÑO’
entrevistado por ÍÑIGO
GUINDANO
IG: ¿Cómo fueron sus comienzos
en el Hotel Xabier?
AG: Empecé con 20 años a trabajar
de camarero en el Hotel. Al
principio trabajaba únicamente en
las Javieradas, que en aquellos
tiempos eran más multitudinarias.
Luego conseguí un puesto fijo
como camarero, y desde entonces,
llevo más de 25 años trabajando en
esta empresa. Conforme fueron
pasando los años, empecé a tener
más responsabilidades.
personal.
IG: ¿Se ha sentido usted como en
familia trabajando en esta casa?
AG: Si, se han portado muy bien
conmigo y he recibido un trato
exquisito. Además, el ambiente en
el que se trabaja es muy familiar.
Por eso me siento como en casa.
Incluso hay clientes con los que
tengo mucha confianza, ya que son
de toda la vida y les tengo mucho
aprecio.
IG: ¿Nos podría contar alguna
muchos acontecimientos debido al
V Centenario del Nacimiento de
San Francisco Javier. Estoy seguro
de que atraerá a mucha gente y será
un año de trabajo para el Hotel.
IG: Recordando la Figura de San
Francisco Javier, ¿le ha influido
directamente o indirectamente la
figura de este gran Santo en su
vida?
AG: Siempre le pido ayuda al
Santo, porque le tengo mucha
devoción y cariño. Además,
I am also good friends with certain customers I have known
for years and who I like a lot.
Do you have any amusing anecdotes you could tell us?
In the hotel there are enough anecdotes to write a book.
Many years ago we had boilers that ran on charcoal. It was
often necessary to load the boiler with charcoal during a
wedding or other type of service, so you had to return to the
dining room covered in soot and smelling like something
the cat brought in.
You are an experienced professional. How do you see the
future of the hotel and catering trade?
The hotel and catering trade is very hard, it requires long
hours and dedication. People nowadays like to work as little
as possible and earn a good wage or salary. When I started
out people worked as many hours as were necessary to
keep the business going. If you had to stay another two
hours, well, you did.
You are well-known because you make a new phrase
“Al cliente tienes que inspirarle confianza, darle calidad,
y hacerle sentir como en su propia casa.”
IG: ¿Qué tipo de responsabilidades?
AG: Actualmente me ocupo de que
esté todo a punto y no falte ninguna
bebida a la hora de servir una
boda, banquete, etc. Me encargo
del personal de camareros y hago el
mantenimiento del Hotel. Además,
hay muchas cosas más que se hacen,
como montar comedores, tener en
perfectas condiciones el almacén y
la bodega para que no falte de nada.
IG: ¿Ha notado muchos cambios
en el Hotel después de 25 años?
AG: Muchos, sobretodo en la forma
de trabajar y a la hora de dar un
servicio al público. Antes se
trabajaba de una manera menos
elaborada, más sencilla. La gente
no exigía tanto como hoy en
día. Un ejemplo de esto es, que
antes de la reforma del Hotel, había
habitaciones con baños compartidos
y nadie se quejaba. Actualmente,
esto es impensable.
IG: Y..., ¿cómo se trabaja ahora?
AG: Ahora tienes que cuidar mucho
el trato con el público. A la vez,
tienes que inspirarle confianza,
darle calidad, y hacerle sentir al
cliente como en su propia casa.
Además, la manera de trabajar de
ahora es diferente. Se utiliza un
mejor servicio, más cómodo, con
unos platos muy bien elaborados y
con una atención al cliente más
anécdota curiosa que le haya
sucedido?
AG: En el Hotel hay anécdotas
como para escribir un libro. Hace
muchos años teníamos calderas a
las que había que ir alimentando
con carbón vegetal. Había muchos
días que durante una boda o
servicio tenía que ir a echar el
carbón a paladas dentro de la
caldera. Imagínate como volvías
luego al comedor, lleno de hollín, y
con un olor poco aconsejable.
IG: Siendo un gran profesional,
¿cómo ve el futuro de la hostelería?
AG: El mundo de la hostelería es
muy duro y requiere muchas horas
y dedicación. La gente, hoy en día,
quiere trabajar cuanto menos mejor
y con un buen salario. Cuando yo
empecé la gente trabajaba las horas
que hicieran falta para sacar el
negocio adelante. Si te tenías
que quedar dos horas más, te
quedabas.
IG: Usted es famoso porque cada
año pone de moda una frase como
“donde no hay mata no hay
patata”, “en cierto modo”, “en
ciertos aspectos”, “espere mientras
se oxigena”, ¿cuál cree que podría
ser la frase de este año?
AG: Ja, ja, ja... Creo que la de este
año será la de “que no nos pase
nada”, porque va a ser un año con
curiosamente, siempre me acuerdo
de él cuando miro hacia el castillo
desde las cristaleras del restaurante.
Creo que ha sido un Santo ejemplar,
universal, que ha recorrido el mundo
predicando la fe.
ENGLISH
WORKING WITH THE FAMILY
Antonio Gayarre “Toño”, interviewed by Íñigo Guindano
How did you start off in the Hotel Xabier?
I started work as a waiter there when I was 20. At the
beginning I only worked during the Javieradas, more people
made the popular pilgrimage in those days. Then I got a
permanent job as a waiter, and have been working here for
over 25 years since then. As the years went by I was given
more responsibilities
What kind of responsibilities?
I am currently responsible for making sure everything is in
place and that all the drinks are available for weddings,
banquets, etc. I supervise the waiters and take care of the
maintenance of the Hotel. There are also a lot of other
things to do, such as getting dining rooms ready, making
sure that the pantry and the drinks cellar are stocked so
that nothing is lacking, etc.
Have you noted many changes in the Hotel after 25
years?
Yes, particularly in the way we work and provide a service
to the public. We used to work in a more direct, less
elaborate way, shall we say. People were not as demanding
as they are nowadays. For example, before the hotel was
refurbished there were rooms with shared bathrooms and
nobody complained. That is unthinkable now.
So… how do you work now?
Nowadays you have to be very careful how you treat people.
You also have to inspire confidence in them, give them
quality, and make them feel at home. The way of working is
different now. The service is better, more pleasant, with
excellent dishes and a more personalised way of dealing
with the customer.
Have you felt at home working here?
Yes, I have been very well treated. What’s more, the working
atmosphere is very familiar, which is why I feel at home.
fashionable every year. What do you think this year’s
phrase could be?
(Laughs)... I think this year’s will be “may we get through
unscathed”, because it will be a year full of events around
the 5th Centenary of the Birth of St. Francis Xavier. I’m sure
we will receive a lot of visitors and it will be a year of hard
work for the hotel.
Turning for a moment to the figure of Francis Xavier, has
the figure of this great saint had a direct or indirect
influence on your life?
I always ask him for help, because I am very devoted and
fond of him. Strangely enough, I always remember him when
I look at the castle through the windows of the restaurant.
I think he was an exemplary and universal saint, who
travelled the world preaching the faith.
FRANÇAIS
LE TRAVAIL EN FAMILLE
Antonio Gayarre « Toño », interviewé par Íñigo Guindano
Comment ont été vos débuts à l’Hôtel Xavier ?
J’ai commencé à travailler à l’Hôtel à 20 ans, comme
serveur. Au début, je ne travaillais que lors des Javieradas
(processions) auxquelles, à l’époque, participaient
beaucoup plus de gens qu’aujourd’hui. J’ai ensuite décroché
un CDI comme serveur et, depuis, cela fait plus de 25 ans
que je travaille ici. Au fur et à mesure que les années ont
passé, mes responsabilités se sont aussi étendues.
Quelle sorte de responsabilités ?
Actuellement, je suis responsable de que tout soit prêt et
qu’aucune boisson ne manque à l’occasion d’une noce, d’un
banquet... Je m’occupe de l’équipe de serveurs et de
l’entretien de l’Hôtel. De plus, il y a beaucoup plus de choses
dont il faut se charger, comme le dressage des tables ou la
gestion du magasin et de la cave pour que rien ne manque.
En 25 ans, y a-t-il beaucoup de choses qui ont changé à
l’Hôtel ?
Oui, beaucoup, surtout dans la façon de travailler et de
servir les clients. Avant, on travaillait de façon moins
élaborée, plus simple. Les gens n’étaient pas aussi
exigeants qu’aujourd’hui. Par exemple, avant la rénovation
de l’Hôtel, il y avait des chambres avec salle de bain
partagée et personne ne s’en plaignait. Actuellement, tout
ceci est impensable.
Et alors, comment travaille-t-on aujourd’hui ?
3
1
2
Maintenant, il faut faire très attention à l’accueil du public.
Il faut à la fois lui inspirer confiance, lui proposer un service
de qualité et faire en sorte qu’il se sente comme chez lui. De
plus, la façon de travailler actuelle est différente. On
propose un service meilleur, plus confortable, avec des
plats très élaborés et une écoute du client plus personnelle.
Vous êtes-vous senti comme en famille en travaillant
dans cette maison ?
Oui, ils ont été très aimables avec moi. De plus, comme
l’ambiance dans laquelle nous travaillons est très familiale,
je m’y trouve comme chez moi. Il y a même des clients avec
lesquels j’ai de très bons rapports car ils viennent ici depuis
longtemps et je les apprécie beaucoup.
Pourriez-vous nous raconter une anecdote curieuse qui
vous est arrivée ?
A l’Hôtel, on pourrait remplir un livre avec toutes les
anecdotes. Il y a longtemps, nous avions des chaudières
qu’on alimentait avec du charbon de bois. Bien souvent,
pendant une noce ou un service, il fallait aller charger la
chaudière à coups de pelle avant de revenir à la salle à
manger, et la scène valait le coup d’œil, couvert de suie et
avec une odeur peu appétissante.
Avec tout votre savoir-faire, comment voyez-vous
l’avenir de l’hôtellerie ?
Le monde de l’hôtellerie est très dur et impose un horaire
interminable et des sacrifices. Aujourd’hui les gens veulent
travailler de moins en moins, mais toucher un bon salaire.
Quand j’ai commencé, on travaillait autant d’heures que
nécessaire pour que l’affaire tourne. S’il fallait rester deux
heures de plus, eh bien, on restait.
Vous êtes célèbre parce que, chaque année, vous lancez
une nouvelle rengaine comme « donde no hay mata no
hay patata » (l’équivalent de Pas de flamme sans feu), «
d’une certaine façon », « en quelque sorte », « attendez
que ça s’aère ». Quelle va être l’expression de l’année ?
Ah, ah, ah... Je crois que celle de cette année va être « que
Dieu nous garde », parce que cette année est riche en
évènements à cause du Ve Centenaire de la naissance de
saint François-Xavier. Je suis sûr que cela va attirer des
foules de gens et que ce sera une année de travail pour
l’Hôtel.
Puis que nous parlons de saint François-Xavier, la figure
de ce grand Saint a-t-elle joué d’une façon ou d’une autre
un rôle dans votre vie ?
Je demande toujours au Saint de m’aider, parce que je
ressens pour lui beaucoup de dévotion et d’affection. De
plus, curieusement, je me souviens toujours de lui quand je
regarde le château depuis la verrière du restaurant. Je
pense qu’il a été un Saint exemplaire, universel, qui a
parcouru le monde en propageant la foi.
1 Toño con algunos compañeros,
años 80.
2 Toño y Pau.
3 Equipo del Hotel-Restaurante,
visita Príncipe Felipe.
1 Toño and workmates, 1980s.
2 Toño and Pau.
3 Staff of the Hotel-Restaurante
during the visit of Prince Felipe.
1 Toño avec l’equipe, anées 80.
2 Toño avec Pau.
3 L’equipe de l’Hotel-Restaurant
pendant la visite du prince Felipe.
¿SABÍAS QUE...? · DID YOU KNOW...? · SAVAIS-TU QUE...?
• En 1933 el poeta jerezano D. José María Pemán escribió “El Divino Impaciente”, un poema dramático en verso que relata de un modo
encantador la vida de San Francisco Javier describiendo diferentes etapas de su vida: estudios en París, ingreso en la Compañía de Jesús,
estancia en Portugal y peregrinaciones por Asia. Todo ello relatado con un sentido y una ambientación histórica dignos de
mencionar. • In 1933, the Jerez-born poet José María Pemán wrote “The Divine Impatient”, a dramatic verse that delightfully
relates the life story of St. Francis Xavier, describing the different stages of his life: his studies in Paris, joining the Company of
Jesus, his time in Portugal and his travels through Asia, all of which is related with a perception and grasp of the historical
ambience that is well worth mentioning. • En 1933, le poète de Jerez, José María Pemán, publia « El Divino Impaciente », poème
dramatique en vers, narrant la vie de Saint François-Xavier. Plusieurs étapes de la vie du saint y sont évoquées, comme les études
à Paris, l’entrée dans la Compagnie de Jésus, le séjour au Portugal et les pérégrinations en Asie, dans un décor et un
environnement historique vigoureusement tracés.
3
ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW
EL HOTEL · THE HOTEL · L’HÔTEL
DATOS DE INTERÉS · DETAILS · INFORMATION
P
Servicios
Recuerdos
Javier
Núcleo
urbano
Exposición y
Aula Francisco
de Jaso
Castillo
Basílica
Cafetería
Hotel
Xabier
P
Parroquia
Yesa
Pamplona
Sangüesa
Pamplona
LIÉDENA YESA
N-240
PAMPLONA
JAVIER
DIRECCIÓN Situado en un lugar privilegiado: frente al Castillo de Javier. C.P. 31411 Javier
Navarra, España. Tfno (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78.
info@hotelxabier.com. http://www.hotelxabier.com
CATEGORÍA 3 estrellas.
INSTALACIONES 45 habitaciones, diseñadas individualmente. Desde individuales hasta cuádruples.
Baño completo con secador y productos de higiene personal. Televisión, teléfono, fax, acceso a
internet.
PRECIOS Habitación doble desde 65 € + 7% IVA. Habitación individual desde 42 € + 7% IVA.
FACILIDADES Parking gratuito junto al Hotel (exclusivo para clientes). Bar/Cafetería. Aire
acondicionado en los espacios nobles.
DEPORTE Piscina municipal próxima al Hotel.
SEGURIDAD Servicios de seguridad 24 horas. Caja fuerte en recepción.
INFORMACIÓN Servicio de información turística y cultural.
ADDRESS In a priveleged position: in front of Javier Castle. Post Code 31411 Javier, Navarre, Spain.
Tel (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78.
info@hotelxabier.com. http://www.hotelxabier.com
CATEGORY 3 stars.
INSTALATIONS 45 rooms, from individual to quadruple. En-suite bathroom with hair-dryer and
personal hygiene products. Television, telephone, fax, internet access. Individually designed.
PRICE Double rooms from 65 € + 7% VAT. Single room from 42 € + 7% VAT.
FACILITIES Free parking (exclusively for guests). Ample space in front of the Hotel. Bar/Café.
With air-conditioning on the ground floor.
SPORT Swimming pool close to the Hotel.
SECURITY Security service 24 hours a day. Safe in reception.
INFORMATION Tourist information available.
SANGÜESA
A-15
SOS del Rey Católico
SÁDABA
EJEA de los Caballeros
TAUSTE
SALIDA 21
ALAGON/TAUSTE
A-68
BARCELONA
MADRID
ADDRESSE Situation privilegée: face au Château de Javier. CP 31411 Javier, Navarre, Espagne.
Téléphone (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78.
info@hotelxabier.com. http://www.hotelxabier.com
CATÉGORIE 3 étoiles.
INSTALATIONS 45 chambres, individuelles, doubles, etc. avec salle de bain. Télé, téléphone, fax et
internet.
PRIX Chambre double rooms à partir de 65 € + 7% TVA. Chambre individuelle à partir de
42 € + 7% TVA.
FACILITÉS Parking à côté de l’Hôtel (exclusivement pour des invités). Bar/Café. Climatisation dans
certains espaces.
SPORT Piscine municiple pas loin de l’Hôtel.
SECURITÉ 24 heures. Caisse-forte.
INFORMATION Service d’information touristique et culturelle.
5
6
JAVIER 2006
JAVIER 2006
AÑO
JUBILAR
JAVIER
2006
RICARDO J. SADA, S.J.
E
L pasado 3 de diciembre
de 2005, tuvo lugar la
apertura del Año Jubilar
Javeriano con un solemne
acto celebrado en el Aula
Francisco de Jasso, con la
presencia del Sr. Nuncio, del Sr.
Arzobispo, del Presidente de la
Conferencia Episcopal Española,
del Presidente del Gobierno de
Navarra acompañado de todos sus
Consejeros, y del P. General de la
Compañía de Jesús acompañado
de todos los Provinciales jesuitas
de todo el mundo.
Para Javier, para Navarra, para
muchas gentes de otras regiones
de España y fuera de España, este
año Jubilar, va a suponer una
celebración continuada durante
todo el año de las fiestas que en
fechas muy puntuales, el 3 de
diciembre y del 4 al 12 de marzo,
se venían celebrando anualmente
en Javier. Francisco de Javier es
nuestro patrono y paisano más
popular y más universal, con el
que nos identificamos sin gran
esfuerzo todos los navarros, y al
que, precisamente por eso, nos
gusta dar a conocer.
A lo largo del año, algunas
fechas, tendrán especial importancia.
Evidentemente, la novena de la
Gracia del 4 al 12 de marzo de
2006, celebración ya tradicional y
llena de sentido para todos los
navarros, que este año tendrá
especial relieve, con sus dos
javieradas los días 5 y 11 de marzo.
El 7 de abril, fecha del nacimiento
del santo y cumplimiento por tanto
de los cinco siglos de su venida al
mundo, y que marca así el centro
del año jubilar. La esperada presencia
de la Casa Real y el Legado del Papa
marcará la diferencia. Esperamos
para este día la asistencia del P.
General, del Sr. Arzobispo y otros
miembros de la Jerarquía eclesiástica,
además del Gobierno de Navarra
en pleno, con el Presidente D.
Miguel Sanz al frente del mismo.
El centro del acto será la celebración
de una solemne Eucaristía, además de
otras actuaciones culturales. Una
tercera fecha sin duda importante,
será la del 3 de diciembre,
aniversario de la muerte del santo, en
la que celebramos tradicionalmente
Rector del Santuario
su festividad, y que cerrará el año
jubilar.
Pero la celebración no se limitará
a esos días. El programa es amplio y
variado a lo largo de prácticamente
todo el año: “javieradas”,
peregrinaciones, encuentros culturales
y religiosos, congresos, exposiciones,
etc. se irán desgranando sobre todo
a partir de marzo hasta los meses de
septiembre y octubre. Entre estos
actos en preparación hay varios
protagonizados por y para jóvenes:
El encuentro misionero de jóvenes,
los días 21 a 23 de abril. La
Javierada escolar que tendrá lugar el
20 de mayo. La Jornada de la
Juventud, el día 28 de octubre,
organizada por la Diócesis de
Pamplona – Tudela, etc.
Y para llevar a cabo esta
programación y desarrollar estas
celebraciones Javier ha preparado
con interés y esmero su “casa”, con
el noble objetivo de poder acoger
dignamente a todos sus visitantes.
El Castillo, abierto de nuevo
al público desde octubre, ha
enriquecido notablemente su
abanico de posibilidades para
los visitantes. Las obras de
remodelación han valido la pena.
Se ha logrado que la cuna de San
Francisco Javier sea, además de un
digno museo de su huella, un
Santuario que nos hable del santo
y que posibilite hablar al santo.
El Auditorio, llamado Francisco
de Jasso, con capacidad para 1250
personas, está también terminado y
fue inaugurado el pasado 3 de
diciembre dando acogida a los actos
de apertura del Centenario. Nuevo
edificio que propicia espléndidamente
todo tipo de celebraciones tanto
litúrgicas y religiosas como
culturales. También la Parroquia,
que contiene la pila donde fue
bautizado el santo, ha sido remozada
haciéndola más acogedora.
En esta misma línea, el Gobierno
de Navarra ha trazado una nueva
red de carreteras de circunvalación
y creado aparcamientos, que
permiten dejar más libre de
tráfico rodado el contorno del
santuario al mismo tiempo que
facilita tanto las llegadas como las
estancias en Javier.
Queremos que los visitantes
encuentren en Javier el ambiente
adecuado y propicio que les ayude
a crecer en sus aspiraciones
profundas. Si logramos crear un
lugar de encuentro, respetuoso y
agradable, Dios no dejará de
comunicarse con los que le
buscan. Sería estupendo que eso
sucediese en Javier todos los días
del año 2006.
Siendo realistas, sabemos bien
que no vivimos hoy tiempos
proclives al altruismo y a la
generosidad. Sin embargo, también
es cierto que hay mucha generosidad
y mucho amor en nuestro mundo
actual. Por eso, nos gustaría que los
peregrinos y visitantes del Javier,
siempre, pero sobre todo durante
este año jubilar, se sientan bien en
Javier. Que todo el contexto ayude
a transmitir y contagiar el espíritu
y mensaje de Javier a la gente de
hoy. Javier supo discernir qué
valores valía la pena vivir, tuvo el
coraje de ser consecuente en su
seguimiento, y dar su vida hasta la
extenuación para lograrlos.
En todo caso, y sea cual sea la
vivencia religiosa de cada uno,
Francisco de Javier es una figura
que inspira ilusión e invita a
caminar. Él supo salir de sí mismo
y dedicarse a los demás para
llevarles aquello que él vivió
como el “tesoro escondido”.
Lleno de amor, entendió que
Jesucristo era la única garantía de
la felicidad profunda del ser
humano, y ya no quiso dedicarse
a nada más que a vivirlo y darlo a
conocer. Su ejemplo invita, al
menos, a la reflexión.
Para los que desde Javier y en
Javier preparamos ilusionados este
año jubilar que ha iniciado ya su
andadura, es un motivo de alegría
y agradecimiento, poder acoger en
las mejores condiciones posibles a
todos cuantos nos visiten este año
y siempre.
Bienvenidos todos, amigos, a
Javier en su año jubilar.
ENGLISH
JUBILEE YEAR: JAVIER 2006
Ricardo J. Sada, S.J. Rector of the Sanctuary
On 3rd December 2005 the Jubilee Year of St. Francis Xavier
was inaugurated in a ceremony held in the Aula Francisco de
Jasso.
For the village of Javier, for Navarre, and for many people
from other regions of Spain and other countries, this Jubilee
Year will be a continuation throughout the year of the
festivities that are celebrated annually in Javier: December
3rd and March 4th-12th. Francis Xavier is our Patron Saint and
the most popular and universal figure to emerge from
Navarre, someone all navarros can identify with easily and of
whom we are, therefore, keen to spread the word about.
Some dates will be particularly important througout the
year. Obviously, the novena de la Gracia from 4th-12th March
2006, a traditional celebration that has great significance for
all the people of Navarre, will have a particularly high profile
this year in the two javieradas (popular pilgrimages to
Javier) on March 5th and 11th. April 7th, the Saint’s birthday
and, therefore, the five hundredth anniversary of his birth,
will mark the heart of the Jubilee Year. The expected
presence of the Spanish Royal Family and the Papal Legate
will give the event great importance. The central act will be
a Eucharist, as well as other cultural representations. A third
important date is December 3rd, the anniversary of the
Saint’s death and the day on which we celebrate his day and
the Day of Navarre; this will bring the Jubilee Year to a close.
The celebrations, however, will not be restricted to these
few dates. There is a varied programme throughout the year:
the “javieradas”, other piligrimages, cultural and religious
encounters, congresses, exhibitions, etc. will be held, mainly
between March and September/October. Among these are a
number of events organised for and by young people, for
example a Missionary Meeting for young people from April
21st to 23rd, the Javierada for schoolchildren on May 20th,
and the Jornada de la Juventud (Youth Day), organised by
the Diocese of Pamplona-Tudela, on October 28th.
To carry all this out and play host to the celebrations the
people of Javier are working hard to get everything ready
and give a good welcome to all its visitors.
The Castle, which was reopened to the public last October,
has considerably increased the options available to visitors.
The restoration work has been worth while, meaning that the
birthplace of St. Francis, apart from being a worthy museum
of the mark he left, is a sanctuary that speaks to us of him
as a saint and makes it possible to speak to him as a saint.
The auditorium, called “Francisco de Jasso”, has capacity
for 1,250 people. It has been completed and was inaugurated
on December 3rd last year when it played host to the opening
ceremony of the Centenary. It is a new building that provides
the perfect setting for all kinds of liturgical, religious and
cultural celebrations. Then there is the Parish Church, in
which the font where the saint was baptised has been given
a face-lift, making it more welcoming.
The Government of Navarre has also created a new
network of roads around Javier and new car parks. This will
mean that road traffic in the area will be more fluid and it will
be easier to reach the village of Javier.
We want visitors to Javier to find a pleasant atmosphere
that will help them to grow in their deepest aspirations. If we
manage to achieve a place of encounter that is respectful
and pleasnt, God will not give up communicating with those
who look for Him. It would be wonderful if this happens every
day of 2006 in Javier.
Being realistic, we are aware that we are not living in an
age that is inclined towards altriusm and generosity. It is true,
however, that there is a lot of generosity and love in our world
today. This is why we would like pilgrims and visitors to Javier
to feel at home there, always, but particularly in this Jubilee
Year. We want the surroundings to help transmit Francis
Xavier’s message and help it enter the hearts of the people of
today. Francis was able to discern the values for which it was
worth living, and he had the courage to follow them through
and make them a reality right up until his death.
In any event, and regardless of each individual’s religious
experience, Francis Xavier is a figure that inspires
enthusiasm and invites you to walk with him. He was able to
put himself in the shoes of others and worked to give people
what he called the “hidden treasure”. He was full of love, and
understood that Jesus Christ was the only guarantee of longlasting happiness for people. His only aim was to live this
fully and to transmit it to others. His example invites us, at
the very least, to reflect.
For those of us who are preparing this Jubilee Year with
great enthusiasm, a year that is already under way, we are filled
with joy and gratitude at being able to welcome, to the best of
our ability, everyone who visits us this year and in the future.
Welcome, dear friends, to Javier, in the Jubilee Year of St.
Francis Xavier.
FRANÇAIS
ANNÉE JUBILAIRE: JAVIER 2006
Ricardo J. Sada, S.J. Recteur du Sanctuaire
Le 3 décembre 2005 a eu lieu l’ouverture de l’année
jubilaire saint François-Xavier, dans le cadre d’une
cérémonie solennelle organisée dans l’auditorium
Francisco de Jasso, à Javier.
Pour Javier, pour la Navarre, pour nombre d’hommes et de
femmes d’Espagne et du monde, cette année Jubilaire
représente l’étalement sur toute l’année des fêtes qui, à des
dates ponctuelles — le 3 décembre et du 4 au 12 mars — se
déroulent annuellement à Javier. Francisco de Javier
(François-Xavier) est notre saint patron et notre compatriote
le plus populaire et universel, celui auquel tous les Navarrais
nous nous identifions sans peine et celui que, précisément
pour cette raison, nous aimons à faire connaître.
Quelques dates en particulier vont scander cette année.
Naturellement, la neuvaine de Grâce du 4 au 12 mars 2006, une
fête aujourd’hui traditionnelle qui fait sens pour tous les
Navarrais, prendra cette année tout son relief à l’occasion des
deux « javieradas » (processions) du 5 et du 11 mars. Le 7 avril,
date de naissance du Saint et date-anniversaire donc des cinq
siècles de sa venue au monde, se situe au cœur de l’année
jubilaire. La présence espérée des Rois d’Espagne et du Légat
du Pape marquera cette date d’une pierre blanche.i La
cérémonie sera centrée sur la célébration d’une Eucharistie
solennelle, accompagnée d’autres manifestations culturelles.
Troisième jalon : le 3 décembre, anniversaire de la mort du
saint, date aussi de sa fête, qui clôturera l’année jubilaire.
Mais la célébration ne se bornera pas à ces journées. Le
programme, vaste et divers, couvre pratiquement toute
l’année : « javieradas », rencontres culturelles et religieuses,
congrès, expositions, etc. se succèderont, surtout à partir de
mars jusqu’aux mois de septembre et octobre. Parmi ces
évènements en préparation, plusieurs seront organisés par
et pour les jeunes : la rencontre missionnaire des jeunes (du
21 au 23 avril), la Javierada scolaire (le 20 mai), la Journée
de la Jeunesse (le 28 octobre), organisée par le diocèse de
Pamplona – Tudela, etc.
Et avec le noble objectif de donner à ce programme un
cadre apte à accueillir dignement tous les visiteurs, Javier a
préparé avec ardeur et grand soin sa « maison ».
Le Château, qui a ré-ouvert ses portes au public en
octobre, a amplement enrichi son offre aux visiteurs. Les
travaux de rénovation ont valu la peine. Aujourd’hui, le
berceau de Saint François-Xavier n’est pas seulement un
digne témoin de sa trace, mais aussi un sanctuaire qui nous
VOLUNTARIOS 2006
Unas 300 personas, hombres y mujeres de
todas las edades y situaciones, han respondido
generosamente a la llamada de ¡se necesitan
voluntarios! Esperando la llegada de miles de
personas que este año 2006 vendrán a Javier,
estos voluntarios en un periodo mínimo de 10
días de estancia en Javier, repartidos durante
todo el año, ayudarán a garantizar una buena
organización desempeñando labores como el
acompañamiento de grupos de visitantes, de
personas con discapacidad o de personalidades
destacadas, atención en exposiciones y salas
de celebraciones, información al público,
atención telefónica, reparto de información,
primeros auxilios, coordinación, etc... Para
ello, todos han realizado un curso previo de
formación durante el pasado mes de octubre
de 2005. Muchas gracias a todos ellos por
su esfuerzo y dedicación.
parle du saint tout en nous permettant de parler au saint.
L’auditorium Francisco de Jasso, qui peut accueillir 1250
personnes, est également terminé et a été inauguré le 3
décembre dernier à l’occasion de l’ouverture du Centenaire.
Ce nouveau bâtiment constitue un véritable écrin pour toutes
sortes de manifestations, quelles soient liturgiques et
religieuses ou culturelles. Quant à l’église, qui abrite les fonts
baptismaux sur lesquels fut ondoyé le saint, elle est
aujourd’hui plus accueillante grâce aux travaux réalisés.
Dans ce même effort, le Gouvernement de Navarre a tracé
un nouveau périphérique et a aménagé des parkings pour
dégager de voitures les alentours du sanctuaire tout en
facilitant les arrivées et les séjours à Javier.
Nous souhaitons que les visiteurs trouvent à Javier une
atmosphère appropriée et propice pour les aider à grandir
dans leurs aspirations les plus profondes. Si nous parvenons
à créer un lieu de rencontre respectueux et agréable, Dieu ne
manquera pas de s’adresser à ceux qui le cherchent. Ce serait
merveilleux que ceci survienne à Javier tous les jours de cette
année 2006.
Si nous sommes réalistes, nous savons bien que notre
époque n’est pas propice à l’altruisme et à la générosité. Mais
il est tout aussi vrai qu’il existe beaucoup de générosité et
d’amour dans notre monde actuel. C’est pour cela que nous
aimerions que les pèlerins et les visiteurs qui se rendent et se
rendront à Javier, toujours mais en particulier en cette année
jubilaire, se sentent bien à Javier. Que tout le cadre aide à
transmettre et à diffuser l’esprit et le message de FrançoisXavier aux hommes et aux femmes d’aujourd’hui. FrançoisXavier a su discerner les valeurs qu’il valait la peine de vivre
et a eu le courage d’être conséquent dans son adhésion et de
donner sa vie jusqu’à l’exténuation pour y parvenir.
Quoi qu’il en soit, et quel que soit le vécu religieux de
chacun, François-Xavier suscite l’enthousiasme et invite à se
mettre en marche. Il a su s’extraire de lui-même pour se
consacrer aux autres et leur apporter ce qu’il a vécu comme
un « trésor caché ». Rempli d’amour, il a compris que JésusChrist était l’unique garantie de bonheur profond pour l’être
humain et, à partir de cette découverte, il n’a plus voulu se
consacrer qu’à une chose : le vivre et le faire connaître. Son
exemple invite pour le moins à la réflexion.
Pour nous tous qui — inspirés par François-Xavier et à
Javier —, avons préparé avec ardeur cette année jubilaire qui
a commencé son parcours, c’est un motif de réjouissance et
de reconnaissance que de pouvoir accueillir dans les
meilleures conditions possibles tous ceux qui nous visiteront,
cette année et à l’avenir.
Soyez tous les bienvenus à Javier, amis, en cette année
jubilaire.
7
8
JAPÓN · JAPAN · JAPON
JAPÓN · JAPAN · JAPON
JAPÓN Y
NAVARRA
KEIKO HOSHINO
Pintora japonesa afincada en Navarra
E
S CIERTO, pensé cuando
visitaba por primera vez
el pueblo de Javier, que
hay lugares en los que
sentimos el alma que habita en
ellos, el alma que dio a luz la
misma tierra.
Han pasado 16 años desde que
vine a vivir a Navarra. No sabía
entonces que Navarra era el pueblo
natal de San Francisco Javier.
Cuando lo supe, sentí la emoción
profunda de que era él mismo quien
me invitaba a vivir aquí, en Navarra.
Desde entonces, el Castillo de Javier
y los paisajes de sus alrededores, se
han convertido para mí en unos de
mis lugares favoritos.
Nosotros los japoneses, aprendemos
ya en el colegio, en la enseñanza
primaria la figura de San Francisco
Javier, por tanto es un nombre muy
conocido y familiar para todos los
japoneses.
En 1549, año en que San
Francisco Javier desembarcó en
Kagoshima, una provincia al sur de
Japón, era la época de la Guerra
Civil Japonesa y el sufrimiento de
los pueblos por la interminable
guerra era incalculable.
Fue un año muy importante
para la historia japonesa puesto
que marcó el comienzo de una
nueva época.
Durante los años de misión de
San Francisco Javier y de los que a
él le siguieron, el número de los
primeros católicos aumentaba
considerablemente: había 10001500 cristianos en el año 1551 y
se podían contar 750.000 cristianos
en el año 1605.
Pero poco después el gobierno
de Syogun promulgó las leyes del
aislamiento nacional y de la
prohibición de la religión católica,
por el temor de la invasión de los
países occidentales, y por la razón
de inconveniencia de la religión
católica con el nuevo régimen que
quería crear el gobierno feudal.
Así, la historia cristiana de Japón
se convertía en la del martirio, bajo
estricta ley contra los cristianos.
Innumerables cristianos murieron
sin piedad bajo este régimen, desde
los ciudadanos hasta los nobles.
Ahora no puedo contar estas
historias, pero existen muchas, muy
tristes y emocionantes. Son las
historias de quienes abandonaron
su creencia llorando, y de quienes
murieron rechazando abandonar su
fe. Y Japón comenzaba sus largos
años de aislamiento de 1616 hasta
1868. Pero he aquí una historia
increíble.
Durante los 250 años del
aislamiento, sin tener ni un
sacerdote, ni una iglesia, seguían
existiendo católicos y hasta pueblos
enteros católicos escondidos,
manteniendo y transmitiendo su
fe de padres a hijos bajo amenaza
de muerte.
Una amiga mía es de uno de esos
pueblos. Muchos de su familia
mantienen su fe el día de hoy.
Pienso que es muy significativo
que fue San Francisco Javier quien
trajo a Japón la religión católica.
Él no podía hablar bien la lengua
japonesa, pero a la gente que
escuchaba su palabra, le impresionaba
profunda y espiritualmente.
Esto me hace pensar: ¿qué
conmoción tan profunda transmite
hasta nuestros días, a pesar del
transcurso del tiempo y de la
diferencia de culturas?
Yo vivo en Navarra, la tierra natal
del santo. ¿Será por eso? Yo amo a
Navarra y estoy orgullosa de ello.
ENGLISH
JAPAN AND NAVARRA
Keiko Hoshino is a Japanese painter based in Navarre.
There is no doubt, I thought, when first I came to the town of
Javier, that there are places where we feel the spirit that lies
within them, the spirit that created the very earth. Sixteen
years have passed since I came to live in Navarre. I did not
realise then that Navarre was the birthplace of St Francis
Xavier. When I found out, I had a profound feeling that it was
the saint himself who had asked me to come and live here in
Navarre. Since then, the Castle of Javier and the countryside
around it have become some of my favourite places.
We learn about St Francis Xavier at primary school in
Japan, his name being so well known and familiar to all
Japanese people. In 1549, the year that St Francis Xavier
landed in Kagoshima, a province in the south of Japan, it
was the time of the Japanese Civil War and the suffering
endured by its people through the endless war was
incalculable. It was a very important year in Japanese
history, since it marked the beginning of a new era. During
the years of the mission of St Francis Xavier and those that
followed, the number of those early Catholics increased
considerably; there were between 1,000 and 1,500 Christians
in 1551 and they numbered 750,000 by 1605.
However, very soon after that the Syogun government
passed laws of national isolation and prohibition of the
Catholic religion, out of fear of invasion by western nations
and the incompatibility of the Catholic religion with the new
regime that the feudal government wanted to create. The
history of Japanese Christianity therefore turned into that
of martyrdom under strict anti-Christian laws. Countless
Christians perished without mercy under this regime, from
ordinary citizens to the nobility.
They are the stories of those who abandoned their faith
in tears and others who died refusing to renounce their
faith. Japan thus began its long period of isolation, which
lasted from 1616 until 1868.
But now I have an incredible story. During the 250 years of
isolation, without there being either a single priest or church,
Catholics continued to exist, and even entire Catholic villages,
secretly maintaining and spreading their faith from father to
son, even under the threat of death. A friend of mine is from one
of these villages and many of her family have maintained their
faith to this very day. I think it extremely significant that it was
St Francis Xavier who brought the Catholic religion to Japan. He
could not speak the Japanese language but those who heard his
words were profoundly and spiritually moved. This makes me
wonder: what sort of cataclysmic change can still be felt today,
despite the passage of time and cultural differences?
I live in Navarre, the saint’s native soil. Is it for that
reason? I love Navarre and I am proud of it.
FRANÇAIS
LE JAPON ET NAVARRE
Keiko Hoshino, peintre japonaise, installée en Navarre.
Il est sûr, i-je pensé en visitant pour la première fois le village
de Javier, qu’il y a des lieux habités d’une âme que l’on peut
sentir, et c’est la terre qui lui donna naissance. Il y a
maintenant 16 ans que je suis venue m’installer en Navarre. À
l’époque, je ne savais pas que la Navarre était la terre natale
de saint François-Xavier. Quand je l’ai appris, j’ai senti, avec
une émotion profonde, que c’était lui qui m’invitait à vivre ici,
en Navarre. Dès lors, le Château de Javier et les paysages des
alentours sont devenus l’un de mes endroits favoris.
Chez nous, au Japon, nous apprenons dès l’enfance, à
l’école primaire, qui était saint François-Xavier, son nom est
donc très connu et familier à tous les Japonais.En 1549, année
du débarquement de saint François-Xavier à Kagoshima, une
province du sud du Japon, la guerre civile japonaise battait son
plein et les souffrances du peuple dues à cette interminable
conflit étaient terribles. Il s’agit d’une année-clé de l’histoire
japonaise, car elle marque le début d’une nouvelle époque.
Pendant les années de mission de saint François-Xavier et de
ceux qui l’ont suivi, le nombre des premiers catholiques a
considérablement augmenté : au nombre de 1000-1500 en 1551,
les chrétiens seront 750 000 dès 1605.
Mais peu à peu le Shogun — craignant l’invasion des pays
occidentaux et en raison de l’incompatibilité entre la religion
catholique et le nouveau régime que voulait instaurer le
gouvernement féodal — promulgue les lois d’isolement national
et d’interdiction de la religion catholique. C’est ainsi que, sous
les dures lois antichrétiennes, l’histoire chrétienne du Japon
devient celle du martyre. D’innombrables fidèles, de simples
sujets aux nobles, sont décimés sous cet impitoyable régime.
Ce sont les histoires de ceux qui abandonnèrent leur foi et de
ceux qui moururent pour ne pas la renier. Et pour le Japon
commence une longue période d’isolement, allant de 1616 à 1868.
Mais voici quand même une histoire incroyable. Pendant les
250 ans d’isolement, en l’absence totale de prêtres ou d’églises,
des catholiques et même des villages entiers de catholiques
cachés, ont conservé et transmis la foi de père en fils au péril de
leur vie. J’ai une amie originaire de l’un de ces villages. La
plupart des membres de sa famille conservent aujourd’hui
encore leur foi. Je pense qu’il est particulièrement significatif
que ce soit saint François-Xavier qui ait apporté au Japon la
religion catholique. Il ne pouvait pas bien parler le japonais, mais
les gens qui l’écoutaient étaient profondément et spirituellement
impressionnés. Et je me demande : quelle profonde émotion
transmet-il jusqu’à nos jours, par-delà la barrière du temps et de
la différence culturelle ? Je vis en Navarre, la terre natale du
saint. Serait-ce pour cela ? J’aime la Navarre et j’en suis fière.
9
10
JAPÓN · JAPAN · JAPON
ENCUENTRO ENTRE
CULTURAS
UNIVERSIDAD PREFECTURAL DE YAMAGUCHI
Y UNIVERSIDAD PÚBLICA DE NAVARRA
JOSÉ LUIS IRIARTE ÁNGEL
Vicerrector de Convergencia Europea y Relaciones Institucionales
Universidad Pública de Navarra
E
N noviembre de
2004, la Universidad
Prefectural de Yamaguchi
y la Universidad Pública
de Navarra fueron
protagonistas de un Forum
internacional celebrado en aquella
ciudad japonesa, cuyo título era “Piensa
globalmente. Actúa localmente”. Una
de las conclusiones a las que se llegó
fue que las Universidades están
llamadas a jugar un papel
importantísimo en las relaciones
internacionales e interculturales y
que a su nivel pueden actuar
acercando a los Estados, los
pueblos y las culturas. En efecto,
tradicionalmente las relaciones
internacionales se concibieron
fundamentalmente como relaciones
entre Estados, sin embargo, en la
actualidad la sociedad civil está
llamada a internacionalizarse
intensamente. Además, se aprovechó
la estancia en Yamaguchi para firmar
distintos Convenios entre ambas
Instituciones Universitarias, que ya han
fructificado en movilidad de profesores
y estudiantes en los dos sentidos.
Un año después, en noviembre de
2005, nos reunimos de nuevo, esta
vez en Pamplona, bajo el lema del
“Encuentro entre culturas” y la acción
de las Universidades en este sentido.
Parte de nuestras actividades han sido
abiertas a la sociedad, a la que
servimos y para la que trabajamos. Y
más en estos momentos iniciales del
V Centenario de San Francisco
Xavier, al que la Universidad no
puede ni quiere ser ajeno. Francisco
de Xavier, además de un coloso de la
espiritualidad, fue un hombre
profundamente implicado en las
culturas de las sociedades que
conoció. En su época, sus cartas eran
esperadas con avidez por sus
contemporáneos sobre todo por
sus interesantes descripciones
geográficas, etnográficas y culturales.
Su apertura de miras y su capacidad
para abrirse a otras gentes y otras
costumbres deben inspirarnos ante
los retos de la sociedad global en la
que hoy vivimos. En este sentido, las
Universidades estamos llamadas a
formar personas, que sin hacer
dejación de sus principios, y sobre
todo de los irrenunciables derechos
humanos, sepan apreciar y asumir las
muchas aportaciones positivas de
otras culturas.
ENGLISH
ENCOUNTER BETWEEN CULTURES: Yamaguchi Prefectural
University & Public University of Navarre
In November 2004 the Prefectural University of Yamaguchi and
the Public University of Navarre held an international forum in
the Japanese city under the title of “Think globally. Act locally”.
One of the conclusions of the forum was that universities are
destined to play a very important role in international and intercultural relations, and that they should work to bring States,
peoples and cultures closer together. One year on, we have met
again -this time in Pamplona- under the heading of “Encounter
between Cultures” and the work the universities can do in this
sense. Some of the activities were open to the public, which we
serve and work for. This is particularly the case at the beginning
of the 5th Centenary of St Francis Xavier, an event that the
University cannot and does not wish to be distant from.
Francis Xavier, apart from being a spiritual colossus, was a
man who became deeply involved in the cultures of the
countries he visited. His wide-ranging vision and his ability
to reach out to other people and customs should inspire us
in the context of the challenges facing the global society
which we live in today. In this regard, universities are called
upon to educate and shape individuals who -without
abandoning their principles, and particularly human rights
that cannot be ignored- are able to appreciate and
assimilate the great richness of other cultures.
RANÇAIS
FRANÇAIS
RENCONTRE ENTRE CULTURES: Université Préfecturale
de Yamaguchi & Université Publique de Navarra
En novembre 2004, l’Université Préfecturale de Yamaguchi et
l’Université Publique de Navarre ont été les acteurs clé du Forum
International tenu dans cette même ville japonaise sous le titre
« Penser globalement. Agir localement ». D’après les conclusions
de cette rencontre, les Universités sont appelées à jouer un rôle
de premier ordre dans les relations internationales et
interculturelles et, à leur niveau, peuvent contribuer au
rapprochement entre les États, les peuples et les cultures. Or,
aujourd’hui la société civile s’internationalise fortement. Un an
plus tard, nous nous sommes retrouvés à nouveau, cette fois-ci à
Pampelune, sous la bannière de la rencontre entre les cultures et
l’action des deux Universités dans ce domaine. Certaines de nos
activités ont été ouvertes à la société, société à laquelle nous
servons et pour laquelle nous travaillons. Encore plus
spécialement à l’aube du Vème Centenaire de saint FrançoisXavier, événement que l’Université ne peut pas et ne veut pas
manquer. Outre un colosse de la spiritualité, saint François-Xavier,
s’est intégré pleinement dans les cultures des sociétés qu’il a
rencontrées. Sa largeur d’esprit et sa capacité à découvrir
d’autres personnes et d’autres coutumes doivent nous inspirer
face aux défis imposés par notre société globale actuelle. Dans
ce sens, les Universités se doivent de former des individus qui,
sans renoncer à leurs principes ni aux droits de l’homme,
incontestables, sachent apprécier et assumer les
nombreuses contributions positives des autres cultures.
¿SABÍAS QUE...?
DID YOU KNOW...? · SAVAIS-TU QUE...?
• Coincidiendo con la Novena de la Gracia en honor a San Francisco
Javier, concretamente del 4 al 12 de Marzo tiene lugar la “Javierada”,
una peregrinación desde todos los puntos de Navarra y provincias
colindantes a Javier. En 1958, D. José María Pemán, autor de “El Divino
Impaciente” vino a Navarra para celebrar los 25 años de su obra. Merece
la pena recordar las palabras que en esa ocasión dirigió a los peregrinos:
“Habéis venido a celebrar esto, que en otro rincón de España se llamaría
una peregrinación, una romería, pero aquí se llama la “Javierada”,
magnífica palabra navarra. El sufijo “do” o “ada” según la Academia,
expresa una abundancia, cuando se dice una torada, o expresa acciones
impetuosas, cuando se dice una hombrada o una alcaldada; siempre algo
que derrama el contenido semántico de una palabra y que lo estira y lo
alarga hasta su máxima condición de elasticidad. Por eso las
“Javieradas” son como los “Sanfermines”, ideológicos y religiosos de
este pueblo, que se ha pasado la vida corriendo delante de todos los
toros, físicos y mentales…y sigue corriendo delante de todos los
desmayos y desilusiones de la hora presente, con este ímpetu de la
“Javierada”, que viene a ser como una suma de la impaciencia de Javier
y las impaciencias de Navarra, de esta Navarra eternamente joven”.
• To coincide with the Novena of Grace in honour of St. Francis Xavier,
which runs from 4 to 12 March, there is a “Javierada”; a popular
pilgrimage from every point of Navarre and the neighbouring provinces
to Javier. In 1958, José María Pemán, the author of “The Divine
Impatient”, visited Navarre to celebrate the twenty-fifth anniversary of
his work. It is worth recalling the words that he directed to the pilgrims
on this occasion: “You have come to celebrate this, which in any other
part of Spain would be called a pilgrimage, a religious procession, but
here it is called a “Javierada”, a magnificent Navarrese word. The suffix
“do” or “ada”, according to the Spanish Academy, expresses an
abundance, when you say a torada (herd of bulls) or expresses impulsive
actions, such as when you say hombrada (a valiant action) or alcaldada
(challenging authority); it is always something that overspills the
semantic content of a word, it stretches and lengthens it to its utmost
point of elasticity. For this reason, the “Javieradas” are like the
“Sanfermines”, ideological and religious representations of this people,
who have spent their lives running in front of the bulls, both physically
and mentally…and continue running ahead of all the faintheartedness
and disappointments of today thanks to the impetus of the “Javierada”,
which is something of the sum of the impatience of Xavier and the
impatience of Navarre, of this eternally youthful Navarre”.
• A l’occasion de la Neuvaine de la Grâce en l’honneur de Saint FrançoisXavier, du 4 au 12 mars, a lieu la Javierada, un pèlerinage qui rassemble
les fidèles provenant de tous les points de la Navarre et des provinces
proches de Javier. En 1958, José María Pemán, auteur de El Divino
Impaciente vint en Navarre pour célébrer les 25 ans de son chefd’œuvre. Les paroles qu’il adressa alors aux pèlerins méritent d’être
rappelées : « Vous êtes venus pour ce qui, dans une autre région
d’Espagne, recevrait le nom de pèlerinage, mais ici cela s’appelle la
Javierada, magnifique terme navarrais. Selon l’Académie, le suffixe « do
» ou « ada » exprime l’abondance, comme dans torada, ou exprime des
actions impétueuses, comme dans hombrada ou alcaldada ; c’est
toujours un élément qui répand le contenu sémantique d’un mot, qui
l’étire et l’allonge pour mettre à profit son élasticité maximale. C’est la
raison pour laquelle les Javieradas sont semblables aux Sanfermines,
idéologiques et religieuses chez ce peuple qui a toujours couru devant
les taureaux, physiques et mentales à la fois... Ce peuple qui court devant
tous les abandons et les désillusions de l’heure présente, avec cet
impétuosité de la Javierada, espèce d’impatience de Javier et des
impatiences de la Navarre, de cette Navarre éternellement jeune ».
12
CONVENCIONES · CONVENTIONS · CONVENTIONS
CONVENCIONES · CONVENTIONS · CONVENTIONS
OCIO Y NEGOCIO EN
Diseñamos cada encuentro a la medida de sus necesidades
1
JAVIER
2
3
Diseñamos cada encuentro a la medida de
sus necesidades (disposición de los salones,
menús, comunicaciones, excursiones,
actividades por la zona, etc).
El Hotel-Restaurante Xabier ofrece a
instituciones, empresas y particulares que
quieran combinar trabajo y ocio:
· un espacio donde acoger hasta 130 personas.
· un lugar único y tranquilo en el que
cada cual muestre lo mejor de sí mismo.
· un ambiente familiar que facilita la
comunicación y el trabajo en equipo.
· un punto de encuentro diferente, con
personalidad, fácil de encontrar.
· y naturalmente, un centro de trabajo
equipado con todo lo necesario para
que cualquier reunión institucional o
empresarial resulte un éxito.
BUSINESS AND PLEASURE IN JAVIER
We design every meeting in line with your
individual requirements (meeting room
layout, menus, communications, excursions,
activities, etc). The Xabier Hotel-Restaurant
offers institutions, companies and
individuals looking to combine business
with pleasure:
· a meeting area for up to 130 people.
· a unique, peaceful place where everyone
can work to the best of their abilities.
· a family environment that encourages
communication and teamwork.
· a special meeting place with character
that is easy to find.
· and naturally a business centre equipped
with everything you need to make any
institutional or business meeting a
success.
LOISIRS ET AFFAIRES Á JAVIER
Nous organisons chaque rencontre à la
mesure de vos besoins (disponibilité des
salles, menus, communications, excursions,
activités dans la zone...). L’Hôtel-Restaurant
Xabier propose aux institutions, aux
entreprises et aux particuliers désireux de
combiner travail et loisirs :
· un espace pouvant accueillir 130 personnes ;
· un cadre unique et paisible, au sein
duquel chacun pourra exprimer le
meilleur de lui-même ;
· une atmosphère conviviale qui favorise la
communication et le travail en équipe ;
· un point de rencontre différent, doté
d’une personnalité forte et bien desservi ;
· et naturellement, un espace de travail
équipé de tout le nécessaire pour que
chaque séminaire institutionnel ou
d’entreprise soit un succès.
Foto: Alfonso Perkaz
1 Salón Mª Azpilicueta preparado para una reunión 2 Sala de Conferencias Aurora 3 Una de las suites del Hotel
1 Salon Mª Azpilicueta prepared for a meeting 2 The Conference Room Aurora 3 One of the suites in the Hotel
1 Salon Mª Azpilicueta préparé pour une réunion 2 Salle de Conférences Aurora 3 Suite de l’Hôtel
13
14
HISTORIA · HISTORY · HISTOIRE
HISTORIA · HISTORY · HISTOIRE
EL CÓLERA
Artículo publicado por el Diario de Navarra el domingo 9 de Marzo de 1952, escrito por DON
M
UY tristes recuerdos
dejó a su paso, por
España en general y
Navarra en particular
el año 1885.
En él hizo su aparición el
cólera morbo asiático, causando,
sobretodo en la región levantina
horribles estragos.
Navarra aún se vela libre del cruel
azote en el mes de junio, pero sus
autoridades, sin embargo, no se
descuidan y por si el huésped
del Ganges pretendiese hacer el
turista por Navarra, empezaron
a tomar serias medidas higiénicas
y preventivas para recibirle
dignamente a fumigación limpia.
La Excma. Diputación de
Navarra, el 25 de Junio, se puso al
habla con el célebre doctor don
Jaime Ferrán, de Valencia, y al par
que le felicitaban por los éxitos que
en aquella provincia había
conseguido con sus inoculaciones
anticoléricas, le pedían instrucciones
acerca de las medidas preventivas
que deberían adoptarse. Al mismo
tiempo encargaba a don Luis
Martínez de Ubago, médico
primero y decano del personal
facultativo de Navarra, que tuviera
dispuesto todo cuanto fuese
necesario por si se diese el caso de
tan temida invasión.
Adquirió también la Diputación
grandes cantidades de cloruro de
cal, sulfato ferroso, azufre y ácido
fénico cristalizado, clorídico y
nítrico para poderlo proporcionar
al por mayor a cuantos
ayuntamientos lo solicitasen al
precio de coste y porte. Pero al
terminar la epidemia, dejó la
Diputación, generosamente, de
pasar la factura a los pueblos que
habían sido más castigados.
Las alarmantes noticias que del
resto de España iban llegando a
Navarra, no fueron obstáculo
para que las fiestas de San
Fermín se celebrasen con gran
animación y concurso de gente,
a pesar de la campaña que algunos
hicieron contra ellas basándose,
principalmente, en el gran número
de valencianos, tratantes y
baratilleros, que de aquella tierra
acudían. Los periódicos anunciaban
por aquellos días que en aquella
tierra se contaban ya 14.928 casos
coléricos, de los que 6.801 habían
resultado mortales, y que la
epidemia continuaba en auge.
También se anunciaba que había
hecho su aparición en Zaragoza.
Pero a pesar de todo las fiestas se
verificaron, toreando en sus
corridas los afamados diestros
Lagartijo y Mazantini (...). Los
conciertos rayaron a la altura de
costumbre, intervinieron en ellos
Arrieta, Sarasate, Zabalza, Larregla
y Vallejos. En el teatro principal
actuó la compañía del maestro don
Antonio M. de Posini... en el circo
Labarta lucieron sus aptitudes los
artistas de la compañía M. Walssi;
la Remigia pasó la maroma en la
Plaza del Castillo (...), los quiliquis
y zaldikos se hartaron de arrear
zambombazos (...).
Pero en medio de todo este
barullo y regocijo las autoridades
no descuidaron ni un momento las
medidas sanitarias, y allá, en la
estación del Norte se veían negros
fumigando a todo meter viajeros y
mercancías, el doctor don José
Revestido, el farmacéutico don
Nicolás Iribarren, activamente
secundados por el experto don
Fidel Amorena. Por las calles se
distinguían los forasteros de los
indígenas, en que aquellos iban
oliendo a demonio (...).
No faltaban viajeros pillines,
que, para librarse
de los higiénicos
DEL AÑO 1885
Y LA PEREGRINACIÓN NAVARRA A JAVIER
TIBURCIO DE OKABIO
jeringazos, se apeaban en Noain y
desde allí, tomando coches, carros
y aún a pie, llegaban hasta las
cercanías de Pamplona.
No contentos con estas medidas
materiales, la Excma. Diputación de
Navarra, interpretando como
madre generosa el sentir general de
sus administrados, acordó celebrar
una solemnísima función religiosa
para impetrar de su glorioso
patrono, el gran santo de Javier, su
intercesión y ayuda para que no
entrase en su antigua patria el tan
temido y cruel azote. La idea partió
del Presidente don Manuel Albistur
y fue aceptada por unanimidad.
La solemne función se celebró en
la Iglesia de San Cernin el día 23,
con toda solemnidad y durante ella,
ocupó la sagrada cátedra el Sr.
Párroco de San Agustín, don
Modesto Pérez que arrebató al
devoto auditorio cantando las
glorias del santo patrono haciendo
resaltar no solo su labor
misional, sino también la inmensa
caridad desplegada en numerosas
ocasiones, asistiendo enfermos y
cuidando coléricos. Animó a la
Excma. Diputación, y a Navarra
toda a visitar la cuna del Santo
en piadosa peregrinación (...). El
Ayuntamiento celebró una solemne
novena en la Catedral ante la
imagen de San Fermín que fue
llevado procesionalmente desde la
parroquia de San Lorenzo (...).
Los dos primeros casos que se
presentaron en Pamplona fueron el
día 31 de Agosto. Uno de los
enfermos murió al día siguiente. En
Peralta para el día 6 de Agosto se
llevaban registrados 242 casos, de
ellos 84 mortales. Tudela llegó a
tener 832 casos con 352 defunciones
mortales. Pero proporcionalmente
el pueblo más castigado fue
Beasoain, que de 61 habitantes solo
9 se salvaron del contagio y
llegaron a 20 que murieron. Se dio
el extraño caso, de que en todos los
pueblos de los alrededores no
hubiese habido ningún enfermo.
(...) Por fin, el 25 de octubre se dio
oficialmente la noticia de la
desaparición del cólera.
Pasado lo más crudo del invierno,
se pensó en poner en práctica la idea
expuesta por don Modesto Pérez el
día de la rogativa de la excelentísima
Diputación. Es decir, la celebración
de una peregrinación al castillo,
cuna del santo patrón de Navarra.
Y a fin de llevar a cabo los
trabajos de la organización, se
nombró una junta bajo la
presidencia de la Diputación,
compuesta por los señores don Luis
Elío, deán, don Dámaso Legaz,
canónigo rectoral, don Juan Ruiz,
profesor del seminario, don
Modesto Pérez Aoiz, párroco de
San Agustín, don Pablo Jaurrieta,
don Leoncio Ubillos y don Juan
Iturralde y Suit.
A la labor de estos beneméritos
caballeros se debió el éxito de la
peregrinación, que se celebró el 4
de marzo de 1886, y a la que
asistieron 20.000 personas, en
tiempos en que Javier carecía de
carretera y los medios de locomoción
eran escasísimos e incómodos.
ENGLISH
THE COLERA OUTBREAK OF 1885
AND THE PILGIRMAGE IN NAVARRA
Article by Tiburcio de Okabio, published in the Diario de
Navarra newspaper on Sunday March 9th 1952
1885 left a very sad trace in Spain in general and in Navarre in
particular. It was the year of Asian cholera, which decimated the
population, especially along the Mediterranean coast.
Navarre was still free of the disease in June but the
authorities did not sit on their laurels. In case this unwanted
visitor from the Ganges decided to make an appearance in
Navarre they started to take drastic measures in the form
of widespread fumigation(...). Not content with these
measures, the Diputación decided to hold a Mass to plead
with the region’s patron saint, the great Francis Xavier, to
intercede and help stop the ravaging virus from entering the
land where he was born. (...)
The Mass was held in the church of San Cernin on July
23rd. The parish priest of San Agustín, Modesto Pérez,
dazzled the faithful by praising the glories of St. Francis
Xavier, highlighting not only his missionary work but also
the enormous charity he showed on several occasions by
visiting the sick and looking after people afflicted by
cholera. He urged the Diputación and all Navarrese people
to visit the birthplace of the Saint in pious pilgrimage (...).
The first two cases detected in Pamplona were on August
31st; one of them died the following day. By August 6th 242
cases had been registered in Peralta, with 84 deaths.
Tudela reached the figures of 832 cases and 352 deaths.
(...) Official notification of the end of the epidemic was
given on October 25th.
After the worst of the winter had passed, thought was
given to putting the idea expressed by Modesto Pérez in
the Mass on July 23rd into practice. That is, to organise a
pilgrimage to the Castle of Javier, the birthplace of the
patron saint of Navarre (...). This led to a successful
pilgrimage on March 4th 1886. It was attended by 20,000
people, at a time when there was no road to Javier and
means of transport were difficult to find.
FRANÇAIS
LE CHOLÉRA DE L’AN 1885 ET LE PÈLERINAGE DES
NAVARRAIS À JAVIER
Article signé Tiburcio de Okabio publié par le « Diario de
Navarra », le dimanche 9 mars 1952.
L’année 1885 a laissé derrière elle de mauvais souvenirs, dans
toute l’Espagne et en Navarre en particulier. C’est en effet
cette année-là que l’épidémie de choléra morbus asiatique a
fait d’horribles ravages, en particulier dans le Levant.
En juin, la Navarre était encore libre de la cruelle infection,
mais les autorités n’ont pas baissé la garde et ont pris, au cas
où l’hôte du Gange aurait voulu jouer les touristes et
traverser la Navarre, de sérieuses mesures d’hygiène pour le
recevoir par des fumigations dignes de ce nom. (...) Non
contente de ces mesures matérielles, la Députation de
Navarre, interprète, telle une mère attentive, du désir général
de ses administrés, décida d’offrir une messe solennelle pour
implorer son saint patron, le grand saint de Javier, afin qu’il
intercède et offre son aide pour que l’épidémie épargne son
ancienne patrie. (...)
La messe solennelle fut célébrée en l’église de Saint Cernin,
le 23. La seconde chaire étant occupée par le curé de San
Agustin, don Modesto Perez, qui captiva l’auditoire des fidèles,
en chantant la gloire du saint patron et en mettant en lumière
non seulement son labeur missionnaire, mais également
l’immense charité dont il fit preuve en de multiples occasions,
en assistant les malades et en soignant les victimes du
choléra. Il convainquit les membres de la Députation et toute
la Navarre derrière elle, à se rendre à la maison natale du Saint
en pèlerinage (...). Les deux premiers cas furent détectés à
Pampelune le 31 août. L’un des malades mourut le lendemain.
Mais dès le 6 août, à Peralta, on comptait 242 cas, dont 84 se
révélèrent mortels. Tudela enregistra 832 cas dont 352 décès.
(...) C’est le 25 octobre que la nouvelle officielle de la
disparition du choléra fut enfin proclamée.
Le plus fort de l’hiver passé, on pensa à mettre à
exécution l’idée émise par don Modesto Perez le jour de la
messe rogatoire de la Députation. Il s’agit du pèlerinage
au château, maison natale du saint patron de Navarre. (...)
Le succès du pèlerinage est dû au labeur de ces
messieurs méritants. Il eut lieu le 4 mars 1886 et 20 000
personnes y prirent part, à une époque où il n’existait pas
de route pour atteindre le château de Javier et où les
moyens de locomotion étaient rares et incommodes.
15
16
PATRÓN DEL CASTILLO · PATRON SAINT OF THE CASTLE · PATRON SAINT DU CHÂTEAU
SAN FRANCISCO JAVIER,GRAN PROMOTOR DE LA DEVOCIÓN AL
ARCÁNGEL SAN MIGUEL
MIGUEL LARRAMBEBERE ZABALA
Capellán del Santuario de San Miguel in Excelsis
C
OMO otras muchas
familias cristianas de
la época, los padres y
antepasados de san
Francisco Javier cultivaron la
devoción a san Miguel, defensor de
la Iglesia y protector de la fe del
Pueblo de Dios, además de uno
de los puntos de referencia
fundamentales en la religiosidad de
las gentes de Navarra. De hecho,
bajo el especial patrocinio del
príncipe de la milicia celestial se
puso el castillo de Javier y a él se
dedicaron tanto la antigua torre del
homenaje como la capilla del
mismo. El hijo mayor de Juan de
Jaso y María de Azpilcueta fue
bautizado con el nombre de Miguel,
largamente presente, por otra parte,
en la parentela de la familia
Azpilcueta. En coherencia con esta
devoción, la fiesta del Arcángel se
celebraba en Javier como una de las
mayores del año litúrgico: con
Maitines solemnes en la vigilia y
con el rezo de tercia, la misa mayor,
las vísperas y completas cantadas en
el día de la fiesta.
De ahí que no pueda extrañarnos
el hecho de que en sus viajes
apostólicos Francisco de Javier
invocara diariamente a san Miguel
con una sentida veneración: “¡Oh,
san Miguel, defiéndenos del demonio en la
hora de la muerte!” solía repetir,
siguiendo la práctica aprendida de
su madre; “San Miguel es nuestro amigo
verdadero” declarará en una de sus
cartas. Esto mismo queda reflejado
en la doctrina cristiana que Javier
predicaba en la iglesia de Nuestra
Señora del Rosario de Goa, así
como en su escrito Orden y
régimen que el buen cristiano debe
tener todos los días para
encomendarse a Dios y salvar su
alma, que incluía esta oración: “¡Oh
señor san Miguel: defendedme del diablo en
la hora de mi muerte, cuando esté dando
cuenta a Dios de mi vida pasada! Pesad,
señor [se dirige así al Arcángel], mis
pecados con los méritos de la muerte y
1
“¡Oh señor san
Miguel:
defendedme del
demonio en la
hora de
mi muerte,
cuando esté dando
cuenta a Dios de
mi vida pasada!”
2
pasión de mi Señor Jesucristo y no con mis
pocos merecimientos; así seré libre del poder
del enemigo e iré a gozar para siempre sin fin
de los fines”.
Durante su estancia en Japón
puso en manos de san Miguel el
patrocinio de aquel reino y a
él solicitaba confiadamente la
conversión a Cristo de todas
aquellas gentes. Sabemos que al
bautizar al administrador de la
imponente fortaleza de Ichiku y a su
hijo, les impuso a ambos, padre e
hijo, el nombre de “Miguel”.
Precisamente el día de san Miguel
del año 1549 llegó Javier a presencia
de Shimazu Takahisa, señor de la
región de Satsuma (isla de Kyushu),
autoridad local que le dio permiso
para predicar la fe cristiana.
Sirva
como
colofón
la
recomendación que nos hace el
carmelita José Urtasun y Narvarte
en su aprobación de la famosa obra
del P. Tomás de Burgui sobre el
santuario de San Miguel de
Excelsis: “Miren cuán de antiguo le
viene a esta nación la devoción de
san Miguel; mas, aunque no
tuviéramos nada de lo dicho,
debíamos serle cordialísimos devotos
con sólo saber que un san Francisco
Javier, apóstol de las Indias,
ornamento de la Iglesia e inmortal
lustre de Navarra, le fue devotísimo
en extremo y tanto que él mismo
confiesa, según relación del
Racionero Boneta, que las
innumerables conversiones que
hizo en la India las debió a la
protección de esta inteligencia
sagrada. Seámosle, pues, devotísimos,
que no debemos degenerar de
nuestros antepasados; sigamos a
nuestros mayores, que son para
imitados los buenos ejemplares”.
ENGLISH
1 Arcángel de Aralar 2 Figura de
San Miguel en el Castillo de Javier
1 Arcangel of Aralar 2 Figure of
St. Michael in the Castle of Javier
1 Arcangel d’Aralar 2 Figure de Saint
Michel dans le château de Javier
ST FRANCIS XAVIER, PRIME MOVER OF DEVOTION
TO THE ARCHANGEL ST MICHAEL
Miguel Larrambebere Zabala
Chaplain of the Shrine of San Miguel in Excelsis
Like many other Christian families of the time, the parents
and ancestors of St Francis Xavier practised devotion to St
Michael, patron saint of the Church and defender of the faith
for the nation of God, as well as one of the fundamental
religious references for the people of Navarre. In fact, the
Castle of Javier was built under the special patronage of the
prince of the celestial body, and the former Tribute Tower, as
well as the chapel of the same name, was dedicated to St
Michael. The eldest son of Juan de Jaso and María de
Azpilcueta was baptised with the name of Michael, a name
that had indeed been present for a long time in the Azpilcueta
family. In accordance with this veneration, the day of the
Archangel was celebrated in Javier as one of the most
important in the religious calendar, with solemn matins in the
vigil and with early morning prayers, high mass, vespers and
full evensong on the day itself.
From this background, it is not surprising that Francis
Xavier should pay daily homage to St Michael with a heartfelt
veneration on his apostolic travels: “O, St Michael, save us
from the Devil in the hour of death!” he used to repeat,
following the practice that he had learned from his mother.
“St Michael is our true friend” he would declare in one of his
letters. This declaration is reflected in the Christian doctrine
that Francis Xavier preached in the Church of Our Lady of the
Rosary in Goa.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
SAINT
FRANÇOIS-XAVIER, GRAND PROMOTEUR
DE LA DEVOTION A L’ARCHANGE SAINT MICHEL
Miguel Larrambebere Zabala
Chapelain du Sanctuaire de San Miguel in Excelsis
Comme de nombreuses familles chrétiennes de l’époque,
parents et ancêtres de saint François-Xavier ont cultivé la
dévotion à saint Michel, défenseur de l’Église et protecteur de
la foi du Peuple de Dieu, mais aussi l’un des référents majeurs
de la foi des habitants de la Navarre . En effet, c’est sous le
patronage spécial du prince de la milice céleste que fut placé
le château de Javier et l’ancien donjon ainsi que sa chapelle
lui seront également consacrés. Le fils aîné de Juan de Jasso
et María de Azpilcueta fut baptisé sous le nom de Miguel,
prénom d’ailleurs courant dans la famille Azpilcueta. En
cohérence avec cette dévotion, la fête de l’Archange était
célébrée à Javier comme l’une des plus importantes de
l’année liturgique, avec de solennelles matines la veille, et la
prière de tierce, la grand-messe, les vêpres et les complies
chantées le jour de la fête.
Il n’est donc pas étonnant qu’au cours de ses voyages
apostoliques François-Xavier ait invoqué chaque jour saint
Michel avec une profonde vénération : « Oh, saint Michel,
défend-nous du démon à l’heure de la mort ! » avait-il
l’habitude de répéter comme le faisait sa mère ; « saint
Michel est notre ami véritable » déclarera-t-il dans l’une de
ses lettres . On retrouve la trace de cette dévotion dans la
doctrine chrétienne que François-Xavier prêchait dans
l’église de Notre-Dame du Rosaire à Goa, ainsi que dans son
ouvrage Ordre et régime que le bon chrétien doit suivre tous
les jours pour se recommander à Dieu et sauver son âme, où
figure cette prière : « Oh, monsieur saint Michel : défendezmoi du diable à l’heure de ma mort, quand j’aurais à rendre
compte à Dieu de ma vie passée ! Pesez, monsieur [ainsi
s’adresse-t-il à l’Archange], mes péchés au regard des mérites
de la mort et de la passion de mon Seigneur Jésus-Christ et
non à celui de mon faible zèle; ainsi serai-je libre du pouvoir
de l’ennemi et m’en irai-je jouir pour toujours pour les siècles
des siècles. »
18
ALREDEDORES · SURROUNDING AREA · ABORDS
ALREDEDORES · SURROUNDING AREA · ABORDS
DESCUBRIENDO
LA BAJA MONTAÑA
PATRIMONIO
NATURALEZA
OTROS RECURSOS
PASEOS, SENDERISMO
CASTILLO DE JAVIER Siglos X y XI. Recién restaurado. FOZ DE LUMBIER (Lumbier) Visita del interior de la EMBALSE DE YESA (Yesa) Puede servir como lugar
Su interés aumenta porque en él nació y vivió San foz siguiendo el recorrido de un antiguo tren (El Irati) de baño, pesca e incluso para realizar actividades Y AVENTURA
FOZ DE LUMBIER (Lumbier) Itinerario circular de 5,5
Francisco Javier.
MONASTERIO SAN SALVADOR DE LEIRE (Yesa) De
origen prerrománico, Leire era un importante centro
monástico ya en el siglo IX. No deje de visitar la
Cripta del Monasterio y la Fuente de San Virila.
SANGÜESA MONUMENTAL Punto clave del románico
es Santa María la Real. La ciudad tiene varias iglesias,
palacios civiles medievales y renacentistas, como el
Palacio Real del Príncipe de Viana que fue residencia
del citado Príncipe o el Palacio de Vallesantoro.
VILLA ROMANA DE LIÉDENA Ruinas de una antigua
población romana. Disfrute desde allí de la vista
magnífica de la Foz de Lumbier.
CONJUNTO HISTÓRICO MEDIEVAL DE SOS DEL REY
CATÓLICO Pueblo donde según la tradición nació
Fernando el Católico. Un paseo por sus calles ofrece
al viajero el placer de descubrir mil detalles esculpidos
en piedra, palacios, portadas, ventanas, aleros, etc.
1
donde es probable ver buitres, así como otras aves
adaptadas a este medio.
FOZ DE ARBAYÚN (Alto de Iso) Aunque el acceso a
su interior no esté recomendado, la panorámica desde
el Mirador que ofrece el Alto de Iso hace que su visita
merezca la pena.
ARANGOITI (Sierra de Leire) El punto más alto de la
sierra permite disfrutar de la belleza del paisaje de
la zona. También puede ser una buena opción para
los amantes del senderismo y el ala-delta.
CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LAS FOCES DE
LUMBIER (Lumbier) Este centro permite conocer más
detalladamente los elementos naturalísticos que
conforman la zona, y puede ser un soporte de ayuda
antes de visitarla.
NATURE
Foz de Lumbier (Lumbier) You can go inside this gorge following
the route of the old ‘Irati’ railway line. It is often possible to see
vultures and other birds of prey that use the gorge as their natural
habitat.
Foz de Arbayún (Alto de Iso) Although entry to the inside of the
gorge is not recommended, the view from the Alto de Iso is certainly
worth seeing.
Arangoiti (Sierra de Leire) The highest point of this mountain range
provides wonderful views of the surrounding area. It is also popular
with hill walkers and hang gliders.
Centro de Interpretación de las Foces de Lumbier (Lumbier) This
Nature Interpretation Centre provides detailed information on the
natural elements that make up the area. It is a good idea to visit it
before exploring the surroundings.
acuáticas.
AULA DE ENERGÍAS RENOVABLES (Aibar)
Centro didáctico y dinámico con exposiciones, juegos
interactivos, maquetas, audiovisuales... con toda la
información acerca de las energías renovables.
BODEGAS (Aibar, Lumbier, Sada, Lerga) Se trata de
una zona donde casi en cada pueblo hay una o más
bodegas, lo que puede ser una buena oportunidad de
visita en la que puede conocer el proceso de
elaboración del vino y degustarlo. Cita Previa.
PANADERÍA ARTESANA (Aibar) Se trata de visitar e
incluso participar en la elaboración artesana del pan
en el tradicional horno de leña. Cita previa.
OTHER PLACE TO VISIT
Embalse de Yesa (Yesa) this reservoir is used for swimming, fishing
and other water sports such as sailing or windsurfing.
Aula de Energías Renovables (Aibar) This renewable energies centre
provides information on these energy sources through exhibitions,
interactive games, models, and audiovisuals.
Bodegas (Aibar, Lumbier, Sada, Lerga) In this area there is usually
one winery (or more) per village. A good opportunity to see the
wine-making process for yourself, followed by a tasting session (by
appointment).
Panadería Artesana (Aibar) A traditional bakery where the visitor
can see (and even take part in) the making of bread in a traditional
wood oven. By appointment.
Castle of Javier 10th and 11th centuries. Recently restored, it is of
great interest because St. Francis Xavier was born and lived there
Monastery of San Salvador de Leire (Yesa) Pre-Romanesque in
origin. Leire was already an important monastery in the 9th century.
Do not miss the Crypt of the Monastery and the Fuente (spring) of
San Virila.
Monumental Sangüesa The church of Santa María la Real is one of
the best examples of Romanesque art and architecture in the world.
The town has a number of churches and mediaeval and Renaissance
noble houses such as the Palacio Real del Príncipe de Viana, (which
was indeed the residence of the Prince himself) or the Palacio de
Vallesantoro.
Roman villa at Liédena Ruins of an ancient Roman settlement. The
site offers a wonderful view of the Foz (gorge) of Lumbier.
Mediaeval town of Sos del Rey Católico A town where, according
to tradition, King Ferdinand of Aragon was born. A stroll through its
streets reveals thousands of exquisite details sculpted in stone: on
noble houses, façades, windows, eaves, etc.
Château de Javier X -XI siècles. Récemment restauré. Son intérêt
est d’autant plus grand que c’est là qu'est né et a vécu saint FrançoisXavier.
Monastère de San Salvador de Leire (Yesa) D’origine préromane,
Leire était déjà un centre monastique important au IXe siècle. Ne
manquez pas la visite de la crypte du Monastère et de la source de
San Virila.
Sangüesa monumental Santa María la Real est un magnifique
exemple d'art roman. La ville renferme plusieurs églises et diverses
maisons nobles médiévales et Renaissance, comme le Palais royal
du Prince de Viana, où résida ce prince, ou le Palais de Vallesantoro.
Villa romaine de Liédena Vestiges d’une antique installation romaine.
De là, le panorama sur la Foz de Lumbier est splendide.
Ensemble historique médiéval de Sos del Rey Católico Selon la
tradition, c’est ici que Ferdinand le Catholique est né. Une promenade
dans ses ruelles offre au voyageur le plaisir de découvrir de riches
demeures et mille détails sculptés dans la pierre au niveau des
portails, des fenêtres ou des avant-toits.
senderismo, sky bus, espeleología básica y paseos a
caballo. Teléfono: 630 97 24 36 / www.mardelpirineo.com
MIRUA Esta empresa oferta las siguientes actividades:
visita a la Foz de Lumbier, excursión de medio día,
excursión de día completo, travesías, turismo de
naturaleza... Teléfono: 948 46 48 31
www.mirua.com / E-mail: info@mirua.com
Embalse de Yesa (Yesa) Ce lac de barrage permet de se baigner, de
pêcher et même de pratiquer divers sports aquatiques.
Centre des Énergies Renouvelables (Aibar) Centre pédagogique et
dynamique avec expositions, jeux interactifs, maquettes,
documentaires... et toute l’information sur les énergies renouvelables.
Caves (Aibar, Lumbier, Sada, Lerga) Dans cette zone, il existe dans
chaque village une ou plusieurs caves. Voici donc une bonne occasion
de découvrir l’élaboration du vin et d’en déguster. Sur rendez-vous.
Panadería Artesana (Aibar) Visite et même participation à
l’élaboration artisanale du pain dans un four à bois traditionnel. Sur
rendez-vous.
MUSEO DEL CASTILLO DE JAVIER Pinacoteca,
interesantes objetos artísticos y documentales, y
dioramas de la vida del santo.
MUSEO-CASA RAMÓN Y CAJAL (Petilla de Aragón)
Casa natal del Premio Nobel de medicina.
4
TOURIST ACTIVITIES
Mar del Pirineo This company offers canoeing, cycling, archery,
trekking, sky bus, elementary caving and horse riding.
Tel. 630 972 436 / www.mardelpirineo.com MIRUA This company offers visits to the gorge at Lumbier, half-day
excursions, full-day excursions, treks, nature tourism...
Tel: 948 464 831 / www.mirua.com / E-mail info@mirua.com
TOURIST INFORMATION OFFICES
OFFICES DU TOURISME
LUMBIER
Plaza Mayor. 31440 Lumbier
Teléfono: 948 88 08 74
Fax: 948 88 08 75
SANGÜESA
C/ Mayor, 2. 31400 Sangüesa
Teléfono: 948 87 14 11
oitsanguesa@cfnavarra.es
JAVIER
Zona Turística. 31411 Javier
Teléfono: 948 88 43 87
ACTIVITÉS TOURISTIQUES
Mar del Pirineo Cette entreprise propose diverses activités :
canoë/kayak, vélo, tir à l'arc, randonnée, sky bus, spéléologie de
base et promenades à cheval.
Tél. . 630 972 436 / www.mardelpirineo.com
MIRUA Activités proposées par cette entreprise : visite de la Foz de
Lumbier, excursion demi-journée, excursion jour complet, traversées,
tourisme vert...
Tél. : 948 464 831 / www.mirua.com / E-mail info@mirua.com
Aula de Energías Renovables de Aibar
(AERA)
Ctra. Leache s/n
31460 Aibar-Oibar
Teléfono y fax 948 87 72 30
Móvil: 656 58 21 08
auler@comarcasanguesa.com
MUSEUMS
Museo Jaureguizar (Tabar) Curious collections of antiques and
weapons, etc., plus an area dedicated to the history of the Carlist
movement.
Museo del Castillo de Javier Art galley, interesting art and
documentary objects, and dioramas of the life of the saint.
Museo-Casa Ramón y Cajal (Petilla de Aragón) The house where
the Nobel Prize winner for Medicine Santiago Ramón y Cajal was
born.
MUSÉES
Musée Jaureguizar (Tabar) Ses curieuses collections d'antiquités
et d'armes, entre autres et son espace consacré à l'histoire du
carlisme méritent le détour.
Musée du Château de Javier Pinacothèque, intéressants objets
artistiques, curiosités et diorama sur la vie du saint.
Musée-Maison natale de Ramón y Cajal (Petilla de Aragón) Maison
natale du Prix Nobel de Médecine.
VALLE DE SALAZAR
VALLE DE RONCAL
PROMENADES, RANDONNÉE
ET AVENTURE
Foz de Lumbier (Lumbier) Itinéraire circulaire de 5,5 km qui part de
l'aire de pique-nique de la Foz de Lumbier et qui permet de découvrir
ce canyon.
Promenade de Rocaforte (Rocaforte) Itinéraire de 4,8 km débutant
dans le village de Rocaforte et qui passe par l'Oratoire San Bartolomé.
VTT Sierra de Salajones Itinéraire circulaire de 13,2 km et de 300 m
de dénivelé qui part de Rocaforte et qui permet de connaître la
Sierra de Salajones.
Centre de vol Survols en avion de toute la zone. Stages de formation
au vol ouverts à tous. Sur rendez-vous.
Calle/ Juan de Berrueta 2 Bajo
31400 Sangüesa
Apartado de correos 3 de Sangüesa
Teléfono 630 97 24 36
5
Foz de Lumbier (Lumbier) A 5.5-kilometre circular itinerary that
starts at the recreational area of the Foz de Lumbier.
Paseo de Rocaforte (Rocaforte): a 4.8-kilometre walk that starts in
Rocaforte and takes you past the Chapel of San Bartolomé.
Mountain biking Sierra de Salajones: a 13.2-kilometre circular route
(with a 300m change of height) that starts in Rocaforte and leads
to the Sierra de Salajones.
Aerodrome Light aircraft flights around the area. Flying lessons are
also available. By appointment.
AUTRES RESSOURCES
LE PATRIMOINE
e e
ACTIVIDADES
MUSEOS
OFICINAS DE
MUSEO JAUREGUIZAR (Tabar) Sus curiosas
TURÍSTICAS
colecciones de antigüedades, armas, etc. así como INFORMACIÓN
MAR DEL PIRINEO Esta empresa oferta las siguientes el espacio dedicado a la historia del carlismo merecen
Y TURISMO
actividades: piraguas/canoas, bicicletas, tiro con arco, una visita.
WALKS, TREKS & ADVENTURE
Foz de Lumbier (Lumbier) Visite de l’intérieur du canyon, en suivant
le trajet d'une ancienne voie ferrée (l’Irati), où il est probable de
voir des vautours, ainsi que d'autres oiseaux adaptés à ce milieu.
Foz de Arbayún (Alto de Iso) Bien que l’accès à l'intérieur du canyon
soit déconseillé, grâce à la vue panoramique depuis le Mirador de
l'Alto de Iso, la visite vaut le détour.
Arangoiti (Sierra de Leire) Du sommet de la montagne, la vue est
magnifique sur le paysage de la zone. C'est aussi un site de choix
pour les passionnés de randonnée et d’aile Delta.
Centre d’Interprétation des Foces de Lumbier (Lumbier) Ce centre
d’information, qui permet de se renseigner plus en détail sur les
richesses naturelles de la zone, peut servir de point de départ avant
de visiter le canyon.
2
DISCOVERING THE ‘BAJA MONTAÑA’ AREA In an area of 20 kilometres there are so many alternatives that whatever you choose will be varied: scenic landscapes
and natural wonders, Roman villas, mediaeval monuments and buildings, museums, nature interpretation centres, handicrafts … what more could you ask for?
À LA DÉCOUVERTE DE LA BASSE MONTAGNE
Sur une distance de 20 km, les possibilités sont si nombreuses que le choix final peut être des plus variés : paysages et merveilles de la nature, villas romaines,
bourgs médiévaux, monuments et sites architecturaux, musées, centres d’interprétation de la nature, artisanat... Que demander de plus ?
3
LA NATURE
HERITAGE
km que parte desde el área recreativa de la Foz de
Lumbier y da la oportunidad de conocer esta zona.
PASEO DE ROCAFORTE (Rocaforte) Ruta de 4,8 km
que se inicia en el casco urbano de Rocaforte y
durante este paseo se pasa por el Oratorio de San
Bartolomé.
BTT - Sierra de Salajones Se trata de un recorrido
circular de 13,2 km y 300 m de desnivel que parte
desde Rocaforte y permite conocer la Sierra de
Salajones.
CENTRO DE VUELO Vuelos en avioneta recorriendo
toda la zona. Se realizan cursos de aprendizaje de
vuelo para quien lo desee. Cita previa.
En un área de 20 Km, las alternativas son tantas que su elección puede ser de lo más diversa y
variopinta: desde paisajes y maravillas naturales, villas romanas, medievales, monumentos y
edificios arquitectónicos, museos, centros de interpretación de la naturaleza, artesanía... ¿qué
más se puede pedir?
Burgui
Navascués
Tabar
N
A
V
A
Yesa
Lumbier
Sada
Aibar
Rocaforte
R
R
A
Leire
JAVIER
Sangüesa
1
2
3
4
5
Santa Mª la Real, Sangüesa
Foz de Lumbier
Yesa
Javier
Convento Nª Señora del Carmen,
Sangüesa
Sos del Rey Católico
Petilla de Aragón
19
20
AGENDA CULTURAL · CUTLURAL AGENDA · ORDRE DU JOUR CULTUREL
AGENDA CULTURAL · CUTLURAL AGENDA · ORDRE DU JOUR CULTUREL
21
AGENDA CULTURAL
2006
ACTOS EN JAVIER · EVENTS IN JAVIER · ÉVÉNEMENTS À JAVIER
4 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER
Visita de los alcaldes y alcaldesas de Navarra
18 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER
Asamblea de la Federación Nacional
de Hogares Navarros
25 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER
Fiesta de la Policía Foral de Navarra
ACTOS RELIGIOSOS · RELIGIOUS EVENTS · ÉVÉNEMENTS RELIGIEUX
5 / 11 MARZO · MARCH · MARS
3 MARZO · MARCH · MARS
11 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER
Javierada Javier
Llegada de la reliquia del brazo de
Día dedicado a la Vida Contemplativa
Concierto de música joven cristiana
Francisco de Javier desde Roma
y/o Consagrada
Auditorio Francisco de Jasso de Javier
Javier
Javieradas por Vicarías de Navarra
18 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER
Norte-Mendialde, Estella, Ribera-Tudela,
4 - 12 MARZO · MARCH · MARS
Día del Catequista
Pamplona-Cuenca, Media-Tafalla
Celebraciones eucarísticas
de la Novena de la Gracia
23 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER
Auditorio Francisco de Jasso de Javier, 16:30 h.
Retiro espiritual con el Sr. Arzobispo en Javier
7 ABRIL · APRIL · AVRIL
Acto oficial del Quinto Centenario de Francisco
de Javier
21 MAYO · MAY · MAI
Visita de la delegación oficial y ciudadana de la
Prefectura de Yamaguchi
9 MARZO · MARCH · MARS
Javierada sacerdotal
Basílica de Javier, 12:00 h.
21 - 23 ABRIL · APRIL · AVRIL
Encuentro Misionero de Jóvenes
Javier
19 MARZO · MARCH · MARS
Javierada dedicada a la Tercera Edad
30 ABRIL · APRIL · AVRIL
Día de la Familia
Javier
6 / 7 MAYO · MAY · MAI
Jornada de Juventud
20 MAYO · MAY · MAI
Javierada escolar
4-6 AGOSTO · AUGUST · AOÛT
Encuentro Europeo de jóvenes cristianos
Días 4 y 5 Pamplona. Días 6: Javier
28 MAYO · MAY · MAI
Jornada de Congregaciones o Institutos misioneros
Javier
11 JUNIO · JUNE · JUIN
Reunión de los Antiguos alumnos del Colegio
Seminario
4 JUNIO · JUNE · JUIN
Javierada de los enfermos
23 AGOSTO · AUGUST · AOÛT
4 AGOSTO · AUGUST · AOÛT
Jornada del Congreso del Instituto Histórico
Homenaje a los misioneros
Javier
Auditorio Francisco de Jasso de Javier, 12:00 h.
Con la participación de la Coral de Cámara de Pamplona
21 MAYO · MAY · MAI
Peregrinación Nacional de APOR
(Apostolado de la Oración)
29 OCTUBRE · OCTOBER · OCTOBRE
Jornada de la Juventud
Javier
30 NOVIEMBRE · NOVEMBER · NOVEMBRE
1/2 DICIEMBRE · DECEMBER · DECEMBRE
Encuentro Interreligioso
Análisis de la situación actual de las distintas
confesiones religiosas en el mundo
CONGRESOS · CONGRESSES · CONGRÈS
30 ENERO - 1 FEBRERO
30 JANUARY - 1 FEBRUARY
30 JANVIER - 1 FÉVRIER
Congreso en Ciudad de Méjico
Organizan: Universidad Autónoma de Méjico (UNAM),
Universidad Iberoamericana (SJ), Universidad
de Navarra
Colabora: Gobierno de Navarra
27 MARZO - 2 ABRIL
27 MARCH - 2 APRIL
27 MARS - 2 AVRIL
El mundo alrededor de Javier
Abierto. Ponencias y comunicaciones
Comisión Académica: Universidad Pública de Navarra
y Universidad de Navarra
SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · SEPTEMBRE
Congreso Internacional San Francisco Javier
y su tiempo en Goa (India)
Colaboración: Universidades de Navarra, Oporto,
Lisboa, Instituto Camoens, Embajada de España,
Gobierno de Navarra
21 / 22 SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · SEPTEMBRE
Desafíos y compromisos del Turismo
Jornadas de Turismo organizadas por las
Universidades Jesuitas con la colaboración
del Gobierno de Navarra
OCTUBRE · OCTOBER · OCTOBRE
Diálogo de jóvenes sobre culturas y civilizaciones
Visión teológica. Ecumenismo.
Alianzas y conflictos. Educación
Celebraciones y músicas religiosas
Organiza: ASEF, Casa Asia, Gobierno de Navarra
13-19 NOVIEMBRE · NOVEMBER · NOVEMBRE
Francisco de Javier, regreso y encuentro
Misión y compromiso por la vida digna
y la justicia
Congreso de ALBOAN
Colaboración del Gobierno de Navarra
ABRIL · APRIL · AVRIL
Multiculturalidad. Arte sin límites
Sangüesa
Comisaria: Alicia Ezker
JULIO - AGOSTO
JULY - AUGUST
JUILLET - AOÛT
Obras de Jacques Lipchitz
Javier
Escultura al aire libre
Comisario: Kosme de Barañano
OCTUBRE - DICIEMBRE
OCTOBER - DECEMBER
OCTUBRE - DECEMBRE
Filatelia. La Compañía de Jesús, Javier
y su itinerario universal
Javier, Centro de Espiritualidad, salón de actos
OCTUBRE - DICIEMBRE
OCTOBER - DECEMBER
OCTUBRE - DECEMBRE
Las pinturas sagradas de los Cristianos ocultos
Comisaria: Tomoko Murano
9 - 10 DE DICIEMBRE · DECEMBER · DECEMBRE
Sophia University Francis Xavier’s Birth 500th
Anniversary International Conference
& Symposium
EXPOSICIONES · EXHIBITIONS · EXPOSITIONS
9 MARZO - 23 ABRIL
9 MARCH - 23 APRIL
9 MARS - 23 AVRIL
El Crisantemo y la Espada:
Samurais, Geishas y Teatro Kabuki
Pamplona, Museo de Navarra
Colección de Pilar Coomonte y Nicolás Gless
7 ABRIL · APRIL · AVRIL
Inauguración de la exposición Xavier-Arte.
Centro de Espiritualidad de Javier. Salón de actos,
13:00 h. Permanecerá abierta hasta el 1 de octubre.
Comisario: Ricardo Fernández Gracia
ARTES ESCÉNICAS Y OTRAS REPRESENTACIONES · SCENIC ARTS AND OTHER REPRESENTATIONS · ARTS SCÉNIQUES ET D’CAUTRES REPRÉSENTATIONS
24 - 25 JUNIO · JUNE · JUNIO
Pati Free: La riqueza cultural a todo ritmo
Javier. Auditorio y exterior
Teatro, circo, participación. Humor sin fronteras,
8 compañías internacionales
1 JULIO - 31 AGOSTO
1 JULY - 31 AUGUST
1 JUILLET - 31 AOÛT
Javier, el largo viaje hacia la Gloria
Auditorio Francisco de Jasso, 17:00 h.
Teatro, danza, música, proyecciones.
Actuarán grupos de Europa, Asia (India, Japón)
y África (Mozambique)
ESPECTÁCULO PARA LAS NOCHES DEL VERANO
Espectáculo de calle de gran formato en torno a
la figura de San Francisco Javier
En la explanada del Castillo
Compañía Gog i Magog
TARDES DEL VERANO
Visitas dramatizadas al Castillo
2 - 22 OCTUBRE · OCTOBER · OCTOBRE
“El Divino Impaciente” de José Mª Pemán
2 - 8 octubre en Pamplona, Teatro Gayarre, 20:00 h.
Posteriormente en Casas de Cultura de Navarra:
Adaptación y dirección: Valentín Redín
12 ABRIL · APRIL · AVRIL
Música religiosa
Javier, Basílica
Concierto: Ensemble vocal Tempus Floridum,
de Florencia.
Director: Joan Yakky
ABRIL (DÍA A DETERMINAR)
APRIL · AVRIL
Conciertos de inauguración de la exposición de
pintura Multiculuralidad, arte sin límites
Sangüesa
Jazz Francisco Javier
AUDIOVISUAL · AUDIOVISUAL · AUDIOVISUEL
7 DE ABRIL · APRIL · AVRIL
Un navarro en tierra de los daimios
El legado de Francisco de Javier en Japón
Sala de exposiciones Georg Schurhammer, Javier
Estreno del documental
AUDIOVISUAL PUBLICADO Y
DISTRIBUIDO DURANTE EL CENTENARIO
La huella universal de Francisco de Javier
7 idiomas. Vídeo que describe la vida de Francisco
de Javier y la huella que perdura en los países de
Europa, África y Asia
12 - 17 DE JUNIO · JUNE · JUIN
Ciclo Coral
Javier, Auditorio Francisco de Jasso
Ganadores de los primeros premios en los concursos
de Tolosa, Tours, Debrezen (Alemania), Gorizzia
(Italia) y Barna (Bularia)
University of Utah Singers, Salt Lake City (EEUU)
Victoria Kamarakorus Budapest (Hungría)
Schola Cantorum, Oslo (Noruega)
Cantemus Gyemerkkar, Nyiegyhaza (Hungría)
Bilkent Youth Choir, Ankara (Turquía)
30 JUNIO · JUNE · JUIN
Radio Tarifa
Javier, Auditorio Francisco de Jasso, 20:00 h.
Fusión cultural con aires mediterráneos
CONCIERTOS · CONCERTS · CONCERTS
28 FEBRERO - 12 MARZO
28 FEBRUARY - 12 MARCH
28 FÉVRIER - 12 MARS
Ciclo de conciertos de la Orquesta
de San Ignacio de los Moxos
Tudela, Los Arcos, Estella, Pamplona y Javier
Jóvenes de entre 7 y 20 años, procedentes de zonas
marginales de Bolivia.
Programa: El barroco misional en América
7 ABRIL · APRIL · AVRIL
J.H. Kapsberger, 1580-1651, compositor,
instrumentista virtuoso alemán muy vinculado
con la nobleza y la familia papal
Pamplona, Auditorio Baluarte
Apoteosis para la canonización de Ignacio de Loyola
y Francisco Javier. Intérpretes: Ensenble Elyma
y Coral de Cámara de Pamplona.
Director: Gabriel Garrido
8 ABRIL · APRIL · AVRIL
La vida de un hombre santo
Pamplona, Iglesia de San Francisco Javier
Ópera compuesta e interpretada por jóvenes
de Navarra
9 / 10 / 11 MARZO · MARCH · MARS
Loto y espada
Pamplona, Teatro Gayarre
Los poderes místicos de los monjes Shaolin,
de China
7 ABRIL · APRIL · AVRIL
Solemne celebración del V Centenario del
nacimiento de San Francisco Javier Javier,
Auditorio Francisco de Jasso, 12:00 h.
Capilla de Música de la Catedral de Pamplona
y coro de monjes del Monasterio de Leyre
9 ABRIL · APRIL · AVRIL
Misa en Do, de W.A. Mozart
Javier. Auditorio Francisco de Jasso, 13:00 h.
Orquesta Pablo Sarasate y Orfeón Pamplonés
8 / 9 ABRIL · APRIL · AVRIL
The Chieftains
Auditorio Francisco de Jasso, 20:00 h.
2 ABRIL - 30 SEPTIEMBRE
2 APRIL - 30 SEPTEMBER
2 AVRIL - 30 SEPTEMBRE
Mil voces cantan a Javier
Sábados, domingos y festivos
Javier, Auditorio, 12:00 h.
Participación de corales en la Misa del Peregrino
y concierto después de la Misa
20 MAYO · MAY · MAI
Orquesta del Conservatorio Pablo Sarasate y coro
de Yamaguchi
Javier. Auditorio Francisco de Jasso, 17:00 h.
Aviso Los actos indicados en esta agenda cultural pueden haber sufrido alguna modificación. Le recomendamos que los verifique. Más información:
Note The events indicated in this cultural agenda can change. We reccommend verifying them. More information:
Note Les événements indiqués à cet ordre du jour culturel peuvent changer. Nous reccommend les vérifiant. Plus d’information:
27 MAYO · MAY · MAI
La voz de África para la solidaridad de los
pueblos
Auditorio Francisco de Jasso, 20:00 h.
Anjelique Kidio
3 JUNIO · JUNE · JUIN
Madredeus
Auditorio Francisco de Jasso, 20:00 h.
Periplo lírico desde Portugal hacia el mundo
10 / 11 JUNIO · JUNE · JUIN
Noa
Auditorio Francisco de Jasso, 20:00 h.
Concierto por la Paz
www. navarra.es
www.javier2006.com
TARDE-NOCHE DEL VERANO
SUMMER EVENING-NIGHT
SOIRÉE-NUIT D’ÉTÉ
Conciertos el exterior
Bandas de música y grupos de música actual
Grandes encuentros
Se realizará una convocatoria para la concesión de
subvenciones a actividades complementarias, entre
otras los conciertos en verano, en espacios abiertos,
para público muy numeroso
6 AGOSTO · AUGUST · AOÛT
Obras de M.A. Charpentier y Lorenzo Ondarra
Javier, Auditorio, 12:00 h.
Orquesta del Conservatorio Pablo Sarasate
Coral Andra Mari, de Rentería
2 / 3 SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · SEPTEMBRE
Los niños cantan a Javier
Programa especial
Escolanía Sagrats Cors de Barcelona,
Escolanía Loyola de Pamplona y Asketa Txiki
Abesbatza de Leiza
FECHAS Y LUGARES A DETERMINAR
DATES AND LOCATIONS TO BE DECIDED
DATES ET ENDROITS À DÉCIDER
San Francisco Xavier, drama musical
(Ópera edificante)
Autor anónimo, compuesta en el siglo XVIII para su
interpretación por indígenas de las reducciones
jesuíticas de Bolivia.
Transcrita y editada por Piotr Nawrot, musicólogo,
misionero del Verbo Divino. Producción propia
3 DICIEMBRE · DECEMBER · DECEMBRE
Misa y Te Deum de Lorenzo Ondarra
Actos de clausura del V Centenario
Javier, Auditorio Francisco de Jasso, mañana
Orquesta del Conservatorio Pablo Sarasate y coro
JOSÉ LUIS ALBERDI JOARISTI
EL FANTASMA DEL CASTILLO
UN PEQUEÑO HOMENAJE
Mª JOSÉ GUINDANO
A
MIS VEINTISIETE
años todavía espero
impaciente cada Navidad
a sus Majestades los
Reyes Magos de Oriente. Les
escribo unas letras en las que
además de pedirles algún que otro
regalo, les explico de forma algo
interesada e infantil cómo me he
portado este año.
Como los niños, intento no
separar realidad de fantasía.
Trato de conservar aquello que
habiendo sido real en algún tiempo
se convierte gracias a nuestra
ingenuidad en una pequeña leyenda.
Sé que existe una lista
interminable de personas que
conocieron a “el Fantasma” bastante
más y mejor que yo, pero esta es la
imagen que tengo en mi recuerdo
de una gran persona que trabajó en,
Miles de personas han conocido
la vida e historia de Javier y su
Castillo gracias a sus explicaciones,
por cierto interesantísimas. Demostraba
una admirable sabiduría que trataba
de equilibrar con una agradable
simpatía, convirtiendo las visitas al
Castillo en paseos didácticos de
gran aprendizaje, a la par que
divertidos. Tenía un don. Tanto los
que ya lo conocíamos como los
visitantes y turistas, disfrutábamos
con sus bromas y con sus sustos,
haciendo su papel de fantasma.
En una entrevista que le hicieron
poco antes de morir, se recogen dos
anécdotas que podrían resumir de
maravilla quién era el Hermano
Alberdi. Durante 58 años nunca
faltó a una Javierada, a excepción
de ese mismo año, el número 58.
Estando enfermo contaba que
“Miles de personas han conocido la vida e historia de Javier y su Castillo
gracias a sus explicaciones, por cierto interesantísimas”
para y por San Francisco Javier.
Le conocí siendo una niña. Mejor
dicho, él me conoció a mí ya de
recién nacida. Siempre he pensado
en él como en una pequeña leyenda
con parte de realidad y parte de
ficción. Y es así, contando el relato
de una niña, como voy a intentar
que todos ustedes le conozcan.
Su aspecto resultaba gracioso y
caricaturesco. Tenía una fastuosa
nariz que vista de perfil se
prolongaba hasta casi topar con su
mentón, algo pronunciado. Vestía
una larga sotana negra que le
llegaba casi hasta los tobillos,
dejando espacio a unos enormes y
característicos zapatos negros, o al
menos, así me lo parecían.
Siempre divertido, sonriente y
parlanchín, rompía el silencio
sepulcral de las inmensas paredes
rocosas del Castillo, donde tenías
que andar con cuidado porque
podías encontrártelo en cualquier
rincón, con el consiguiente susto,
desde luego.
“¡¡¡Uh, uh, uh, soy el Fantasma del
Castillo!!!”, solía decir.
Y nosotros los niños, encantados,
salíamos corriendo.
Lo cierto es que esa figura tan
simpática, agradable y especial con
todo el mundo y sobretodo con
nosotros los niños, probablemente
les sorprenda, pero en algún
momento llegó a transmitirme una
extraña sensación de miedo, temor
y ternura al mismo tiempo.
Por las noches me lo imaginaba
paseando entre los muros y rincones
del Castillo con un pequeño
candelabro en la mano. Tratándose
de “el Fantasma” solía pensar que
pasaba las noches en vela, como
buen guardián de aquel gran tesoro.
Para mí todo era misterioso. En las
noches frías y oscuras de Javier
incluso creía ver pequeños destellos
de luz en las ventanas del Castillo y,
automáticamente, pensaba... “es el
Fantasma”.
Era así como él mismo se
presentaba a quien le preguntase su
nombre, y por tanto era así como
de forma cotidiana se le llamaba.
En ese momento la palabra
fantasma hacía volar mi imaginación
teniendo en cuenta la idea que
siendo niños tenemos de ellos. Era
algo así como un personaje salido
de un cuento, un personaje singular,
alguien que convertía lo más simple
en una maravillosa historia. Todo se
hacía más divertido.
Estoy segura de que algo de
realidad tenía todo ello. Sin
darse cuenta formaba parte, de
manera natural, de ese magnífico
conjunto. Probablemente todavía
siga guardando su Casa, el Castillo
de Javier.
Su nombre completo era José
Luis Alberdi Joaristi, guipuzcoano
nacido en Azcoitia. Dedicó su vida
entera a la Compañía de Jesús como
Hermano coadjutor.
Llegó a Javier como destino
-provisional- de tres meses, que fueron
prolongándose hasta convertirse en...
¡58 años! Toda una vida.
pasaba el día viendo la televisión en
su habitación. El periodista,
perplejo, le pregunta a qué se
refería, al observar que no tenía
televisión en su habitación. Con la
humildad e ironía que siempre le
caracterizó señala dos cuadros
frente a su cama: uno de la Virgen
con el Niño pintado por él mismo,
y otro del Santo Cristo de Javier.
Y otra anécdota también simbólica:
al preguntarle el periodista por su
primer correo electrónico, él
responde que al morir S. Francisco
Javier, el Cristo de la Sonrisa sudó
sangre. Fue un primer “correo
electrónico” para la familia de Javier.
Pocas personas habrán querido
tanto a San Francisco Javier y a su
Castillo como él. No hacía falta
preguntárselo, estas cosas se
perciben. Después de comer solía
acercarse un ratito a rezar a la
capilla del Colegio, donde residía.
Fué allí, en la misma capilla, y en
ese momento, donde hace ya seis
años se despidió de todos nosotros.
23
24
JOSÉ LUIS ALBERDI JOARISTI
EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT
SAN FRANCISCO DE
ENGLISH
THE GHOST OF THE CASTLE: A small tribute
María José Guindano
Even though I’m 27, I still look forward to every Christmas
and the arrival of the Three Wise Men from the East. I write
them a few words with which, as well as asking for a present
or two, I tell them in a rather self-absorbed and childish way
how I’ve behaved this year. Like children, I try not to
separate fantasy from reality. I try to hold onto something
which, having been real at some point in time, is
transformed through our ingenuity into something of a
legend.
I’m aware that there is an interminable list of people who
knew "The Ghost" quite a lot better than I did, but this is
the image I have in my memory of a wonderful person who
worked for, on behalf of and through St. Francis Xavier. I met
him as a child. Or rather, he met me shortly after I was born.
I’ve always thought of him as rather mythical, partly real
and partly fictional. And that’s the way, telling the story of
a little girl, that I’m going to try to introduce him to you.His
appearance was that of an amusing caricature. He had a
magnificent nose which, seen in profile, extended almost
down to meet his chin, which was somewhat pronounced. He
used to wear a long black cassock which reached almost to
his ankles, leaving space for some characteristically
enormous black shoes, or at least that’s how they seemed
to me. Always entertaining, smiling and chatty, he used to
break the sepulchral silence of the immense stone walls of
the Castle, where you had to walk carefully because you
might come across him in any corner, giving us a great
fright, of course.
"Ho, ho ho, I’m the Ghost of the Castle!" he used to say.
And we children used to run away in delight.
It might seem surprising, but this person who was so
friendly and amiable and special to everyone, particularly
children, sometimes managed to convey a strange
sensation of fear and menace at the same time as
tenderness. At night, I used to imagine him walking past the
walls and corners of the Castle with a small candlestick in
his hand. As he was “The Ghost” I used to think he must
spend the nights awake, like the faithful guardian of that
great treasure. For me, it was all a mystery. In those cold
dark nights in Javier, I even believed I saw tiny flickers of
light in the Castle windows, and automatically thought...
“it’s the Ghost”. That’s how he used to introduce himself
when you asked him his name, so that’s what he was
generally called. At that point, the word “ghost” made my
imagination soar, when you bear in mind the image that
children have of them. He was rather like someone out of a
fairy tale, a unique character, someone who transformed the
FRANÇAIS
most simple things into wonderful stories. He made
everything more fun.
I am sure there was something of reality in all this.
Without realising it, he naturally came to form a part of that
magnificent monument. He’s probably still there, watching
over his House, the Castle of Javier.
His full name was José Luis Alberdi Joaristi, from
Guipuzcoa, born in Azcoitia. He dedicated his entire life to
the Company of Jesus as an assistant brother. He arrived in
Javier on a ‘provisional’ three-month posting, which was
progressively extended until it became... 58 years! A whole
life.
Thousands of people have learnt about the life and history
of Xavier and his Castle thanks to José Luis’s explanations,
which are really fascinating. He used to evince an admirable
wisdom that he tried to balance with a warm friendliness,
turning visits to the Castle into educational excursions of
great learning as well as being great fun. He had a gift. All
of us who knew him, as well as visitors and tourists, used to
enjoy his jokes and the frights he gave us in his role as the
Phantom.
An interview held shortly before he died contains two
anecdotes that beautifully sum up the character of the
Brother. For 58 years, he never missed a Javierada, with the
exception of that final year, number 58.
As he was ill, he said that he had spent the day watching
the ‘television’ in his room. The journalist, confused, asked
him what he was referring to, noting that there was no
television in his room. With the humility and irony that
always characterised him, he pointed to two paintings
opposite his bed: one of the Virgin Mary with the Child,
which he had painted himself, and another of the Holy Christ
of Javier.
And the other symbolic anecdote relates to when the
journalist asked him about his first e-mail; he answered that
when St. Francis Xavier died, the smiling Christ sweated
blood. This was the first ‘e-mail’ for the family of Xavier.
Very few people can have loved St. Francis Xavier and his
Castle as much as he did. There was no need to even ask
him; these things can be felt.
After lunch, he used to go to pray for a while in the
chapel of the College, where he lived. It was there, in that
very chapel, at this time six years ago, that he finally took
his leave of us.
LE FANTÔME DU CHÂTEAU : Un petit hommage
María José Guindano
J’ai vingt-sept ans et j’attends toujours avec impatience, à
Noël, leurs Majestés les Rois Mages d’Orient. Je leur écrit des
lettres dans lesquelles non seulement je leur commande de
petits cadeaux, mais où je leur explique aussi, sur un mode
quelque peu intéressé et enfantin, comment je me suis
conduite cette année-là.
Comme les enfants, j’essaie de ne pas séparer la réalité de
la fantaisie. Je tente de conserver ce qui fut réel à une
certaine époque, et qui est devenu une sorte de légende grâce
à notre ingénuité.
Je sais qu’il existe une liste interminable de gens ayant
connu “le Fantôme” mieux que moi, mais voici l’image que j’ai
gardée d’une personne digne d’admiration, et qui a travaillé à
Javier, pour et par Saint François-Xavier.
Je l’ai connu étant enfant. Ou plutôt, c’est lui qui m’a connue
lorsque je n’étais qu’un nouveau-né.
J’ai toujours pensé à lui comme une petite légende, avec
une part de réalité et une part de fiction. Et c’est ainsi que, je
vais essayer de vous le présenter, à travers la vision de la
fillette que j’étais.
Il était amusant et caricatural à la fois. Il possédait un nez
grandiose qui, vu de profil, touchait presque le menton, qu’il
avait prononcé. Il portait une longue soutane noire qui lui
arrivait à la cheville, sur d’énormes chaussures noires,
reconnaissables entre mille. C’était en tous cas l’idée que j’en
avais.
Amusant, souriant et bavard, il brisait le silence sépulcral
des immenses murailles rocheuses du Château, où il fallait
faire attention parce qu’on pouvait le rencontrer dans
n’importe quel recoin, avec la frayeur que, bien sûr, cela
provoquait.
- Ouh, ouh, je suis le Fantôme du Château, disait-il.
Et enchantés, nous, les enfants, partions en courant.
Ce personnage sympathique, agréable et aimable avec tout
le monde, mais spécialement avec nous, les enfants, vous
surprendra sans doute, mais il est certain qu’il a su me
transmettre à une certaine époque, une sensation étrange de
peur, de crainte et de tendresse à la fois.
Le soir, je l’imaginais errant dans le château, un petit
candélabre à la main. Je l’imaginais passant des nuits
blanches, en bon gardien qu’il était de ce grand trésor. Pour
moi, tout était mystérieux. Durant les nuits froides et sombres
de Javier, je croyais voir de petits scintillements lumineux aux
fenêtres du château, et automatiquement, je pensais... “c’est le
Fantôme”.
C’est ainsi qu’il se présentait quand on lui demandait son
nom, et c’était ainsi qu’on l’appelait.
Et le mot fantôme faisait voler mon imagination, d’autant
plus que, pour une enfant, le terme était évocateur. Il s’agissait
ni plus ni moins d’un personnage sorti tout droit d’un conte,
d’une figure singulière, de quelqu’un sachant transformer les
choses les plus simples en une histoire merveilleuse. Tout
devenait plus amusant.
Je suis sûre que tout cela avait un fond de réalité. Et sans
le savoir, il faisait partie, naturellement, de ce magnifique
ensemble architectural. Et il garde certainement toujours sa
demeure, le Château de Javier.
Son nom était José Luis Alberdi Joaristi, il était originaire
d’Azcoitia (Guipúzcoa). Il consacra sa vie entière à la
Compagnie de Jésus en tant que Frère coadjuteur.
Il arriva à Javier avec une affectation “provisoire” de trois
mois, qui se prolongea et devint un séjour de... 58 ans ! Toute
une vie.
Des milliers de personnes ont connu la vie et l’histoire de
François-Xavier et du Château grâce à ses explications, qui
suscitaient un grand intérêt. Faisant preuve d’un savoir
impressionnant qu’il essayait de tempérer par une sympathie
agréable et un humour vif et plaisant, il savait transformer les
visites du château en promenades pédagogiques
enrichissantes à l’extrême. Il avait un don. Tant ceux qui le
connaissaient que les visiteurs et les touristes appréciaient
ses plaisanteries et les frayeurs qu’il causait dans son rôle de
fantôme.
Une interview effectuée peu avant son décès recueille deux
anecdotes qui résument à merveille qui était le Frère Alberdi.
Durant 58 ans, il ne manqua pas une Javierada, excepté la
dernière, la 58e.
Alors qu’il était malade, il raconta qu’il passait la journée
devant la “télévision” dans sa chambre. Le journaliste,
perplexe, lui demanda de préciser, voyant qu’il n’y avait pas de
poste de TV dans sa chambre. Avec l’humilité et l’ironie qui
l’ont toujours caractérisé, il montra deux tableaux face à son
lit : l’un, peint par lui-même, représentait la Vierge à l’Enfant
et l’autre le Saint Christ de Javier.
Une autre anecdote illustre parfaitement le personnage :
lorsque le journaliste lui demanda quel avait été son premier
message électronique, il répondit qu’à la mort de saint
François-Xavier, le Christ du Sourire avait sué du sang. Ce fut
le premier “message électronique” pour la famille de Javier.
Peu sont ceux qui ont aimé saint François-Xavier et son
château autant que lui. Point n’était besoin de le lui demander,
les choses de cette sorte se perçoivent.
Après le déjeuner, il avait l’habitude de passer un moment
en prière dans la chapelle du Collège, où il demeurait. Ce fut à
cet endroit, dans la chapelle, à ce moment-là, qu’il y a six ans
déjà, il prit congé de nous.
JAVIER
LAURA GUINDANO TAINTA
Natural de Javier, Guía del Castillo
L
OS grandes bloques de
piedra que me rodean
me detienen por un
momento en mi habitual
recorrido por el Castillo de Javier.
Me encuentro a los pies de la
torre del Homenaje, en la sala
denominada Cuarto del Santo y mi
mente me traslada inevitablemente
a los albores del s. XVI.
Un niño, Francisco, juega
divertido correteando por las
murallas del Castillo. Sube
infatigable a la torre del Homenaje
vigilado por su madre, María de
Azpilicueta, que en las largas
ausencias de su esposo, gobierna la
casa diligentemente. Juan de Jaso,
Presidente del Consejo Real de
Navarra y testigo directo de la
anexión en 1512 del Reino de
Navarra a la Corona de Castilla, se
retira en el Castillo de Javier y
muere prematuramente. Los dos
hijos mayores del matrimonio,
Miguel y Juan, contrarios a la
anexión a Castilla, son apresados;
la torre del Homenaje desmochada
y las murallas derribadas.
¿Qué impacto causan todas estas
circunstancias en la mente de un
niño de tan sólo 10 años de edad?
Francisco, lejos de amedrentarse,
se hace fuerte apoyando a su
madre “la triste María”.
En 1525 el joven Francisco
comienza sin saberlo, el gran viaje
de su vida. Se despide de su madre
a las puertas del maltrecho Castillo
y parte a caballo rumbo a París,
donde cursará sus estudios de
Bachiller primero, Filosofía y Artes
después, llegando a ser maestro en
el Colegio de Beauvais. Francisco,
estudiante tenaz, gran deportista,
profesor respetado, llevado por sus
deseos de gloria, es reprendido con
frecuencia por su compañero de
habitación, Ignacio de Loyola, quien
le anima a emprender una nueva vida
basada en la humildad y dedicada a la
predicación y a la ayuda a los más
necesitados.” ¿De qué le sirve al
hombre ganar todo el mundo...?
La Compañía de Jesús echa a andar.
El 15 de agosto de 1534 Ignacio,
Francisco y otros compañeros hacen
en Montmartre sus votos, y en 1537
viajan a Italia. Francisco es ordenado
sacerdote, y siendo secretario de la
Compañía, es enviado a Lisboa,
desde donde partirá como Legado
Pontificio rumbo a la India junto
con los mercaderes portugueses, el 7
de abril de 1541, día en que cumple
35 años. Tras 13 meses de dura
navegación, haciendo escala en
Mozambique, llegan a Goa. Un
nuevo mundo se presenta ante
Francisco, un mundo de ignorancia
religiosa ante la que Francisco “el
Divino Impaciente” no puede
quedar inactivo: enfermos, niños,
pecadores... se hace amigo de todos
en una frenética actividad.
Preocupado por hacer llegar el
nombre de Jesús a todos los
hombres, escribe a Ignacio
solicitando más compañeros para
estas tierras “Cuántos miles de
gentiles se harían cristianos si
hubiese operarios...”. La Pesquería,
Malaca, Las Molucas... allá donde
va se hospeda en hospitales para
estar cerca de los enfermos, se rodea
de niños a los que enseña oraciones,
bautiza nuevos cristianos, funda
pequeñas comunidades..., pero la
misión le espera en otros lugares.
“Id por todo el Mundo”. Francisco
llega a Japón en 1549. Sorprendido
por las gentes japonesas, “es la mejor
que hasta agora está descubierta...
de muy buena conversación de
honra y no maliciosa”, tras recorrer
diferentes ciudades y, ante la
negativa del emperador para
predicar en la capital, centra su labor
evangelizadora en Yamaguchi,
donde recoge abundantes frutos.
Francisco arde en deseos de llegar a
China. ”Si Dios me llevare a China...”
escribe a sus compañeros en una de
sus últimas cartas, ante la dificultad
del viaje. Las puertas de China están
cerradas para este misionero
infatigable, que en espera del barco
que le habría de trasladar, muere,
tras varios días de agonía, en la isla
de Sancián en la madrugada del día 3
de diciembre 1552. En el Castillo de
Javier, el Cristo de la Sonrisa suda
sangre. Hoy, en pleno siglo XXI, la
“huella universal” de Francisco de
Javier sigue viva en todos los puntos
del planeta en la persona de
jesuitas, misioneros, profesores y
seglares que continúan su labor.
En este V Centenario de su
nacimiento, miles de personas se
acercarán a Javier y recorrerán las
remodeladas estancias del Castillo,
impregnándose de este espíritu
misionero que llevó a Francisco a
dar su vida por los más necesitados
y por el Evangelio.
ENGLISH
SAINT FRANCISCO XAVIER by Laura Guindano Tainta
The huge stone blocks around me stop me for a moment during
my regular walk through the Castle of Javier. I am at the foot
of the Torre del Homenaje (Tribute Tower), in the room called
the Cuarto del Santo (Saint’s Chamber), and my mind inevitably
takes me back to the dawn of the 16th century.
Francis, a child, amuses himself by running around the
castle walls. He effortlessly climbs to the top of the tower,
watched by his mother, María de Azpilicueta; during the long
absences of her husband she runs the household diligently. His
father Juan de Jaso, President of the Royal Council of Navarre
and personal witness to the annexation of the Kingdom of
Navarre by the Crown of Castile in 1512, retires to the Castle of
Javier and dies prematurely. The two eldest sons of the
marriage, Michael and John, opponents of the annexation to
25
26
JAPÓN
Miyako
EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT
CH INA
FRANCIA
ITA LIA
Javier
PO RTUGA L
Roma
ESPAÑA
Lisboa
“No sin razón, afirman sus
biógrafos que Javier ha sido
el más grande misionero
desde los tiempos apostólicos”
Kagoshima
Sancián
Viaje a Japón 1549
IN DIA
Santo Tomé
Viaje a la India 1541
Goa
Viaje a la India 1541
SIA M
ARCHIPIÉLAGO DE
Malaca
Viaje a las Molucas
1545-1546
Socotora
Cabo Verde
EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT
BORNEO
LAS MOLUCAS
Ternate
SUMATRA
Melinde
PABLO GIL
Castile, are taken prisoner; the top of the Tribute Tower is cut
off and the walls demolished
In 1525, the young Francis starts out, without realising it, on
the great journey of his life. He takes leave of his mother at the
gates of the ruined castle and departs on horseback to Paris;
there he will pursue his studies, initially in secondary
education and then in philosophy and arts, finally becoming a
teacher in Beauvais College. Francis, a hard-working student,
great sportsman and respected teacher, borne forward by his
desire for glory, is often reprimanded by his room-mate,
Ignatius of Loyola; the latter encourages Francis to embark on
a new life based on humility and dedicated to preaching and
helping those in greatest need. “Of what use is it for man to
gain the whole world?” The Society of Jesus takes its early
steps. On August 15th 1534, Ignatius, Francis and other
companions take their vows in Montmartre and later travel to
Italy in 1537. Francis is ordained a priest and, being the
secretary of the Society of Jesus, is sent to Lisbon; he will
leave from there for India as Papal Envoy, together with
Portuguese merchants, on April 7th 1541, the day of his 35th
birthday. After thirteen hard months at sea, stopping off in
Mozambique, they arrive in Goa.
“Go forth throughout the world.” Francis arrives in Japan
in 1549 and is surprised by the Japanese people, “the best I
have found so far…very good conversationalists, honourable
and without malice”. After travelling to various cities, and in
view of the Emperor’s refusal for him to preach in the capital,
he bases his evangelical work in Yamaguchi, where his efforts
soon bear fruit.
Francis burns with desire to visit China. “If God takes me to
China…,” he writes to his companions in one of his last letters,
faced with the difficulty of the journey. The borders of China
are closed to this indefatigable missionary, who, awaiting the
boat that should have taken him, dies after three days of
suffering on the island of Sanchuan, early in the morning of
December 3rd 1552. Today, well into the 21st century, “the
universal footprint” of Francis Xavier remains alive in all
corners of the world through Jesuits, missionaries, teachers
and laymen who continue his work.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇOIS-XAVIER
par Laura Guindano Tainta
Les grandes roches qui m’entourent arrêtent un instant mon
parcours habituel au Château de Javier. Me voici au pied du
donjon, dans la salle appelée Chambre du Saint, et mon esprit
ne peut s’empêcher de voler vers l’aube du XVIe siècle.
Un enfant, François, s’amuse à galoper sur les murailles du
château. Infatigable, il grimpe les escaliers du Donjon, sous l’œil
vigilant de sa mère, María de Azpilicueta qui, pendant les
longues absences de son mari, gouverne avec diligence la
maisonnée. Juan de Jasso, président du Conseil royal de
Navarre et témoin direct de l’annexion, en 1512, du royaume de
Navarre par la couronne de Castille, se retire en son château de
Javier où il meurt prématurément. Les deux fils aînés du
couple, Miguel et Juan, hostiles à l’annexion par la Castille, sont
emprisonnés, le donjon décapité et les murailles abattues.
En 1525, le jeune François entreprend, sans le savoir, le
grand voyage de sa vie. Il fait ses adieux à sa mère aux portes
d’un château en piteux état et part à cheval pour Paris où, une
fois bachelier, il étudie la philosophie et les arts libéraux
avant d’être nommé régent au Collège de Beauvais. Étudiant
opiniâtre, grand sportif, professeur respecté, François,
emporté par ses désirs de gloire, est souvent admonesté par
son camarade de chambre, Ignace de Loyola, qui l’encourage
à entreprendre une vie nouvelle basée sur l’humilité et
consacrée à la prédication et à l’aide des plus nécessiteux. «
A quoi sert à l’homme de gagner le monde...? »
La Compagnie de Jésus fait ses premiers pas. Le 15 août
1534, à Montmartre, Ignace, François et d’autres compagnons
font leurs vœux et, en 1537, se rendent en Italie. François est
ordonné prêtre, devient secrétaire de la Compagnie et est
envoyé à Lisbonne, d’où il partira comme légat pontifical vers
l’Inde avec des marchands portugais le 7 avril 1541, jour
anniversaire de ses 35 ans. Au bout de 13 mois d’une
navigation éprouvante, avec escale au Mozambique, ils
atteignent Goa.
« Allez par tout le monde ». François prend pied au Japon
en 1549. Surpris par la population japonaise, « c’est la meilleure
qui jusqu’ici a été découverte... d’excellente conversation,
honorable et non malicieuse », après avoir parcouru diverses
villes et face au refus de l’empereur de l’autoriser à prêcher
dans la capitale, il centre son travail évangélisateur sur
Yamaguchi, où il recueille de nombreux fruits.
François brûle du désir de se rendre en Chine.« Puisse Dieu
me conduire en Chine... », écrit-il à ses compagnons dans
l’une de ses dernières lettres, face à la difficulté du voyage.
Les portes de la Chine restent closes pour cet infatigable
missionnaire qui, dans l’attente du bateau qui devait l’y
conduire, meurt après quelques jours d’agonie dans l’île de
Sancian, à l’aube du 3 décembre 1552. Dans le château de
Javier, le Christ au Sourire sue des gouttes de sang.
Aujourd’hui, en plein XXIe siècle, l’empreinte universelle de
François de Javier reste vivace dans toutes les régions du
monde en la personne des Jésuites, des missionnaires, des
professeurs et des séculiers qui poursuivent son labeur.
SIGUIENDO SUS PASOS
PABLO GIL, S.J.
Natural de Javier. Misionero en Baroda, La India
E
STOY escribiendo estas
líneas en la fiesta de S.
Francisco Javier. Me han
sugerido que escriba algo
sobre mi vida misionera. Me da un
poco de vergüenza hacerlo,
porque tengo muy poco que decir,
y porque cuando comparo mis 56
años de misionero en la India con
los 10 años cortos que Javier trabajó
apostólicamente en todo Oriente,
me veo obligado a bajar la cabeza y
aceptar que yo he hecho muy poco
en estos 56 años.
Vine a la India al acabar Filosofía
en España. Me ordené sacerdote en
la India. Mi “currículum vitae”
después de mi ordenación es muy
variado, y consiste sobretodo en
llenar huecos. Estuve tres años
enseñando filosofía en el
recientemente fundado colegio
universitario en Ahmedabad. El
colegio universitario adoptó, no
podía ser menos, el nombre de
Saint Xavier’s college. Por entonces
se fundó el noviciado jesuítico de la
misión de Ahmedabad y allí pasé 5
años muy felices formando a los
jóvenes novicios. Siguieron 6 años
de director espiritual y profesor en
el colegio de San Francisco Javier
en Ahmedabad. De allí me
trasladaron a un trabajo más
directamente pastoral como
párroco en la catedral de
Ahmedabad. Allí estuve 10 años en
una parroquia muy cosmopolita,
con gujeratis, goanos, malayalis,
anglo-indios, etc. De allí me
destinaron a trabajar con los pobres
en dos parroquias, Khambhat y
Petlad. De paso puedo decir que
hay una tradición en Khambhat
que cuenta que San Francisco Javier
visitó esta ciudad para encontrarse
con el Virrey que estaba visitando
una guarnición de soldados
portugueses. De allí finalmente me
trasladaron a la gran ciudad de
Baroda para encargarme del
seminario del Buen Pastor. Desde
este seminario os dirijo estas líneas.
Ahora volvamos a nuestro
Francisco Javier. Se ha merecido el
título de apóstol de las Indias y
apóstol del Oriente. Sus restos
mortales, incorruptos, descansan en
un relicario de plata en Goa y se
exponen a la veneración de los
fieles cada 10 años. Cientos de
miles de personas vienen en
peregrinación a Goa, entre ellos
muchos no cristianos, para venerar
y pedir favores a San Francisco
Javier.
Esta mañana el diario inglés de
más tirada en la India exhibía la
clásica imagen de San Francisco
Javier con el crucifijo en primera
plana.
Un compañero mío que enseñaba
moral en el colegio de San
Francisco Javier en Ahmedabad
propuso a sus alumnos como tema
de composición el escribir una
corta biografía del Santo. Uno de
los alumnos anotó que San
Francisco Javier había sido un gran
arquitecto que había construido
muchos colegios universitarios y
colegios de segunda enseñanza por
toda la India. No estaba tan
desacertado este alumno. Muchas
universidades y colegios dirigidos
por Jesuitas y otros religiosos y
sacerdotes diocesanos llevan el
nombre de San Francisco Javier.
Ciertamente Javier fue un
gran arquitecto que construyó
no edificios materiales, sino
monumentos espirituales. Javier fue
un arquitecto de almas y constructor
de hombres según el corazón de
Cristo.
Otro compañero mío jesuita
navarro, el día de San Francisco
Javier predicó una elocuente homilía
en el colegio de Saint Xavier´s, en
Ahmedabad. Detalló las cualidades
y virtudes del apóstol e hizo vibrar a
los jóvenes alumnos que se
entusiasman cuando oyen hablar de
campeones en el deporte, y les hizo
saber que Javier cuando estudiaba en
la Universidad de la Sorbona de
Paris, en competición con los
mejores atletas universitarios de toda
Europa, fue campeón, medalla de
oro en salto de altura.
Y concluyó diciendo que
cuando alcanzó su mejor record
fue cuando dio un salto tan alto
que le llevó a los altares y le
preparó para ser campeón de
Cristo en todo el Oriente.
Su vida fue corta, 46 años, se
quemó en 10 años de trabajos duros
y de fatigas continuas, navegando
mares peligrosos a merced de
tifones y tornados. Él mismo nos
informa que cuando dos de una
flotilla de tres galeones tocaban
puerto, consideraban la expedición
un gran éxito. De los 10 años que
duró su ministerio apostólico en el
Oriente nos informan sus biógrafos,
al menos 5 años los consumió
viajando por tierra, muchas veces
descalzo o navegando por mares.
No sin razón, afirman sus biógrafos
que Javier ha sido el más grande
misionero desde los tiempos
apostólicos. Qué no hubiera hecho
Javier en nuestros días pudiendo
disponer de aviones rapidísimos.
Hubiera cruzado muchas veces
todos los continentes propagando
el evangelio de Jesucristo.
Escribiendo a sus compañeros de
Europa se desfoga diciendo que a
veces le vienen deseos de visitar las
universidades de Europa “gritando
como hombre que tiene perdido el
juicio”. Cuántos infieles se pierden
por estas tierras porque no tienen a
nadie que les traiga el mensaje de
salvación. De hecho Javier viajó por
Europa y por el mundo en sus
enardecidas cartas que se
multicopiaban a mano y se
enviaban a muchas instituciones en
Europa, incendiando de entusiasmo
a multitud de jóvenes. Muchos
misioneros deben su vocación a las
cartas de San Francisco Javier.
Biógrafos del apóstol del Oriente
no dudan en afirmar que Javier hizo
apostolado más efectivo con sus
cartas que con su extraordinaria
labor en el Oriente. En este año en
que celebramos el V Centenario de
su nacimiento podemos todavía
admirar el poder de atracción y el
poderoso magnetismo que Javier
ejerce en la juventud Navarra y del
Mundo.
ENGLISH
FOLLOWING HIS FOOTSTEPS by Pablo Gil
I write these lines on the feast day of St Francis Xavier. Someone
suggested that I should write something about my life as a
missionary. I am a little ashamed to do so, since I have very little
to say; when I compare my 56 years as a missionary in India
with the 10 short years that Xavier worked as an apostle across
the whole of the Far East, I feel obliged to lower my head
and admit that I have done very little in these 56 years.
I came to India after completing my philosophy studies in
Spain and was ordained as a priest in India. I spent three years
teaching philosophy in the recently founded university college
in Ahmedabad. The college took the name, no less, of St Xavier’s
College. By then the Jesuit novitiate had been established at the
Ahmedabad mission and I had five very happy years there
educating the young novices. This was followed by six years as
spiritual leader and teacher in the St Francis Xavier College in
Ahmedabad. From there I was moved to a more directly pastoral
role as the parish priest for Ahmedabad Cathedral. I stayed
there for ten years in what was a very cosmopolitan parish, with
Gujaratis, Goans, Malays and Anglo-Indians, among others. From
there I was directed to work with the poor of two parishes,
Khambhat and Petlad. In the end I was transferred from there
to the city of Baroda to take charge of the Good Shepherd
Seminary. It is from this seminary that I send you these words.
Let us now return to our Francis Xavier. He earned the
title of ‘Apostle of the Indies and the Far East’. His mortal
remains lie incorrupt in a silver shrine in Goa and are
exhibited for veneration by the faithful every ten years.
Hundreds of thousands of people, among them many
non-Christians, make the pilgrimage to Goa to venerate
St Francis Xavier and ask for his blessing.
A friend of mine who taught morality at St Francis Xavier
College in Ahmedabad proposed that his pupils write a short
biography of the saint as a composition subject. One of the
class observed that St Francis Xavier must have been a great
architect. Xavier was certainly a great architect, who
constructed not only physical buildings but also spiritual
monuments. Xavier was a shaper of souls and a maker
of men in the mould of Jesus Christ.
Not unreasonably, his biographers claim that Francis
Xavier was the greatest missionary since the times of the
early apostles. Just think what he could have achieved
today, being able to take advantage of jet aircraft. In fact,
Francis Xavier did travel around Europe and the rest of the
world in his passionate letters, which were copied
countless times by hand and sent to numerous
institutions across Europe, firing the enthusiasm of a
large number of young people. Many missionaries owe
their vocation to the letters of St Francis Xavier.
Biographers of the ‘Apostle of the Orient’ firmly claim that
Xavier was more effective as an apostle with his letters
than with his extraordinary efforts in the Far East. In this
year when we celebrate the 5th Centenary of his birth, we
can all admire the power of attraction and the strong
magnetism that Francis Xavier exerts on the youth of
Navarre and that of the world as a whole.
FRANÇAIS
SUR SES PAS... par Pablo Gil
J’écris ces lignes le jour de la fête de saint François-Xavier. Il
m’a été suggéré d’écrire quelque chose sur ma vie de
missionnaire. Je ressens une légère honte à le faire car je n’ai
pas grand chose à dire et parce que quand je compare mes
56 années de missionnaire en Inde aux 10 brèves années que
François-Xavier a travaillé apostoliquement dans tout
l’Orient, je me vois contraint d’incliner la tête et d’accepter
que moi, je n’ai pas fait beaucoup pendant ces 56 ans.
Je suis venu en Inde à la fin de mes études de philosophie
en Espagne. J’ai passé trois ans à enseigner la philosophie dans
un collège universitaire récemment fondé à Ahmedabad. Le
collège universitaire avait adopté, comme il ne pouvait pas en
être autrement, le nom de Saint Xavier´s college. C’est alors que
fut créé le noviciat jésuitique de la mission d’Ahmedabad où j’ai
passé 5 années très heureuses à former les jeunes novices. Puis
suivirent 6 années comme directeur spirituel et professeur, au
collège saint François-Xavier d’Ahmedabad. De là, je suis passé
à un travail plus directement pastoral en tant que curé de la
cathédrale d’Ahmedabad. Je suis resté 10 ans dans cette
paroisse très cosmopolite, réunissant des Gujeratis, des Goans,
des Malayalis, des Anglo-Indiens, etc. Ensuite, j’ai été destiné
dans deux paroisses, Khambhat et Petlad, De là, j’ai été
finalement transféré à la grande ville de Baroda pour prendre la
direction du séminaire du Bon Pasteur. C’est depuis ce
séminaire que je vous adresse ces quelques lignes.
Revenons maintenant à notre François-Xavier. Il a mérité le
titre d’apôtre des Indes et d’apôtre de l’Orient. Ses restes
mortels, non corrompus, reposent dans un reliquaire d’argent à
Goa et sont exposés à la vénération des fidèles tous les 10 ans.
Des centaines de milliers de personnes se rendent en
pèlerinage à Goa, dont de nombreux non chrétiens, pour
vénérer et demander des faveurs à saint François-Xavier.
Un camarade à moi, qui enseignait la morale au collège
Saint François-Xavier à Ahmedabad, proposa un jour à ses
élèves, comme thème de rédaction, d’écrire une brève
biographie du Saint. Un élève écrivit que saint FrançoisXavier était un grand architecte. François-Xavier fut sans nul
doute un grand architecte qui construisit, non pas des
édifices matériels mais des monuments spirituels. FrançoisXavier fut un architecte d’âmes et un constructeur
d’hommes selon le cœur du Christ.
Ce n’est pas sans raison, déclarent ses biographes, que
François-Xavier a été le plus grand missionnaire depuis les
temps apostoliques. Que n’aurait pas fait François-Xavier de
nos jours avec des avions ultrarapides à sa disposition. Et
en effet François-Xavier a parcouru l’Europe et le monde
entier par le biais de ses lettres fiévreuses, polycopiées à
la main pour être envoyées à nombre d’institutions
européennes, enflammant d’enthousiasme d’innombrables
jeunes. Beaucoup de missionnaires doivent leur vocation
aux lettres de saint François-Xavier. Certains biographes de
l’apôtre de l’Orient n’hésitent pas à affirmer que FrançoisXavier a réalisé un apostolat plus efficace avec ses lettres
qu’avec son extraordinaire labeur en Orient. En cette année
où nous célébrons le Ve Centenaire de sa naissance, nous
pouvons encore admirer le pouvoir d’attraction et le
puissant magnétisme que François-Xavier exerce sur la
jeunesse navarraise et du Monde entier.
¿SABÍAS QUE...?
DID YOU KNOW...?
SAVAIS-TU QUE...?
• San Francisco Javier fue
canonizado junto a San Ignacio
de Loyola el 12 de Marzo de
1622 por el Papa Gregorio XV.
Ese mismo día en los muros del
Vaticano colgaba un tapiz con
una leyenda que decía: Muchos
y grandes milagros hizo en
vida Javier. Pero el milagro de
Ignacio es aun mayor: Javier.
Poco después se levantó el
altar mayor de la parroquia
de Javier, donde aparecen
representados ambos santos en
dos lienzos enormes realizados
por autores de la escuela del
pintor holandés Rubens. • St.
Francis Xavier was canonised
along with St. Ignatius of
Loyola on March 12th 1622 by
Pope Gregory XV. That same
day, a tapestry was hung on
the walls of the Vatican that
bore a legend saying: Many and
great miracles were performed
by Xavier in life. But the miracle
of Ignatius is even greater:
Xavier. Shortly afterwards, the
high altar in the parish of
Javier was built, which
features a representation of
both saints on two huge
canvases painted by artists
from the school of Dutch artist
Rubens. • Saint FrançoisXavier a été canonisé en même
temps que saint Ignace de
Loyola, le 12 mars 1622, par le
pape Grégoire XV. Ce jour-là,
les murs du Vatican étaient
couverts par une tapisserie dont
la légende était : Grands et
nombreux sont les miracles du
vivant de Xavier. Mais le miracle
d’Ignace est plus grand encore :
Xavier. C’est après cette date
que le grand autel de l’église
paroissiale de Javier fut
construit. Les deux saints y sont
représentés sur deux immenses
toiles signées de
l’ecole de du du
peintre flamand
Rubens.
San Ignacio
de Loyola
®
27
28
EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT
EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT
ICONOGRAFÍA JAVIERANA
EN
NAVARRA
EDUARDO MORALES SOLCHAGA
Dpto. de Historia del Arte, Universidad de Navarra
E
N el caso de Navarra,
pocos santos han
generado tanta iconografía
como San Francisco
Javier, una de las principales señas
de identidad del Viejo Reino. En
las siguientes líneas, trataremos
de pincelar algunas de las
iconografías más difundidas por
nuestra tierra, que han sido
anteriormente objeto de profundos
y rigurosos estudios.
1
Pamplona, que perteneció en sus
orígenes al colegio de la Compañía
de dicha ciudad. Este atributo
aludiría, como recuerda el P. Vázquez
en 1596, a la virginidad del santo.
En cuanto a la indumentaria,
aparece normalmente con la típica
sotana jesuítica, al igual que la
mayoría de los santos de la
Compañía. A veces se le representa
con un elegante sobrepelliz de
amplias mangas, acompañado de
2
en la metropolitana pamplonesa, con
claras influencias del taller de
Gregorio Fernández o la conservada
en Santa María de Sangüesa, costeada
en 1635 íntegramente por Juan de
París, familiar del Santo Oficio.
De especial importancia resulta
la iconografía que lo presenta
bautizando, una de sus principales
labores como recuerda Turselino
en sus “Hechos de la vida de
Francisco Javier”. Las representaciones
3
iconografías que lo presentan junto
a otros santos de la Compañía,
especialmente con San Ignacio, ya
que desde un principio se le
consideró coadjutor del santo
fundador. En otras ocasiones
aparecen también San Estanislao de
Kotska y San Luis Gonzaga. Más
repercusión en tierras navarras tiene
la iconografía que le presenta
acompañado de San Fermín,
ejerciendo de copatrones del Reino,
Pérez de Eulate.
En otros casos, el santo aparece
acompañado de la Virgen, en
referencia a la aparición de la misma
que le acontece en la ciudad italiana
de Loreto. Se conserva una
magnífica muestra en las carmelitas
de Corella, que fue ejecutada por
Matías Guerrero, pintor murciano
avecindado en Alfaro. Tampoco hay
que olvidar la escena de su muerte
enraízada en un grabado del Benoit
4
5
Despite the devotion to him, unfortunately a funeral mask could
not be made – unlike the case of St. Ignatius of Loyola, copies
of which were sent to almost all the delegations of the Jesuits,
and paintings and representations were then made based on it.
In any case, literary and personal testimony makes it likely that
Francis Xavier was not very different from the way in
which he is portrayed.
Among his most common tributes we would highlight the
Annunciation Lily, an element that is often found in the
iconography of saints. It refers to purity, for example in the case
of Saint Joseph of the Virgin Mary herself.
As regards his clothing, he usually appears with a Jesuit
cassock, like most of the saints from the Company of Jesus. He
is sometimes represented with an elegant surplice with wide
Fermín (they are the two patron saints of the kingdom) after a
dispute that would continue through the first half of the 16th
century and would end with the concession of ‘co-patron saint’
status by the Pope in 1657. An example is the canvas conserved
in Pamplona City Hall, painted by Juan Andrés de Armendáriz,
or those used by Padre Moret in two of his publications: the
Annals of the Kingdom of Navarre and his Historical
investigations into the antiques of the Kingdom of Navarre.
The representation of Francis Xavier as a pilgrim is very
interesting, in allusion to his long journeys and pilgrimages; not
to Santiago de Compostela but to Rome. In these cases the
Cross is replaced by the pilgrim’s staff, and other typical objects
are also included, such as a short cape, a hat, scallop shells,
water bottle, and a rosary. We should not finish without referring
1 Aparición de la Vírgen en Loreto (Corella) 2 Doble patronato (Ayto
de Pamplona) 3 Lienzo de altar (Parroquia de San Jorge de Tudela)
4 Peregrino (Clarisas de Olite) 5 Escultura (Catedral de Pamplona)
1 Apparition of the Virgin (Corella) 2 Two patrons (Pamplona Town
Hall) 3 Altarpiece (St George of Tudela) 4 Pilgrim (Clares, Olite) 5
Sculpture (Pamplona Cathedral)
1 Apparition de la Vierge (Corella) 2 Deux patrons (Hôtel de ville,
Pampelune) 3 Altarpiece (St George, Tudela) 4 Pélerin (Clarises,
Olite) 5 Sculpture (Cathédrale, Pampelune)
IDENTIFICACIÓN Y ATRIBUTOS
El número ingente de obras
conservadas y estudiadas, ha
posibilitado establecer ciertos
elementos comunes a la mayor
parte de ellas. En primer lugar, se
representa a un San Francisco joven,
con barba, ya que no hay que
olvidar que murió a los cuarenta y
seis años. En la devoción que nos
atañe, lamentablemente no pudo
ejecutarse una máscara mortuoria, al
contrario que en el caso de San
Ignacio de Loyola, cuyas copias
fueron enviadas a la práctica
totalidad de las delegaciones de la
Compañía, ejecutándose las obras a
partir de ellas. De todos modos, los
testimonios literarios y personales,
no hacen pensar que fuese muy
diferente de como se representa.
Entre sus atributos más comunes
destaca la azucena, elemento muy
recurrente en las iconografías de
diferentes santos, aludiendo a su
pureza, como por ejemplo en el
caso de San José o la propia Virgen
María. Aparece en las iconografías
tempranas de San Francisco Javier,
como en el caso de una estatua
conservada en la catedral de
estola, con un marcado carácter
barroco, como en el caso de un
lienzo conservado en la abadía de
Javier, o el de una escultura ubicada
en la Basílica de Nuestra Señora de
Mendigaña en Azcona, realizada en
el siglo XVIII por el afamado
escultor estellés Lucas de Mena.
Otro atributo inseparable a la
persona de San Francisco de Javier
es la cruz, en clara alusión a su labor
misional por el continente asiático, y
en plena concordancia con el
crucifijo que salvó de los mares un
cangrejo, tras ser arrebatado al propio
santo mientras trataba de aplacar una
tempestad, durante uno de sus
frecuentes viajes evangelizadores.
ICONOGRAFÍAS MÁS RELEVANTES
Una de las iconografías más
difundidas de San Francisco Javier
es la que le representa transfigurado,
con la sotana abierta, dejando a la
vista su corazón y mirando a los
cielos, haciendo referencia a las
grandes avenidas de consolación
con que, según él, premiaba Dios a
su corazón por las empresas que
acometía. Ello se observa en obras
como la representación conservada
nos lo muestran con sobrepelliz y
estola, bautizando a las sociedades
asentadas por aquellas zonas del
Sudeste asiático, desde la gente de a
pie, hasta su cúspide, representada
en varios casos por reyes, los de
Travancor. En Navarra la presencia
del exquisito pintor Vicente
Berdusán, posibilitó una excelente
difusión de esta iconografía, como
en el caso del lienzo de altar de la
parroquial tudelana de San Jorge, o
el lienzo conservado en el colateral
de la parroquia de Caparroso,
promovido por la cofradía allí
asentada desde 1692.
Otra iconografía de interés es la de
predicador, en clara consonancia
con la anteriormente descrita.
Aparece normalmente ataviado con
el sobrepelliz y la estola, agarrando
firmemente la cruz misional a
la que anteriormente nos hemos
referido. Son muy numerosas las
representaciones de este tipo,
destacando lienzos como el
neoclásico conservado en la
parroquia de Villafranca, y tallas
como la que preside el retablo de la
parroquia de Azcona.
Tampoco hay que olvidar
tras la disputa que se prolongará
durante la primera mitad del XVII, y
que finalmente terminará con la
concesión del copatronato por parte
del Romano Pontífice en 1657.
Muestra de ello supone el lienzo
conservado en el Ayuntamiento
de Pamplona, ejecutado por Juan
Andrés de Armendáriz o las
utilizadas por el Padre Moret en
dos de sus publicaciones: los
Anales del Reino de Navarra y sus
Investigaciones históricas de las
antigüedades del Reino de Navarra.
Muy interesante resulta la
representación que le figura como
peregrino, en alusión a sus largos
viajes y peregrinación, no a
Santiago, sino a Roma. En estos
casos sustituye en crucifijo por el
bordón de peregrino, e incluye
complementos típicos, como la
esclavina, el sombrero, las veneras,
cantimplora, el rosario etc. Así lo
encontramos, en un lienzo
conservado en las clarisas de Olite,
en el busto relicario de plata
conservado en la seo pamplonesa
y en una exquisita escultura del
retablo de la capilla arzobispal de
Pamplona ejecutada por José
Farjat, con múltiples ejemplos dentro
de la geografía navarra, destacando
dos lienzos del castillo de Javier, y un
curioso cuadro conservado en el
convento de clarisas de Estella, de no
muy buena factura, que incorpora a
la figura de San Fermín como
intercesor en su muerte.
No conviene terminar sin hacer
referencia al ciclo de la vida del
Santo conservado en la iglesia del
castillo de Javier, perteneciente a la
anterior capilla, destruida a fines
del siglo XIX. Son obra de la mano
del pintor flamenco Godofrido de
Maes, y datan de 1692. Se desconoce
con certeza quién fue el donante o
promotor de estos seis lienzos que
reproducen escenas de la vida de
San Francisco Javier, que en los
inventarios aparecen calificados
como “pinturas muy finas”.
ENGLISH
ICONOGRAPHY OF ST. FRANCIS XAVIER IN NAVARRE
Eduardo Morales
In the case of Navarre, few saints have led to so much
iconography as Saint Francis Xavier, one of the main
distinguishing features of the ancient kingdom.
Identification and attributes
St. Francis Xavier is initially shown as a young, bearded man,
although we should not forget that he died at the age of 46.
sleeves and a stole, of a clearly Baroque nature. This is shown
on a canvas in the abbey church at Javier, or in an 18th-century
sculpture in the Basilica of Our Lady of Mendigaña in Azcona by
the well known sculptor from Estella, Lucas de Mena.Another
attribute closely associated with St. Francis Xavier is the cross.
It is a clear reference to his missionary work in Asia, and ties in
with the legend of the cross.
The most outstanding iconography
One of the most common images of St. Francis Xavier shows him
as transfigured, with his cassock open to reveal his heart while
he looks up to the sky. This refers to the enormous consolation
with which, according to Francis himself, God rewarded his heart
for the work he undertook. This image can be seen in images
conserved in Pamplona, with a strong artistic influence of the
workshop of Gregorio Fernández, or that conserved in the
church of Santa María in Sangüesa; this work was fully paid for
in 1635 by Juan de París, a relative of Francis Xavier.
Of particular importance are the images that show him
baptising people, one of the main activities of his life, as
Turselino states in his “Events in the life of Francis Xavier”. He
is shown with the surplice and stole, baptising large numbers of
people from south-east Asia; he christened everyone from
common folk to the higher echelons of society, often
represented by kinds, as in the work of Travancor. In Navarra the
exquisite painter Vicente Berdusán made a major contribution
to disseminating this iconography, for example the canvas on
the altar of the church of San Jorge, or the one conserved in the
church at Caparroso, paid for by the brotherhood set up there
since 1692. Another image of interest is Francis Xavier as a
preacher. He usually appears dressed in his surplice and stole,
firmly grasping the Cross referred to above.
There are also other images that show him together with
other Jesuit saints, particularly St. Ignatius, after all, Francis
Xavier was considered the ‘right hand man’ of the founder of the
Jesuits from the start. On other occasions San Estanislao de
Kotska and San Luis Gonzaga appear. In Navarre the
repercussions are greater when he appears alongside San
to the life cycle of the Saint that is conserved in the Castle of
Javier. These paintings were in the original chapel of the castle,
which was destroyed in the 19th century and are the work (from
1692) of the Flemish painter Godofrido de Maes. It is not known
for sure who was the donor or patron of these six canvases that
reproduce scenes from the life of St. Francis Xavier, but in the
inventories they are described as “very fine paintings”.
FRANÇAIS
ICONOGRAPHIE DE FRANÇOIS-XAVIER EN NAVARRE
Eduardo Morales
Les deux se trompaient, bien entendu, mais ils avaient
presque raison: des gens de toutes les races considèrent
qu’il leur appartient.
Identification et attributs
Le grand nombre d’œuvres conservées et étudiées a permis de
cerner quelques éléments communs à la plupart d’entre elles.
En premier lieu, le François-Xavier représenté est un saint jeune,
barbu, car il ne faut pas oublier qu’il est mort à quarantesix ans. Dans le cas de la dévotion qui nous concerne, il ne
fut malheureusement pas possible d’exécuter un masque
mortuaire, comme pour saint Ignace de Loyola, dont les
copies furent pratiquement toutes expédiées aux
délégations de la Compagnie pour inspirer les œuvres à
réaliser. De toute façon, les témoignages littéraires et
personnels, ne font pas penser qu’il ait été très différent
de sa représentation.
Entre ses attributs les plus communs, citons le lys, symbole
de pureté, un élément omniprésent dans l’iconographie de
différents saints, comme par exemple saint Joseph ou la Vierge
elle-même. Quant à l’habillement, il apparaît porteur de la
soutane classique des Jésuites, comme la plupart des saints de
la Compagnie, revêtue parfois d’un élégant surplis à larges
manches accompagné d’une étole, au caractère baroque
marqué, comme sur une toile conservée dans l’église de Javier
ou une statue de la Basilique de Notre-Dame de Mendigaña, à
Azcona, réalisée au XVIIIe siècle par le célèbre sculpteur
d’Estella Lucas de Mena.
Un autre attribut inséparable de la personne de saint
François-Xavier est la croix — allusion transparente à sa mission
évangélisatrice sur le continent asiatique— pleinement
accordée au crucifix, que sauva un crabe des flots.
Principales iconographies
Une des iconographies les plus répandues de saint FrançoisXavier est celle qui le représente transfiguré, la soutane ouverte
laissant son cœur à découvert et les yeux au ciel, qui renvoie
aux grandes consolations dont, d’après lui, Dieu baignait son
cœur pour le récompenser de ses tribulations. Elle est illustrée
par des œuvres comme la représentation conservée dans la
cathédrale de Pampelune, clairement influencée par l’atelier de
Gregorio Fernández, ou celle conservée à Santa María de
Sangüesa, entièrement financée en 1635 par le familier
du Saint-Office Juan de París.
Particulièrement importante se révèle l’iconographie qui le
présente en train de baptiser, une de ses principales tâches,
comme le rappelle Turselino dans ses « Faits de la vie de
François-Xavier ». Les représentations nous le montrent,
portant le surplis et l’étole, baptisant les peuples installés dans
ces régions du Sud-Est asiatique, des gens du commun aux plus
hautes autorités, plusieurs fois représentées par des
monarques, comme ceux de Travancor. En Navarre, la présence
de ce peintre exquis que fut Vicente Berdusán a permis une
excellente diffusion de cette iconographie, par exemple sur
l’autel de l’église tudélane de saint George ou sur un tableau
conservé dans le collatéral de l’église de Caparroso, commandé
par la confrérie installée là depuis 1692.
Une autre iconographie intéressante est celle du prêcheur,
clairement concordante avec la précédente. Le saint apparaît
normalement revêtu du surplis et de l’étole, saisissant la croix
évangélisatrice déjà mentionnée d’une main ferme.
N’oublions pas non plus les iconographies qui le présentent
associé à d’autres saints de la Compagnie, notamment saint
Ignace, car il a été dès le départ considéré coadjuteur du saint
fondateur. À d’autres occasions, saint Stanislas de Kotska et
saint Louis Gonzague sont aussi présents. Mais en terres
navarraises, c’est l’iconographie qui le représente accompagné
de saint Firmin, dans leur fonction de co-patrons du Royaume,
qui triomphe après la dispute qui se prolongera jusqu’à la
première moitié du XVIIe siècle pour s’achever finalement sur la
concession du co-patronage par le Saint-Père en 1657. Ainsi en
témoigne la toile conservée à l’Hôtel de ville de Pampelune,
œuvre de Juan Andrés de Armendáriz, ou celles utilisées par le
Père Moret dans deux de ses publications : les Anales del Reino
de Navarra et ses Investigaciones históricas de las
antigüedades del Reino de Navarra.
Très intéressante s’avère aussi sa représentation comme
pèlerin, qui renvoie à ses longs voyages et pèlerinages, non à
Compostelle mais à Rome. Dans ce cas, le crucifix est remplacé
par le bourdon du pèlerin et s’accompagne d’accessoires
classiques, tels que la pèlerine, le chapeau, les coquilles, la
gourde ou le rosaire. Et nous ne terminerons pas cette
évocation sans nous référer au cycle de la vie du saint conservé
dans l’église du château de Javier et provenant de l’antérieure
chapelle détruite à la fin du XIXe siècle. Nous ignorons
qui fut le promoteur ou le donateur de cette œuvre du
peintre flamand Godfried Maes, datée de 1692 et
composée de six toiles illustrant diverses scènes de la
vie de saint François-Xavier, mais elles sont qualifiées
dans les inventaires de « peintures très délicates ».
29
30
FUNDACIÖN · FOUNDATION · FONDATION
FUNDACIÓN
CABALLEROS DE JAVIER
KNIGHTS OF JAVIER
CHEVALIERS DE JAVIER
SAN FRANCISCO JAVIER-JUAN PABLO II
Miguel Gallego Zapata
CRONISTA DE LA VILLA
El sacerdote Antonio López
Martínez fue párroco de San Javier
entre agosto de 1967 y septiembre
de 1994. En la actualidad es
capellán de la residencia de
ancianos San José y sigue
colaborando asiduamente en cuantos
menesteres le confía la Parroquia.
Don Antonio se encuentra en
nuestra lista de personajes ilustres,
es hijo adoptivo de la localidad y
está en posesión de la Medalla de
Plata de la Villa. Entre lo mucho
bueno que sembró en esta tierra
debe conocerse por todos que el
30 de septiembre de 1987, y ante
el notario de Murcia que lo fue
también de San Javier, Fernando
Bravo Villasante (con el número
1284 de su protocolo), se celebró
la escritura de constitución de una
Fundación de naturaleza benéfica,
denominada Pía Fundación San
Francisco Javier-Juan Pablo II,
cuyo instrumento legal se expidió
el día 13 de mayo de 1987, fiesta
litúrgica aquel año de Nuestra
Señora de los Desamparados.
El patrimonio de la fundación
estuvo constituido inicialmente
por cinco millones de pesetas,
que aportó el fundador de las
limosnas obtenidas con este fin y
de la aportación personal del
mismo. Hoy, aquel capital inicial
se ha multiplicado y sobrepasa la
cantidad de cincuenta millones,
pues D. Antonio sigue poniendo
en ello todos sus afanes.
Al margen de la cuantía
económica, pues ello no deja de
ser una mera anécdota, cada año
se reúne la junta gestora que él
mismo preside.
La junta es la encargada de
distribuir las rentas obtenidas
anualmente de acuerdo con
las cláusulas del documento
fundacional y que son a la escala
local: personas necesitadas de San
Javier, según criterio de Cáritas
Parroquial. A escala diocesana:
ayuda a seminaristas carentes de
medios, preferentemente oriundos
de San Javier o La Ribera de
Molina, (su pueblo natal). A escala
internacional: propagación de la fe
por todo el mundo. La iniciativa
no pudo ser más feliz y los fines
más acertados, siempre con el
telón de fondo de este pueblo
ribereño por el que tanto tiempo
trabajó sin descanso. Cuando se
han sobrepasado los quince años
de vida de esta singular institución
benéfica, puedo afirmar que es
sumamente interesante la lectura
de la memoria en que se relacionan
las ayudas prestadas del momento
de la constitución de la misma.
Las peticiones se reciben de
todos los lugares del mundo. Lo
que indica el conocimiento y
proliferación que de las buenas
obras de esta fundación se tiene
hasta en los más insospechados
lugares. La Fundación San Francisco
Javier – Juan Pablo II ayuda también
en este momento a seminaristas
pobres de Hispanoamérica y África.
Antonia Cler Martínez
POETISA Y CONCEJALA DEL
AYUNTAMIENTO DE SAN JAVIER (1979-99)
“Hacer el bien: hacer el bien es su
obsesión; todavía ahora, jubilado, no
para; ya sea colaborando en la
Parroquia; preparando primorosamente
las misas, novenas y otros actos en
la Residencia San José, donde es
capellán; el homenaje de los
niños a San Francisco Javier, la
participación en las Javieradas en
Navarra cada año, y cómo no,
organizando actividades que
ayudan a la Fundación, siempre
pensando en “hacer el bien”. Un
auténtico hombre de Dios.
Don Antonio López Martínez
SACERDOTE Y FUNDADOR
“Es una obra de toda la comunidad.
Esta tiene triple finalidad: una a
escala parroquial (ayudar a los
pobres, Cáritas parroquiales…);
otra a escala diocesana (ayuda a
seminaristas pobres) y la tercera a
escala de iglesia universal (dar a
conocer a Dios en todo el mundo)”.
ENGLISH
THE ST FRANCIS XAVIER – JOHN PAUL II FOUNDATION
Miguel Gallego Zapata, Town Chronicler
Antonio López Martínez was the parish priest of St Javier
(Murcia, south-east Spain) between August 1967 and
September 1994. He is currently chaplain of St Joseph’s
residential home for the elderly and continues to work with
the parish on a regular basis on whatever duties he is asked
to fulfil.
Antonio is on our “VIP list”, is an adopted son of San
Javier and has been awarded its Silver Medal. Everyone
should know that, amongst the many fine seeds he has sown
on this land, on September 30th 1987 the statutes for the
constitution for a charitable foundation were registered in
the presence of the notary public for Murcia and St Javier,
Mr. Fernando Bravo Villasante (roll number 1284). It was given
the name of the Pious Foundation of St Francis Xavier–John
Paul II, for which the public document was drawn up on May
13th 1987, the day of the religious festival that year for
Nuestra Señora de los Desamparados (Our Lady of the
Abandoned).
The Foundation was initially set up with funds of 5 million
pesetas (30,000+€), which the founder contributed from
alms which had been donated for this purpose, and also from
his own personal contribution. Today, that initial capital has
multiplied and is now over 300,500 euros, because Antonio
continues to put all his energies into the Foundation.
Aside from the economics of it, Antonio is more than just
an anecdotal figure; for example, he personally chairs the
annual governing board meeting.
The governing board is responsible for distributing the
annual income in accordance with the statutes of the
Foundation: at the local level this is for the needy of St
Javier, in accordance with the criteria of the Cáritas office in
the parish. At the diocesan level it represents aid for
seminarians lacking their own means of support, while at the
international level it is for spreading the faith worldwide. The
initiative could not be more apt, nor its aims more
appropriate, against the backdrop of this riverside town for
which he has toiled tirelessly for so long.
Now that this unique institution has been in existence for
more than 15 years, I can confirm that it is extremely
interesting to read the report documenting the support that
has been provided from the time that the Foundation’s
statutes were drawn up.
Requests for help are received from all over the world,
which goes to show that knowledge of the Foundation,
through the proliferation of its good work, extends to the
most unexpected places. At the present time the St Francis
Xavier – John Paul II Foundation also supports needy
seminarians in Latin America and Africa.
FRANÇAIS
FONDATION SAINT FRANÇOIS-XAVIER – JEAN-PAUL II
Miguel Gallego Zapata, Chroniqueur de la Ville
Le prêtre Antonio López Martínez a été curé de San Javier
d’août 1967 à septembre 1994. Aujourd’hui, chapelain de la
maison de retraite San José, il collabore toujours
assidûment à toutes les activités que lui confie la paroisse.
Don Antonio, inscrit sur notre liste de personnages
illustres, a été nommé fils adoptif de la localité et a reçu la
Médaille d’Argent de la Ville. Parmi les nombreux bienfaits
qu’il a répandus sur cette terre, il convient de savoir que, le
30 septembre 1987, par devant le notaire de Murcie, autrefois
de San Javier, Me Fernando Bravo Villasante (minute nº
1284), a été déposé l’acte de constitution de l’œuvre de
bienfaisance, baptisée Fondation Pieuse Saint FrançoisXavier-Jean-Paul II, dont le document légal fut acté le 13 mai
1987, fête liturgique cette année-là de Notre-Dame des
Désemparés.
Constitué au départ de 30 000 euros, le patrimoine de la
fondation s’est construit grâce aux aumônes obtenues à
cette fin, et à l’apport personnel de son fondateur.
Aujourd’hui, ce capital initial a fructifié et dépasse la somme
de 300 000 euros, car Don Antonio continue à s’y consacrer
corps et âme.
Mais ce capital n’est qu’une simple anecdote. Le comité
directeur se réunit chaque année sous sa présidence. Il se
charge de distribuer les sommes recueillies annuellement
selon les clauses de l’acte de fondation, soit, au niveau
local : les personnes dans le besoin de San Javier, sur avis
de la section locale de Caritas ; à l’échelle diocésaine :
l’aide aux séminaristes pauvres, de préférence originaires
de San Javier ou de La Ribera de Molina, (son village natal)
et, à l’échelon international : la propagation de la foi dans
le monde entier. L’initiative ne pouvait pas être plus
heureuse, et les objectifs mieux ciblés, mais la fondation
ne perd jamais de vue ce village pour lequel Don Antonio
a travaillé infatigablement tant d’années durant. Alors que
plus de quinze années se sont écoulées depuis la création
de cette singulière institution de bienfaisance, je ne peux
que recommander la lecture, hautement instructive, du
mémoire où figurent les aides accordées depuis sa
constitution.
Les demandes affluent du monde entier, ce qui montre
que la renommée des bonnes œuvres de cette fondation a
atteint les endroits les plus reculés. La Fondation Saint
François-Xavier – Jean Paul II aide également en ce
moment les séminaristes pauvres d’Amérique du Sud et
d’Afrique.
• Hace ya algo más de 20 años los pueblos de San Javier de Murcia y Javier de Navarra,
se convirtieron en pueblos hermanos unidos por el mismo Patrón. Un Hermanamiento
sincero que con el paso de los años se ha incrementado, fraguándose grandes
amistades. Decía Antonia Cler, una de las personas que más ha luchado por este
Hermanamiento, que mantenernos unidos a pesar de los años con la misma alegría y la
misma ilusión de entonces es gracias sólo a alguien: San Francisco Javier. Este año el
pueblo de San Javier de Murcia presentará en Javier, de Navarra, la nueva “Hermandad
de Caballeros de Javier”. En proceso de constitución, cuenta en la actualidad con más
de 90 varones. Tienen un objetivo claro y definido: fomentar y dignificar el culto a su
patrón, San Francisco Javier, así como desvelar y transmitir las numerosas virtudes de
este gran Santo, entre las que destacan su afán misionero y su incansable trabajo por
una sociedad más fraterna fecundada por la luz del Evangelio. Esta Hermandad de
Caballeros de Javier se reune en diversos momentos del año y participa en muchos
actos de la vida parroquial y civil, pero especialmente tiene como misión sacar a la calle
la procesión de su Patrón el día 3 de Diciembre en este pueblo murciano. Para este año
Santo 2006, la Hermandad de Caballeros de Javier tiene previstas entre otras
actividades una peregrinación a la cuna del Santo, al Castillo de Javier, además de la
organización en San Javier de Murcia de diferentes exposiciones, coloquios y una
interesante semana Javierana. Parece que nuestro Patrón nos quiere juntos. Gracias a
iniciativas como ésta vemos que el Hermanamiento sigue más vivo que nunca. • It is
now more than 20 years since the towns of San Javier in Murcia and Javier in Navarre
came together as twin towns, united by the same patron saint. It is a genuine
brotherhood that has grown stronger over the years, forging great friendships. Antonia
Cler, one of the people who has worked hardest for this fraternity, said that what is
keeping us together with the same joy and vision as before, despite the passage of time,
is one person alone: St Francis Xavier. This year, the town of San Javier in Murcia will
present the new “Fraternity of the Knights of Javier” to its twin town in Navarre. Its
statutes are being drawn up and it currently numbers more than 90 members, who have
a clearly defined aim: to promote and dignify the worship of their patron, St Francis
Xavier, as well as to explain and evangelise the many virtues of this great saint. Standing
out among these virtues are his missionary zeal and his tireless work in pursuit of a
more brotherly society, illuminated by the light of the Gospels. This Fraternity of the
Knights of Javier meets at various times during the year and participates in many
parish and civil activities; its special mission, however, is to stage the procession in San
Javier on December 3rd in honour of the patron saint. For this Holy Year of 2006, the
Fraternity of the Knights of Javier is planning a pilgrimage to the saint’s birthplace, the
Castle of Javier, as well as organising a variety of exhibitions, debates and a stimulating
holy week in San Javier in Murcia. It appears that our patron saint wants us to be
together. Thanks to initiatives such as this we can see that the twining continues to be
as alive as ever. • Voici un peu plus de 20 ans que les localités de San Javier, dans la
province de Murcie, et de Javier, en Navarre, ont décidé de fraterniser sous l’égide de leur
Patron commun. Ce jumelage sincère s’est renforcé au fil des années pour forger de
belles amitiés. Selon Antonia Cler, l’une des personnes les plus engagées dans ce
jumelage, si nous restons unis en dépit des années, avec la même joie et le même
enthousiasme qu’au départ, nous n’en sommes redevables qu’à une seule personne :
saint François-Xavier. Cette année, la localité de San Javier, dans la province de Murcie,
présentera à Javier, en Navarre, la nouvelle « Confrérie des Chevaliers de Javier ». En
cours de constitution, la Confrérie compte à ce jour plus de 90 membres. Leur objectif
est clair et bien tracé : promouvoir le culte de leur patron, saint François-Xavier, l’honorer
dignement, mais aussi diffuser et répandre les nombreuses vertus de ce grand Saint,
parmi lesquelles se détachent son enthousiasme missionnaire et son infatigable labeur
pour créer une société plus fraternelle, fécondée par la lumière de l’Évangile. Cette
Confrérie de Chevaliers de Javier se réunit plusieurs fois par an et participe à de
nombreuses activités de la vie paroissiale et civile, mais sa principale mission consiste à
sortir en procession, le 3 décembre, fête de saint François-Xavier, dans cette localité de
la région de Murcie. Pour cette Année Sainte 2006, la Confrérie des Chevaliers de Javier
a prévu, entre autres activités, un pèlerinage au berceau du Saint, au Château de Javier,
et l’organisation à San Javier de Murcia de différentes expositions, de colloques et d’une
intéressante semaine consacrée à saint François-Xavier. Il semble que notre Patron
veuille que nous soyons ensemble. Grâce à des initiatives comme celle-ci, il est clair que
notre jumelage est plus vivant que jamais.
32
RESTAURANTE · RESTAURANT · RESTAURANT
RECETAS · RECIPES · RECETTES
RECETAS COCINA
DE NUESTRA
JAVIER REDONDO LABORDA
Jefe de Cocina, Restaurante Xabier
Ensalada de verduras,
hongos y foie
con aliño de aceite
de nuez y
vinagre de verduras
Ingredientes
4 alcachofas
1 escarola
300 gr. de judía verde
1 zanahoria
150 gr. de hongos beltxas
200 gr. de foie
1 diente de ajo
200 cl. de aceite de nuez
75 cl. de vinagre de módena
Sal
DATOS · DETAILS · INFORMATION
CATEGORÍA Restaurante de un alto nivel
gastronómico. Trabaja con productos
frescos del tiempo y de la tierra. Menús
especiales confeccionados para grupos y
empresas. Amplia selección de vinos.
PRECIO MEDIO Menú a partir de 16 € + 7% IVA.
Carta 25 - 35 € + 7% IVA.
EVENTOS Gran experiencia en la organización
de cualquier evento especial: bautizos,
comuniones, bodas, aniversarios... Los amplios
comedores con vistas al Castillo, con capacidad
para 600 personas permiten comodamente su
disposición. Selección de menús con diferentes
precios.
CATEGORY The restaurant works to a high
gastronomic level. Local products used “in
season.” Special menus for groups
andcompanies. Wide range of wines.
AVERAGE PRICE Menu from 16 € + 7% VAT.
A la carte 25 - 35 € + 7% VAT.
EVENTS Long experience in the organization
of special events: baptisms, communions and
weddings, anniversaries... The large dining
rooms with views of the Castle, with a
capacity for 600 people allows holding large
events in comfort. A range of menus at
different prices.
CATEGORIE Restaurant de haut niveau
gastronomique. Propose des produits frais de
saison et du terroir. Menus spéciaux pour
groupes et entreprises. Grand choix de vins.
PRIX MOYEN du Menu a partir de 16 € + 7% TVA.
Carte 25 - 35 € + 7% TVA.
ÉVÉNEMENTS Spécialistes dans l’organisation
de toutes sortes d’événements : baptêmes,
communions, banquets de noces, anniversaires...
Vastes salons avec vue sur le Château
pouvant accueillir 600 personnes avec tout
le confort. Choix de menus à différents tarifs.
Elaboración
Cocer las verduras por separado y
cuando estén aldentes, enfriarlas.
Saltear los hongos con el diente de
ajo, hasta que estén bien pochados.
En el plato, poner en la base las
alcachofas, luego la escarola y la
judía verde. Encima de todo esto,
colocar el foie previamente
plancheado.
Presentación
Para terminar, colocar alrededor
los hongos y los daditos de
zanahoria. Aliñar todo con el
vinagre de módena y el aceite de
nuez.
ENGLISH
FRANÇAIS
SALAD OF VEGETABLES, WILD MUSHROOMS AND FOIE
DRESSED WITH WALNUT OIL AND VEGETABLE VINEGAR
SALADE DE PETITS LÉGUMES, CÈPES ET FOIE GRAS, ET SA
SAUCE D’HUILE DE NOIX ET DE VINAIGRE AUX LÉGUMES
INGREDIENTS
4 artichokes · 1 curly endive
300 g green beans · 1 carrot
150 g Beltxa mushrooms · 200 g foie
1 garlic clove · 200 cl walnut oil
75 cl balsamic vinegar · Salt
INGRÉDIENTS
4 artichauts · 1 scarole · 300 g de haricots verts · 1 carotte
150 g de cèpes « tête de nègre » · 200 g de foie gras
1 gousse d’ail · 200 cl d’huile de noix
75 cl de vinaigre de Modène · Sel
PREPARATION
Cook the vegetables separately and when they are al
dente cool them quickly. Sauté the mushrooms with the
garlic clove until they are cooked through. Place a base
of artichokes on the plate, topped with the curly endive
and then the green beans. Place the foie, previously
grilled, on top.
PRESENTATION
To finish, decorate the plate with the mushrooms and cubed
carrot. Dress with the balsamic vinegar and walnut oil.
PRÉPARATION
Cuire les légumes séparément « al dente » puis les
rafraîchir. Faire revenir les cèpes avec la gousse d’ail,
jusqu’à ce qu’ils soient bien dorés. Dresser le plat en
plaçant d’abord les artichauts, puis la scarole et les
haricots verts. Placer enfin le foie gras passé à la poêle.
PRÉSENTATION
Décorer avec les cèpes et les dés de carotte sur le
pourtour de l’assiette. Assaisonner le tout avec une
vinaigrette préparée avec le vinaigre de Modène et
l’huile de noix.
33
34
RECETAS · RECIPES · RECETTES
RECETAS · RECIPES · RECETTES
Lomo de ciervo con cremita de vino y castañas
¿SABÍAS QUE...? · DID YOU KNOW...? · SAVAIS-TU QUE...?
Ingredientes
500 gr. de lomo de ciervo
300 gr. de castañas
1/2 botella de vino tinto
1 cebolla grande
2 zanahorias
2 puerros
2 dientes de ajo
1 hoja de laurel
1 clavo
4 bolas de pimienta negra
Aceite
Sal
• La Iglesia ha elegido a San Francisco Javier patrón de las misiones y de todos los misioneros por ser modelo
incomparable para todos ellos. Es patrono además de varios países y de muchas instituciones como congregaciones e
institutos religiosos, universidades, colegios, hospitales, etc. Benedicto XIV lo nombró patrono de todos los pueblos del
Oriente desde el Cabo de Buena Esperanza hasta China y Japón e islas adyacentes. Países como Canadá o Australia
solicitaron voluntariamente formar parte de este patronato. Pio XII lo nombró patrono del turismo en España. Es
patrono de los pelotaris navarros y vascos, y recientemente de los pelotaris argentinos. • The Church chose St. Francis
Xavier as the patron saint of missions and missionaries because he provided an unparalleled example for them. He is
also the patron saint of various countries and many institutions, such as religious congregations, schools, universities,
colleges, hospitals, etc. Pope Benedict XIV named him the patron saint of all the people of the East from the Cape of Good Hope to China
and Japan, and adjacent islands. Countries such as Canada and Australia also asked to be included under his auspices. Pope Pius XII named
him the patron saint of tourism in Spain. He is the patron saint of Navarrese and Basque pelota players, and recently also of Argentinean
pelota players. • L’Église a choisi saint François-Xavier comme patron des missions et de tous les missionnaires, pour lesquels il est un
modèle incomparable. C’est le patron de plusieurs pays et de nombreuses congrégations et instituts religieux, universités, écoles, hôpitaux,
etc. Benoît XIV l’a nommé patron de tous les peuples de l’Orient, depuis le Cap de Bonne Espérance jusqu’en Chine, au Japon et aux îles
adjacentes. Des pays tels que le Canada ou l’Australie ont demandé de leur propre chef à être placés sous ce patronage. Pie XII l’a nommé
patron du tourisme en Espagne. C’est également le patron des pelotaris, joueurs de pelote basque, du Pays basque, de la Navarre et, depuis
plus récemment, des pelotaris argentins.
Elaboración
Poner el lomo de ciervo
con todas las verduras
troceadas y el resto de
ingredientes a marinar
durante 1 día. Al día
siguiente, sacar el ciervo y
escurrir las verduras sin tirar
el vino del marinado. En una
cazuela poner un chorrito de
aceite y cuando esté bien
caliente, echar las verduras, dorarlas
bien y verter el vino del marinado.
Cocer el conjunto durante 35
minutos. Pasado este tiempo, pasar
las verduras por el chino para que
quede una salsa muy fina. Planchear
el ciervo y después filetearlo en
trocitos pequeños.
Bomba de queso
con helado
de nueces
Ingredientes
200 gr. de queso Philadelphia
100 gr. de queso Idiazábal
200 gr. de nata
100 gr. de azúcar
3 hojas de gelatina
Helado de nueces:
100 gr. de nueces
4 yemas
1/2 l de leche
75 gr. de azúcar
Presentación
Colocar los filetes de ciervo
ordenados y napar con la salsita
por encima. Se puede acompañar
con una crema de patatas.
ENGLISH
FRANÇAIS
VENISON FILLET WITH
CREAM OF CHESTNUT AND WINE SAUCE
LONGE DE CERF ET
SA CRÈME LÉGÈRE AU VIN ET AUX CHÂTAIGNES
INGREDIENTS
500 g venison fillet · 300 g chestnuts
1/2 bottle red wine · 1 large onion · 2 carrots
2 leeks · 2 garlic cloves · 1 bay leaf · 1 clove
4 grains black pepper · Olive oil · Salt
INGRÉDIENTS
500 g de longe de cerf · 300 g de châtaignes
1 demi-bouteille de vin rouge · 1 oignon · 2 carottes
2 poireaux · 2 gousses d’ail · 1 feuille de laurier
1 clou de girofle · 4 grains de poivre noir · Huile · Sel
PREPARATION
Place the venison fillet with all the chopped vegetables
and the other ingredients in a bowl to marinate overnight.
The following day, remove the venison, drain the
vegetables and reserve the marinade. Put a splash of oil in
a pan and when hot, toss the vegetables until golden, then
pour in the marinade. Cook for 35 minutes. Then push the
vegetables through a fine-meshed sieve to get a very
smooth sauce. Grill the venison and then slice thinly.
PRÉPARATION
Mettre la longe de cerf et tous les légumes émincés, avec
le reste des ingrédients à mariner pendant 24h. Le
lendemain, sortir la viande et égoutter les légumes.
Réserver la marinade. Dans une casserole, faire dorer les
légumes dans un peu d’huile bien chaude, puis ajouter la
marinade et laisser cuire pendant 35 minutes. Passer
ensuite les légumes au chinois de façon à obtenir une
crème bien fine. Passer le cerf à la poêle, puis le découper
en petits morceaux.
PRÉSENTATION
Dresser les filets de cerf sur l’assiette, et napper de sauce.
On peut l’accompagner d’une crème de pommes de terre.
PRESENTATION
Fan the venison slices out and nap with the sauce. You can
accompany the dish with creamed potatoes.
Elaboración
Poner en un recipiente el queso
philadelphia, la nata y el azúcar.
Por otro lado rallar el queso
Idiazábal lo más fino que se pueda
y añadir al resto. Batir todo con
batidora de varillas y añadir la
gelatina previamente derretida.
Poner en un molde y refrigerar
hasta que tome cuerpo.
Helado de nueces: Hacer una
crema inglesa mezclando la leche,
las yemas, el azúcar y las nueces
muy bien trituradas. Meter en la
sorbetera y reservar a 0º C
aproximadamente.
Presentación
Desmoldar sobre el plato la bomba
de queso y acompañar con el
helado de nueces. Se puede servir
con un trocito de membrillo o
decorar con frutos rojos o alguna
otra fruta que se desee.
ENGLISH
FRANÇAIS
CHEESE BOMBE WITH WALNUT ICE-CREAM
BOMBE AU FROMAGE ET SA GLACE AUX NOIX
INGREDIENTS
200 g Philadelphia cheese · 100 g Idiazábal cheese
200 g cream · 100 g sugar · 3 gelatine leaves
Walnut ice-cream: · 100 g walnuts · 4 egg yolks
1/2 litre milk · 75 g sugar
INGRÉDIENTS
200 g de fromage à tartiner · 100 g de fromage Idiazabal
200 g de crème fraîche · 100 g de sucre
3 feuilles de gélatine
Glace aux noix : 100 g de noix · 4 jaunes d’oeuf
1/2 l de lait · 75 g de sucre
PREPARATION
Put the Philadelphia cheese, cream and sugar into a
bowl. Grate the Idiazábal cheese as finely as possible and
add to the bowl. Beat with an electric whisk and add the
gelatine, previously dissolved. Put into a mould and
refrigerate until firm.
Walnut ice-cream: make a custard by mixing the milk, egg
yolks, sugar and very finely-chopped walnuts. Put in an icecream machine and then refrigerate at approximately 0º C.
PRESENTATION
De-mould the cheese bombe onto a serving plate and
accompany with the walnut ice-cream. It can also be
served with a slice of quince jelly or decorated with red
berries or any other fruit of your choice.
PRÉPARATION
Dans un saladier, mettre le fromage à tartiner, la crème
fraîche et le sucre. Râper le fromage Idiazabal le plus fin
possible et l’ajouter à l’appareil. Battre au fouet, puis
ajouter la gélatine préalablement diluée. Mettre le tout
dans un moule et refroidir pour faire durcir.
Glace aux noix : Préparer une crème anglaise avec le lait,
les jaunes d’œuf, le sucre et les noix bien concassées.
Mettre en sorbetière et réserver à 0º C environ.
PRÉSENTATION
Démouler sur un plat la bombe au fromage et lui joindre
une boule de glace aux noix. Accompagnement possible :
pâte de coing, fruits rouges ou un fruit au choix.
35
36
SANTUARIOS NAVARROS · SANCTUARIES IN NAVARRE · SANCTUAIRES EN NAVARRE
SANTUARIOS NAVARROS · SANCTUARIES IN NAVARRE · SANCTUAIRES EN NAVARRE
37
SANTUARIOS Y PEREGRINOS
ARALAR Santuario de San Miguel in Excelsis
• Emplazamiento: situado en la cumbre de la Sierra de Aralar, se trata de uno de los santuarios
más antiguos de Navarra.
• Época y estilo: el origen de la devoción a San Miguel nace con la leyenda de Teodosio de Goñi
(siglo VIII) aunque la mayor parte del conjunto es de estilo románico.
• Datos de interés: en el santuario se guarda la efigie itinerante del Ángel, que sostiene en alto
una reliquia del Lignum Crucis, además de un precioso retablo de esmaltes del siglo XII. Aunque
llegan peregrinos durante todo el año hay algunas fechas que se celebran de forma especial
como el día de Corpus Christi.
• HORARIOS: abierto durante todo el año de 10:00 a 18:00 h. Tfno: 948 39Lekunberri
60 28
ARALAR (St Michael in Excelis Sanctuary) Location: near the peak of the Sierra de Aralar. One of the oldest sanctuaries in Navarre.
Home to an effigy of the Angel that is often taken around Navarre in procession.
ARALAR (Sanctuaire de San Miguel in Excelsis) Emplacement : situé au sommet de la Sierra d’Aralar, il s’agit de l’un des
sanctuaires les plus anciens de Navarre. Conserve une statue de l’Archange élevant au dessus de sa tête une relique du
Lignum Crucis et un beau retable en émail du XIIe siècle.
CAMINO DE SANTIAGO
Elizondo
Oronoz-Mugaire
Luzaide-Valcarlos
RONCESVALLES
Eugui
Auritz-Burguete
Zubiri
Irurzun
ARALAR
F R A N C I A
RONCESVALLES Colegiata de Santa María de Roncesvalles
• Emplazamiento: en la frontera con Francia, ocupa el que es posiblemente el paso pirenaico y
jacobeo más conocido.
Isaba
• Época y estilo: los distintos edificios del conjunto fueron levantados a lo largo de la Edad
Media. Destaca la luminosa Iglesia de estilo gótico clásico.
• El nombre de Roncesvalles evoca la batalla enRoncal
la que los Vascones vencieron al ejército de
Carlomagno el año 778. Punto de partida del Camino
de Santiago en España, acoge cada año a
Erronkari
miles de peregrinos. Además de la Iglesia con la imagen de la Virgen merece la pena visitar el
museo y la tumba de Sancho VII el Fuerte.
• HORARIOS Invierno: de 10:30 a 14:30 h. Verano: de 10:00 a 14:00 h. y de 15:30 a 19:00 h.
Burgui
Tfno: 948 76 03 01
RONCESVALLES (Collegiate Church of Santa María de Roncesvalles) Location: on the border with France, it stands on what is
probably the best-known Pyrenean pass, also famous for the Pilgrim’s Way to Santiago de Compostela.
RONCESVALLES (Collégiale de Sainte Marie de Roncevaux) Visite de l’intérieur des gorges où il est facile d’observer les
vautours et autres oiseaux.
Alsasua
P A Í S
V A S C O
PAMPLONA
Aoiz
Monreal
Estella
Puente la Reina
Lumbier
CODÉS
N
A
V
A
R
R
A
JAVIER
Los Arcos
Sangüesa
Tafalla
CAMINO DE SANTIAGO
CAMINO DE SANTIAGO
A R A G Ó N
Viana
Sesma
Olite
UJUÉ
Lodosa
CODÉS Santuario
de Nuestra Señora de Codés
Emplazamiento: este santuario mariano se localiza en la falda de la Sierra de Codés, en la
parte más occidental de Navarra, dominando el valle de Aguilar.
• Época y estilo: Codés tiene su origen en el hallazgo, en 1350, de una imagen de la Virgen con
el niño. La iglesia y la hospedería han sumado desde entonces edificios de distintos estilos
San Adrian
artísticos.
UJUE Iglesia-fortaleza de Santa María la Real de Ujué
• Emplazamiento: ejemplo de fortaleza defensiva, las almenas de Ujué coronan una pintoresca
villa de calles estrechas y empinadas que conservan su carácter medieval.
• Época y estilo: castillo de los más antiguos de Navarra. La iglesia fue ampliada en el siglo XIV.
• Datos de interés: La Virgen de Ujué es la patrona de la Ribera de Navarra y atrae en mayo
romerías multitudinarias de toda la comarca. En la iglesia se conserva el corazón del rey
Carlos II de Navarra. La romería más multitudinaria se celebra el domingo siguiente a la
festividad de San Marcos (25 de abril).
• HORARIOS: La Iglesia se puede visitar de 8:00 a 20:00 h. Tfno: 948 73 81 85
UJUÉ Church-fortress of Santa María la Real de Ujué) Location: a defensive fortress, the battlements of Santa María de Ujué
stand above a delightful town with narrow, steep streets that preserves its mediaeval character. Epoch and style: one of the
oldest castles in Navarre. The church was extended in the 14th century.
UJUÉ (Église-forteresse de Santa Maria la Real de Ujué) Emplacement : les créneaux d’Ujué, exemple de forteresse défensive,
couronnent un bourg pittoresque aux ruelles étroites et pentues qui a conservé son charme médiéval. Époque et style : c’est
l’un des châteaux les plus anciens de Navarre. L’église fut agrandie au XIVe siècle.
• Datos de interés: a Codés llegan romeros de tres regiones distintas: Álava, La Rioja y
Navarra. La romería más numerosa se celebra el lunes de Pentecostés.
• Horarios de apertura: fines de semana de 10:00 a 19:00 h. Tfno: 948 65 70 82
CODÉS (Sanctuary of Our Lady of Codés) Location: this sanctuary stands on the lower slopes of the Sierra de Codés in the
westernmost part of Navarre, overlooking the valley of Aguilar. Popular pilgrimages to Codés come from three different
regions: Álava, La Rioja, and Navarre; the biggest being held on Whit Monday.
CODÉS (Sanctuaire de Nuestra Señora de Codés) Emplacement : ce sanctuaire marial est situé au flanc de la Sierra de Codés,
à l’ouest de la Navarre, qui domine la vallée d’Aguilar. Des pèlerins de trois régions différentes — Álava, La Rioja et Navarre —
se rendent à Codés. Le pèlerinage le plus important à lieu le lundi de Pentecôte.
Castejón
L A
R I O J A
Cintruénigo
Tudela
38
ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW
ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW
LAS ALPARGATAS
1 La familia Vides Guindano.
2 Javier Vides, fundador de la Pastelería Xabier
con algunas Alpargatas.
1 The Vides Guindano family.
2 Javier Vides, founder of the Pastelería Xabier,
with some Alpargatas
DE TAFALLA A JAVIER
MARÍA PILAR GUINDANO “PILARÍN”
G
RACIAS a toda una
vida de esfuerzo, trabajo,
y dedicación de la
Familia Vides Guindano,
fundadores de la Pastelería “Xabier”,
de Tafalla, este gremio alcanzó el
prestigio más distinguido, y dio
nombre a la “alpargata”, un pastel
delicioso conocido ya en el
ámbito nacional e internacional.
Agradeciendo la confianza que
han puesto en nosotros al
convertirnos en los próximos
elaboradores de las “alpargatas”,
queremos tenerles presentes con
este pequeño homenaje, y eso
sí, agradecerles sus buenísimos
pasteles, turrones, dulces y un
largo etc., y su siempre impecable
trato y buen hacer. Por todo ello,
muchas gracias.
Habiendo tantos nombres para
elegir, ¿por qué eligió usted el
nombre de “Xabier” para su
Pastelería?
La Pastelería se llamó así, porque mi
marido se llama Javier, y mi hijo
Javier Ignacio. Además soy una
entrevistada por ÍÑIGO
larga y le prendieron fuego,
mientras el rey lo contemplaba. Ese
fue el origen de la “alpargata”,
aunque no la llamarán así hasta
prácticamente el inicio de las Ferias.
Y... ¿qué son las Ferias?
Las Ferias se crearon después de la
terrible peste que hubo en Tafalla,
con el único fin de que el pueblo
se uniera y siguiera adelante.
Sobretodo, el ambiente de las Ferias
era agrícola y artesanal. En aquellos
tiempos, la “alpargata” era un pastel
muy tradicional dentro de la Feria,
pero después se dejó de hacer.
Todavía hoy sigue existiendo esta
vendido siempre muchísimo y
estamos encantados.
Sé que ustedes trabajaban todos
sus pasteles de la manera más
artesanal y tradicional. ¿Cómo
no se rindieron ante la llegada de
la industria y la aparición de
nuevas competencias?
Al buen artesano, no hay fábrica
que lo hunda. A nosotros por
muchas industrias que hayan
venido, hemos trabajado más que
en tiempo normal. No nos han
quitado trabajo en absoluto. Al
revés, mucha más clientela. A la
gente le gusta más un producto
hornos no paraban de funcionar y
no había tiempo ni de comer. Nos
levantábamos a las 6 de la mañana
y empezábamos a hacer pasteles y
a preparar encargos, y a las 8 en
punto habríamos para dar el
desayuno. Después era un no vivir.
Pero estamos muy contentos
porque la gente ha repetido
siempre.
¿Hasta dónde cree usted que son
conocidas las “alpargatas” de
Tafalla?
Pues mira, te voy a contar un caso
de muchos. Los pastores vascos
de aquí emigrantes a América
llevaban un centro vasco en
EEUU, y venían dos veces al año.
Siempre encargaban igual diez
docenas o doce de “alpargatas”
para comerlas allá. El transporte
lo hacían en avión, de Pamplona a
Madrid y de allí a EEUU.
Otra de las cosas que atraía a
mucha gente, era el chocolate
casero que hacían. ¿Podría
decirnos un par de trucos para
aquellas amas de casa que
quieran hacer un rico chocolate?
“El origen de la “alpargata” se remonta a la época del rey Sancho de Navarra”
entusiasmada de San Francisco
Javier y estoy bautizada en la pila
donde él mismo fue bautizado. Me
pareció maravilloso poner el
nombre de Pastelería “Xabier”.
¿Cuál fue el origen de la
“alpargata”, el pastel típico de
Tafalla?
El hojaldre de Tafalla siempre ha
sido muy privilegiado y ha gustado
mucho. El origen de la “alpargata”
se remonta a la época del rey
Sancho de Navarra. La historia
cuenta que éste vino a Tafalla y los
pasteleros de la zona quisieron
hacerle un postre de hojaldre,
especial, original, con otro tipo de
crema, y diferente a los demás. El
postre lo colocaron en una mesa
alargada, como si fuera una vela
Feria que se celebra todos los años.
¿Cómo recuperó la tradicional
“alpargata”?
Al cabo de los años nosotros
fuimos los que la recuperamos de
nuevo. Pero hicimos muchos
cambios. Utilizamos otro tipo de
molde, tamaño, y diferente
crema. Eso sí, la fórmula es
secreta y me la reservo.
Acostumbrada a vender todos los
días en la tienda, ¿cómo nos
vendería una “alpargata”?
La “alpargata” es muy buena para
la gente que no tiene que abusar
de azúcar, ni de grasas. Además,
todo sus ingredientes son muy
buenos para la salud y su
elaboración es de lo más
artesanal. La verdad es que se ha
1 La famille de Vides Guindano.
2 Javier Vides fondateur du Pastelería Xabier,
avec Alpargatas.
GUINDANO
1
artesano, que otro que se hace en
fábricas al que no consiguen sacar
ese sabor casero que a todo el
mundo le gusta.
Nos podría contar brevemente,
¿cómo era un día en las fiestas de
Tafalla?
En fiestas venía gente, no sólo de
Navarra, sino de la parte de
Madrid, del País Vasco, Cataluña.
Siempre ha venido muchísima
gente a Tafalla, no sé el por qué.
La “alpargata” era ya muy
conocida. Venían por la mañana,
desayunaban, y encargaban a la
hora que se iban, unos al mediodía,
otros a la tarde. Muchos de los
clientes que venían eran de muchos
años y teníamos mucha confianza
con ellos. En los días de fiesta, los
Ja..., ja..., ja...,. El rico chocolate
no tiene otra cosa más que
hacerlo con mimo, con cariño. Se
hace muy lentamente, dándole
muchas vueltas y sin ingredientes
de harinas ni cosas raras. Después
hay que dejar que se espese y que
se ponga suave. Tiene que ser un
chocolate natural, que se note que
es casero. Bueno, el que hacíamos
en la tienda era más bien clarito y
gustaba muchísimo.
Para finalizar, ¿por qué confía en
el Hotel Xabier como futuro
elaborador y vendedor de
“alpargatas”?
Porque casualmente los responsables
del establecimiento son familiares
nuestros. Además el nombre de
“alpargata” encaja con el sacrificio
2
de San Francisco Javier de andar, de
caminar. Además, aprovechando el
V Centenario del Nacimiento de
este gran Santo nos hacía mucha
ilusión que la pastelería estuviera en
Javier, en el pueblo donde yo nací.
Yo estoy encantadísima de que lo
haga toda mi gente, que son todos
muy majos.
ENGLISH
THE ALPARGATAS OF TAFALLA COME TO JAVIER
María Pilar Guindano “Pilarín”
interviewed by Íñigo Guindano.
Thanks to a lifetime of hard work, endeavour and dedication
from the Vides Guindano family, the founders of the “Xabier”
patisserie in Tafalla, this guild achieved the most prestigious
distinction with the naming of the “alpargata”, a delicious cake
which is now known all over Spain and even abroad. In
appreciation of the honour we have been given in making us
the next producers of the alpargatas, we would like to pay
tribute to them with this small homage and thank them for
their superb cakes, turrones, sweets and many more products…
and their consistently attentive service and expertise. For all
this, our sincere thanks.
With so many names from which to choose, what made
you choose the name “Xabier” for your patisserie?
We named the patisserie Xabier because my husband is
called Javier and my son is called Javier Ignacio. Also, I’m
a devotee of St. Francis Xavier and I was christened in the
very same font where he was baptised. It seemed a
wonderful thing to call the patisserie “Xabier”.
What is the origin of the alpargata, the typical cake of
Tafalla?
Tafalla pastry has always been very highly regarded and
enjoyed. The origin of the alpargata goes back to the time
of King Sancho of Navarre. The story goes that the King
came to Tafalla and the local cake-makers wanted to make
him a special and original pastry dessert with a different
type of cream, different from any others. The dessert was
set out on a long table, as if it was a long sail, and they
flambéed it with the King looking on. That was the origin of
the alpargata, although it wouldn’t come to be called that
until virtually at the start of the Fairs.
And... what are the Fairs?
The Fairs were created after the terrible plague in Tafalla,
with the sole aim of bringing the people together and
uplifting them to go on. The ambience of the Ferias was
mainly oriented towards agriculture and crafts. In those
days, the alpargata was a very traditional cake at the Fair,
but later on it stopped being made. This Fair still exists
today, and is held every year.
How did you recover the traditional alpargata?
After a few years, we recovered the recipe once again. But
we made a lot of changes. We used a different type of mould,
a different size and a different cream. Having said that, the
formula’s a secret and I can’t tell you.
Being used to selling things every day in the shop, how
would you sell us an alpargata?
The alpargata is perfect for people who shouldn’t go
overboard on sugars and fats. Also, all its ingredients are
very good for your health and it is made in the most
artisanal way. The truth is, we’ve always sold loads of them,
and we’re very pleased with it.
I know you take the most artisanal and traditional approach
to making all your cakes. How have you managed to
withstand industrial processes and the emergence of new
competition?
There’s no factory that can do away with a good craftsman. It
doesn’t matter how many industries have come here, we have
still worked more than usual. We haven’t lost out at all. Quite
the opposite, we’ve gained many more customers. People
prefer a hand-crafted product to one which is made in a
factory, where they can’t get that home-made flavour that
everyone loves.
How far do you think the fame of the Tafalla alpargatas
has spread?
Well, I can give you one of many examples. The Basque
shepherds from round here who emigrated to America used to
run a Basque centre in the US and came here twice a year. They
always ordered ten or twelve dozen alpargatas to eat over
there. They used to ship them by air from Pamplona to Madrid
and then on to the States.
Something else that used to attract a lot of people was the
home-made hot chocolate you used to make. Can you give
us a couple of tips for cooks who want to make a really rich
hot chocolate?
Ha, ha… there’s no other secret to making delicious hot
chocolate than lots of tender loving care. You do it very slowly,
stirring it constantly and without adding any flour or other
strange ingredients. Then you need to let it thicken up and
soften. It’s got to be natural chocolate, so you can tell it’s
home-made. Anyway, the one we used to make in the shop was
quite a light one, and people used to love it.
Finally, why have you entrusted the Hotel Xabier as the
future manufacturer and seller of the alpargatas?
Because the oweners of th eestablishment are relations of
ours. Furthemore, the name alpargata goes very well with
the sacrifice of St. Francis Xavier, that of walking
everywhere. Also, to take advantage of the fifth centenary
of the birth of our great Saint, we were really keen on the
patisserie being in Javier, in the village where I was born.
And I’m thrilled to bits that it’s my own people doing it, who
are all lovely people.
FRANÇAIS
LES ESPADRILLES DE TAFALLA ARRIVENT À JAVIER
María Pilar Guindano “Pilarín”
interrogée par Íñigo Guindano.
C’est grâce à toute une vie d’effort, de travail et de
dévouement des fondateurs de la Pâtisserie Xabier, à
Tafalla, la famille Vides Guindano, que leur corporation a
accédé à un prestige certain. Leur délicieux gâteau baptisé
alpargata (espadrille) est désormais connu partout, ici et
dans le monde entier. C’est pour les remercier de la
confiance qu’ils nous ont témoignée en acceptant que nous
prenions leur succession dans l’élaboration des alpargatas,
que nous tenons à leur offrir ce petit hommage et à leur
montrer notre reconnaissance pour leurs excellents
gâteaux, nougats et friandises, la qualité de leur accueil et
leur savoir-faire. Pour tout cela, un grand merci.
Entre tous les noms possibles, pourquoi avoir choisi
Xabier pour votre pâtisserie ?
Nous avons appelé notre pâtisserie ainsi parce que mon
mari s’appelle Javier et mon fils Javier Ignacio. De plus, je
suis une grande admiratrice de saint François-Xavier et j’ai
été baptisée à l’endroit où lui-même l’a été. Il m’a donc
semblé merveilleux d’appeler la Pâtisserie « Xabier ».
Quelle est l’origine de l’alpargata, gâteau typique de
Tafalla ?
Le feuilleté de Tafalla a toujours été renommé et plaît
beaucoup. L’origine de l’alpargata remonte à l’époque du roi
Sancho de Navarre. L’histoire veut que pour fêter la visite de
ce roi à Tafalla, les pâtissiers de la ville voulurent créer un
gâteau en pâte feuilletée, spécial, original, avec une
nouvelle sorte de crème, en un mot, différent des autres. Ils
placèrent le gâteau sur une table allongée, telle la voile
d’un navire, et y mirent le feu tandis que le roi contemplait
le spectacle. C’est là l’origine de l’alpargata, qui n’a reçu ce
nom qu’au début des Ferias.
Et... que sont les Ferias ?
Les Ferias ont été créées après la terrible peste survenue à
Tafalla, dans le but de rassembler la population et de lui
remonter le moral. Il s’agissait de foires à caractère
artisanal et agricole. À cette époque, l’alpargata était un
gâteau traditionnel préparé pour les ferias, mais sa
fabrication fut abandonnée quelque temps après. De nos
jours, la Feria s’est perpétuée et a lieu tous les ans.
Comment a-t-on retrouvé l’alpargata traditionnelle ?
C’est nous qui avons repris la fabrication. Mais nous l’avons
remise au goût du jour. Nous utilisons un autre type de
moule, le gâteau est de taille différente et la recette de la
crème a été modifiée. Mais c’est une recette secrète, et j’y
tiens.
Vous êtes habituée à en vendre tous les jours au
magasin, comment nous vendriez-vous une alpargata ?
L’alpargata est excellente pour qui ne doit abuser ni des
sucres ni des graisses. Tous ses ingrédients sont excellents
pour la santé et l’élaboration est tout à fait artisanale. Il est
vrai que ce gâteau s’est toujours très bien vendu et nous en
sommes très contents.
Je sais que vous fabriquez tous vos gâteaux suivant des
méthodes artisanales et traditionnelles. Comment faitesvous pour résister à l’arrivée de l’industrie et
l’apparition de nouveaux concurrents ?
Le bon artisan ne craint personne, et encore moins qu’une
usine ne cause sa perte. Malgré toutes les industries qui se
sont installées, nous travaillons de plus en plus. Cela ne
nous a absolument pas enlevé de travail. Au contraire, notre
clientèle a augmenté. Les gens apprécient la production
artisanale, et la préfèrent au produit industriel qui n’a pas
le même goût, et de loin. Tout le monde aime le goût «
maison ».
Jusqu’où pensez-vous qu’arrive la renommée des
alpargatas de Tafalla ?
Je vais vous parler d’un cas entre mille. Les bergers basques
émigrés en Amérique avaient leur centre basque aux US et
revenaient deux fois l’an. Ils commandaient toujours la même
chose, dix ou douze douzaines d’alpargatas pour les déguster
outre-Atlantique. Le transport avait lieu en avion, de
Pampelune à Madrid, et de là, jusqu’aux US.
Un autre élément d’attraction, c’était votre chocolat
maison. Pourriez-vous nous donner un ou deux trucs
pour les maîtresses de maison qui voudraient préparer
un bon chocolat ?
Ha, ha, ha..,. Le bon chocolat se prépare avec amour, il n’y a
pas d’autre secret. Il faut le faire très lentement, en
tournant beaucoup, et sans farine ni ingrédients bizarres.
Ensuite, il faut attendre qu’il épaississe et s’adoucisse. Il
faut utiliser un chocolat naturel et que le goût maison soit
évident. Celui que nous préparions dans notre boutique
était assez léger et plaisait beaucoup.
Pour terminer, pourquoi faites-vous confiance à l’Hôtel
Xabier pour élaborer et vendre les alpargatas ?
D’abord, l’Hôtel Xabier est dirigé par mon frère, ma belle-sœur
et mes neveux, qui sont tous de bons travailleurs. Et puis il
me semble que le nom alpargata colle tout à fait au sacrifice
de saint François-Xavier, le marcheur, le chemineau. En outre,
à l’occasion du Ve Centenaire de la naissance du Saint, nous
étions contents de savoir que la pâtisserie se trouvait à
Javier, dans le village qui m’a vue naître. Je suis enchantée
de savoir que ce sont les miens qui s’en chargent, car ce sont
de braves gens.
¿SABÍAS QUE...?
DID YOU KNOW...?
SAVAIS-TU QUE...?
• En 1945 la hermana María
Camino Sanz Orrio fundó en
Javier la Congregación de
Misioneras de Cristo Jesús. Hoy
cuenta con un gran número de
misioneras repartidas por la
India, Japón, Zaire, Bolivia,
Chile y Filipinas. En España
disponen de otras casas dedicadas
a la formación, la propaganda y
el reposo de las que vuelven
enfermas. Éste es el caso de la
actual casa de Javier. Cuando el
pueblo de Javier se encontraba
en la misma plaza del Castillo,
existía justo enfrente, en el
momento de la fundación de la
nueva orden, un enorme edificio
destinado al noviciado, además
de ser lugar de formación y
escuela para las niñas del pueblo.
• In 1945 Sister María Camino
Sanz Orrio founded the
Congregation of Missionaries of
Jesus Christ in Javier. Today it
consists of a large number of
missionaries spread across
India, Japan, Zaire, Bolivia,
Chile and the Philippines. In
Spain it has other houses
dedicated to education and
propaganda and also to provide
a resting-place for those who
come back ill. This is the case of
the current House of Javier.
When the village of Javier used
to stand in the same square as
the Castle, right opposite, at the
time the new order was founded,
there was a huge building
destined for the novitiates, as
well as providing a training
centre and school for the village
children. • En 1945, la religieuse
Maria Camino Sanz Orrio fonda,
à Javier, la Congrégation des
Missionnaires de Jésus-Christ.
Aujourd’hui, l’ordre compte un
grand nombre de missionnaires
dispersées en Inde, au Japon,
au Zaïre, en Bolivie, au Chili et
aux Philippines. En Espagne, la
Congrégation possède des maisons
pour la formation et le repos de
celles qui reviennent malades.
C’est le cas de l’actuelle maison
de Javier. Lorsque le village de
Javier se trouvait sur la place du
Château, juste en face, à l’époque
de la fondation du nouvel ordre
missionnaire, se trouvait un
immense bâtiment destiné au
noviciat. C’était également un lieu
de formation et
l’école des
petites filles du
village.
María Camino
Sanz Orrio
®
39
PROMOCIONES · PROMOTIONS · PROMOTIONS
PASATIEMPOS
PUZZLES · PASSETEMPS
F
A
L
S
X
M
J
L
O
E
L
D
E
H
J
Ñ
M
O
N
T
M
A
R
T
R
E
L
A
12 13
5
4
10
8
47
46
53
48 51 52
2
1
6
3
9
11
28
24
16
14
36
22 23 27
21
20
17
56
15
35
34
33
29 30
7
37
25 26
32
45
44
31
43
41
42
39
40
38
RESPUESTAS· ANSWERS · RÉPONSES
J
Ñ
M
O
N
T
M
A
R
T
R
E
L
A
D
O
V
L
N
O
C
I
A
S
O
A
O
A
55
50
PROMOCIÓN NOVIOS · WEDDINGS OFFER · PROMOTION JEUNES MARIES
F
A
L
S
X
M
J
L
O
E
L
D
E
H
I
I
I
I
S
D
O
S
F
R
Ñ
R
N
I
49
57
D
O
V
L
N
O
C
I
A
S
O
A
O
A
U
T
N
A
E
I
I
B
G
O
A
R
A
N
54
I
I
I
I
S
D
O
S
F
R
Ñ
R
N
I
R
E
B
Q
P
R
R
O
F
M
P
O
V
O
19
18
58
U
T
N
A
E
I
I
B
G
O
A
R
A
N
E
W
I
H
C
U
G
A
M
A
Y
G
E
L
60
59
R
E
B
Q
P
R
R
O
F
M
P
O
V
O
Z
O
P
D
E
S
A
L
P
L
O
I
J
O
• Recorre los números
• Join the dots
• Joignez les points
E
W
I
H
C
U
G
A
M
A
Y
G
E
L
A
Z
N
A
R
E
P
S
E
A
N
E
U
B
• Encuentra las seis diferencias
• Find six differences
• Trouvez les six différences
Z
O
P
D
E
S
A
L
P
L
O
I
J
O
• Descubre 9 de los lugares en los
que estuvo San Francisco Javier
• Find 9 places visited by St.
Francisco Javier
• Trouvez les 9 sites visités par
St. Francisco Javier
A
Z
N
A
R
E
P
S
E
A
N
E
U
B
PROMOCIÓN 50% · 50% OFFER · PROMOTION 50%
Nosotros le regalamos el 50% del coste de una noche para
dos personas en nuestro Hotel en régimen de alojamiento y
desayuno. Oferta válida para quien entregue este cupón en
recepción, previa reserva telefónica y según disponibilidad.
Hasta el 20 de diciembre de 2006.
We’re giving away 50% off the price of one night for two
people in our Hotel, bed and breakfast. The offer is valid for
anyone who hands in this coupon in reception, after making
a reserve telephone call, subject to availability. Up to 20th
of December 2006.
El 3 de diciembre de 2006, el Hotel-Restaurante Xabier realizará
un sorteo entre todas las parejas de novios que hayan celebrado
su banquete nupcial en este establecimiento, a lo largo del
presente año. La pareja ganadora disfrutará de una estancia de 3
noches en un hotel con encanto.
On the 3rd of December 2006, the Hotel-Restaurante Xabier
will have a prize draw for all the couples who organize their
wedding reception in this establishment. The winners will
receive 3 nights in a charming hotel.
Le 3 décembre 2006, l’hôtel sélectionnera par tirage au sort
un couple parmi ceux ayant organisé leur banquet de noces
chez nous au cours de l’année. Un séjour de 3 nuits dans un
hôtel de charme sera offert au couple gagnant.
Remise de 50% du coût d’une nuit pour deux personnes
dans notre hôtel avec le petit déjeuner. Offre réservée aux
personnes montrant ce coupon à l’accueil, après réservation
téléphonique et selon disponibilité. Valable jusqu’au 20
décembre 2006.
NOMBRE · NAME · PRÉNOM
APELLIDOS · SURNAME · NOM
CALLE · STREET · RUE
Nº
CIUDAD · CITY · VILLE
PROVINCIA · COUNTY · PROVINCE
PAÍS · COUNTRY · PAYS
TELÉFONO · TELEPHONE · TÉLÉPHONE
E-MAIL
40
CP · POST CODE · CP
Descargar