O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia THE RANSOM OF RED CHIEF EL RESCATE DE JEFE ROJO La Rançon de Chef Roux by de par O’Henry 0. Henry O. Henry 5 [traductor desconocido] 10 15 Antología de las mejores novelas policíacas Ed. Acervo, Barcelona, [1964], 1980 trad. par Michèle Valencia Bernard Pascuito Éditeur Paris, 2009 [7] It look ed like a g ood thing: Pa re c í a u n b u e n a s u n t o : but wait till I tell you. We were p e r o, e s p e r e n a q u e s e l o down South, in Alabama—Bill cuente. Estábamos en el Sur, D r i s c o l l a n d m y s e l f — w h e n 20 en Alabama —Bill Driscoll y this kidna pping idea str uck us. yo—, cuando se nos ocur rió I t w a s , a s B i l l a f t e r w a r d la idea del rapto. Fue, como e x p r e s s e d i t , “ d u r i n g a dijo Bill más tarde, «durante moment of temporar y mental u n m o m e n t o d e d e s va r í o a pparition”; b ut we didn’t find 25 mental»; pero no lo descubrit h a t o u t t i l l l at e r. mos hasta más tarde. De prime abord, ça semblait intéressant, mais attendez que je vous raconte. On était dans le Sud, dans l’Alabama, Bill Driscoll et moi, quand cette idée de kidnapping nous a traversé l’esprit. Ça nous est venu, comme Bill l’a formulé plus tard, « dans un moment d’apparition mentale temporaire ». Mais c’est seulement après qu’on s’en est rendu compte. T here was a town down Había allí un pueb lo, tan ther e, as f lat as a f lannel-cake, llano como una fr uta de sara n d c a l l e d S u m m i t , o f c o u rs e. 30 tén, y llamado Summit, desde It contained inhabi tants of as l u e g o. S u s h a b i t a n t e s undeleterious and self- eran campesinos en su sa t i s f i e d a cl a s s o f p e a s a n t r y i n m e n s a m a y o r í a , i n as ever clustered around a o f e n s i v o s y s a t i s f e c h o s 35 d e s í m i s m o s . Ma y p o l e. Il y avait là-bas une ville aussi plate qu’une crêpe de f lanelle, qui s’appelait Summit, comme de bien entendu. Elle contenait des habitants appartenant à une classe de paysans de la sorte la moins nuisible et la plus contente d’elle qui ait jamais planté un mai. Bill y yo habíamos reuniBill and me had a joint c a p i t a l o f a b o u t s i x h u n d r e d do un capital de seiscientos dollars, and we needed just two dólares, aproximadamente, y thousand dollars more to pull 40 necesitábamos dos mil dólao f f a f r a u d u l e n t t o w n - l o t res más para montar un g ascheme in Wester n Illinois with. r i t o e n I l l i n o i s. H a b l a m o s We talked it over on the front del asunto en la escalera que steps of the h o t e l . daba acceso al hotel. El amor Philoprog enitiveness, says we, 45 p a t e r n a l , d i j i m o s , e s m u y i s s t r o n g i n s e m i - r u r a l f u e r t e e n l a s c o mu n i d a d e s communities; therefore and for semir r urales; en consecueno t h e r r e a s o n s , a k i d n a p p i n g cia, y por otros motivos, un project ought to do better there rapto tenía más posibilidades t h a n i n t h e r a d i u s o f 50 de salir bien allí que en otro newspapers that send reporters lug ar al alcance de periodisout in plain clothes to stir up t a s y d e t e c t i v e s. S a b í a m o s talk about such things. We knew que Summit no podía manthat Summit couldn’t get after dar detrás nuestro más que us with anything strong er than 55 un par de alguaciles y que la c o n s t a b l e s a n d m ay b e s o m e p u b l i c i d a d q u e s e d a r í a a l Bill et moi, on possédait à nous deux un capital de six cents dollars, et il nous manquait à [7] peine deux mille dollars pour monter une petite affaire consistant à vendre des terrains imaginaires à des péquenots de l’ouest de l’Illinois. On en parlait sur les marches de l’hôtel. La « philenfanterie », qu’on disait, est très enracinée dans les communautés semi-rurales ; pour cette raison, entre autres, un projet de kidnapping devait pouvoir se réaliser plus facilement que dans un coin où les journaux envoient des reporters en civil pour susciter des bavardages. On savait que Summit ne pourrait rien lancer à nos trousses de plus redoutable que quelques g ardes municipaux, peut-être 1 O. Henry’s ransom tr, sin acreditar lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Fa r m e r s ’ B u d g e t. So, it looke d g ood. tr. par Michèle Valencia caso quedaría reducida a las p á g i n a s W e e k l y Fa r m e r s Budget. De modo que parecía un buen asunto. quelques chiens apathiques, et une ou deux diatribes dans La Semaine du Fermier. Donc, ça se présentait bien. Escogimos como víctima al hijo único de un distinguido ciudadano llamado Ebenezer Dorset. El padre era un respetable hombre de negocios, los cuales consistían principalmente en plantear —y ganar— juicios hipotecarios. El hijo era un chiquillo de diez años, con el rostro pecoso y el pelo del color de las cubiertas de las revistas que uno compra en el quiosco de la estación cuando va a tornar el tren. Bill y yo nos imaginamos que el padre no vacilaría en pagar un rescate [8] de dos mil dólares por su hijo. Pero, esperen a que se cuente. Comme victime, on a choisi l’enfant unique d’un citoyen important, Ebenezer Dorset. Le père était un homme respectable, un grippe-sou amateur d’hypothéqués, un sévère et honnête fidèle qui faisait la quête à l’église et s’appropriait les maisons impayées. Le gamin avait dix ans, des taches de rousseur en bas-relief et des cheveux dont la couleur flamboyante rappelait la couverture du magazine que vous achetez au kiosque avant de sauter dans votre train. Bill et moi, on se disait qu’Ebenezer se laisserait attendrir si on lui demandait une rançon de deux mille dollars. Mais attendez que je vous raconte. A unas dos millas de Summit había una pequeña montaña, cubierta por un espeso bosque de cedros. En la parte trasera de aquella montaña había una cueva. Allí almacenamos provisiones. Una tarde, después de la puesta del sol, pasamos por delante de la casa del viejo Dorset montados en una calesa. El chiquillo estaba en la calle, tirándole piedras a una gata por encima de la verja de la casa de enfrente. À environ cinq kilomètres de S u m m i t , i l y ava i t u n e p e t i t e montagne couverte d’épais fourrés de cèdres. Sur la pente a r r i è re d e c e t t e m o n t a g n e s e t ro u va i t u n e g ro t t e. C ’ e s t l ’ a qu’on a entassé des provisions. Un soir, après le coucher du soleil, on est passés en boghei devant la maison du père Dorset. Le gosse était dans la rue, en train de bombarder de cailloux un chaton juché sur la clôture d’en face. “ H ey, l i t t l e b oy ! ” s ay s B i l l , 40 —¡Eh, muchacho! —dijo Bill—. “ would you like to have a ba g ¿Te gustaría dar un buen paseo y comerte una bolsa de caramelos? of candy and a nice ride?” « Hou ! hou ! petit ! a fait Bill. Qu’est-ce que tu dirais d’un paquet de bonbons et d’une belle balade ? » El chiquillo le dio a Bill en el cenThe boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick. 45 tro del ojo con un trozo de ladrillo. Le gamin a atteint gentiment Bill à l’oeil avec un morceau de brique. —Esto le costará a tu padre un suplemento de quinientos dólares —dijo Bill, saltando por encima de la rueda. « Ça coûtera cinq cents dollars de plus au vieux », a décidé Bill en descendant de voiture. El chiquillo luchó como un oso del peso welter; pero, finalmente, conseguimos introducirle en la calesa. Emprendimos rápidamente la marcha. Le llevamos a la cueva, y yo fui a atar el caballo a un Ce gosse s’est débattu comme un ours mordoré p o i d s m i - m oy e n , m a i s, e n f i n de compte, on l’a casé au fond du véhicule et on est par tis. On l’a emmené a la 5 We s e l e c t e d f o r o u r v i c t i m the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset. The father w a s r e s p e c t a b l e a n d t i g h t , a 10 mortgage fancier and a stern, upright collectionplate passer and forecloser. The kid was a boy of ten, w i t h b a s - r e l i e f f r e c k l e s , a n d 15 hair the colour of the cover of the mag azine you buy at the news-stand when you want to catch a train. Bill and me figured t h a t 20 Ebenez er would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent. But wait till I tell you. 25 About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake. On the r e a r e l e v a t i o n o f t h i s 30 mountain was a cave. Ther e we s t o r e d p r o v i s i o n s. O n e evening after sundown, we d rove i n a b ug gy past o l d D o r s e t ’s h o u s e . T h e k i d 35 was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence. “That will cost the old man an extra five hundred dollars,” says Bill, climbing over the wheel. 50 That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the bug g y and drove away. We took him up to 55 the cave and I hitched the horse 2 O. Henry’s ransom in the cedar brake. After dark I dr ove the b u g g y to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain. tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia cedro. Cuando se hizo de noche, llevé la calesa al pueblo donde la habíamos alquilado, situado a unas tres millas de distancia, y regresé a pie a la montaña. grotte, et j’ai attaché le cheval dans le fourré de c è d r e s. À l a n u i t t o m b é e , j ’ a i r a m e n é l e b o g h e i a u v i l l ag e e t j e s u i s r e ve nu à p i e d . Bill was pasting courtBill se estaba cubriendo p l a s t e r o v e r t h e s c r a t ch e s con esparadrapo los arañazos a n d b r u i s e s o n h i s f e a t u r e s. que tenía en la cara. Detrás de T h e r e w a s a f i r e b u r n i n g 10 l a a l t a r o c a s i t u a d a a l a e n t r a b e h i n d t h e b i g r o c k a t t h e d a d e l a c u e va a r d í a u n a f o e n t r a n c e o f t h e c a v e , a n d g ata, y el chiquillo esta ba acut h e b o y w a s w a t c h i n g a p o t r r ucado delante de un pote de o f b o i l i n g c o f f e e , w i t h t w o c a f é h i r v i e n t e, c o n d o s p l u b u z z a r d t a i l - f e a t h e r s s t u c k 15 m a s d e c o l a d e z o p i l o t e e n s u i n h i s r e d h a i r . H e p o i n t s a r o j o p e l o. C u a n d o m e a c e r c a s t i c k a t m e w h e n I c o m e u p, b a a é l , m e a p u n t ó c o n u n and says: palo y dijo: Bill était en train de se coller du sparadrap sur les ég ratignures et les bleus qui lui couvraient la [9] figure. Il y avait un feu derrière le gros rocher, à l’entrée de la grotte, et le gamin, deux plumes de buse plantées dans ses cheveux roux, regardait un pot de café qui bouillait. J’étais pas plus tôt ar rivé qu’il pointe un bâton sur moi et me lance: “ H a ! c u r s e d p a l e f a c e , d o 20 —¡Ah! ¡Maldito rostro pálido! yo u d a re t o e n t e r t h e c a m p o f ¿Cómo te atreves a pisar el camRe d C h i e f, t h e t e r r o r o f t h e pamento de Jefe Rojo, el terror plains? de las llanuras? « Ha ! ha ! Maudit visage pâle, ose un peu entrer dans le camp de Chef Roux, la ter reur des plaines ! “ H e ’s a l l r i g h t n o w,” s a y s 25 — A h o r a e s t á t r a n q u i l o Bill, rolling up his trousers — d i j o B i l l , r e m a n g á n d o s e and examining some br uises l o s p a n t a l o n e s y e x a m i o n h i s s h i n s. “ We ’r e p l a y i n g n a n d o l a s m a g u l l a d u r a s I n d i a n . We ’re m a k i n g B u f f a l o q u e tenia en las B i l l ’s s h ow l o o k l i k e m a g i c - 30 e s p i n i l l a s — . E s t á b a m o s l a n t e r n v i e w s o f Pa l e s t i n e i n j u g a n d o a i n d i o s . Y o s o y the town hall. I’m Old Hank, e l V i e j o H a n k , e l t r a m p e t h e Tr a p p e r , R e d C h i e f ’s r o, ‘ c a u t i v o d e J e f e R o j o, captive, and I’m to be y voy a ser e s c a l p e l a d o s c a l p e d a t d a y b r e a k . B y 35 e n c u a n t o a m a n e z c a . ¡ P o r Geronimo! that kid can kick G e r ó n i m o ! E s t e n i ñ o p e g a h a r d .” fuerte. — Ça va mieux, maintenant, me dit Bill en retroussant les jambes de son pantalon et en examinant des bleus sur ses tibias. On a joué aux cow-boys et aux Indiens. Dorénavant, les spectacles de Buffalo Bill me paraîtront aussi paisibles que les images de Terre sainte qu’on voit à la lanterne magique dans la salle des fêtes de la mairie. je suis le vieux Hank-le-Trappeur, prisonnier de Chef Roux, et je do être scalpé à l’aube. Par Geronimo ! Ce que ce gosse peut taper fort! » Yes, sir, that boy seemed to Sí, señor, aquel chiquillo la be having the time of his life. 40 estaba g ozando en g rande. La T he fun of camping out in a situación parecía divertirle mucave had made him forget that cho, haciéndole olvidar que era he was a captive himself. He un cautivo. Inmediatamente me i m m e d i a t e l y c h r i s t e n e d m e bautizó con el nombre de Ojo S n a k e - e y e , t h e S p y, a n d 45 de Serpiente, el Espía, y anunannounced that, when his braves ció que cuando sus guer reros [9] retur ned fr om the wa rpa th, I regresaran del sendero de la guewas to be broiled at the stake at r ra me tostarían atado a una esthe rising of the sun. taca a la salida del sol. Ça, le mouflet semblait s ’ a m u s e r c o m m e u n fo u . To u t ‘a la joie de camper dans une g rotte, il en o u bl i a i t q u ’ i l é t a i t l u i - m ê m e p r i s o n n i e r. I l m’a i l l i co baptisé Oeil-de-Serpent l’Espion, et m’a annonce que, aussitôt ses braves guer riers revenus du sentier de la guerre, au lever du soleil, je serais grillé sur le bûcher. 5 50 Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk. He made a during-dinner speech something like this: Luego cenamos; y el chiquillo se atiborró de jamón y d e p a n y e m p e z ó a h abl a r. Y no paró de hablar duran55 t e t o d a l a c e n a . 3 Ensuite, on s’est mis à manger. Il s’est goinfré de lard, de pain et de sauce et a commencé à jacter. [10] Pendant tout le repas, il a fait un discours qui donnait à peu près ça: O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia “I like this fine. I never camped out before; but I had a pet ‘possum once, and I was nine last bir thday. I hate to g o to school. Rats ate up sixteen 5 o f J i m m y Ta l b o t ’s a u n t ’s speckled hen’s eg gs. Are there any real Indians in these woods? I want some more g ravy. Does the trees moving 10 make the wind blow? We had five puppies. What makes your nose so red, Hank? My father has lots of money. Are the stars h o t ? I w h i p p e d E d Wa l k e r 15 t w i c e , S a t u r d a y. I d o n’t l i k e girls. You dassent catch toads unless with a string. Do oxen make any noise? Why are or ang es r ound? Have you g o t 20 b e d s t o s l e ep o n i n t h i s c ave ? Amos Mur ray has g ot six toes. A parrot can talk, but a monkey or a fish can’t. How many 25 does it take to make twelve?” —Esto me gusta mucho. Nunca había acampado al aire libre; pero una vez domestiqué una zaragüeya, y el año pasado cumplí nueve años. No me gusta ir a la escuela. Las ratas se comieron dieciséis huevos que habían puesto las gallinas de la tía de Jimmy Talbot. ¿Hay indios de verdad en este bosque? Quiero más jamón. ¿Hace mover el viento a los árboles? En c a s a t e n e m o s c i n c o p e r r i t o s. ¿Cómo es que tienes la nariz tan colorada, Hank? Mi padre tiene mucho dinero. ¿Están calientes las estrellas? El sábado zur ré a Ed Walker, dos veces. Las muchachas no me gustan. Si no es con .una cuerda no puede cogerse un sapo. ¿Por qué son redondas las naranjas? ¿Hay camas para dormir en esa cueva? Amos Murray tiene seis dedos en cada pie. Un loro puede hablar, pero un mono no habla, ni tampoco un pez. « J’aime bien être ici. J’avais encore jamais campé. Mais une fois, j’ai eu un opossum apprivoisé, et j’ai eu neuf ans l’année dernière. Je déteste aller à l’école. Les rats ont mangé seize oeufs aux poules tachetées de la tante de Jimmy Talbot. Est-ce qu’il y a des vrais Indiens dans ces bois ? je veux encore de la sauce. Est-ce que les arbres qui bougent font du vent ? On avait cinq chiots. Pourquoi t’as le nez rouge, Hank ? Mon père a beaucoup d’argent. Est-ce que les étoiles sont brûlantes ? J’ai fouetté deux fois Ed Walker, samedi. J’aime pas les filles. On devrait pas attraper des crapauds à moins d’avoir une ficelle. Est-ce que les boeufs font du bruit ? Pourquoi est-ce que les oranges sont rondes ? Vous avez des lits pour dormir dans cette grotte ? Amos Murray a six doigts de pied. Un perroquet, ça parle, mais un singe ou un poisson, ça peut pas parler. Combien ça fait, douze ? » Ever y few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rif le and tiptoe to the mouth 30 of the cave to r ubber for the scouts of the ha ted paleface. Now and then he would let out a wa r- w h o o p t h a t m a d e O l d Hank the Tr apper shiver. Tha t 35 boy h a d B i l l t e r r o r i z e d f r om the star t. Cada cinco minutos recordaba que era un piel roja, cogía su rifle de palo y se acercaba ala boca de la cueva para liquidar a los espías del odiado rostro pálido. De cuando en cuando lanzaba un grito de guerra que provocaba un estremecimiento en el Viejo Hank, el trampero. El chiquillo tenia. aterrorizado a Bill desde el primer momento. Toutes les deux minutes, il rappelait qu’il était un méchant Peau-Rouge, ramassait son bâtonfusil, et s’avançait sur la pointe des pieds à l’entrée de la grotte pour guetter les éclaireurs des visages pâles honnis. De temps en temps, il lâchait un cri de guerre qui faisait trembler le [11] vieux Hank-le-Trappeur. Ce gamin avait terrorisé Bill depuis le début. “ Re d C h i e f,” s ay s I t o t h e — Jefe Rojo —le dije al k i d , “ w o u l d y o u l i k e t o g o 40 ch i q u i l l o — , ¿ t e g u s t a r í a i r a home?” casa? « Chef Roux, je demande au gosse, tu n’aimerais pas retourner à la maison ? “Aw, what for?” says he. “I don’t have any fun at home. I hate to g o to school. I like to 45 camp out. You won’t take me b a ck h o m e a g a i n , S n a ke - e y e, will you?” —¡Bah! ¿Para qué? —dijo—. En casa no me divierto. Y no me gusta ir a la escuela. Me gusta acampar al aire libre. No me llevarás a casa otra vez, ¿verdad, Ojo de Serpiente? — Peuh, pour quoi fa i re ? J’m’amuse pas à la maison. je déteste aller à l’école. J’aime bien camper dehors. Tu vas pas me ramener à la maison, hein, Oeil-de-Serpent ? “ N o t r i g h t aw a y,” s a y s I . 50 —De momento, no —contes“We’ll stay here in the cave a té—. Nos quedaremos en la cueva una temporada. while.” — Pas tout de suite._____ _ _ O n va r e s t e r u n m o m e n t dans la g rotte. —¡Estupendo! —exclamó—. Será “A l l r i g h t ! ” s a y s h e . “ T h a t ’l l b e f i n e. I n e ve r h a d 55 muy divertido. Nunca lo había pasado tan bien como lo estoy pasando. s u c h f u n i n a l l my l i f e.” — C h i c a l o r s ! ____ J ’ m e suis encore jamais autant amuse. » 4 O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia We w e n t t o b e d a b o u t Nos fuimos a la cama alredee l e v e n o ’ c l o c k . We s p r e a d dor de las once. Lo de la cama d ow n s o m e w i d e bl a n k e t s a n d es un decir. Extendimos unas q u i l t s a n d p u t R e d C h i e f 5 mantas en el suelo y colocamos betw een us. We wer en’t afr aid a Jefe Rojo entre Bill y yo. No h e ’ d r u n a w a y. H e k e p t u s temíamos que se escapara. Nos a w a k e f o r t h r e e h o u r s , tuvo despier tos tres horas, danj u m p i n g u p a n d r e a ch i n g fo r do saltos, cogiendo su rif le y h i s r i f l e a n d s c r e e c h i n g : 10 aullando como un condenado “ H i s t ! p a r d ,” i n m i n e a n d cada vez que el cr ujido de un B i l l ’s e a r s , a s t h e f a n c i e d leño de la fogata. o el roce de cr a ck l e o f a t w i g o r t h e r u s t l e una hoja arrastrada [10] por el of a leaf revealed to his young viento le sugerían a su infantil i m a g i n a t i o n t h e s t e a l t h y 15 imaginación el g alope de los caa p p ro a ch o f t h e o u t l a w b a n d . ballos de una banda de forajidos. A t l a s t , I f e l l i n t o a t r o u b l e d Finalmente me quedé dor mido, s l e e p, a n d d re a m e d t h at I h a d con un sueño lleno de pesadib e e n k i d n a p p e d a n d c h a i n e d llas: soñé que había sido raptat o a t r e e by a fer o c i o u s p i ra te 20 do y encadenado a un árbol por with r ed hair. un feroz pirata de pelo rojo. On s’est couchés vers onze heures du soir après avoir étendu par terre des grandes couvertures et des courtepointes, et placé Chef Roux entre nous. C’était pas qu’on avait peur qu’il s’en aille. Il nous a tenus éveillés pendant trois heures, à sauter en l’air, à attraper son fusil et à nous hurler dans les oreilles : « Chut ! Les gars ! » dès qu’une branche craquait ou qu’une feuille br uissait et que sa jeune imagination se représentait une bande de hors-la-loi en train d’approcher à pas de loup. J’ai fini par sombrer dans un sommeil agité et j’ai rêvé qu’un féroce pirate aux cheveux roux m’avait kidnappé et attaché à un arbre. Just a t daybreak, I was A1 amanecer, me despertaawa kened by a series of awful r o n u n a s e r i e d e h o r r i b l e s s c r e a m s f r o m B i l l . T h e y 25 g r i t o s l a n z a d o s p o r B i l l . N o w e r e n ’ t y e l l s , o r h o w l s , o r e r a n a u l l i d o s, n i l a d r i d o s, n i shouts, or whoops, or yaw ps, l o q u e p u e d e e s p e r a r s e q u e s u c h a s yo u ’d e x p e c t f r o m a s a l g a d e l a g a r g a n t a d e u n m a n l y s e t o f vo c a l o r g a n s — h o m b r e : e r a n g r i t o s a t e r r o r i t h e y w e r e s i m p l y i n d e c e n t , 30 z a d o s , h u m i l l a n t e s, c o m o l o s ter rifying, humiliating screams, q u e e m i t e n l a s m u j e r e s c u a n such as women emit when they d o v e n f a n t a s m a s o r a t o n e s. see ghosts or cater pillars. It’s O í r a u n h o m b r e f u e r t e , r o an awful thing to hear a strong, b u s t o , a l t o c o m o u n a c a t e d e s p e r a t e , f a t m a n s c r e a m 35 d r a l , g r i t a r d e a q u e l m o d o a l i n c o n t i n e n t l y i n a c ave a t amanecer, en una cueva, es daybreak. a l g o e s p a n t o s o. À l’aube, les horribles glapissements de Bill m’ont réveillé. Rien à voir avec de simples cris, [12] braillements, hurlements, vociférations ou exclamations, toutes choses qu’on s’attend à entendre sortir d’organes vocaux mâles, non, on aurait dit les piaillements inconvenants, terrifiés, humiliants que poussent les femmes quand elles aperçoivent des fantômes ou des chenilles. C’était affreux d’entendre un homme fort, désespéré et gras s’égosiller avec incontinence dans une grotte a’ l’aube. I jumped up to see what t h e m a t t e r wa s. Re d C h i e f w a s s i t t i n g o n B i l l ’s c h e s t , with one hand twined in B i l l ’s h a i r . I n t h e o t h e r h e h a d t h e s h a r p c a s e - k n i f e we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically tr ying to take B i l l ’s scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the e vening bef or e. Me levanté de un salto para ver qué sucedía. Jefe Rojo estaba sentado sobre el pecho de Bill, con una mano aferrada al pelo de Bill. En la otra mano empuñaba el cuchillo que utili45 zábamos para cortar el jamón; y estaba laboriosa y aplicadamente entregado a la tarea de intentar escalpelar a Bill, de acuerdo con la sentencia que contra él 50 había sido dictada la noche anterior. D’un bond, je me suis levé pour voir ce qui se passait. Assis sur la poitrine de Bill, Chef Roux lui enf ouissait une main dans les cheveux. De l’autre, il tenait le couteau bien aiguisé qui nous ser vait à tranc her le l a r d et s’appliquait avec zèle et réalisme à scalper Bill, conformément à la sentence qu’il avait prononcée la veille. Le quité el cuchillo al muchacho y le obligué a tumbarse de nuevo. 55 Pero, a partir de aquel momento, el pánico de Bill alcanzó cimas insos- Je lui ai arraché le couteau et j’ai obligé le gamin à se recoucher. À par tir de ce moment-là, le moral de Bill a été sapé. Il s’est I g o t t h e k n i fe awa y f r om the kid and made him lie down a g ain. But, fr om that moment, B i l l ’s s p i r i t w a s b r o k e n . H e 40 5 O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia l a i d d ow n o n h i s s i d e o f t h e b e d , b u t h e n e ve r c l o s e d a n eye a g a i n i n s l e e p a s l o n g a s tha t boy was with us. I doz e d off for a while, but along 5 t owa r d s u n - u p I re m e m b e re d tha t Red Chief had said I was t o b e b u r n e d at t h e s t a ke a t t h e r i s i n g o f t h e s u n . I wa s n’t ner vous or afraid; but I sat up 10 and lit my pipe and leaned ag a i n s t a rock . pechadas. Permaneció tendido en las mantas, pero no volvió a pegar un ojo mientras el chiquillo estuvo con nosotros. Por mi parte, me quedé adormilado un rato, pero cuando el sol asomó por el horizonte recordé que Jefe Rojo había dicho que iba a tostarme atado a una estaca cuando saliera el sol. No estaba nervioso ni asustado, desde lueg o; pero me levanté, encendí mi pipa y me senté en una roca. allongé de son côté du lit, mais n’a plus fermé l’oeil tout le temps que le gosse est resté avec nous. Moi, j’ai sommeillé un peu, toutefois, au moment où le jour allait poindre, je me suis rappelé ce qu’avait dit Chef Roux : je devais griller sur un bûcher au lever du soleil. je n’étais pas nerveux ou effrayé, ça non, n’empêche que je suis allé m’adosser à un rocher et, là, j’ai allumé ma pipe. [13] “What you getting up so s o o n for, S a m ? ” a s ke d B i l l . —¿Cómo es que te levantas tan pronto, Sam? —me preguntó Bill. « Pourquoi tu te lèves aussi tôt, Sam ? m’a demandé Bill. —¿Quién, yo? —dije—. ¡Oh! Me d u e l e much o e l h o m b r o. C re o q u e sentado podré descansar mejor. — Moi? Oh! j’ai comme une douleur à l’épaule. je me suis dit qu’en étant assis, ça irait mieux. —¡Eres un embustero! —dijo Bill—. Estás asustado. El chico te dijo que iban a asarte a la salida del sol, y tienes miedo de que lo haga. Y lo haría, indudablemente, si encontrara una cerilla. ¿No es esto terrible, Sam? ¿Crees que alguien pagará dinero para que le devuelvan a un monstruo pomo ése? — Menteur ! T’as la frousse. Tu devais être brûlé au lever du soleil et t’as peur que ça t’arrive. C’est bien ce que ferait ce mioche, d’ailleurs, s’il arrivait à dégotter une allumette. Tu trouves pas ça horrible, Sam ? Tu crois vraiment que quelqu’un donnerait de l’argent pour récupérer un tel garnement ? “ S u r e , ” s a i d I . “A r o w d y kid like that is just the kind t h a t p a r e n t s d o t e o n . N o w, yo u a n d t h e C h i e f g e t u p a n d c o o k b r e a k f a s t , w h i l e I g o u p 35 on the top of this mountain a n d r e c o n n o i t r e .” [11] —Desde lueg o —dije—. Los chiquillos de esta clase son los que sus padres aprecian más. Ahora, tú y el Jefe podéis preparar el desayuno, mientras yo me acercó a la cima de la montaña para explorar el terreno. — Bien sûr ! Un gosse aussi turbulent est justement le genre de môme dont les parents raffolent. Allez, le chef et toi, levez-vous et préparez le petit déjeuner pendant que je pars en reconnaissance au sommet de la colline. » I went up on the peak of the little mountain and ran my eye 40 ove r t h e c o n t i g u o u s v i c i n i t y. Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanr y of the villag e ar med w i t h s c y t h e s a n d p i t c h f o rk s 45 beating the countr yside for the dastardly kidnappers. But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule. Nobody was 50 drag ging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. T her e w a s a s y l v a n a t t i t u d e o f 55 somnolent sleepiness De modo que subí al pico de la montaña y eché una mirada a mi alrededor. Tenía la impresión de que al mirar en dirección a Summit ve r í a g r u p o s d e h o m b r e s a r m a dos con hoces y horcas recorriendo las inmediaciones del pueblo en busca de las huellas de l o s m a l va d o s r a p t o r e s. Pe r o l o único que vi fue un tranquilo paisaje, y un pacífico campesino que estaba arando con una mula. Ni una señal de alar ma; todo par ecía sumido en una descuidada somnol e n c i a . - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - J’ai grimpé en haut de la colline et j’ai balayé du reg ard l e v o i s i n a g e i m m é d i a t . Ve r s Summit, je m’attendais à voir les vigoureux propriétaires ter riens, ar més de faux et de fo u rch es, b a t t r e la ca mp a g ne pour retrouver les ignobles kidnappeurs. Mais je n’ai aperçu qu’un paysag e paisible semé d un homme qui labourait avec un mulet g ris. Per sonne ne draguait la rivièr e, aucun messager ne courait en tous sens pour apporter des nouvelles inexistantes aux parents éplorés. On sentait une sylvestre somnolence dans cette 15 “Me?” says I. “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. I thought sitting up would rest it.” 20 “ Yo u ’r e a l i a r ! ” s ay s B i l l . “ Yo u ’r e a f r a i d . Yo u w a s t o b e bur ned a t sunrise, and you wa s a f r a i d h e ’d d o i t . A n d h e wo u l d , t o o, i f h e c o u l d f i n d a 25 m a t c h . A i n ’t i t a w f u l , S a m ? Do you think anybod y will p a y o u t m o n ey t o g e t a l i t t l e i m p l i ke t h a t b a c k h o m e ? ” 30 6 O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia per vading that section of the - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- e x t e r n a l o u t w a r d s u r f a c e o f - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- A l a b a m a t h at l a y ex p o s e d t o - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- my view. “Perhap s,” says I to - - - - - - « Q u i z á — m e d i j e a m y s e l f, “ i t h a s n o t y e t b e e n 5 m í m i s m o — n o h a n d e s c u discovered tha t the wolve s b i e r t o a ú n q u e l o s l o b o s s e have borne away the tender h a n l l e v a d o a l a t i e r n a lambkin from the fold. Heaven o v e j i t a d e l r e d i l . ¡ E l c i e l o help the wolves!” says I, and I a y u d e a l o s l o b o s ! w e n t d o w n t h e m o u n t a i n t o 10 Y r e g r e s é a l a c u e v a p a r a d e s ay u n a r. breakfast. section de [14] la surface externe et extérieure de l’Alabama exposée à ma vue. Je me suis dit : « On n’a peut-être pas encore découver t que les loups ont ar raché du bercail ce tendre agneau. Que Dieu vienne en aide aux loups! » Puis je suis redescendu pour aller prendre mon petit déjeuner. Cuando llegué allí encontré a Bill W h e n I g o t t o t h e c av e I found Bill backed up a g ainst apoyado contra una de las paredes the side of it, breathing hard, 15 de la cueva, respirando fatigosamente, a n d t h e b o y t h r e a t e n i n g t o en tanto que el chiquillo le amenasmash him with a rock half as za ba con una piedra tan g rande como un coco. big as a cocoanut. Quand je suis arrivé à la grotte, j’ai trouvé Bill le dos collé à la paroi, le souffle court, et le gamin en train de le menacer d’une pierre presque aussi grosse qu’une noix de coco. 20 —Me tiró una patata hir viendo a la espalda, por debajo de la camisa, y lueg o la aplastó con el pie —explicó Bill—; y yo le he dado un coscorrón. ¿Llevas un revólver 25 encima, Sam? « Il M’a glissé une patate brûlante dans le dos et ensuite, il l’a écrasée avec son pied, alors je lui ai flanqué une gifle, m’explique Bill. T’aurais pas un revolver sur toi, Sam ? » Le quité la piedra al chiquillo y I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument. traté de tor nar la cosa a broma. —Me las pagarás —le dijo el chi“I’ll fix you,” says the kid to Bill. “No man ever yet struck the Red 30 quillo a Bill—. Ningún hombre le ha Chief but what he got paid for pegado todavía a Jefe Rojo sin pagarlo muy caro. ¡Ya estás avisado! it. You better beware!” J’ai retiré la pierre des mains du gosse et j’ai réglé le différend. « Je t’aurai ! a promis le gosse à Bill. Aucun homme n’a encore frappé Chef Roux sans s’en repentir. Tas intérêt à faire gaffe ! » After breakfast the kid t a kes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and g oes outside the cave unwinding it. Después de desayunar, el chi35 quillo sacó de uno de sus bolsillos un trozo de cuero envuelto en unos cordeles y salió de la cueva desenvolviéndolo. A p r è s l e p e t i t d é j e u n e r, l e g a m i n r e t i r e d e s a p o ch e u n morceau de cuir avec des ficelles enroulées autour et il sort de la grotte en les déroulant. “ W h a t ’s h e u p t o n o w ? ” s a y s B i l l , a n x i o u s l y. “ Yo u don’t t h i n k h e ’l l r u n away, d o yo u , S a m ? ” 40 —¿Adónde va ahora? —inquirió Bill, ansiosamente—. ¿No cr ees que va a fug ar se, Sam? « Qu’est-ce qu’il va encore inventer ? mar monne Bill avec anxiété. Tu penses pas qu’il va s , enfuir, hein, Sam ? [15] “No f ear of it,” sa ys I. “He 45 — D e s d e l u e g o q u e n o — d o n’t s e e m t o b e mu c h o f a d i j e — . N o p a r e c e mu y a n s i o s o home bod y. But we’ ve g ot to p o r r eg re s a r a s u c a s a . Pe r o t e fix up some plan about the nemos que elaborar algún plan r a n s o m . T h e re d o n’t s e e m t o p a r a h a c e rn o s c o n e l re s c ate. N o b e m u ch e xc i t e m e n t a r o u n d 50 h e n o t a d o n i n g ú n m o v i m i e n t o S u m m i t o n a c c o u n t o f h i s a n o r m a l e n e l p u e b l o, p e r o e s disappearance; b ut maybe they p o s i bl e q u e t o d a v í a n o s e h aya n h aven’t r e a l i z e d y e t t h at h e ’s d a d o c u e n t a d e s u d e s a p a r i c i ó n . g one. His f olks may think he’s Q u i z á s u s p a d r e s c r e e n q u e h a spending the night with Aunt 55 p a s a d o l a n o ch e e n c a s a d e t í a Jane or one of the neighbours. Ja n e o d e a l g u n o d e [ 1 2 ] l o s ve- — Pas de danger. C’est juste qu’il ne me semble pas du genre casanier. Écoute, il faut qu’on établisse un plan pour la rançon. Apparemment, sa disparition da pas provoqué beaucoup d’agitation à Summit, mais il est possible qu’on ne s’en soit pas encore aperçu. Ses parents croient peut-être qu’il est allé passer la nuit chez la tante Jane ou chez des voisins. De toute façon, aujourd’hui, on se rendra “He put a red-hot boiled p o t a t o d o w n m y b a c k ,” explained Bill, “and then mashed it with his foot; and I boxed his ears. Have you got a gun about you, Sam?” 7 O. Henry’s ransom A n y h ow, h e ’ l l b e m i s s e d t o d ay. To - n i g h t we m u s t g e t a message to his father d e m a n d i n g t h e t wo t h o u s a n d dollars for his return.” tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia 5 c i n o s. D e t o d o s m o d o s, h oy l o ec h a r á n d e m e n o s. E s t a n o ch e, su padre tiene que haber recibid o nu e s t ro m e n s a j e e x i g i é n d o l e l o s d o s m i l d ó l a re s. bien compte qu’il n’est pas là. C’est ce soir qu’il faut envoyer un message à son père pour exiger les deux mille dollars contre sa restitution. » Ju s t t h e n we h e a rd a k i n d Of w a r- whoop, s u ch a s D avid m i g h t h ave e m i t t e d wh e n h e k n o c k e d o u t t h e c h a m p i o n 10 Goliath. It was a sling that Re d C h i e f h a d p u l l e d o u t o f his pocket, and he was whirling it around his head. En aquel preciso instante oímos una especie de g rito de guerra, como el que debió emitir David después de poner fuera de combate al gigante Goliat. Lo que Jefe Rojo había sacado de su bolsillo era una honda, y la estaba haciendo voltear por encima de su cabeza. Juste à ce moment-là, on a entendu une espèce de cri de guerre qui n’était pas sans rappeler celui que David avait pu émettre quand il avait envoyé Goliath au tapis. Chef Roux avait sorti une fronde de sa poche et la faisait tour noyer au-dessus de sa tête. Di un rápido salto de costado, y en el mismo instante oí un fuerte golpe, seguido de una especie de suspiro emitido por Bill, parecido al relincho de un caballo cuando le libran de la silla. Un guijarro del tamaño de un huevo había chocado contra la frente de Bill. Dando un traspiés, cayó sobre la olla de agua que habíamos puesto al fuego para lavar los platos. Me pasé media hora aplicándole compresas de agua fría en la frente. Vite, je me suis baissé, et j’ai entendu un grand bruit assourdi et une sorte de soupir qui faisait penser à celui de chevaux qu’on desselle. Une pierre noire de la taille d’un oeuf avait atteint Bill juste sous l’oreille gauche. Bill s’est complètement ramolli et il est tombé dans le feu, sur le poêlon où chauffait l’eau pour la vaisselle. je l’ai traîné à l’écart et, pendant une demi-heure, je lui ai versé de l’eau froide sur la tête. [16] By and by, Bill sits up and 30 Poco a poco, Bill fue volviendo en sí. feels behind his ear and says: Sus primeras palabras coherentes fueron: —Sam, ¿sabes quién es mi per“ S a m , d o yo u k n ow w h o m y favourite Biblical character is?” sonaje favorito de la Biblia? Peu à peu, il s’est redressé, a tâté l’endroit douloureux, sous son oreille, et da dit : « Sam, tu sais pas quel est mon personnage biblique préféré ? “ T a k e i t e a s y , ” s a y s I . 35 — T ó m a t e l o c o n c a l m a — l e “ Yo u ’ l l c o m e t o y o u r s e n s e s dije—. Dentro de un momento te sentirás mucho mejor. p r e s e n t l y .” — Calme-toi. Tu ne va s pas tarder à retrouver tes e s p r i t s. —El rey Herodes —dijo Bill—. “King Herod,” says he. “You won’t g o away and leave me here 40 N o i r á s a m a rch a rt e d e j á n d o m e aquí solo, ¿verdad, Sam? alone, will you, Sam?” — C’est le roi Hérode. Tu n’as pas l’intention de partir en me laissant tout seul ici, hein, Sam ? » Me incorporé, fui en busca del I went out and caught t h a t b o y a n d s h o o k h i m chiquillo y lo sacudí hasta que sus u n t i l h i s f r e c k l e s r a t t l e d . 45 pecas crujieron. Je suis sorti, j’ai attrapé ce mouflet et je l’ai secoué jusqu’ à ce que ses taches de rousseur jouent des castagnettes. —Si no te portas como es debido — le dije—, te llevo directamente a tu casa. Y ahora, ¿vas a ser bueno, o no? « Si t’es pas sage, je te ramène tout de suite à la maison. Bon, alors, tu vas être gentil, oui ou non ? —Era una broma —dijo el c h i q u i l l o, h o s c a m e n t e — . N o quería hacerle daño al Viejo H a n k . Pe r o, ¿ p o r q u é m e p e g ó é l primero? Me portaré bien, Ojo d e S e r p i e n t e, s i n o m e l l e va s a — C’était seulement pour rire, a-t-il fait d’un ton maussade. J’voulais pas faire mal à Hank. Mais pourquoi est-ce qu’il M’a frappé ? je serai sage, Oeil-de-Serpent, à condition que tu ne me renvoies pas 15 I dodg ed, and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill, like a horse gives out when you take his saddle off. A nigg erhead rock the siz e of 20 an eg g had caught Bill just b e h i n d h i s l e f t e a r. H e loosened himself all over and fell in the fire across the fr ying pan of hot wa ter for washing 25 the dishes. I drag g ed him out and poured cold wa ter on his head for half an hour. “If you don’t behave,” says I, “I’ll take you straight home. Now, are you going to be good, or not?” 50 “ I w a s o n l y f u n n i n g ,” s a y s h e s u l l e n l y. “ I d i d n ’ t m e a n to hurt Old Hank. But what did he hit me for? I’ll b e h a v e , S n a k e - e y e , i f y o u 55 w o n’t s e n d m e h o m e , a n d i f 8 O. Henry’s ransom you’ll let me play the Black S c o u t t o - d a y. ” tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia casa y me dejas jugar al Explor a d o r N e g ro. à la maison et que tu me laisses jouer à l’Éclaireur Noir. “ I d o n ’t k n ow t h e g a m e ,” —No sé nada de juegos — says I. “T ha t’s for you and Mr. 5 d i j e — . E n t i é n d e t e l a s c o n m í s t e r B i l l t o d e c i d e . H e ’s y o u r B i l l . H oy t e n d r á s q u e j u g a r c o n playmate for the day. I’m g oing é l . — Yo t e n g o q u e m a r ch a r m e away for a while, on business. p a r a re s o l ve r u n a s u n t o. A h o ra , No w, yo u c o m e i n a n d m a ke pídele perdón a míster Bill y dile friends with him and say you 10 q u e t e a r r e p i e n t e s d e h a b e r l e a re sor r y f or hur ting him, or l a s t i m a d o, o t e l l e vo i n m e d i at a home you go, at once.” mente a tu casa. — Je ne connais pas ce jeu. C’est à toi et à M. Bill de décider. C’est lui ton camarade de jeu pour la journée. Je vais M’absenter un moment pour régler des affaires. Alors maintenant, tu vas voir Bill, tu te réconcilies avec lui et tu lui dis que tu regrettes de lui avoir fait mal, ou bien je t ) expédie à l’instant chez toi. » [17] I m a d e h i m a n d B i l l s h a ke El chiquillo obedeció, a. h a n d s, a n d t h e n I t o o k B i l l 15 regañadientes. Luego hablé a solas aside and told him I was g oing coro Bill y le, dije que me marchat o Po p l a r C ove, a l i t t l e v i l l a g e ba a Poplar Grove, un [13] pueblethree miles fr om the cave, and cito que se encontraba a unas tres f i n d o u t w h a t I c o u l d a b o u t millas de la cueva, para enterar me ho w the kidnapping had been 20 de la reacción que el rapto había r eg a rd e d i n S u m m i t . A l s o, I provocado en Summit. Asimismo, t h o u g h t i t b e s t t o s e n d a opinaba que debíamos enviar una p e re m p t o r y l e t t e r t o o l d m a n carta al viejo Dorset aquel mismo D o r s e t t h a t d a y, d e m a n d i n g día, pidiendo el rescate y señalanthe r ansom and dictating how 25 do la for ma en que debía ser pagait should be paid. do. Je les ai obligés à se serrer la main, et puis j’ai pris Bill à part et je l’ai averti que j’allais à Poplar Grove, un petit village qui se trouvait à cinq kilomètres de la grotte, pour essayer de me renseigner sur la façon dont on avait accueilli le kidnapping à Summit. Je pensais qu’il valait mieux faire parvenir le jour même une lettre péremptoire au vieux Dorset pour exiger la rançon et lui donner des instructions quant à la manière dont il devait la payer. “ Y o u k n o w, S a m , ” s a y s —Ya sabes, Sam —me Bill, “I’ve stood by you dijo Bill—, que he estado a w i t h o u t b a t t i n g a n e y e i n 30 t u l a d o s i n p a r p a d e a r s i e a r t h q u a k e s, f i r e a n d f l o o d — q u i e r a e n l a s p e o r e s c i r in poker games, dynamite cunstancias y que nada me o u t r a g e s, p o l i c e r a i d s, t r a i n a s u s t a : n i t e r r e m o t o s , n i r o b b e r i e s a n d cy c l o n e s. I i n c e n d i o s , n i i n u n d a c i o n e v e r l o s t m y n e r v e y e t t i l l 35 n e s . . . N i s i q u i e r a m e a s u s we kidnapped that two- ta la policía. Pero ese deleg g ed skyrocket of a kid. m o n i o d e c h i q u i l l o m e t i e H e ’s g o t m e g o i n g. Yo u wo n’t n e a t e r r o r i z a d o . N o m e d e leave me long with him, will j a r á s s o l o c o n é l m u c h o 40 t i e m p o , ¿ v e r d a d , S a m ? you, Sam?” « Écoute, Sam, m’a dit Bill. je suis resté à tes côtés sans broncher pendant les tremblements de terre, les incendies et les inondations... pendant les parties de poker, les attentats à la dynamite, les descentes de police, les attaques de train et les cyclones. J’avais encore jamais perdu mes moyens jusqu’à ce qu’on kidnappe cette fusée montée sur deux pattes. Il M’en fait voir de toutes les couleurs. Tu vas pas me laisser longtemps seul avec lui, hein, Sam ? “I’ ll be back some time this a f t e r n o o n ,” s ay s I . “ Yo u mu s t keep the boy amused and quiet till I return. And now we’ll write the letter to old D o r s e t .” —Regresaré a última hora de la tarde —dije—. Procura entretenerle hasta que yo 45 v u e l v a . Y a h o r a v a m o s a e s cribir la carta para el viejo Dorset. — Je r e v i e n d ra i d a n s l’après-midi. Il faut que tu l’amuses et que tu le fasses tenir tranquille j u s q u ’ à m o n r e t o u r. A l l ez , maintenant, on écrit la lettre au vieux Dorset. » Bill and I got paper and pencil Cogimos papel y lápiz y empeand worked on the letter while Red 50 zamos a redactar la car ta mienChief, with a blanket wrapped t r a s Je fe Ro j o, e nv u e l t o e n u n a around him, strutted up and down, m a n t a , p a s e a b a a r r i b a y a b a j o, guarding the mouth of the cave. montando guardia a la entrada de Bill begged me tearfully to make la cueva. Bill insistió en que rethe ransom f i f t e e n h u n d r e d 55 bajáramos a mil quinientos dóladollars instead of two thousand. res la cuantía del resca te. Bill et moi, on a pris du papier et un crayon et on s’est mis à l’ouvrage pendant que Chef Roux, enroulé dans une couverture, se pavanait devant [18] la grotte pour en garder l’ouverture. Les larmes aux yeux, Bill M’a supplié de baisser la rançon à mille cinq cents dollars : 9 O. Henry’s ransom “I ain’t attempting,” says he, “to decry the celebrated moral aspect of parental affection, but we’re dealing with humans, and it ain’t human for anybody to 5 give up two thousand dollars for t h a t f o r t y - p o u n d ch u n k o f freckled wildcat. I’m willing to take a chance at fifteen hundred d o l l a r s . Yo u c a n c h a r g e t h e 10 difference up to me.” tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia —No trato de poner en duda el cariño que míster Dorset pueda sentir hacia su hijo —explicó—, pero estamos tratando con humanos, y ningún ser humano pagará dos mil dólares para que le devuelvan esas cuarenta libras de pecoso gato montés. Vamos a pedir mil quinientos dólares, y renuncio de antemano a los otros quinientos dólares que me corresponderían caso de que hubiéramos cobrado los dos mil. « J’essaie pas de dénigrer l’aspect moral hautement célébré de l’affection parentale, mais nous traitons avec des êtres humains, et c’est pas humain de donner deux mille dollars pour ces vingt kilos de chat sauvage à taches de son. je veux bien tenter ma chance avec mille cinq cents dollars. T’auras qu’à prendre la différence sur mon compte. » So, to relieve Bill, I acceded, De modo que, para tranquilizar a Bill, conand we collaborated a letter that vine en que fueran mil quinientos dólares. A 15 continuación redactamos la siguiente carta: ran this way: Donc, pour soulager Bill, j’ai accédé à sa requête et on a collaboré à la lettre suivante : Ebenezer Dorset, Esq.: We have your boy concealed in a place far from Summit. It is u s e l e s s f o r yo u o r t h e m o s t 20 skilful detectives to attempt to find him. Absolutely, the only ter ms on which you can have him restored to you are these: We d e m a n d f i f t e e n h u n d r e d 25 dollars in large bills for his retur n; the money to be left at midnight to-night at the same spot and in the same box as your reply—as hereinafter described. 30 If you agree to these terms, send your answer in writing by a solitary messenger to-night at half-past eight o’clock. After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove, there 35 are three large trees about a hundred yards apart, close to the fence of the wheat field on the right-hand side. At the bottom of the fence-post, opposite the third tree, will be found 40 a small pasteboard box. The messenger will place the answer in this box and return immediately to Summit. If you attempt any treachery 45 or fail to comply with our demand as stated, you will never see your boy again. I f y o u p ay t h e m o n e y a s demanded, he will be returned to 50 you safe and well within three hours. These terms are final, and if you do not accede to them no further communication will be 55 attempted. TWO DESPERATE MEN. Míster Ebenezer Dorset: Tenemos a su hijo en nuestr o poder, oculto en un lugar muy alejado de Summit. Sería inútil que tratara de encontrarle, aunque recurriera a los más hábiles detectives. Sólo podrá r ecuperar a su hijo ateniéndose a las siguientes condiciones: exigimos un rescate de mil quinientos dólares; el diner o, en billetes grandes, deberá ser de positado esta misma noche [14] en el lugar que a continuación le indicaremos. Si está usted de acuerdo con estas condiciones, envíe su respuesta por esc r i t o, p o r m e d i o d e u n m e n s a j e r o solitario, a las ocho y media de la noche. Después de cruzar el A r r oyo d e l M o c h u e l o, e n l a c a rretera de Poplar Grove, hay tr es árboles muy altos. A1 pie del árbol del centro habrá una caja de galletas, vacía. El mensajero dejará la respuesta en esa caja y regresará inmediatamente a Summit. Si intenta alguna jugarreta o no cumple al pie de la letra nuestras instrucciones, no volverá a ver a su hijo. Si está dispuesto a pagar el dinero, deberá depositarlo antes de medianoche en el mismo lugar. Inmediatamente le será devuelto su hijo, sano y salvo. Estas condiciones son definitivas, y si no las acepta no volver emos a establecer conmunicación con usted. Dos Bandoleros 10 À Monsieur Ebenezer Dorset Nous avons caché votre fils dans un endroit éloigné de Summit. Tenter de le retrouver serait vain, que vous vous y mettiez vous-même, ou que vous en chargiez d’habiles enquêteurs. Les seuls termes selon lesquels il pourra vous être restitué sont rigoureusement les suivants : nous exigeons mille cinq cents dollars en grosses coupures pour son retour ; l’ar gent devra être déposé à minuit, ce soir, à l’endroit où vous laisserez votre réponse, dans la même boîte (modalités indiquées ci-après). S i v o u s a c c e p t e z c e s c o n d i t i o n s, envoyez votre réponse par un messager qui viendra seul ce soir, [19] à huit heures et demie. Après le pont de l’Owl Creek, sur la route de Poplar Grove, il y a trois gros arbres espacés d’une centaine de mètres, près de la clôture du champ de blé, sur le côté droit. Au pied du piquet qui se trouve en face du troisième arbre, il y aura une petite boîte en carton. Le messager mettra votre réponse dans cette boîte et s’en retour nera aussitôt à Summit. Si vous tentez une perfidie quelconque, ou si vous ne vous pliez pas aux exigences que nous avons formulées, sachez que vous ne reverrez jamais votre fils. En r evanche, si vous payez l ’ a r g e n t e x i g é , v o u s l e r é c u p é r e r ez sain et sauf dans les tr ois heur es qui suivr ont. Ces conditions sont irrévocables. Si vous ne les acceptez p a s, nous ne c o m m u n i q u e r o n s p l u s a v e c v o u s. Deux hommes capables de tout O. Henry’s ransom I addressed this letter to Dorset, and put it in my pocket. As I was about to start, the kid comes up to me and says: tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia Metí la carta en un sobre, puse las señas de Dorset y la introduje en uno de mis bolsillos. Cuando estaba a punto de marcharme, el chiquillo se acercó a mí y me dijo: J’ai inscrit l’adresse de Dorset sur l’enveloppe et je l’ai mise dans ma poche. Au moment où j’allais par tir, le g osse s’approche de moi. “A w, S n a k e - e y e , y o u —Oye, Ojo de Serpiente, dijiss a i d I c o u l d p l a y t h e te que podría jugar al Explorador B l a c k S c o u t w h i l e y o u 10 Neg ro mientras tú estabas fuera, was g one.” ¿verdad? « Dis donc, Oeil-de-Serpent, tu m’avais promis que je pourrais jouer à l’Éclaireur Noir pendant que tu serais pas là. “Play it, of course,” says I. —Sí, desde luego —dije—. “Mr. Bill will play with you. What Míster Bill jug ará contig o. ¿Qué 15 clase de jueg o es ése? kind of a game is it?” — Eh bien, vas-y. M. Bill va y jouer avec toi C’est quel g e n re d e j e u ? [ 2 0 ] “I’m the Black Scout,” says Red Chief, “and I have to ride to the stockade to warn the settlers that the Indians are coming. I’m tired of playing Indian myself. I want to be the Black Scout.” —Yo soy el Explorador Neg ro —dijo Jefe Rojo—, y llego a caballo para avisar a los colonos de que 20 están lleg ando los indios. Estoy cansado de jugar a indios. Quiero ser el Explorador Negro. — Éclaireur Noir, c’est moi, et je dois aller à la bar ricade aver tir les colons que les Indiens ar rivent. J’en ai assez de jouer à l’Indien. je veux être Éclaireur Noir. —De acuerdo —dije—. Me parece un jueg o inofensivo. Míster Bill te ayudará a vencer a los terribles salvajes. — Très bien. Voilà qui me semble assez inoffensif je crois que M. Bill va t’aider à débusquer les maudits sauvages. “What am I to do?” asks —¿Qué es lo que tengo B i l l , l o o k i n g a t t h e k i d 30 q u e h a c e r ? — p r e g u n t ó B i l l s u s p i c i o u s l y. suspicazmente. — Qu’est-ce que je dois faire ? demande Bill en regardant le gosse d’un air soupçonneux. “You are the hoss,” says Black —Tú serás el caballo —dijo el Scout. “Get down on your hands Explorador Negro—. Te pondrás a and knees. How can I ride to the 35 cuatro patas. ¿Cómo puedo venir a stockade without a hoss?” avisar a los colonos sin un caballo? — T’es le cheval, décrète Éclaireur Noir. Mets-toi à quatre pattes. Comment tu veux que j’aille à la barricade sans cheval ? » “ Yo u ’d b e t t e r k e e p h i m [15]—Procura entretenerle —le dije interested,” said I, “till we get the a Bill— hasta que hayamos resuelto este 40 asunto. Tórnatelo con calma. scheme going. Loosen up.” Je lance à Bill : « Tu ferais mieux de l’occuper jusqu’à ce qu’on ait réglé l’affaire. Allons, détends-toi un peu. » Bill gets down on his all f o u r s, a n d a l o o k c o m e s i n h i s e y e l i k e a r a b b i t ’s w h e n you catch it in a trap. Bill se puso a cuatro patas, y sus ojos adquirieron la expresión que deben tener los de un conejo al en45 contrarse cogido en una trampa. B i l l s e m e t à q u a t r e p a t t e s, et dans ses yeux apparaît la lueur qu’on voit à un lapin pris au piège. “How far is it to the s t o c k a d e, k i d ? ” h e a s k s, i n a h u s k y m a n n e r o f vo i c e. — ¿ A q u é d i s t a n c i a v ive n l o s colonos, muchacho? —preguntó, con voz ronca. « C’est loin, la barricade, petit ? demande-t-il d’une voix rauque. —A noventa millas de aquí —dijo el Explorador Negro—. Y tienes que darte prisa para que podamos llegar a tiempo. ¡Arre, caballo! — À cent cinquante kilomètres, répond Éclaireur Noir. Et il faut que tu te grouilles pour qu’on y arrive a temps. Allez, hue! » El Explorador Negro saltó so- Éclaireur Noir saute sur le dos de “A l l r i g h t , ” s a y s I . “ I t sounds har mless to me. I guess Mr. Bill will help you foil the pesky savag es.” 5 25 50 “Ninety miles,” says the Black Scout. “And you have to hump yourself to g et there on time. Whoa, now!” 55 T he Black Scout jumps on 11 O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia Bill’s back and digs his heels in his side. bre la espalda de Bill y hundió los talones en sus costados. Bill et lui enfonce ses talons dans les flancs. “ Fo r H e ave n’s s a ke ,” says Bill, “hur ry back, 5 Sam, as soon as you can. I w i s h w e h a d n’ t m a d e t h e ransom more than a t h o u s a n d . S a y, y o u q u i t k i c k i n g m e o r I ’ l l g e t u p 10 and war m you g ood.” —¡Por el amor de Dios, Sam! — gimió Bill—. Vuelve pronto, lo más pronto que puedas. Creo que hemos pedido un rescate demasiado elevado. Mil dólares hubieran sido suficientes... Y tú, mocoso, deja de tirar coces, si no quieres que te caliente las orejas. « Pour l’amour du ciel, dépêche-toi, Sam, reviens le plus vite possible ! J’aurais préféré ne [21] pas avoir demandé plus de mille dollars de rançon. Dis donc, arrête de me donner des coups de pied ou je me relève et je te flanque une bonne raclée. » I walked over to Poplar C ove a n d s a t a ro u n d t h e p o s t o ff i c e a n d s t o re, t a l k i n g w i t h 15 t h e c h awbacons that came in t o t r a d e. O n e w h i s k e r a n d o s ay s t h at h e h e a r s S u m m i t i s all upset on account of Elder E b e n ez e r D o r s e t ’s b oy h av i n g 20 b e e n l o s t o r s t o l e n . T h at was a l l I wan t e d t o k n ow. I b o u g h t s o m e s m o k i n g t o b a c c o, re f er r ed casually to the price of black-eyed peas, posted my 25 letter sur reptitiousl y and came away. T h e p o s t m a s t e r s a i d t h e m a i l - c a r r i e r wo u l d c o m e by i n an hour to take the mail on to 30 Summit. Me encaminé hacia Poplar Glove, y entré en una de sus tabernas para echar un trago. Trabé conversación con unos palurdos, que estaban hablando, precisamente, de la conmoción que había provocado en Summit la desaparición del hijo de Ebenezer Dorset. Era todo lo que quería saber. Apuré el contenido de mi vaso y me despedí de aquellos hombres. Al pasar por delante de la oficina de correos le pregunté al encarg ado c u á n d o reco g e r í a n e l c o r r e o p a ra Summit. El hombre me informó que el cartero encargado de llevar la correspondencia a Summit pasaría dentro de una hora. Eché en el buzón la carta destinada al viejo Dorset y emprendí el camino de regreso a la cueva. Je suis allé à Poplar Grove et je me suis assis près de la poste et des magasins pour bavarder avec les péquenots venus f aire du commerce. Un type à la barbe de trois jours m’annonce qu’il a entendu dire que Summit était sens dessus dessous parce que le fils du vieux Ebenezer Dorset s’était perdu ou avait été enlevé. Voilà tout ce que je voulais savoir. J’ai acheté un peu de tabac, je me suis renseigné sur le prix des haricots secs, l’air de rien, j’ai posté ma lettre en douce, et je suis reparti. Le postier da informé que le facteur irait distribuer le cour rier de Summit dans une heure. When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found. I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there 35 was no response. Cuando llegué, no encontré ni a Bill ni al muchacho. Exploré los alrededores de la cueva, me arriesgué a llamarles a gritos, pero no obtuve ninguna respuesta. Une fois revenu à la grotte, impossible de dénicher Bill ou le gamin. J’ai exploré les environs, risqué une ou deux tyroliennes, mais pas de réponse. De modo que encendí mi pipa y me So I lighted my pipe and sa t d o w n o n a m o s s y b a n k t o senté en una roca para esperar el desa40 rrollo de los acontecimientos. awa i t d e ve l o p m e n t s. J’ai donc allumé ma pipe et je me suis assis sur un talus moussu pour attendre la suite des événements. Al cabo de media hora oí un ruido entre la maleza y vi a Bill que avanzaba dando traspiés en dirección a la cueva. Detrás de él avanzaba el chiquillo, andando cautelosamente, como un verdadero explorador, con una amplia sonrisa en su rostro. Bill se detuvo, se quitó el sombrero y se secó el rostro [16] con un pañuelo rojo. El chiquillo se detuvo a unos ocho pies de distancia detrás de Bill. Au bout d’une demi-heure environ, j’ai entendu br uire les buissons, et Bill s’est avancé en vacillant dans la clairière qui se trouvait devant [22] la grotte. Derrière lui, il y avait le gamin qui progressait sans bruit, à la manière d’un éclaireur, un énorme sourire aux lèvres. Bill s’est arrêté, a retiré son chapeau et s’est essuyé la figure avec un mouchoir rouge. Le gosse s’est immobilisé à environ trois mètres de lui. “Sam,” says Bill, “I suppose 55 —Sam —dijo Bill—, supong o you’ll think I’m a renegade, but I que pensarás que soy un desertor, « Sam, m’annonce Bill, je suppose que tu vas me prendre pour In about half an hour I heard the bushes r ustle, and Bill wabb led out into the l i t t l e g l a d e i n f r o n t o f t h e 45 c ave. B e h i n d h i m wa s t h e k i d , s t e p p i n g s o f t l y l i ke a s c o u t , w i t h a b r o a d g r i n o n h i s f a c e. Bill stopped, took off his hat a n d w i p e d h i s f a c e w i t h a r e d 50 handkerchief. The kid stopped about eight feet behind him. 12 O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia couldn’t help it. I’m a g rown pero no he podido evitarlo. Soy una person with masculine proclivities persona mayor, y hasta ahora siemand habits of self-defense, but pre he sabido lo que tenía que hacer there is a time when all systems para salir de un apuro, pero hay coof egotism and predominance 5 sas que están por encima de la vofail. The boy is gone. I have sent luntad y de las posibilidades de un him home. All is off. There was hombre. El chiquillo se ha marchamartyrs in old times,” goes on do. Le he enviado a su casa. En los Bill, “that suffered death rather tiempos antiguos —continuó Bill— than give up the particular graft 10 hubo már tires que prefirieron la they enjoyed. None of ‘em ever muerte a renegar de su fe. Ninguno w a s s u b j u g a t e d t o s u ch de ellos fue sometido a las torturas supernatural tortures as I have sobrenaturales que he padecido yo. been. I tried to be faithful to our He tratado de ser fiel a nuestra amisarticles of depredation; but there 15 tad y a nuestros intereses, pero tocame a limit.” das las cosas tienen un límite. un renégat, tant pis, j’ai pas pu m’en empêcher. je suis un adulte qui a des propensions masculines et des habitudes d’autodéfense, mais il arrive un moment où tous les systèmes d’égotisme et de prédominance échouent. Le gamin est parti. Je l’ai renvoyé chez lui. Tout est fini. Il y a eu des martyrs, jadis, continue Bill qui ont affront´d la mort plutôt que de renoncer à la petite combine qui leur faisait plaisir. Aucun n’a été soumis à des tortures aussi contre nature que les miennes. J’ai essayé d’être fidèle à nos articles de déprédation, mais il y a des limites à tout. “What’s the trouble, Bill?” I asks him. — ¿ Q u é e s l o q u e h a p a s a d o, Bill? —le pregunté. — Qu’est-ce qui ne va pas, Bill ? _______ “I was r ode,” says Bill, “the —He recor rido al galope —dijo n i n e t y m i l e s t o t h e s t o ck a d e, Bill— las noventa millas hasta el n o t b a r r i n g a n i n c h . T h e n , pob lado de los colonos. Lueg o, w h e n t h e s e t t l e r s w a s u n a v e z salvados los colonos, he r e s c u e d , I w a s g i v e n o a t s . 25 comido tor ta de avena. Y te aseS a n d a i n ’ t a p a l a t a b l e guro que el bar ro es un pésimo s u b s t i t u t e. A n d t h e n , f o r a n sucedá n e o de la avena. Y luego, por esh o u r I h a d t o t r y t o ex p l a i n pacio de una hora, he tratado de explit o h i m w hy t h e r e wa s n o t h i n’ carle a ese niño por qué están vacíos los i n h o l e s, h o w a r o a d c a n r u n 30 agujeros, por qué un camino va hacia both w ays and wh at mak es the arriba y hacia abajo, y qué es lo que hace g r a s s g r e e n . I t e l l y o u , S a m , a que la hierba sea verde. F i n a l m e n t e, h u m a n c a n o n l y s t a n d s o i n c a p a z d e s eg u i r r e s i s t i e n d o, l e mu ch . I t a ke s h i m by t h e n e c k h e d a d o u n e m p u j ó n q u e l e h a o f h i s c l o t h e s a n d d r a g s h i m 35 h e c h o s a l i r r o d a n d o m o n t a ñ a down the mountain. On the a b a j o y h e ve n i d o c o r r i e n d o w a y h e k i ck s m y l e g s b l a c k - h a s t a a q u í . H e m o s p e r d i d o e l a n d - b l u e f r o m t h e k n e e s r e s c ate, Sam; l o s i e n t o, p e ro down; and I’ve g ot to have prefiero haber perdido el rest w o o r t h r e e b i t e s o n m y 40 c a t e a q u e t u v i e r a n q u e e n c e r r a r m e e n u n m a n i c o m i o. thumb and hand cauterized. — On m’a chevauché sur cent cinquante kilomètres, pas un pouce de moins, jusqu’à la bar ricade. Quand les colons ont été sauvés, on m’a donné de l’avoine. Le sable n’est pas un succédané qui a très bon goût. Ensuite, pendant une heure, il m’a fallu essayer d’expliquer pourquoi il [23] n’y a rien dans les trous, comment une route peut aller dans deux directions opposées et à quoi est due la couleur verte de l’herbe. je t’assure, Sam, un être humain ne peut pas en supporter autant. je l’ai pris au collet et je l’ai traîné au bas de la colline. En chemin, il da flanqué de tels coups de pied que j’ai des bleus partout entre les genoux et les pieds. Et il M’a fallu cautériser deux ou trois morsures au pouce et à la main. “But h e ’s gone”— c o n t i n u e s B i l l — ” g o n e h o m e. I s h o w e d h i m t h e r o a d t o 45 Summit and kicked him X about eight feet nearer there at one kick. I’m sorry we lose the r ansom; but it was e i t h e r t h a t o r B i l l D r i s c o l l t o 50 t h e m a d h o u s e .” « Mais, bon, il est parti, continue Bill. Il est rentré chez lui. je lui ai montré la route de Summit et je lui ai donné un tel coup de pied au derrière que ça l’a déjà rapproché de trois bons mètres. je regrette beaucoup qu’on ait perdu la rançon, mais c’était ça ou emmener Bill Driscoll à l’asile de fous. » 20 Bill is puffing and blowing, but there is a look of ineffable peace and g rowing content on his rose-pink features. Bill sudaba y resoplaba, pero en sus sonrosadas fac55 c i o n e s h a b í a u n a e x p r e s i ó n de inefable paz. 13 Bill souffle tant qu’il peut, mais une expression d’ineffable paix, un contentement grandissant se lisent sur son visage rose. O. Henry’s ransom tr, sin acreditar “Bill,” says I, “there isn’t any heart disease in your family, is there? tr. par Michèle Valencia —Bill —dije—, ¿sabes si alguno de tus antepasados padeció del corazón? « Bill, je lui demande, y a pas de cardiaques dans ta famille ? —No —dijo Bill—. Que yo sepa, en mi familia no ha habido enfermedades crónicas ni hereditarias. ¿Por qué? — Non, rien de chronique, sauf la malaria et les accidents. Pourquoi ? “T hen you might tur n a ro u n d ,” s ay s I , “ a n d h ave a took behind you.” —En tal caso —dije—, puedes dar media vuelta y ver a quién tienes detrás de ti. — Alors, tu peux te retourner pour jeter un coup d’oeil derrière toi. » B i l l t u r n s a n d s e e s t h e b oy, 15 and loses his complexion and sits down plump on the r ound and begins to pl uck ai m l essl y a t g r a s s a n d l i t t l e s t i ck s. For a n h o u r I wa s a f r a i d f o r h i s 20 mind. And then I told him tha t my scheme was to put the whole job through immediately and that we wo u l d g et t h e r a n s o m a n d b e 25 off with it by midnight if old Dorset fell in with our proposition. So Bill braced up enough to give the kid a weak sor t of a smile and a pr omise 30 to play the Russian in a Ja panese war w i th hi m i s soon a s h e fe l t a l i t t l e b e t t e r. Bill se volvió. A1 ver al chiquillo, se dejó caer al suelo y empezó a sollozar. A sollozar, sí, hasta el punto de que por espacio de una hora temí que se hubiera vuelto loco. Poco a poco conseguí tranquilizarle. Le dije que ya faltaba muy poco para que supiéramos si el viejo Dorset aceptaba nuestras condiciones, [17] y que antes de medianoche dejaríamos definitivamente resuelto el asunto. Bill se animó hasta el punto de obsequiar con una débil sonrisa al chiquillo y prometerle que representaría el papel de ruso en una guer ra contra los ja poneses, re presentados por Jefe Rojo, alias el Explorador Negro. Bill se retourne, voit le gosse, perd son expression, se laisse tomber par ter re et se met à arracher [24] nonchalamment des brins d’herbe et des tiges. Pendant une heure, je me suis fait du souci pour sa santé mentale. Puis je lui ai dit qu’il fallait tout de suite mettre le plan à exécution, que nous allions toucher la rançon et que nous serions partis avec avant minuit si le vieux Dorset était d’accord avec notre proposition. Bill s’est alors suffisamment ressaisi pour adresser une sorte de faible sourire au gamin et pour lui promettre de faire le Russe dans une guerre japonaise dès qu’il se sentirait mieux. I had a scheme for collecting 35 that ransom without dang er of being caught by counter plots that ought to commend itself to professional kidnappers. The t r e e u n d e r w h i ch t h e a n s wer 40 was to be left—and the money later on—was close to the road fence with big, bare fields on all sides. If a g ang of constables should be watching for any one 45 to come for the note they could see him a long way off crossing the fields or in the road. But no, sir ree! At half-past eight I was up in that tree as well hidden 50 as a tree toad, waiting for the messenger to arrive. Yo tenía un plan para recoger el dinero del rescate sin peligro de ser capturado por unos posibles emboscados. Los árboles señalados en la carta quedaban completamente aislados en medio de un campo sin cultivar, de modo que hubiera sido muy arriesgado acercarse al árbol donde debía ser depositada la nota después de que la hubieran dejado allí. Cualquiera que intentara acercarse al árbol sería divisado desde una gran distancia. En consecuencia, a las ocho y cuarto me encontraba encaramado en lo alto del árbol, perfectamente oculto entre las ramas, esperando la llegada del mensajero. J’avais une idée pour récupérer la rançon sans risquer de me faire prendre dans les contre-attaques dont les kidnappeurs professionnels se voient généralement gratifiés. L’arbre sous lequel la réponse devait être déposée - et plus tard, l’argent - se trouvait près d’une clôture qui bordait la route, avec de grands champs à découvert de tous les côtés. Si une bande de gardes municipaux guettaient celui qui venait chercher le message, ils pourraient le voir de loin traverser les champs ou avancer sur la route. Mais ça, pas de danger ! Dès huit heures et demie, j’étais au sommet de cet arbre, aussi bien caché qu’une rainette, et j’attendais le messager. Exactly on time, a halfA las ocho y media en punto, un g r o w n b o y r i d e s u p t h e 55 muchacho espigado llegó al lugar r o a d o n a b i c y c l e , l o c a t e s de la cita montado en una bicicle- À l’heure exacte, un gamin presque adulte arrive sur la route en 5 “No,” says Bill, “nothing chronic except malaria and accidents. Why?” 10 14 O. Henry’s ransom the paste board box a t the foot of the fence-post, slips a folded piece of paper into it and pedals away again back toward Summit. tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia ta. Dejó la bicicleta en la carretera, se encaminó hacia el árbol, localizó la caja de galletas, introdujo en ella un papel doblado y se marchó pedaleando por donde había venido. bicyclette, aperçoit la boite [25] en carton, au pied du piquet, y glisse une feuille de papier pliée, et pédale vers Summit. I waited an hour and then E s p e r é u n a h o r a , concluded the thing was p a r a c o n v e n c e r m e d e s q u a re. I s l i d d ow n t h e t r e e, 10 q u e n a d i e a n d a b a . g ot the note, slipped along the p o r a q u e l l o s a l r e d e fence till I str uck the woods, d o r e s . F i n a l m e n t e a n d w a s b a c k a t t h e c ave i n b a j é d e l á r b o l , r e c o another half an hour. I opened g í l a n o t a y r e g r e s é a the note, g ot near the lanter n 15 l a c u e v a . A 1 l l e g a r and read it to Bill. It was a l l í a b r í l a n o t a y s e written with a pen in a crabbed l a l e í a B i l l . E s t a b a hand, and the sum and e s c r i t a a p l u m a , y substance of it was this: decía lo siguiente: Au bout d’une heure d’attente, j’ai conclu que les choses étaient réglo. Glissant au bas de l’arbre, j’ai attrapé le message, je me suis faufilé le long de la clôture jusqu’au bois et, une demi-heure plus tard, j’étais de retour à la grotte. Là, j’ai déplié la feuille, je me suis approché de la lanterne et j’ai lu tout haut la lettre à Bill. Elle était rédigée a la plume, d’une écriture difficile à déchiffrer, et la substance en était la suivante : 5 20 Two Desperate Men. A Dos Bandoleros: Gentlemen: Muy señor es míos: I received your letter to-day by A c u s o r e c i b o d e s u c a r t a , e n l a post, in regard to the ransom you c u a l m e i n f o r m a n d e l r e s c a t e q u e ask for the return of my son. I 25 p i d e n p a r a d e v o l v e r m e a m i h i j o . think you are a little high in your C r e o q u e h a n e x a g e r a d o u n p o c o demands, and I hereby make you a e n s u p e t i c i ó n , y v o y a p e r m i t i r counter-proposition, which I am m e h a c e r l e s u n a c o n t r a o f e r t a , l a inclined to believe you will accept. c u a l m e i n c l i n o a c r e e r q u e a c e p You bring Johnny home and pay me 30 t a r á n u s t e d e s . T r a i g a n a J o h n n y two hundred and fifty dollars in a c a s a , p á g u e n m e d o s c i e n t o s c i n cash, and I agree to take him off c u e n t a d ó l a r e s a l c o n t a d o , y l e s l i your hands. You had better come b r a r é d e é l . S e r á m e j o r q u e v e n at night, for the neighbours believe g a n d e n o c h e , y a q u e l o s v e c i n o s he is lost, and I couldn’t be 35 c r e e n q u e m i h i j o s e h a p e r d i d o , y responsible for what they would do n o p u e d o r e s p o n d e r d e l o q u e h a to anybody they saw bringing him r í a n s i v i e r a n q u e a l g u i e n t r a í a a back. Very respectfully, Johnny. Atentamente, [18] —¡Maldita sea su estamp a ! — e xcl a m é — . E s e l c a s o d e desfa chatez más... À deux hommes capables de tout Messieurs, J’ai reçu aujourd’hui par la poste la lettre concernant la rançon que vous demandez pour la restitution de mon fils. J estime vos exigences un peu élevées et je vous fais ci-après une contre-proposition. Je suis tenté de croire que vous l’accepterez. Ramenez Johnny à la maison, versez-moi deux cent cinquante dollars en liquide, et je suis prêt à vous le reprendre. Vous feriez mieux de venir pendant la nuit car les voisins le croient perdu et je ne veux pas être tenu pour responsable des ennuis qu’ils pourraient causer à ceux qui le ramèneraient. Très respectueusement, Ebenezer Dorset [26] « Par les grands pirates de Penzance ! j’ai lâché. De tous les impudents... » Pe ro, m i r é a B i l l y va c i lé. En sus ojos había la mirada más implorante que he visto nunca en el rostro de u n s e r h u m a n o. Mais un coup d’oeil jeté ‘a Bill m’a fait hésiter. Il avait dans les yeux l’expression la plus suppliante que j’aie jamais vue sur la face d’un idiot ou d’une brute douée de la parole. —Sam —dijo—, ¿qué son d o s c i e n t o s c i n c u e n t a d ó l a r e s, d e s p u é s d e t o d o ? Te n e m o s e s e d i n e r o. Y s i p a s o o t r a n o ch e c o n 55 e s e c h i q u i l l o n a d i e m e l i b r a r á del manicomio. Además, creo « Sam, qu’est-ce que c’est que d e u x c e n t c i n q u a n t e d o l l a r s, après tout ? me dit-il. L’argent, on l’a. Une nuit de plus avec ce g osse me conduira à l’asile. Outre qu’il est un parfait EBENEZER DORSET. EBENEZER DORSET 40 “Great pirates of P e n z a n c e ! ” s ay s I ; “ o f a l l t h e impudent—” But I glanced at Bill, and hesitated. He had the most appealing look in his eyes I ever saw on the face of a dumb or a talking br u t e. 45 50 “Sam,” says he, “w h at ’s two hundr ed and fifty dollar s, after all? We’ve g ot the money. One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam. Besides being a 15 O. Henry’s ransom thorough gentleman, I think Mr. Dor set is a spendthrift for making us such a liber al offer. Yo u a i n ’ t g o i n g t o l e t t h e chance g o, ar e you?” tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia 5 que míster Dorset es un caballero y que nos ha hecho una c o n t ra o f e r t a mu y g e n e r o s a . N o va m o s a d e j a r e s c a p a r l a o p o rt u n i d a d , ¿ ve r d a d , S a m ? gentleman, je pense que M. Dorset est prodigue en nous faisant une offre aussi généreuse. Tu vas pas laisser passer cette chance, hein ? “Tell you the tr uth, Bill,” says I, “this little he ewe lamb has s o m e w h a t g o t o n m y 10 n e r v e s t o o. We ’ l l t a k e him home, pay the ransom and make our g e t - aw ay.” —Si quieres que te diga lo que realmente opino, Bill —dije—, estoy de acuerdo contigo en que la oferta de míster Dorset es bastante generosa. Ese chiquillo empieza a crisparme los nervios también a mí. Le llevaremos a su casa, pagaremos el rescate y nos marcharemos de aquí. — Pour tout te dire, Bill, ce charmant petit agneau commence à me taper sur les nerfs, à moi aussi. On va le ramener chez lui, payer la rançon et filer. » We t o o k h i m h o m e t h a t n i g h t . We g o t h i m t o g o by telling him that his father had bought a silver-mounted rif l e a n d a p a i r o f m o c c a s i n s f o r 20 him, and w e were g oing to hunt bear s the next day. Le llevamos a su casa aquel l a m i s m a n o c h e . Tu v i m o s q u e contarle que su padre le había comprado un rifle de plata y unos mocasines, y decir le que al día siguiente iríamos a cazar osos con él. On l’a reconduit chez lui cette nuit-là. On a réussi à le f aire avancer en lui racontant que son pèr e lui avait acheté un fusil monté sur argent et une paire de mocassins, et qu’on irait à la chasse à l’ours le lendemain. I t w a s j u s t t we l ve o ’ c l o c k when we knocked at Ebenezer’s 25 front door. Just at the moment when I should have been abstracting the fifteen hundred dollars from the box under the tree, according to the original 30 proposition, Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset’s hand. Era medianoche cuando llamamos a la puerta de la casa de Ebenezer. En aquel preciso instante teníamos que haber estado recogiendo los mil quinientos dólares de la caja de galletas colocada al pie del árbol. Y, en vez de eso, míster Dorset estaba contando los doscientos cincuenta dólares que Bill acababa de entreg arle. I l é t a i t e x a c t e m e n t m i nu i t quand on a frappé à la por te d’entrée d’Ebenezer. Juste au moment où J 1 aurais dû extraire les mille cinq cents dollars de la boîte, sous l’arbre, confor mément à l’offre initiale, B i l l é t a i t e n t r a i n d e f o u r rer deux cent cinquante dollars dans la main de Dorset. [27] W h e n t h e k i d f o u n d o u t we 35 were g oing to leave him a t home he star ted up a howl like a calliope and fastened himself as tight as a leech to B i l l ’s l e g. H i s f a t h e r p e e l e d 40 h i m a w a y g r a d u a l l y, l i k e a p o r o u s p l a s t e r. Cuando el chiquillo se dio cuenta de que íbamos a dejarle en su casa, empezó a aullar como un condenado y se aferró como una lapa a la pierna de Bill. Su padre le apartó de allí gradualmente, como si estuviera arrancando un parche poroso. Quand le g osse s’est a perçu q u ’ o n a l l a i t l e l a i s s e r che z l u i , il a commencé à pousser un mugissement de sirène et à jouer les sangsues sur la j a m b e d e B i l l . Pe u à p e u , s o n père l’a décollé de l’a comme u n e n d u i t d e p l â t r e. —¿Cuánto tiempo cree que “ H o w l o n g c a n y o u h o l d h i m ? ” 45 podrá tenerle sujeto? —preguntó Bill. a s k s B i l l . « Combien de temps est-ce que vous pouvez le r etenir ? a demandé Bill. —No soy tan fuerte como era antes —dijo el viejo Dorset—, pero creo que puedo prometerle a usted una ventaja de diez minutos. — Je n e s u i s p l u s a u s s i costaud qu’avant, a répondu le vieux Dorset, mais je crois pouvoir vous promettre de résist er d ix minu t es. —Son más que suficientes — “Enough,” says Bill. “In ten m i n u t e s I s h a l l c r o s s t h e 55 dijo Bill—. En diez minutos cruCentr a l , Souther n and Mid d l e zaré los Estados meridionales, — Ça suffira, a dit Bill. En dix minutes, je suis capable de traverser les États du centre, du 15 “I’m not as strong as I used to be,” says old D o r s e t , “ b u t I t h i n k I 50 can promise you ten m i nu t e s.” 16 O. Henry’s ransom tr, sin acreditar Wester n States, and be leg ging it trippingly for the Canadian bor der.” tr. par Michèle Valencia centrales y septentrionales, [19] y me situaré en las inmediaciones de la frontera del Canadá. sud et du milieu de l’Ouest, et de trotter vers la frontière canadienne. » And, as dark as it was, 5 Y, a pesar de la oscuridad reinana n d a s f a t a s B i l l w a s , te, y de lo gordo que estaba el buea n d a s g o o d a r u n n e r a s no de Bill, y de que siempre he sido I a m , h e w a s a g o o d m i l e un excelente corredor, cuando cona n d a h a l f o u t o f S u m m i t seguí echarle la vista encima a mi b e f o r e I c o u l d c a t c h u p 10 compañero se encontraba ya a milla with him. y media de distancia de Summit. Et, en effet, malgré l’obscurité, malgré la corpulence de Bill et bien que je coure vite, il était déjà à deux bons kilomètres de Summit quand j’ai réussi à le r a t t r a p e r. 15 20 25 30 35 40 45 50 55 17