(2004): "Contrastes léxicos en catalán, español e italiano"

Anuncio
Page 1 of 10
Contrastes léxicos en catalán, español e italiano
Germà Colon Domènech
(Basilea)
En un intento de cotejar con criterio objetivo las soluciones léxicas del catalán y del español, comparé en
léxico catalán en la Romania1 un episodio de la novela Tirant lo Blanch, cuya edición príncipe apareció
año 1490, con su traducción castellana publicada en Valladolid en 1511 2.
La elección del texto, el cual corresponde fragmentariamente al capítulo 231 (numeración de la
determinada por el contenido alegre y desenvuelto de la acción y no por consideraciones de índole lingüística.
El parangón de los primeros doscientos lexemas del fragmento arrojaba una coincidencia del 62% y una
38%. Ese elevado 62% de afinidad es normal tratándose de idiomas románicos vecinos. No tiene nada de pa
entrar / entrar, ojo / ull, vida / vida, venir / venir respondan a un mismo étimo latino (INTRARE, OCU
VENIRE), común con todo o casi todo el resto de la Romania. Más importancia quizá deba achacarse a la op
38% en donde casos como trobar / hallar, cuixa / muslo nos hablan bien de una tajante frontera léxica.
No cabe olvidar, sin embargo, que entre las coincidencias se dan también algunas curiosas afinidade
evolución que lleva a mirar / mirar «regarder», conformidades que apartan de las demás a las lenguas hispán
juego de acercamiento y alejamiento al y del vocabulario «iberorrománico» por parte del catalán reside uno de
incentivos para su estudio.
He creído que podría resultar de un cierto interés metodológico añadir los resultados italianos del mismo
lengua italiana queda fuera de la discusión ibero o galorrománica y por ello su postura desempeña algo así como
árbitro en la vieja querella. Del Tirant lo Blanch poseemos una versión publicada en Venecia en 1538
en el título, está hecha sobre el texto original, y no sobre el castellano, como se advierte fácilmente con sólo
capítulo que nos ocupa: allí donde el español omite algún pormenor, vemos que la versión de Venecia lo c
consonancia con el catalán4.
He aquí, a continuación de los fragmentos catalán y español, la transcripción ceñida del texto italiano:
Com fon nit escura, Tirant vingué a la cambra de la
Duquessa; e com l'Emperador sopava ab les dames,
Plaerdemavida entrà per la cambra molt alegre e pres a
Tirant per la mà e portà'l-se'n, lo qual anava vestit ab gipó
de setí carmesí, ab manto abrigat e ab una espasa en la
mà. E Plaerdemavida lo posà dins lo retret. E havia-hi una
gran caixa ab un forat que hi havien fet perquè pogués
alendar. Lo bany que allí tenien aparellat estava davant la
caixa. Aprés que hagueren sopat, les dames dansaren ab
los galants cavallers, e com veren que Tirant no hi era
lleixaren-se de dansar, e l'Emperador se retragué en la sua
Y como la noche fué escura, Tirante vino a
de la Duquesa; y como el Enperador cenava y
damas, Plazer de mi Vida entró por la cámara
tomó a Tirante por la mano y llevósele; el qual y
con un jubón de raso carmesí y una capa cubiert
espada en la mano. Y Plazer de mi Vida le m
retrete de la cámara de la Princesa donde haví
grande con un agujero, porque pudiesse
que estava aparejado estava de cara del arca. Com
cenado las damas, dançaron con los cavallero
vieron que Tirante no estava allí dexáronse todos
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...
03/06/2011
Page 2 of 10
cambra, e les donzelles se n'anaren e deixaren a la
Princesa dins en lo seu retret, en aquell on Tirant estava,
sola ab aquelles qui la tenien de servir. Plaerdemavida, en
excusa de traure un drap de lli prim per al bany, obrí la
caixa e deixà-la un poc oberta e posà roba dessús perquè
neguna de les altres no ho vessen. La Princesa se
començà a despullar, e Plaerdemavida li parà lo siti que
venia en dret que Tirant la podia molt ben veure. E com
ella fon tota nua, Plaerdemavida pres una candela encesa
per fer plaer a Tirant: mirava-li tota la sua persona e tot
quant havia filat e deia-li:
__
A la fe, senyora, si Tirant fos ací, si us tocava ab
les sues mans així com jo faç, jo pens que ell ho estimaria
més que si el faïen senyor del realme de França.
__
No cregues tu això __ dix la Princesa__, que més
estimaria ell ésser rei que no tocar-me així com tu fas.
y el Enperador se retruxo a su cámara. Las
dexaron sola a la Princesa con los que
ellas se fueron a dormir. Plazer de mi Vida, con
sacar un paño delgado para el vaño, abrió el arc
un poco abierta y puso ropa encima porque ning
otras no lo viessen. La Princesa se començó de d
Plazer de mi Vida le puso el asiento
donde Tirante estava, de manera que él la podía
ver a su plazer. E como del todo fué desnuda, Pl
Vida tomó una candela encendida, y por haze
Tirante mirávala toda la persona, que allí no
encubierto, y dezíale a la señora:
__
Si Tirante estoviesse aquí, y os tocass
manos como yo hago, bien creo que él
al reyno de Francia.
__
No lo creas tú esso, que más estimaría el
Francia que no tocarme como tú hazes.
Dezía Estefanía:
__
__
Oh Tirant senyor, e on sou vós ara? ¿Com no sou
ací prop perquè poguésseu veure e tocar la cosa que més
amau en aquest món ni en l'altre? Mira, senyor Tirant, vet
ací los cabells de la senyora Princesa; jo els bese en nom
de tu, qui est dels cavallers del món lo millor. Vet ací los
ulls e la boca: jo la bese per tu. Vet ací les sues
cristal·lines mamelles, que tinc cascuna en sa mà: beseles
per tu: mira com són poquetes, dures, blanques e llises.
Mira, Tirant vet ací lo seu ventre, les cuixes e lo secret.
¡Oh trista de mi, que si home fos, ací volria finir los meus
darrers dies! Oh Tirant, on est tu ara? ¿Per què no véns a
mi, puix tan piadosament te cride? Les mans de Tirant
són dignes de tocar ací on jo toque, e altri no, car aquest
és bocí que no és negú que no se'n volgués ofegar.
¡O Tirante, señor! ¿Dónde estás tú agora, q
aquí cerca para que pudiesses ver y tocar la cos
amas en aqueste mundo? Mira, señor Tirante,
cabellos de la señora Princesa; yo los beso en
que eres el mejor de los cavalleros del mundo. Ca
ojos y la boca: yo lo[s] beso por ti. Cata aquí sus
tetas, que tengo cada una en su mano; mira
chiquitas, duras, blancas y lisas. Cata
muslos y el lugar secreto. ¡O, desventurada de m
qué no so yo hombre para fenecer aquí mis p
días? ¿Dónde estás tú agora, cavallero invencible
no vienes a mí, pues tan piadosamente te llamo?
de Tirante son dignas de tocar aquí donde
no, que aqueste es bocado con el qual quie
querríe ahogar.
Tirant tot açò mirava, e prenia-hi lo major delit del
món per la bona gràcia ab què Plaerdemavida ho raonava,
e venien-li de grans temptacions de voler eixir de la caixa.
Tirante mirava todas aquellas cosas, e sentí
plazer del mundo en oyr la buena gracia con que
mi Vida lo razonava, e veníanle grandes
del arca.
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...
03/06/2011
Page 3 of 10
Com hagueren estat així un poc burlant, la Princesa
entrà en lo bany e dix a Plaerdemavida que es despullàs e
que entràs dins lo bany ab ella.
Como ovieron estado un poco burlando, l
entró en el baño e dixo a Plazer de
desnudase e que entrase en el baño con
__
No ho faré sinó ab una condició.
__
__
¿Quina serà? __dix Princesa.
__
No lo haré sino con una condición.
¿Qué ha de ser? __dixo la Princesa.
Respòs Plaerdemavida:
Respondió Plazer de mi Vida:
__
__
Que comporteu que Tirant estiga una hora en lo
vostre llit, e que vós hi siau.
__
Calla, que est folla! __ dix la Princesa.
__
Senyora, feu-me tanta de mercè que em digau, si
Tirant una nit venia ací, que neguna de nosaltres no ho
sabés, e el trobàsseu al vostre costat, què diríau?
__
Què li tenia de dir? __dix la Princesa__. Pregar-lo
hia que se n'anàs, e si anar no se'n volia, ans deliberaria
de callar que ésser difamada.
__
Que comportéys que Tirante esté una ora
vuestra cama.
__
¡Calla, que eres loca __ dixo la Princesa.
__
Señora, yo os ruego que me digáys si Tira
aquí una noche, que de ninguna de nosotras fues
y le hallásedes a vuestro costado, ¿qué le
__
¿Qué le avía de dezir __dixo la Princesa
graciosamente que se fuesse, y si hazer no lo
deliberaría antes callar que ser disfamada.
A la mia, fe, senyora__ dix Plaerdemavida__, així ho
faria jo.
__
A la fe, señora
haría yo.
__
E estant en aquestes raons, entrà la Viuda Reposada,
e la Princesa la pregà que es banyàs ab ella. La Viuda se
despullà tota nua e restà ab calces vermelles e al cap un
capell de lli. E encara que ella tenia molt bella persona e
ben disposta, emperò les calces vermelles e lo capell al
cap la desfavoria tant que paria que fos un diable, e
certament qualsevulla dona o donzella qui en tal so la
mireu vos parrà molt lleja per gentil que sia.
Estando en estas pláticas entró la viuda Rep
Princesa le rogó que se vañase con ella. La
desnudó del todo y quedó en calças coloradas y
en la cabeça; y aunque ella tenía gentil persona, l
el garvín la afeavan tanto que parecía un diablo; y
que a qualquiera muger que en tal manera la
parecerá muy fea, por gentil que sea.
dixo Plazer de mi Vida
Lo bany acabat, portaren a la Princesa la col·lació,
que fon d'un parell de perdius ab malvesia de Candia e
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...
03/06/2011
Page 4 of 10
aprés una dotzena d'ous ab sucre e ab canyella. Aprés se
posà en lo llit per dormir.
La Viuda anà-se'n en la sua cambra ab les altres
donzelles sinó dues qui dormien dins lo retret. Com totes
foren adormides, Plaerdemavida llevà's del llit i en camisa
tragué a Tirant de la caixa, e secretament lo féu despullar
que neguna no ho sentís. E a Tirant tot lo cor, les mans e
los peus li tremolaven.
__
Quina cosa és aquesta? __dix Plaerdemavida__. No
és home en lo món que sia animós en armes que no sia
temerós entre dones. En les batalles no teniu temor de tots
los hòmens del món, e ací tremolau per la vista d'una sola
donzella. No temau cosa neguna, que jo seré tostemps ab
vós e no me'n partiré.
El baño acabado, truxeron colación a la Prin
par de perdizes y una dozena de huevos con
vino de Candía, y assí se acostó en su
La viuda se fué a su cámara con las otras
sino dos que dormían en el mismo retrete. Como
mi Vida sintió que todas eran dormidas, levan
cama en camisa y sacó a Tirante del arca, y m
hizo desnudar que no fuesse sentido. Al qual le
las manos y los pies.
__
¿Qué cosa es ésta? __ dixo Plazer de mi vid
hombre en el mundo que sea animoso en armas
mugeres no sea medroso. Quando andáys en las
tenéys ningún temor de todos los hombres del
aquí tembláys por vista de una sola donzella.
nada, que yo estaré junta con vos.
quando fu giunta la notte oscura, Tirante se ne ando alla camera della Duchessa. & quando lo Imperatore ce
Imperatrice, & la Prencipessa Piacere di mia vita entrò nella camera molto allegra, & prese Tirante per la ma
condusse, il quale andaua vestito con vn giubone di raso carmesino, con vno manto ricamato, & con vna spada
Piacere di mia vita il pose nella guardacamera, & eragli vna gran cassa con vno buco che haueua, accioche pote
il bagno che gli haueua apparecchiato era dinanzi alla cassa. da poi che hebbero cenato, le dame con gli galan
danzorono di molte danze, & quando videro che Tirante nōgli era lasciorono di danzare, & lo Imperatore nella su
riduesse, & le donzelle tutte se ne andorono lasciando la Prencipessa nella sua guardacamera in quella in cui
nella, cassa chiuso sola con quelle che l'haueuano à seruire. Piacere di mia vita in scusa di trarre vno
per il bagno apri la cassa, & lasciolla vn poco aperta, & perche alcuna di quelle altre donzelle non lo vedesse gli
pā
ni sopra. La Prencipessa si incominciò à spogliare, & fra quel spatio che la Prencipessa si spogliaua Piacere
apparecchiò il soglio che veniua al dritto che Tirāte la poteua molto ben vedete, & quando la Prencipessa fu t
Piacere di mia vita tolse vna candela accesa per far piacere à Tirante, & andaua mirandole, & toccandole tutta la
quanto la maestra natura cominciato gli haueua, & diceuagli alla fe signora, se il Signor Tirante fusse quiui, &
con le sue mani, cosi come io faccio, mi pēso che egli il stimaria piu c sel facessero Signore del Reame
credere tu sto, disse la Prēcipessa, che egli piu stimaria essere Re, che toccarmi cosi come tu fai. o Signor T
Piacere di mia vita, & doue sete voi hora, come non sete voi qui presso, che possiate vedere, & toccare la cosa
sto, & nell'altro mondo amate. guardate Signor Tirãnte, vedete qui gli capelli della Signora Prē
cipessa, io gli b
nome, che sete de gli Caualieri del mōdo il megliore. vedete qui gli occhi, & la bocca io la bacio
cristalline mamelle, che tē
go ciascuna nella sua mano, io le bacio voi: guardate quāto picciole, dure, bianche,
sono. guardate Tirā
te Signore, vedete qui il vē
tre, le coscie, & la parte segreta. o trista me, che qui vorrei fin
vltimi giorni quā
do fusse huomo. o Signor Tirante doue sete hora, perche non venite à me, poi che tanto
chiamo? le mani del Signor Tirante sono degne di toccar qui doue io tocco, & altri no, che sto è bocc
che non se ne volesse annegare. Tirante tutto sto vedea, & ne prē
dea il maggior diletto del mondo per la buona g
Piacere di mia vita il diceua, & veniuangli grandissime tentationi di vscire della cassa. quando furono state c
scherzādo, la Prencipessa entrò nel bagno, & disse à Piacere di mia vita, che si spogliasse & che entrasse nel b
non faro Signora, disse Piacere di mia vita, se non con vna conditione. qual sara, disse Prencipessa?
vita, che comportarete che'l Signor Tirāte stia vn'hora nel vostro letto, & voi gli siate. taci che sei pazza, disse la P
Signora, fatimi tanto di gratia, disse Piacere di mia vita, che mi diciate se il Signor Tirante vna notte venisse
alcuna di noi altre nol sapesse, & vi lo trouaste al lato, che diresti? che glidourei dire, disse la Prencipessa, se n
che se ne andasse? & se andare non volesse, disse Piacere di mia vita? anzi deliberarei di tacere, rispose la Pren
di esser ifamata. alla mia fe Signora, disse Piacere di mia vita, & cosi farei io, & essendo in questi ragioname
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...
03/06/2011
Page 5 of 10
Vedoua riposata, & la Prencipessa la prego molto che la volesse entrare nel bagno con lei, la Vedoua riposata inc
spoglio tutta nuda, & rimase in calcie di grana, & con vn cuffion di lino in capo, & anchora che ella hauesse
persona, & ben disposta, le calcie, & il cuffion in capo tanto la disformauano, che pareua che fusse vn diauolo. &
qual si voglia donna, ò donzella, che in tal forma vedesti per gentil che fusse molto disforme vi pareria, finito
collatione, che fu d'un paio di nici cōmaluasia di Cā
dia cōvna dozina di oua cōzuccaro ap sso, & canella alla
portorono, la quale dopoi si pose nel letto per dormire. La Vedoua riposata, & le altre donzelle
andorono, se nōdue che dormiuano nella guardacamera. Quando tutte forono à dormire Piacere di mia vita si le
in camiscia, & trasse Tirante della cassa, & secretamente il fece spogliare, che alcuna nol senti. & à Tirante il cou
& gli piedi tremolauano. che cosa è questa, disse Piacere di mia vita, non è huomo nel mondo che sia animoso
che non sia timoroso fra donne? nelle battaglie non hauete timore di tutti gli huomini del mondo, & qui tremate
di vna sola donzella. non temiate di cosa alcuna, che io faro sempre con voi, & non me ne partiro.
Desde luego, algunas de las coincidencias catalano-castellanas, que, en mi citado estudio, arrinco
considerarlas relevantes, cobran aquí nuevo interés, al aparecer una actualización italiana divergente. Por ejemplo
[núm. 43.] se ha de enfrentar con el it. più; asimismo la coincidencia retret / retrete [50.] tendrá que opo
guardacamera o el verbo retraure's / retraerse [49.], al it. ridursi. Otros casos de uniformidad ahora se
fuerza: callar / callar [34.] versus tacere.
A veces el cotejo no es fácil, porque en las traducciones siempre hay que dejar sitio a la creatividad o libre
del traductor. De un caso como vingué / vino / se ne andò no sacaremos, desde el punto de vista léxico,
que se trata de una cuestión de perspectiva al contemplar la acción de los personajes: «com fon nit escura, Tirant
cambra de la Duquessa» (líneas 1-2) __ «quando fu giunta la notte oscura, Tirante se ne andò alla camera della
Lo mismo diremos de la línea 3, en donde «sopava ab les dames» viene vertido por «cenaua con la
Prencipessa», y de varios casos más. A la hora del parangón hemos prescindido de ellos.
Vamos a proceder colocando el material léxico considerado en tres columnas, según el orden catalán,
italiano. También omitimos las coincidencias del tipo emperador / emperador / imperatore, persona
servir / servir / servire, las cuales constituyen un buen cincuenta por ciento del total. La presencia del mismo lex
tres romances es indicio de su carácter románico general, y tales casos sirven de poco para nuestro propósito.
Los ejemplos llevan numeración seguida y la referencia que sigue a la voz catalana corresponde al número
del texto (véase supra nota 1).
Comenzamos por enfrentar las soluciones independientes de cada una de las tres lenguas:
1. aixo 36
esso
questo
2. alendar 11
resollar
halitare
3. aprés que 12
como
dopoi che
4. ara 39
agora
hora
5. bocí 57
bocado
bocconcino
6. capell de lli 88
garvín
cuffion di lino
7. cosa neguna, no ... ˜114
nada, no ... ˜
cosa alcuna, no ... ˜
8. darrers 53
postrimeros
ultimi
9. davant 12
de cara
dinanzi
10. desfavoria 91
afeavan
disformauano
11. dessús 23
encima
sopra
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...
03/06/2011
Page 6 of 10
12. folla 73
loca
pazza
13. forat 10
agujero
buco
14. lleja 94
fea
disforme
15. on 39
donde
dove
16. parà 26
puso
aparecchiò
17. perquè 10
porqué
accioche
18. poquetes 49
chiquitas
picciole
19. portà'l-se'n 5
llevósele
ne lo condusse
20. pres 29
tomó
tolse
21. prim 21
delgado
sottile
22. prop 40
cerca
presso
23. quina 69
qué
qual
24. raons 84
pláticas
ragionamenti
25. restà 87
quedó
rimase
26. siti 26
asiento
soglio
27. so 93
manera
forma
28. tenia de 78
avía de
dourei
29. tenien 11
estava
haueua
30. vermelles 87
coloradas
grana di
Discrepancia italiana ante la coincidencia castellano-catalana:
31. acabat 95
acabado
finito
32. així 83
assí
cosi
33. burlant 64
burlando
scherzando
34. calla 73
calla
taci
35. com 1
como
quando
36. costat 77
costado
lato
37. deixaren 17
dexaron
lasciando
38. dies 53
días
giorni
39. entre 110 / 111
entre
fra
40. estava 12
estava
era
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...
03/06/2011
Page 7 of 10
41. havia-hi 9
donde havía
eragli
42. llises 50
lisas
morbide
43. més 34
más
piu
44. mira 42
mira
guardate
45. mirava 59
mirava
vedea
46. ofegar 58
ahogar
annegare
47. perdius 96 / 97
perdizes
pernici
48. raonava 61
razonava
diceua
49. retragué, se ˜16
retruxo, se ˜
ridusse, si ˜
50. retret 9
retrete
guardacamera
51. roba 23
ropa
panni
52. tenia 89
tenía
hauesse
Coincidencia hispano-italiana frente al catalán:
53. ab 6
con
con
54. car 57
que
que
55. cride, te ˜55
llamo, te ˜
chiamo, vi ˜
56. ho 24
lo
lo
57. parell 96
par
paio
58. quina cosa 108
qué cosa
che cosa
59. setí 6
raso
raso
60. sopava 3
cenava
cenaua
Coincidencia catalano-italiana frente a la solución española:
61. anava 6
yva
andaua
62. anàs, se n'˜79
fuesse, se ˜
andasse, se ne ˜
63. bella 89
gentil
bella
64. caixa 9
arca
cassa
65. cap 91
cabeza
capo
66. certament 92
es verdad
certamente
67. cuixes 51
muslos
coscie
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...
03/06/2011
Page 8 of 10
68. delit 60
plazer
diletto
69. despullar 25
desnudar
spogliare
70. despullà, se ˜86 / 87
desnudó, se ˜
spogliò, si ˜
71. dona 93
muger
donna
72. drap de lli 21
paño
drappo di lino
73. dret que, en ˜26 / 27
cara de, de ˜
dritto che, al ˜
74. eixir 62
salir
uscire
75. encara que 88
aunque
anchora che
76. [ésser] fos (cs. ací) 32
estoviesse (sc. aquí)
fusse (sc. quiui)
77. [ésser] sou 39
estás
sete
78. [ésser] és, no ˜109
ay, no ˜
è, non ˜
79. finir 52
fenecer
finire
80. lleixaren-se 15
dexáronse
lasciorono
81. llevà's 103
levantóse
leuò, si ˜
82. llit 72
cama
letto
83. malvesia 97
buen vino
maluasia
84. mamelles 47
tetas
mamelle
85. manto 7
capa
manto
86. pens 34
creo
penso
87. per 113
por
per
88. portaren 95
truxeron
portorono
89. posà 8
metió
pose
90. posà ... per dormir, se ˜99
acostó, se ˜
pose ... per dormire, si ˜
91. pregar-lo 79
rogarle
pregarlo
92. pres 5
tomó
prese
93. qualsevulla 92 / 93
qualquiera
qual si voglia
94. realme 35
reyno
reame
95. secretament 104 / 105
muy paso
secretamente
96. temerós 110
medroso
timoroso
97. traure 21
sacar
trarre
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...
03/06/2011
Page 9 of 10
98. trista 51
desventurada
trista
99. trobàsseu 77
hallásedes
trouaste
100. vet ací 43
carta aquí
vedete qui
101. volgués 58
querríe
volesse.
No vale ocultar los inconvenientes del método adoptado. En el cotejo hay que hacer caso omiso
equivalencias (ya se ha aludido a ello en § 2.1.) porque la traducción es arbitraria. Así abrigat (línea 7) /
(sc. manto o capa) resulta una interpretación curiosa en italiano, y el mismo traductor en otro lugar da la
riccamate por brodades (cap. 264; esp. bordadas, «Clásicos Castellanos», vol. 190: 268, línea 22).
Algunos casos están a caballo entre el léxico y la gramática. El numeral dues (l. 127), con la distinción del
enfrenta al adjetivo unitario para los dos géneros del hispano-italiano dos / due, si bien formalmente due
próximos. Tampoco he tomado en consideración la afinidad tipológica del posesivo con artículo les sues
frente al sus del castellano (cf. sin embargo: en sa mà (l. 48) / en su mano / nella sua mano); ni la preferencia del
los superlativos sintéticos en -issimo: grans (l. 62) / grandes / grandissime. A menudo lo diferencial es el
preposiciones o la derivación y composición, etc.: tenien de (l. 20) / avíen de / haueuano a + inf.; encesa
accesa; nua (l. 28) / desnuda / ignuda; ací (l. 32) / aquí / quiui. He optado por prescindir de tales datos limítrofes
A veces el error nos lleva por un rumbo inesperado: ofegar / ahogar / annegare [46.] es una equivocación
que trueca los dos semas fundamentales del cat. ofegar «ertrinken» y «ersticken», aunque para la comparaci
ejemplo sirva, y en consecuencia lo hemos tenido en cuenta.
Ahora no vamos a extraer conclusiones de estos materiales léxicos. Lo parvo del corpus y lo aleatorio
interpretaciones harían que los resultados carecieran de validez. Lo que interesa es mostrar, en un momento deter
bisagra de los siglos XV y XVI__, el juego de conformidades y rechazos de tres lenguas en unos casos muy
Porque entre los romanistas, hemos estado viviendo de ejemplos prefabricados con vistas a demostrar algo ya co
menos intuido.
No pretendo fijar a mi vez, con el escaso material de este capítulo, una fragmentación del vocabulario r
mucho menos diseñar una tipología del mismo. Lo que provisionalmente presento son unas equivalencias reale
catalana del siglo XV a XVI corresponde en los textos de ese período tal palabra italiana o española. Así la
forat / agujero / buco [13.] está ahí, sin más; no cabe argumentar que el castellano conoce horadar
tenía forado «agujero» en la Edad Media (p. ej. Libro de Buen Amor, estrofa 1350d). También nos ceñiremos a
de la tríada prop / cerca / presso [22].) sin redargüir que en cierta obra castellana aparece prueb (Facienda
M. Lazar: 206), etc. Son reflexiones que el filólogo debe hacerse luego. Si en el Tirant el traductor español renu
posibilidades es porque en 1511 tenía a mano otras. Huelga el regateo. Aquí conviene que la objetividad quede
por el mero automatismo de las correspondencias.
Como en el capítulo del libro mencionado comenté (COLÓN 1976: 81-83) algunas de las conformidade
castellanas, voy a examinarlas ahora brevemente a la luz del prisma italiano5. De los siete casos (
deixar, mirar, ofegar, y roba), hay unos que se reafirman con más fuerza: cat. y esp. burlar [33.] frente a
además importantísimo y apoya la suposición de que el it. burlare usado desde B. Castiglione es un hispanism
ropa / panni [51.] muestra la evolución semántica de las soluciones hispanas y el giro que da precisamente el c
siglo XV. __Los resultados italianos tacere, annegare y guardare subrayan la comunidad catalano-castellana de
ofegar / ahogar [46.] y mirar [44.], si bien en este último caso no cabe olvidar la presencia en la novela de
divergente: guardar / mirar / guardare (capítulo 263) que una vez más sitúa al catalán en esa posición pe
conocemos. Respecto a la fecha de aparición de mirar «regarder» en la Hispania y a la prioridad del
matizar lo que avancé entonces (COLÓN 1976: 82, § 6.3.) a la vista del siguiente texto catalán de 1262:
ni façe terrat ni mirador per lo qual pusca guardar e mirar sobre la casa de son vehí...»6. __ La apuntada posici
del acervo léxico catalán se refleja todavía con la doble solución de lleixar / dexar / lasciare [80.] y deixar
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...
03/06/2011
Page 10 of 10
[37.]. __El ejemplo de animós (línea 137) / animoso / animoso es normal, puesto que ya apuntábamos el pos
italiano renacentista que había hecho preferir esa elección a la de coratjós.
Ni que decir tiene que en los grupos de conformidad hispano-italiana (supra § 3.3.; cridar / llamar
55.]), catalano-italiana (§ 3.4.; cuixes / muslos / coscie [67.]) o de solución triplemente diversa (§ 3.1.;
[12.]), la respectiva ubicación del catalán muestra un alejamiento de este idioma respecto al castellano y
proximidad a las áreas centrales de la Romania (COLÓN 1976: 62-73).
Para terminar estas reflexiones, permítaseme insistir en que el método contrastivo7, en casos como el de nu
traducción, no hay que desvirtuarlo con estadísticas y cuantificaciones. El alcance de una ecuación como
cenava [60.] desde luego debe ser mayor que el de otras, tal retret / retrete / guardacamera [50.], dado que esta e
no es constante en la obra estudiada (p. ej., retret / retrete / camerino en el cap. 263) y que la palabra caste
préstamo del propio catalán; por ello el original habrá influido en la elección8. Lo mismo ocurre más de una vez.
En el estudio léxico contrastivo lo que cumple es disponer de corpus muy variados establecidos con un
automático de las soluciones. Más adelante, para ver si éstas son «comparables» o «no comparables»
intervenir la más sana y rígida crítica filológica. Sólo así se superará la frivolidad en que ha caído este procedi
llegará a operar con datos dignos de crédito. El método quedaría restringido a las lenguas literarias, bien es v
ellas son la parte más conspicua de nuestra disciplina, en particular cuando consideramos la dimensión diacrónica
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02...
03/06/2011
Descargar