LA BÍBLIA EN SEGONA Una primícia del 40è Aniversari de la IBEC. La primera fou difosa per tot el país i a fora, i inclosa en l’estudi de llenguatge de Microsoft Corporation L a IBEC presenta la segona edició de la Bíblia catalana (La Bíblia del 2000). D’ençà de la primera edició han passat poc més de 5 anys, al llarg dels quals el poble evangèlic de parla catalana -avesat ja als textos editats en separata- l’ha anat fent seva, de manera que s’ha difós per tot el territori català i, fins i tot, a l’estranger. Microsoft Corporation l’ha inclòs en el seu estudi de llenguatge. Però en aquest temps no només s’ha exhaurit la primera edició, sinó que hi ha hagut altres esdeveniments. En primer lloc, hom s’haurà adonat que el nom ha canviat. Ens calia un nom oficial que permetés citar-la amb una sigla clara. D’aquesta manera s’ha optat pel títol de BÍBLIA EVANGÈLICA CATALANA, amb l’abreviació de BEC. També ha estat la primera en català que s’ha publicat a Internet, l’any 2004 (http://www.ibecat.org/biblia). Per altra banda, els traductors han dut a terme una revisió del text per tal de mantenir-lo actualitzat -hem de recordar que la traducció del NT data del 1988 i la de l'AT del 1994- i seguir oferint el «text fluid i comprensible a primer cop d’ull» per als nous lectors i que alhora continuï sent familiar per als qui ja estan acostumats al text de la BEC. També s’hi ha corregit alguns errors tipogràfics. Amb aquest text la IBEC desitja servir el poble català perquè el Senyor ens guiï, ens beneeixi i ens doni creixement espiritual. I que la Paraula de Déu s’escampi i ens il·lumini tothora. EDICIÓ té un nou nom i abreviació LA SEGUNDA EDICIÓN DE LA BIBLIA Tiene un nuevo nombre i abreviación Una primicia del 40º Aniversario de la IBEC. La primera fue difundida por todo el país i más allá, e incluida en el estudio de lenguaje de Microsoft Corporation La IBEC presenta la segunda edición de la Biblia catalana (La Biblia del 2000). Desde la primera edición han pasado poco más de cinco años, a lo largo de los cuales el pueblo evangélico de habla catalana –ya acostumbrados a los textos editados en separata- la han hecho suya, de manera que se ha difundido por todo el territorio catalán e incluso en el extranjero. Microsoft Corporation la ha incluido en su estudio de lenguaje. Pero en este tiempo no solo se ha agotado la primera edición, sino que ha habido otros acontecimientos. En primer lugar, los lectores se habrán dado cuenta que el nombre ha cambiado. Nos era necesario un nombre oficial que permitiera citarla con una sigla clara. De aquí que se optado por el título de BÍBLIA EVANGÈLICA CATALANA, con la abreviación de BEC. También ha sido la primera Biblia en catalán que se ha publicado en Internet, el año 2004. Por otro lado, los traductores han llevado a cabo una revisión del texto a fin de mantenerlo actualizado –debemos recordar que la traducción del NT es del 1988 y la del AT del 1994- y seguir ofreciendo el «texto fluido y comprensible a primera vista» para los nuevos lectores y que al mismo tiempo siga siendo familiar para los que ya están acostumbrados al texto de la BEC. También se han corregido algunos errores tipográficos. Con este texto la IBEC desea servir al pueblo catalán a fin que el Señor nos dirija, nos bendiga y nos dé crecimiento espiritual. Y que la Palabra de Dios se divulgue y nos ilumine en todo momento.