MSA Remote Connect/Disconnect (RCD®) System Sistema de

Anuncio
Model/Modelo/Modèle
MSA Remote Connect/Disconnect (RCD®) System
User Instructions
!
! WARNING
National standards and state, provincial and federal laws require the user to be trained before using this product. Use this manual as part
of a user safety training program that is appropriate for the user’s occupation. These instructions must be provided to users before use of
the product and retained for ready reference by the user. The user must read, and understand (or have explained), and heed all instructions,
labels, markings and warnings supplied with this product and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO
SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Sistema de conexión/desconexión remoto
(RCD®)
espaÑOl
Instrucciones para el usuario
!
ADVERTENCIA
Las normas nacionales y las leyes estatales, provinciales y federales exigen que se capacite al usuario antes de usar este producto. Utilice este
manual como parte de un programa de capacitación sobre normas de seguridad que corresponda a las tareas desempeñadas por el usuario.
Estas instrucciones se deben proveer a los usuarios antes de usar el producto y se deben conservar para que el usuario pueda consultarlas
rápidamente. El usuario debe leer, comprender (o solicitar que se le expliquen) y seguir todas las instrucciones, etiquetas, marcas y advertencias
que acompañan a este producto y a otros productos que se deban usar conjuntamente con el mismo. EL INCUMPLIMIENTO DE LO ANTERIOR
PODRÍA PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
Instructions d’utilisation
FRANÇAIS
Dispositif d’accrochage/décrochage à distance
(rcd®)
!
AVERTISSEMENT
Les normes nationales ainsi que les lois d’État, fédérales et provinciales exigent que l’utilisateur reçoive la formation nécessaire avant d’utiliser
ce produit. Utiliser ce manuel dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité correspondant à la profession de l’utilisateur.
Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser le produit, et laissées à leur disposition pour
consultation future. L’utilisateur doit lire ou se faire expliquer les instructions, les étiquettes, les notations et les avertissements relatifs à
ce produit et aux produits associés; il doit bien les comprendre et s’y conformer. TOUTE NÉGLIGENCE À CE SUJET PRÉSENTE UN RISQUE
DE BLESSURE GRAVE OU UN DANGER DE MORT.
For More Information, call 1-800-MSA-2222 or Visit Our Website at www.MSAsafety.com
CRANBERRY TWP., PENNSYLVANIA, U.S.A. 16066
TWP 219 (L) Rev. 6
© MSA 2012
Prnt. Spec. 10000005389 (R)
Mat. R622333
Doc. R622333
P/N R622333
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
1.0 REMOTE CONNECT/DISCONNECT SYSTEM (RCD®)
When safer means of access are unavailable or infeasible, workers needing to get to overhead work spaces frequently climb ladders or structural members, or climb out of personnel lifts. In those
cases, unless a personal fall arrest system (PFAS) is already anchored in place where needed, the worker often climbs without protection against the hazard of falling. Upon reaching the work
space aloft, the worker may utilize a lanyard and harness type of PFAS, anchoring it to a fixed place on the structure. But, when it’s time to leave the space, the worker must disconnect the PFAS
from the anchorage point because there is usually no way of detaching it after moving only a short distance from the point of connection to the structure. Thus, while descending, the worker is
again exposed to fall hazards.
Partly due to the difficulty of connecting to and disconnecting from overhead anchorages, workers often do not use a PFAS when performing tasks at heights. This is particularly true for work
of short duration in places that are infrequently accessed and the heights are less than 20 ft (6.1 m). You will later learn that the RCD System can be used effectively on anchorages up to 20 ft
overhead. Falls from heights under 6 ft (1.8 m) occur with high frequency. This is mainly due to the fact that most elevated work is not more than 6 ft above the normal walking surface. Falls from
heights above 6 ft occur less frequently, but the injury arising from such falls is usually severe. Most deaths and permanently disabling injuries are due to falls from heights occurring when the
fall distance is under 20 ft.
1.0 SISTEMA DE CONEXIÓN/DESCONEXIÓN REMOTO (RCD®)
Cuando no están disponibles o no se pueden usar medios más seguros de acceso, los trabajadores que necesitan realizar trabajos en espacios ubicados por encima de la cabeza frecuentemente
se montan en escaleras o en miembros estructurales, o salen de ascensores para el personal. En esos casos, a menos que haya un sistema personal para detención de caídas (PFAS, por su
sigla en inglés) ya anclado en el sitio donde se necesita, el trabajador con frecuencia trepa sin la protección contra el peligro de caídas. Cuando el trabajador llega al espacio de trabajo arriba,
puede usar la cuerda amortiguadora y el arnés tipo PFAS, anclándolo en un sitio fijo en la estructura. Sin embargo, cuando llega el momento de dejar el espacio, el trabajador debe desconectar el
PFAS del punto de anclaje porque generalmente no hay forma de desconectarlo después de moverse solamente una corta distancia del punto de conexión a la estructura. Por ello, al descender,
el trabajador de nuevo queda expuesto a los riesgos de caídas.
En parte debido a la dificultad de conectar y desconectar anclajes ubicados por encima de la cabeza, los trabajadores con mucha frecuencia no usan un PFAS cuando realizan trabajos en
alturas. Esto es particularmente cierto para trabajos de corta duración en sitios de acceso poco frecuente y en alturas inferiores a 6,1 m (20 pies). A continuación aprenderá que el sistema RCD
se puede usar de manera efectiva en anclajes de hasta 6,1 m (20 pies) por encima de la cabeza. Las caídas desde alturas por debajo de 1,8 m (6 pies) ocurren con mucha frecuencia. Esto se
debe principalmente a que la mayoría de los trabajos en alturas no se realiza a más de 1,8 m (6 pies) por encima de la superficie normal para caminar. Las caídas desde alturas mayores a los
1,8 m (6 pies) suceden con menos frecuencia, pero las lesiones que resultan de esas caídas son generalmente severas. La mayoría de las muertes y lesiones incapacitantes permanentes se
deben a caídas que ocurren a menos de 6,1 m (20 pies) de distancia.
1.0 DISPOSITIF D’ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE À DISTANCE (RCD®)
Lorsqu’aucun moyen d’accès sécuritaire n’est disponible ou praticable, les travailleurs doivent souvent se rendre à leurs espaces de travail en hauteur en grimpant à des échelles ou sur des
éléments structuraux ou en embarquant dans un monte-personne. Dans ce cas, à moins qu’un dispositif antichute personnel ne soit déjà ancré aux endroits appropriés, le travailleur doit monter
sans protection contre les risques de chute. Lorsqu’il atteint l’espace de travail en hauteur, le travailleur peut utiliser un dispositif antichute personnel de type corde de retenue et baudrier pour
l’accrocher à un ancrage fixé à la structure. Cependant, avant de quitter l’espace de travail, le travailleur doit décrocher son dispositif antichute personnel du point d’ancrage, car il est habituellement
impossible de le faire à distance. Ainsi, pendant la descente, le travailleur est de nouveau exposé aux risques de chute.
Il arrive souvent que des travailleurs n’utilisent pas de dispositif antichute personnel lorsqu’ils travaillent en hauteur à cause des difficultés d’accrochage et de décrochage aux ancrages en hauteur.
Cela est particulièrement vrai pour les travaux de courte durée effectués dans des endroits difficilement accessibles et à des hauteurs inférieures à 6,1 m (20 pi). Vous verrez un peu plus loin que
le système RCD peut être utilisé efficacement avec des ancrages jusqu’à 6,1 m (20 pi) de hauteur. Les chutes de moins de 1,8 m (6 pi) de hauteur sont celles qui se produisent le plus souvent,
car la plupart des tâches en hauteur sont effectuées à moins de 1,8 m (6 pi) du sol. Les chutes de plus de 1,8 m (6 pi) de hauteur sont moins fréquentes, mais les blessures causées par de telles
chutes sont généralement plus graves. La plupart des décès et des blessures invalidantes sont causés par des chutes de moins de 6,1 m (20 pi) de hauteur.
Page 2
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
2.0 PURPOSE OF THE RCD
The RCD System is a patent pending, modular set of tools used for remotely:
●● Installing a portable PFAS to protect the “first person up” and the “last person down.” It enables workers to have continuous safety at heights by greatly extending the reach in order to remotely
install an anchorage connector and connect a portable PFAS to it.
●● Detaching the portable PFAS from the anchorage connector to which it is attached and then remotely removing the anchorage connector.
●● Connecting a rescue line to a person in need of rescue at heights or remote spaces and then remotely cutting the primary safety line (lanyard or lifeline) of the person which may hinder rescue.
Such situations occur when a person is suspended by his PFAS after a fall and must be lowered in the rescue process. It also occurs in remote places such as beneath beam trestles and
bridges where the victim has a primary safety line (lanyard or lifeline) that would not allow either lifting or lowering to effect rescue.
!!
WARNING
Special hands-on training by a competent person is required before the user attempts to perform such rescues with this equipment.
3.0
DEFINITIONS & REQUIREMENTS
Definitions presented in this manual are generally adapted from the ANSI Z359.1-2007 Standard (Safety Requirements for Personal Fall Arrest Systems, Subsystems and Components). Some
simplifications and elaborations may be made here. For complete definitions of terms used, please see the ANSI Z359.1 Standard. Furthermore, the requirements of ANSI Z359.1 are applicable
to the PFAS described in this manual. The ANSI Z359.1 Standard is published by the American Society of Safety Engineers, 1800 East Oakton Street, Des Plaines, IL 60018-2187. You should
obtain a copy of the Standard and follow it carefully.
2.0 PROPÓSITO DEL SISTEMA RCD
La patente del sistema RCD está pendiente, y el sistema consta de un conjunto de herramientas que se usan de manera remota para:
●● Instalar un PFAS portátil para proteger a la primera persona que sube y a la última que baja. Permitir que los trabajadores cuenten con seguridad de manera continua en alturas, al extender
enormemente el alcance para instalar de manera remota un conector de anclaje y conectar un PFAS portátil en este.
●● Desconectar el PFAS portátil del conector de anclaje en el que está conectado y luego desconectar de manera remota el conector de anclaje.
●● Conectar una línea de rescate a una persona que necesita ser rescatada en alturas o en espacios remotos y luego cortar de manera remota la línea de seguridad primaria (cuerda amortiguadora
o cabo salvavidas) de la persona, ya que esta puede impedir el rescate. Dichas situaciones ocurren cuando la persona queda suspendida del PFAS después de una caída y debe bajarse en
el proceso de rescate. También sucede en sitios remotos como bajo los caballetes de vigas y puentes en que la víctima cuenta con una línea de seguridad primaria (cuerda amortiguadora o
cabo salvavidas) que no permite subir o bajar a la persona para realizar el rescate.
!
ADVERTENCIA
Se requiere entrenamiento práctico especializado por una persona competente antes de que el usuario intente realizar dichos rescates con
este equipo.
3.0
DEFINICIONES Y REQUISITOS
Las definiciones presentadas en este manual se adaptan generalmente de la norma ANSI Z359.1-2007 (Requisitos de seguridad para sistemas personales de detención de caídas, sus subsistemas
y componentes). Aquí se pueden hacer algunas simplificaciones y explicaciones más detalladas. Para obtener definiciones completas de los términos utilizados, consulte la norma ANSI Z359.1.
Adicionalmente, los requisitos de la norma ANSI Z359.1 se aplican al PFAS descrito en este manual. La American Society of Safety Engineers publica la norma ANSI Z359.1. Dicha asociación
está ubicada en1800 East Oakton Street, Des Plaines, IL 60018-2187, EE.UU. Debe obtener una copia de la norma y seguirla cuidadosamente.
2.0 FONCTION DU SYSTÈME RCD
Le système RCD est un ensemble modulaire d’outils en instance de brevet utilisé pour effectuer à distance les opérations suivantes :
●● Installer un dispositif antichute personnel portable pour protéger la « première personne montée » et la « dernière personne descendue ». Il permet aux travailleurs d’être toujours en sécurité
lorsqu’ils sont en hauteur en prolongeant de manière significative leur portée; ils peuvent installer à distance un connecteur d’ancrage et y fixer un dispositif antichute personnel portable.
●● Détacher un dispositif antichute personnel portable d’un connecteur d’ancrage auquel il est fixé, puis détacher à distance le connecteur d’ancrage.
●● Accrocher une longe de sauvetage à une personne devant être secourue en hauteur ou dans un endroit difficile d’accès, pour ensuite couper la longe de sécurité primaire (corde de retenue ou
cordon de sécurité) de la personne qui peut entraver le sauvetage. De telles situations se produisent lorsque la personne est suspendue par son dispositif antichute personnel après une chute
et doit être descendue pendant le sauvetage. Cela se produit également dans des endroits difficiles d’accès, comme derrière la poutre d’un pont ou d’un pont à chevalets lorsque le travailleur
porte une longe de sécurité primaire (corde de retenue ou cordon de sécurité) qui ne permet pas de le secourir en le descendant ou en le soulevant.
!!
AVERTISSEMENT
Une formation spéciale en milieu de travail, offerte par une personne compétente est exigée pour que l’utilisateur puisse tenter d’effectuer de
tels sauvetages avec cet équipement.
3.0
DÉFINITIONS ET EXIGENCES
Les définitions présentées dans ce manuel sont généralement adaptées de la norme ANSI Z359.1-2007 (Exigences de sécurité pour les systèmes, sous-systèmes et composants de systèmes
personnels antichute). Certaines simplifications et élaborations peuvent être apportées. Pour obtenir les définitions complètes des termes utilisés, veuillez consulter la norme ANSI Z359.1. De
plus, les exigences de la norme ANSI Z359.1 s’appliquent au dispositif antichute personnel décrit dans ce manuel. La norme ANSI Z359.1 est publiée par l’ASSE (American Society of Safety
Engineers), 1800 East Oakton Street, Des Plaines, IL 60018-2187, États-Unis. Vous devriez obtenir une copie de la norme et la suivre attentivement.
© 2012 MSA
Page 3
P/N R622333
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
3.1 PERSONAL FALL ARREST SYSTEM (PFAS)
3.2 ANCHORAGE
3.3 ANCHORAGE CONNECTOR
3.4 LANYARD
3.5 HARNESS, FULL BODY
3.1 SISTEMA PERSONAL PARA DETENCIÓN DE CAÍDAS (PFAS)
3.2 ANCLAJE
3.3 CONECTOR DE ANCLAJE
3.4 CUERDA AMORTIGUADORA
3.5 ARNÉS DE CUERPO ENTERO
3.1 DISPOSITIF ANTICHUTE PERSONNEL
3.2 ANCRAGE
3.3 CONNECTEUR D’ANCRAGE
3.4 CORDE DE RETENUE
3.5 BAUDRIER COMPLET
An assembly of components used to arrest a person in a fall from a working height. A system must always include a full body harness and connecting means between the harness and an anchorage
or anchorage connector. Such connecting means may consist of a lanyard, energy absorber, fall arrester, lifeline, self-retracting lanyard or suitable combinations of these.
A secure means of attachment to which a PFAS is connected. Care must be taken to distinguish between an anchorage and an anchorage connector. An anchorage is generally a fixed structural
member required for the stability and other purposes of the structure itself. Examples include a beam or girder. An anchorage connector, on the other hand, is a component which attaches to the
anchorage and has a means to permit secure and functional connection of the rest of the PFAS when the anchorage alone would not. Thus, brackets, rings, chokers, collars, etc. perform protective
and functional roles at the interface of an anchorage with other parts of the PFAS.
A component with means specifically intended for coupling the PFAS to an anchorage. The “STRAP” component of the RCD System is an anchorage connector of the choker type.
A component consisting of a flexible line of rope, wire rope or strap which generally has a connector at each end for connecting the body support (full body harness) to a fall arrester, energy
absorber, anchorage connector or anchorage.
A component with a design of straps, fastened about the person in a manner so as to contain the torso and distribute the fall arrest forces over at least the upper thighs, pelvis, chest and shoulders,
with means for attachment to other components. When the term “harness” is used, it refers to a full body harness. With these definitions freshly in mind, you may wish to review the introductory
paragraphs.
Un conjunto de componentes que se utiliza para detener a una persona al caer desde una altura de trabajo. El sistema siempre deberá incluir un arnés de cuerpo entero y un medio de conexión
entre el arnés y un anclaje o conector de anclaje. Dicho medio de conexión puede consistir de una cuerda amortiguadora, amortiguador de energía, dispositivo para detención de caídas, cabo
salvavidas, cuerda amortiguadora autorretráctil o una combinación apropiada de estos.
Una forma segura de conexión donde se conecta un PFAS. Se debe tomar cuidado para distinguir entre un anclaje y un conector de anclaje. Un anclaje generalmente es un cuerpo estructural
fijo requerido para la estabilidad y otros fines de la misma estructura. Entre los ejemplos están las vigas y vigas maestras. Para contrastar, el conector de anclaje es un componente que se
conecta al anclaje y cuenta con un medio para permitir la conexión segura y funcional del resto de los PFAS cuando no se puede lograr solo con el anclaje. Quiere decir que los soportes, anillos,
estranguladores, collares y otros sirven para la protección y funcionamiento en la interfaz de un anclaje con las otras piezas del PFAS.
Un componente con construido específicamente para conectar el PFAS al anclaje. El componente de “CORREA” del sistema RCD es un conector de anclaje de tipo estrangulador.
Un componente que contiene una línea de cuerda flexible, cable de acero o correa que generalmente cuenta con un conector en cada extremo para conectar el soporte para el cuerpo (arnés de
cuerpo entero) a un dispositivo para detención de caídas, amortiguador de energía, conector de anclaje o anclaje.
Un componente con un diseño de correas ajustadas alrededor del cuerpo de manera que abarca el torso y distribuye las fuerzas de detención de caídas sobre por lo menos la parte superior de
los muslos, la pelvis, el pecho y los hombros, con medios para la conexión de otros componentes. Cuando se usa el término “arnés” se refiere a un arnés de cuerpo entero. Con estas definiciones
en mente, puede querer revisar los párrafos introductorios de nuevo.
Un ensemble de composants utilisés pour stopper la chute d’une personne qui travaille en hauteur. Un système antichute doit toujours inclure un baudrier complet et les raccords nécessaires
pour relier le baudrier à l’ancrage ou au connecteur d’ancrage. Ces raccords peuvent être une corde de retenue, un amortisseur d’énergie, un dispositif antichute, une longe, un cordon de retenue
auto-rétractable ou une combinaison appropriée de différents raccords.
Un ancrage sécuritaire auquel est accroché un dispositif antichute personnel. Il est important de bien faire la distinction entre un ancrage et un connecteur d’ancrage. Un ancrage est généralement
un élément structurel fixe requis pour assurer la stabilité, ainsi que pour d’autres fins de la structure elle-même, comme une solive ou une poutre. Alors qu’un connecteur d’ancrage est un composant
qui se fixe à un ancrage et permet un accrochage sécuritaire et fonctionnel au reste du dispositif antichute personnel lorsqu’un ancrage seul n’est pas adapté. Par conséquent, les attaches, les
anneaux, les colliers étrangleurs, les colliers, etc. jouent un rôle protecteur et fonctionnel au niveau du raccord d’un ancrage avec les autres parties du dispositif antichute personnel.
Un composant conçu spécifiquement pour coupler un dispositif antichute personnel à un ancrage. Le composant « COURROIE » du dispositif antichute personnel est un connecteur d’ancrage
de type collier étrangleur.
Un composant comprenant une corde flexible, un câble métallique ou une courroie généralement muni d’un connecteur à chaque extrémité pour accrocher le baudrier complet au dispositif
antichute, à l’amortisseur, au connecteur d’ancrage ou à l’ancrage.
Un composant muni de courroies attachées autour du torse d’une personne de manière à distribuer les forces d’arrêt de chute sur plusieurs parties du corps (au moins le haut des cuisses, le
pelvis, la poitrine et les épaules) et qui comporte des dispositifs pour se fixer à d’autres composants. Lorsque le terme « baudrier » est utilisé, il fait référence à un baudrier complet. Il pourrait être
approprié de revoir les paragraphes d’introduction en tenant compte de ces définitions.
Page 4
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
!
CAUTION
Besides ANSI Z359.1, there are other voluntary standards, OSHA regulations and proposed new OSHA regulations dealing with the subject of
worker fall safety. In particular, you should be aware of the following standards, regulations and proposed regulations:
• 29 CFR 1910, Subpart F. Section 1910.66 Appendix C, “Personal Fall Arrest Systems for Use on Powered Platforms for Building Maintenance.”
OSHA final rule. Available from OSHA.
In addition, there are several other standards and Federal and State regulations which apply to the subject of worker fall safety in general industry
and various special industries (ie: construction, railroads, utilities, ship building, etc.). Consult your safety director, the standard or regulatory
agency or MSA for information on the applicability of these writings to your applications.
There are numerous differences between the various standards and regulations. You should be absolutely certain you are complying with the
proper requirements applicable to your work before using the equipment covered in this User Instruction.
In this User Instruction you will learn how the RCD System will enable you to:
●● Install anchorage connectors at heights and in remote locations without climbing unprotected to do so.
●● Connect your PFAS to remotely located anchorage connectors without climbing unprotected to do so.
●● Perform, with special training, certain rescue operations on another worker at heights or in inaccessible locations with less exposure and difficulty.
●● Descend from heights without disconnecting your PFAS before doing so, and then be able to remotely disconnect your PFAS and anchorage connector from a place of safety.
!
PRECAUCIÓN
Además de la norma ANSI Z359.1, hay otras normas voluntarias, regulaciones de OSHA y nuevas regulaciones propuestas de OSHA sobre el tema
de las medidas de seguridad para evitar caídas de los trabajadores. En particular, debe prestar atención a las siguientes normas, regulaciones
y regulaciones propuestas:
• 29 CFR 1910, subparte F, sección 1910.66, apéndice C, “Personal Fall Arrest Systems for Use on Powered Platforms for Building Maintenance.”
(Sistema personal para detención de caídas para el uso en plataformas motorizadas durante el mantenimiento de edificios). Norma final de
OSHA. Disponible de OSHA.
Además, hay varios estándares y regulaciones federales y estatales adicionales que corresponden a las medidas de seguridad para evitar caídas
de los trabajadores en la industria en general y en varias industrias específicas (por ejemplo: construcción, ferrocarriles, servicios públicos,
construcción naval, entre otros). Consulte con su director de seguridad, la agencia normativa o reguladora o con MSA para obtener información
sobre la aplicabilidad de estos textos a sus aplicaciones.
Hay muchas diferencias entre las distintas normas y regulaciones. Debe estar totalmente seguro de cumplir con los requisitos adecuados que
se aplican a su trabajo antes de usar el equipo que se describe ene estas Instrucciones para el usuario.
En estas Instrucciones para el usuario usted aprenderá como el sistema RCD le permitirá:
●● Instalar conectores de anclaje en alturas y en ubicaciones remotas sin trepar desprotegido para hacerlo.
●● Conectar el PFAS a conectores de anclaje ubicados de manera remota sin trepar desprotegido para hacerlo.
●● Realizar, con entrenamiento especial, ciertas operaciones de rescate de otros trabajadores en alturas o en lugares inaccesibles con menor exposición y dificultad.
●● Bajar de alturas sin desconectar el PFAS antes de descender y luego poder realizar la desconexión remota del PFAS y el conector de anclaje desde un sitio seguro.
!
MISE EN GARDE
En plus de la norme ANSI Z359.1, d’autres normes volontaires, des règlements OSHA et de nouveaux règlements OSHA proposés concernent
la sécurité des travailleurs lors d’une chute. En particulier, vous devriez connaître et suivre les normes, règlements et règlements proposés :
• Norme finale OSHA 29 CFR 1910, sous-section F, section 1910.66, appendice C « Personal Fall Arrest Systems for Use on Powered Platforms
for Building Maintenance » (Dispositifs antichute personnels utilisés sur des nacelles mécaniques pour l’entretien des édifices). Disponible
auprès d’OSHA.
De plus, plusieurs autres normes et règlements fédéraux et de l’État/provinciaux portent sur la sécurité des travailleurs lors d’une chute dans
l’industrie en général et dans différentes industries particulières (comme la construction, les chemins de fer, les services publics, la construction
navale, etc.). Consulter votre directeur de la prévention des accidents, la norme, l’organisme de régulation ou MSA pour obtenir des renseignements
sur l’applicabilité de ces caractéristiques pour vos applications.
Les diverses normes et réglementations présentent de nombreuses différences. Vous devez vous assurer de vous conformer aux exigences
qui s’appliquent à votre industrie avant d’utiliser l’équipement couvert par ces instructions d’utilisation.
Dans ces instructions d’utilisation, vous apprendrez comment le système RCD vous permet d’effectuer ce qui suit :
●● Installer des connecteurs d’ancrage en hauteur et dans des endroits éloignés sans avoir à grimper sans protection pour le faire.
●● Accrocher votre dispositif antichute personnel à des connecteurs d’ancrage éloignés sans avoir à grimper sans protection pour le faire.
●● Effectuer, après une formation spéciale, certaines opérations de sauvetage pour secourir un autre travailleur situé en hauteur ou dans des endroits difficiles d’accès, plus facilement et en
prenant moins de risques.
●● Descendre sans devoir décrocher votre dispositif antichute personnel et pouvoir décrocher à distance votre dispositif antichute personnel et le connecteur d’ancrage lorsque vous serez arrivé
à un endroit sécuritaire.
© 2012 MSA
Page 5
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
The RCD System is versatile, allowing use with a multitude of MSA fall protection products. While primarily designed for use with the Dyna-Lock® Backpacker Web Self-Retracting Lanyard,
the RCD system can also be used with MSA Vertical Lifelines and other MSA Lanyard/Harness systems. Full user instructns for any of these MSA fall protection systems are supplied with the
respective product.
When applying the RCD System to facilitate rescue of a person, it may be used with one of several MSA devices or systems, suitably selected for your intended application, including:
MSA RESCUE DEVICE/SYSTEM
USER INSTRUCTION P/N
Lynx Personnel/Materials Hoist
10016732
Lynx/Dynevac II Retractable Lifeline with Emergency Rescuer
10088452
Dynescape Automatic Restractable Descender
R622081
!
CAUTION
MSA products are designed to interface compatibly with each other when selected, installed, used and maintained according to MSA instructions.
However, the specific combination of products selected depends on numerous factors relating to the user’s intended application. No warranty
exists, express or implied, as to the suitability of any MSA product or system for the user’s intended application. If any questions exist as to the
suitability of a product or system for a given application, contact MSA.
El sistema RCD es versátil y permite el uso con varios productos para protección contra caídas de MSA. Aunque ha sido diseñado principalmente para ser usado con la cuerda amortiguadora
autorretráctil Dyna-Lock® Backpacker Web, el sistema RCD también se puede utilizar con cabos salvavidas verticales de MSA y otros sistemas de cuerda amortiguadora/arnés de MSA. Las
instrucciones completas para el usuario de cualquiera de estos sistemas de protección contra caídas de MSA se suministran con el respectivo producto.
Al usar el sistema RCD para ayudar a rescatar una persona, se puede usar con uno de varios dispositivos o sistemas de MSA, seleccionado idóneamente para su aplicación, incluso:
DISPOSITIVOS/SISTEMA DE RESCATE DE MSA
N/P DE LAS INSTRUCCIONES
PARA EL USUARIO
Elevador para personal/materiales Lynx
10016732
Cabo salvavidas retráctil Lynx/Dynevac II con rescatador de emergencia
10088452
Dispositivo de descenso retráctil automático Dynescape
R622081
!
PRECAUCIÓN
Los productos de MSA están diseñados para ser compatibles entre sí cuando se seleccionan, instalan, usan y mantienen según las instrucciones
de MSA. Sin embargo, la combinación específica de productos seleccionados depende de numerosos factores relacionados con la aplicación
propuesta por el usuario. No existe ninguna garantía, explícita o implícita, sobre la idoneidad de ninguno de los productos o sistemas de MSA
para la aplicación propuesta por el usuario. Si existe alguna pregunta sobre la idoneidad de un producto o sistema para una aplicación en
particular, póngase en contacto con MSA.
Le système RCD est polyvalent; il peut être utilisé avec plusieurs dispositifs antichute de MSA. Bien qu’il ait été conçu pour être utilisé avec le cordon amortisseur auto-rétractable Backpacker
Dyna-Lock®, le système RCD peut également être utilisé avec les longes verticales MSA et d’autres systèmes de cordon/baudrier de MSA. Les instructions d’utilisation complètes de ces dispositifs
antichute de MSA sont fournies avec les produits respectifs.
Lorsque le système RCD est utilisé pour faciliter le sauvetage d’une personne, il peut être utilisé avec un dispositif ou un système MSA, choisi judicieusement pour l’application prévue, y
compris
DISPOSITIF/SYSTÈME DE SAUVETAGE DE MSA
Nº DE RÉF. DES INSTRUCTIONS
D’UTILISATION
Treuil Lynx pour personnel et matériels
10016732
Cordon amortisseur auto-rétractable Lynx/Dynevac II avec
sauveteur d’urgence
10088452
Descendeur automatique auto-rétractable Dynescape
R622081
!
MISE EN GARDE
Les produits MSA sont conçus pour permettre la compatibilité de raccord entre eux lorsqu’ils sont sélectionnés, installés, utilisés et entretenus en
accord avec les instructions de MSA. Cependant, le choix et la combinaison de produits dépendent de plusieurs facteurs en lien avec l’application
prévue par l’utilisateur. Il n’existe aucune garantie, expresse ou implicite, concernant la pertinence d’un produit ou d’un système MSA pour une
quelconque application prévue par l’utilisateur. En cas de doute sur la pertinence d’un produit ou d’un système pour une application donnée,
communiquer avec MSA.
Page 6
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
!
CAUTION
The MSA RCD System is designed to be used only with other MSA products which incorporate either a MSA 36C-RCD or 36CS-RCD snaphook.
The RCD System is designed to be used only with the Strap (P/N 505314) and Pole (P/N 506507) described in this manual. Do not attempt to use
the RCD System with other snaphooks, anchorage connector straps or poles.
4.0 RCD COMPONENTS
PART NUMBER
DESCRIPTION
506507
Telescoping Pole (Pole)
505314
Remote Anchorage Connector Strap (Strap) Note: the standard Strap is polyester, 60 in (2.7 m) long. Straps may be purchased in different lengths suitable for user’s
applications, contact MSA for information.
506509
Remote Anchorage Connector Strap Tool (Strap Tool)
10129597
Combination Connect/Disconnect Tool (Combination Tool)
507405
Tote Bag Note: When the basic RCD System is ordered under P/N 501443, the Tote Bag is included. All components (with the exception of the Pole) are packed in
the Tote Bag.
!!
PRECAUCIÓN
El sistema RCD de MSA está diseñado para ser usado solamente con otros productos de MSA que incorporan el gancho de seguridad MSA 36C-RCD
o 36CS-RCD. El sistema RCD solo se debe usar con la correa (N/P 505314) y la vara (N/P 506507) descritas en este manual. No intente usar el
sistema RCD con otros ganchos de seguridad, correas o varas de conectores de anclaje.
4.0 COMPONENTES DEL RCD
NÚMERO DE
COMPONENTE
DESCRIPCIÓN
506507
Vara telescópica (vara)
505314
Correa del conector de anclaje remoto (correa). Nota: la correa estándar es de poliéster y mide 2,7 m (60 pulg.). Las correas se pueden comprar de distintos largos
según la aplicación del usuario; póngase en contacto con MSA para obtener información.
506509
Herramienta de correa para conector de anclaje remoto (herramienta de correa)
10129597
Herramienta combinada para conectar/desconectar (herramienta combinada)
507405
Bolsa de transporte. Nota: la bolsa de transporte se incluye cuando el sistema RCD básico se pide usando el N/P 501443. Todos los componentes (excepto la vara)
se embalan en la bolsa de transporte.
!
MISE EN GARDE
Le système RCD de MSA doit être utilisé uniquement avec d’autres produits MSA qui comportent un crochet à ressort 36C-RCD ou 36CS-RCD de
MSA. Le système RCD est conçu uniquement pour être utilisé avec la courroie (Réf. 505314) et la tige télescopique (Réf. 506507) décrites dans
ce manuel. Ne pas tenter d’utiliser le système RCD avec d’autres crochets à ressort, connecteurs d’ancrage, courroies ou tiges.
4.0 COMPOSANTS DU SYSTÈME RCD
NUMÉRO DE PIÈCE
DESCRIPTION
506507
Tige télescopique (Tige)
505314
Courroie du connecteur d’ancrage à distance (Courroie) Remarque : La courroie standard de 2,7 m (60 po) de long est en polyester. Des courroies de différentes
longueurs peuvent être achetées pour différentes applications; communiquer avec MSA pour obtenir des renseignements.
506509
Outil de la courroie du connecteur d’ancrage à distance (Outil de la courroie)
10129597
Outil combiné pour accrochage/décrochage (Outil combiné)
507405
Sac fourre-tout Remarque : Lorsque le système RCD de base est commandé sous la Réf. 501443, le sac fourre-tout est fourni. Tous les composants (sauf la tige
télescopique) sont emballés dans le sac fourre-tout.
© 2012 MSA
Page 7
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
Figure 1/FIGURA 1/Figure 1
FOUR BASIC COMPONENTS OF THE RCD SYSTEM ARE NEEDED TO REMOTELY:
Basic RCD System (P/N 501443)
Sistema básico RCD (N/P 501443)
Système RCD de base (Réf. 501443)
●● Install the Strap around an anchorage
●● Connect a line with a MSA 36C-RCD or 36CS-RCD Snaphook to a remote D-ring (usually the D-ring on the Strap)
or other suitable anchorage
●● Disconnect the line from the remote D-ring or other suitable connector
●● Remove the Strap from its anchorage
1.
FOUR BASIC COMPONENTS OF THE RCD SYSTEM ARE:
4.
2.
5.
●● Pole
●● Strap
●● Strap Tool
●● Combination Tool
A Further OPTIONAL COMPONENT OF THE RCD SYSTEM:
The Rescue Knife Tool (Knife Tool), P/N 506591, increases the rescue capability of the RCD system. This tool
requires special hands-on training by a competent person. This optional component is not included in the Basic RCD
system (P/N 501443).
SE REQUIEREN CUATRO COMPONENTES BÁSICOS DEL SISTEMA RCD PARA, DE
MANERA REMOTA:
3.
1. Tote Bag
2. Combination Tool
3. Remote Anchorage Connector Strap (Strap)
4. Strap Tool
5. Telescoping Pole
1. Bolsa de transporte
2. Herramienta combinada
3. Correa del conector de anclaje remoto (correa)
4. Herramienta de correa
5. Vara telescópica
●● Instalar la correa alrededor del anclaje
●● Conectar una línea con el gancho de seguridad MSA 36C-RCD o 36CS-RCD a una anillo en D remoto (generalmente
el anillo en D de la correa) u otro anclaje idóneo
●● Desconectar la línea del anillo en D remoto u otro conector idóneo
●● Retirar la correa del anclaje
LOS CUATRO COMPONENTES BÁSICOS DEL SISTEMA RCD SON:
●● Vara
●● Correa
●● Herramienta de correa
●● Herramienta combinada
HAY UN COMPONENTE OPCIONAL ADICIONAL DEL SISTEMA RCD:
La herramienta de cuchilla de rescate (herramienta de cuchilla), N/P 506591, aumenta la capacidad de rescate del
sistema RCD. Esta herramienta requiere entrenamiento especial práctico por parte de una persona calificada. El
componente opcional no se incluye en el sistema RCD básico (N/P 501443).
1. Sac fourre-tout
2. Outil combiné
3. Courroie du connecteur d’ancrage à distance (Courroie)
4. Outil de la courroie
5. Tige télescopique
QUATRE COMPOSANTS DE BASE POUR LE SYSTÈME RCD SONT NÉCESSAIRES
POUR EFFECTUER À DISTANCE LES OPÉRATIONS SUIVANTES :
●● Installer la courroie autour de l’ancrage
●● Accrocher une longe munie d’un crochet à ressort MSA 36C-RCD ou 36CS-RCD à un anneau en D à distance
(habituellement l’anneau en D d’une courroie) ou à un autre ancrage approprié
●● Décrocher la longe de l’anneau en D à distance ou de l’autre ancrage approprié
●● Enlever la courroie de son ancrage
LES QUATRE COMPOSANTS DE BASE DU SYSTÈME RCD :
●● Tige télescopique
●● Courroie
●● Outil de la courroie
●● Outil combiné
AUTRE COMPOSANT EN OPTION DU SYSTÈME RCD :
L’outil-couteau de sauvetage (Outil-couteau), réf. 506591, améliore les capacités de sauvetage du système RCD.
Cet outil exige une formation spéciale en milieu de travail, offerte par une personne compétente. Ce composant en
option n’est pas inclus dans le système RCD de base (Réf. 501443).
Page 8
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
5.0 EQUIPMENT SELECTION CONSIDERATIONS
Before ordering an RCD System, please consider the following:
●● If your application entails vertical ascent and descent, a Dyna-Lock® Backpacker, P/N 10006446 (CSA) or 10088390 (ANSI) may be appropriate. The Backpacker SRL comes equipped with
the necessary snaphooks for use with the RCD System. Additionally, 36C-RCD or 36CS-RCD snaphooks may also be ordered on the Workman Personal Fall Limiter, and when used in the
“User Mounted” configuration can be attached using the RCD System. Contact MSA for more information on using the Workman PFL with the RCD System.
●● If your application does not entail ascending or descending, a MSA lanyard and harness system incorporating a 36C-RCD or 36CS-RCD on the anchorage end may be all that is needed.
Contact MSA for more information about the appropriate MSA fall protection products that fit this situation.
●● If remote rescue capability is needed, the optional Knife Tool (P/N 506591) should be used.
●● The Strap material is necessarily polyester to retain the desired functional properties when used in conjunction with the Strap Tool. Contact MSA if your application requires another material.
The standard Strap length is 5 ft (1.5 m). The choice of Strap length should be based upon the size range of anchorages around which the Strap will be installed. Extra Straps may be
purchased in lengths up to 20 ft (6 m). Long Straps may be more awkward during use. You should carefully examine what your needs are. See section 5.3 for discussion of how to identify
and plan the use of anchorages.
5.1 TELESCOPING POLE (P/N 506507)
The purpose of the Pole is to provide a means of extending the user’s reach by up to 15 ft (4.6 m). By using appropriate tools mounted on the tip, connections and disconnections can be made
with remotely located anchorages up to 20 ft (6.1 m) away from the user’s walking surface, considering the normal reach of the user plus the length of the Pole. The Pole has a fiberglass outer
member with an aluminum inner extension member.
The Pole weighs 4.1 lbs (1.9 kg) and can be adjusted in length by 6 inch increments from 8 ft (2.4 m) to 15 ft (4.6 m). An extension latch button is depressed to unlock the inner extension member
for length adjustment.
The end of the inner extension member has a receptacle to accept the shanks of RCD System tools. In order for a tool to be securely held in place, its spring-loaded retainer pins must be aligned
with and project through the tool retainer pin holes on the inner member of the Pole. Always be sure this condition exists when using tools.
5.0 CONSIDERACIONES PARA LA SELECCIÓN DEL EQUIPO
Antes de pedir el sistema RCD, sírvase considerar lo siguiente:
●● Si su aplicación requiere un ascenso o descenso vertical, puede ser apropiado el uso de una Dyna-Lock® Backpacker, N/P 10006446 (CSA) o 10088390 (ANSI). La cuerda amortiguadora
autorretráctil del Backpacker viene equipada con los ganchos de seguridad necesarios para el uso con el sistema RCD. Adicionalmente, los ganchos de seguridad 36-RCD o 36CS-RCD se
pueden pedir con el limitador personal de caídas Workman y, cuando se usan en la configuración “Montada por el usuario”, se pueden conectar usando el sistema RCD. Póngase en contacto
con MSA para obtener más información sobre el uso del limitador personal de caídas Workman con el sistema RCD.
●● Si su aplicación no incluye ascender o descender, puede que todo lo que necesite sea una cuerda amortiguadora de MSA y un sistema de arnés que incluya un gancho 36C-RCD o 36CS-RCD
en el extremo de anclaje. Póngase en contacto con MSA para obtener más información sobre los productos de protección contra caídas apropiados de MSA que se usa en esta situación.
●● Si se requiere la capacidad de rescate remoto, se debe utilizar la herramienta de cuchilla (N/P 506591) opcional.
●● El material de la correa debe ser poliéster para retener las propiedades funcionales deseadas cuando se usa junto con la herramienta de correa. Póngase en contacto con MSA si su aplicación
requiere otro material. La correa estándar mide 1,5 m (5 pies). La elección del tamaño de correa se debe basar en la gama de tamaños de anclajes alrededor de los cuales se instalará
la correa. Se pueden comprar correas adicionales con largos de hasta 6 metros (20 pies). Las correas más largas pueden ser más difíciles de manipular durante el uso. Debe examinar
cuidadosamente sus necesidades. Consulte la sección 5.3 para determinar cómo identificar y planificar el uso de los anclajes.
5.1 VARA TELESCÓPICA (N/P 506507)
El fin de la vara es proporcionar un medio para extender el alcance del usuario por hasta 4,6 m (15 pies). Al usar las herramientas apropiadas montadas en la punta, las conexiones y desconexiones
se pueden hacer con los anclajes remotos que estén hasta 6,1 m (20 pies) de la superficie donde camina el usuario, considerando el alcance normal del usuario más el largo de la vara. La vara
cuenta con un miembro exterior de fibra de vidrio con un miembro de extensión interno de aluminio.
La vara pesa 1,9 kg (4,1 lb.) y se puede ajustar en incrementos de 15 cm (6 pulg.) de largo desde 2,4 m (8 pies) hasta 4,6 m (15 pies). El botón de cerrojo de la extensión se presiona a fin de
desbloquear el miembro de extensión interno para ajustar el largo.
El extremo del miembro de extensión interno cuenta con un receptáculo para aceptar las espigas de las herramientas del sistema RCD. Para sujetar de manera segura la herramienta, las clavijas
del retenedor accionadas por resorte se deben alinear con y proyectar a través de los agujeros de las clavijas del retenedor de la herramienta en el miembro interno de la vara. Asegúrese siempre
que exista esta condición cuando se usen las herramientas.
5.0 CONSIDÉRATIONS IMPORTANTES POUR LA SÉLECTION DE L’ÉQUIPEMENT
Avant de commander un système RCD, veuillez prendre en considération ce qui suit :
●● Si l’application exige des montées et des descentes verticales, un Backpacker Dyna-Lock®, réf. 10006446 (CSA) ou réf. 10088390 (ANSI) pourrait être approprié. Le Backpacker SRL est équipé
des crochets à ressort nécessaires pour une utilisation avec le système RCD. De plus, les crochets à ressort 36C-RCD ou 36CS-RCD peuvent également être commandés pour le limiteur
de chute personnel Workman, et lorsqu’il est utilisé dans la configuration « fixé à l’utilisateur », il peut être accroché au système RCD. Communiquer avec MSA pour obtenir un complément
d’information sur l’utilisation du limiteur de chute personnel Workman avec le système RCD.
●● Si votre application n’exige pas de montées ou de descentes, un système de baudrier et corde de retenue MSA muni d’un crochet à ressort 36C-RCD ou 36CS-RCD à l’extrémité du côté
ancrage pourrait être suffisant. Contacter MSA pour obtenir plus d’information sur les dispositifs antichute MSA qui conviennent à la situation.
●● Si des capacités de sauvetage à distance sont nécessaires, l’outil-couteau de sauvetage (réf. 506591) doit être utilisé.
●● Le matériau des courroies doit toujours être en polyester afin de conserver leurs propriétés fonctionnelles lorsqu’elles sont utilisées avec l’outil de la courroie. Contacter MSA si l’application exige
un autre matériau. La longueur standard de la courroie est de 1,5 m (5 pi). La longueur des courroies doit être déterminée en fonction de la distance des ancrages sur lesquels les courroies
sont accrochées. Des courroies supplémentaires, dans des longueurs allant jusqu’à 6 m (20 pi), peuvent être achetées. Cependant, les courroies plus longues sont parfois malcommodes à
utiliser. Vous devriez évaluer vos besoins avec soin. Voir la section 5.3 pour identifier et planifier l’utilisation des ancrages.
5.1 TIGE TÉLESCOPIQUE (RÉF. 506507)
La fonction prévue de la tige télescopique est de fournir un moyen de prolonger la portée de l’utilisateur jusqu’à 4,6 m (15 pi). L’utilisation de l’outil approprié fixé à l’extrémité de la tige télescopique
permet des accrochages et des décrochages à distance effectués sur des ancrages situés jusqu’à 6,1 m (20 pi) de la surface de marche de l’utilisateur, en tenant compte de la portée normale de
l’utilisateur et de la longueur de la tige télescopique. La tige télescopique comporte un montant extérieur en fibre de verre et un montant intérieur en aluminium.
La tige télescopique pèse 1,9 kg (4,1 lb) et sa longueur peut être réglée par incréments de 15 cm (6 po) entre 2,4 m (8 pi) et 4,6 m (15 pi). Appuyer sur le bouton de verrouillage d’extension pour
déverrouiller le montant intérieur et régler la longueur de la tige télescopique.
L’extrémité du montant intérieur est munie d’un réceptacle pour loger les tiges des outils du système RCD. Pour fixer solidement un outil sur la tige télescopique, les goupilles de retenue à ressort de
l’outil doivent être alignées et entrer dans les trous d’insertion pratiqués dans le montant intérieur de la tige télescopique. Toujours s’assurer que cette condition est remplie avant d’utiliser l’outil.
© 2012 MSA
Page 9
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
Figure 2/FIGURA 2/Figure 2
!
Pole Tool (P/N 506507)/Vara telescópica (N/P 506507)/
Outil pour tige télescopique (Réf. 506507)
Never attach to the pole any devices other than the tools specified
in this manual. Never use the pole for any purpose other than
those specified in this User Instruction. Never attempt to use the
RCD System or its tools with a pole other than this Pole, provided
by MSA.
1.
5.
2.
3.
6.
The Pole may be oriented in any direction by the user in order to reach remote areas where
appropriate anchorages are located. The work space must be cleared of hazards in the path of
the Pole. Although the Pole has some dielectric properties provided by the fiberglass handle,
it should not be placed closer than 10 ft (3.0 m) away from any electrical source.
!!
CAUTION
Maintain a minimum clearance distance of 10 ft (3 m) between the
Pole and any electrical sources.
4.
1. Extension Latch Button
2. Aluminimum Inner Extension Member
3. Tool Retainer Pin Holes (2)
4. Tool Shank Receptacle
5. Fiberglass Outer Member
6. Label (see section 9.0 Product labels)
1. Botón de cerrojo de la extensión
2. Miembro de extensión interno de aluminio
3. Agujeros (2) de las clavijas del retenedor de
la herramienta
4. Receptáculo para espiga de la herramienta
5. Miembro exterior de fibra de vidrio
6. E
tiqueta (vea las etiquetas del producto en
la sección 9.0)
1. Bouton de verrouillage d’extension
2. Montant coulissant interne en aluminium
3. Trous d’insertion de la goupille de l’outil (2)
4. Réceptacle pour la tige de l’outil
5. Montant extérieur en fibre de verre
6. Étiquette (voir la section 9.0 « Étiquettes de
produit »)
!!
!!
Figure 3/FIGURA 3/Figure 3
1.
PRECAUCIÓN
Mantenga un espacio mínimo de distancia de 3 m (10 pies) entre
la vara y cualquier fuente de electricidad.
3.
4.
5.
2.
1. Liner To Help Keep Loop Formed
2. Stiffened Double Ply Sewn Joint
3. Sewn Loop (shown turned inside out)
4. Label (see section 9.0 Product Labels)
5. D-Ring
PRECAUCIÓN
Nunca conecte la vara a ningún dispositivo que no sea una
herramienta especificada en este manual. Nunca use la vara
para ningún otro propósito que no sea uno de los especificados
en estas Instrucciones para el usuario. Nunca intente usar el
sistema RCD o sus herramientas con una vara que no sea esta
vara proporcionada por MSA.
La vara puede orientarse en cualquier dirección por el usuario, para alcanzar las áreas
remotas donde puedan estar ubicados los anclajes. El espacio de trabajo no debe contener
peligros en el paso de la vara. Aunque la vara cuenta con algunas propiedades dieléctricas
proporcionada por el mango de fibra de vidrio, no debe ser colocada a menos de 3,0 m (10
pies) de una fuente de electricidad.
Strap (P/N 505314)/Correa (N/P 505314)/Courroie (Réf. 505314)
1. Forro para mantener formado el bucle
2. Junta cosida reforzada con doble material
3. Bucle cosido (se muestra al revés)
4. Etiqueta (vea las etiquetas del producto en
la sección 9.0)
5. Anillo en D
1. Doublure (aide à conserver la forme de la boucle)
2. Joint cousu renforcé à double épaisseur
3. Boucle cousue (illustrée tournée à l’envers)
4. Étiquette (voir la section 9.0 « Étiquettes de
produit »)
5. Anneau en D
Page 10
CAUTION
!!
MISE EN GARDE
Ne jamais fixer à la tige télescopique d’autres outils que ceux
indiqués dans ce manuel. Ne jamais utiliser la tige télescopique
pour d’autres fonctions que celles indiquées dans ces instructions
d’utilisation. Ne jamais tenter d’utiliser le système RCD ou ses
outils avec une tige télescopique autre que celle fournie par
MSA.
La tige télescopique peut être orientée dans n’importe quelle direction par l’utilisateur afin
d’atteindre les endroits où sont situés des ancrages appropriés. Dans l’espace de travail, la
trajectoire de la tige télescopique doit être dégagée. Bien que la surface en fibre de verre de
la tige télescopique lui donne quelques propriétés diélectriques, elle ne doit pas être placée
à moins de 3,0 m (10 pi) d’une source électrique.
!
MISE EN GARDE
Maintenir une distance de dégagement minimale de 3 m (10 pi)
entre la tige télescopique et toute source électrique.
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
Other hazards include personnel or equipment in range of the Pole. These should be moved to prevent accidental contact during use of the RCD System. Obstacles at working level should also be
moved from the installation area to prevent a trip hazard to the user of the RCD System. The user’s attention will be concentrated on the remote anchorage location, not on the area immediately
around him. This area must be kept clear.
!
CAUTION
Always store the Pole where it cannot fall, roll, crushed or bent.
The Pole has a label affixed to it. A copy of that label is provided in Section 9. If the label is damaged, removed or illegible, return the Pole to MSA for service.
5.2 REMOTE ANCHORAGE CONNECTOR STRAP (P/N 505314)
The purpose of the Strap is to provide a means of connection to a variety of structural anchorages which are suitably strong and stable enough to meet the requirements of the PFAS being used
in conjunction with the RCD System. The Strap is made of 3 in (76 mm) wide, flat webbing with a forged steel D-ring sewn into one end and a sewn loop on the other end. The Strap bears a label.
A copy of that label is contained in Section 9. If the label is removed, damaged or illegible, remove the Strap from use and permanently and prominently mark it as unusable of destroy it by cutting
it into several pieces. Straps generally cannot be repaired. Standard Straps are available in polyester material. If you application suggests the need for another type of material, contact MSA. The
Strap that comes with the RCD System is 60 in (1.5 m) long. Straps may be purchased separately in lengths from 5 ft (1.5 m) up to 20 ft (6.1 m). The Strap is rated at 5,000 lbf (22.2 kN) capacity.
It is installed about structural anchorages and removed from them by using the Strap Tool. The Strap is designed to fit around a wide variety of structural anchorages including beams, angles,
pipes and other suitable structures with strength and stability capable of supporting fall arrest forces.
Otros peligros incluyen personal o equipos en el paso de la vara. Estos deben moverse para evitar el contacto accidental durante el uso del sistema RCD. Los obstáculos a nivel de trabajo
también deben desplazarse del área de instalación para evitar los riesgos de tropiezo al usuario del sistema RCD. La atención del usuario se concentrará en una ubicación de anclaje remoto,
no en el área circundante. El área debe mantenerse libre.
!!
PRECAUCIÓN
Siempre almacene la vara donde no se pueda caer, rodar, aplastar o doblar.
La vara cuenta con una etiqueta adherida. Se proporciona una copia de la etiqueta en la sección 9. Si la etiqueta se daña, retira o resulta ilegible, devuelva la vara a MSA para su reparación.
5.2 CORREA DEL CONECTOR DE ANCLAJE REMOTO (N/P 505314)
El propósito de la correa es proporcionar un medio de conexión a varios anclajes estructurales que sean suficientemente fuertes y estables para cumplir los requisitos del PFAS que se utiliza junto
con el sistema RCD. La correa es una cincha plana que mide 76 mm (3 pulg.) de ancho y contiene una anillo en D de acero forjado cosido en un extremo y un bucle cosido en el otro. La correa
tiene una etiqueta. Se proporciona una copia de la etiqueta en la sección 9. Si la etiqueta no se encuentra, está dañada o ilegible, retire la correa del uso y márquela, de manera permanente
y destacada, como inutilizable y destrúyala cortándola en varios pedazos. En general, las correas no se pueden reparar. Las correas estándar están disponibles en material de poliéster. Si se
necesita otro tipo de material para su aplicación, póngase en contacto con MSA. La correa que se envía con el sistema RCD mide 1,5 m (60 pulg.) de largo. Se pueden comprar correas con largos
desde 1,5 m (5 pies) hasta 6,1 metros (20 pies). La correa cuenta con una capacidad de 22,2 kN (5.000 lbf). Se instala en los anclajes estructurales y se retira de estos usando la herramienta para
correa. La correa está diseñada para caber en una amplia variedad de anclajes estructurales, incluso: vigas, ángulos, tuberías y otras estructuras idóneas con la fuerza y estabilidad suficientes
para soportar las fuerzas de detención de caídas.
Les autres dangers pour la tige télescopique sont les personnes et l’équipement qui se trouvent dans sa trajectoire. Ils doivent être enlevés pour éviter tout contact accidentel pendant l’utilisation
du système RCD. Les obstacles situés au niveau de travail doivent également être enlevés de la zone de travail pour éviter que l’utilisateur du système RCD ne fasse de faux pas. L’attention de
l’utilisateur est concentrée sur l’emplacement de l’ancrage à distance, et non sur son environnement immédiat. La zone de travail doit donc toujours être dégagée.
!
MISE EN GARDE
Toujours ranger la tige télescopique dans un endroit où elle ne risque pas de tomber, rouler, être écrasée ou plier.
Une étiquette est apposée sur la tige télescopique. Une copie de cette étiquette est fournie à la Section 9. Si l’étiquette est endommagée, enlevée ou illisible, retourner la tige télescopique à MSA
pour qu’elle soit réparée.
5.2 COURROIE DU CONNECTEUR D’ANCRAGE À DISTANCE (RÉF. 505314)
Cette courroie permet de s’accrocher à une variété d’ancrages structurels qui doivent être suffisamment résistants et stables pour être conformes aux exigences du dispositif antichute personnel
utilisé avec le système RCD. La courroie comprend une sangle plate de 76 mm (3 po) de largeur avec un anneau en D forgé cousu à une extrémité et une boucle cousue à l’autre extrémité.
Une étiquette est affichée sur la courroie. Une copie de cette étiquette est fournie à la Section 9. Si l’étiquette est enlevée, endommagée ou illisible, retirer la courroie du service et la marquer
« inutilisable » de manière permanente et bien en vue ou la détruire en la coupant en plusieurs morceaux. En règle générale, les courroies ne sont pas réparables. Les courroies standard sont
disponibles en polyester. Si votre application exige un autre type de matériau, communiquer avec MSA. La courroie fournie avec le système RCD à une longueur de 1,5 m (60 po). Des courroies de
différentes longueurs allant de 1,5 m (5 pi) à 6,1 m (20 pi) peuvent être achetées séparément. La capacité des courroies est de 22,2 kN (5 000 lbf). Les courroies sont accrochées à des ancrages
structurels et décrochées à l’aide de l’outil de la courroie. Les courroies sont conçues pour convenir à une grande variété d’ancrages structurels, comme des solives, des rebords, des tuyaux et
d’autres structures appropriées ayant une résistance et une stabilité suffisantes pour soutenir les forces d’arrêt de chute.
© 2012 MSA
Page 11
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
!
WARNING
Anchorage selected for PFAS must have a strength capable of sustaining static loads, applied in the directions permitted by the PFAS, of at
least:
• 3,600 lbs (16 kN) when certification exists, or
• 5,000 lbs (22.2 kN) in the absence of certification.
When more than one PFAS is attached to an anchorage, the anchorage strengths set forth above shall be multiplied by the number of PFAS
attached to the anchorage. See ANSI Z359.1, section 7.2.3. This requirement is consistent with OSHA 1910.66.
5.3 IMPORTANT DEFINITIONS
Selection of suitable anchorages must be performed by a qualified person.
!
CAUTION
The stability and compatibility of couplings between anchorage connectors and anchorages must be considered in anchorage connector
selection, rigging and use. Anchorage connections must be stabilized to prevent unwanted movement or disengagement of the PFAS from the
anchorage. Anchorages, and the points of connection to anchorages, should be located vertically above the user’s head to prevent pendular
fall arrest. If anchorage connector (ie: Trolley) is not used to provide lateral mobility, the anchorage point should be re-rigged (or additional
anchorage connectors installed) as the work progresses to provide an anchorage vertically over the user’s head at all times. See ANSI Z359.1,
sections 7.2.6 and 7.2.4.
!!
ADVERTENCIA
El anclaje seleccionado para el uso con el PFAS debe tener una resistencia capaz de soportar una carga estática, aplicada en las direcciones
permitidas por el sistema, de al menos:
• 16 kN (3.600 lb) cuando existe la certificación o
• 22,2 kN (5.000 lb) cuando no existe la certificación.
Si se conecta más de un PFAS al anclaje, las resistencias del anclaje indicadas anteriormente deberán multiplicarse por el número de PFAS
conectados al anclaje. Consulte la norma ANSI Z350.1, sección 7.2.3. Este requisito sigue la norma 1910.66 de OSHA.
5.3 DEFINICIONES IMPORTANTES
La selección de los anclajes idóneos debe ser realizada por una persona calificada.
!
PRECAUCIÓN
La estabilidad y compatibilidad de los acoples entre los conectores de anclaje y los anclajes debe tomarse en consideración para realizar la
selección, montaje y uso de los conectores de anclaje. Las conexiones de anclaje deben estabilizarse para evitar movimientos no deseados o
la desconexión del PFAS del anclaje. Los anclajes y los puntos de conexión a los anclajes, deben ubicarse de manera vertical sobre la cabeza
del usuario para evitar la detención de una caída tipo péndulo. Si el conector de anclaje (es decir, trolley) no se utiliza para proporcionar la
movilidad lateral, el punto de anclaje debe ser reubicado (o se deben instalar conectores de anclaje adicionales) a medida que avanza el trabajo
para proporcionar un anclaje vertical sobre la cabeza del usuario en todo momento. Consulte la norma ANSI Z359.1, secciones 7.2.6 y 7.2.4.
!
AVERTISSEMENT
L’ancrage choisi pour y fixer un dispositif antichute personnel doit être suffisamment résistant pour soutenir une charge statique, appliquée
dans toutes les directions permises par le dispositif. La résistance doit être d’au moins :
• 16 kN (3 600 lb) lorsque l’homologation existe, ou
• 22,2 kN (5 000 lb) en absence d’homologation.
Lorsque plus d’un dispositif antichute personnel est accroché à un ancrage, la résistance de l’ancrage indiquée ci-dessus doit être multipliée par
le nombre de dispositifs antichute personnels accrochés à cet ancrage. Voir la norme ANSI Z359.1, section 7.2.3. Cette exigence est conforme
à la norme OSHA 1910.66.
5.3 DÉFINITIONS IMPORTANTES
Le choix des ancrages appropriés doit être fait par une personne qualifiée.
!
MISE EN GARDE
La stabilité et la compatibilité du couplage entre les connecteurs d’ancrage et les ancrages doivent être prises en considération lors du choix,
de l’arrimage et de l’utilisation du connecteur d’ancrage. Les connecteurs d’ancrage doivent être stabilisés pour éviter les déplacements et les
décrochages non désirés du dispositif antichute personnel de son ancrage. Les ancrages, ainsi que les points de connexion des ancrages,
doivent être situés directement au-dessus de la tête de l’utilisateur pour éviter les arrêts de chute en mouvement pendulaire. Si un connecteur
d’ancrage (par exemple un chariot) n’offre pas de mobilité latérale, le point d’ancrage doit être arrimé de nouveau (ou des connecteurs d’ancrage
supplémentaires doivent être installés) au fur et à mesure de la progression du travail afin de fournir en tout temps un ancrage directement
au-dessus de la tête de l’utilisateur. Voir la norme ANSI Z359.1, sections 7.2.6 et 7.2.4.
Page 12
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
!
CAUTION
Anchorage connectors must not be attached to anchorages where such attachment would reduce the anchorage strength below the applicable
level set forth in ANSI Z359.1, section 7.2.3 or reduce the anchorage strength below the allowable level set by applicable structural codes. A
suitable anchorage connector must be used for rigging the connection of lanyards and lifelines to structural members. Lanyards and lifelines
must not be wrapped around structural members and connected back onto themselves unless a suitable anchorage connection means is integral
to them. See ANSI Z359.1, section 7.2.5.
After installation, the first thing the user should do is perform a close up inspection of the installation to ensure the anchorage connection is secure and that there are no conditions at the interface
of the Strap with the anchorage (or with the immediate surroundings) that could threaten its integrity.
!
CAUTION
The exposure of anchorage connectors to sharp edges, abrasive surfaces and physical hazards such as thermal, electrical and chemical sources
must be considered in anchorage and anchorage connector selection, rigging and use. See ANSI Z359.1, section 7.1.4.
If the Strap cannot be made secure against changing conditions in the workplace (ie: heat, chemicals, electrical sources, mechanical forces) for the time span it will be left in place, immediately
replace it with an anchorage connector that is appropriate. Contact MSA if assistance is needed in determining the appropriate anchorage connector.
In particular, the Strap must be protected against sharp edges having less than 1/32 in (0.8 mm) radius. If necessary, install a protective softener between the Strap and the anchorage.
!
PRECAUCIÓN
Los conectores de anclaje no deben ser conectados a anclajes donde esa conexión reduciría la fuerza del anclaje por debajo del nivel
correspondiente establecido en la norma ANSI Z359.1, sección 7.2.3 o reduciría la fuerza del anclaje por debajo del nivel permitido establecido por
las normas estructurales correspondientes. Se debe usar un conector de anclaje idóneo para hacer la conexión de las cuerdas amortiguadoras y
cabos salvavidas a los miembros estructurales. Las cuerdas amortiguadoras y cabos salvavidas no se deben enrollar alrededor de los miembros
estructurales y conectarse alrededor de sí mismos a menos que una conexión de anclaje apropiada sea parte integral de estos. Consulte la
norma ANSI Z359.1, sección 7.2.5.
Después de la instalación, la primera cosa que el usuario debe hacer es realizar una inspección de cerca de la instalación para asegurarse de que la conexión del anclaje esté segura y que no
haya condiciones en la interfaz de la correa con el anclaje (o con el entorno inmediato) que puedan amenazar su integridad.
!
PRECAUCIÓN
La exposición de los conectores de anclaje a bordes filosos, superficies abrasivas y riesgos físicos como fuentes térmicas, eléctricas y químicas
se debe tomar en consideración al seleccionar, montar y usar los conectores de anclaje. Consulte la norma ANSI Z359.1, sección 7.1.4.
Si la correa no se puede asegurar contra condiciones cambiantes en el sitio de trabajo (p. ej.: calor, productos químicos, fuentes eléctricas, fuerzas mecánicas) durante el tiempo que permanecerá
en su sitio, reemplácela inmediatamente por un conector de anclaje apropiado. Póngase en contacto con MSA si se requiere asistencia para determinar el conector de anclaje apropiado.
En particular, la correa debe protegerse contra bordes filosos con radios inferiores a 0,8 mm (1/32 de pulg.). Si es necesario, instale un acolchado protector entre la correa y el anclaje.
!
MISE EN GARDE
Les connecteurs d’ancrage ne doivent pas être accrochés à des ancrages si cela réduit la résistance de l’ancrage sous le niveau établi par la
norme ANSI Z359.1, section 7.2.3, ou sous le niveau établi par les codes de structure en vigueur. Un connecteur d’ancrage approprié doit être
utilisé pour arrimer la connexion des cordes de retenue et des cordons de sécurité aux éléments structuraux. Les cordes de retenue et les
cordons de sécurité ne doivent pas être enroulés autour des éléments structuraux et accrochés sur eux-mêmes à moins qu’un connecteur
d’ancrage approprié ne soit intégré. Voir la norme ANSI Z359.1, section 7.2.5.
Après l’installation, l’utilisateur doit d’abord effectuer une inspection minutieuse de l’installation pour s’assurer que le raccord de l’ancrage est solide et qu’il n’existe aucune condition au niveau
du raccord de la courroie avec l’ancrage (ou dans son environnement immédiat) qui pourrait nuire à son intégrité.
!
MISE EN GARDE
Les risques que les connecteurs d’ancrage soient exposés à des rebords acérés, des surfaces abrasives et des dangers physiques comme de
la chaleur, des sources d’électricité et des produits chimiques doivent être pris en considération lors du choix, de l’arrimage et de l’utilisation
du connecteur d’ancrage. Voir la norme ANSI Z359.1, section 7.1.4.
Si la courroie ne peut être protégée contre les conditions changeantes du milieu de travail (comme de la chaleur, des sources d’électricité, des produits chimiques et des forces mécaniques)
pendant toute la période de temps où elle sera laissée en place, la remplacer immédiatement avec un connecteur d’ancrage approprié. Communiquer avec MSA pour obtenir de l’aide dans la
sélection du connecteur d’ancrage approprié.
Plus précisément, la courroie doit être protégée contre les rebords acérés ayant un arrondi de moins de 0,8 mm (1/32 po). Si nécessaire, installer une protection entre la courroie et l’ancrage.
© 2012 MSA
Page 13
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
!!
WARNING
Install a protective “softener” between the Strap and the anchorage whenever the Strap can be cut or abraded. Always install such softeners
when the anchorage has any edge that could contact the Strap, which has a radius of 1/32 in (0.8 mm) or less.
If the Strap is too long, take up the excess length by making extra wraps of the Strap around the anchorage before passing the D-ring through the Strap loop. Alternatively, replace it with a Strap
that is properly sized for the anchorage.
!
CAUTION
Never climb above the point of connection of the lifeline or lanyard to the Strap D-ring. This will result in slack in the connection subsystem
between the worker and the anchorage and could result in excessive free fall distance. Using a Strap that is too long for the anchorage around
which it is connected may contribute to this hazard.
!!
WARNING
When making Strap adjustments, workers should always secure themselves independently from the Strap by means of a positioning lanyard
and separate PFAS.
!
ADVERTENCIA
Instale un “acolchado” protector entre la correa y el anclaje cuando la correa pueda ser cortada o dañada por abrasión. Instale siempre los
acolchados cuando el anclaje tenga algún borde que pueda contactar la correa, con un radio de 0,8 mm (1/32 de pulg.) o inferior.
Si la correa es demasiado larga, enrolle el exceso dando vueltas adicionales con la correa alrededor del anclaje, antes de pasar el anillo en D a través del bucle de la correa. También puede
reemplazarla con una correa del tamaño apropiado para el anclaje.
!
PRECAUCIÓN
Nunca trepe sobre el punto de conexión del cabo salvavidas o cuerda amortiguadora al anillo en D de la correa. Esto producirá holgura en el
subsistema de conexión entre el trabajador y el anclaje y puede resultar en una distancia excesiva de caída libre. El uso de una correa demasiado
larga para el anclaje alrededor del que está conectado puede aumentar este peligro.
!
ADVERTENCIA
Cuando se hagan ajustes a la correa, los trabajadores siempre deben asegurarse de manera independiente de la correa mediante una cuerda
amortiguadora de posicionamiento y un PFAS separados.
!!
AVERTISSEMENT
Installer une « protection » entre la courroie et l’ancrage s’il existe un risque que la courroie soit coupée ou abrasée. Toujours installer une
telle protection lorsque l’ancrage comporte un rebord ayant un arrondi de 0,8 mm (1/32 po) ou moins, qui pourrait entrer en contact avec la
courroie.
Si la courroie est trop longue, enlever l’excès de longueur en l’enroulant plusieurs fois autour de l’ancrage avant d’insérer l’anneau en D dans la boucle formée par la courroie. Ou mieux encore,
la remplacer par une courroie de la longueur appropriée pour l’ancrage.
!
MISE EN GARDE
Ne jamais grimper au-dessus du point de connexion entre la corde de retenue ou le cordon de sécurité et l’anneau en D de la courroie. Cela
pourrait amener du mou dans la connexion du sous-système entre le travailleur et l’ancrage et augmenter dangereusement la distance de chute
libre. L’utilisation d’une courroie trop longue pour l’ancrage autour duquel elle doit être enroulée peut contribuer à ce danger.
!!
AVERTISSEMENT
Lorsque des travailleurs effectuent des réglages de la courroie, ils doivent toujours être munis d’un dispositif antichute personnel indépendant
et arrimés par un autre cordon de positionnement.
Page 14
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
5.3.1 P/N R622333
QUALIFIED PERSON
One with a recognized degree or professional certificate and extensive knowledge and experience in the subject field who is capable of design, analysis, evaluation and specifications in the subject
work, project or product. See OSHA regulation 29 CFR 1910.66, Appendix C.
5.3.2 COMPETENT PERSON
One who is capable of identifying hazardous or dangerous conditions in the PFAS or any component thereof, as well as in the application and use with related equipment. See OSHA Regulation
29 CFR 1910.66, Appendix C.
5.4 INSTALLATION
The purpose of the Strap Tool is to provide a means of gripping and manipulating the Strap during its installation and removal. The Strap Tool is a cast aluminum component with a bayonet style
shank that compatibly attaches to the Pole. Spring loaded retainer pins in the shank must seat and lock in the tool retainer pin holes in the Pole tip.
The Strap Tool weighs 0.7 lbs (0.3 kg). The tool has four features and is stamped with four numbers. Each number corresponds to a different feature performed by the same number on the tool.
They are:
1. Slot for gripping the Strap when installing around anchorage
2. Hook-shaped slot to pull the Strap D-ring through the Strap loop during installation. For use in conjunction with 4 below.
3. Gated slot for gripping the Strap during removal from an anchorage.
4. Nose like projection to pull the Strap D-ring through the strap loop during installation. For use in conjunction with 2 above.
The Strap Tool has attached labels, copies of which are contained in Section 9. If the labels are damaged, illegible or absent, remove the tool from use and return it to MSA for relabeling and
return.
5.3.1 PERSONA CALIFICADA
Es una persona con un título reconocido o certificado profesional y amplios conocimientos y experiencia en un determinado campo que puede diseñar, analizar y evaluar las especificaciones
en el campo de trabajo, proyecto o producto. Vea la normativa de OSHA, título 29 del Código de Regulaciones Federales de Estados Unidos (Code of Federal Regulations, CFR) 1910.66,
apéndice C.
5.3.2 PERSONA COMPETENTE
Una persona que puede identificar las condiciones peligrosas o riesgosas en el PFAS o en cualquier componente del mismo, como también en la aplicación y uso del equipo relacionado. Vea la
normativa de OSHA, título 29 del Código de Regulaciones Federales de Estados Unidos (Code of Federal Regulations, CFR) 1910.66, apéndice C.
5.4 INSTALACIÓN
El propósito de la herramienta de correa es proporcionar una forma de sujetar y manipular la correa durante la instalación y retiro. La herramienta de correa es un componente de aluminio colado
con una espiga estilo bayoneta que se conecta y es compatible con la vara. Las clavijas del retenedor accionadas por resorte que se encuentran en la espiga deben calzar y bloquearse en los
agujeros de las clavijas del retenedor de la herramienta en la punta de la vara.
La herramienta de la correa pesa 0,3 kg (0,7 lb). La herramienta cuenta con cuatro características y tiene cuatro números troquelados. Cada número corresponde a una característica diferente
realizada por el mismo número en la herramienta. Los números son:
1. Ranura para sujetar la correa cuando se instala alrededor de un anclaje
2. Ranura con forma de gancho para hacer que el anillo en D de la correa pase por el bucle de la correa durante la instalación. Para el uso junto con el 4 a continuación.
3. Ranura con puerta para sujetar la correa durante el retiro del anclaje.
4. Proyección con forma de nariz para hacer que el anillo en D de la correa pase por el bucle de la correa durante la instalación. Para el uso junto con el 2 arriba.
La herramienta de correa tiene etiquetas adheridas. Hay copias de las mismas en la sección 9. Si las etiquetas se dañan, retiran o resultan ilegibles, retire la herramienta del uso y devuélvala a
MSA para que se le adhiera una nueva etiqueta y se le envíe de vuelta.
5.3.1 PERSONNE QUALIFIÉE
Une personne ayant un diplôme reconnu ou un certificat professionnel, qui possède une excellente connaissance et une bonne expérience du sujet et capable de concevoir, d’analyser, d’évaluer
et d’établir les spécifications du travail à effectuer, du projet ou du produit. Voir les dispositions de la norme OSHA 29 CFR 1910.66, appendice C.
5.3.2 PERSONNE COMPÉTENTE
Une personne capable d’identifier les dangers et les conditions dangereuses liés à l’utilisation d’un dispositif antichute personnel ou de tout composant utilisé, et qui connaît l’application et
l’utilisation de l’équipement. Voir les dispositions de la norme OSHA 29 CFR 1910.66, appendice C.
5.4 INSTALLATION
La fonction de l’outil de la courroie est de fournir un moyen d’attraper et de manipuler la courroie pendant son accrochage et son décrochage. L’outil de la courroie est un composant en aluminium
coulé muni d’une tige de type baïonnette qui se fixe à la tige télescopique. Les goupilles de retenue à ressort de la tige de l’outil doivent se loger et se verrouiller dans les trous d’insertion pratiqués
à l’extrémité de la tige télescopique.
L’outil de la courroie pèse 0,3 kg (0,7 lb). L’outil comporte quatre caractéristiques identifiées par quatre chiffres gravés. Chaque chiffre correspond à une caractéristique différente :
1. Fente pour accrocher la courroie lors de l’accrochage autour de l’ancrage
2. Fente en forme de crochet pour insérer l’anneau en D de la courroie dans la boucle formée par la courroie lors de l’accrochage. Cette fente est utilisée en conjonction avec le numéro 4
ci-dessous.
3. Fente protégée pour saisir la courroie lors du décrochage de l’ancrage.
4. Projection en forme de nez pour insérer l’anneau en D de la courroie dans la boucle formée par la courroie lors de l’accrochage. Cette projection est utilisée en conjonction avec le numéro
2 ci-dessus.
Des étiquettes sont fixées à l’outil de la courroie; des copies de ces étiquettes sont fournies à la Section 9. Si des étiquettes sont endommagées, illisibles ou enlevées, retirer l’outil du service et
le retourner à MSA pour qu’il soit réparé et retourné.
© 2012 MSA
Page 15
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
Figure 4/FIGURA 4/Figure 4
Figure 5/FIGURA 5/Figure 5
Strap Tool (P/N 506509)/Herramienta de correa (N/P 506509)/
Outil de la courroie (Réf. 506509)
Combination Tool (P/N 10129597)/Herramienta combinada (N/P 10129597)/
Outil combiné (Réf. 10129597)
1.
1.
3.
4.
4.
2.
5.
6.
3.
1. Gated Slot 3
2. Slot 1
3. Slot 2
4. Labels (see section
9.0 Product Labels)
5. Shank
6. Retanier Pins
7. Nose 4
6.
7.
1. Ranura con puerta 3
2. Ranura 1
3. Ranura 2
4. Etiquetas (vea las
etiquetas del producto en la
sección 9.0)
5. Espiga
6. Clavijas del retenedor
7. Nariz 4
5.
2.
1. Fente protégée 3
2. Fente 1
3. Fente 2
4. Étiquettes (voir la section
9.0 « Étiquettes de produit »)
5. Tige
6. Goupilles de retenue
7. Nez 4
1. Guide with lip,
snaphook gate must
face this side
2. Labels (see section
9.0 Product Labels)
3. Arm
4. Spring
5. Retainer Pins
6. Shank
1. Guía con labio, la puerta
del gancho de seguridad
debe mirar hacia este lado
2. Etiquetas (vea las
etiquetas del producto en la
sección 9.0)
3. Brazo
4. Resorte
5. Clavijas del retenedor
6. Espiga
1. Guide avec lèvre, la clavette
du crochet à ressort doit être
orientée de ce côté
2. Étiquettes (voir la section
9.0 « Étiquettes de produit »)
3. Bras
4. Ressort
5. Goupilles de retenue
6. Tige
Figure 6/FIGURA 6/Figure 6
Knife Tool (P/N 506591)/Herramienta de cuchilla (N/P 506591)/
Outil-couteau (Réf. 506591)
4.
1.
2.
3.
5.
6.
1. Blade
2. Spring Loaded Hinge
3. Safety Pins
4. Retainer Pins
5. Labels (see section
9.0 Product Labels)
6. Blade Guard (partly
removed to show blade)
Page 16
1. Cuchilla
2. Bisagra accionada por
resorte
3. Clavijas de seguridad
4. Clavijas del retenedor
5. Etiquetas (vea las etiquetas
del producto en la sección 9.0)
6. Protector de la cuchilla
(parcialmente retirado para
mostrar la cuchilla)
1. Lame
2. Charnière à ressort
3. Épingles de sûreté
4. Goupilles de retenue
5. Étiquettes (voir la section
9.0 « Étiquettes de produit »)
6. Protège-lame
(partiellement enlevé pour
montrer la lame)
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
5.6 COMBINATION TOOL
5.7 RESCUE KNIFE TOOL
P/N R622333
The purpose of the Combination Tool is to perform the dual functions of connection of the MSA 36C-RCD or 36CS-RCD snaphooks to a remote D-ring, as well as disconnection of these snaphooks from a
remote D-ring. The Combination Tool is cast aluminum and has slots with Delrin guides located in spring loaded arms that allow it to capture and open the MSA 36C-RCD or 36CS-RCD snaphooks.
The Combination Tool weighs 2.5 lbs (1.1 kg). It is slipped over the end of the snaphook, and with a single pulling action, grasps the snaphook between the arms of the tool and opens the
snaphook gate. The tool retains the snaphook so that it may be disconnected from the anchorage connector and carried back to the user. The same action can be accomplished manually by the
user to open the snaphook for remote connection.
NOTE: The snaphook’s gate must be facing the Combination Tool arm which has a small lip protruding from the top. Since modern snaphooks have a very specific geometry, this is necessary to
ensure the tool will open and retain the gate and gate lock. See Fig. 5 and Combination Tool tags for further information.
NOTE: The Combination Tool will function with MSA 36C-RCD and 36CS-RCD Snaphooks only. For information on ordering MSA products with these snaphooks for your particular application,
contact MSA.
The Knife Tool is used only in special rescue operations by users who have received hands on training it its use. Its purpose is to permit the user to cut the lanyard or lifeline of the person being
rescued, after first attaching a rescue line to the person. This operation is performed only if the lanyard/lifeline prevents carrying out the rescue. Once the lanyard/lifeline is cut, the person can be
retrieved without hindrance. The Knife Tool contains a quick cutting stainless steel saw tooth blade mounted in an aluminum body. Figure 6 illustrates the tool shown with part of the blade guard
removed to expose the blade for viewing purposes.
The Knife Tool can sever up to a 1 inch rope or strap lanyard with minimal effort.
!!
WARNING
Do not attempt to use the Knife Tool unless you have received hands-on training in its use from a competent person.
5.6 HERRAMIENTA COMBINADA
5.7 HERRAMIENTA DE CUCHILLA DE RESCATE
El propósito de la herramienta combinada es realizar dos funciones: conectar los anillos de seguridad MSA 36C-RCD o 36CS-RCD a un anillo en D remoto y desconectar los mismo del anillo en D
remoto. La herramienta combinada es de aluminio colado y tiene ranuras con guías Delrin ubicadas en brazos accionados por resorte que permiten que capture y abra los ganchos de seguridad
MSA 36C-RCD o 36CS-RCD.
La herramienta combinada pesa 1,1 kg (2,5 lb). Se desliza sobre el extremo del gancho de seguridad y, mediante una sola acción de halado, sujeta el gancho de seguridad entre los brazos de la
herramienta y abre la puerta del gancho de seguridad. La herramienta retiene el gancho de seguridad para que se pueda desconectar del conector de anclaje y se transporte de regreso al usuario.
La misma acción se puede lograr de manera manual cuando el usuario abre el gancho de seguridad para la conexión remota.
NOTA: la puerta del gancho de seguridad debe mirar hacia el brazo de la herramienta combinada que cuenta con un labio pequeño que sobresale de la parte superior. Debido a que los ganchos de
seguridad modernos cuentan con una geometría muy específica, esto es necesario para asegurar que la herramienta abrirá y retendrá la puerta y el bloqueo de la puerta. Consulte la figura 5 y las
etiquetas de la herramienta combinada para obtener información adicional.
NOTA: La herramienta combinada funcionará solamente con los ganchos de seguridad MSA 36C-RCD y 36CS-RCD. Para obtener información sobre pedidos de los productos MSA con estos ganchos
de seguridad para una aplicación en particular, póngase en contacto con MSA.
La herramienta de cuchilla de rescate se usa solo en operaciones especiales de rescate por usuarios que han recibido el entrenamiento práctico sobre su uso. Su propósito es permitir al usuario
cortar la cuerda amortiguadora o cabo salvavidas de la persona que se rescata, luego de conectar una línea de rescate a la persona. Esta operación se realiza solo si la cuerda amortiguadora/
cabo salvavidas evita la realización del rescate. Cuando se haya cortado la cuerda amortiguadora/cabo salvavidas, la persona se puede retirar sin impedimentos. La herramienta de cuchilla
contiene una cuchilla de sierra dentada de acero inoxidable para cortes rápidos que va montada en un cuerpo de aluminio. La figura 6 muestra la herramienta con parte del protector de la cuchilla
expuesto para que se vea la cuchilla.
La herramienta de cuchilla puede cortar hasta 2,5 cm (1 pulg.) de cuerda o cuerda amortiguadora de correa con el mínimo esfuerzo.
!!
ADVERTENCIA
No intente usar la herramienta de cuchilla a menos que haya recibido el entrenamiento práctico para su uso de una persona competente.
5.6 OUTIL COMBINÉ
5.7 OUTIL-COUTEAU DE SAUVETAGE
La fonction de l’outil combiné est double; permettre d’accrocher les crochets à ressort 36C-RCD ou 36CS-RCD de MSA à un anneau en D à distance et de décrocher les crochets à ressort de l’anneau
en D à distance. L’outil combiné est fabriqué en aluminium coulé et comporte des fentes avec guides Delrin situées sur les bras à ressort afin de permettre de saisir et d’ouvrir les crochets à ressort
MSA 36C-RCD ou 36CS-RCD.
L’outil combiné pèse 1,1 kg (2,5 lb). Il se loge sur l’extrémité du crochet à ressort et, par un simple mouvement de traction, permet de saisir le crochet à ressort entre les bras de l’outil pour ouvrir la
clavette du crochet à ressort. L’outil permet de saisir le crochet à ressort afin de pouvoir le décrocher du connecteur d’ancrage et de le ramener à l’utilisateur. La même action peut être accomplie
manuellement par l’utilisateur pour ouvrir le crochet à ressort pour une connexion à distance.
REMARQUE : La clavette du crochet à ressort doit être orientée vers le bras de l’outil combiné, qui comporte une petite lèvre saillante sur sa partie supérieure. Comme les crochets à ressort modernes
ont une géométrie très spécifique, il est important de s’assurer que l’outil s’ouvre et saisit la clavette et le verrou de la clavette. Voir la figure 5 et les étiquettes de l’outil combiné pour obtenir des
renseignements supplémentaires.
REMARQUE : L’outil combiné est conçu pour être utilisé uniquement avec les crochets à ressort 36C-RCD et 36CS-RCD de MSA. Pour obtenir plus de renseignements sur les commandes de produits
MSA adaptés à ces crochets à ressort pour votre application, communiquer avec MSA.
L’outil-couteau de sauvetage est uniquement utilisé dans des opérations de sauvetage spéciales effectuées par des utilisateurs qui ont reçu une formation en milieu de travail à cet effet. Sa fonction
est de permettre à l’utilisateur de couper la corde de retenue ou le cordon de sécurité d’une personne secourue, après avoir fixé une longe de sauvetage à cette personne. Cette manœuvre est
uniquement effectuée lorsque la corde de retenue ou le cordon de sécurité empêche d’effectuer le sauvetage. Lorsque la corde de retenue ou le cordon de sécurité est coupé, la personne peut
être secourue sans obstacle. L’outil-couteau de sauvetage est muni d’une lame à dent de scie à coupe rapide en acier inoxydable fixée à un corps en aluminium. La figure 6 illustre l’outil avec le
protège-lame partiellement enlevé afin d’exposer la lame (à des fins de clarté).
L’outil-couteau peut couper une corde ou une courroie de 2,5 cm (1 po) avec un effort minimal.
!
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter d’utiliser l’outil-couteau à moins d’avoir suivi une formation en milieu de travail sur son utilisation par une personne
compétente.
© 2012 MSA
Page 17
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
!
CAUTION
!
CAUTION
Keep Knife Tool blade guard locked in place when not in use.
The Knife Tool will not cut wire rope. Therefore, do not attempt to use it to cut a wire rope lanyard or lifeline. Take this into account during rescue
planning and when selecting equipment that may be used by persons requiring rescue.
The Knife Tool blade is protected by a spring loaded guard which is kept locked by a removable safety pin until ready for use. The blade is exposed only during the cutting action after the knife
has been engaged with the target lanyard. Other equipment, clothing and disabled worker must not be brought into contact with the tool during rescue operation.
6.0 USING RCD SYSTEM TO INSTALL a msa personal fall arrest system
The main use of the RCD System is to install overhead anchorage connectors and make snaphook connections to them when installing portable PFAS. Before the RCD System became available,
it was often necessary for workers to go aloft to rig a PFAS before such a system could be used. The so-called “First Worker Up” was unprotected while climbing and rigging. Similarly, the “Last
Worker Down” was unprotected while removing a PFAS and descending after completing the task aloft.
The RCD System addresses these exposures in many situations by enabling the user to reach distances up to 20 ft above the walking surface, considering the average user’s height and reach,
to install anchorage connectors. It also enables the remote connection of a PFAS to the anchorage connectors before commencing a climb, as well as remotely disconnecting the PFAS from the
anchorage connector and removing the anchorage connector after descending.
!
PRECAUCIÓN
Cuando no esté en uso, mantenga bloqueado en su sitio el protector de la cuchilla de la herramienta de cuchilla.
!
PRECAUCIÓN
La herramienta de cuchilla no cortará cable de acero. No intente usarla para cortar una cuerda amortiguadora o cabo salvavidas de acero. Tome
esto en cuenta al planificar un rescate y al seleccionar el equipo que usarán las personas que puedan necesitar ser rescatadas.
La cuchilla de la herramienta de cuchilla está protegida por un protector accionado por resorte y se mantiene bloqueada por una clavija de seguridad removible hasta que está lista para el uso. La
cuchilla solo está expuesta durante la acción de corte, después de que la cuchilla hace contacto con la cuerda amortiguadora que va a cortar. Los otros equipos, ropa y trabajadores incapacitados
no deben hacer contacto con la herramienta durante la operación de rescate.
6.0 USO DEL SISTEMA RCD PARA INSTALAR UN SISTEMA PERSONAL PARA DETENCIÓN
DE CAÍDAS DE MSA
El uso principal del sistema RCD es instalar los conectores de anclaje ubicados por encima de la cabeza y conectarlos con el gancho de seguridad al instalar un PFAS portátil. Antes de que el
sistema RCD estuviera disponible, con frecuencia era necesario que los trabajadores treparan para conectar un PFAS antes de poder usar ese sistema. El denominado “primer trabajador en
subir” no contaba con protección al trepar y hacer la conexión. De igual forma, el “último trabajador en bajar” no contaba con protección al quitar el PFAS y bajar después de completar la tarea
en alturas.
El sistema RCD evita estos riesgos de exposición en muchas situaciones, ya que permite al usuario alcanzar alturas de hasta 6,1 m (20 pies) sobre la superficie donde se camina, tomando en
consideración la estatura y alcance promedios del usuario, para instalar los conectores de anclaje. También permite la conexión remota del PFAS a los conectores de anclaje antes de comenzar
a trepar, así como desconectar de manera remota el PFAS del conector de anclaje y retirar el conector de anclaje luego de descender.
!
MISE EN GARDE
Garder le protège-lame verrouillé en place lorsque l’outil-couteau n’est pas utilisé.
!
MISE EN GARDE
L’outil-couteau ne peut couper des câbles métalliques. Il est donc inutile de l’utiliser pour tenter de couper un câble ou une longe en métal.
Prendre ceci en compte lors de la planification du sauvetage et du choix de l’équipement utilisé par les personnes devant être secourues.
La lame de l’outil-couteau est protégée par un protège-lame à ressort qui est toujours verrouillé par une goupille de sécurité amovible lorsque l’outil-couteau n’est pas utilisé. La lame est uniquement
exposée pendant la coupe lorsque le couteau est engagé sur le cordon à couper. Le reste de l’équipement, les vêtements et le travailleur devant être secouru ne doivent pas entrer en contact
avec cet outil pendant l’opération de sauvetage.
6.0 UTILISATION D’UN SYSTÈME RCD POUR L’INSTALLATION D’UN DISPOSITIF
ANTICHUTE PERSONNEL DE MSA
La fonction principale du système RCD est d’installer des connecteurs d’ancrage au-dessus d’un travailleur et d’y accrocher un crochet à ressort lors de l’installation d’un dispositif antichute personnel
portable. Avant que le système RCD ne soit disponible, les travailleurs devaient se rendre en hauteur pour arrimer le dispositif antichute personnel afin d’utiliser ce type de dispositif. Donc, le «
premier travailleur en hauteur » n’était pas protégé pendant la montée et l’arrimage. Et pareillement, le « dernier travailleur en hauteur » n’était pas protégé non plus pendant le décrochage du
dispositif antichute personnel et la descente après avoir complété le travail en hauteur.
Le système RCD évite ces situations dangereuses en permettant à l’utilisateur d’atteindre des espaces jusqu’à 6,1 m (20 pi) au-dessus de la surface de marche, en prenant en considération la
taille moyenne de l’utilisateur et la portée de l’équipement, pour installer les connecteurs d’ancrage. Il permet également d’accrocher à distance un dispositif antichute personnel à des connecteurs
d’ancrage avant de commencer à grimper, puis de le décrocher à distance de son connecteur d’ancrage et d’enlever le connecteur d’ancrage après la descente.
Page 18
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
!!
WARNING
Before attempting to use the RCD System, the owner of the system (usually the employer of the at-risk worker) must analyze the workplace the
provide training as is generally described in section 6.1.
!
CAUTION
Federal and state laws require that workplace hazards of falling, providing personnel access to and retrieval from hazardous spaces and
performing rescue and evacuation operations be identified, evaluated and controlled. It is the employer’s responsibility to do this or have it done
by outside contractors. MSA can perform some or all of these services if requested and engaged for such purposes. Contact MSA Customer
Service for details.
6.1 WORKPLACE ASSESSMENT AND TRAINING
6.1.1 FIRST CONSIDERATION
When work at heights is required, a fall hazard survey should be performed to identify all fall hazards which workers may be exposed to. In addition, the hazards of rescuing persons at heights
should be identified. The identified hazards should then be analyzed in terms of methods and equipment to deal with the risks of exposures before work is commenced.
First and foremost consideration should be given to finding ways to eliminate the hazards altogether. While this normally requires more effort and investment at the outset, it is generally the safest
and most economic course over the long run. Engineering attention is commonly required to effect measures to eliminate fall hazards.
!!
ADVERTENCIA
Antes de intentar usar el sistema RCD, el propietario del sistema (generalmente el empleador del trabajador que está en riesgo) debe analizar
el sitio de trabajo para proporcionar el entrenamiento que se describe en general en la sección 6.1.
!
PRECAUCIÓN
Las leyes federales y estatales requieren que se identifiquen, evalúen y controlen los procedimientos sobre los peligros de caídas en el sitio
de trabajo, proporcionar al personal acceso y recuperación desde espacios peligrosos y realizar operaciones de rescate y evacuación. Es la
responsabilidad del empleador hacer esto o que lo haga un contratista. MSA puede realizar algunos o todos estos servicios, si se solicita o
contrata para dichos propósitos. Para obtener detalles, comuníquese con el servicio al cliente de MSA.
6.1 EVALUACIÓN Y ENTRENAMIENTO EN EL SITIO DE TRABAJO
6.1.1 PRIMERA CONSIDERACIÓN
Cuando se requiera realizar trabajos en alturas, se debe llevar a cabo una encuesta de peligro de caídas para identificar cualquier peligro de caída a los que pueden estar expuestos los
trabajadores Además, los peligros de rescatar una persona en alturas se deben identificar. Los peligros identificados deben ser analizados en cuanto a métodos y equipos para lidiar con los
riesgos de exposición antes de comenzar a realizar el trabajo.
Primero que nada, se deben hallar formas de eliminar los peligros por completo Mientras que esto normalmente requiere más esfuerzo e inversión iniciales, generalmente es lo más seguro y
económico a largo plazo. Comúnmente se requiere que los ingenieros tomen medidas para eliminar los peligros de caídas.
!
AVERTISSEMENT
Avant de tenter d’utiliser le système RCD, le propriétaire du système (habituellement l’employeur du travailleur exposé aux risques) doit analyser
le lieu de travail afin de fournir une formation adéquate, comme il est décrit à la section 6.1.
!
MISE EN GARDE
Les lois fédérales et provinciales ou de l’État exigent que les dangers de chute d’un lieu de travail, l’accès et le retrait du personnel aux espaces
clos dangereux et les opérations de sauvetage et d’évacuation soient identifiés, évalués et contrôlés. L’employeur à la responsabilité de répondre
à ces exigences ou de recourir à l’expertise d’entrepreneurs externes. MSA peut effectuer une partie ou tous ces services si on lui en fait la
demande et qu’on l’engage à ces fins. Communiquer avec le service à la clientèle de MSA pour obtenir des détails.
6.1 ÉVALUATION DU LIEU DE TRAVAIL ET FORMATION
6.1.1 PREMIÈRE LIGNE DE DÉFENSE
Lorsqu’un travail en hauteur doit être effectué, une évaluation des risques de chute doit être menée pour identifier tous les dangers auxquels les travailleurs pourraient être exposés. De plus,
les dangers associés au sauvetage de personnes en hauteur doivent être identifiés. Ces dangers doivent être analysés afin de prévoir les méthodes et l’équipement nécessaires pour pallier à
ces risques avant même de commencer le travail.
La première chose à faire, et sans doute la plus importante, est de trouver des façons d’éliminer les risques et les dangers. Bien que cela requière plus d’efforts et d’investissements au premier
abord, c’est habituellement la façon de procéder la plus rapide et la plus économique à long terme. Il est généralement nécessaire d’effectuer des travaux techniques afin d’éliminer les risques
de chute.
© 2012 MSA
Page 19
P/N R622333
6.1.2 User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
SECOND CONSIDERATION
Second consideration should be given to finding ways of preventing worker exposures to fall hazards. If they cannot be directly eliminated, prevention and avoidance of exposure to them is the
next best line of defense. Methods of installing stairs, guard rails, barriers and travel restriction systems should be considered carefully.
The cost of these measures is generally moderate. Risk reduction is substantial and productivity gains and/or new expense avoidance often will allow recovery of the initial outlay in a few years
or less.
6.1.3 FINAL CONSIDERATION
Last consideration should be given to reliance solely on personal fall arrest systems. If it isn’t feasible to either eliminate or prevent exposure to fall hazards, then the use of fall protection is a final
resort. It is the general perception that personal fall protection equipment entails relatively little time and expense to implement compared to the first and second alternatives. This, however, is
not altogether accurate. The cost of equipping and training workers, as well as re-equipping and re-training them at regular intervals is substantial. Also, the degree of risk reduction and hazard
control through fall protection is not as great as the alternatives. However, there are many circumstances where the only feasible means of safeguarding workers at heights is the use of personal
protective equipment.
Placed in context with this overview, the RCD System falls into the latter category. When properly applied within its limits, it provides a useful set of tools and techniques for reducing exposures
which cannot otherwise be reasonably eliminated or prevented. To use it successfully and properly, however, is not automatic. It takes technical observations, organization of the facts, analysis, good
reasoning, training and cautious implementation to use the RCD System for its intended purposes and within its limitations. Guidelines are set forth below which the user must observe before using
the RCD System. The user is further referred to the ANSI Z359.1 Standard on “Safety Requirements for Personal Fall Arrest Systems, Subsystems and Components.” In particular, the requirements
of sections 6 and 7 of that document should be carefully studied and followed. The following guidelines incorporate some of the requirements of both that standard and OSHA regulations.
6.2 WORKPLACE ASSESSMENT
6.1.2 SEGUNDA CONSIDERACIÓN
Prior to selection and use of PFAS, access, retrieval, rescue and evacuation equipment (including the RCD System which may be used to install and remove such equipment – herein referred to
as “Equipment”), a qualified person must:
La segunda consideración debe ser tratar de evitar el riesgo de exponer a los trabajadores a peligros de caídas. Si no se pueden eliminar directamente, el siguiente paso es prevenir y evitar la
exposición a esos riesgos. Los métodos para instalar escaleras, barandillas de seguridad, barreras y sistemas de restricción del desplazamiento se deben considerar cuidadosamente.
El costo de estas medidas es generalmente moderado. La reducción de riesgos es considerable y las mejoras en la productividad y/o evitar nuevos gastos frecuentemente permitirán la recuperación
del gasto inicial en unos años o menos.
6.1.3 CONSIDERACIÓN FINAL
La última consideración debe ser confiar únicamente en los sistemas de detención de caídas. Si no es posible eliminar o evitar la exposición a los peligros de caídas, el último recurso debe ser usar
la protección contra caídas. La percepción general es que la implementación de equipos de protección contra caídas lleva relativamente poco tiempo y costo cuando se compara con la primera
y segunda alternativa. Sin embargo, esto no es del todo cierto. El costo de equipar y entrenar trabajadores, como también volver a equipar y entrenarlos a intervalos regulares es considerable.
Además, el grado de reducción de riesgos y el control de peligros mediante la protección de caídas no es tan alto como las alternativas. Sin embargo, hay muchas circunstancias en que el único
medio posible de salvaguardar a los trabajadores en alturas es el uso de equipos de protección personal.
Dentro del marco de esta descripción general, el sistema RCD encaja en esta última categoría. Cuando se aplica debidamente dentro de estos límites, proporciona un juego de herramientas y
técnicas útiles para reducir las exposiciones que no se pueden eliminar o prevenir de manera razonable. El uso eficiente y apropiado, sin embargo, no es automático. Es necesaria la observación
técnica, la organización de hechos, el análisis, el buen razonamiento, el entrenamiento y la implementación cautelosa para usar el sistema RCD de la manera indicada y dentro de sus limitaciones.
Las normas se establecen a continuación y deben ser observadas por el usuario antes de usar el sistema RCD. El usuario también debe leer la norma ANSI Z359.1 “Requisitos de seguridad
para los sistemas personales de detención de caídas, sus subsistemas y componentes” (Safety Requirements for Personal Fall Arrest Systems, Subsystems and Components). En particular, se
deben estudiar y seguir cuidadosamente los requisitos de las secciones 6 y 7 de ese documento. Las siguientes normas incorporan algunos de los requisitos de tanto esa norma como de las
regulaciones de OSHA.
6.2 EVALUACIÓN DEL SITIO DE TRABAJO
6.1.2 DEUXIÈME LIGNE DE DÉFENSE
Antes de seleccionar y usar equipos PFAS, de acceso, recuperación, recate y evacuación (incluso el sistema RCD que se puede usar para instalar y quitar dichos equipos- de aquí en adelante
“equipos”), una persona calificada debe:
La deuxième chose à faire est de trouver des façons d’éviter d’exposer les travailleurs aux risques de chute. S’il est impossible d’éliminer les risques directement, prévenir les dangers et éviter
d’exposer les travailleurs à des dangers est la deuxième meilleure ligne de défense. La mise en place d’escaliers, de garde-fou, de barrières et de système de restriction de mouvement doit être
évaluée avec soin.
Le coût de ces mesures est généralement assez faible. La réduction des risques est importante et les gains de productivité et l’évitement de nouvelles dépenses permettent souvent de recouvrer
les frais initiaux en quelques années ou même plus rapidement.
6.1.3 DERNIÈRE LIGNE DE DÉFENSE
En dernier recours, on doit envisager de se fier uniquement aux dispositifs antichute personnels. S’il est impossible d’éliminer ou d’éviter les risques de chute, l’utilisation de dispositifs antichute
est le dernier recours. Il était généralement admis que les dispositifs antichute personnels sont peu coûteux et requièrent peu de temps en comparaison à la première et à la deuxième ligne
de défense. Mais ce n’est plus totalement vrai. Le coût de l’équipement et de la formation des travailleurs, ainsi que leur renouvellement et leur mise à jour régulière, est très élevé. De plus, la
réduction des risques et la diminution des dangers offerts par les dispositifs antichute ne sont pas aussi importantes que leurs alternatives. Cependant, dans de nombreux cas, le seul moyen
disponible pour protéger les travailleurs en hauteur est l’utilisation de dispositifs antichute personnels.
Dans ce contexte, le système RCD se classe dans cette dernière catégorie. Lorsqu’il est correctement utilisé dans ses limites, il fournit un ensemble d’outils utiles et de techniques pratiques
pour réduire l’exposition à des risques qui ne peuvent être raisonnablement éliminés ou évités autrement. Cependant, une utilisation réussie et adéquate n’est pas automatique. Cela prend des
observations techniques, une organisation des faits, une analyse, un bon raisonnement, une formation et une mise en place prudente pour utiliser le système RCD aux fins prévues et dans
ses limites. Des directives, indiquées ci-dessous, ont été établies; l’utilisateur doit les suivre avant d’utiliser le système RCD. L’utilisateur doit également consulter la norme ANSI Z359.1 portant
sur les exigences de sécurité pour les systèmes, sous-systèmes et composants de systèmes antichute personnels (Safety Requirements for Personal Fall Arrest Systems, Subsystems and
Components). Plus spécifiquement, les exigences des sections 6 et 7 du présent document doivent être étudiées avec soin et suivies à la lettre. Les directives suivantes comportent certaines
des exigences des normes et des règlements OSHA.
6.2 ÉVALUATION DU LIEU DE TRAVAIL
Avant de choisir et d’utiliser un dispositif antichute personnel, ou de l’équipement pour effectuer un sauvetage, un retrait ou une évacuation ou pour entrer ou sortir d’un espace (y compris le
système RCD qui peut être utilisé pour accrocher et décrocher un tel équipement; appelé ci-après « Équipement »), une personne qualifiée doit :
Page 20
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
1. Identify work which must be performed at heights and in other spaces which entails hazards associated with falling, access, retrieval, rescue and evacuation. If it is determined to be infeasible
to provide permanent means of fall prevention for worker movement to, from, at and within such heights and spaces under normal and emergency conditions, then it is appropriate to consider
use of Equipment.
2. Make a workplace assessment which identifies all factors that could, directly or indirectly (1) lead to a fall, detrimentally affect the materials of construction or performance of Equipment; (2)
preclude or impair safe expeditious rescue or evacuation from hazardous spaces, or otherwise harm the worker as a result of:
□□ environmental conditions and contaminants
□□ work processes
□□ climatic or weather factors
□□ mechanical, electrical, chemical or thermal factors
□□ moving equipment and materials
□□ unstable, uneven and slippery walking and working surfaces
□□ unguarded openings
□□ foreseeable changes to any of these conditions and factors
3. Identify all locations to which workers must gain access and/or perform work and identify:
□□ all paths of worker movement to, from and at such locations
□□ all fall and other hazards listed above at such locations and along such paths
□□ required ranges of worker mobility in each fall hazard zone
□□ location and distances to all obstructions in potential fall paths
□□ lateral obstructions which could be contacted during a swing fall arrest
1. Identificar el trabajo que se debe realizar en alturas y en otros espacios que implica peligros asociados con caer, tener acceso, recuperar, rescatar y evacuar. Si se determina que no es
posible proporcionar medios permanentes para evitar caídas durante el desplazamiento de los trabajadores hacia, desde en y dentro de dichas alturas y espacios en condiciones normales
y de emergencia, luego es apropiado considerar el uso de equipos.
2. Hacer una evaluación del sitio de trabajo que identifique todos los factores que pudieran directa o indirectamente (1) llevar a una caída, afectar de manera negativa los materiales de construcción
o el rendimiento del equipo; (2) impedir el rescate o evacuación de manera segura y rápida desde espacios peligrosos o de otra forma lesionar a un trabajador como resultado de:
□□ condiciones ambientales y contaminantes
□□ procesos de trabajo
□□ factores climáticos o del tiempo
□□ factores mecánicos, eléctricos, químicos o térmicos
□□ equipos o materiales que se desplazan
□□ superficies para caminar o trabajar que son inestables, desiguales o resbalosas
□□ espacios abiertos que no cuentan con protección
□□ cambios predecibles a cualquiera de estas condiciones y factores
3. Identificar todas las ubicaciones a las cuales los trabajadores deben tener acceso y/o realizar trabajos e identificar:
□□ todos los recorridos de movimiento del trabajador desde, hacia y en esas ubicaciones
□□ todos los peligros de caída y demás peligros enumerados arriba en dichas ubicaciones y a lo largo de dichos recorridos
□□ rangos requeridos de movilidad de los trabajadores en cada zona de peligro de caídas
□□ ubicación y distancias de todas las obstrucciones que están en la trayectoria de caídas potenciales
□□ obstrucciones laterales que se podrían golpear durante la detención de una caída tipo péndulo
1. Identifier le type de travail qui doit être effectué en hauteur et dans d’autres espaces présentant des risques de chute, d’accès, de retrait, de sauvetage ou d’évacuation. S’il est impossible
de fournir des moyens permanents de prévention des chutes pour les déplacements des travailleurs en hauteur et dans des espaces présentant des risques dans des conditions normales
et d’urgence, il est alors approprié d’utiliser l’Équipement.
2. Effectuer une évaluation du lieu de travail afin d’identifier tous les facteurs qui pourraient, directement ou indirectement (1) causer une chute, compromettre les matériaux de construction ou
la performance de l’Équipement; (2) empêcher ou nuire à la sécurité des opérations de secours ou de sauvetage ou l’évacuation des espaces dangereux, ou autrement blesser un travailleur
à cause de :
□□ conditions et contaminants environnementaux
□□ processus de travail
□□ facteurs climatiques ou de température
□□ facteurs mécaniques, électriques, chimiques ou thermiques
□□ équipement et matériaux en mouvement
□□ surfaces de marche et de travail instables, irrégulières et glissantes
□□ ouvertures non protégées
□□ changements prévisibles de n’importe lequel de ces facteurs ou conditions
3. Identifier tous les emplacements auxquels les travailleurs doivent accéder et où ils doivent effectuer un travail et identifier :
□□ toutes les trajectoires de déplacement des travailleurs pour se rendre et revenir de ces emplacements
□□ tous les risques de chute et autres dangers indiqués ci-dessus à ces emplacements et le long de ces trajectoires
□□ l’étendue requise pour la mobilité des travailleurs dans chaque zone de risques de chute
□□ l’emplacement de toutes les obstructions et les distances des trajectoires présentant des risques potentiels de chute
□□ les obstructions latérales qui pourraient présenter un danger lors des chutes en mouvement pendulaire
© 2012 MSA
Page 21
P/N R622333
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
□□ all equipment forming the connecting segment from the worker’s harness to anchorage (“connecting subsystem” in the language of ANSI Z359.1) which will satisfactorily limit total fall distance
and allow for dynamic elongation and activation distance of the connecting subsystem
□□ location and appropriate marking of anchorages for Equipment and which anchorages meet all applicable industry and government standards and regulations and the requirements of the
Equipment manufacturer(s) including anchorage accessibility, geometry, strength, stability and certifications where required
□□ all rescue and evacuation paths from locations where work is performed and from the paths of worker movement to and from such locations
The above requirements are identified in ANSI Z359.1, section 7.1 and subsections thereof.
When identifying acceptable anchorages, the requirements of anchorage strength and the stability and compatibility of interfaces between anchorages and anchorage connectors must be
considered. See section 5.3.
As a result of thorough workplace assessment, it may be desirable to establish an advance program for installing permanent anchorage connectors in many places that are frequently accessed.
This can eliminate the need for temporarily installing the Straps repeatedly at those locations at the time work is to be performed and it can reduce the risk that workers may not properly anchor
Straps. Further, it may be desirable to install, in advance of future work, multiple anchorage connectors or mobile anchorage connectors (ie: trolleys) along paths in work spaces where significant
worker movement is anticipated.
Whenever possible, qualified persons should make, in advance, direct observations of anchorages to determine if hazardous conditions (ie: thermal, electrical, chemical, sharp or abrasive edges
and surfaces) exist. This can reduce the risk to the “first worker up” in situations where the anchorage conditions have not been observed close up in advance. Such pre examined anchorages
should be marked to distinguish them from anchorages which meet all other requirements but have not been pre examined for potentially hidden hazards.
By pre planning anchorages and choice of anchorage connectors, it is likely that more appropriate decisions will be made regarding the type and placement of anchorage connectors. This can
reduce the risk of improper decision making by the worker at the time access is being made to perform work.
The requirements regarding rescue planning set forth in section 6.1 must be taken into consideration during the workplace assessment. Rescue personnel, equipment and techniques must be defined.
The requirements for training must be established for members of the work force, including special training required to qualify competent persons, qualified persons, trainers and rescuers. Written
policies and procedures must be developed and communicated to the work force during training sessions and policies for enforcement must be communicated to supervisors and managers.
□□ todos los equipos que forman el segmento de conexión del arnés del trabajadora al anclaje (“subsistema de conexión” según se define en la norma ANSI Z359.1) que limitarán satisfactoriamente
la distancia total de la caída y permitirán un alargamiento dinámico y distancia de activación del subsistema de conexión
□□ ubicación y marcado apropiado de los anclajes para el equipo y cuáles anclajes cumplen con todas las normas y regulaciones correspondientes de la industria y gubernamentales y los
requisitos del fabricante de los equipos, incluso la accesibilidad al anclaje, geometría, resistencia, estabilidad y certificación, cuando se requieran
□□ todas las rutas de rescate y evacuación desde ubicaciones donde se realizan trabajos y desde los recorridos de movimiento del trabajador hacia dichas ubicaciones y de vuelta
Los requisitos anteriores se identifican en la norma ANSI Z359.1, sección 7.1 y sus subsecciones.
Al identificar los anclajes aceptables, los requisitos de resistencia del anclaje y la estabilidad y compatibilidad de las interfaces entre los anclajes y los conectores de anclaje deben tomarse en
consideración. Vea la sección 5.3.
Como resultado de la evaluación completa del sitio de trabajo, puede ser deseable establecer un programa avanzado para instalar conectores de anclaje permanentes en muchos sitios que
requieren el acceso frecuente. Esto puede eliminar la necesidad de instalar temporalmente las correas de manera repetida en esas ubicaciones donde se debe realizar el trabajo y esto puede
reducir el riesgo de que los trabajadores no anclen debidamente las correas. Además, puede ser deseable instalar, para realizar trabajos futuros, varios conectores de anclaje o conectores de
anclaje móviles (p. ej.: trolleys) a lo largo del recorrido en los espacios de trabajo donde se anticipan muchos movimientos de los trabajadores.
Cuando sea posible, personas calificadas deben hacer, por adelantado, observaciones directas de los anclajes para determinar si existen condiciones peligrosas (p. ej.: riesgos térmicos, eléctricos,
químicos y bordes y superficies filosos o abrasivos). Esto puede reducir el riesgo de situaciones de “primer trabajador en subir” en que las condiciones de anclaje no han sido observadas de
cerca y por adelantado. Dichos anclajes examinados previamente deben marcarse para diferenciarlos de los anclajes que cumplen todos los demás requisitos pero que no han sido examinados
previamente para detectar peligros potencialmente ocultos.
Al hacer una planificación previa de los anclajes y de la elección de los conectores de anclaje, es probable que se tomen decisiones más apropiadas sobre el tipo y colocación de los conectores
de anclaje. Esto puede reducir el riesgo de que el trabajador tome decisiones no acertadas al momento de realizar el trabajo.
Los requisitos sobre la planificación de rescates estipulados en la sección 6.1 debe tomarse en consideración durante la evaluación del sitio de trabajo. El personal, equipo y técnicas de rescate
se deben definir. Los requisitos de entrenamiento deberán establecerse para los miembros del equipo de trabajo, incluso el entrenamiento especial requerido para calificar personas competentes,
calificadas, entrenadores y rescatistas. Las políticas y procedimientos escritos deben desarrollarse y comunicarse al equipo de trabajo durante sesiones de entrenamiento y se deben comunicar
las políticas para la puesta en marcha a los supervisores y gerentes.
□□ tout équipement formant le segment de connexion qui part du baudrier du travailleur jusqu’à l’ancrage (« sous-système de connexion » dans les termes de la norme ANSI Z359.1), qui limite de
manière satisfaisante la distance totale de chute et permet une élongation dynamique et une distance d’activation du sous-système de connexion
□□ emplacement et marquage approprié des ancrages de l’Équipement lorsqu’ils sont conformes à toutes les normes et à tous les règlements applicables de l’industrie et du gouvernement, ainsi
qu’aux exigences du ou des fabricants de l’Équipement, y compris l’accessibilité, la géométrie, la résistance, la stabilité et l’homologation de l’ancrage lorsque cela est requis
□□ toutes les trajectoires de sauvetage et d’évacuation des emplacements où le travail est effectué et toutes les trajectoires de déplacement du travailleur pour aller et revenir de ces
emplacements
Les exigences ci-dessus sont indiquées dans la norme ANSI Z359.1, section 7.1 et les sous-sections correspondantes.
Lorsque des ancrages acceptables ont été identifiés, les exigences quant à la résistance et la stabilité de l’ancrage, ainsi que la compatibilité de raccord entre les ancrages et les connecteurs d’ancrage
doivent être prises en considération. Voir la section 5.3.
Suite à l’évaluation complète du lieu de travail, il est recommandé d’établir un programme pour installer préalablement des connecteurs d’ancrage permanents à tous les endroits auxquels on a souvent
accès. Cela peut éliminer le besoin d’installer des courroies temporaires à répétition à ces endroits au moment d’effectuer le travail et réduire les risques que les travailleurs accrochent les courroies
de manière inappropriée. De plus, il est recommandé d’installer préalablement plusieurs connecteurs d’ancrage ou connecteurs d’ancrage mobiles (comme des chariots) le long de la trajectoire des
espaces de travail où il est prévu que les travailleurs effectueront de nombreux déplacements.
Lorsque cela est possible, des personnes qualifiées doivent effectuer au préalable des observations directes des ancrages afin de déterminer si des conditions dangereuses existent (comme de la
chaleur, des sources d’électricité et des produits chimiques, des surfaces ou des rebords acérés ou abrasifs). Cela peut permettre de réduire les risques encourus par le « premier travailleur en hauteur
» dans les situations où les conditions de l’ancrage n’ont pu être observées à l’avance. L’observation préalable des ancrages doit être marquée pour les distinguer des ancrages conformes à toutes
les exigences, mais qui n’ont pas été examinés préalablement pour les dangers potentiels cachés.
Grâce à la planification préalable des ancrages et au choix des connecteurs d’ancrage, des décisions plus appropriées pourront être prises concernant le type et l’emplacement des connecteurs
d’ancrage. Cela peut réduire les risques de mauvaises décisions prises par les travailleurs au moment d’effectuer le travail.
Les exigences concernant la planification de sauvetage indiquées dans la section 6.1 doivent être prises en considération pendant l’évaluation du lieu de travail. Le personnel, l’équipement et les
techniques de sauvetage doivent être établis. Les exigences sur la formation doivent être établies pour les membres des effectifs, y compris la formation spéciale requise pour les personnes compétentes
qualifiées, les personnes qualifiées, les formateurs et les secouristes. Des politiques et des procédures écrites doivent être établies et communiquées aux membres des effectifs pendant les sessions
de formation et les politiques de mise en exécution doivent être communiquées aux superviseurs et aux gestionnaires.
Page 22
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
6.3 WORKPLACE TRAINING
6.3 ENTRENAMIENTO EN EL SITIO DE TRABAJO
6.3 FORMATION SUR LE LIEU DE TRAVAIL
P/N R622333
Prior to selection and use of PFAS, access, retrieval, rescue and evacuation equipment (including RCD System which may be used to install and remove such Equipment), a competent person
must train at-risk workers in accordance with the factors below. It is recommended that supervisors of atrisk workers, and technical personnel be trained in accordance with #2 and #3 below,
respectively.
1. Perform mandatory training of at-risk workers to objective and adequate performance standards in:
□□ basic general awareness of and means for specifically identifying hazards of falling, access, retrieval, rescue and evacuation associated with work at heights and in other spaces where
such hazards exist
□□ task planning to avoid such hazards and apply the highest levels of controls first (hazard elimination and exposure prevention) in preference to lower order controls that deal with effects
rather than causes such as protective equipment
□□ hands-on selection, inspection, rigging, use, maintenance and storage of Equipment
□□ identification of basic anchorages which are approved for attachment of anchorage connectors associated with such Equipment
2. Perform recommended training of immediate supervisors of at-risk workers in:
□□ training items of #1 above, plus implementation of company program on the subject
3. Perform recommended training of technical personnel who are designated to fulfill the capacity of qualified person in performing the Workplace Assessment.
□□ training items of #1 above, plus implementation of company program on the subject, plus performance of Workplace Assessment on items #1, #2 and #3
Antes de seleccionar y usar equipos PFAS, de acceso, recuperación, rescate y evacuación (incluso el sistema RCD que se puede usar para instalar y quitar dichos equipos) una persona calificada
debe entrenar a los trabajadores que están en riesgo según los factores a continuación. Se recomienda que los supervisores de los trabajadores que están en riesgo y el personal técnico se
entrenen según los puntos 2 y 3 a continuación, respectivamente.
1. Realice el entrenamiento obligatorio de los trabajadores que están en riesgo según las normas de rendimiento objetivas y adecuadas referentes a:
□□ el reconocimiento general básico de y medios para identificar específicamente los peligros de caídas, acceso, recuperación, rescate y evacuación asociados con el trabajo en alturas y en
otros espacios donde existen dichos peligros
□□ la planificación de tareas para evitar dichos peligros y la aplicación de los niveles más altos de control primero (eliminación de peligros y prevención de exposición), dando preferencia a
controles de órdenes inferiores que tienen que ver con los efectos en vez de las causas, como el equipo de protección
□□ selección práctica, inspección, conexión, uso, mantenimiento y almacenamiento de equipos
□□ la identificación de anclajes básicos que se aprueban para la conexión de conectores de anclaje asociados con dichos equipos
2. Realice el entrenamiento recomendado de supervisores inmediatos de trabajadores en riesgo en:
□□ elementos de entrenamiento del número 1 arriba, más la implementación de programas de la compañía sobre el tema
3. Realice el entrenamiento recomendado del personal técnico que está asignado para llevar a cabo el trabajo del personal calificado, a fin de realizar la evaluación del sitio de trabajo.
□□ elementos de entrenamiento del número 1 arriba, más la implementación de programas de la compañía sobre el tema, más el rendimiento de la evaluación del sitio de trabajo en los
elementos 1, 2 y 3
Avant de choisir et d’utiliser un dispositif antichute personnel, l’équipement pour effectuer un sauvetage, un retrait ou une évacuation ou pour entrer ou sortir d’un espace (y compris le système RCD qui peut être utilisé pour
accrocher et décrocher un tel équipement), une personne qualifiée doit former les travailleurs exposés aux risques selon les facteurs indiqués ci-dessous. Il est recommandé que les superviseurs des travailleurs exposés
aux risques et le personnel technique reçoivent une formation en accord avec les sections 2 et 3 ci-dessous, respectivement.
1. Offrir une formation obligatoire à tous les travailleurs exposés aux risques sur les normes de performance objectives et adéquates pour les sujets suivants :
□□ sensibilisation générale de base et les moyens d’identifier les risques de chute associés au sauvetage, au retrait, à l’évacuation, à l’entrée ou la sortie d’un espace de travail en hauteur ou de tous les autres espaces
où de tels risques existent
□□ planification des tâches afin d’éviter de tels dangers et application des niveaux les plus élevés des premières lignes de défense (éliminer les dangers et éviter d’exposer les travailleurs aux dangers) plutôt qu’aux
dernières lignes de défense qui tentent de remédier aux effets plutôt qu’aux causes avec de l’équipement protecteur
□□ choix, inspection, arrimage, utilisation, entretien et entreposage de l’équipement sur les lieux de travail
□□ identification des ancrages de base qui sont approuvés pour y accrocher les connecteurs d’ancrage associés avec un tel équipement
2. Offrir la formation recommandée aux superviseurs immédiats des travailleurs exposés aux risques sur les sujets suivants :
□□ les articles 1 sur la formation ci-dessus, ainsi que la mise en œuvre du programme de l’entreprise sur ce sujet
3. Offrir la formation recommandée au personnel technique désigné comme personne qualifiée pour effectuer l’évaluation du lieu de travail.
□□ les articles 1 sur la formation ci-dessus, ainsi que la mise en œuvre du programme de l’entreprise sur ce sujet, ainsi que l’évaluation du lieu de travail des articles 1, 2 et 3
© 2012 MSA
Page 23
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
6.4 INSTALLING THE STRAP
When a workplace assessment has been performed as discussed in section 6.1, the approved anchorages for installing anchorage connectors will have been identified and marked. However, the
installation of the anchorage connector remains to be done. Before automatically proceeding to install the Strap with the RCD System, consider whether there are superior alternatives.
●● Is the Strap the proper anchorage connector? Is a temporary or permanent anchorage connector needed?
●● If permanent, should a temporary one be installed first in order to provide needed protection while installing the permanent anchorage connector?
●● Can the anchorage connector be installed using a preferred and perhaps safer and/or more efficient method such as a personnel lift?
If anchorage connectors have been previously installed in fall hazard zones where the worker must go, Strap installation may be eliminated. The RCD System user can proceed to install the
vertical lifeline or PFAS lanyard. After considering these questions, the following are Strap installation procedures:
!
CAUTION
Review and observe all CAUTION and WARNING notices in this User Instruction before proceeding.
!!
CAUTION
Wear a hard hat, safety glasses and all other personal protective equipment indicated for the work environment when installing the Strap.
6.4 INSTALACIÓN DE LA CORREA
Cuando se realiza la evaluación del sitio de trabajo como se especifica en la sección 6.1, los anclajes aprobados para instalar los conectores de anclaje estarán identificados y marcados. Sin
embargo, la instalación del conector de anclaje debe realizarse. Antes de proseguir de manera automática a instalar la correa en el sistema RCD, considere si hay alternativas superiores.
●● ¿La correa es el conector de anclaje apropiado? ¿Se requiere un conector de anclaje temporal o permanente?
●● Si es permanente, ¿se debe instalar una temporal primero para proporcionar la protección necesaria mientras se instala el conector de anclaje permanente?
●● ¿Se puede instalar el conector de anclaje usando un método preferido y quizá más seguro y/o más eficiente tal como un elevador de personal?
Si se han instalado anteriormente los conectores de anclaje en las zonas de riesgo de caídas donde debe ir el trabajador, se debe eliminar la instalación de la correa. El usuario del sistema
RCD puede proceder a instalar el cabo salvavidas vertical o cuerda amortiguadora PFAS. Después de considerar lo anterior, a continuación se proporcionan los procedimientos de instalación
de la correa:
!!
PRECAUCIÓN
Revise y observe todos los avisos de PRECAUCIÓN y ADVERTENCIA en estas Instrucciones para el usuario antes de proceder.
!!
PRECAUCIÓN
Use un casco, gafas de seguridad y todos los demás equipos de protección personal que se indican para el entorno de trabajo cuando instale
la correa.
6.4 INSTALLATION DE LA COURROIE
Lorsque l’évaluation du lieu de travail a été effectuée comme il est indiqué à la section 6.1, les ancrages approuvés pour accrocher les connecteurs d’ancrage auront été identifiés et marqués.
Cependant, l’accrochage des connecteurs d’ancrage doit encore être effectué. Avant de procéder automatiquement à l’installation de la courroie du système RCD, prendre en considération les
autres options qui pourraient être plus appropriées.
●● La courroie est-elle le meilleur connecteur d’ancrage? Un connecteur d’ancrage temporaire ou permanent est-il préférable?
●● Si un connecteur d’ancrage permanent est requis, un connecteur d’ancrage temporaire devrait-il d’abord être installé afin d’offrir la protection nécessaire pour installer le connecteur d’ancrage
permanent?
●● Un connecteur d’ancrage peut-il être installé en utilisant une autre méthode qui pourrait être plus sécuritaire ou plus efficace comme un monte-personne?
Si des connecteurs d’ancrage ont déjà été installés dans les zones présentant un risque de chute et où les travailleurs doivent travailler, l’installation de la courroie pourrait être évitée. L’utilisateur
du système RCD peut procéder à l’installation d’une longe verticale ou de la corde de retenue du dispositif antichute personnel. Voici les procédures d’installation de la courroie, lorsque ces
points ont été pris en considération :
!
MISE EN GARDE
Passer en revue et suivre toutes les MISES EN GARDE et tous les AVERTISSEMENTS indiqués dans ces instructions d’utilisation avant de
continuer.
!
MISE EN GARDE
Porter un casque de sécurité, des lunettes de sécurité et tout autre équipement de protection personnelle indiqués pour l’environnement de
travail lors de l’installation de la courroie.
Page 24
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
6.4.1. P/N R622333
CONNECT STRAP TOOL TO POLE
Figure 7A/FIGURA 7A/FIGURE 7A
1. Insert Strap Tool shank into Pole receptacle.
2. Depress tool retainer pins until flush with shank. Slide further into receptacle until pins are within receptacle walls.
3. Fully insert and rotate shank until retainer pins pop out of holes in receptacle wall. Check to see that the tool is securely
connected by tugging on it with moderate force. In order for a tool to be securely held in place, its spring loaded retainer
pins must be aligned with and project through the tool retainer pin holes on the inner member of the Pole. Always be
sure this condition exists when using tools.
!
1.
2.
3.
CAUTION
Always be sure the RCD System tools are securely captured by the inner extension
member of the Pole as evidenced by projection of both tool retainer pins through the
retainer pin holes in the inner extension member. Tug on the tool to be certain it is held
securely in place.
6.4.2. EXTEND POLE
4. Depress extension latch button on Pole while extending inner member. Extend to needed overall length (up to 15 ft).
Release button and move inner member over a range of up to 6 in (15 cm) until latch engages. Repeat above for further
adjustment. Be careful to not overextend the inner member, as this can damage the Pole.
4.
1. Receptacle 1. Receptáculo
2. Tool Shank
2. E
spiga de la
herramienta
3. Retanier Pins
3. C
lavijas del retenedor
4. Strap Tool
4. Herramienta de correa
1. Réceptacle
2. Tige de l’outil
3. Goupilles de
retenue
4. Outil de la
courroie
Figure 7B/FIGURA 7B/FIGURE 7B
6.4.1. CONECTE LA HERRAMIENTA DE CORREA A LA VARA
1. Introduzca la espiga de la herramienta de correa en el receptáculo de la vara.
2. Presione las clavijas del retenedor de la herramienta hasta que queden a ras con la espiga. Continúe deslizándolas
dentro del receptáculo hasta que las clavijas estén dentro de las paredes del receptáculo.
3. Introduzca completamente y gire la espiga hasta que las clavijas del retenedor salgan de los agujeros en la pared
del receptáculo. Verifique si la herramienta queda fijamente conectada tirando de ella usando fuerza moderada. Para
sujetar de manera segura la herramienta, las clavijas del retenedor accionadas por resorte se deben alinear con y
proyectar a través de los agujeros de las clavijas del retenedor de la herramienta en el miembro interno de la vara.
Asegúrese siempre de que exista esta condición cuando se usen las herramientas.
!
PRECAUCIÓN
Figure 7C/FIGURA 7C/FIGURE 7C
Asegúrese siempre de que las herramientas del sistema RCD estén fijadas de manera
segura en el miembro de extensión interno de la vara, lo cual se observa en la proyección
de ambas clavijas del retenedor de la herramienta a través de los agujeros de las clavijas
del retenedor en el miembro de extensión interno. Tire de la herramienta para asegurarse
de que encaje firmemente en su lugar.
6.4.2. 1.
EXTIENDA LA VARA
4. Presione el botón del cerrojo de la extensión en la vara mientras extiende el miembro interno. Extienda al largo total
necesario (hasta 4,5 m [15 pies]). Libere el botón y desplace el miembro interno hasta 15 cm (6 pulg.) hasta que
el cerrojo trabe. Repita el paso anterior para realizar ajustes adicionales. Tenga cuidado de no extender
demasiado el miembro interno, ya que esto puede dañar la vara.
6.4.1. FIXER L’OUTIL DE LA COURROIE À LA TIGE TÉLESCOPIQUE
1. Insérer la tige de l’outil de la courroie dans le réceptacle de la tige télescopique.
2. Enfoncer les goupilles de retenue de l’outil jusqu’à ce qu’il soit de niveau avec la tige. Faire glisser la tige plus à fond
dans le réceptacle jusqu’à ce que les goupilles soient à l’intérieur du réceptacle.
3. Insérer complètement la tige et la faire tourner jusqu’à ce que les goupilles ressortent des trous du réceptacle. Vérifier
que l’outil est solidement fixé en le tirant avec une force modérée. Pour fixer solidement un outil sur la tige télescopique,
les goupilles de retenue à ressort de l’outil doivent être alignées et entrer dans les trous d’insertion pratiqués dans le
montant intérieur de la tige télescopique. Toujours s’assurer que cette condition est remplie avant d’utiliser l’outil.
!
1. Retanier Pins Locked Into Receptacle Holes
1. C
lavijas del retenedor bloqueadas en los agujeros del
receptáculo
1. G
oupilles de retenue verrouillées dans les trous du
réceptacle
Figure 7D/FIGURA 7D/FIGURE 7D
1.
2.
MISE EN GARDE
Toujours s’assurer que les outils du système RCD sont solidement fixés et retenus par le
montant intérieur de la tige télescopique; les deux goupilles de retenue de l’outil doivent
ressortir des trous d’insertion pratiqués sur le montant intérieur de la tige télescopique.
Tirer sur l’outil pour s’assurer qu’il est solidement retenu en place.
6.4.2. ÉTIRER LA TIGE TÉLESCOPIQUE
4. Appuyer sur le bouton de verrouillage d’extension de la tige télescopique pour faire ressortir le montant intérieur.
Étirer la tige télescopique à la longueur désirée, jusqu’à 4,5 m (15 pi). Relâcher le bouton et faire glisser le montant
intérieur jusqu’à 15 cm (6 po), pour que le bouton s’engage dans le trou d’insertion. Refaire l’étape ci-dessus jusqu’au
réglage approprié. Prendre soin de ne pas trop faire sortir le montant intérieur afin de ne pas
endommager la tige télescopique.
© 2012 MSA
1. Inner Pole Member
2. Extension Latch Button
1. Miembro interno de la vara
2. Botón del cerrojo de la extensión
1. Montant intérieur de la tige télescopique
2. Bouton de verrouillage d’extension
Page 25
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
!!
CAUTION
To prevent uncontrolled inward or outward movement of the Pole inner extension member, always grip it before depressing the extension latch
button. This is particularly important if one of the tools is attached to the tip of the extension member, giving it significantly added weight. Always
ensure the internal latch that holds the inner member in place is locked before attempting to use the Pole.
6.4.3 PREPARE STRAP FOR INSTALLATION
1. The loop end of the Strap normally looks like this.
2. Turn the loop inside out to expose the black webbing liner. The loop forms an open pocket through which the D-ring end of the strap must be pulled after the Strap is set over the
anchorage.
3. Insert Pole through loop. Note that label on Strap must face away. This is the only proper way for the Strap and loop to be oriented for installation.
4. The label side of the Strap tip must face upward. The seam of the sewn joint is on the top side. If it were facing down, it would snag when going over the anchorage.
5. Using slot 1 of the Strap Tool, grip the Strap in the double ply area between the label and seam.
6. Press Strap all the way into the slot to ensure it is firmly gripped by the tool.
!
PRECAUCIÓN
Para evitar el movimiento descontrolado hacia adentro o hacia afuera del miembro de extensión interno de la vara, siempre sujételo antes
de presionar el botón del cerrojo de la extensión. Esto es especialmente importante si una de las herramientas está conectada a la punta del
miembro de extensión, lo que agrega un peso significativo. Asegúrese siempre de que el cerrojo interno que sujeta el miembro interno en el
sitio esté bloqueado antes de intentar usar la vara.
6.4.3 PREPARE LA CORREA PARA LA INSTALACIÓN
1. El extremo del bucle de la correa normalmente aparece así.
2. Gire el bucle al revés para exponer el forro negro de la cincha. El bucle forma una bolsillo abierto a través del cual el extremo del anillo en D de la correa debe sacarse después de que la
correa se fija sobre el anclaje.
3. Introduzca la vara a través del bucle. Observe que la etiqueta en la correa debe mirar hacia afuera. Esta es la forma correcta en que deben estar orientados la correa y el bucle para la
instalación.
4. El lado de la etiqueta de la punta de la correa de mirar hacia arriba. La costura de la junta cosida se encuentra en la parte superior. Si está hacia abajo, se engancharía al pasar sobre el
anclaje.
5. Use la ranura 1 de la herramienta de correa en el área de doble material entre la etiqueta y la costura.
6. Presione la correa completamente en la ranura para asegurarse de que quede firmemente sujeta en la herramienta.
!!
MISE EN GARDE
Pour éviter le déplacement incontrôlé vers l’intérieur ou l’extérieur du montant intérieur de la tige télescopique, toujours tenir le montant intérieur
avant d’appuyer sur le bouton de verrouillage d’extension. Cela est particulièrement important si un outil est fixé au bout du montant intérieur,
lui donnant un poids supplémentaire important. Toujours s’assurer que le bouton de verrouillage interne qui maintient le montant intérieur en
place est verrouillé avant d’utiliser la tige télescopique.
6.4.3 PRÉPARATION DE LA COURROIE POUR SON INSTALLATION
1. L’extrémité de la courroie comportant une boucle ressemble normalement à ceci.
2. Tourner la boucle à l’envers afin d’exposer la doublure noire. La boucle forme une pochette dans laquelle l’extrémité de la courroie munie de l’anneau en D doit être tirée lorsque la courroie
est accrochée à l’ancrage.
3. Insérer la tige dans la boucle. Remarquer que l’étiquette de la courroie doit être orientée vers l’extérieur. Ce positionnement de la courroie et de la boucle est le seul qui soit approprié pour
l’installation.
4. Le côté étiquette de la courroie doit être orienté vers le haut. La couture du joint cousu doit être du côté supérieur. Si elle était orientée vers le bas, la courroie se coincerait en passant pardessus l’ancrage.
5. À l’aide de la fente 1 de l’outil de la courroie, saisir la courroie au niveau du double pli, entre l’étiquette et la couture.
6. Enfoncer la courroie jusqu’au fond de la fente pour s’assurer qu’elle est bien saisie par l’outil.
Page 26
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
Figure 8A
Figure 8B
Figure 8C
FIGURA 8A
FIGURA 8B
FIGURA 8C
Figure 8A
Figure 8B
Figure 8C
Figure 8D
Figure 8E
Figure 8F
FIGURA 8D
FIGURA 8E
FIGURA 8F
Figure 8D
Figure 8E
Figure 8F
1.
2.
3.
1. Label
2. Seam
3. Slot 1
© 2012 MSA
1. Etiqueta
2. Costura
3. Ranura 1
1. Étiquette
2. Couture
3. Fente 1
Page 27
P/N R622333
6.4.4 User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
INSTALL THE STRAP AROUND THE ANCHORAGE
7. The Strap is now ready to be installed on the anchorage. Note that the label must be facing upward.
8. Lift the stiff portion of the Strap over the anchorage.
9. Twist the Pole quickly counter-clockwise to release the Strap Tool from the Strap. The Strap should now be resting over the anchorage.
10. With the Pole still through the loop, engage the D-ring with slot (2) and nose (4) of tool. See Figure 9C.
11. Pull the D-ring through the loop. Continue pulling until the Strap is drawn tightly around the anchorage.
12. The Strap is now installed. Note that the user should place a softener pad between the Strap and the anchorage on the first climb.
The Strap can now be used as an anchorage connector for use with a PFAS.
You are cautioned that remote installation of the Strap before inspection of the anchorage for hazards that are not visible from a distance presents an added risk to the first climber. For example,
from 10 or 15 feet away, it is unlikely you can tell if there are sharp edges on the anchorage. How this situation can be dealt with is described at the end of section 5.2.
The Strap can be installed around a wide variety of anchorage shapes and sizes. Some of these are pictured below.
Remember that your anchorage selection is critical to your safety. Now proceed to the next step to learn how to install the vertical lifeline of the PFAS.
6.4.4 INSTALE LA CORREA ALREDEDOR DEL ANCLAJE
7. La correa ahora está lista para ser instalada en el anclaje. Observe que la etiqueta debe estar cara arriba.
8. Levante la parte reforzada de la correa sobre el anclaje.
9. Gire la vara rápidamente hacia la izquierda para liberar la herramienta de correa de la correa. La correa ahora debe descansar sobre el anclaje.
10. Con la vara todavía en el bucle, encaje el anillo en D con la ranura (2) y la nariz (4) de la herramienta. Vea la figura 9C.
11. Tire del anillo D a través del bucle. Continúe tirando hasta que la correa quede tensa alrededor del anclaje.
12. La correa ahora está instalada. Observe que el usuario debe colocar una almohadilla acolchada entre la correa y el anclaje cuando escale por primera vez.
La correa ahora se puede usar como un conector de anclaje para el uso con el PFAS.
Se le advierte que la instalación remota de la correa antes de la inspección de los anclajes para ver si hay peligros que no son apreciables a distancia es un riesgo añadido para la primera
persona que trepa. Por ejemplo, desde 3 o 4,5 metros (10 o 15 pies) de distancia, no es probable que usted pueda distinguir si hay bordes filosos en el anclaje. Al final de la sección 5.2 se
describe la manera para solucionar esta situación.
La correa se puede instalar alrededor de una amplia variedad de formas y tamaños de anclajes. A continuación se muestran imágenes de los anclajes.
Recuerde que la selección del anclaje es crítica para su seguridad. Ahora continúe con el siguiente paso para aprender cómo instalar el cabo salvavidas vertical del PFAS.
6.4.4 INSTALLATION DE LA COURROIE AUTOUR DE L’ANCRAGE
7. La courroie est maintenant prête à être installée sur l’ancrage. Remarquer que l’étiquette doit être orientée vers le haut.
8. Soulever la partie rigide de la courroie au-dessus de l’ancrage.
9. Tourner rapidement la tige télescopique dans le sens antihoraire pour dégager l’outil de la courroie de cette dernière. La courroie devrait maintenant reposer sur l’ancrage.
10. Alors que la tige télescopique est encore à l’intérieur de la boucle, saisir l’anneau en D avec la fente (2) et le nez (4) de l’outil. Voir la figure 9C.
11. Tirer l’anneau en D à travers la boucle. Continuer à tirer jusqu’à ce que la courroie soit enroulée serrée autour de l’ancrage.
12. La courroie est maintenant installée. Remarquer que l’utilisateur doit placer une protection entre la courroie et l’ancrage lors de la première montée.
La courroie peut maintenant être utilisée comme connecteur d’ancrage avec un dispositif antichute personnel.
L’accrochage de la courroie avant que l’ancrage ne puisse être inspecté pour des dangers qui ne sont pas visibles à distance présente un risque accru pour le premier grimpeur. Par exemple, à
3 ou 4,5 mètres (10 ou 15 pieds) de distance, il est peu probable qu’on puisse détecter la présence de rebords acérés sur l’ancrage. La manière de réagir à cette situation est décrite à la fin de
la section 5.2.
La courroie peut être installée autour d’une grande variété d’ancrage de formes et de tailles différentes. Certains de ces types d’ancrages sont illustrés ci-dessous.
N’oubliez pas que le choix de l’ancrage est essentiel pour votre sécurité. Passer à l’étape suivante pour apprendre à installer une longe verticale pour dispositif antichute
personnel.
Page 28
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
Figure 9A/FIGURA 9A/FIGURE 9A
Figure 9D/FIGURA 9D/FIGURE 9D
P/N R622333
Figure 9B/FIGURA 9B/FIGURE 9B
Figure 9E/FIGURA 9E/FIGURE 9E
Figure 9C/FIGURA 9C/FIGURE 9C
Figure 9F/FIGURA 9F/FIGURE 9F
Figure 10A/FIGURA 10A/FIGURE 10A
Figure 10B/FIGURA 10B/FIGURE 10B
Figure 10C/FIGURA 10C/FIGURE 10C
Figure 10D/FIGURA 10D/FIGURE 10D
Strap Installed Around Pipe
Strap installed Around Small I-Beam
Strap Installed Around a Very Large I-Beam
Correa instalada alrededor de un tubo
Correa instalada alrededor de una viga en doble T
pequeña
Correa instalada alrededor de una viga en doble
T muy grande
Strap Installed Around a Small I-Beam with
Protective Pad (carpet strip)
Courroie installée autour d’une petite poutrelle en I
Courroie installée autour d’une grosse poutrelle
en I
Courroie installée autour d’un tuyau
Correa instalada alrededor de una viga en doble
T pequeña con almohadilla protectora (tira de
alfombra)
Courroie installée autour d’une petite poutrelle en
I avec une protection (morceau de tapis)
1.
1. Protective Pad (“softner”)
1. Almohadilla protectora (acolchado)
1. Protection (ngoe)
© 2012 MSA
Page 29
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
Figure 11/FIGURA 11/FIGURE 11
RCD (left) and Dyna-Lock Backpacker (right)
RCD (izquierda) y Dyna-Lock Backpacker (derecha)
Système RCD (gauche) et Dyna-Lock Backpacker (droit)
6.5 INSTALLING THE VERTICAL LIFELINE
The recommended PFAS for use with the RCD System is the MSA Dyna-Lock Backpacker SRL,
P/N 10006446 or 10088390. The Backpacker’s Lifeline is equipped with a MSA 36CS-RCD
snaphook. See figures 11 and 12.
The Connect Tool and Combination Tool of the RCD System will work only when used with the
MSA 36C-RCD and 36CS-RCD snaphooks.
!
CAUTION
Do not attempt to use the RCD System with components which
incorporate snaphooks other than the MSA 36C-RCD and 36CS-RCD,
or any components not made by MSA. Contact MSA for advice on
compatibility before attempting to install any other MSA lifeline.
Attachment of the snaphook to the D-ring of the installed Strap is accomplished with the
Combination Tool.
6.5 INSTALACIÓN DEL CABO SALVAVIDAS
VERTICAL
RCD System
Dyna-Lock Backpacker
SISTEMA RCD
DYNA-LOCK BACKPACKER
SYSTÈME RCD
DYNA-LOCK BACKPACKER
Figure 12/FIGURA 12/FIGURE 12
MSA 36CS-RCD Snaphook on Backpacker Lifeline
Gancho de seguridad 36CS-RCD de MSA en cabo salvavidas Backpacker
Crochets à ressort 36CS-RCD de MSA sur la longe d’un Backpacker
El PFAS recomendado para el uso con el sistema RCD es la cuerda amortiguadora autorretráctil
Dyna-Lock Backpacker de MSA, N/P 10006446 o 10088390. El cabo salvavidas Backpacker
viene con el gancho de seguridad 36CS-RCD de MSA. Consulte las figuras 11 y 12.
La herramienta de conexión y la herramienta combinada del sistema RCD funcionarán solo
con los ganchos de seguridad 36C-RCD y 36CS-RCD de MSA:
!
PRECAUCIÓN
No intente usar el sistema RCD con componentes que incorporan
ganchos de seguridad que no sean 36C-RCD y 36CS-RCD de MSA
o cualquier otro componente no fabricado por MSA. Póngase en
contacto con MSA para obtener consejos sobre la compatibilidad
antes de intentar instalar cualquier otros cabos salvavidas de
MSA.
Se logra la conexión del gancho de seguridad al anillo en D de la correa instalada mediante
el uso de la herramienta combinada.
6.5 INSTALLATION D’UNE LONGE VERTICALE
Le dispositif antichute personnel recommandé pour une utilisation avec le système RCD est
le Dyna-Lock Backpacker SRL de MSA, réf. 10006446 ou 10088390. La longe du Backpacker
est munie d’un crochet à ressort 36CS-RCD de MSA. Voir les figures 11 et 12.
L’outil pour accrochage et l’outil combiné du système RCD ne fonctionnent que lorsqu’ils sont
utilisés avec des crochets à ressort 36C-RCD et 36CS-RCD de MSA.
!
MISE EN GARDE
Ne pas tenter d’utiliser le système RCD avec des composants dotés
d’autres crochets à ressort que les crochets à ressort 36C-RCD et
36CS-RCD de MSA, ou tout autre composant qui n’est pas fabriqué
par MSA. Communiquer avec MSA pour obtenir des conseils sur
la compatibilité avant de tenter d’installer une longe qui n’est pas
fabriquée par MSA.
L’accrochage du crochet à ressort à l’anneau en D de la courroie est effectué avec l’outil
combiné.
Page 30
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
6.5.2 INSTALLING VERTICAL LIFELINE WITH COMBINATION TOOL
P/N R622333
Figure 13A/FIGURA 13A/FIGURE 13A
Begin by inserting the Combination Tool into the tool shank receptacle on the end of the Pole. Adjust
the Pole to the needed length. Follow the procedures described above for the Strap Tool. See Figures
7a through 7d. The procedure for attaching tools to the Pole is the same for all tools. Next, proceed
installing the lifeline using the Combination Tool.
!
CAUTION
Do not spread the arms of the combination tool with your hands, or
wedge fingers between the snaphook and the arms. This could result in
pinching of fingers and damage to the tool spring.
1. Insert snaphook on lifeline into space between arms of Combination Tool. Snaphook must align
with guides contained in arms. Snaphook garte must be oriented toward arm with lip protruding
from top. See Combination tool tags or Figures 13a through 13g for more information.
2. Grip tool arm with one hand, insert on finger into snaphook and pull in direction away from rope
end of snaphook.
3. Continue to pull snaphook until gate opens and tool grips it in position as shown. Pulling too far
will cause arms of tool to release snaphook.
4. The Combination Tool should now be gripping the snaphook in the manner shown.
Figure 13B/FIGURA 13B/FIGURE 13B
6.5.2 INSTALACIÓN DEL CABO SALVAVIDAS VERTICAL CON LA
HERRAMIENTA COMBINADA
Comience introduciendo la herramienta combinada en el receptáculo de la espiga de la herramienta en
el extremo de la vara. Ajuste la vara al largo necesario. Siga los procedimientos descritos arribas para
la herramienta de correa. Consulte las figuras 7a a 7d. El procedimiento para conectar herramientas
a la vara es el mismo para todas las herramientas. Luego, continúe instalando el cabo salvavidas
usando una herramienta combinada.
!
PRECAUCIÓN
No abra los brazos de la herramienta combinada con las manos ni acuñe
los dedos entre el gancho de seguridad y los brazos. Esto podría pellizcar
los dedos y dañar el resorte de la herramienta.
1. Introduzca el gancho de seguridad en el cabo salvavidas en el espacie ubicado entre los brazos de la
herramienta combinada. El gancho de seguridad se debe alinear con las guías contenidas en los brazos.
La puerta del gancho de seguridad se debe orientar hacia el brazo con el labio que sobresale desde
la parte superior. Vea las etiquetas de la herramienta combinada o las figuras 13a a 13g para obtener
más información.
2. Sujete el brazo de la herramienta con una mano, introduzca un dedo en el gancho de seguridad y tire en
la dirección opuesta del extremo de la cuerda en el gancho de seguridad.
3. Continúe tirando del gancho de seguridad hasta que la puerta se abra y la herramienta lo fije en la
posición como se muestra. Tirar demasiado causará que los brazo de la herramienta liberen el gancho
de seguridad.
4. La herramienta combinada ahora deberá sujetar el gancho de seguridad de la manera que se muestra.
Figure 13C/FIGURA 13C/FIGURE 13C
6.5.2 INSTALLATION D’UNE LONGE VERTICALE AVEC L’OUTIL
COMBINÉ
Commencer en insérant l’outil combiné dans le réceptacle à l’extrémité de la tige télescopique. Régler
la longueur de la tige télescopique. Suivre les procédures décrites ci-dessus pour l’outil de la courroie.
Voir les figures 7a à 7d. La procédure pour fixer les outils à la tige télescopique est la même pour
tous les outils. Installer ensuite la longe à l’aide de l’outil combiné.
!
MISE EN GARDE
Ne pas séparer les bras de l’outil combiné avec les mains, ou insérer
les doigts entre le crochet à ressort et les bras de l’outil. Cela pourrait
causer des blessures ou endommager le ressort de l’outil.
Figure 13D/FIGURA 13D/FIGURE 13D
1. Insérer le crochet à ressort de la longe entre les bras de l’outil combiné. Le crochet à ressort doit
être aligné avec les guides des bras. La clavette du crochet à ressort doit être orientée vers le
bras avec la lèvre saillante sur sa partie supérieure. Voir les étiquettes de l’outil combiné ou les
figures 13a à 13g pour obtenir plus de précisions.
2. Saisir le bras de l’outil d’une main, insérer un doigt dans le crochet à ressort et tirer pour l’éloigner
de l’extrémité de la longe du crochet à ressort.
3. Continuer à tirer sur le crochet à ressort jusqu’à ce que la clavette s’ouvre et que l’outil le saisisse
comme il est illustré. Si le crochet à ressort est tiré trop loin, l’outil le relâchera.
4. L’outil combiné devrait maintenant tenir le crochet à ressort, comme il est illustré.
© 2012 MSA
Page 31
P/N R622333
Figure 13E/FIGURA 13E/
FIGURE 13E
Figure 13F/FIGURA 13F/
FIGURE 13F
Figure 13G/FIGURA 13G/
FIGURE 13G
Page 32
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
5. Slowly raise Pole with both hands. Guide the lifeline by allowing it to feed through one hand. Bring snaphook up to D-ring of Strap.
6. Engage hook with D-ring as shown.
7. Pull downward sharply on Pole. The Combination Tool will release the snaphook and allow it to close and lock on the D-ring. Tug on lifeline and
visually examine connection to confirm snaphook is closed and locked.
8. Connect remainder of PFAS as detailed in other components’ user instructions.
At this time, the worker may ascend using the PFAS.
As explained in section 5.2, it’s important to have the first climber make a close up inspection of the anchorage and the Strap’s interface with it. If the
anchorage is abrasive or has sharp edges, a protective pad must be installed between the anchorage and the Strap as shown in Figure 10d.
To do this, the climber must carry a pad and also be equipped with a positioning lanyard. These can be stowed in a carrying bag clipped to the harness
or attached independently to the harness. Upon reaching the snaphook connected to the D-ring of the Strap, it must be inspected to ensure that the
snaphook is properly connected to the D-ring (ie: the gate is closed and locked). Upon climbing a little further and reaching the anchorage, the climber
should pass the positioning lanyard around a suitable structural member and snap it at, each end, to the harness hip D-rings. This lanyard should be
connected to or about the structure in a manner that will give the climber enough additional stability to allow use of both hands, but prevent a fall of
more than 2 feet.
Next, the user should examine the anchorage and the Strap’s interface with it. If the anchorage is hazardously sharp or abrasive, the climber should
insert the pad beneath the Strap after slightly loosening the Strap’s loop about the anchorage without completely removing the Strap. Then the pad
should be positioned beneath the Strap. The Strap should then be tightened around the anchorage.
After the “first person up” has inspected the anchorage and secured the anchorage connector for the PFAS, the user can ascend and descend at will
with fall safety.
5. Levante la vara lentamente con ambas manos. Guíe el cabo salvavidas permitiendo que se alimente a través de una mano. Lleve el gancho de
seguridad hasta el anillo en D de la correa.
6. Enganche el gancho con el anillo en D como se muestra.
7. Tire hacia abajo fuertemente de la vara. La herramienta combinada liberará el gancho de seguridad y permitirá que se cierre y bloquee en el anillo
en D. Tire del cabo salvavidas y examine visualmente la conexión para confirmar que el gancho de seguridad esté cerrado y bloqueado.
8. Conecte los demás PFAS como se describe en las otras instrucciones del usuario de los componentes.
Ahora, el trabajador puede escalar usando el PFAS.
Como se explica en la sección 5.2, es importante que el primer trabajador en escalar haga una inspección de cerca del anclaje y de la interfaz de la
correa con el mismo. Si el anclaje es abrasivo o tiene bordes filosos, se debe usar una almohadilla protectora entre el anclaje y la correa como se
muestra en la figura 10d.
Para hacer esto, la persona que trepa debe llevar una almohadilla y también debe contar con una cuerda amortiguadora de posicionamiento. Se
pueden almacenar en la bolsa para transportar equipos que va sujeta al arnés o conectar independientemente al arnés. Al llegar al gancho de seguridad
conectado al anillo en D de la correa, se debe inspeccionar para asegurarse de que el gancho de seguridad esté debidamente conectado al anillo en D
(p. ej.: la puerta debe estar cerrada y bloqueada). Al trepar un poco más y alcanzar el anclaje, la persona que trepa debe pasar la cuerda amortiguadora
de posicionamiento alrededor de un miembro estructural idóneo y conectarla, en cada extremo, a los anillos en D para la cadera del arnés. Esta cuerda
amortiguadora debe conectarse en o cerca de la estructura para que la persona que trepa cuente con suficiente estabilidad adicional para permitir el
uso de ambas manos y evitar la caída de más de 0,6 metros (2 pies).
Luego, el usuario podrá examinar el anclaje y la interfaz de la cuerda con el anclaje. Si el anclaje es peligrosamente cortante o abrasivo, la persona
que trepa debe insertar la almohadilla debajo de la correa después de aflojar un poco el bucle de la correa alrededor del anclaje sin quitar la correa
por completo. La almohadilla se debe colocar debajo de la correa. La correa ahora debe apretarse alrededor del anclaje.
Después de que la “primera persona que sube” inspeccione el anclaje y fije el conector del anclaje para el PFAS, el usuario puede subir y bajar
libremente con seguridad contra caídas.
5. Soulever lentement la tige télescopique des deux mains. Guider la longe en la faisant glisser dans une main. Amener le crochet à ressort jusqu’à
l’anneau en D de la courroie.
6. Engager le crochet dans l’anneau en D, comme il est illustré.
7. Tirer vigoureusement la tige télescopique vers le bas. L’outil combiné relâchera le crochet à ressort pour qu’il se referme et se verrouille sur l’anneau
en D. Tirer sur la longe et examiner visuellement la connexion pour s’assurer que le crochet à ressort est fermé et verrouillé.
8. Accrocher le reste du dispositif antichute personnel comme il est indiqué dans les instructions d’utilisation des autres composants.
Le travailleur peut maintenant grimper à l’aide du dispositif antichute personnel.
Comme il est expliqué à la section 5.2, il est important que le premier grimpeur fasse une inspection minutieuse de l’ancrage et de son raccord avec la
courroie. Si l’ancrage est abrasif ou comporte des rebords acérés, une protection doit être installée entre l’ancrage et la courroie, comme il est illustré
à la figure 10d.
Pour ce faire, le grimpeur doit apporter avec lui une protection et être équipé d’un cordon de positionnement, qui peuvent être rangés dans un sac de
transport accroché au baudrier ou apporté indépendamment. Lorsqu’il atteint le crochet à ressort accroché à l’anneau en D de la courroie, le travailleur
doit l’inspecter pour s’assurer qu’il est correctement accroché à l’anneau en D (que la clavette est fermée et verrouillée). Lorsqu’il grimpe un peu plus
haut et atteint l’ancrage, le grimpeur doit faire passer le cordon de positionnement autour d’un élément structurel approprié et accrocher à chaque
extrémité du cordon les anneaux en D latéraux de son baudrier. Ce cordon de positionnement doit être fixé à la structure de manière à offrir au grimpeur
une stabilité supplémentaire qui lui permette d’utiliser ses deux mains, tout en empêchant les chutes de plus de 0,6 m (2 pi).
L’utilisateur doit ensuite examiner le raccord entre l’ancrage et la courroie. Si l’ancrage est dangereusement acéré ou abrasif, le grimpeur doit insérer
une protection sous la courroie après avoir légèrement desserré la boucle de la courroie placée autour de l’ancrage, sans enlever la courroie. Puis, la
protection doit être placée sous la courroie. Enfin, la courroie doit être resserrée autour de l’ancrage.
Lorsque la « première personne montée » a inspecté l’ancrage et vérifié le connecteur d’ancrage du dispositif antichute personnel, l’utilisateur peut
monter et descendre à volonté avec le dispositif antichute.
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
Furthermore, the “first person up” can install additional anchorage connectors and lifelines on the anchorage (provided the anchorage is rated for multiple systems). This eliminates the need for
using the RCD System to effect the installations necessary for co-workers to work aloft at the same time. Bear in mind that OSHA regulations and ANSI standards require that each person have
a separate lifeline.
To ascend to greater heights, the RCD System may be used to go from one elevation to another by repeating the process. However, in such cases, there are some important additional procedures
that must not be attempted without first receiving hands on training from a competent person. Without such training, the technique shouldn’t be attempted.
When rigging PFAS, several important requirements must be observed. These are matters of OSHA regulations and ANSI standards. Note these cautionary statements:
!!
CAUTION
PFAS equipment must be rigged to prevent a free fall in excess of 6 ft (1.6 m) and preclude the presence of vertical and later obstructions in the
potential fall path. The rigging must take into consideration the rescue plan and rescue equipment provision for retrieval of the fallen user of the
PFAS. The PFAS equipment must be rigged to prevent its contact with hazardous objects in the workplace which could damage the equipment
or prevent its proper functioning. See ANSI Z359.1, section 7.2.
!
CAUTION
No knots shall be tied in lanyards, lifelines or anchorage connectors. Sliding hitch knots shall not be used in lieu of fall arresters. See ANSI
Z359.1, section 7.2.1. The choker connection of the Strap is not considered a knot in this context. Also, the design strength of the Strap takes
into account the effects of cinching the choker connection around the anchorage.
Adicionalmente, la “primera persona que sube” puede instalar conectores de anclaje y cabos salvavidas adicionales en el anclaje (si el anclaje cuenta con capacidad para varios sistemas). Esto
elimina la necesidad de usar el sistema RCD para realizar las instalaciones necesarias a fin de que los compañeros de trabajo realicen su trabajo en alturas al mismo tiempo. Recuerde que las
regulaciones de OSHA y las normas ANSI requieren que cada persona cuente con cabos salvavidas por separado.
Para subir a alturas mayores, el sistema RCD se puede usar para ir de una altura a la otra repitiendo el proceso. Sin embargo, en esos casos, hay algunos procedimientos adicionales importantes
que no se deben intentar sin primero recibir entrenamiento práctico de una persona competente. Si no ha recibido ese entrenamiento, la técnica no se debe intentar.
Al conectar el PFAS, se deben observar varios requisitos importantes. Estos son temas de regulaciones de OSHA y de normas ANSI. Debe observar las siguientes precauciones:
!!
PRECAUCIÓN
El equipo PFAS se debe conectar para evitar una caída libre en exceso de 1,6 metros (6 pies) e impedir la presencia de obstrucciones verticales
y laterales en la trayectoria de una caída potencial. La conexión debe considerar el plan de rescate y la provisión de equipos de rescate para la
recuperación del usuario caído que cuenta con un PFAS. El equipo PFAS se debe conectar para evitar que haga contacto con objetos peligrosos
en el sitio de trabajo que pudieran dañar el equipo o evitar el funcionamiento apropiado. Consulte la norma ANSI Z359.1, sección 7.2.
!
PRECAUCIÓN
No se deben hacer nudos en las cuerdas amortiguadoras, cabos salvavidas o conectores de anclaje. No se deben usar los nudos dinámicos
deslizantes en vez de los dispositivos para detención de caídas. Consulte la norma ANSI Z359.1, sección 7.2.1. La conexión tipo estrangulador
de la correa no se considera nudo en este contexto. Además, la fuerza de diseño de la correa toma en cuenta los efectos de apretar la conexión
tipo estrangulador alrededor del anclaje.
De plus, la « première personne montée » peut installer d’autres connecteurs d’ancrage et d’autres longes sur l’ancrage (si l’ancrage peut supporter plusieurs systèmes). Cette procédure évite
d’utiliser le système RCD pour effectuer l’installation nécessaire pour les collègues de travail qui travaillent en hauteur en même temps. Ne pas oublier que les règlements OSHA et les normes
ANSI exigent que chaque personne ait une longe distincte.
Pour monter à des hauteurs encore plus importantes, le système RCD peut être utilisé pour monter d’un palier à un autre en refaisant ce processus. Cependant, d’autres procédures importantes
s’ajoutent; il est donc important d’avoir suivi une formation en milieu de travail donnée par une personne compétente avant de tenter de monter à de grandes hauteurs. Sans cette formation, la
technique ne doit pas être mise en application.
Lorsqu’un dispositif antichute personnel est arrimé, plusieurs exigences importantes doivent être suivies qui relèvent des règlements OSHA et des normes ANSI. Prendre note de ces énoncés
de prudence :
!
MISE EN GARDE
L’équipement d’un dispositif antichute personnel doit être arrimé pour éviter une chute libre de plus de 1,6 m (6 pi) et les obstructions verticales
doivent être éliminées de la trajectoire de chute potentielle. L’arrimage doit prendre en considération le plan et l’équipement de sauvetage
prévus pour secourir l’utilisateur d’un dispositif antichute personnel qui serait tombé. L’équipement du dispositif antichute personnel doit être
arrimé pour éviter tout contact avec des objets dangereux sur le lieu de travail, ce qui pourrait endommager l’équipement ou nuire à son bon
fonctionnement. Voir la norme ANSI Z359.1, section 7.2.
!
MISE EN GARDE
Aucun nœud ne doit être fait dans les cordes de retenue, les cordons de sécurité ou les connecteurs d’ancrage. Aucun nœud coulissant ne doit
être utilisé comme dispositif antichute. Voir la norme ANSI Z359.1, section 7.2.1. Le raccord du collier étrangleur de la courroie n’est pas considéré
comme un nœud dans ce contexte. En outre, la conception de la résistance de la courroie prend en considération les effets de serrement du
raccord du collier étrangleur autour de l’ancrage.
© 2012 MSA
Page 33
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
!
CAUTION
Snaphooks and carabiners must be compatibly matched to their associated connector to reduce the possibility of rollout. Rollout is a process by
which a snaphook or carabiner unintentionally disengages from another connector or object to which it is coupled. Snaphooks and carabiners
must be self-closing and self-locking and must be capable of being opened only by at least two consecutive deliberate actions. Snaphooks and
carabiners must be securely closed and locked once coupled to an associated connector. Snaphooks and carabiners must not be connected
to each other. See ANSI Z359.1, sections 7.2.2, 2.54 and 3.2.1.4. MSA 36C-RCD and 36CS-RCD snaphooks are the only snaphooks permitted for
use with the RCD System and meet these requirements.
!
CAUTION
The vertical lifeline must suspend freely from its anchorage connection without contact along its length with structures or other objects which
would adversely affect its integrity or function in conjunction with other components of the PFAS. In order to stabilize the lower end of the
lifeline, it must be rigged with a weight or other provision specified by the manufacturer of the associated fall arrester. The vertical lifeline must
be extended to or below the lowest level to which the user is expected to travel and a stop specified by the manufacturer of the fall arrester must
be installed to prevent the fall arrester from accidentally coming off the lifeline. See ANSI Z359.1, section 7.2.8.
!
PRECAUCIÓN
Los ganchos de seguridad y mosquetones deben ser compatibles con el conector asociado para reducir la posibilidad de desenganche. El
desenganche es el proceso mediante el cual el gancho de seguridad o mosquetón se desconecta inesperadamente de otro conector u objeto al
que está conectado. Los ganchos de seguridad y mosquetones deben ser de cierre o bloqueo automático y deben poderse abrir solo mediante
dos acciones deliberadas y consecutivas. Cuando se enganchen al conector asociado, los ganchos de seguridad y mosquetones se deben
cerrar y asegurar firmemente. No conecte los ganchos de seguridad o mosquetones entre sí. Consulte la norma ANSI Z359.1, secciones 7.2.2,
2.54 y 3.2.1.4. Los ganchos de seguridad 36C-RCD y 36CS-RCD de MSA son los únicos ganchos de seguridad que se autorizan para el uso con
los sistemas RCD y cumplen con estos requisitos.
!!
PRECAUCIÓN
El cabo salvavidas vertical debe colgar libremente desde su conexión de anclaje sin hacer contacto a lo largo con estructuras u otros objetos
que pueden afectar de manera adversa su integridad o funcionamiento, junto con otros componentes del PFAS. Para estabilizar el extremo
inferior del cabo salvavidas, este debe conectarse con un peso o como lo disponga específicamente el fabricante del dispositivo para detención
de caídas. El cabo salvavidas vertical debe extenderse hasta o debajo del nivel más bajo al que se espera que se desplace el usuario y se debe
instalar un tope especificado por el fabricante para el dispositivo de detención de caías a fin de evitar que este se desprenda del cabo salvavidas
de manera accidental. Consulte la norma ANSI Z359.1, sección 7.2.8.
!
MISE EN GARDE
Les crochets à ressort et les mousquetons doivent être compatibles avec leurs raccords respectifs afin de réduire le risque de décrochage.
Un décrochage se produit lorsqu’un crochet à ressort ou un mousqueton se détache accidentellement d’un autre raccord ou objet auquel il
est accroché. Utiliser uniquement des crochets à ressort et des mousquetons à fermeture automatique et à verrouillage automatique et dont
l’ouverture ne peut se faire que suite à au moins deux actions consécutives et délibérées. Les crochets à ressort et les mousquetons doivent
être fermés et verrouillés lorsqu’ils sont accrochés à leurs raccords respectifs. Les crochets à ressort et les mousquetons ne doivent pas être
connectés entre eux. Voir la norme ANSI Z359.1, sections 7.2.2, 2.54 et 3.2.1.4. Les crochets à ressort 36C-RCD et 36CS-RCD de MSA sont les
seuls crochets à ressort permis avec le système RCD et qui sont conformes à ces exigences.
!
MISE EN GARDE
La longe verticale doit pendre librement de son connecteur d’ancrage sans jamais entrer en contact avec les structures ou d’autres objets qui
pourraient nuire à son intégrité ou son fonctionnement avec les autres composants du dispositif antichute personnel. Pour stabiliser la partie
inférieure de la longe, celle-ci doit être arrimée avec un poids ou d’une autre manière indiquée par le fabricant du dispositif antichute utilisé.
La longe verticale doit atteindre ou même dépasser le niveau le plus bas auquel l’utilisateur pourrait se rendre et une butée indiquée par le
fabricant du dispositif antichute utilisé doit être installée pour éviter que le dispositif antichute ne se désengage accidentellement de la longe.
Voir la norme ANSI Z359.1, section 7.2.8.
Page 34
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
6.6 REMOVING THE FALL ARREST SYSTEM VERTICAL LIFELINE
Once work has been completed, the worker has returned to the ground and the fall arrest system is no longer required.
The Combination Tool can be used to remove the lifeline.
Begin by inserting the Combination Tool into the tool shank receptacle on the end of the Pole and adjust the Pole
to the needed length. Follow the procedures described above for the Strap Tool. See Figures 7a through 7d. The
procedure for attaching tools to the Pole is the same for all tools.
1. Lift the Combination Tool into position over the top of the lifeline snaphook, centering the snaphook between
the arms of the tool. NOTE: The snaphook gate must be oriented to face the arm with the lip protruding from
the top. See Figures 14a - 14e.
2. Slowly pull the tool down over the snaphook.. As you do so, a change in the resistance to your pull will be felt as
the snaphook passes the guides in the tool arms.
3. This is the end view of the Combination Tool. You can see the guides which channel the movement of the snaphook
as it passes through the tool, as well as the gate. Note the gate direction is indicated.
4. Continue pulling slowly downward on the tool. You will feel a second change in the amount of resistance to your
pulling force as the snaphook gate is pushed open and the snaphook is gripped in the end of the tool. Stop Pulling.
If the tool is pulled further, the snaphook will pull completely through the tool and be released.
5. The snaphook can now be disengaged from the D-ring and the lifeline lowered to the ground.
6. Remove the snaphook from the tool by pulling it outward from the tool as shown.
Clean, inspect and store the equipment in the Tote Bag supplied with the RCD System.
P/N R622333
Figure 14a/figura 14A/
FIGURE 14A
Figure 14b/figura 14B/
FIGURE 14B
Figure 14C/figura 14C/
FIGURE 14C
Figure 14D/figura 14D/
FIGURE 14D
6.6 RETIRO DEL CABO SALVAVIDAS VERTICAL DEL SISTEMA
PARA DETENCIÓN DE CAÍDAS
Esto sucede cuando haya concluido el trabajo, el trabajador haya regresado al suelo y el sistema para detención de caídas
ya no se requiera. La herramienta combinada se puede utilizar para retirar el cabo salvavidas.
Comience introduciendo la herramienta combinada en el receptáculo de la espiga de la herramienta en el extremo de la vara y
ajuste la vara para obtener el largo requerido. Siga los procedimientos descritos arriba para la herramienta de correa. Consulte
las figuras 7a a 7d. El procedimiento para conectar herramientas a la vara es el mismo para todas las herramientas.
1. Levante la herramienta combinada a su posición sobre la parte superior del gancho de seguridad del cabo salvavidas,
centrando el gancho de seguridad entre los brazos de la herramienta. NOTA: La puerta del gancho de seguridad se
debe orientar hacia el brazo con el labio que sobresale desde la parte superior. Consulte las figuras 14a a 14 e.
2. Lentamente tire de la herramienta sobre el gancho de seguridad. Al hacer esto, sentirá un cambio en la resistencia al
tirar mientras el gancho de seguridad pase las guías en los brazos de la herramienta.
3. Esta es la vista del extremo de la herramienta combinada. Puede ver la guías que canalizan el movimiento del gancho
de seguridad cuando pasa por la herramienta, como también por la puerta. Observe la dirección de la puerta como
se indica.
4. Continúe tirando lentamente hacia abajo en la herramienta. Sentirá un segundo cambio en la cantidad de resistencia
al tirar, cuando la puerta del gancho de seguridad se abre y el gancho de seguridad se sujeta en el extremo de la
herramienta. Deje de tirar. Si se tira adicionalmente de la herramienta, el gancho de seguridad saldrá completamente
de la herramienta y se liberará.
5. El gancho de seguridad ahora se puede desconectar del anillo en D y el cabo salvavidas se puede bajar al suelo.
6. Quite el gancho de seguridad de la herramienta tirando de este hacia afuera y alejándolo de la herramienta como se
muestra.
Limpie, inspeccione y almacene el equipo en la bolsa de transporte suministrada con el sistema RCD.
6.6 RETRAIT DE LA LONGE VERTICALE DU DISPOSITIF
ANTICHUTE
Lorsque le travail est terminé et que le travailleur est redescendu au sol, le dispositif antichute n’est plus requis. L’outil
combiné peut être utilisé pour enlever la longe.
Commencer en insérant l’outil combiné dans le réceptacle à l’extrémité de la tige télescopique et régler la longueur
de la tige. Suivre les procédures décrites ci-dessus pour l’outil de la courroie. Voir les figures 7A à 7D. La procédure
pour fixer les outils à la tige télescopique est la même pour tous les outils.
1. Soulever l’outil combiné pour le placer au-dessus du crochet à ressort de la longe, en centrant le crochet à ressort
entre les bras de l’outil. REMARQUE : La clavette du crochet à ressort doit être orientée vers le bras avec la
lèvre saillante sur sa partie supérieure. Voir les figures 14a à 14e.
2. Tirer lentement l’outil vers le bas sur le crochet à ressort. Un changement de résistance survient pendant que
le crochet à ressort passe au travers des guides des bras de l’outil.
3. Voici une vue de l’extrémité de l’outil combiné. On peut voir les guides qui accompagnent le mouvement du
crochet à ressort alors qu’il passe au travers de l’outil, ainsi que la clavette du crochet à ressort. Prendre note
que l’orientation de la clavette du crochet à ressort est indiquée.
4. Continuer à tirer lentement l’outil vers le bas. Un deuxième changement de résistance survient alors que la clavette
du crochet à ressort s’ouvre et que le crochet à ressort est saisi par l’extrémité de l’outil. Cesser alors de tirer. Si
l’outil est tiré davantage, le crochet à ressort sortira complètement de l’outil et sera dégagé.
5. Le crochet à ressort peut maintenant être dégagé de l’anneau en D et la longe ramenée au sol.
6. Enlever le crochet à ressort de l’outil en le tirant, comme il est illustré.
Nettoyer, inspecter et entreposer l’équipement dans le sac fourre-tout fourni avec le système RCD.
© 2012 MSA
Figure 14E/figura 14E/FIGURE 14E
Pull to remove snaphook from tool.
Tire para quitar el gancho de seguridad de la herramienta.
Tirer pour enlever le crochet à ressort de l’outil.
Page 35
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
6.7 REMOVING THE STRAP
Make sure that no personnel is in the area below the anchorage before removing the Strap. In the event that the Strap may fall during removal, it could strike persons below. The user should wear
eye protection and a hard hat during this procedure.
Begin the removal procedure by installing the Strap Tool on the end of the Pole using the procedure described in section 2.2.
1. Raise the tool and engage the sewn loop of the Strap with the nose of the tool at the position marked with a “4.” Pull downward to begin working the D-ring end of the Strap through the sewn
loop.
2. Continue pulling downward on Strap loop.
3. If necessary, engage the D-ring with the hook-shaped feature marked “2” on the tool and push the Strap upward to loosen the tight loop formed by the Strap around the anchorage or to finally
thread the D-ring back through the loop.
4. Insert tool and pole through loop and slide the gated slot of the tool, marked with a “3,” onto the webbing of the Strap.
5. Lift the Strap free from the anchorage and lower it to working level.
!
CAUTION
To prevent accidental release of the Strap, use the gated slot of the tool to grasp the Strap in this step of the procedure.
Remove the Strap from the tool. Clean, inspect and store the Strap and tools in the Tote Bag provided with the RCD System.
6.7 RETIRO DE LA CORREA
Asegúrese de que no hayan personas debajo del área del anclaje antes de quitar la correa En caso de que la correa caiga mientras se retira, puede golpear a las personas que se encuentran
abajo. El usuario debe usar protección para la vista y un casco de seguridad durante el procedimiento.
Comience el procedimiento de retiro instalando la herramienta de correa en el extremo de la vara, siguiendo el procedimiento descrito en la sección 2.2.
1. Levante la herramienta y engarce el bucle cosido de la correa con la nariz de la herramienta en la posición marcada con el “4”. Tire hacia abajo para comenzar a pasar el extremo del anillo
en D de la correa por el bucle cosido.
2. Continúe tirando hacia abajo del bucle de la correa.
3. Si es necesario conecte el anillo en D con la característica en forma de gancho marcada con “2” en la herramienta y empuje la correa hacia arriba para aflojar el bucle apretado formado por
la correa alrededor del anclaje o para enroscar finalmente el anillo en D de nuevo por el bucle.
4. Introduzca la herramienta y vara a través del bucle y deslice la ranura con puerta de la herramienta, marcada con “3” en la cincha de la correa.
5. Levante la correa para liberarla del anclaje y bájela al nivel de trabajo.
!
PRECAUCIÓN
Para evitar la liberación accidental de la correa, use la ranura con puerta de la herramienta para sujetar la correa en este paso del
procedimiento.
Quite la correa de la herramienta. Limpie, inspeccione y almacene la correa y las herramientas en la bolsa de transporte suministrada con el sistema RCD.
6.7 DÉCROCHAGE DE LA COURROIE
S’assurer qu’aucune personne ne se trouve dans la zone en dessous de l’ancrage avant d’enlever la courroie. Si la courroie venait à tomber pendant cette procédure, elle pourrait heurter les
personnes qui se trouvent en dessous. L’utilisateur doit porter une protection oculaire et un casque de sécurité pendant cette procédure.
Commencer la procédure en installant l’outil de la courroie à l’extrémité de la tige télescopique et en suivant la procédure décrite à la section 2.2.
1. Soulever l’outil, avec le nez de l’outil à la position marquée d’un « 4 », et y insérer la boucle cousue de la courroie. Tirer vers le bas pour faire entrer l’extrémité de l’anneau en D de la courroie
dans la boucle cousue.
2. Continuer à tirer la boucle cousue vers le bas.
3. Si nécessaire, engager l’anneau en D dans la fente en forme de crochet de l’outil (marquée « 2 ») et tirer la courroie vers le haut pour desserrer la boucle formée par la courroie autour de
l’ancrage ou pour faire passer l’anneau en D dans la boucle.
4. Insérer l’outil et la tige télescopique dans la boucle et faire glisser la fente protégée de l’outil, marquée « 3 », à l’intérieur de la boucle de la courroie.
5. Soulever la courroie de l’ancrage et la ramener au niveau de travail.
!
MISE EN GARDE
Pour éviter un décrochage accidentel de la courroie, utiliser la fente protégée de l’outil pour saisir la courroie à cette étape de la procédure.
Enlever la courroie de l’outil. Nettoyer, inspecter et entreposer la courroie et les outils dans le sac fourre-tout fourni avec le système RCD.
Page 36
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
Figure 15a/FIGURA 15A/
FIGURE 15A
Figure 15b/FIGURA 15B/
FIGURE 15B
Figure 15D/FIGURA 15D/
FIGURE 15D
© 2012 MSA
P/N R622333
Figure 15C/FIGURA 15C/
FIGURE 15C
Figure 15E/FIGURA 15E/
FIGURE 15E
Page 37
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
7.0 USING THE RCD SYSTEM FOR RESCUE
The RCD System is designed to facilitate rescue of a fallen or disabled worker by reaching the individual remotely from a safe working area, attaching a separate rescue line to the worker, cutting
away the worker’s lanyard or lifeline and allowing retrieval of the worker to the safe area by raising or lowering using the separate rescue line. Note that the rescue line and any rasing/lowering
device associated with it is not furnished as part of the RCD System.
RCD System tools required for rescue are:
●● Pole
● Combination Tool
● Knife Tool
See Figures 3, 6 and 8 for a general description of these tools. In some cases it may be necessary to use the Strap as an anchorage connector for a rescue device. The RCD System, when used
as part of a rescue operation, must be used with an approved, lifting/lowering rescue device/system with its specified rescue line. One of the following rescue devices or systems may be selected
for this purpose, depending on the circumstances of the situation.
MSA RESCUE DEVICE/SYSTEM
USER INSTRUCTION P/N
Lynx Personnel/Materials Hoist
10016732
Lynx/Dynevac II Retractable Lifeline with Emergency Rescuer
10088452
Dynescape Automatic Retractable Descender
R622081
The Lynx Hoist and Lynx/DynevacII Rescuer SRL’s incorporate both lifting and lowering capabilities under operation by a rescuer, and are recommended for this reason. The Dynescape device is
capable of lowering only. These may be suitable in many, but not all, situations. Note that these devices may only be used with the RCD system if equipped with 36C-RCD
or 36CS-RCD snaphooks. Contact MSA for details about ordering such variants of these products.
If no overhead anchorages are available to anchor the rescue device, the rescue system may also require the use of a separate approved anchorage connector, such as the MSA Column Davit
or Workman portable tripod. Contact MSA for more information about these and other anchorage connectors which may be needed for your applications.
7.0 USO DEL SISTEMA RCD PARA RESCATES
El sistema RCD se diseña para facilitar el rescate de un trabajador que se haya caído o que esté incapacitado al alcanzar a la persona de manera remota desde un área de trabajo segura,
conectando una línea de rescate separada al trabajador, cortando la cuerda amortiguadora o cabo salvavidas del trabajador y permitiendo la recuperación del trabajador al llevarlo a un área
segura levantándolo o bajándolo usando una línea de rescate separada. Observe que la línea de rescate y cualquier dispositivo para subir/bajar asociado con este no se suministra como parte
del sistema RCD.
Las herramientas del sistema RCD requeridas para el rescate son:
●● Vara
● Herramienta combinada
● Herramienta de cuchilla
Vea las figuras 3, 6 y 8 para obtener una descripción general de estas herramientas. En algunos casos puede ser necesario usar la correa como un conector de anclaje para un dispositivo de
rescate. El sistema RCD, cuando se usa como parte de la operación de rescate, debe ser utilizado con un dispositivo/sistema de rescate aprobado para levantar/bajar con la línea de rescate
especificada. Uno de los siguientes dispositivos o sistemas de rescate puede seleccionarse para este propósito, dependiendo de las circunstancias de la situación.
DISPOSITIVO/SISTEMA DE RESCATE DE MSA
N/P DE LAS INSTRUCCIONES
PARA EL USUARIO
Elevador para personal/materiales Lynx
10016732
Cabo salvavidas retráctil Lynx/Dynevac II con rescatador de emergencia
10088452
Dispositivos retráctil automático Dynescape
R622081
El elevador Lynx y la cuerda amortiguadora autorretráctil Lynx/DynevacII Rescuer incorporan la capacidad de subir y bajar al ser usados por un rescatista y se recomiendan por esta razón.
El dispositivo Dynescape es solo para bajar. Puede usarse en muchas, pero no en todas las situaciones. Observe que estos dispositivos pueden ser usados solo con el
sistema RCD si cuentan con ganchos de seguridad 36C-RCD o 36CS-RCD. Póngase en contacto con MSA para obtener detalles sobre cómo pedir
los distintos productos.
Si no hay anclajes ubicados por encima de la cabeza disponibles para anclar el dispositivo de rescate, el sistema de rescate también puede requerir el uso de un conector de anclaje separado
y aprobado, como el pescante de columna o el trípode portátil Workman. Póngase en contacto con MSA para obtener más información sobre este u otros conectores de anclaje que se pueden
requerir para su aplicación.
7.0 UTILISATION DU SYSTÈME RCD POUR EFFECTUER UN SAUVETAGE
Le système RCD est conçu pour faciliter le sauvetage d’un travailleur tombé ou blessé; on peut atteindre cette personne à distance à partir d’un lieu de travail sécuritaire, fixer une longe de sauvetage
distincte de celle au travailleur, couper la corde de retenue ou le cordon de sécurité du travailleur et permettre le sauvetage du travailleur vers un endroit sécuritaire en le remontant ou le redescendant
à l’aide de la longe de sauvetage distincte. Prendre note que la longe de sauvetage et le dispositif pour remonter ou redescendre le travailleur ne sont pas fournis avec le système RCD.
Les outils du système RCD requis pour effectuer un sauvetage :
●● Tige télescopique
● Outil combiné
● Outil-couteau
Voir les figures 3, 6 et 8 pour obtenir une description générale de ces outils. Dans certains cas, il est nécessaire d’utiliser la courroie comme connecteur d’ancrage pour un dispositif de sauvetage.
Le système RCD, lorsqu’il est utilisé pour une opération de sauvetage, doit être utilisé avec un dispositif ou un système de sauvetage approuvé (pour remonter ou redescendre le travailleur blessé)
avec la longe de sauvetage spécifiée. Un des dispositifs ou systèmes de sauvetage suivants peut être choisi à cet effet, selon les circonstances.
DISPOSITIF/SYSTÈME DE SAUVETAGE DE MSA
Nº DE RÉF. DES INSTRUCTIONS
D’UTILISATION
Treuil Lynx pour personnel et matériels
10016732
Cordon amortisseur auto-rétractable Lynx/Dynevac II avec sauveteur d’urgence
10088452
Descendeur automatique auto-rétractable Dynescape
R622081
Le treuil Lynx et le cordon amortisseur auto-rétractable Lynx/Dynevac II peuvent être utilisés par un sauveteur pour remonter ou redescendre un travailleur blessé et sont recommandés pour cette
raison. Le dispositif Dynescape ne peut effectuer que des opérations de descente; son utilisation est donc uniquement appropriée dans certaines situations. Prendre note que ces dispositifs
peuvent uniquement être utilisés avec le système RCD s’il est muni de crochets à ressort 36C-RCD ou 36CS-RCD. Communiquer avec MSA pour obtenir
plus de détails pour passer une commande des variantes de ces produits.
Si aucun ancrage n’est disponible au-dessus pour y accrocher le dispositif de sauvetage, il pourrait être nécessaire d’utiliser un connecteur d’ancrage approuvé distinct, comme un davier à colonne ou
un trépied portatif Workman de MSA. Communiquer avec MSA pour obtenir plus de détails sur ces connecteurs d’ancrage et d’autres types de connecteurs d’ancrage qui pourraient être nécessaires
pour vos applications.
Page 38
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
7.1 RESCUE PLANNING
7.2 REMOTE CONNECTION OF RESCUE LINE TO PERSON BEING RESCUED
In all applications involving rescue of a fallen or disabled worker, the anchorage for the rescue device must be considered before work is begun. For example, in the case of a bridge rescue where
a worker may fall beneath the structure and hang from the personal fall protection lanyard, a davit or other suitable anchorage connector must be installed at a location from which rescue and
retrieval is possible.
All equipment required for the rescue must be kept on hand and available on short notice. Rescue equipment must be periodically inspected and functionally tested to verify that it’s in proper
working order. Personnel on the rescue team must receive training and regular practice using the rescue equipment and following company rescue procedures.
Whenever possible, the rescue line device and anchorage connector should be present at the work site along with the RCD System. Workers exposed to a fall hazard should be equipped with a
full body harness fitted with a chest D-ring for lifting and lowering. MSA offers numerous harnesses suitable for this purpose.
Take all possible measures to reduce the response time in the event of an accident. Have a rescue plan in place before beginning work. Clear all personnel from beneath the work area where a
rescue line may be necessary for injury prevention due to possible falling objects.
All requirements identified during the Workplace Assessment and Training, set forth in section 6.1, must be observed.
As discussed in section 7.1 above, the rescue device must be installed at a suitable location for retrieving the fallen or disabled worker. Refer to the appropriate instruction manual for the proper
method of installing the selected rescue device.
!!
WARNING
In most situations, movement of an incapacitated person should only be attempted by trained rescuers acting on competent medical advice.
Rescuers must be trained to evaluate the extent of injury while aloft and determine if movement of an incapacitated person should be attempted.
And if so, by what means.
7.1 PLANIFICACIÓN DE RESCATE
7.2 CONEXIÓN REMOTA DE LA LÍNEA DE RESCATE A LA PERSONA QUE SE RESCATA
En todas las aplicaciones que impliquen el rescate de un trabajador caído o incapacitado, el anclaje para el dispositivo de rescate debe considerarse antes de comenzar el trabajo. Por ejemplo, en
el caso de un rescate en un puente en que el trabajador se puede caer debajo de la estructura y colgar de una cuerda amortiguadora para protección contra caídas, un pescante u otro conector
de anclaje se debe instalar en una ubicación desde la que es posible realizar el rescate y la recuperación.
Todo el equipo requerido para el rescate se debe mantener a la mano y disponible de inmediato. El equipo de rescate de ser inspeccionado de manera periódica y su funcionalidad probada para
verificar que se encuentre en buenas condiciones de funcionamiento. El personal del equipo de rescate debe recibir entrenamiento y prácticas de manera regular sobre el uso del equipo de
rescate y el seguimiento de los procedimientos de rescate de la empresa.
Cuando sea posible, el dispositivo de la línea de rescate y el conector de anclaje deben estar presentes en el sitio de trabajo, junto con el sistema RCD. Los trabajadores expuestos a peligros de
caídas deben contar con un arnés de cuerpo entero y un anillo en D para el pecho para levantar y bajar. MSA ofrece una cantidad de arneses que sirven para este fin.
Tome todas las medidas posibles para reducir el tiempo de respuesta en caso de un accidente. Cuente con un plan de rescate antes de iniciar el trabajo. No debe haber personal debajo del área
de trabajo en que se necesite usar una línea de rescate para prevenir lesiones debido a la posibilidad de que caigan objetos.
Se deben observar todos los requisitos identificados durante la evaluación del sitio de trabajo y el entrenamiento, como se estipula en la sección 6.1.
Como se indica en la sección 7.1 arriba, el dispositivo de rescate se debe instalar en una ubicación idónea para recuperar a un trabajador caído o incapacitado. Consulte el manual de instrucciones
apropiado para determinar el método correcto de instalación del dispositivo de rescate seleccionado.
!
ADVERTENCIA
En la mayoría de los casos, el desplazamiento de una persona incapacitada solo debe ser realizado por rescatistas entrenados que siguen las
órdenes del personal médico competente. Los rescatistas también deben recibir entrenamiento para evaluar el grado de las lesiones mientras
están en alturas y determinar si se debe intentar mover a una persona incapacitada. También deben determinar el medio para desplazarlo, de
ser así.
7.1 PLAN D’ÉVACUATION
7.2 ACCROCHAGE À DISTANCE DE LA LONGE DE SAUVETAGE À UNE PERSONNE SECOURUE
Dans toutes les applications de sauvetage d’un travailleur tombé ou blessé, l’ancrage pour le dispositif de sauvetage doit être choisi avant de commencer le travail. Par exemple, lors d’un sauvetage
sur un pont où un travailleur pourrait tomber sous la structure et pendre au bout de la corde de son dispositif antichute personnel, un davier ou un autre connecteur d’ancrage approprié doit être
installé à un emplacement où un sauvetage et un retrait pourraient être effectués.
Tout l’équipement requis pour le sauvetage doit être disponible et accessible très rapidement. L’équipement de sauvetage doit être inspecté régulièrement et son bon fonctionnement doit être
testé pour vérifier qu’il est en bon état. Le personnel de l’équipe de sauvetage doit recevoir une formation et pratiquer régulièrement en utilisant l’équipement de sauvetage et en suivant les
procédures de sauvetage de l’entreprise.
Lorsque cela est possible, la longe du dispositif de sauvetage et le connecteur d’ancrage doivent être sur le site de travail avec le système RCD. Les travailleurs exposés à des risques de chute
doivent être équipés d’un baudrier complet muni d’un anneau en D thoracique afin de pouvoir être remontés ou descendus. MSA offre de nombreux baudriers appropriés à cet effet.
Prendre toutes les mesures possibles pour réduire le temps de réponse lors d’un accident. Un plan de sauvetage doit être mis en œuvre avant de commencer le travail. Évacuer tout le personnel
de la zone située sous la zone de travail lorsqu’une longe de sauvetage pourrait être utilisée pour prévenir les blessures causées par la chute possible d’objets.
Toutes les exigences identifiées pendant l’évaluation du lieu de travail et la formation, indiquées à la section 6.1, doivent être suivies.
Comme il a été indiqué à la section 7.1 ci-dessus, le dispositif de sauvetage doit être installé à un emplacement approprié pour le sauvetage d’un travailleur tombé ou blessé. Consulter le manuel
de l’utilisateur approprié pour connaître la méthode d’installation du dispositif de sauvetage choisi.
!!
AVERTISSEMENT
Dans la plupart des situations, le déplacement d’une personne frappée d’incapacité doit uniquement être effectué par des sauveteurs formés
sur les conseils médicaux d’une personne compétente. Les sauveteurs doivent être formés pour évaluer la gravité des blessures alors qu’ils
sont en hauteur et déterminer si le déplacement du blessé peut être entrepris. Et si c’est le cas, par quel moyen.
© 2012 MSA
Page 39
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
!!
WARNING
All members of the work team must receive hands-on training in all aspects of installation, rigging, use and inspection of the rescue and evacuation
systems under the guidance of a qualified person. Training should be performed under controlled conditions which approximate likely work
conditions and which provide backup safety for trainers and trainees. Refresher training should be provided at regular intervals.
!
CAUTION
The following procedure will differ depending on:
(a) the work space geometry and processes and conditions within that space
(b) the type of rescue device/system used
(c) whether the rescue path involves lifting, lowering or other maneuvering of victim
Rescuers must be thoroughly trained in all devices/systems involved in rescue operations, and demonstrate competency by satisfactorily
performing hands-on drills under the supervision of a competent person.
The following procedure is based upon hypothetical circumstances and does not necessarily typify actual conditions which may exist in a real
rescue operation. It is emphasized that planning of rescue operations, and preparation for execution of rescue plans is a continual process
that must be carried out by competent rescue personnel in possession of the proper equipment and current firsthand knowledge of all relevant
work site conditions.
!
ADVERTENCIA
Todos los miembros del equipo de trabajo deben recibir entrenamiento práctico sobre todos los aspectos de instalación, conexión, uso e
inspección de los sistemas de rescate y evacuación bajo la guía de una persona calificada. El entrenamiento se debe llevar a cabo bajo condiciones
controladas que se aproximen a las condiciones probables de trabajo y que proporcionan seguridad de respaldo para entrenadores y personal
que recibe entrenamiento. El entrenamiento de actualización se debe proporcionar a intervalos regulares.
!
PRECAUCIÓN
El siguiente procedimiento será diferente según:
(a) la geometría del espacio de trabajo y los procesos y condiciones dentro de ese espacio
(b) el tipo de dispositivo/sistema de rescate que se usa
(c) si la ruta de rescate implica levantar, bajar u otra manipulación de la víctima
Los rescatistas deben recibir entrenamiento completo en todos los dispositivos/sistemas involucrados en las operaciones de rescate y deben
demostrar su competencia realizando de manera satisfactoria los simulacros prácticos bajo la supervisión de un persona competente.
El siguiente procedimiento se basa en condiciones hipotéticas y no es típico de las condiciones reales que pueden existir en una operación
de rescate verdadera. Se hace énfasis en que la planificación de las operaciones de rescate y la preparación para la ejecución de los planes
de rescate es un proceso continuo que debe realizarlo el personal de rescate competente que posea el equipo apropiado y conocimientos
actualizados de primera mano sobre las condiciones pertinentes del sitio de trabajo.
!!
AVERTISSEMENT
Tous les membres de l’équipe de travail doivent recevoir une formation en milieu de travail portant sur tous les aspects de l’installation, de
l’arrimage, de l’utilisation et de l’inspection des systèmes de sauvetage et d’évacuation sous la supervision d’une personne qualifiée. La formation
doit être effectuée dans des conditions contrôlées qui s’apparentent aux conditions de travail et qui offrent toute la sécurité nécessaire, tant
pour les formateurs que pour les travailleurs à l’entraînement. Une formation de perfectionnement doit être offerte à des intervalles réguliers.
!
MISE EN GARDE
La procédure suivante varie selon certaines conditions :
(a) la géométrie de l’espace de travail, les processus utilisés et les conditions de cet espace
(b) le type de dispositif ou de système de sauvetage utilisé
(c) si la trajectoire de sauvetage exige que la victime soit remontée, descendue ou autrement déplacée
Les sauveteurs doivent avoir reçu une formation complète pour tous les dispositifs ou systèmes utilisés lors des opérations de sauvetage et faire
preuve de compétence en effectuant de manière satisfaisante des exercices d’entraînement sous la supervision d’une personne compétente.
La procédure suivante est basée sur des circonstances hypothétiques et ne caractérise pas nécessairement des conditions réelles d’une véritable
opération de sauvetage. Il est important de garder à l’esprit que la planification d’une opération de sauvetage et la préparation pour effectuer les
plans de sauvetage sont des processus continus qui doivent être effectués par des sauveteurs compétents munis de l’équipement approprié
et ayant les connaissances les plus à jour de toutes les conditions pertinentes du site de travail.
Page 40
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
1. This worker has accidentally fallen and is suspended and unable to assist in his rescue. The
worker is wearing a MSA EVOTECH Harness, suspended by a MSA strap lanyard with Sure-Stop
shock absorber which has activated during fall arrest. Assume it is not feasible to quickly reach
the suspended worker, or the risk of doing so is not acceptable. The retrieval path may be upward
or downward and, in either case, the fall arrest lanyard may hinder rescue operations and have
to be detached or cut.
The following procedures use the RCD System to connect the rescue line to the fallen worker and cut
the lanyard to enable retrieval.
The first phase of the rescue operation (assuming the rescue device is in place) is to connect the
rescue line to the worker’s harness.
2. Attach the Combination Tool to the Pole and extend the Pole to the needed length according to
the procedures described with Figures 7a through 7d.
3. Load the rescue line snaphook into the Combination Tool as described in Figures 13a through
13c.
4. Reach with the Pole to the chest D-ring area on the fallen worker’s harness. The preferred
attachment point is the chest D-ring.
5. Engage the nose of the snaphook with the chest D-ring.
6. A slight tug on the Pole will cause the snaphook to release from the tool, permitting the snaphook
to automatically close and lock. Pull on the rescue line to verify that the snaphook is securely
connected to the D-ring.
1. El trabajador se cae accidentalmente, queda suspendido y no puede ayudar en su rescate.
El trabajador lleva puesto un arnés EVOTECH de MSA, queda suspendido de una cuerda
amortiguadora con correa de MSA con un amortiguador de impactos Sure-Stop que se activó
durante la detención de la caída. Asuma que no es posible alcanzar rápidamente el trabajador
suspendido o que el riesgo de hacerlo no es aceptable. La ruta de recuperación puede estar hacia
arriba o hacia abajo y, en cualquier caso, la cuerda amortiguadora para detención de caídas puede
impedir la operación de rescate y debe ser desconectada o cortada.
Los siguientes procedimientos usan el sistema RCD para conectar la línea de rescate al trabajador
caído y para cortar la cuerda amortiguadora a fin de permitir la recuperación.
La primera fase de la operación de rescate (asumiendo que el dispositivo de rescate está colocado
en su lugar) es conectar la línea de rescate al arnés del trabajador.
2. Conecte la herramienta combinada a la vara y extiéndala al largo requerido según los
procedimientos descritos en las figuras 7a a 7d.
3. Cargue el gancho de seguridad de la línea de rescate en la herramienta combinada como se
describe en las figuras 13a a 13c.
4. Alcance con la vara hasta el área del anillo en D para el pecho del arnés del trabajador caído. El
punto de conexión preferido es el anillo en D para el pecho.
5. Conecte la nariz del gancho de seguridad al anillo en D para el pecho.
6. Al tirar levemente de la vara se liberará el gancho de seguridad de la herramienta, permitiendo
que el gancho de seguridad se cierre y bloquee de manera automática. Tire de la línea de rescate
para verificar que el gancho de seguridad esté debidamente conectado al anillo en D.
P/N R622333
Figure 16A/FIGURA 16A/FIGURE 16A
Figure 16b/FIGURA 16B/FIGURE 16B
1. Ce travailleur est tombé accidentellement; il est suspendu et incapable d’aider à son propre
sauvetage. Le travailleur porte un baudrier EVOTECH de MSA et est suspendu à un cordon de
MSA muni d’un amortisseur de choc Sure-Stop qui a été activé lors de l’arrêt de la chute. On peut
supposer qu’il n’est pas possible d’atteindre rapidement le travailleur suspendu ou que cela est
très risqué. La trajectoire de sauvetage peut être montante ou descendante et, dans les deux
cas, le cordon de sécurité du dispositif antichute peut entraver l’opération de sauvetage et doit
être décroché ou coupé.
Les procédures suivantes utilisent le système RCD pour accrocher une longe de sauvetage au travailleur
tombé; il faut ensuite couper la corde de retenue pour permettre le sauvetage du travailleur.
La première étape de l’opération de sauvetage (en partant du principe que le dispositif de sauvetage
est en place) est d’accrocher la longe de sauvetage au baudrier du travailleur.
2. Fixer l’outil combiné à la tige télescopique et régler la longueur de la tige télescopique selon les
procédures décrites aux figures 7a à 7d.
3. Placer le crochet à ressort de la longe de sauvetage sur l’outil combiné comme il est décrit aux
figures 13a à 13c.
4. Diriger la tige télescopique vers la zone de l’anneau en D thoracique du baudrier du travailleur
tombé. Le meilleur point d’accrochage est l’anneau en D thoracique.
5. Engager le nez du crochet à ressort dans l’anneau en D thoracique.
6. Tirer légèrement sur la tige télescopique pour dégager le crochet à ressort de l’outil, ce qui permet
de fermer et de verrouiller automatiquement le crochet à ressort. Tirer sur la longe de sauvetage
pour vérifier que le crochet à ressort est solidement accroché à l’anneau en D.
© 2012 MSA
Page 41
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
Figure 16c/FIGURA 16C/FIGURE 16C
7. If the chest D-ring is not readily accessible, use the back (dorsal) D-ring of the harness, or turn the
disabled worker to expose the chest D-ring. (The remainder of this procedure describes a rescue using
the back D-ring.)
8. Engage the nose of the snaphook with the back D-ring. If the rescue line is under tension, as in the
case of a retractable device, add slack into the line to prevent the retraction tension from pulling the
snaphook back out of the tool.
9. A slight tug on the Pole will cause the snaphook to release from the tool, permitting the snaphook to
automatically close and lock. Pull on the rescue line to verify the snaphook is securely connected to
the D-ring.
10. Operating the rescue device, begin retracting the rescue line until the weight of the fallen worker is
shared by the rescue line. This leaves the worker attached to the fall arrest system anchorage by his
lanyard.
!
WARNING
If the connection of the fallen worker’s lanyard to its anchorage will not prevent
retrieval, or if the lanyard can be more safely and quickly disconnected from
its anchorage connection by other means, the following procedure should not
be employed. However, if the connection of the worker’s lanyard will prohibit
moving the worker to a safe place, DO NOT begin to retrieve the worker until his
fall arrest lanyard has been removed according to the following procedure.
7. Si el anillo en D para el pecho no está fácilmente accesible, use el anillo de espalda en D (dorsal) del
arnés o voltee al trabajador incapacitado para exponer el anillo en D para el pecho. (El resto de este
procedimiento describe un rescate usando un anillo de espalda en D.)
8. Conecte la nariz del gancho de seguridad en el anillo de espalda en D. Si la línea de rescate está
tensa, como en el caso de un dispositivo retráctil, suelte un poco de línea para evitar que la tensión de
retracción tire del gancho de seguridad y lo saque de la herramienta.
9. Al tirar levemente de la vara se liberará el gancho de seguridad de la herramienta, permitiendo que
el gancho de seguridad se cierre y bloquee de manera automática. Tire de la línea de rescate para
verificar que el gancho de seguridad esté debidamente conectado al anillo en D.
10. Haciendo funcionar el dispositivo de rescate, comience a retraer la línea de rescate hasta que el peso
del trabajador caído esté compartido con la línea de rescate. Esto deja al trabajador conectado al
anclaje del sistema de detención de caídas por esta cuerda amortiguadora.
Figure 16D/FIGURA 16D/FIGURE 16D
!
ADVERTENCIA
Si la conexión de la cuerda amortiguadora del trabajador caído a su anclaje no
permite la recuperación o si la cuerda amortiguadora se puede desconectar
de manera más segura y rápida de su conexión de anclaje por otro medio,
no se debe realizar el siguiente procedimiento. Sin embargo, si la conexión
de la cuerda amortiguadora del trabajador impedirá el movimiento del
trabajador a un sitio seguro, NO inicie la recuperación del trabajador hasta
que la cuerda amortiguadora para detención de caídas se elimine según el
siguiente procedimiento.
7. Si l’anneau en D n’est pas facilement accessible, utiliser l’anneau en D arrière (dorsal) du baudrier, ou
retourner le travailleur pour atteindre l’anneau en D thoracique. (Le reste de cette procédure décrit un
sauvetage effectué en utilisant un anneau en D arrière.)
8. Engager le nez du crochet à ressort dans l’anneau en D arrière. Si la longe de sauvetage est tendue,
comme c’est le cas pour un dispositif auto-rétractable, donner un peu de mou pour éviter que la tension
ne fasse sortir le crochet à ressort de l’outil.
9. Tirer légèrement sur la tige télescopique pour dégager le crochet à ressort de l’outil, ce qui permet de
fermer et de verrouiller automatiquement le crochet à ressort. Tirer sur la longe de sauvetage pour
vérifier que le crochet à ressort est solidement accroché à l’anneau en D.
10. Commencer à ramener la longe de sauvetage du dispositif de sauvetage jusqu’à ce que le poids du
travailleur tombé soit pris en charge par la longe de sauvetage. Cela laisse le travailleur attaché à
l’ancrage du dispositif antichute par sa corde de retenue.
!!
AVERTISSEMENT
Si la corde de retenue du travailleur n’empêche pas le sauvetage, ou si elle
peut être décrochée de son ancrage plus rapidement et de façon sécuritaire
par un autre moyen, la procédure suivante ne doit pas être utilisée. Cependant,
si la corde de retenue du travailleur empêche le sauvetage vers un endroit
sécuritaire, NE PAS commencer le sauvetage du travailleur tant que sa corde
de retenue n’a pas été enlevée selon la procédure suivante.
Page 42
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
7.3 PURPOSE AND USE OF THE KNIFE TOOL
P/N R622333
Figure 17A/FIGURA 17A/FIGURE 17A
IF
●● The connected lanyard of the fallen worker (described in section x.2) will hinder the rescue.
●● Neither the fallen worker nor his rescuer can safely and quickly detach the worker from his lanyard by preferred alternative
means.
●● The lifeline or lanyard to be cut is not wire rope.
THEN
●● The rescuer may use the Knife Tool to remotely cut the lanyard.
●● The procedure for using the Knife Tool in the previously described rescue example is as follows.
Attach Knife Tool to Pole and extend the Pole to needed length according to the procedure described for Figures 7a through
7d.
1. Grasp ring on safety pin as shown. Knife Tool is shown with blade guard partly removed to expose the blade for illustration
purposes.
2. Rotate ring to enable removal of safety pin from tool.
3. Pull safety pin to unlock blade guard. The blade guard on the Knife Tool won’t open unless the safety pin is removed.
7.3 PROPÓSITO Y USO DE LA HERRAMIENTA DE CUCHILLA
SI
Figure 17B/FIGURA 17B/FIGURE 17B
●● La cuerda amortiguadora conectada del trabajador caído (descrito en la sección x.2) impide el rescate.
●● Ni el trabajador caído ni su rescatista pueden desconectar de manera segura y rápida al trabajador de la cuerda amortiguadora
por los medios alternativos preferidos.
●● El cabo salvavidas o cuerda amortiguadora a ser cortado no es cable de acero.
LUEGO
●● El rescatista puede usar la herramienta de cuchilla para cortar de manera remota la cuerda amortiguadora.
●● El procedimiento para usar la herramienta de cuchilla en los ejemplos de rescate descritos anteriormente es el siguiente.
Conecte la herramienta de cuchilla a la vara y extiéndala al largo requerido según los procedimientos descritos en las figuras
7a a 7d.
1. Sujete el anillo en la clavija de seguridad como se muestra. La herramienta de cuchilla se muestra con el protector de la
cuchilla parcialmente retirado para exponer la cuchilla, con fines ilustrativos.
2. Gire el anillo para permitir el retiro de la clavija de seguridad de la herramienta.
3. Tire de la clavija de seguridad para desbloquear el protector de la cuchilla. El protector de la cuchilla en la herramienta
de la cuchilla no se abrirá a menos que se retire la clavija de seguridad.
7.3 FONCTION ET UTILISATION DE L’OUTIL-COUTEAU
Figure 17C/FIGURA 17C/FIGURE 17C
SI
●● La corde de retenue du travailleur tombé (décrit à la section x.2) nuit au sauvetage.
●● Ni le travailleur tombé ni le sauveteur ne peuvent décrocher rapidement et de façon sécuritaire la corde de retenue du
travailleur par un autre moyen préférentiel.
●● La corde de retenue ou le cordon de sécurité à couper n’est pas en métal.
ALORS
●● Le sauveteur peut utiliser l’outil-couteau pour couper à distance la corde de retenue.
●● Cette procédure utilisant l’outil-couteau décrite précédemment dans l’exemple de sauvetage se déroule comme suit.
Fixer l’outil-couteau à la tige télescopique et régler la longueur de la tige télescopique à la longueur requise, comme il est
indiqué dans les figures 7a à 7d.
1. Saisir l’anneau de la goupille de sécurité comme il est illustré. L’outil-couteau est illustré avec le protège-lame partiellement
enlevé pour montrer la lame avec plus de clarté.
2. Tourner l’anneau pour permettre d’enlever la goupille de sécurité de l’outil.
3. Tirer la goupille de sécurité pour déverrouiller le protège-lame. La goupille de sécurité doit être enlevée pour ouvrir le
protège-lame de l’outil-couteau.
© 2012 MSA
Page 43
P/N R622333
Figure 17D/FIGURA 17D/FIGURE 17D
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
4. Reach with the Pole to the fallen worker’s lanyard.
5. Catch the lanyard in the hook-shaped blade guard. Make a quick, straight pass of the Knife Tool across the lanyard, repeating
if necessary to completely cut the lanyard. Do not attempt to cut wire rope lanyards or lifelines with the Knife Tool.
!!
WARNING
The Knife Tool should not be deployed until the worker is fully secured by a rescue line, and
all slack has been taken out of the line. Avoid contact between the Knife Tool and equipment,
clothing and the worker’s body. Always cut the lanyard well above the person to prevent
contact.
6. Once the lanyard is cut, the worker can be moved to safety by the rescue line without impeding the lanyard.
ONCE THE RETRIEVAL IS COMPLETE
●● Immediately administer emergency medical procedures under professional care.
●● Replace the safety pin to secure the blade guard in its closed and locked position.
●● Remove the Knife tool from the Pole.
●● Carefully clean and inspect the Knife Tool.
●● Store the Knife Tool in the Tote Bag provided with the RCD System.
Figure 17E/FIGURA 17E/FIGURE 17E
4. Alcance con la vara hacia la cuerda amortiguadora del trabajador caído.
5. Enganche la cuerda amortiguadora al protector de cuchilla con forma de gancho. Haga un pase rápido y recto con la herramienta
de cuchilla a lo ancho de la cuera amortiguadora, repitiendo si es necesario para cortar por completo la cuerda amortiguadora.
No intente cortar cuerdas amortiguadoras o cabos salvavidas de cable de acero usando la herramienta de cuchilla.
!
ADVERTENCIA
La herramienta de cuchilla no se debe usar hasta que el trabajador esté totalmente asegurado
con una línea de rescate y después de eliminar el exceso de cuerda. Evite el contacto entre
la herramienta de cuchilla y equipos, ropa y el cuerpo del trabajador. Corte siempre la cuerda
amortiguadora bien por encima de la persona para evitar el contacto.
6. Cuando se corte la cuerda amortiguadora, el trabajador se puede trasladar a un lugar seguro usando la línea de rescate sin
que la cuerda amortiguadora estorbe el funcionamiento.
CUANDO SE TERMINE LA RECUPERACIÓN
●● Lleve a cabo de inmediato los procedimientos médicos de emergencia bajo personal competente.
●● Reemplace la clavija de seguridad para fijar el protector de la cuchilla en la posición cerrada y bloqueada.
●● Quite la herramienta de cuchilla de la vara.
●● Limpie e inspeccione cuidadosamente la herramienta de cuchilla.
●● Almacene la herramienta de cuchilla en la bolsa de transporte proporcionada con el sistema RCD.
Figure 17F/FIGURA 17F/FIGURE 17F
4. Utiliser la tige télescopique pour atteindre le cordon de sécurité du travailleur tombé.
5. Saisir le cordon de sécurité avec la fente en forme de crochet du protège-lame. Couper le cordon de sécurité en passant
rapidement l’outil-couteau en ligne droite, repasser si nécessaire pour le couper complètement. Ne pas tenter de couper un
câble ou une longe en métal avec l’outil-couteau.
!
AVERTISSEMENT
N’utiliser l’outil-couteau que lorsque le travailleur est maintenu par la longe de sauvetage et que
tout le mou a été éliminé de la longe. Éviter que l’outil-couteau entre contact avec l’équipement,
les vêtements et le corps du travailleur. Toujours couper la corde de retenue suffisamment
loin de la personne pour éviter tout contact.
6. Lorsque la corde de retenue est coupée et qu’elle n’entrave plus la manœuvre, le travailleur peut être ramené à un endroit
sécuritaire par la longe de sauvetage.
LORSQUE LE SAUVETAGE EST COMPLÉTÉ
●● Administrer immédiatement les soins médicaux d’urgence sous la supervision d’un professionnel de la santé.
●● Remettre en place la goupille de sécurité pour verrouiller le protège-lame à sa position fermée.
●● Enlever l’outil-couteau de la tige télescopique.
●● Nettoyer et inspecter soigneusement l’outil-couteau.
●● Ranger l’outil-couteau dans le sac fourre-tout fourni avec le système RCD.
Page 44
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
8.0 INSPECTION, MAINTENANCE & STORAGE
The components of each RCD System are inspected under controlled conditions at the factory before shipment. However, user inspection, maintenance and storage of the equipment takes on
added importance once the system is subjected to potentially severe environmental and workplace conditions.
Before and after each use, the user should inspect the equipment for excessive wear, damage, alteration or missing parts according to the instructions in this section and on the product labels.
8.1 RCD POLE
8.1.1 RCD POLE INSPECTION
INSPECT INNER AND OUTER POLE MEMBERS ALONG ITS ENTIRE LENGTH TO MAKE SURE THAT:
●● There are no cracks, breaks, crushed spots or bends.
●● The aluminum inner member extends and retracts back into the fiberglass outer member without binding or requiring excessive force.
●● The extension latch button on the pole operates properly and the inner member locks in position when the button is released.
●● The Pole handle is dry and free of dirt and debris.
●● Product labels are present and legible. Examples of the labels are furnished in section 9.0 of this manual.
!
CAUTION
The handle of the fiberglass pole can become slippery when wet. Keep the handle clean and dry.
8.0 INSPECCIÓN, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Los componentes de cada sistema RCD se inspeccionan bajo condiciones controladas en la fábrica antes de su envío. Sin embargo, la inspección, mantenimiento y almacenamiento del equipo
por parte del usuario es muy importante cuando el sistema ha sido sujeto a condiciones ambientales y de trabajo potencialmente severas.
Antes y después de cada uso, el usuario debe inspeccionar el equipo para ver si hay desgaste excesivo, daños, alteración o piezas faltantes, según las instrucciones en esta sección o en las
etiquetas del producto.
8.1 VARA DEL RCD
8.1.1 INSPECCIÓN DE LA VARA DEL RCD
INSPECCIONE LOS MIEMBROS INTERNOS Y EXTERNOS DE LA VARA, A LO LARGO DE TODA LA VARA PARA ASEGURARSE DE QUE:
●● No hayan fisuras, quiebres, puntos aplastados o doblados.
●● El miembro interno de aluminio se extienda y retrae nuevamente dentro del miembro exterior de fibra de vidrio sin atascarse ni requerir el uso de fuerza excesiva.
●● El botón del cerrojo de extensión en la vara funciona debidamente y el miembro interno se bloquea en posición cuando se libere el botón.
●● El mango de la vara está seco y libre de sucio y desperdicios.
●● Las etiquetas del producto están presentes y son legibles. En la sección 9.0 de este manual se proporcionan muestras de las etiquetas.
!! PRECAUCIÓN
El mango de la vara de fibra de vidrio puede ser resbaloso cuando está mojado. Mantenga el mango limpio y seco.
8.0 INSPECTION, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Les composants de chaque système RCD sont inspectés dans des conditions contrôlées à l’usine avant l’expédition. Cependant, l’inspection, l’entretien et l’entreposage de l’équipement par
l’utilisateur acquièrent une grande importance lorsque le système a été soumis à des conditions environnementales et de travail potentiellement sévères.
Avant et après chaque utilisation, l’utilisateur doit inspecter l’équipement pour détecter des signes d’usure excessive, de dommage, d’altération ou des pièces manquantes, en accord avec les
instructions et les étiquettes apposées sur le produit.
8.1 TIGE TÉLESCOPIQUE DU SYSTÈME RCD
8.1.1 INSPECTION DE LA TIGE TÉLESCOPIQUE DU SYSTÈME RCD
INSPECTER LE MONTANT INTERNE ET LE MONTANT EXTERNE SUR TOUTE LEUR LONGUEUR POUR S’ASSURER QUE :
●● Il n’y a pas de fente, de fissure, de partie écrasée ou de pliure.
●● Le montant interne en aluminium sort et entre dans le montant extérieur en fibre de verre sans plier ou exiger de force excessive.
●● Le bouton de verrouillage d’extension sur la tige télescopique fonctionne correctement et le montant interne se verrouille en position lorsque le bouton de verrouillage est relâché.
●● La poignée de la tige télescopique est sèche et ne comporte ni saleté ni débris.
●● Les étiquettes du produit sont présentes et lisibles. Des exemples des étiquettes sont fournis à la section 9.0 de ce manuel.
!
MISE EN GARDE
La poignée de la tige télescopique en fibre de verre peut devenir glissante lorsqu’elle est mouillée. Garder la poignée propre et sèche.
© 2012 MSA
Page 45
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
8.1.2 RCD POLE MAINTENANCE AND STORAGE
●● The Pole requires no lubrication.
●● Clean the Pole with a mild detergent and water. Rinse with water and dry with a clean, dry cloth.
●● Do not expose the Pole to solvents.
●● Store the Pole in a clean, dry place when not is use.
●● For repair or replacement of the Pole, contact MSA.
8.2 RCD TOOLS
8.2.1 RCD TOOL INSPECTION
INSPECT TOOLS TO MAKE SURE THAT:
●● There are no cracks, breaks, crushed or deformation of the aluminum castings.
●● There are no missing or altered parts.
●● Hinge points to ensure moving parts are functioning correctly.
●● Connections between tools and tool receptacle of the Pole are secure and free of movement.
●● Spring-loaded retainer pins on tool shanks are functional.
●● Product labels are present and legible. Examples of the labels are furnished in section 9.0 of this manual.
!
CAUTION
The handle of the fiberglass pole can become slippery when wet. Keep the handle clean and dry.
8.1.2 MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO DE LA VARA RCD
●● La vara no requiere ser lubricada.
●● Limpie la vara con un detergente suave y agua. Enjuague con agua y seque con un paño limpio y seco.
●● No exponga la vara a solventes.
●● Almacene la vara en un sitio limpio y seco cuando no esté en uso.
●● Si requiere reparar o reemplazar la vara, póngase en contacto con MSA.
8.2 HERRAMIENTAS DEL RCD
8.2.1 INSPECCIÓN DE LAS HERRAMIENTAS DEL RCD
INSPECCIONES LAS HERRAMIENTAS PARA ASEGURARSE DE QUE:
●● No hay fisuras, quiebres, puntos aplastados o deformación del aluminio colado.
●● No hay piezas faltantes o alteradas.
●● Los puntos de bisagra se mueven y funcionan correctamente.
●● Las conexiones entre las herramientas y el receptáculo de la herramienta en la vara estén seguras y libres de movimiento.
●● Las clavijas de retención accionadas por resorte en las espigas de la herramienta funcionan.
●● Las etiquetas del producto están presentes y son legibles. En la sección 9.0 de este manual se proporcionan muestras de las etiquetas.
!
PRECAUCIÓN
El mango de la vara de fibra de vidrio puede ser resbaloso cuando está mojado. Mantenga el mango limpio y seco.
8.1.2 ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE DE LA TIGE TÉLESCOPIQUE DU SYSTÈME RCD
●● La tige télescopique n’exige aucune lubrification.
●● Nettoyer la tige télescopique avec un détergent doux et de l’eau, puis la rincer avec de l’eau et la sécher avec un chiffon propre et sec.
●● Ne pas exposer la tige télescopique à des solvants.
●● Entreposer la tige télescopique dans un endroit propre et sec lorsqu’elle n’est pas utilisée.
●● Pour faire réparer ou pour remplacer la tige télescopique, communiquer avec MSA.
8.2 OUTILS DU SYSTÈME RCD
8.2.1 INSPECTION DES OUTILS DU SYSTÈME RCD
INSPECTER LES OUTILS POUR S’ASSURER QUE :
●● Les pièces moulées en aluminium ne comportent pas de fente, de fissure, de partie écrasée ou de déformation.
●● Aucune pièce n’est manquante ou brisée.
●● Les points charnières qui assurent l’articulation des pièces fonctionnent correctement.
●● Les raccords entre les outils et le réceptacle de la tige télescopique sont solides et ne bougent pas.
●● Les goupilles de retenue à ressort de la tige des outils sont fonctionnelles.
●● Les étiquettes du produit sont présentes et lisibles. Des exemples des étiquettes sont fournis à la section 9.0 de ce manuel.
!
MISE EN GARDE
La poignée de la tige télescopique en fibre de verre peut devenir glissante lorsqu’elle est mouillée. Garder la poignée propre et sèche.
Page 46
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
8.2.2 P/N R622333
TOOL MAINTENANCE AND STORAGE
●● The Pole requires no lubrication.
8.3 RCD KNIFE TOOL
8.3.1 RCD KNIFE TOOL INSPECTION
INSPECT KNIFE TOOLS TO MAKE SURE THAT:
●● Safety pin is in place.
●● Excessive wear or damage.
●● Product labels are present and legible. Examples of the labels are furnished in section 9.0 of this manual.
!
CAUTION
Handle the Knife Tool with extreme care when inspecting the blade.
8.3.2 RCD KNIFE TOOL MAINTENANCE AND STORAGE
●● If necessary, lubricate tool hinge points with a lightweight penetrating lubricant.
●● Clean with a mild detergent and water. Dry thoroughly.
●● Keep all tools clean, dry and free of dirt and debris which could impair function.
●● Store tools in the Tote Bag provided in a cool, dry place when not is use.
8.2.2 MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
●● La vara no requiere ser lubricada.
8.3 HERRAMIENTA DE CUCHILLA DEL RCD
8.3.1 INSPECCIÓN DE LA HERRAMIENTA DE CUCHILLA DEL RCD
INSPECCIONE LAS HERRAMIENTAS DE CUCHILLA PARA ASEGURARSE DE QUE:
●● La clavija de seguridad esté en su sitio.
●● No hay desgaste o daños excesivos.
●● Las etiquetas del producto están presentes y son legibles. En la sección 9 de este manual se proporcionan muestras de las etiquetas.
!!
PRECAUCIÓN
Maneje la herramienta de cuchilla con cuidado extremo al inspeccionar la cuchilla.
8.3.2 MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO DE LA HERRAMIENTA DE CUCHILLA DEL RCD
●● Si es necesario, lubrique los puntos de la bisagra de la herramienta con un lubricante penetrante liviano.
●● Limpie con un detergente suave y agua. Seque por completo.
●● Mantenga todas las herramientas limpias, secas y libres de sucio y desperdicios que pueden impedir el funcionamiento.
●● Almacene las herramientas en la bolsa para transporte proporcionada, en un sitio fresco y seco cuando no esté en uso.
8.2.2 ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE DE L’OUTIL
●● La tige télescopique n’exige aucune lubrification.
8.3 OUTIL-COUTEAU DU SYSTÈME RCD
8.3.1 INSPECTION DE L’OUTIL-COUTEAU DU SYSTÈME RCD
INSPECTER L’OUTIL-COUTEAU POUR S’ASSURER QUE :
●● La goupille de sécurité est en place.
●● Il n’y a pas d’usure excessive ou de dommage.
●● Les étiquettes du produit sont présentes et lisibles. Des exemples des étiquettes sont fournis à la section 9.0 de ce manuel.
!
MISE EN GARDE
Manipuler l’outil-couteau avec beaucoup de prudence lors de l’inspection de la lame.
8.3.2 ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE DE L’OUTIL-COUTEAU DU SYSTÈME RCD
●● Si nécessaire, lubrifier les points charnières de l’outil avec un lubrifiant pénétrant léger.
●● Nettoyer l’outil avec un détergent doux et de l’eau et le sécher complètement.
●● Garder tous les outils propres, secs et sans saleté ou débris, car ces conditions pourraient nuire au bon fonctionnement des outils.
●● Ranger les outils dans le sac fourre-tout fourni et les entreposer dans un endroit propre et sec lorsqu’ils ne sont pas utilisés.
© 2012 MSA
Page 47
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
8.4 RCD STRAP
8.4.1 RCD STRAP INSPECTION
INSPECT THE STRAP WITH EACH ASCENT IF IT IS INSTALLED ON AN ANCHORAGE.
INSPECT THE STRAP PRIOR TO USE IF IT HAS BEEN IN STORAGE.
INSPECT THE STRAP TO MAKE SURE THAT:
●● There is no damaged stitching, worn threads, burns, cuts, abrasions or fraying of webbing fibers.
●● There are no signs of damage due to exposure to sunlight evidenced as faded color along with stiff and brittle qualities when webbing is folded.
●● There are no cracks, bends, nicks, deformations or corrosion.
●● Product labels are present and legible. Examples of the labels are furnished in section 9.0 of this manual.
!!
CAUTION
If any of the above conditions have been found, immediately remove the Strap from use and replace it with another that has passed
inspection.
8.4.2 STRAP MAINTENANCE AND STORAGE
●● Clean the Strap using warm water and a mild detergent suitable for clothing. Do not use harsh detergents that can damage the webbing and reduce the strength of the Strap.
●● Hang Strap out straight to air dry.
●● Store the Strap in RCD Tote Bag provided, in a cool, dry place away from exposure to direct sunlight. Keep the bag’s interior clean and dry.
●● Do not fold reinforced sections of the Strap. Doing so will cause the Strap to lose its shape.
8.4 CORREA DEL RCD
8.4.1 INSPECCIÓN DE LA CORREA DEL RCD
INSPECCIONE LA CORREA CADA VEZ QUE SE USE PARA SUBIR, SI SE INSTALA EN UN ANCLAJE.
INSPECCIONE LA CORREA ANTES DEL USO, SI HA ESTADO ALMACENADA.
INSPECCIONE LA CORREA PARA ASEGURARSE DE QUE:
●● No hay daños en la costura, hilos desgastados, quemaduras, cortes, abrasiones o deshilachado de las fibras de la cincha.
●● No hay señales de daño debido a la exposición a la luz del sol como lo son el color desteñido y la apariencia rígida y quebradiza de la cincha al doblarse.
●● No hay fisuras, quiebres, cortes, deformaciones o corrosión.
●● Las etiquetas del producto están presentes y son legibles. En la sección 9.0 de este manual se proporcionan muestras de las etiquetas.
!!
PRECAUCIÓN
Si existen alguna de las condiciones anteriores, retire de inmediato la correa del uso y reemplácela con otra que haya aprobado la
inspección.
8.4.2 MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO DE LA CORREA
●● Limpie la correa usando agua y un detergente suave para ropa. No use detergentes fuertes que pueden dañar la cincha y reducir la resistencia de la correa.
●● Cuelgue la correa para que se seque al aire.
●● Almacene la correa en la bolsa para transporte del RCD provista, en un sitio fresco, alejado de la exposición a la luz solar directa. Mantenga la parte interior de la bolsa limpia y seca.
●● No doble las secciones reforzadas de la correa. Esto hará que la correa pierda la forma.
8.4 COURROIE DU SYSTÈME RCD
8.4.1 INSPECTION DE LA COURROIE DU SYSTÈME RCD
INSPECTER LA COURROIE À CHAQUE MONTÉE SI ELLE EST FIXÉE À UN ANCRAGE.
INSPECTER LA COURROIE AVANT CHAQUE UTILISATION SI ELLE A ÉTÉ ENTREPOSÉE.
INSPECTER LA COURROIE POUR S’ASSURER DE CE QUI SUIT :
●● Il n’y a pas de coutures endommagées, de fil usé, de brûlure, de coupure, d’abrasion ou d’effilochure des fibres.
●● Il n’y a pas de signe de dommages causés par une exposition au soleil, comme des décolorations, des parties rigides ou friables, même lorsque la courroie est pliée.
●● Il n’y a pas de fente, de pliure, d’entaille, de déformation ou de corrosion.
●● Les étiquettes du produit sont présentes et lisibles. Des exemples des étiquettes sont fournis à la section 9.0 de ce manuel.
!!
MISE EN GARDE
Si n’importe laquelle des conditions indiquées ci-dessus est présente, retirer immédiatement la courroie du service et la remplacer par une autre
courroie qui a passé l’inspection avec succès.
8.4.2 ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE DE LA COURROIE
●● Nettoyer la courroie avec de l’eau et un détergent doux approprié pour les vêtements. Ne pas utiliser de détergents forts qui pourraient endommager le matériau de la courroie et réduire sa
résistance.
●● Suspendre la courroie bien droite, sans la plier et la laisser sécher à l’air.
●● Ranger la courroie dans le sac fourre-tout fourni avec le système RCD et l’entreposer dans un endroit frais et sec, à l’abri de la lumière directe du soleil. Garder l’intérieur du sac propre et
sec.
●● Ne pas plier les parties renforcées de la courroie, ce qui lui ferait perdre sa forme.
Page 48
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
9.0 PRODUCT LABELS/ETIQUETAS DEL PRODUCTO/ÉTIQUETTES DU PRODUIT
INSTRUCTIONS FOR USE
TO INSERT AND REMOVE TOOLS:
1. Refer to user Manual (P/N 622333) for proper use of tools.
2. Connect tool adapter (P/N 506640 to end of pole. Secure with thumb
screw provided with pole.
3. Insert appropriate tool by depressing spring-loaded retainer pins and
inserting tool shank into receptacle on pole. tip. Verity that both
retainer pins engage retainer pin holes.
4. Remove tool by depressing both retainer pins and sliding tool out of
pole receptacle.
TO EXTEND POLE:
1) Hold outer section and pull inner pole to desired length. Align etched
guide marks if present.
2) Black buttons lock pole sections in extended position. Verify that the
pole sections are engaged and locked in place.
TO RETRACT POLE:
1. Hold outer section, depress black button. Slowly slide inner section
into outer section. Twist to move latch button past hole.
2. Collapse pole to shortest length for shortage.
TO INSPECT, MAINTAIN, AND STORE:
1. Insepct before each use. Be sure extension member locks.
2. Clean according to User Manual.
3. Store pole retracted where it cannot fall, roll, be crushed, or bent.
© 2012 MSA
RCD®
TELESCOPING POLE
WARNING
P/N 506639 & 506642
Fiberglass handle and extension.
Maximum extendable length 12 ft. (3.8 m)
Weight 3.0 lbs. (1.4 kg).
WARNING
READ AND HEED ALL INSTRUCTIONS IN USER
MANUAL (P/N 622333) PROVIDED SEPARATELY WITH
THIS PRODUCT. FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN
SERIOUS INJURY OR DEATH. ALL USERS MUST
RECEIVE HANDS-ON TRAINING BY COMPETENT A
PERSON BEFORE USE. CONTROL POLE AT ALL
TIMES. POLE SLIPPERY WHEN WET. KEEP IT CLEAN
AND DRY. WEAR HARD HAT AND SAFETY GLASSES
WHEN USING THIS EQUIPMENT. USE ONLY WITH
THE FOLLOWING COMPONENTS OF THE MSA
REMOTE CONNECT/DISCONNECT SYSTEM:
Combination tool
Strap tool
-
10129597
506509
Knife tool
Remote anchorage
connector strap
-
506591
505314
AVOID POWER LINES!
MAINTAIN A MINIMUM
CLEARANCE DISTANCE OF 10
FEET (3 m) FROM ELECTRICAL
SOURCES.
MAKE SURE OF SECURE FOOTING!
USE ONLY IN AREAS FREE OF TRIP
HAZARDS AND OBSTACLES. KEEP
WORKING AREA CLEAR.
DONT BE A HAZARD TO OTHERS!
BE AWARE OF WORKERS IN AREA
OF MOVEMENT. CLEAR
PERSONNEL FROM BELOW IN CASE
OF ACCIDENTAL RELEASE.
NEVER LEAN OUT WITHOUT
PROTECTION!
ALWAYS USE PROPER FALL ARREST /
RESTRAINT SYSTEMS WHERE FALL
HAZARDS EXIST.
Page 49
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
P/N R622333
WARNING
Attention: Consultyoursafetydirector.
Atencion: Consultar su director de
seguridad.
Attention: Consultezvotredirecteurde
sécurité.
Achtung: Fragen Sie bitte Ihern
Sicherheitsdirektor.
Attenzione:Vuole rivolgersi al Suo
direttorediscicurezza.
BEFORE USE, READ & HEED ALL
SEPARATE INSTRUCTIONS PROVIDED
W ITH (AND M ARKINGS ON) THIS
PRODUCT. FAILURE TO DO SO M AY
RESULTIN SERIOUS INJURY OR DEATH.
COMBINATION TOOL
PN/ 10129597
219Rev.5
R622397
WARNING
ALW AYS use proper fall arrest /
restraint system where fall hazards
exist. Verifythattoolislockedonpole
(P/N 506507) and space below
anchorage is cleared. Use,inspect,
m aintain, and store according to
separate M SA User Instructions (P/N
622333).Keepoutofreachofchildren.
M ade ofalum inum and steel. Avoid
contact w ith electrical sources.
Com patible ony with com ponents of
M SA Rem ote Connect/Disconnect
System (P/N 501443). Use only with
M SA 36C-R CD or 36CS-R CD
snaphooks. Allanchoragesm usthave
5,000 lbf (22.2 kN) strength per
attachedperson,orbeengineeredbya
qualifiedperson.
INSTRUCTIONS FOR INSTALLING
LIFELINE
INSTRUCTIONS FOR CONNECTING
TOOL TO POLE
1) To connect tool to pole, follow
instructions on pole label.Verify that
the toolis locked in position on pole
beforeuse.
CAUTION
ANTICIPATE W EIGHT OFTOOL BEFORE
RAISING IT, PARTICULARLY W HEN
POLE IS EXTENDED, BE PREPARED
FOR ADDED W EIGHT OF SNAPHOOK,
AND IT’S ASSOCIATED ASSEM BLY
(E.G.) LIFELINE BEFORE RAISING OR
LOW ERING.
3) Slowlyraisepolewithbothhands.
4) EngagehookwithD-Ring.
5) Pullsharply down on pole.Toolwill
releasesnaphook.
6) Tug on lifeline and visually exam ine
connection to confirm snaphook is
engagedandlockedclosed.
Gate Held
Open By
Tool
1) Pull tool down along edges of
snaphook until gate opens. STOP!
Pulling tool beyond this point will
releasethesnaphook.
2) Disengagesnaphookfrom D-ring and
low er slow ly to w orking level.
BEW AREOFADDED W EIGHT.
Gate
Open By
Tool
(CONTINUED)
219Rev.3
R622398
INSTRUCTIONS FOR INSTALLING LIFELINE
CAUTION
DO NOT SPREAD TOOL ARM S BY HAND OR W EDGE
FINGERS BETW EEN SNAPHOOK AND TOOL.
1) Insertsnaphook into space between toolarm s.
Snaphook m ustalign with guides contained in
arm s.Snaphook gate m ustbe oriented toward
arm withlipprotrudingfrom top.
2) Grip toolwith one hand,insertone fingerinto
snaphook,and pulltoward open end oftool.Pull
untilsnaphookisheldingate-openposition.
219Rev.3
1) Raise tooland lower it onto top of
snaphook so toolarm guides capture
snaphook.Toolm ustbe oriented so
thatsnaphookgateisfacing arm with
lipprotrudingfrom top.
D-Ring
Lip*
R622431
INSTRUCTIONS FOR
REM OVING LIFELINE
For further instructions, consult
M SA RCD System UserInstructions,
M SA partnum berR622333.
Snaphook
Tool
Snaphook
Gate
219Rev.3
Page 50
INSTRUCTIONS FOR
REM OVING LIFELINE
R622399
© 2012 MSA
User Instructions  MSA Remote Connect/Disconnect System
© 2012 MSA
P/N R622333
Page 51
WARRANTY
Express Warranty – MSA warrants that the product furnished is free from mechanical defects or faulty workmanship for a period of one (1) year from first use or eighteen (18)
months from date of shipment, whichever occurs first, provided it is maintained and used in accordance with MSA’s instructions and/or recommendations. Replacement parts and
repairs are warranted for ninety (90) days from the date of repair of the product or sale of the replacement part, whichever occurs first. MSA shall be released from all obligations under
this warranty in the event repairs or modifications are made by persons other than its own authorized service personnel or if the warranty claim results from misuse of the product. No
agent, employee or representative of MSA may bind MSA to any affirmation, representation or modification of the warranty concerning the goods sold under this contract. MSA makes
no warranty concerning components or accessories not manufactured by MSA, but will pass on to the Purchaser all warranties of manufacturers of such components. THIS WARRANTY
IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, AND IS STRICTLY LIMITED TO THE TERMS HEREOF. MSA SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY
WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Exclusive Remedy - It is expressly agreed that the Purchaser’s sole and exclusive remedy for breach of the above warranty, for any tortious conduct of MSA, or for any other
cause of action, shall be the repair and/or replacement, at MSA’s option, of any equipment or parts thereof, that after examination by MSA are proven to be defective. Replacement
equipment and/or parts will be provided at no cost to the Purchaser, F.O.B. Purchaser’s named place of destination. Failure of MSA to successfully repair any nonconforming product
shall not cause the remedy established hereby to fail of its essential purpose.
Exclusion of Consequential Damages - Purchaser specifically understands and agrees that under no circumstances will MSA be liable to Purchaser for economic, special,
incidental, or consequential damages or losses of any kind whatsoever, including but not limited to, loss of anticipated profits and any other loss caused by reason of the non-operation
of the goods. This exclusion is applicable to claims for breach of warranty, tortious conduct or any other cause of action against MSA.
For additional information please contact the Customer Service Department at 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
GARANTÍA
Garantía expresa: MSA garantiza que el producto suministrado permanecerá libre de defectos mecánicos o mano de obra defectuosa durante un período de un (1) año a partir de
la fecha de su primera utilización o bien, dieciocho (18) meses a partir de la fecha de envío, lo que ocurra primero, siempre y cuando se le dé mantenimiento y se use de conformidad
con las instrucciones y/o recomendaciones de MSA. Las piezas de reposición y las reparaciones se garantizan por un período de noventa (90) días a partir de la fecha de reparación
del producto o de la venta de la pieza de reposición, lo que ocurra primero. Si se efectuaran reparaciones o modificaciones al producto por terceros que no pertenezcan al personal
de servicio autorizado de MSA, o si el reclamo contra la garantía fuera consecuencia del uso indebido del producto, se eximirá a MSA de todas las obligaciones resultantes de la
presente garantía. Ningún agente, empleado o representante de MSA puede obligar a MSA a realizar afirmación, representación o modificación alguna a la presente garantía con
relación a los productos vendidos bajo este contrato. MSA no otorga ninguna garantía concerniente a los componentes o accesorios no fabricados por MSA, aunque transferirá al
comprador todas las garantías emitidas por los fabricantes de dichos componentes. LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA
SEA EXPRESA, IMPLÍCITA O ESTABLECIDA POR LA LEY Y ESTÁ ESTRICTAMENTE LIMITADA A LOS TÉRMINOS CONTENIDOS EN ELLA. MSA RECHAZA ESPECÍFICAMENTE
TODAS LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA CUALQUIER PROPÓSITO PARTICULAR.
Recurso exclusivo: Queda expresamente acordado que el único y exclusivo recurso del comprador por el incumplimiento de la anterior garantía, por cualquier conducta ilícita
por parte de MSA o por cualquier otro hecho que justifique una derecho de acción, será la reparación y/o la reposición, a opción de MSA, de cualquier equipo o partes de éste, que
demuestren ser deficientes tras haber sido examinados por MSA. El equipo y/o las piezas de reposición se proporcionarán sin costo alguno para el comprador, libre a bordo, en el
lugar de destino designado por el comprador. El hecho de que MSA no repare con éxito cualquier producto no conforme, no ocasionará que el recurso establecido por este medio
incumpla su propósito esencial.
Exclusión de daños emergentes: El comprador entiende y acuerda específicamente que bajo ninguna circunstancia, MSA será responsable ante el comprador por daños o
pérdidas económicas, especiales, incidentales o emergentes de cualquier tipo, incluidas entre otras la pérdida de ganancias anticipadas y cualquier otra pérdida causada por el mal
funcionamiento de los productos. Esta exclusión se aplica a las reclamaciones por incumplimiento de la garantía, conducta ilícita o cualquier otro hecho que justifique un derecho
de acción contra MSA.
Para obtener información adicional, comuníquese con el Departamento de servicio al cliente llamando al 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
garantie
Garantie formelle – MSA garantit que le produit fourni est exempt de défauts mécaniques ou de fabrication pour une durée de un (1) an à partir de la première utilisation ou de
dix‑huit (18) mois à partir de la date d’expédition, la première des deux prévalant, pourvu que le produit soit entretenu et utilisé conformément aux instructions et/ou aux recommandations
de MSA. Les pièces de rechange et les réparations sont garanties pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date de la réparation du produit ou de celle de la vente de la pièce de
rechange, la première des deux prévalant. Si des réparations ou des modifications sont effectuées par des personnes autres que le personnel autorisé de MSA ou si la réclamation est
liée à un mauvais usage du produit, cette garantie n’impose aucune obligation à MSA. Aucun agent, employé ou représentant de MSA ne peut lier MSA à une affirmation, représentation
ou modification de la garantie concernant les marchandises vendues pour ce contrat. MSA n’offre aucune garantie sur les composants ou sur les accessoires qui ne sont pas fabriqués
par MSA. Cependant, toutes les garanties des fabricants de ces composants seront transférées à l’Acheteur. CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES,
EXPRESSES, IMPLICITES OU STATUTAIRES, ET EST STRICTEMENT LIMITÉE AUX TERMES MENTIONNÉS DANS LA PRÉSENTE. MSA DÉCLINE SPÉCIFIQUEMENT TOUTE
AUTRE GARANTIE QUANT À LA QUALITÉ MARCHANDE OU À L’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER.
Recours exclusif – Il est expressément entendu que le recours unique et exclusif de l’Acheteur lors d’une rupture de la garantie sus-mentionnée, pour toute conduite délictueuse
de la part de MSA, ou pour tout autre motif de conduite, doit être la réparation et/ou le remplacement, à la discrétion de MSA, de tout équipement ou pièce qui, après avoir été
examiné par MSA, a été évalué comme étant défectueux. Le remplacement de l’équipement et/ou des pièces s’effectuera sans frais pour l’Acheteur, par un envoi franco à bord à
un emplacement désigné par l’Acheteur. Toute impossibilité de la part de MSA de réparer un quelconque produit non conforme, ne peut être considérée comme un manquement à
l’objectif essentiel du recours établi par les présentes.
Exclusion des dommages consécutifs – L’Acheteur comprend expressément et accepte que, en aucune circonstance, MSA ne peut être tenue responsable envers l’Acheteur
pour des dommages économiques, spéciaux, accessoires ou consécutifs, ou pour des pertes, quelle que soit leur nature, incluant, mais sans s’y limiter, les pertes de profits anticipés
et toute autre forme de pertes résultant du non-fonctionnement du ou des produits. Cette exclusion s’applique aux réclamations portant sur une rupture de garantie, une conduite
délictueuse ou sur tout autre motif de poursuite contre MSA.
Pour obtenir plus d’informations, veuillez contacter le département du service à la clientèle au 1 800 MSA-2222 (1 800 672-2222).
Descargar