THE ROLE OF THE NARRATOR IN SELECTED NOVELS OF MARIO VARGAS LLOSA by JODY HAYES SPOOR, B.A. A THESIS IN SPANISH Submitted to the Graduate Faculty of Texas Tech University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS Approved Accepted Augu~t, 1991 Copyright 1991 Jodi Hayes Spoor ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my gratitude to the professors of my committee for their assistance, guidance, and patience with this thesis. Thanks also to my husband and parents for their support and encouragement. I could not have done it without you. ii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS 11 CHAPTER I. II. INTRODUCTION 1 MARIO VARGAS LLOSA AND THE ROLE OF THE NARRATOR 5 III. LOS CACHORROS 14 IV. LA TIA JIJI.IA Y EL ESCRIBIDOR - 26 v. EL HABLADOR 39 VI. CONCLUSION 49 54 BIBLIOGRAPHY iii CHAPTER I INTRODUCTION Mario Vargas Llosa is widely recognized as one of the major writers of the "boom" in Latin American literature, a phenomenon that produced new and often radical experiments in both structure and narrative technique. According to jose Luis Martin, this period of change in the Latin American novel began in the 1940s: "N6tese que hemos afirmado claramente <<profundo cambio>>, porque nos estamos refiriendo a la decada de 1940, que es la linea divisoria, en terminos generales, entre la novelistica de tipo tradicional y la de tecnicas revolucionarias y experimentalistas. "1 Other prominent authors of the boom are Carlos Fuentes, Julio Cotti.zar, jorge Luis Borges, and Gabriel Garcia Marquez, the Nobel Prize winning author from Colombia. One of the most important contributions of Vargas Llosa is his development of narrative structures (Castro-Klaren 4). 2 According to Gerdes, "the author's special treatment of these narrative components is aimed toward the creation of a sense of multiple time frames and spatial diversity, concurrent action, and myriad points of view, which, taken together, evoke the sensation of many lives experienced simultaneously" (preface). 3 Such structures are present in Vargas Llosa's first short novel, Los cachorros, published in 1967. This novel is considered by many critics as one of the author's best. "Mario Benedetti, Jose Miguel Oviedo, and jose Emilio Pacheco agree that The Cubs is nothing short of a 1 masterpiece" (Gerdes 75). In this work, Vargas Llosa has explored new narrative strategies for expressing reality. Another narrative milestone in the author's career is achieved in the semi-autobiographic novel La tia Julia y el escribidor, published in 1977. The duality of the structure of the novel, as expressed in the title, adds completely new dimensions to Vargas Uosa's thematic concerns and narrative style (Gerdes 130). The narrator is a central character in the novel, a technique that can be called "vargasllosiana." "Vargas Llosa ha ido experimentando con tecnicas diferentes y cada vez mas revolucionarias basta lograr un arte que no admite otro adjetivo mas que el de vargasllosiano " (Martin 156). The techniques that the author used in Los cachorros are amplified and the role of the narrator is expanded. One of Vargas Llosa's most recent works is El hablador (1987). There are obvious similarities between this novel and La tia Julia-both have two, alternating narrators; one of them is the author himself. The author discusses the importance of the storyteller, or hablador, to the Indian tribe, and in so doing, relates the importance of the novelist to society. Vargas Uosa uses the narrator as the vehicle for delivering this message. It is also in this novel that the role of the narrator is at its most important level. Los cachorros, La tia Julia y el escribidor, and El hablador span twenty years of the author's work and show the "Vargasllosian" role of the narrator as a central character in the novel at various stages of progression. Los cachorros is one of the first novels where this 2 technique is presented, and it evolves to become a major element of the novel La tia julia y el escribidor The role of the narrator is perhaps at its highest point and greatest importance in El hablador. By analyzing the role of the narrator in each of these novels, this thesis will show the development of this technique by the author. 3 Notes 1 jose Luis Martin, La narrativa de Vargas Llosa (Madrid: Editorial Gredos, 1974) 15. Sara Castro- Klan~n, Understanding Mario Vargas Uosa (Columbia: U of South Carolina P, 1990) 4. 2 3 Dick Gerdes, Mario Vargas Uosa (Boston: Twayne, 1985) preface. 4 CHAPTER II MARIO VARGAS LLOSA AND THE ROLE OF THE NARRATOR Because narrators appear in the selected novels that represent the author himself, it is important to include a brief discussion of his life. Mario Vargas Llosa was born in Arequipa, Peru, in 1936. The following year, his parents separated, and he and his mother moved to Cochabamba, Bolivia, where they lived for eight years. In 1945, the family relocated to Piura, Peru, and after living there for one year, his mother and father reconciled and moved the family to the capital, Lima. From 1950 to 1952 Vargas Llosa attended the Peruvian government's Leoncio Prado military school in Lima. These early school years provide the inspiration for two of Vargas Llosa's novels, Los cachorros (discussed in further detail in chapter 3) and La ciud.ad y los perms, which deals with life at the military academy. In 1953 Vargas Llosa enrolled in law and literature classes at San Marcos University, "a national, secular university, (that) had a tradition of nonconformity" (Gerdes 3). During this time, he worked at several part-time jobs, including one preparing news bulletins for a Lima radio station. In 1955 he married a distant relative, julia Urquidi. His experiences at the radio station and romance with julia provide the basis for his novel, La tfa Julia y el escribidor. 5 In 1957, Vargas Llosa's short stories began to be published, and he was co-editor of the literary journals Cuadernos de Composici6n (1956-57) and Uteratura (1958-59) (Gerdes 4). The following year he entered a short story, <<El desafio>> from the collection Los jefes, in the competition Revue Fran(:aise and won; the prize was a trip to France. He later returned to Europe on a doctoral scholarship granted by the University of Madrid. In 1959 his collection of short stories, Los jefe~ won Barcelona's Leopoldo Alas literary prize, and the author began his self-imposed exile in Europe that lasted several years. Vargas Llosa's first novel, La ciudad y los perms, was awarded the Biblioteca Breve prize as well as the Premia de la Critica Espanola in 1963. During this time his personal life underwent several changes: his divorce from julia Urquidi in 1964 and marriage to cousin Patricia Uosa the following year. With the publication of La casa verde in 1966, Vargas Llosa was invited to join the PEN Club. Perhaps one of the most prestigious prizes awarded the author was the Venezuelan "Premia Internacional de Literatura R6mulo Gallegos," second only in Latin America to the Nobel Prize, in 1967 for La casa verde. The years that followed were marked with several essays and novels, notable among which are Los cachorros (1967), Conversaci6n en la Catedral (1969), Pantale6n y las visitadoras (1973), and La tia Julia y el escribidor (1977). The author ended his European exile in 1974 by establishing permanent residence in Peru. 6 The 70s were filled with guest lectures at universities around the world and travel as PEN Club president. In 1981 and 1983, he published two plays, La senorita de Tacna and Kathie y el hipop6tamo, respectively. Also published in 1981 was La guerra del fin del mundo, his first historical novel, set in rural northeastern Brazil shortly before the tum of the century. One of Vargas Llosa's most recent works, published in 1987, is El hablador, a novel that deals with a tribe of Machiguenga Indians in the Peruvian Amazon. The author's involvement in Peruvian society led him to an unsuccessful bid for the presidency in 1990 under the slogan "El Gran Cambio:" "I have always thought that practical politics and literature were incompatible," he explains. "And I have always had great repulsion for politics; it is a very despicable kind of activity. I think it brings to the surface the very worst in an individual, but if you have been defending something and suddenly the circumstances are favorable, I think it would be immoral for me to say, 'No, stop, I stay in my studio.'" (G. Martin 109Y Just as Vargas Llosa's life is the major element of his work, the influence of other authors is evident and important in his literary development: "lnspirado simultanea y armoniosamente en Faulkner y en la novela de caballerias, en Flaubert ... Vargas Llosa es un narrador de gran aliento epico para el que los sucesos y los personajes siguen importando terriblemente" (Martin 67). While in high school, Vargas Llosa was an avid reader of the French novel. "From Sartre in particular he learned that modern fiction was very 7 different from the regional folklore narratives that still prevailed in Spanish America. He learned about interior monologue, variable narrative point of view, and multiple levels of time and space" (Gerdes 3). Another French novelist who greatly influenced Vargas Uosa was Flaubert: "El entusiasmo de Vargas Llosa por Flaubert se iguala al que demuestra por la novela de caballerias y por la filosofia de Sartre" (Davis 37). 2 Not only is Flaubert a source of inspiration for the author's own fiction, he is the subject of a work of literary analysis by Vargas Uosa entitled La orgia perpetua: Flaubert y "Madame Bovary" (1975). In this analysis, "he studies the function of Flaubert's 'free indirect style' (a subtle combination of narration and dialogue) that he himself utilizes, alters, complicates, and molds to fit the narrative situations in each of his own novels" (Gerdes 12). For Vargas Uosa, "Flaubert es su maximo ejemplo de la busqueda fanatica de la objetividad, de la imparcialidad del escritor frente a su obra" (Oviedo 57). 3 The author himself expresses his indebtedness to Flaubert for liberation from the omniscient narrator "que esta siempre entrometiendose en la acci6n": Creo que esa tecnica (la emancipaci6n total del creador) alcanz6 su perfecci6n con Flaubert y en este sentido todos los escritores contemporaneos somos deudores suyos. Algunos inconscientemente, sin saberlo, y otros, como seria mi caso, conscientemente. (57t Inspiration for the creation of a "novela total," with its freedom from the systems of conventional fiction, came from the 8 libros de caballeria : "En Tirant le blanc Vargas Llosa ha encontrado una rica fuente de reflexi6n formal" (Ortega 28). 5 He admires the author's ability to describe a total reality while his presence is almost invisible (Oviedo 47). Vargas Llosa 's admiration of the novel resulted in his "Carta de batalla por Tirant lo Blanc." In this work, he classifies both Tirant and the genre as great because of their total representation of reality: "no dan una sola luz sabre la realidad, sino muchas" (58). He says of its author Martorell : "Manorell es el primero de esa estirpe de su plantadores de Dios-Fielding, Balzac, Dickens, Flaubert, Tolstoi, joyce, Faulkner--que pretenden crear en sus nove las una 'realidad total', el mas remota caso de novelista todopoderoso, desinteresado, omnisciente y ubicuo" (59). Another author of great influence in Vargas Llosa's development of the role of the narrator is William Faulkner. john Bushwoood feels that the result of the importance of Faulkner in the development of Vargas Llosa's style is revolutionary: Lo que pasa con esta estructura de la oraci6n es que para ganar el efecto deseado, el novelista cambia de tiempo y cambia de narrador. Al hacer esos dos cambios, combina los efectos de una variedad de epocas y lugares. Esa nueva estructura de la oraci6n cambia el sentido de la historia que contiene la novela. (Davis 35) The two authors share many traits such as an admiration of Flauben and the influence of the techniques of joyce and Eliot. Mary E. Davis sees the impact of joyce as such: ''joyce liber6 a Faulkner de su dependencia en un narrador omnisciente, y sus metodos 9 extremos para la revelaci6n del personaje le enseiiaron a Faulkner el valor de un narrador poco digno de confianza" (38). From Faulkner Vargas Llosa gained insight into how to write his first novel. He wished to write a new type of novel, different from the typical indigenous works of his time. In referring to Faulkner's influence in his development, Vargas notes: Creo que me ayud6 muchisimo en esto la literatura de ciertos autores, de ciertos novelistas sobre todo los norteamericanos y entre los norteamericanos, seguramente Faulkner. Creo que descubrir la forma narrativa, es decir que una novela no es solamente una historia, que una novela es un determinado uso de la palabra y una organizaci6n de los materiales, eso que un lector no necesita descubrir conceptualmente para gustarle una novela, pero que un escritor debe de alguna manera entender como problema y resolver en la practica cuando escribe. Es algo que yo consegui, creo, leyendo a los novelistas norteamericanos, y sobre todo, a Faulkner, el primer novelista que yo lei con papel y lapiz, tratando de desmenuzar un poco la organizaci6n de la historia. (Ortega 84)6 As acknowledged by Vargas Llosa himself, his literary development has been influenced by several other "revolutionary" authors. He has developed several of his own techniques in order to create the novela total: "Yo quiero, como novelista, contar una historia de la manera mas verosimil y autentica, de manera que ellector <<crea>> en ella. Eso es lo que me interesa por encima de todo" (Oviedo 65). Three such "vargasllosiana" techniques that the author 10 has developed are los vasos comunicantes, las cajas chinas, and el salta cualitativo (Vargas Uosa 41-47).7 The v:asos comunicantes technique consists of placing within the larger narrative, characters and situations that occur in different times or places. This gives each situation its own tensions, emotions, and entities; "de esa fusion surge una nueva vivencia que es la que me parece que va a precipitar un elemento extrafio, inquietante, turbador, que va a dar esa ilusi6n, esa apariencia de vida" (42). Each narrative belongs to a separate level and contains its own narrator. The narrator who is superior to the narrative is the extradiegetic, while the narrator who is also a character within that narrative is intradiegetic. The levels go even further, with the hypodiegetic narrator who is a character within the narrative of the intradiegetic narrator (Rimmon-Kenan 94). 8 The vasos comunicantes technique creates multiple narrators within the novels. This technique can be seen in Los cachorros, La tia Julia and El hablador. The second "vargasllosiana" technique is that of the c_a.jas chinas. This occurs when characters tell stories which contain characters who tell stories; this continues indefinitely. Again, many narrators are present within the greater scope of the novel. "Se trata de introducir entre el lector y la materia narrativa intermediaries que vayan produciendo transformaciones en esta materia, aportando nuevas vivencias ... " (Vargas Uosa 45). This technique is exemplified in El hablador and is an important part of the duality of La tia Julia. 11 The third technique, the salta cualitativo, "consiste en una acumulaci6n in crescendo de elementos o de tensiones hasta que la realidad narrada cambia de naturaleza" (47). Although this jump in time is usually to the past, it can also be to the future, and functions as a form of foreshadowing, a "tecnica de anticipaci6n" (Martin 213). This technique is also used in the three selected novels. The three aforementioned techniques are important in the development of the narrator and will be discussed further within the context of each of the selected novels. 12 Notes 1 Guy Martin, "Vargas Llosa Rewrites Peru," Esquire 113(4) April 1990: 109. 2 Mary E. Davis, "La elecci6n del fracaso: Vargas Uosa y William Faulkner," MarioVargas Llosa, ed. Jose Miguel Oviedo (Madrid: Taurus Ediciones, 1981) 37. 3 jose Miguel Oviedo, Mario Vargas Uosa; La invenci6n de una realid.ad (Barcelona: Barra! Editores, 1970) 57. 4 Mario Vargas Uosa as quoted in Oviedo, Mario Vargas Llosa 57. 5 julio Ortega, "Sobre <<Los cachorros>>," Homenaje a Mario Vargas Llosa, eds. Helmy F. Giacoman and jose Miguel Oviedo (Long Island City: L.A. Publishing, 1972) 28. 6 Mario Vargas Llosa as quoted in Oviedo, Mario Vargas Llosa 84. 7 Mario Vargas Uosa, La novela Nueva, 1974) 41-47. 8 (Buenos Aires: America Shlomith Rimmon- Kenan, Narrative Fiction: Comempory Poetics (London: Methuen, 1983) 94. 13 CHAPTER III LOS CACHORROS The short novel, Los cachorros, has received much critical acclaim. While its plot and themes are reminiscent of the author's award-winning La ciudad y los perros, published four years earlier in 1963, Los cachorros is a showcase of Vargas Llosa's narrative technique: "Los cachorros es una nueva coronaci6n de su maestria tecnica, una etapa de experimentaci6n formal que lleva a otros extremos los procedimientos narratives con los que antes ya nos habia pasmado" (Oviedo 67). Another critic, Julio Ortega, sees this as the author's "freest" work due to its multiple levels of reality and narration (273). The story is set in Miraflores, an affluent neighborhood in Lima, and relates a boy's tragic life from preadolescence to adulthood. The boy is Cuellar, nicknamed Pichula after he is attacked and emasculated by the school's guard dog Judas. Cuellar soon returns to school and the soccer field; he is one of the most accomplished players and quickly regains his place in the group. After the accident, his teachers and parents show him special treatment in an effort to compensate for damage suffered. Soon, the boys' interests change from sports to girls. They learn to dance and to smoke and eventually they acquire steady girlfriends; all except Cuellar. He becomes shy, begins to stutter again and performs crazy stunts in order to gain attention. During their university years, his problems continue; the stunts become 14 more dangerous and he seems unable to maintain "normal" relationships. The last chapter presents the group as young adults; one is getting married and others are graduating from engineering school. Cuellar separates himself from the group, associates with teenagers, homosexuals, and drug pushers and becomes a race-car driver. He finally dies one day in a car accident. In writing Cuellar's story, the author was faced with the decision of who would narrate the tale. He found the answer in the barrio: I wanted "The Cubs" to be a story more sung than told, and therefore, each syllable was chosen as much for musical as for narrative reasons. I don't know why, but I felt in this case that the verisimilitude depended on the reader's having the impression of listening, not reading, that the story should get to him through his ears. (Williams ssY In order to achieve this quality, Vargas Llosa employs free, indirect speech: Free indirect speech is a stylistic device based upon the form of simple indirect (reported) speech, i.e. using the tenses and person proper to the latter. It injects into this rather colourless form the vivacity of direct speech, evoking the personal tone, the gesture and often the idiom of the speaker or thinker reported. In its simplest form it is found in the mimicry of odd expressions characteristic of a person, but in more complex, extensive forms is used for the dialogue and the articulate solilquy, short or long, as also for preverbal levels of nervous and mental responses, and non- 15 verbal registrations of sense-impressions, ranging from the most evident and readily expressed observations to the most obscure movements in the psyche. (Pascal 137Y Examples of nervous responses can be seen in Cuellar's stuttering: "sssi le gggggustabbbban, comenzaba, las chicccas decenttttes" (82). 3 The stuttering is at its worst after the castration and during his courtship of Teresita, both times when he is nervous. The barking of the dog is also evoked directly: "... en su jaula Judas se volvia loco, guau, paraba el rabo, guau guau, les mostraba los colmillos, guau guau guau, tiraba saltos mortales, guau guau guau guau, sacudia los alambres" (55). Throughout the novel, the author's use of free indirect speech permits reader involvement. Rather than being simply told of the stuttering or barking by an omniscient narrator, the reader experiences the sounds and feelings as they are expressed by the characters. The novel's opening paragraph is particularly important, as "the mode of transmission of a story is manifested most distinctly at the beginning of a narrative" (Stanzel 155). 4 This paragraph describes the group when Cuellar enters the school: Todavia llevaban pantal6n corto ese afto, aun no fumabamos, entre todos los deportes preferian el futbol y estabamos aprendiendo a correr olas, a zambullirnos desde el segundo trampolin del " Terrazas", y eran traviesos, lampiftos, curiosos, muy agiles, voraces. Ese afio, cuando Cuellar entr6 al Colegio Champagnat. (53) This paragraph is noteworthy because of its combination of different modes of transmission, the elias and nosotros; therefore, who 16 is the narrator? Rivas explains that, "desde el cornienzo, Vargas Uosa establece la pauta narrativa que va a configurar la obra: la perfecta integraci6n de la tercera y primera personas. El narrador objetivo y el subjetivo son el mismo, desdoblado" (161). 5 This combination of the two narrative voices, representing the objective, exterior reality and the subjective, interior reality, helps Vargas Llosa create a total reality (Gerdes 84). The three "vargasllosiana" techniques that help to create the role of the narrador are evident in Los cachorros. The vasos communicantes technique takes on the form of an almost continuous dialogue, a twist that appears in other works, as well (Martin 182). The following paragraph is a clear example of this: Hermano Leoncio, lcierto que viene uno nuevo?, lpara el "Tercero A", Hermano? Si, el Hermano Leoncio a parta ba de un manot6n el mono que le cubria la cara, ahora a callar. (53) Here the students are quizzing the teacher aoout the arrival of Cuellar. The dialogue is not set apart from the description of the teacher's action. This technique adds to the impression of listening, as the author had intended for the story to be interpreted (Williams 58). When the ooys of the group introduce themselves to Cuellar, the flow of the dialogue is again uninterupted: Apareci6 una manana, a la hora de la formaci6n, de la mano de su papa, y el Hermano Lucio lo puso a la cabeza de la fila porque era mas chiquito todavia que Rojas, y en la clase el Hermano Leoncio lo sent6 atras, con nosotros, en esa carpeta vacia, jovencito. iC6mo se llamaba? Cuellar, lY ru? Choto, lY tU? 17 Chingolo, ;.y tu? Mafiuco, ;.y tu? Lalo. ;_Miraflorino? Si, desde el mes pasado, antes vivia en San Antonio y ahora en Mariscal Castilla, cerca del Cine Colina. (53) Perhaps one of the best examples of the vasos comunicantes occurs when the other boys of the group speak to Teresita to try to uncover her intentions with Cuellar. They speak to her as she is sitting on a balcony: ;.Cuellar?, sentadita en el balc6n de su casa, pero ustedes no le dicen Cuellar sino una palabrota fea, balanceandose para que la luz del poste le diera en la piernas, lSe muere por rru7, no estaban mal, ;.como sabiamos? Y Choto no te hagas, lo sabia y ellos tambien y las chicas y por todo Miraflores lo decfan y ella, ojos, boca, naricita, ;.de veras?, como si viera a un marciano: primera noticia. (96) As the conversation continues, the boys' attention is diverted to a butterfly that is in the garden. They chase it, let it go, chase it again, and finally kill it. The story of the butterfly is intertwined with the converstion with Teresita to a point where confusion is created and the reader is not sure whether the conversation is about the insect or Cuellar: Y ella ay, ay, ay, palmoteando, manitas, dl'entes, zapatitos, que miraramos, iuna mariposa!, que corrieramos, la cogieramos y se la trajeramos. La miraria, si, pero como un amigo y, ademas, que bonita, tocandole las alitas, deditos, ufias, vocecita, la mataron, pobrecita, nunca le decia nada. Y ellos que cuento, que mentira, algo le diria, por lo menos la piropearia y ella no, palabra, en 18 su jardin le haria un huequito y la enterraria, un rulito, el cuello, las orejitas, nunca, nos juraba. (96) Gerdes says of the scene: "the conversation between Terry and Cuellar's buddies reveals the technical function of juxtaposed levels of dialogue and narration, which through the use of the vasos cornU:: nicantes envelop each other and richly alter the meaning of the scene" (89). One level of narration is a description of Teresita and her dialogue; it "communicates the artificial and fickle quality of her character" (90). The second level of narration that is interlaced with that of Teresita is that of the butterfly. At the point of the mutilation of the butterfly, the wording "prevents the reader from knowing what or whom they are discussing" (90). This narrative serves a thematic function in relation to the greater narrative within which it is embedded (Rimmon-Kenan 92). It is an analogy and shows the similarities between Cuellar and the butterfly. Gerdes sees this scene as a microscopic view of the novel and of Cuellar's fate. The second technique that adds dimension to the role of the narrator is the caja china. By employing this technique, the author tells a story within the broader narrative. The stories are often differentiated by tense; the preterite expressing the shorter tale and the imperfect for the broader story. These changes in tense, from the imperfect to the preterite, are typical of the caja china technique, and also signal the use of free indirect speech (Pascal 12). The tale of Cuellar's castration is one of the first examples of this technique. It begins in the imperfect, telling of the boys' custom of showering after soccer practice. Once in the shower, the action 19 is in the preterite. The relating of the tale is mingled with the barking of the school guard dog, a Great Dane named judas: A veces ellos se duchaban tambien, guau, pero ese dia, guau guau, cuando judas se apareci6 en la puerta de los camarines, guau guau guau, solo Lalo y Cuellar se estaban baftando: guau guau guau guau. Choto, Chingolo y Mafiuco saltaron por las ventanas, Lalo chil16 se escap6 mira hermano y alcanz6 a cerrar la puertecita de la ducha en el hocico mismo del danes. Ahi, encogido, losetas blancas azulejos y chorritos de agua, temblando, oy6 los ladridos de judas, elllanto de Cuellar ... (59) The critic Gerdes sees this passage as a clear utilization of the c.ajas chinas technique (86). The scene continues as Lalo gives an account of the action, and it becomes a retrospective delivered by another person, Lalo, who may or may not have witnessed the action (87). Another example of a story within the story can be seen at the end of the second chapter. The boys' interest in sports is now secondary to girls and dancing: Cuando Perez Prado lleg6 a Lima con su orquesta, fuimos a esperarlo a la C6rpac, y Cuellar, a ver quien se a ventaba como yo, consigui6 abrirse paso entre la multitud, lleg6 hasta el, lo cogi6 del saco y le grit6 "iRey del mambo!". Perez Prado le sonri6 y tambien me dio la mano, les juro, y le firm6 su album de aut6grafos, miren. (73) This tale recounts an incident that occurred once, hence the use of the preterite (lleg6, fuimos, consigui6). The passage serves as an example of the boys' interests at the time, and serves an explicative 20 function (Rimmon-Kenan 92). This is made even more clear in contrast to the next and last paragraph of the chapter, which summarizes the chapter: "Ya usaban pantalones largos entonces, nos peinibamos con gomina y habian desarrollado ... " (73). It is told in the imperfect, which returns the reader to the greater narrative. The narrator chooses another specific incident to show general characteristics of Cuellar. Cuellar has become a surfer and has resorted to crazy, and often dangerous stunts in order to attract the attention of the group, especially the girls. It is during Semana Santa; the waves are very high and the typically cold water is more so than usual. Cuellar is the only one to surf that day: La agarr6, abri6 los brazos, se elev6 C~un ol6n de ocho metros?, decia Lalo, mas, lComo el techo?, mas, iCOmo la catarata del Niagara, entonces?' mas, mucho mas) y cay6 con la puntita de la ola y la montana de agua se lo trag6 y apareci6 el ol6n, iSali6, sali6? y se acerc6 roncando como un avi6n, vomitando espuma, iYa, lo vieron, ahi esta?, y por-fin comenz6 a bajar, a perder fuerza y el apareci6, quietecito, y la ola lo traia. suavecito, forrado de yuyos, cuanto aguant6 sin respirar, que pulmones, y lo varaba en la arena, que barbaro: nos habia tenido con la lengua afuera, Lalo, no era para menos, claro. Asi fue como recomenz6. (106) The action, excluding the mini-converstion in parenthesis, is narrated in the preterite. It is a specific incident that relates a general characteristic of Cuellar. It serves a thematic function by showing an incident which is typical of the character's life. It is an analogy of the risks that Cuellar takes that eventually cost him his life. The 21 mini-conversation describing the size of the wave and commentary at the end are in the imperfect. The mini-conversation adds to the impression that the episode is being told or described to another who was not there to witness the size of the wave. In the last sentence the narrator brings the tale to an end and returns the reader to the larger story or caja china. The third "vargasllosiana" technique that adds dimension to the narration is that of the salta cualitativo. The author notes that this technique can be manifested in an infinite number of processes.6 One extension of the technique is foreshadowing: "Aunque este <<salto>> es generalmente dado en retroceso hacia el pasado, tambien ocurre a veces hacia el futuro. Es decir, se acerca la camara narrativa, de pronto, a una dimension de premonici6n o adelanto de lo que ha de ocurrir manana o dentro de meses o afios. A este aspecto del salta al futuro se le ha llamado <<tecnica de anticipaci6n>>" (Martin 213). The first example of this technique is seen in the second sentence of the novel: "Ese afto, cuando Cuellar entr6 al Colegio Chapagnat" (53). The sentence is ambiguous and the "ominous" reference to "ese afto" foreshadows Cuellar's emasculation (Gerdes 76). When Cuellar's parents buy him his first car, the reader is told of his dangerous driving habits: "no respetaba los semaforos y ensordecia, asustaba a los transeuntes" (81). The reckless driving worsens: 22 Fuimos en su poderoso Ford, roncando, patinando en las esquinas yen el Malec6n de Chorillos un cachaco los par6, ibamos a mas de cien. . . (98) The boys laugh at their wildness, and the reader is foretold of the tragedy that eventually takes Cuellar's life. The novel ends with another jump in time. Mter telling of Cuellar's death, which is narrated in the preterite--"cuanto sufri6, que vida tuvo, pero este final es un hecho que se lo busc6" (117)-the narrator returns the reader's attention to the overall story of the group: "Eran hombres hechos y derechos ya y teniamos todos mujer, carro, hijos ... " (117). The jumps in time aid the narrator in building suspense, foreshadowing and adding dimension to the characters. The salta cualitativo includes not only jumps in time, but also changes in person. As seen in the beginning of the story, the multiple-person narrator enhances the narration. The narrator is a combination of the ellos ("llevaban pantal6n"), the nosotros ("no fumabamos"), and el ("Cuellar entr6") (53). This creation results in a collective narrator and is new concept for Vargas Llosa. julio Ortega says of the collective narrator: Esta inserci6n de personas en la misma frase crea el desplazamiento de la sintaxis, su amplificaci6n, y tambien una curiosa actitud del narrador doblemente objetivado: apoya el relato en el plural narrative, pero tambien en esa tercera persona. (270) 23 By using the plural narrator, the reader is privilege to several points of view of Cuellar's actions. The author involves the reader in the total reality of the group's life. 24 Notes 1 Mario Vargas Uosa as quoted in Raymond Leslie Williams, Mario Vargas Llosa (New York: Ungar, 1986) 58. 2 Roy Pascal, The Dual Voice (Manchester: Manchester UP, 1977) 137. 3 Mario Vargas Uosa, Los cachorros: Pinchula Cuellar (Barcelona: Editorial Lumen, 1978) 82. 4 F.K. Stanzel, A Theory of Narrative, trans. Charlotte Goedsche (Canbridge: Cambridge UP, 1984) 155. 5 Alfredo Mantilla Rivas, "Los cachorros o la castraci6n de la clase burguesa," Asedios a Vargas Llosa, ed. Mauricio Amster (Santiago: Editorial Universitaria, 1972) 161. 6 Mario Vargas Llosa, La novela Nueva, 1974) 47. 25 (Buenos Aires: America CHAPTER IV LA TiA JULIA Y EL ESCRIBIDOR Published in 1977, La tia Julia marks a change in Vargas Llosa's narrative style as well as thematic interests. The author began exploring the realms of parody and humor first with Pantale6n y las visitadoras (1973) and continued these themes in La tia Julia: "Aunt - Julia, more so than Captain Pantoja, is a novel that parodies itself, the act of narration, the craft of the writer, and above all the sentimentality of love prevalent in soap-opera versions of life." 1 La tia Julia is a humorous look at the passage from adolescence to adulthood based on the author's life and is set in the mid-1950s. It examines two important decisions in his life: to become a writer and to marry at the age of eighteen. The title embodies these two elements: his Aunt julia, whom he marries in an act of defiance against his family; and the escribidor, the fictional character of Pedro Camacho. Camacho is modeled after one Raul Salmon, the writer of soap operas whom Vargas Llosa met while working at a radio station in 1954.2 The novel relates the story of a young man who struggles to become a writer. His model is Pedro Camacho, who writes soap operas for the sister radio station of the one where Marito works preparing the news briefs. Camacho works around the clock creating the station's most popular serials ever; the pace eventually overcomes the writer and he begins to confuse the plot lines and characters of the several soap operas he is simultaneously writing. 26 In his confusion, he kills and then resurrects characters in different story lines, and he changes the qualities of characters within the story. Marito initially defends his friend, remarking that his style is modem, unique, and that the changes might be on purpose (242). 3 Camacho is eventually hospitalized and Marito is asked to take over the soap opera progam until new scripts can brought in from Cuba. Meanwhile, Marito's own life has become a soap opera of sorts. He has fallen in love with an older woman who happens to be his aunt's sister. The two decide to defy the family and get married. The situation becomes reminiscent of one of Camacho's sensational serials when Marito and tia Julia try to marry. The law allows for minors, anyone under the age of twenty-one, to marry only with the consent. of the parents. Marito is only eighteen and his family would never give its consent to the union. Along with two of Marito's friends, the couple races around the Peruvian desert looking for a magistrate who would marry them. After altering Marito's birth certificate to make him of age, the couple is finally married. The twenty-chapter novel is divided between the two story lines; the even numbered chapters tell Marito's story while the odd ones are episodes of Camacho's soap operas. The last chapter is a jump back to the present and serves as an epilogue to the novel. The epigraph of the novel is an excerpt from El Graf6grafo by Salvador Elizondo and refers to the act of writing: "Escrioo. Escribo que escribo. Mentalmente me veo escribir que escrioo y tam bien puedo verme ver que escribo. . ." (9). Gerdes notes that 27 this reference alerts the reader to a central theme of "fiction making itself" (145). This places the novel within the phenomenon known as metafiction, defined by Inger Christensen as works where the "novelist has a message to convey and is not merely displaying technical brillance" (10-11). 4 Metafiction also includes authors' modes of communication: "their different conceptions are revealed in their attitudes to the narrator, narrative, and narratee [reader] in their works" (151). Gerdes sees this as important in the creation of the role of the narrator in this work of the author: In Aunt Julia and the Scriptwriter, Vargas Llosa demonstrates the posibility of creating an "ideal" narrator who, in reality, is a composite of several different narrators in the novel, all of whom have special relationships with each other. (145) Raymond L. Wiliams sees several relationships between the four writers in the novel (285). 5 The first writer is Pedro Camacho who appears in the chapters that Marito narrates. The second writer is Marito, who aside from narrating the odd chapters, is an aspiring author who relates the troubles he has with his own writing. The third writer is identified as "Pedro Camacho-narrador que aparece como implicitamente tal en los capitulos pares (los textos de las nueve radionovelas)'' (285). The fourth writer is Mario Vargas Llosa, the author: "Aunque no se le identifica directamente en la novela, es reconocible por aparecer su nombre en la cubierta y por la intertextualidad ... "(285). Aside from being writers, the four are also narrators. Williams analyzes the six possible 28 relationships of the writers/narrators in the following diagram: Pedro Camacho (character) • • Pedro Camacho (narrator) Marito <~~~~~~'4r------------..• Mario Vargas Llosa The relationships between the narrators can be seen within the context of the "vargasllosiana" technique of the vasos comunicantes. Oviedo notes: These intense contrasts, fusions, and parallels among the subliterature of Camacho, the work of the young writer, and the lives of both make it clear that the dominant novelistic technique of the book is that of "vasos comunicantes," that narrative art of emptying one level of the story into another and conjugating them and contrasting them constantly--all done mainly in a humorous way. (179)6 The structure of the novel is itself an example of the vasos comunicantes technique. It is a double story, and the relationship between the two parts, the radionovelas and the romance, is Marito. He mentions that tia julia and Pedro Camacho arrived at the same time: "Recuerdo muy bien el dia que me habl6 del fen6meno radiof6nico porque ese mismo dia, a la hora de almuerzo, vi a la tia Julia por primera vez. Era hermana de la mujer de mi tio Lucho y habia llegado la noche anterior de Bolivia" (16). This passage serves as an introduction to the alternation between chapters narrating the 29 romance with tia julia and those narrating the rad.ionovelas. Titis passage also shows three aspects of the narrator: the familiar world to which tia julia belongs; the world of the radio station, which connects the narrator to Pedro Camacho; and the world of literature, which connects the two worlds. 7 The different modes of narration are important in establishing the vasos comunicantes technique. Genette, a leader in the field of narratology, discusses the two classical modes of narrative: As we know, Plato contrasts two narrative modes, according to whether the poet "himself is the speaker and does not even attempt to suggest to us that anyone but himself is speaking" (this is what Plato calls pure narrative), or whether, on the other hand, the poet "delivers a speech as if he were someone else" (as if he were such-and-such a character), if we are dealing with spoken words (this is what Plato properly calls imitation, or mimesis). (162)8 Vargas Uosa, however, does not present objective mimesis in this novel: "Through its emphasis on writing and its focus on two narrators who write what they write, Aunt Julia shatters the mirror of objective mimesis into fragments of plots, failed writing attempts, and the discontinuity of writing itself" (Castro-Klaren 149). Through the use of the vasos comunicantes, a relationship is established between the character Camacho and the narrator Camacho, as shown in William1s diagram.9 Gerdes notes that "an apparent dichotomy arises between the person as author (the character whom Marito admires) and the same person as narrator 30 (the originator of the soap-opera scripts)" (149). This narratological technique is described by Rimmon-Kenan: A character whose actions are the object of narration can himself in turn engage in narrating a story. Within his story there may, of course, be yet another character who narrates another story, and so on in infinite regress. Such narratives within narratives create a stratification of levels whereby each inner narrative is subordinate to the narrative within which it is embedded. (91) Rimmon- Kenan cites examples of narration and classifies this narration, or "story" within the greater narrative, as diegesis (91). He classifies these stories as "hypodiegetic narratives" and divides them into three levels of function: actional, explicative, and thematic (92). The levels of narrator and narrative can best be examined within the field of narratology. The radionovelas fit into the category of actional hypodiegetic narratives. These passages "advance the action of the first narrative by the sheer fact of being narrated, regardless (or almost regardless) of their content" (92). It is important to note the role of the narrator within the level of narration: "The narrative level to which the narrator belongs, the extent of his participation in the story, the degree of perceptibility of his role, and finally his reliability are crucial factors in the reader's understanding of and attitude to the story" (94). The three narrators in La tia Julia are Mario Vargas Llosa, Marito, and Pedro Camacho, and each belongs to a different narrative level. The adult Vargas Uosa is an extradiegetic narrator. He has knowledge of the past, as well as the present, as evidenced by the jumps in time. He also is 31 present in locations where characters are supposed to be alone, such as during the trip through the countryside to get married. He is at the same time "homodiegetic'', because the novel tells a story in which a younger version of himself participated (Rimmon-Kenan 96). The character of Marito is an intradiegetic narrator. He is "a diegetic character in the first narrative told by the extradiegetic narrator" (94). He tells a story within the narrative of the first-level narrator, Mario Vargas Uosa. Another level of narration is that of the radionovelas, which are narrated by Pedro Camacho. Because Camacho exists within the narrative of Marito,he is a third level narrator and is therefore hypodiegetic. He is absent from the radionovelas which he narrates. Another relationship between narrators involves Marito and Mario Vargas Llosa. Marito is the first-person narrator, the intradiegetic, who experiences the action of the novel; Mario Vargas Llosa is the extradiegetic "mature adult narrator who presents the story" (Gerdes 147). These two narrators merge at the beginning and epilogue of the novel. In the beginning, the adult narrator gives the background information of the novel: "(e)n ese tiempo remoto, yo era muy joven y vi via con mis a buelos en una quinta de paredes blanc as de la calle Ocharan, en Miraflores" (11). The information is told in the imperfect tense, and shows what his life was like during that period. The adult narrator reappears, speaking in the present tense, when he announces the arrival of tia Julia: "Recuerdo muy bien el dia ... " (16). From this point on, the action is told by 32 Marito and the action is presented in the preterite: "Llegue a Radio Panamericana .... salf a tomar un cafe .... " (17). These passages also show the technique of the salta cualitativo, with the jumps in time and person narrating. The adult narrator, who presents the story rather than experiences it, also employs this technique to foreshadow. As the novel begins, the narrator describes himself at the time of the action. He mentions his studies and future profession: "Estudia ba en San Marcos, Derecho, creo, resignado a ganarme mas tarde la vida con una profesi6n liberal, aunque, en el fondo, me hubiera gustado mas llegar a ser un escritor" (11). This is a clear foreshadowing of future events, as Vargas Llosa indeed becomes a writer, as is revealed in the epilogue. The narrator expresses interest in knowing who writes the radionov...elas that his family listened to regularly: "Siempre habia tenido curiosidad por saber que plumas manufacturaban esas seriales que entretenian la tardes de mi abuela, esas historias con las que solia darme de oidos donde mi tia Laura, mi tia Olga, mi tia Gaby o en las casas de mis numerosas primas, cuando iba a visitarlas . . ." (13). Soon thereafter Marito does meet "ese hombre plural", Pedro Camacho. A narration of the the problems that the radio station had with the scripts for the soap operas that came from Cuba is also a foreshadowing of the problems to come: en el trayecto de La Habana a Lima, en las panzas de los barcos o de los aviones, o en las aduanas, las resmas mecanografiadas sufrian deterioros y se perdian capitulos enteros, la humedad los volvia 33 ilegibles, se traspapelaban, los devoraban los ratones del almacen de Radio Central. (15) As Pedro Camacho begins his decline towards a mental breakdown, his radjonovelas suffer as well. The narrator relates several incidences where others talk of the changes in the radionovelas: the owner of the station asks Marito to speak to Camacho after telling him of one episode where a child that was stillborn in a previous broadcast is baptized (242); the actors who give voice to Camacho's characters come to Marito with their concerns --"Lo cierto es que se han vuelto una mezclona, joven" (282); and while waiting in a government official's office, he hears a discussion about the programs where characters from one are killed, then resurrected and killed a second time in a different show (329). By the time of his downfall, Camacho's radionovelas have become as confusing and muddled as the Cuban ones described by the narrator. A case where the adult narrator foreshadows an important event occurs at the beginning of chapter thirteen. It begins: "La memorable semana comenz6 con un pintoresco episodio (sin las caracteristicas violentas del encuentro con los churrasqueros) del que fui testigo y a medias protagonista" (271). The memorable semana that the narrator refers to is the comic week in which Marito and tia Julia try to get married. The cajas chinas technique is also employed in this novel. Marito the narrator makes several attempts at publishing the stories he writes. One of the stories is about boys who levitate at the airport (187). Perhaps a more important tale is the one about "La 34 tia Eliana" (274). Marito tells his audience, tia Julia and Javier, as well as the reader, that this story is based on something that happened in his family. Tia Eliana was one of his favorite aunts who had been ostracized by the family. He later learns, at her funeral, that the relatives felt scandalized by her marriage (to a Chinese grocer) and had excommunicated her from the family. This tale is important because it so closely parallels the predicament of tla Julia. Here, just as the adult Vargas Uosa narrates the tale of tia julia, through the use of the cajas chinas, Marito narrates a metaphor tale, that of tia Eliana. The epilogue shows a jump to the future and the adult Vargas Uosa resumes the role of narrator. He tells of the marriage to and divorce from tia julia and his career up to this point. He then tells of an adventure he had while back in Lima many years after his days at the radio station. In this caja china, Vargas Llosa relates how he met up with some friends from these days past. He is walking down the street and runs into Pa blito ( 433). They then go to the office where Pascual worked. The three of them, along with Pascual's boss, decide to go to eat at Pablito's restaurant. He then narrates the whereabouts of the rna jor characters from the past chapters and most importantly, those of Pedro Camacho. While they were in Pascual's office, Camacho returns from an assignment for the tabloid "Extra" where they both work. The narrator notes how Camacho has changed for the worse: "Los ojos saltones eran los mismos, pero habian perdido su fanatismo, la vibraci6n obsesiva. Ahora su luz era pobre, opaca, huidiza y atemorizada" 35 (441). It is also at this point that the reader finally learns the reason behind the contempt often shown for Argentines by Pedro Camacho the narrator in his radionovelas; his wife, before not known to exist, turns out to be an Argentine: "Una argentina viejisima, gordota, con los pelos oxigenados y pintarrajeada" (445). The importance of the roles of Marito the narrator and writer and Pedro Camacho the narrator and writer is to contrast the two. Pedro Camacho is "precisely contrary to that which Vargas Llosa offers of himself as an adolescent writer" (Oviedo 177). The two differ at the end as well; one is a successful writer while the other is a failure and a shell of the man he once was. La tia Julia y el escribidor is a showcase for Vargas Llosa's role of the narrator, especially within the context of the vasos com.unicantes technique. The author creates multiple narrators who help to create a total reality. The narration exists on three levels, the extradiegetic, the intradiegetic, and the hypodiegetic. The greater narrative is the extradiegetic, and is narrated by the author/narrator, the adult Mario Vargas Llosa. The second level is the intradiedetic, in which a character, Marito, becomes a narrator. The third level is the hypodiegetic, and the narrator of this story is Pedro Camacho, a character from the second narrative, that of Marito. The two vasos comunicantes represent two levels of narrative. The soap operas help to advance the action of the first narrative and can be classified as actional function narratives (Rimmon-Kenan 92). 36 The work is also a parody, and by contrasting the narrator/ writers Vargas Llosa makes a comentary on his profession. He offers the young Marito as an example of himself as a young author in contrast to the author of the soap operas, Pedro Camacho. As Gerdes remarks,: "Irony, parody, and humor--which form an integral part of metafictive novels--provide a spoof on literary practices that strive in vain to create the appearance of reality" (153). 37 Notes 1 Sara Castro-Klaren, Understanding Mario Vargas Llosa (Columbia: U of South Carolin P, 1990) 15. 2 jose Miguel Oviedo, "Conversaci6n con Mario Vargas Llosa sobre La tia Julia y el escribidor ," Mario Vargas Llosa, eds. Charles Rossman and Alan Warren Friedman (Austin: U of Texas P, 1978) 154. 3 Mario Vargas Uosa, La tia Julia y el escribidor (Barcelona: Seix Barral, 1977) 242. 4 Inger Christensen, The Meaning of Meta fiction (Oslo: lJniversitetsforleget, 1981) 10-11. 5 Raymond L. Williams, "La tia Julia y el escribidor: escritores y lectores," Mario Vargas Llosa, ed. jose Miguel Oviedo (Madrid: Taurus Ediciones, 1981) 285. 6 jose Miguel Oviedo, "La____tia Julia y el escribidor, or the Coded Self-Portrait," Mario Vargas Llosa: A Collection of Critical Essays, eds. Charles Rossman and Allan Warren Friedman (Austin: U of Texas P, 1978) 179. 7 Dick Gerdes, Mario Vargas Llosa (Boston: Twayne, 1985) 137. 8 Gerard Genette, Narrative Discourse, trans. jane Lewin (Ithaca: Cornell UP, 1980) 162. 9 Refer to the diagram presented on page 29 of chapter four of this study. 38 CHAPTER V EL HABLADOR In 1987, Vargas Llosa published El hablador, a novel that required years of research and travel to the Amazon Basin, its geographical setting. 1 This novel shares many characteristics with one of the author's previous novels, La tia Julia y el escribidor. The novel contains two alternating narrators. Once again the author uses autobiographical elements to create one narrator and develops one of the characters into another narrator. Tanto en La tia julia y el escribidor como en la Historia de M3$a el narrador principal esta implicado en el proceso creativo. En otras palabras, leemos una novela desde el angulo de la novela escrita y narrada por su actor principal. Vargas Llosa deja hablar a sus personajes sin indicarnos expresamente sus voces, irnpulsandonos a reconstruirlas al identificar un persona je por las pala bras que usa, el ritmo o las ideas. (Prodoscimi 23). 2 The novel begins with the author/narrator walking down a street in Florence, Italy. He had gone there to forget Peru and Peruvians and immerse himself in Dante and the classics (7). 3 He walks past a small art gallery and the pictures catch his eye; they are of Indians of the Amazon Basin. He is interested in one photograph in particular; one that contains an ha.bladru. The next chapter leaps back in time and introduces Saul Zuratas, one of the author's companions at the university during the 1950s. Saul is of Jewish descent and has a large purple birthmark on the side of his 39 face, two characteristics that mark him as an outsider. His nickname is Mascarita and is described as "el muchacho mas feo del mundo" (11). Mascarita began studying law, but after a trip to the Amazon where he discovered the Machiguenga Indians, his life was changed. Mascarita and the author/narrator discuss the Indians and the problems of acculturation. These discussions take place in Lima. Chapter three begins the cycle of alternating narrators, one set in Lima with brief scenes from Florence, and the other the words of the hablador who speaks about the beliefs and traditions of the Machiguengas. In 1958, the author/narrator, as well as the author himself, took a trip to the Amazon with the Institute l.ingiiistico de Verand which impacted him greatly: Esa expedici6n de pocas semanas en la que tuve la suerte de participar, me caus6 una impresi6n tan grande que, veintisiete aftos despues, todavia la recuerdo con lujo de detalles y aun escribo sobre ella. (71) The narrator describes the trip and the Indians and the great impact they had upon him. Here he meets a pair of linguists, the Schneils, who study the Indians and try to translate their language. The narrator loses touch with Mascarita yet remembers him often, especially during his visit to the jungle. He is told that Mascarita had gone to live in Israel with his father. Earlier, Zuratas turned down a scholarship to study in Europe in order to stay with his elderly father, or so the young man says. 40 The narrator then jumps to 1981 and tells of his experience with the television program, "La Torre de Babel." At the same time, he is working on his writing career. One of the episodes of the program returns the author/narrator to the jungle and to the Machiguenga Indians. He is preoccupied with finding an ha blador of the tribe, a wandering storyteller who keeps the tribe united through his stories of the people. He finds the Indians very changed; many now live in villages, wear clothes, and the Bible is now translated into their language. He hears the tale of an hablador told by Edwin Schnell and realizes that the man he speaks of is Mascarita, his old friend from the university, who had disolved his Western identity and become a Machiguenga. After the last chapter narrated by the hablador, the author/narrator returns to the present in Florence. He discusses the impor- tance of the hablador and returns his thoughts to the photograph of the Machiguengas in the gallery. He decides that the hablador is Mascarita. The most visible technique employed by the author is the duality of the narration. just as in La tia Julia, where the character of Pedro Camacho became a narrator, in El hablador the character of Saul Zaratas is revealed to be the narrator of the Machiguenga story or the hablador. The author appears to be the narrator of the first-degree narrative. He is extradiegetic and homodiegetic; a younger version of himself participates in the novel (Rimmon-Kenan 95). Mascarita is a character within Vargas Llosa's extradiegetic narrative. He is later revealed to be the narrator of the second-level 41 story. He becomes the intradiegetic narrator of the stories of the Machiguenga Indians. This is another example of the "vargasllosiana" technique of the vasos comunicantes In this passage, Mascarita, who is now an hablador of the tribe, explains his transformation: Queria decirles mas bien que yo, antes, no fui lo que soy ahara. Me volvf hablador despues de ser eso que son ustedes en este momento. Escuchadores. Eso era yo: escuchador. Ocurri6 sin quererlo. Poco a poco sucedi6. Sin siquiera darme cuenta fui descubriendo mi destino. Lento, tranquilo. A pedacitos apareci6. No con el jugo del tabaco ni el cocimiento de ayahuasca. Ni con la ayuda del seripigari. Solo yolo descubri. (201) The second-level or hypodiegetic narration of Mascarita serves in relation to the narrative within which it is embedded. Its func- tion is explicative: "the hypodiegetic level offers an explanation of the diegetic level, answering some such quesitons as 'What were the events leading to the present situation?'" (Rimmon-Kenan 92). The explicative function of this narrative is to tell the reader of the identity of the hablador and how Mascarita came to be such an habladOL In Los cachorros, the vasos technique was manifested in the form of continuous dialogue. 5 In this novel, the narration of the hablador is similar. The purpose of the habldor lends itself to this technique: 42 El hablador, o los habladores, debian de ser algo asi como los correos de la comunidad. Personajes que se desplazaban de uno a otro caserio, por el amplio territorio en el que esta ban a ventados los machiguengas, refiriendo a unos lo que hacian los otros, informandoles reciprocamente sobre las ocurrencias, las a venturas y desventuras de esos hermanos a los que veian muy rara vez o nunca. El nombre los definia. Hablaban. Sus bocas eran los vinculos aglutinantes de esa sociedad a la que la lucha por la supervivencia habia obligado a resquebrajarse y desperdigarse a los cuatro vientos. Gracias a los habladores, los padres sabian de los hijos, los hermanos de las hermanas, y gracias a ellos se enteraban de las muertes, nacimientos y demas sucesos de la tribu. (91) The hablador keeps the community together through the telling of stories. The tales of the ha_blador are examples of this technique. The format of the stories is continuous paragraphs; there are no breaks in the paragraph for dialogue, although it is denoted: Le pregunte a Tasurinchi, el seripigari, el sig- nificado de lo que vivi en esa mala mareada. Reflexion6 un rato e hizo un gesto como para apartar a un invisible. <<S1, fue una mala mareada>>, reconoci6 por fin, pensativo. <<iTasurinchi-gregorio! Como sera eso. Malo debe ser. Cambiarse en chicharra-machacuy sera obra de kamagarini. No sabria decirtelo con seguridad. Tendria que subir por el palo de la cabana y preguntarselo al saankarite en el mundo de las nubes. Ello sabria, tal vez. Lo que se recuerda, vi ve, y puede vol ver a 43 pasar.>> Pero yo no he podido olvidarme y ando contandolo. (200) In this passage, the hahlador tells his audience of a conversation he had with a seripigari , a wise man, about his birthmark. The conversation is contained within a single paragraph. The cajas chinas technique is also employed by both narrators in this novel. These hypodiegetic narratives serve several functions; just as they showed relationships between the narratives within the vasos comunicantes techniques, they are also descriptive of the stories of the cajas china. The stories of the hablador help to advance the action of the narrative and serve an actional function. The fact that they reveal the whereabouts of Mascarita, a character from the diegetic, or primary narrative, also classify them as explicative. One story that is told within the realm of the greater narration by the hablador is a Machiguenga version of Kafka's The Metamorphosis. The hablador narrates the story in the first person, which adds to the reality of the story: Yo era gente. Yo tenia familia. Yo estaba durmiendo. Y en eso me desperte. Apenas abri los ojos comprendi jay, Tasurinchi! Me habia convertido en insecto, pues. Una chicharra-machacuy, tal vez. Tasurinchigregorio era. Estaba tendido de espaldas. El mundo se habria vuelto mas grande, entonces. Me daba cuenta de todo. Esas patas velludas, anilladas, eran mis patas. (196) The man-turned-insect describes his physical state and the 44 difference in perception of his surroundings. He is eventually is eaten by a lizard and the family is set free from the embarrassment of having an insect as a family member. The narrator resumes the narration from the character at the end of that tale: "Asi termin6 la historia de Tasurinchi-gregorio, alla por el Kimariato, rio del tapir" (200). While on his trip to the jungle, the narrator recalls a conversation he had with Mascarita and proceeds to retell it: Pero mi memoria no puede haber fabricado totalmente la feroz catilinaria de Mascarita contra el Instituto lingiiistico de Verano, que me parece estar oyendo, veintisiete aftos despues, ni mi asombro al ver la sonia calera con que hablaba. Fue la unica vez que lo vi asi: livido de furia. Ese dia supe que tambien el arcangelico Saul era capaz, como el resto de los mortales, de ceder a aquellas rabias que, seg(In sus amigos machiguengas, podian desesta bilizar el universo. (93) After recounting what transpired in the conversation, the narrator returns the reader to the present: "Esa fue la ultima vez que vi a Saul Zaratas" (100). This episode is not only an example of a caja china, or story told with the greater narrative, but also of the salto cualitatim in the form of a jump in time. Throughout the entire novel saltos in time are found. The story opens in Florence, with the author writing his novel and reminiscing about Peru. The action then moves back to Lima at the time of Vargas Llosa 's days as a university student at San Marcos. 45 the Machiguengas for himself. He returns to the area almost thirty years later in 1981 with the television program La Torre de Babel. The last salta by the author/narrator is back to Florence, where he contemplates his interactions with Saul and the Machiguengas. The last chapter serves as a type of epilogue, where the extradiegetic narrator decides that the hablador is indeed Saul Zaratas: "He decidido que el hablador de la fotografia de Malfatti sea el" (230). Interspersed with the narratives are those of a second narrator, the hablador of the Indian tribe. The two narrators seem to be very different people: "In El hablador the two narratives are fairly independent, assuming the reader does not totalize the two by assigning a transcendental authorial power to the Vargas Llosa persona writing in Italy" (Acosta Cruz 134).6 In order to create that total reality that the author desires, it is important that the narration of the hablador seem authentic: And finally, in El hablador, we find the most powerful transformation of all, Vargas Uosa's own creation of the hablador's world, story, and discourse. In this last transformation we can see how Vargas Llosa has appropriated Zurata' s most personal desire and made it his own. If Zurata ever truly wished to know the feel of the Machiguengas' sense of being, it was to be Vargas Llosa's and not Zurata's or anybody else's anthropological account that would achieve that point of credible identity between the world and the word. (Castro-Klaren 211) Without the hablador and his stories, there is no longer a true Machiguenga society. This is evidenced by the acculturated tribes 46 who moved into the new "aldeas" of Nuevo Mundo and Nueva Luz (156). They had lost much of their cultural identity. Vargas Llosa shows the importance of the hablador to Machiguenga society and in so doing, metaphorically shows the importance of the novelist, or storyteller, to modern society. 47 Notes 1 Sara Castro-Klaren, Understanding Mario Yargas Llosa (Columbia: U of South Carolina P, 1990) 20. 2 Maria del Carmen Prodoscimi, "El hablador, de Mario Vargas Llosa: dos cuentos de la Amazonia," Americas 41(2) 1989: 23. 3 Mario Vargas Llosa, El hablador (Barcelona: Seix Barra!, 1987) 7. 4 The Summer Institute of Linguistics was founded in 1936 by William C. Townsend, and was incorporated as part of the Wycliffe Bible Translators. Their purpose was to translate the Bible into native languages. "By going into the field as Summer Institute Linguists rather than Wycliffe missionaries, they obtained long-term contracts from anti-clerical and Roman Catholic governments alike. In exchange for language studies, literacy work, and other services such as the 'moral improvement' of Indians, governments allowed a linguistic institute to operate wherever it please" ( 4). In Peru, their goal was also to colonize the Indians as a part of state expansion. In 1975 the SIL was ordered to leave, yet soon after were offered a new ten-year contract (11). From David Stoll, Fishers of Men or Founders of Empire? (London: Zed Press, 1982) 98-164. 5 The concept of continuous dialogues as an example of the vasos com.unicantes technique is explained by jose Luis Martin, La narrativa de Vargas Llosa (Madrid: Editorial Gredos, 1974) 182. 6 Maria Isabel Acosta Cruz, "Writer-speaker? Speaker-writer? Narrative and Cultural Intervention in Mario Vargas Uosa's El habldor," Inti 29-30 Spring-Fall 1989: 134. 48 CHAPTER VI CONCLUSION In the twenty years that span the publication dates of the three selected novels, Vargas Llosa has developed the role of the narrator into a signature "vargasllosiana" part of the novel. In Los. cachorros, the author begins an experiment in narration in order to create a sense of reality. The novel shows varying dimensions of that reality; the story is narrated in differing tenses, a technique that involves the reader in the action. The work is an example of free indirect speech, with its mimicry of Cuellar's speech patterns and the barking of judas. The voice becomes the collective "nosotros" of the barrio. Vargas Llosa uses change in tense, from the imperfect to the preterite, to tell stories that reveal the character of the emasculated Cuellar. The author draws from his own childhood experiences to bring alive the story of the boys of the Colegio Champagnat. In the novel La tia julia y el escribidor, the author develops the role of the narrator even further, creating a work of dual narrations. The work encompases three levels of narration and three narrators. The extradiegetic is the highest level narrated by the adult Vargas Llosa. He tells the story of his passage from adolescence to adulthood through the character of Marito, a younger version of the extradiegetic narrator. Marito then becomes an intradiegetic narrator. Within his story appears Pedro Camacho, the writer of the radionov...elas. Camacho narrates the soap operas and is therefore a 49 hypodiegetic narrator. In this novel, a character from one line of narration becomes the narrator of the next line. The third selected novel is one of Vargas Llosa's most recent works, El hablador. As in La tia julia, there are two distinct lines of narrative, and the narrator of the subordinate line is a character who is introduced in the primary line. The stories of the hablador serve an explicative purpose; they reveal to the reader the identity of the storyteller and tell of Mascarita's remarkable transformation. The complexity of the second line is revolutionary while at the same time employing "vargasllosiana" techniques that have become a hallmark of the author's narration. Vargas Llosa's life plays an important role in his narratives. It is the basis for the creation of the extradiegeic narrator. In La tia Julia, the author's job at the radio station and his relationship with the soap opera writer Raul Salmon resulted in the creation of the character of Pedro Camacho. His relationship with his Aunt julia provides the primary line of narration of the novel. The author's life is also a basis for a line of narration in El hablador. Vargas Uosa's university life as well as his work with the television series "La Torre de Babel" provide him with the opportunity to travel to the Amazon jungle. Also present in this novel is the extradiegetic, homodiegetic narrator. Three narrative techniques that give dimension to the role of the narrator are the vasos comunicantes, the cajas chinas, and the saltos cualitativos. These techniques are present in Los cachorros and help the narrator to tell the story of the emasculated boy from 50 varying points of view; the subjective and objective realities are expressed simultaneously in the same sentence. As Oviedo says: "El esfuerzo de Vargas Llosa esta dirigido a intentar la narraci6n en todas las personas a la vez hasta disolver los puntos de vista individuales en una sola entidad dramatica, en una especie de narrador colectivo que relata en un continuum avasallador" (182). The result is a narrator who is not "I" nor "he" but rather a ' "nosotros", a person who requires the participation of the reader. The author's experimentation with the role of the narrator reached new heights with the publication of La tia Julia y el escribidor in 1977. In this novel, Vargas Uosa presents dual narrations and creates the second narrator from a character presented in the autobiographical story line. This technique of alternating narrations presents the reader with new relationships between the author and narrator. The author is perceived as the voice behind the autobiographical chapters while the created narrator, Pedro Camacho, is the voice behind the alternating chapters of the soap operas. "Whereas curiosity attracts some readers to the novel, the richly autobiographical portions and the humor in the soap opera narratives of Aunt Julia and the Scriptwriter provide the major attractions for the other readers; and yet another type of reader responds to the ambiguous relationship between the two types of narration--autobiography and soap operas--that ultimately creates the quintessence of narrative art in general" (Gerdes 153). 51 The author's fascination with telling stories is again shown in El hablador. The role of the narrator is once more, as in La tia Julia, a complex one. There are two lines of narration, and the narrator of the autobiographical chapters is apparently the author. In ooth novels that narrator is ooth extradiegetic and homodiegetic. The narrator of the other chapters is an hablador of the Machiguenga Indians, revealed to be Saul Zaratas, a character from the autobiographical narration. Zaratas is therefore an intradiegetic narrator. The hablador is the storyteller of his people, and he is the vital link between the dispersed families that maintains the identity of the nation. He is the collective memory of the people. Both this novel and rta -Tulia make use of the vasos com.unicantes technique in presenting opposing narrations. In La tia Julia, the opposing narration is of an actional function, and serves to advance the action of the novel. In El hablador, the opposing narrative is of an explicative function, and reveals the identity of its narrator. Both novels show the author's affinity for storytelling. This is very important in El hablador: "This search for wisdom, a search embarked on by means of storytelling, a search that is given at once in the story told as well as the telling of the story, is in fact the quest of the entire novel" (Castro-Klaren 218). The role of the narrator has developed greatly from each novel to the next. In Los cachorros, the technical advances were told within the realm of Miraflores and the lives of the group. The collective narrator represents the barrio. The narrator, a collective voice in Los cachorros, is of a dual nature in La tia Julia. Where the 52 voices were combined in the first, they are distinctly separated and represent two different worlds. This structure is repeated in El hablador; the autobiographical is contrasted not with the world of the soap opera, but rather with that of the Machiguenga Indians of the Amazon jungle. "In each of his works he has met new technical challenges in narrative as well as in the complexity of the world that his pen was to capture and portray" (Castro-Klaren 224). The narrator is the vehicle that Vargas Llosa has developed to express the multiple dimensions of reality. 53 SELECfED BIBLIOGRAPHY Primary Sources Los cachorros: Pichula Cuellar. La casa verde. Barcelona: Editorial Lumen, 1978. Barcelona: Seix Barral, 1%6. La ciud.ad y los perms. Barcelona: Seix Barral, 1%3. Conversaci6n en La Catedral. Barcelona: Seix Barral, 1%9. Elogio de la madrastra. Mexico, D.F.: Editorial Grijalbo, 1988. La guerra del fin del mundo. Barcelona: Seix Barra!, Plaza y Janes, 1981. El hablador. Barcelona: Seix Barral, 1987. Historia de Mayta. Barcelona: Seix Barral, 1984. Los jefes. Barcelona: Editorial Rocas, 1959. Kathie y el hipop6tamo. Barcelona: Seix Barral, 1983. Pantale6n y las visitadoras. Barcelona: Seix Barral, 1973. iQuien mat6 a Palomino Molero? Barcelona: Seix Barral, 1986. La senorita de Tacna. Barcelona: Seix Barral, 1981. La tia Julia y el escribidor. Barcelona: Seix Barral, 1977. 54 Secondary Sources Acosta Cruz, Maria Isabel. "Writer-speaker? Speaker-writer? Narrative and Cultural Intervention in Mario Vargas Uosa's 'El hablador'." Inti. Spring-Fall 1989: 133-145. Baquero Goyanes, Mariano. Estructuras de la novela actual Barcelona: Editorial Planeta, 1970. Castro-Klaren, Sara. Understanding Mario Vargas Uosa. Columbia: U of South Carolina P, 1990. Chatman, Seymour. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP, 1990. Christensen, Inger. The Meaning of Metafiction Oslo: Universitetsforleget, 1981. Davis, Mary E. "La elecci6n del fracaso: Vargas Llosa y William Faulkner." Mario Vargas Llosa. Ed. jose Miguel Oviedo. Madrid: Taurus Ediciones, 1981. 35-46. Garcia Pinto, Magdalena. "Estrategias narrativas y el orden temporal en tres novelas de Mario Vargas Llosa." Explicaciones de Textos Literarios. 11.2 (1982-1983): 41-56. Genette, Gerard. Narrative Discourse. Trans. jane E. Lewin. Ithaca: Cornell UP, 1980. Gerdes, Dick. Mario Vargas Llosa. Boston: Twayne, 1985. Kerr, R.A. "The janus Mask: Hidden Identities and the Reader's Role in Mario Vargas Llosa's Early Fiction." Chasqui 13.1 (November 1983): 18-30. Mantilla Rivas, Alfredo. "'Los cachorros' o la castraci6n de la clase burguesa." Asedios a Vargas Llosa. Ed. Mauricio Amster. Santiago: Editorial Universitaria, 1972. 160-168. 55 Martin, Guy. "Vargas Llosa Rewrites Peru." Esquire 113.4 (April 1990): 103-117. Martin, jose Luis. La narrativa de Vargas Llosa Gredos, 1974. Madrid: Editorial Ortega, julio. "Sobre <<Los cachorros>>." Homenaje a Mario Vargas Llosa. Eds. Helmy F. Giacoman and jose Miguel Oviedo. Long Island City: L.A. Publishing, 1972. 265-273. Oviedo, jose Miguel. Mario Vargas Llosa; La invenci6n de una realidad. Barcelona: Barral Editores, 1970. "'La tia julia y el escribidor', or the Coded Self-Portrait." Mario Vargas Uosa: A Collection of Critical Essays. Eds.Charles Rossman and Allan Warren Friedman. Austin: U of Texas P, 1978. 166-181. Pascal, Roy. The Dual Voice. Manchester: Manchester UP, 1977. Prodoscimi, Maria del Carmen. '"El hablador', de Mario Vargas Llosa: dos cuentos de la Amazonia." Americas 41.2 (1989): 22-27. Rimmon-Kenan, Shlomith. Narrative Fiction: Contempory Poetics. London: Methuen, 1983. Stanzel, F .K. A Theory of Narrative. Trans. Charlotte Goedsche. Cambridge: Cambridge UP, 1984. Stoll, David. Fishers of Men or Founders of Empire? London: Zed Press, 1982. Vargas Llosa, Mario. La novela. Buenos Aires: America Nueva, 1974. 56 Williams, Raymond L. Mario Vargas Llosa. New York: Ungar, 1986. "'La tia julia y el escribidor': escritores y lectores. "Mario Vargas Uosa. Ed. jose Miguel Oviedo. Madrid: Taurus Ediciones, 1981. 284-297. Yndurain, Domingo. "Vargas Llosa y el escribidor." Cuadernos Hispanoamericanos 370 (April 1981): 150-173. 57