las observaciones pertinentes con respecto a los diferentes matices

Anuncio
ACERCA DE ESTE GLOSARIO:
En este glosario español-inglés figuran unidades léxicas que se han recopilado directamente de textos relacionados con el campo de fotografía, y no términos
extraídos de otros glosarios o listas de palabras.
El alcance está limitado a aproximadamente doscientas palabras técnicas que se
han seleccionado de diferentes fuentes escritas.1 Aunque estos términos cubren
un área amplia, el glosario no pretende ser exhaustivo y agotar todos los que existen en este campo.
La presentación se basa en las siguientes pautas:
„ Las palabras en español, en negritas, figuran en la columna izquierda; los
términos equivalentes en inglés, en tipo normal, aparecen en la columna
derecha:
glosario
glossary
„ Los términos presentados son los apropiados en el español de México y el inglés de Estados Unidos. Cualquier variante regional aparece señalada
como tal:
cajuela
trunk (of a car); boot
(U.K.)
computadora; ordenador (Esp.)
computer
„ En la mayoría de los casos, los términos se presentan en la forma del singular.
Cuando un plural requiere explicación, se presenta de la siguiente manera:
campus
campus(es)
dato(s)
datum (pl. data)
plan(es) de estudios;
currículo(s); currículum (currícula); curriculum (curricula)
curriculum; (pl. curricula;
curriculums)
tesis
thesis (pl. theses)
„ Cuando se presenten varias opciones dignas de ser mencionadas, la de uso
más frecuente aparece en primer lugar:
canícula; días de mucho
calor
dog days
cansadísimo(/a); muerto(/a) de cansancio;
rendido(/a)
dog-tired
perro(/a); can (literario)
dog
„ Cuando la función gramatical no es evidente, ésta se indica con notas aclaratorias:
(el) acta de nacimiento
(f.)
birth certificate
grito
cry
llorar; gritar
(to) cry
„ Los verbos se presentan en infinitivo y en orden alfabético de acuerdo con la
primera letra del infinitivo (en español) o de la forma base (en inglés):
agravar (una situación)
(to) aggravate
agregar (algo)
(to) add (something)
sacar de quicio (a una
(to) annoy
persona)
„ Cuando el género de una palabra pueda causar confusión, éste se señala de la
siguiente manera:
humorista; cómico(/a)
comedian(/enne)
jefe(/a)
chairperson
mapa (m.); croquis (m.)
map
Sin embargo, cuando pueda asumirse que las palabras siguen las reglas
comunes para indicar el género en español —como es el caso de cómico(/a) al usarse como adjetivo—, no se hace ninguna anotación especial:
cómico
comical
„ Las letras mayúsculas se utilizan únicamente para los nombres propios y para
los casos contemplados por cada idioma:
catolicismo
Catholicism
cristiandad
Christendom
Cristo
Christ
Cristo (también: cristo);
crucifijo
crucifix
Jesucristo
Jesus Christ
Otros ejemplos:
Dirección de Servicios
Escolares
Registrar’s Office
director de servicios
escolares
registrar
generación
graduating class
Generación 2004-2005
Graduating Class of 2005
río Nilo
Nile River
El proceso general seguido en la compilación de este glosario se inspiró en el que
empleó el profesor James Murray en la preparación del mundialmente famoso
Oxford English Dictionary que consta de doce tomos.2 Para aquéllos interesados
en el planteamiento específico utilizado en la elaboración de este glosario,3 se proporcionan los detalles a continuación:
Cada término incluido en este glosario se capturó primero en una ficha en la cual
el compilador señaló la siguiente información: el campo léxico-semántico general
al que pertenece el término; la categoría gramatical del mismo (es decir, si la palabra es un sustantivo [común o propio, femenino o masculino], verbo, adjetivo, adverbio u otro); el género (o área específica del campo más amplio) al que corresponde el lexema; los datos bibliográficos de la fuente en donde se encontró el
término; el contexto en el cual el lexema apareció originalmente; un mínimo de
tres opciones de traducción identificadas a través de la consulta de dos diccionarios bilingües reconocidos y un diccionario monolingüe o un texto técnico, ya
sea en la lengua de partida o en la lengua de llegada, así como búsquedas adicionales en Internet o en investigación de campo, según el caso; las observaciones
pertinentes con respecto a los diferentes matices o las particularidades que se encontraron en el proceso de búsqueda de equivalencias; y por último, la selección
del compilador para la equivalencia más precisa en la lengua de llegada (así como su categoría gramatical).
La exactitud de la información correspondiente a cada término fue verificada por
un asesor con conocimientos del campo léxico-semántico en cuestión y su terminología en inglés y español. Adicionalmente, un profesor bilingüe de lexicología revisó la información contenida en el formato del registro de datos y en el glosario
durante todo el proceso desde su inicio hasta su fin. Este glosario se elaboró en
un programa de postgrado en traducción e interpretación en inglés y español.
Para mayor información, contactar al compilador:
___________
kdrecktrah@uag.mx
1
Para mayor información sobre estos textos, contacte al compilador.
2
El procedimiento utilizado en la preparación de la primera edición del OED se describe, en
lenguaje no técnico para el lector común, en el libro de Simon Winchester The Professor and the
Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary (New York:
HarperCollins, 1998) (El profesor y el loco: Una historia de crímenes, locura y amor por las palabras).
3
Los procedimientos y el formato empleados para crear el presente glosario fueron establecidos por el profesor Richard Finks Whitaker para los alumnos de lexicología de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español de la Universidad Autónoma de Guadalajara, México.
Descargar