ACERCA DE ESTE GLOSARIO: En este glosario español-inglés figuran unidades léxicas que se han recopilado directamente de textos relacionados con el campo de fotografía, y no términos extraídos de otros glosarios o listas de palabras. El alcance está limitado a aproximadamente doscientas palabras técnicas que se han seleccionado de diferentes fuentes escritas.1 Aunque estos términos cubren un área amplia, el glosario no pretende ser exhaustivo y agotar todos los que existen en este campo. La presentación se basa en las siguientes pautas: Las palabras en español, en negritas, figuran en la columna izquierda; los términos equivalentes en inglés, en tipo normal, aparecen en la columna derecha: glosario glossary Los términos presentados son los apropiados en el español de México y el inglés de Estados Unidos. Cualquier variante regional aparece señalada como tal: cajuela trunk (of a car); boot (U.K.) computadora; ordenador (Esp.) computer En la mayoría de los casos, los términos se presentan en la forma del singular. Cuando un plural requiere explicación, se presenta de la siguiente manera: campus campus(es) dato(s) datum (pl. data) plan(es) de estudios; currículo(s); currículum (currícula); curriculum (curricula) curriculum; (pl. curricula; curriculums) tesis thesis (pl. theses) Cuando se presenten varias opciones dignas de ser mencionadas, la de uso más frecuente aparece en primer lugar: canícula; días de mucho calor dog days cansadísimo(/a); muerto(/a) de cansancio; rendido(/a) dog-tired perro(/a); can (literario) dog Cuando la función gramatical no es evidente, ésta se indica con notas aclaratorias: (el) acta de nacimiento (f.) birth certificate grito cry llorar; gritar (to) cry Los verbos se presentan en infinitivo y en orden alfabético de acuerdo con la primera letra del infinitivo (en español) o de la forma base (en inglés): agravar (una situación) (to) aggravate agregar (algo) (to) add (something) sacar de quicio (a una (to) annoy persona) Cuando el género de una palabra pueda causar confusión, éste se señala de la siguiente manera: humorista; cómico(/a) comedian(/enne) jefe(/a) chairperson mapa (m.); croquis (m.) map Sin embargo, cuando pueda asumirse que las palabras siguen las reglas comunes para indicar el género en español —como es el caso de cómico(/a) al usarse como adjetivo—, no se hace ninguna anotación especial: cómico comical Las letras mayúsculas se utilizan únicamente para los nombres propios y para los casos contemplados por cada idioma: catolicismo Catholicism cristiandad Christendom Cristo Christ Cristo (también: cristo); crucifijo crucifix Jesucristo Jesus Christ Otros ejemplos: Dirección de Servicios Escolares Registrar’s Office director de servicios escolares registrar generación graduating class Generación 2004-2005 Graduating Class of 2005 río Nilo Nile River El proceso general seguido en la compilación de este glosario se inspiró en el que empleó el profesor James Murray en la preparación del mundialmente famoso Oxford English Dictionary que consta de doce tomos.2 Para aquéllos interesados en el planteamiento específico utilizado en la elaboración de este glosario,3 se proporcionan los detalles a continuación: Cada término incluido en este glosario se capturó primero en una ficha en la cual el compilador señaló la siguiente información: el campo léxico-semántico general al que pertenece el término; la categoría gramatical del mismo (es decir, si la palabra es un sustantivo [común o propio, femenino o masculino], verbo, adjetivo, adverbio u otro); el género (o área específica del campo más amplio) al que corresponde el lexema; los datos bibliográficos de la fuente en donde se encontró el término; el contexto en el cual el lexema apareció originalmente; un mínimo de tres opciones de traducción identificadas a través de la consulta de dos diccionarios bilingües reconocidos y un diccionario monolingüe o un texto técnico, ya sea en la lengua de partida o en la lengua de llegada, así como búsquedas adicionales en Internet o en investigación de campo, según el caso; las observaciones pertinentes con respecto a los diferentes matices o las particularidades que se encontraron en el proceso de búsqueda de equivalencias; y por último, la selección del compilador para la equivalencia más precisa en la lengua de llegada (así como su categoría gramatical). La exactitud de la información correspondiente a cada término fue verificada por un asesor con conocimientos del campo léxico-semántico en cuestión y su terminología en inglés y español. Adicionalmente, un profesor bilingüe de lexicología revisó la información contenida en el formato del registro de datos y en el glosario durante todo el proceso desde su inicio hasta su fin. Este glosario se elaboró en un programa de postgrado en traducción e interpretación en inglés y español. Para mayor información, contactar al compilador: ___________ kdrecktrah@uag.mx 1 Para mayor información sobre estos textos, contacte al compilador. 2 El procedimiento utilizado en la preparación de la primera edición del OED se describe, en lenguaje no técnico para el lector común, en el libro de Simon Winchester The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary (New York: HarperCollins, 1998) (El profesor y el loco: Una historia de crímenes, locura y amor por las palabras). 3 Los procedimientos y el formato empleados para crear el presente glosario fueron establecidos por el profesor Richard Finks Whitaker para los alumnos de lexicología de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español de la Universidad Autónoma de Guadalajara, México.