O. Henry `The ransom of Red Chief`-En-Sp-Fr.p65

Anuncio
O. Henry’s ransom
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
THE RANSOM OF RED CHIEF
EL RESCATE DE JEFE ROJO
La Rançon de Chef Roux
by
de
par
O’Henry
0. Henry
O. Henry
5
[traductor desconocido]
10
15
Antología de las mejores novelas policíacas
Ed. Acervo,
Barcelona, [1964], 1980
trad. par Michèle Valencia
Bernard Pascuito Éditeur
Paris, 2009
[7]
It look ed like a g ood thing:
Pa re c í a u n b u e n a s u n t o :
but wait till I tell you. We were p e r o, e s p e r e n a q u e s e l o
down South, in Alabama—Bill cuente. Estábamos en el Sur,
D r i s c o l l a n d m y s e l f — w h e n 20 en Alabama —Bill Driscoll y
this kidna pping idea str uck us. yo—, cuando se nos ocur rió
I t w a s , a s B i l l a f t e r w a r d la idea del rapto. Fue, como
e x p r e s s e d i t , “ d u r i n g a dijo Bill más tarde, «durante
moment of temporar y mental u n m o m e n t o d e d e s va r í o
a pparition”; b ut we didn’t find 25 mental»; pero no lo descubrit h a t o u t t i l l l at e r.
mos hasta más tarde.
De prime abord, ça semblait
intéressant, mais attendez que je vous
raconte. On était dans le Sud, dans
l’Alabama, Bill Driscoll et moi, quand
cette idée de kidnapping nous a
traversé l’esprit. Ça nous est venu,
comme Bill l’a formulé plus tard, «
dans un moment d’apparition mentale
temporaire ». Mais c’est seulement
après qu’on s’en est rendu compte.
T here was a town down
Había allí un pueb lo, tan
ther e, as f lat as a f lannel-cake, llano como una fr uta de sara n d c a l l e d S u m m i t , o f c o u rs e. 30 tén, y llamado Summit, desde
It contained inhabi tants of as l u e g o. S u s h a b i t a n t e s
undeleterious and self- eran campesinos en su
sa t i s f i e d a cl a s s o f p e a s a n t r y i n m e n s a m a y o r í a , i n as ever clustered around a o f e n s i v o s y s a t i s f e c h o s
35 d e s í m i s m o s .
Ma y p o l e.
Il y avait là-bas une ville aussi plate
qu’une crêpe de f lanelle, qui
s’appelait Summit, comme de bien
entendu. Elle contenait des habitants
appartenant à une classe de paysans
de la sorte la moins nuisible et la plus
contente d’elle qui ait jamais planté
un mai.
Bill y yo habíamos reuniBill and me had a joint
c a p i t a l o f a b o u t s i x h u n d r e d do un capital de seiscientos
dollars, and we needed just two dólares, aproximadamente, y
thousand dollars more to pull 40 necesitábamos dos mil dólao f f a f r a u d u l e n t t o w n - l o t res más para montar un g ascheme in Wester n Illinois with. r i t o e n I l l i n o i s. H a b l a m o s
We talked it over on the front del asunto en la escalera que
steps
of
the
h o t e l . daba acceso al hotel. El amor
Philoprog enitiveness, says we, 45 p a t e r n a l , d i j i m o s , e s m u y
i s s t r o n g i n s e m i - r u r a l f u e r t e e n l a s c o mu n i d a d e s
communities; therefore and for semir r urales; en consecueno t h e r r e a s o n s , a k i d n a p p i n g cia, y por otros motivos, un
project ought to do better there rapto tenía más posibilidades
t h a n i n t h e r a d i u s o f 50 de salir bien allí que en otro
newspapers that send reporters lug ar al alcance de periodisout in plain clothes to stir up t a s y d e t e c t i v e s. S a b í a m o s
talk about such things. We knew que Summit no podía manthat Summit couldn’t get after dar detrás nuestro más que
us with anything strong er than 55 un par de alguaciles y que la
c o n s t a b l e s a n d m ay b e s o m e p u b l i c i d a d q u e s e d a r í a a l
Bill et moi, on possédait à nous
deux un capital de six cents dollars,
et il nous manquait à [7] peine deux
mille dollars pour monter une petite
affaire consistant à vendre des
terrains imaginaires à des péquenots
de l’ouest de l’Illinois. On en parlait
sur les marches de l’hôtel. La «
philenfanterie », qu’on disait, est
très
enracinée
dans
les
communautés semi-rurales ; pour
cette raison, entre autres, un projet
de kidnapping devait pouvoir se
réaliser plus facilement que dans un
coin où les journaux envoient des
reporters en civil pour susciter des
bavardages. On savait que Summit
ne pourrait rien lancer à nos trousses
de plus redoutable que quelques
g ardes municipaux, peut-être
1
O. Henry’s ransom
tr, sin acreditar
lackadaisical bloodhounds and
a diatribe or two in the Weekly
Fa r m e r s ’ B u d g e t. So, it looke d
g ood.
tr. par Michèle Valencia
caso quedaría reducida a las
p á g i n a s W e e k l y Fa r m e r s
Budget. De modo que parecía
un buen asunto.
quelques chiens apathiques, et une
ou deux diatribes dans La Semaine
du Fermier. Donc, ça se présentait
bien.
Escogimos como víctima al
hijo único de un distinguido
ciudadano llamado Ebenezer
Dorset. El padre era un respetable hombre de negocios,
los cuales consistían principalmente en plantear —y ganar— juicios hipotecarios. El
hijo era un chiquillo de diez
años, con el rostro pecoso y
el pelo del color de las cubiertas de las revistas que uno
compra en el quiosco de la
estación cuando va a tornar el
tren. Bill y yo nos imaginamos
que el padre no vacilaría en
pagar un rescate [8] de dos
mil dólares por su hijo. Pero,
esperen a que se cuente.
Comme victime, on a choisi
l’enfant unique d’un citoyen
important, Ebenezer Dorset. Le
père était un homme respectable, un
grippe-sou amateur d’hypothéqués,
un sévère et honnête fidèle qui
faisait la quête à l’église et
s’appropriait les maisons impayées.
Le gamin avait dix ans, des taches
de rousseur en bas-relief et des
cheveux dont la couleur
flamboyante rappelait la couverture
du magazine que vous achetez au
kiosque avant de sauter dans votre
train. Bill et moi, on se disait
qu’Ebenezer se laisserait attendrir si
on lui demandait une rançon de
deux mille dollars. Mais attendez
que je vous raconte.
A unas dos millas de Summit
había una pequeña montaña, cubierta por un espeso bosque de
cedros. En la parte trasera de
aquella montaña había una cueva. Allí almacenamos provisiones. Una tarde, después de la
puesta del sol, pasamos por delante de la casa del viejo Dorset
montados en una calesa. El chiquillo estaba en la calle, tirándole
piedras a una gata por encima de
la verja de la casa de enfrente.
À environ cinq kilomètres de
S u m m i t , i l y ava i t u n e p e t i t e
montagne couverte d’épais
fourrés de cèdres. Sur la pente
a r r i è re d e c e t t e m o n t a g n e s e
t ro u va i t u n e g ro t t e. C ’ e s t l ’ a
qu’on a entassé des provisions.
Un soir, après le coucher du soleil,
on est passés en boghei devant la
maison du père Dorset. Le gosse était
dans la rue, en train de bombarder
de cailloux un chaton juché sur la
clôture d’en face.
“ H ey, l i t t l e b oy ! ” s ay s B i l l , 40 —¡Eh, muchacho! —dijo Bill—.
“ would you like to have a ba g ¿Te gustaría dar un buen paseo y comerte una bolsa de caramelos?
of candy and a nice ride?”
« Hou ! hou ! petit ! a fait Bill.
Qu’est-ce que tu dirais d’un paquet de
bonbons et d’une belle balade ? »
El chiquillo le dio a Bill en el cenThe boy catches Bill neatly in
the eye with a piece of brick. 45 tro del ojo con un trozo de ladrillo.
Le gamin a atteint gentiment Bill à
l’oeil avec un morceau de brique.
—Esto le costará a tu padre un suplemento de quinientos dólares —dijo
Bill, saltando por encima de la rueda.
« Ça coûtera cinq cents dollars de
plus au vieux », a décidé Bill en
descendant de voiture.
El chiquillo luchó como un oso
del peso welter; pero, finalmente,
conseguimos introducirle en la
calesa. Emprendimos rápidamente la marcha. Le llevamos a la cueva, y yo fui a atar el caballo a un
Ce gosse s’est débattu
comme un ours mordoré
p o i d s m i - m oy e n , m a i s, e n f i n
de compte, on l’a casé au
fond du véhicule et on est
par tis. On l’a emmené a la
5
We s e l e c t e d f o r o u r v i c t i m
the
only
child
of
a
prominent citizen named
Ebenezer Dorset. The father
w a s r e s p e c t a b l e a n d t i g h t , a 10
mortgage fancier and a
stern, upright collectionplate passer and forecloser.
The kid was a boy of ten,
w i t h b a s - r e l i e f f r e c k l e s , a n d 15
hair the colour of the cover
of the mag azine you buy at
the news-stand when you
want to catch a train. Bill
and
me
figured
t h a t 20
Ebenez er would melt down
for a ransom of two
thousand dollars to a cent.
But wait till I tell you.
25
About two miles from
Summit
was
a
little
mountain, covered with a
dense cedar brake. On the
r e a r e l e v a t i o n o f t h i s 30
mountain was a cave. Ther e
we s t o r e d p r o v i s i o n s. O n e
evening after sundown,
we d rove i n a b ug gy past
o l d D o r s e t ’s h o u s e . T h e k i d 35
was in the street, throwing
rocks at a kitten on the
opposite fence.
“That will cost the old man an
extra five hundred dollars,” says
Bill, climbing over the wheel.
50
That boy put up a fight like a
welter-weight cinnamon bear;
but, at last, we got him down in
the bottom of the bug g y and
drove away. We took him up to 55
the cave and I hitched the horse
2
O. Henry’s ransom
in the cedar brake. After dark I
dr ove the b u g g y to the little
village, three miles away, where
we had hired it, and walked back
to the mountain.
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
cedro. Cuando se hizo de noche,
llevé la calesa al pueblo donde la
habíamos alquilado, situado a
unas tres millas de distancia, y
regresé a pie a la montaña.
grotte, et j’ai attaché le
cheval dans le fourré de
c è d r e s. À l a n u i t t o m b é e , j ’ a i
r a m e n é l e b o g h e i a u v i l l ag e e t
j e s u i s r e ve nu à p i e d .
Bill was pasting courtBill se estaba cubriendo
p l a s t e r o v e r t h e s c r a t ch e s con esparadrapo los arañazos
a n d b r u i s e s o n h i s f e a t u r e s. que tenía en la cara. Detrás de
T h e r e w a s a f i r e b u r n i n g 10 l a a l t a r o c a s i t u a d a a l a e n t r a b e h i n d t h e b i g r o c k a t t h e d a d e l a c u e va a r d í a u n a f o e n t r a n c e o f t h e c a v e , a n d g ata, y el chiquillo esta ba acut h e b o y w a s w a t c h i n g a p o t r r ucado delante de un pote de
o f b o i l i n g c o f f e e , w i t h t w o c a f é h i r v i e n t e, c o n d o s p l u b u z z a r d t a i l - f e a t h e r s s t u c k 15 m a s d e c o l a d e z o p i l o t e e n s u
i n h i s r e d h a i r . H e p o i n t s a r o j o p e l o. C u a n d o m e a c e r c a s t i c k a t m e w h e n I c o m e u p, b a a é l , m e a p u n t ó c o n u n
and says:
palo y dijo:
Bill était en train de se coller
du
sparadrap
sur
les
ég ratignures et les bleus qui lui
couvraient la [9] figure. Il y avait
un feu derrière le gros rocher, à
l’entrée de la grotte, et le gamin,
deux plumes de buse plantées
dans ses cheveux roux, regardait
un pot de café qui bouillait.
J’étais pas plus tôt ar rivé qu’il
pointe un bâton sur moi et me
lance:
“ H a ! c u r s e d p a l e f a c e , d o 20 —¡Ah! ¡Maldito rostro pálido!
yo u d a re t o e n t e r t h e c a m p o f ¿Cómo te atreves a pisar el camRe d C h i e f, t h e t e r r o r o f t h e pamento de Jefe Rojo, el terror
plains?
de las llanuras?
« Ha ! ha ! Maudit visage
pâle, ose un peu entrer dans le
camp de Chef Roux, la ter reur
des plaines !
“ H e ’s a l l r i g h t n o w,” s a y s 25 — A h o r a e s t á t r a n q u i l o
Bill, rolling up his trousers — d i j o B i l l , r e m a n g á n d o s e
and examining some br uises l o s p a n t a l o n e s y e x a m i o n h i s s h i n s. “ We ’r e p l a y i n g n a n d o l a s m a g u l l a d u r a s
I n d i a n . We ’re m a k i n g B u f f a l o q u e
tenia
en
las
B i l l ’s s h ow l o o k l i k e m a g i c - 30 e s p i n i l l a s — . E s t á b a m o s
l a n t e r n v i e w s o f Pa l e s t i n e i n j u g a n d o a i n d i o s . Y o s o y
the town hall. I’m Old Hank, e l V i e j o H a n k , e l t r a m p e t h e Tr a p p e r , R e d C h i e f ’s r o, ‘ c a u t i v o d e J e f e R o j o,
captive, and I’m to be y voy a ser e s c a l p e l a d o
s c a l p e d a t d a y b r e a k . B y 35 e n c u a n t o a m a n e z c a . ¡ P o r
Geronimo! that kid can kick G e r ó n i m o ! E s t e n i ñ o p e g a
h a r d .”
fuerte.
— Ça va mieux, maintenant, me dit
Bill en retroussant les jambes de son
pantalon et en examinant des bleus sur
ses tibias. On a joué aux cow-boys et
aux Indiens. Dorénavant, les spectacles
de Buffalo Bill me paraîtront aussi
paisibles que les images de Terre sainte
qu’on voit à la lanterne magique dans la
salle des fêtes de la mairie. je suis le vieux
Hank-le-Trappeur, prisonnier de Chef
Roux, et je do être scalpé à l’aube. Par
Geronimo ! Ce que ce gosse peut
taper fort! »
Yes, sir, that boy seemed to
Sí, señor, aquel chiquillo la
be having the time of his life. 40 estaba g ozando en g rande. La
T he fun of camping out in a situación parecía divertirle mucave had made him forget that cho, haciéndole olvidar que era
he was a captive himself. He un cautivo. Inmediatamente me
i m m e d i a t e l y c h r i s t e n e d m e bautizó con el nombre de Ojo
S n a k e - e y e , t h e S p y, a n d 45 de Serpiente, el Espía, y anunannounced that, when his braves ció que cuando sus guer reros [9]
retur ned fr om the wa rpa th, I regresaran del sendero de la guewas to be broiled at the stake at r ra me tostarían atado a una esthe rising of the sun.
taca a la salida del sol.
Ça, le mouflet semblait
s ’ a m u s e r c o m m e u n fo u . To u t
‘a la joie de camper dans une
g rotte, il en o u bl i a i t q u ’ i l
é t a i t l u i - m ê m e p r i s o n n i e r. I l
m’a
i l l i co
baptisé
Oeil-de-Serpent l’Espion, et m’a
annonce que, aussitôt ses braves
guer riers revenus du sentier de
la guerre, au lever du soleil, je
serais grillé sur le bûcher.
5
50
Then we had supper; and he
filled his mouth full of bacon
and bread and gravy, and began
to talk. He made a during-dinner
speech something like this:
Luego cenamos; y el chiquillo se atiborró de jamón
y d e p a n y e m p e z ó a h abl a r.
Y no paró de hablar duran55 t e t o d a l a c e n a .
3
Ensuite, on s’est mis à manger. Il
s’est goinfré de lard, de pain et de
sauce et a commencé à jacter. [10]
Pendant tout le repas, il a fait un
discours qui donnait à peu près ça:
O. Henry’s ransom
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
“I like this fine. I never
camped out before; but I had a
pet ‘possum once, and I was
nine last bir thday. I hate to g o
to school. Rats ate up sixteen 5
o f J i m m y Ta l b o t ’s a u n t ’s
speckled hen’s eg gs. Are there
any real Indians in these
woods? I want some more
g ravy. Does the trees moving 10
make the wind blow? We had
five puppies. What makes your
nose so red, Hank? My father
has lots of money. Are the stars
h o t ? I w h i p p e d E d Wa l k e r 15
t w i c e , S a t u r d a y. I d o n’t l i k e
girls. You dassent catch toads
unless with a string. Do oxen
make any noise? Why are
or ang es r ound? Have you g o t 20
b e d s t o s l e ep o n i n t h i s c ave ?
Amos Mur ray has g ot six toes.
A parrot can talk, but a
monkey or a fish can’t. How many
25
does it take to make twelve?”
—Esto me gusta mucho. Nunca había acampado al aire libre;
pero una vez domestiqué una
zaragüeya, y el año pasado cumplí
nueve años. No me gusta ir a la
escuela. Las ratas se comieron dieciséis huevos que habían puesto las
gallinas de la tía de Jimmy Talbot.
¿Hay indios de verdad en este bosque? Quiero más jamón. ¿Hace
mover el viento a los árboles? En
c a s a t e n e m o s c i n c o p e r r i t o s.
¿Cómo es que tienes la nariz tan
colorada, Hank? Mi padre tiene
mucho dinero. ¿Están calientes las
estrellas? El sábado zur ré a Ed
Walker, dos veces. Las muchachas
no me gustan. Si no es con .una
cuerda no puede cogerse un sapo.
¿Por qué son redondas las naranjas? ¿Hay camas para dormir en esa
cueva? Amos Murray tiene seis
dedos en cada pie. Un loro puede
hablar, pero un mono no habla, ni
tampoco un pez.
« J’aime bien être ici. J’avais encore
jamais campé. Mais une fois, j’ai eu
un opossum apprivoisé, et j’ai eu
neuf ans l’année dernière. Je déteste
aller à l’école. Les rats ont mangé
seize oeufs aux poules tachetées de
la tante de Jimmy Talbot. Est-ce qu’il
y a des vrais Indiens dans ces bois ?
je veux encore de la sauce. Est-ce que
les arbres qui bougent font du vent ?
On avait cinq chiots. Pourquoi t’as
le nez rouge, Hank ? Mon père a
beaucoup d’argent. Est-ce que les
étoiles sont brûlantes ? J’ai fouetté
deux fois Ed Walker, samedi. J’aime
pas les filles. On devrait pas attraper
des crapauds à moins d’avoir une
ficelle. Est-ce que les boeufs font du
bruit ? Pourquoi est-ce que les
oranges sont rondes ? Vous avez des
lits pour dormir dans cette grotte ?
Amos Murray a six doigts de pied.
Un perroquet, ça parle, mais un singe
ou un poisson, ça peut pas parler.
Combien ça fait, douze ? »
Ever y few minutes he would
remember that he was a pesky
redskin, and pick up his stick
rif le and tiptoe to the mouth 30
of the cave to r ubber for the
scouts of the ha ted paleface.
Now and then he would let out
a wa r- w h o o p t h a t m a d e O l d
Hank the Tr apper shiver. Tha t 35
boy h a d B i l l t e r r o r i z e d f r om
the star t.
Cada cinco minutos recordaba que era un piel roja, cogía su
rifle de palo y se acercaba ala
boca de la cueva para liquidar a
los espías del odiado rostro pálido. De cuando en cuando lanzaba un grito de guerra que provocaba un estremecimiento en el
Viejo Hank, el trampero. El chiquillo tenia. aterrorizado a Bill
desde el primer momento.
Toutes les deux minutes, il
rappelait qu’il était un méchant
Peau-Rouge, ramassait son bâtonfusil, et s’avançait sur la pointe des
pieds à l’entrée de la grotte pour
guetter les éclaireurs des visages pâles
honnis. De temps en temps, il lâchait
un cri de guerre qui faisait trembler le
[11] vieux Hank-le-Trappeur. Ce
gamin avait terrorisé Bill depuis le
début.
“ Re d C h i e f,” s ay s I t o t h e
— Jefe Rojo —le dije al
k i d , “ w o u l d y o u l i k e t o g o 40 ch i q u i l l o — , ¿ t e g u s t a r í a i r a
home?”
casa?
« Chef Roux, je demande au gosse,
tu n’aimerais pas retourner à la maison
?
“Aw, what for?” says he. “I
don’t have any fun at home. I
hate to g o to school. I like to 45
camp out. You won’t take me
b a ck h o m e a g a i n , S n a ke - e y e,
will you?”
—¡Bah! ¿Para qué? —dijo—.
En casa no me divierto. Y no me
gusta ir a la escuela. Me gusta
acampar al aire libre. No me llevarás a casa otra vez, ¿verdad,
Ojo de Serpiente?
— Peuh, pour quoi fa i re ?
J’m’amuse pas à la maison. je
déteste aller à l’école. J’aime bien
camper dehors. Tu vas pas me
ramener à la maison, hein,
Oeil-de-Serpent ?
“ N o t r i g h t aw a y,” s a y s I . 50 —De momento, no —contes“We’ll stay here in the cave a té—. Nos quedaremos en la cueva una temporada.
while.”
— Pas tout de suite._____
_ _ O n va r e s t e r u n m o m e n t
dans la g rotte.
—¡Estupendo! —exclamó—. Será
“A l l r i g h t ! ” s a y s h e .
“ T h a t ’l l b e f i n e. I n e ve r h a d 55 muy divertido. Nunca lo había pasado
tan bien como lo estoy pasando.
s u c h f u n i n a l l my l i f e.”
— C h i c a l o r s ! ____ J ’ m e
suis encore jamais autant
amuse. »
4
O. Henry’s ransom
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
We w e n t t o b e d a b o u t
Nos fuimos a la cama alredee l e v e n o ’ c l o c k . We s p r e a d dor de las once. Lo de la cama
d ow n s o m e w i d e bl a n k e t s a n d es un decir. Extendimos unas
q u i l t s a n d p u t R e d C h i e f 5 mantas en el suelo y colocamos
betw een us. We wer en’t afr aid a Jefe Rojo entre Bill y yo. No
h e ’ d r u n a w a y. H e k e p t u s temíamos que se escapara. Nos
a w a k e f o r t h r e e h o u r s , tuvo despier tos tres horas, danj u m p i n g u p a n d r e a ch i n g fo r do saltos, cogiendo su rif le y
h i s r i f l e a n d s c r e e c h i n g : 10 aullando como un condenado
“ H i s t ! p a r d ,” i n m i n e a n d cada vez que el cr ujido de un
B i l l ’s e a r s , a s t h e f a n c i e d leño de la fogata. o el roce de
cr a ck l e o f a t w i g o r t h e r u s t l e una hoja arrastrada [10] por el
of a leaf revealed to his young viento le sugerían a su infantil
i m a g i n a t i o n t h e s t e a l t h y 15 imaginación el g alope de los caa p p ro a ch o f t h e o u t l a w b a n d . ballos de una banda de forajidos.
A t l a s t , I f e l l i n t o a t r o u b l e d Finalmente me quedé dor mido,
s l e e p, a n d d re a m e d t h at I h a d con un sueño lleno de pesadib e e n k i d n a p p e d a n d c h a i n e d llas: soñé que había sido raptat o a t r e e by a fer o c i o u s p i ra te 20 do y encadenado a un árbol por
with r ed hair.
un feroz pirata de pelo rojo.
On s’est couchés vers onze heures
du soir après avoir étendu par terre
des grandes couvertures et des
courtepointes, et placé Chef Roux
entre nous. C’était pas qu’on avait
peur qu’il s’en aille. Il nous a tenus
éveillés pendant trois heures, à sauter
en l’air, à attraper son fusil et à nous
hurler dans les oreilles : « Chut
! Les gars ! » dès qu’une branche
craquait ou qu’une feuille
br uissait et que sa jeune
imagination se représentait une
bande de hors-la-loi en train
d’approcher à pas de loup. J’ai
fini par sombrer dans un
sommeil agité et j’ai rêvé qu’un
féroce pirate aux cheveux roux
m’avait kidnappé et attaché à
un arbre.
Just a t daybreak, I was
A1 amanecer, me despertaawa kened by a series of awful r o n u n a s e r i e d e h o r r i b l e s
s c r e a m s f r o m B i l l . T h e y 25 g r i t o s l a n z a d o s p o r B i l l . N o
w e r e n ’ t y e l l s , o r h o w l s , o r e r a n a u l l i d o s, n i l a d r i d o s, n i
shouts, or whoops, or yaw ps, l o q u e p u e d e e s p e r a r s e q u e
s u c h a s yo u ’d e x p e c t f r o m a s a l g a d e l a g a r g a n t a d e u n
m a n l y s e t o f vo c a l o r g a n s — h o m b r e : e r a n g r i t o s a t e r r o r i t h e y w e r e s i m p l y i n d e c e n t , 30 z a d o s , h u m i l l a n t e s, c o m o l o s
ter rifying, humiliating screams, q u e e m i t e n l a s m u j e r e s c u a n such as women emit when they d o v e n f a n t a s m a s o r a t o n e s.
see ghosts or cater pillars. It’s O í r a u n h o m b r e f u e r t e , r o an awful thing to hear a strong, b u s t o , a l t o c o m o u n a c a t e d e s p e r a t e , f a t m a n s c r e a m 35 d r a l , g r i t a r d e a q u e l m o d o a l
i n c o n t i n e n t l y i n a c ave a t amanecer, en una cueva, es
daybreak.
a l g o e s p a n t o s o.
À l’aube, les horribles
glapissements de Bill m’ont réveillé.
Rien à voir avec de simples cris, [12]
braillements,
hurlements,
vociférations ou exclamations, toutes
choses qu’on s’attend à entendre sortir
d’organes vocaux mâles, non, on
aurait dit les piaillements
inconvenants, terrifiés, humiliants que
poussent les femmes quand elles
aperçoivent des fantômes ou des
chenilles. C’était affreux d’entendre un
homme fort, désespéré et gras
s’égosiller avec incontinence dans une
grotte a’ l’aube.
I jumped up to see what
t h e m a t t e r wa s. Re d C h i e f
w a s s i t t i n g o n B i l l ’s c h e s t ,
with one hand twined in
B i l l ’s h a i r . I n t h e o t h e r h e
h a d t h e s h a r p c a s e - k n i f e we
used for slicing bacon; and
he was industriously and
realistically tr ying to take
B i l l ’s scalp, according to the
sentence that had been
pronounced upon him the
e vening bef or e.
Me levanté de un salto para
ver qué sucedía. Jefe Rojo estaba sentado sobre el pecho de
Bill, con una mano aferrada al
pelo de Bill. En la otra mano
empuñaba el cuchillo que utili45 zábamos para cortar el jamón; y
estaba laboriosa y aplicadamente
entregado a la tarea de intentar
escalpelar a Bill, de acuerdo
con la sentencia que contra él
50 había sido dictada la noche anterior.
D’un bond, je me suis levé
pour voir ce qui se passait.
Assis sur la poitrine de Bill,
Chef Roux lui enf ouissait
une main dans les cheveux.
De l’autre, il tenait le
couteau bien aiguisé qui
nous ser vait à tranc her le
l a r d et s’appliquait avec zèle et
réalisme à scalper Bill,
conformément
à
la
sentence
qu’il
avait
prononcée la veille.
Le quité el cuchillo al muchacho
y le obligué a tumbarse de nuevo.
55 Pero, a partir de aquel momento, el
pánico de Bill alcanzó cimas insos-
Je lui ai arraché le couteau et
j’ai obligé le gamin à se recoucher.
À par tir de ce moment-là, le
moral de Bill a été sapé. Il s’est
I g o t t h e k n i fe awa y f r om
the kid and made him lie down
a g ain. But, fr om that moment,
B i l l ’s s p i r i t w a s b r o k e n . H e
40
5
O. Henry’s ransom
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
l a i d d ow n o n h i s s i d e o f t h e
b e d , b u t h e n e ve r c l o s e d a n
eye a g a i n i n s l e e p a s l o n g a s
tha t boy was with us. I doz e d
off for a while, but along 5
t owa r d s u n - u p I re m e m b e re d
tha t Red Chief had said I was
t o b e b u r n e d at t h e s t a ke a t
t h e r i s i n g o f t h e s u n . I wa s n’t
ner vous or afraid; but I sat up 10
and lit my pipe and leaned
ag a i n s t a rock .
pechadas. Permaneció tendido en
las mantas, pero no volvió a pegar
un ojo mientras el chiquillo estuvo
con nosotros. Por mi parte, me quedé adormilado un rato, pero cuando el sol asomó por el horizonte
recordé que Jefe Rojo había dicho
que iba a tostarme atado a una estaca cuando saliera el sol. No estaba nervioso ni asustado, desde lueg o; pero me levanté, encendí mi
pipa y me senté en una roca.
allongé de son côté du lit, mais
n’a plus fermé l’oeil tout le temps
que le gosse est resté avec nous.
Moi, j’ai sommeillé un peu,
toutefois, au moment où le jour
allait poindre, je me suis rappelé
ce qu’avait dit Chef Roux : je devais
griller sur un bûcher au lever du
soleil. je n’étais pas nerveux ou
effrayé, ça non, n’empêche que je
suis allé m’adosser à un rocher et,
là, j’ai allumé ma pipe. [13]
“What you getting up so
s o o n for, S a m ? ” a s ke d B i l l .
—¿Cómo es que te levantas tan
pronto, Sam? —me preguntó Bill.
« Pourquoi tu te lèves aussi tôt, Sam
? m’a demandé Bill.
—¿Quién, yo? —dije—. ¡Oh! Me
d u e l e much o e l h o m b r o. C re o q u e
sentado podré descansar mejor.
— Moi? Oh! j’ai comme une
douleur à l’épaule. je me suis dit qu’en
étant assis, ça irait mieux.
—¡Eres un embustero! —dijo
Bill—. Estás asustado. El chico te
dijo que iban a asarte a la salida del
sol, y tienes miedo de que lo haga.
Y lo haría, indudablemente, si encontrara una cerilla. ¿No es esto
terrible, Sam? ¿Crees que alguien
pagará dinero para que le devuelvan a un monstruo pomo ése?
— Menteur ! T’as la frousse. Tu
devais être brûlé au lever du soleil
et t’as peur que ça t’arrive. C’est bien
ce que ferait ce mioche, d’ailleurs,
s’il arrivait à dégotter une allumette.
Tu trouves pas ça horrible, Sam ?
Tu crois vraiment que quelqu’un
donnerait de l’argent pour récupérer
un tel garnement ?
“ S u r e , ” s a i d I . “A r o w d y
kid like that is just the kind
t h a t p a r e n t s d o t e o n . N o w,
yo u a n d t h e C h i e f g e t u p a n d
c o o k b r e a k f a s t , w h i l e I g o u p 35
on the top of this mountain
a n d r e c o n n o i t r e .”
[11] —Desde lueg o —dije—.
Los chiquillos de esta clase son los
que sus padres aprecian más. Ahora, tú y el Jefe podéis preparar el
desayuno, mientras yo me acercó a
la cima de la montaña para explorar el terreno.
— Bien sûr ! Un gosse aussi
turbulent est justement le genre de
môme dont les parents raffolent.
Allez, le chef et toi, levez-vous et
préparez le petit déjeuner pendant
que je pars en reconnaissance au
sommet de la colline. »
I went up on the peak of the
little mountain and ran my eye 40
ove r t h e c o n t i g u o u s v i c i n i t y.
Over toward Summit I
expected to see the sturdy
yeomanr y of the villag e ar med
w i t h s c y t h e s a n d p i t c h f o rk s 45
beating the countr yside for the
dastardly kidnappers. But what
I saw was a peaceful landscape
dotted with one man ploughing
with a dun mule. Nobody was 50
drag ging the creek; no couriers
dashed hither and yon,
bringing tidings of no news to
the distracted parents. T her e
w a s a s y l v a n a t t i t u d e o f 55
somnolent
sleepiness
De modo que subí al pico de la
montaña y eché una mirada a mi
alrededor. Tenía la impresión de
que al mirar en dirección a Summit
ve r í a g r u p o s d e h o m b r e s a r m a dos con hoces y horcas recorriendo las inmediaciones del
pueblo en busca de las huellas de
l o s m a l va d o s r a p t o r e s. Pe r o l o
único que vi fue un tranquilo paisaje, y un pacífico campesino que estaba arando con una mula. Ni una
señal de alar ma; todo par ecía sumido en una descuidada somnol e n c i a . - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- -
J’ai grimpé en haut de la
colline et j’ai balayé du reg ard
l e v o i s i n a g e i m m é d i a t . Ve r s
Summit, je m’attendais à voir
les vigoureux propriétaires
ter riens, ar més de faux et de
fo u rch es, b a t t r e la ca mp a g ne
pour retrouver les ignobles
kidnappeurs. Mais je n’ai aperçu
qu’un paysag e paisible semé d
un homme qui labourait avec un
mulet g ris. Per sonne ne
draguait la rivièr e, aucun
messager ne courait en tous
sens pour apporter des
nouvelles inexistantes aux
parents éplorés. On sentait une
sylvestre somnolence dans cette
15
“Me?” says I. “Oh, I got a kind
of a pain in my shoulder. I thought
sitting up would rest it.”
20
“ Yo u ’r e a l i a r ! ” s ay s B i l l .
“ Yo u ’r e a f r a i d . Yo u w a s t o b e
bur ned a t sunrise, and you
wa s a f r a i d h e ’d d o i t . A n d h e
wo u l d , t o o, i f h e c o u l d f i n d a 25
m a t c h . A i n ’t i t a w f u l , S a m ?
Do you think anybod y will
p a y o u t m o n ey t o g e t a l i t t l e
i m p l i ke t h a t b a c k h o m e ? ”
30
6
O. Henry’s ransom
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
per vading that section of the - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- e x t e r n a l o u t w a r d s u r f a c e o f - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- A l a b a m a t h at l a y ex p o s e d t o - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- my view. “Perhap s,” says I to - - - - - - « Q u i z á — m e d i j e a
m y s e l f, “ i t h a s n o t y e t b e e n 5 m í m i s m o — n o h a n d e s c u discovered tha t the wolve s b i e r t o a ú n q u e l o s l o b o s s e
have borne away the tender h a n l l e v a d o a l a t i e r n a
lambkin from the fold. Heaven o v e j i t a d e l r e d i l . ¡ E l c i e l o
help the wolves!” says I, and I a y u d e a l o s l o b o s !
w e n t d o w n t h e m o u n t a i n t o 10 Y r e g r e s é a l a c u e v a p a r a
d e s ay u n a r.
breakfast.
section de [14] la surface
externe et extérieure de
l’Alabama exposée à ma vue. Je
me suis dit : « On n’a peut-être
pas encore découver t que les
loups ont ar raché du bercail ce
tendre agneau. Que Dieu
vienne en aide aux loups! »
Puis je suis redescendu
pour aller prendre mon
petit déjeuner.
Cuando llegué allí encontré a Bill
W h e n I g o t t o t h e c av e I
found Bill backed up a g ainst apoyado contra una de las paredes
the side of it, breathing hard, 15 de la cueva, respirando fatigosamente,
a n d t h e b o y t h r e a t e n i n g t o en tanto que el chiquillo le amenasmash him with a rock half as za ba con una piedra tan g rande
como un coco.
big as a cocoanut.
Quand je suis arrivé à la grotte,
j’ai trouvé Bill le dos collé à la
paroi, le souffle court, et le gamin
en train de le menacer d’une pierre
presque aussi grosse qu’une noix
de coco.
20
—Me tiró una patata hir viendo
a la espalda, por debajo de la camisa, y lueg o la aplastó con el pie
—explicó Bill—; y yo le he dado
un coscorrón. ¿Llevas un revólver
25 encima, Sam?
« Il M’a glissé une patate
brûlante dans le dos et ensuite, il
l’a écrasée avec son pied, alors je
lui ai flanqué une gifle, m’explique
Bill. T’aurais pas un revolver sur
toi, Sam ? »
Le quité la piedra al chiquillo y
I took the rock away from the boy
and kind of patched up the argument. traté de tor nar la cosa a broma.
—Me las pagarás —le dijo el chi“I’ll fix you,” says the kid to Bill.
“No man ever yet struck the Red 30 quillo a Bill—. Ningún hombre le ha
Chief but what he got paid for pegado todavía a Jefe Rojo sin pagarlo muy caro. ¡Ya estás avisado!
it. You better beware!”
J’ai retiré la pierre des mains du
gosse et j’ai réglé le différend.
« Je t’aurai ! a promis le gosse à Bill.
Aucun homme n’a encore frappé
Chef Roux sans s’en repentir. Tas
intérêt à faire gaffe ! »
After breakfast the kid
t a kes a piece of leather with
strings wrapped around it out
of his pocket and g oes outside
the cave unwinding it.
Después de desayunar, el chi35 quillo sacó de uno de sus bolsillos un trozo de cuero envuelto
en unos cordeles y salió de la
cueva desenvolviéndolo.
A p r è s l e p e t i t d é j e u n e r, l e
g a m i n r e t i r e d e s a p o ch e u n
morceau de cuir avec des ficelles
enroulées autour et il sort de la
grotte en les déroulant.
“ W h a t ’s h e u p t o n o w ? ”
s a y s B i l l , a n x i o u s l y. “ Yo u
don’t t h i n k h e ’l l r u n away, d o
yo u , S a m ? ”
40
—¿Adónde va ahora? —inquirió Bill, ansiosamente—.
¿No cr ees que va a fug ar se,
Sam?
« Qu’est-ce qu’il va encore
inventer ? mar monne Bill avec
anxiété. Tu penses pas qu’il va s ,
enfuir, hein, Sam ? [15]
“No f ear of it,” sa ys I. “He 45 — D e s d e l u e g o q u e n o —
d o n’t s e e m t o b e mu c h o f a d i j e — . N o p a r e c e mu y a n s i o s o
home bod y. But we’ ve g ot to p o r r eg re s a r a s u c a s a . Pe r o t e fix up some plan about the nemos que elaborar algún plan
r a n s o m . T h e re d o n’t s e e m t o p a r a h a c e rn o s c o n e l re s c ate. N o
b e m u ch e xc i t e m e n t a r o u n d 50 h e n o t a d o n i n g ú n m o v i m i e n t o
S u m m i t o n a c c o u n t o f h i s a n o r m a l e n e l p u e b l o, p e r o e s
disappearance; b ut maybe they p o s i bl e q u e t o d a v í a n o s e h aya n
h aven’t r e a l i z e d y e t t h at h e ’s d a d o c u e n t a d e s u d e s a p a r i c i ó n .
g one. His f olks may think he’s Q u i z á s u s p a d r e s c r e e n q u e h a
spending the night with Aunt 55 p a s a d o l a n o ch e e n c a s a d e t í a
Jane or one of the neighbours. Ja n e o d e a l g u n o d e [ 1 2 ] l o s ve-
— Pas de danger. C’est juste
qu’il ne me semble pas du genre
casanier. Écoute, il faut qu’on
établisse un plan pour la rançon.
Apparemment, sa disparition da
pas provoqué beaucoup d’agitation
à Summit, mais il est possible qu’on
ne s’en soit pas encore aperçu. Ses
parents croient peut-être qu’il est
allé passer la nuit chez la tante Jane
ou chez des voisins. De toute
façon, aujourd’hui, on se rendra
“He put a red-hot boiled
p o t a t o d o w n m y b a c k ,”
explained Bill, “and then
mashed it with his foot; and I
boxed his ears. Have you got a
gun about you, Sam?”
7
O. Henry’s ransom
A n y h ow, h e ’ l l b e m i s s e d t o d ay. To - n i g h t we m u s t g e t a
message
to
his
father
d e m a n d i n g t h e t wo t h o u s a n d
dollars for his return.”
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
5
c i n o s. D e t o d o s m o d o s, h oy l o
ec h a r á n d e m e n o s. E s t a n o ch e,
su padre tiene que haber recibid o nu e s t ro m e n s a j e e x i g i é n d o l e
l o s d o s m i l d ó l a re s.
bien compte qu’il n’est pas là. C’est
ce soir qu’il faut envoyer un
message à son père pour exiger
les deux mille dollars contre sa
restitution. »
Ju s t t h e n we h e a rd a k i n d
Of w a r- whoop, s u ch a s D avid
m i g h t h ave e m i t t e d wh e n h e
k n o c k e d o u t t h e c h a m p i o n 10
Goliath. It was a sling that
Re d C h i e f h a d p u l l e d o u t o f
his pocket, and he was
whirling it around his head.
En aquel preciso instante oímos
una especie de g rito de guerra,
como el que debió emitir David
después de poner fuera de combate
al gigante Goliat. Lo que Jefe Rojo
había sacado de su bolsillo era una
honda, y la estaba haciendo voltear
por encima de su cabeza.
Juste à ce moment-là, on a
entendu une espèce de cri de guerre
qui n’était pas sans rappeler celui
que David avait pu émettre quand il
avait envoyé Goliath au tapis. Chef
Roux avait sorti une fronde de sa
poche et la faisait tour noyer
au-dessus de sa tête.
Di un rápido salto de costado,
y en el mismo instante oí un fuerte golpe, seguido de una especie de
suspiro emitido por Bill, parecido
al relincho de un caballo cuando le
libran de la silla. Un guijarro del
tamaño de un huevo había chocado contra la frente de Bill. Dando
un traspiés, cayó sobre la olla de
agua que habíamos puesto al fuego para lavar los platos. Me pasé
media hora aplicándole compresas
de agua fría en la frente.
Vite, je me suis baissé, et j’ai
entendu un grand bruit assourdi et
une sorte de soupir qui faisait
penser à celui de chevaux qu’on
desselle. Une pierre noire de la
taille d’un oeuf avait atteint Bill
juste sous l’oreille gauche. Bill s’est
complètement ramolli et il est
tombé dans le feu, sur le poêlon
où chauffait l’eau pour la vaisselle.
je l’ai traîné à l’écart et, pendant
une demi-heure, je lui ai versé de
l’eau froide sur la tête. [16]
By and by, Bill sits up and 30 Poco a poco, Bill fue volviendo en sí.
feels behind his ear and says: Sus primeras palabras coherentes fueron:
—Sam, ¿sabes quién es mi per“ S a m , d o yo u k n ow w h o m y
favourite Biblical character is?” sonaje favorito de la Biblia?
Peu à peu, il s’est redressé, a tâté l’endroit
douloureux, sous son oreille, et da dit :
« Sam, tu sais pas quel est mon
personnage biblique préféré ?
“ T a k e i t e a s y , ” s a y s I . 35 — T ó m a t e l o c o n c a l m a — l e
“ Yo u ’ l l c o m e t o y o u r s e n s e s dije—. Dentro de un momento te
sentirás mucho mejor.
p r e s e n t l y .”
— Calme-toi. Tu ne va s
pas tarder à retrouver tes
e s p r i t s.
—El rey Herodes —dijo Bill—.
“King Herod,” says he. “You
won’t g o away and leave me here 40 N o i r á s a m a rch a rt e d e j á n d o m e
aquí solo, ¿verdad, Sam?
alone, will you, Sam?”
— C’est le roi Hérode. Tu n’as pas
l’intention de partir en me laissant tout
seul ici, hein, Sam ? »
Me incorporé, fui en busca del
I went out and caught
t h a t b o y a n d s h o o k h i m chiquillo y lo sacudí hasta que sus
u n t i l h i s f r e c k l e s r a t t l e d . 45 pecas crujieron.
Je suis sorti, j’ai attrapé ce mouflet et
je l’ai secoué jusqu’ à ce que ses taches de
rousseur jouent des castagnettes.
—Si no te portas como es debido —
le dije—, te llevo directamente a tu casa.
Y ahora, ¿vas a ser bueno, o no?
« Si t’es pas sage, je te ramène tout
de suite à la maison. Bon, alors, tu vas
être gentil, oui ou non ?
—Era una broma —dijo el
c h i q u i l l o, h o s c a m e n t e — . N o
quería hacerle daño al Viejo
H a n k . Pe r o, ¿ p o r q u é m e p e g ó é l
primero? Me portaré bien, Ojo
d e S e r p i e n t e, s i n o m e l l e va s a
— C’était seulement pour rire,
a-t-il fait d’un ton maussade.
J’voulais pas faire mal à Hank. Mais
pourquoi est-ce qu’il M’a frappé ?
je serai sage, Oeil-de-Serpent, à
condition que tu ne me renvoies pas
15
I dodg ed, and heard a heavy
thud and a kind of a sigh from
Bill, like a horse gives out
when you take his saddle off.
A nigg erhead rock the siz e of 20
an eg g had caught Bill just
b e h i n d h i s l e f t e a r. H e
loosened himself all over and
fell in the fire across the fr ying
pan of hot wa ter for washing 25
the dishes. I drag g ed him out
and poured cold wa ter on his
head for half an hour.
“If you don’t behave,” says I, “I’ll
take you straight home. Now, are
you going to be good, or not?”
50
“ I w a s o n l y f u n n i n g ,” s a y s
h e s u l l e n l y. “ I d i d n ’ t m e a n
to hurt Old Hank. But what
did he hit me for? I’ll
b e h a v e , S n a k e - e y e , i f y o u 55
w o n’t s e n d m e h o m e , a n d i f
8
O. Henry’s ransom
you’ll let me play the Black
S c o u t t o - d a y. ”
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
casa y me dejas jugar al Explor a d o r N e g ro.
à la maison et que tu me laisses jouer
à l’Éclaireur Noir.
“ I d o n ’t k n ow t h e g a m e ,”
—No sé nada de juegos —
says I. “T ha t’s for you and Mr. 5 d i j e — . E n t i é n d e t e l a s c o n m í s t e r
B i l l t o d e c i d e . H e ’s y o u r B i l l . H oy t e n d r á s q u e j u g a r c o n
playmate for the day. I’m g oing é l . — Yo t e n g o q u e m a r ch a r m e
away for a while, on business. p a r a re s o l ve r u n a s u n t o. A h o ra ,
No w, yo u c o m e i n a n d m a ke pídele perdón a míster Bill y dile
friends with him and say you 10 q u e t e a r r e p i e n t e s d e h a b e r l e
a re sor r y f or hur ting him, or l a s t i m a d o, o t e l l e vo i n m e d i at a home you go, at once.”
mente a tu casa.
— Je ne connais pas ce jeu. C’est à
toi et à M. Bill de décider. C’est lui
ton camarade de jeu pour la journée.
Je vais M’absenter un moment pour
régler des affaires. Alors maintenant,
tu vas voir Bill, tu te réconcilies avec
lui et tu lui dis que tu regrettes de lui
avoir fait mal, ou bien je t ) expédie à
l’instant chez toi. » [17]
I m a d e h i m a n d B i l l s h a ke
El chiquillo obedeció, a.
h a n d s, a n d t h e n I t o o k B i l l 15 regañadientes. Luego hablé a solas
aside and told him I was g oing coro Bill y le, dije que me marchat o Po p l a r C ove, a l i t t l e v i l l a g e ba a Poplar Grove, un [13] pueblethree miles fr om the cave, and cito que se encontraba a unas tres
f i n d o u t w h a t I c o u l d a b o u t millas de la cueva, para enterar me
ho w the kidnapping had been 20 de la reacción que el rapto había
r eg a rd e d i n S u m m i t . A l s o, I provocado en Summit. Asimismo,
t h o u g h t i t b e s t t o s e n d a opinaba que debíamos enviar una
p e re m p t o r y l e t t e r t o o l d m a n carta al viejo Dorset aquel mismo
D o r s e t t h a t d a y, d e m a n d i n g día, pidiendo el rescate y señalanthe r ansom and dictating how 25 do la for ma en que debía ser pagait should be paid.
do.
Je les ai obligés à se serrer la main,
et puis j’ai pris Bill à part et je l’ai averti
que j’allais à Poplar Grove, un petit
village qui se trouvait à cinq kilomètres
de la grotte, pour essayer de me
renseigner sur la façon dont on avait
accueilli le kidnapping à Summit. Je
pensais qu’il valait mieux faire
parvenir le jour même une lettre
péremptoire au vieux Dorset pour
exiger la rançon et lui donner des
instructions quant à la manière dont
il devait la payer.
“ Y o u k n o w, S a m , ” s a y s
—Ya sabes, Sam —me
Bill, “I’ve stood by you dijo Bill—, que he estado a
w i t h o u t b a t t i n g a n e y e i n 30 t u l a d o s i n p a r p a d e a r s i e a r t h q u a k e s, f i r e a n d f l o o d — q u i e r a e n l a s p e o r e s c i r in poker games, dynamite cunstancias y que nada me
o u t r a g e s, p o l i c e r a i d s, t r a i n a s u s t a : n i t e r r e m o t o s , n i
r o b b e r i e s a n d cy c l o n e s. I i n c e n d i o s , n i i n u n d a c i o n e v e r l o s t m y n e r v e y e t t i l l 35 n e s . . . N i s i q u i e r a m e a s u s we kidnapped that two- ta la policía. Pero ese deleg g ed skyrocket of a kid. m o n i o d e c h i q u i l l o m e t i e H e ’s g o t m e g o i n g. Yo u wo n’t n e a t e r r o r i z a d o . N o m e d e leave me long with him, will j a r á s s o l o c o n é l m u c h o
40 t i e m p o , ¿ v e r d a d , S a m ?
you, Sam?”
« Écoute, Sam, m’a dit Bill. je suis
resté à tes côtés sans broncher
pendant les tremblements de terre, les
incendies et les inondations... pendant
les parties de poker, les attentats à la
dynamite, les descentes de police, les
attaques de train et les cyclones. J’avais
encore jamais perdu mes moyens
jusqu’à ce qu’on kidnappe cette fusée
montée sur deux pattes. Il M’en fait
voir de toutes les couleurs. Tu vas pas
me laisser longtemps seul avec lui,
hein, Sam ?
“I’ ll be back some time this
a f t e r n o o n ,” s ay s I . “ Yo u mu s t
keep the boy amused and
quiet till I return. And now
we’ll write the letter to old
D o r s e t .”
—Regresaré a última hora
de la tarde —dije—. Procura
entretenerle hasta que yo
45 v u e l v a . Y a h o r a v a m o s a e s cribir la carta para el viejo
Dorset.
— Je r e v i e n d ra i d a n s
l’après-midi. Il faut que tu l’amuses
et que tu le fasses tenir tranquille
j u s q u ’ à m o n r e t o u r. A l l ez ,
maintenant, on écrit la lettre au
vieux Dorset. »
Bill and I got paper and pencil
Cogimos papel y lápiz y empeand worked on the letter while Red 50 zamos a redactar la car ta mienChief, with a blanket wrapped t r a s Je fe Ro j o, e nv u e l t o e n u n a
around him, strutted up and down, m a n t a , p a s e a b a a r r i b a y a b a j o,
guarding the mouth of the cave. montando guardia a la entrada de
Bill begged me tearfully to make la cueva. Bill insistió en que rethe ransom f i f t e e n h u n d r e d 55 bajáramos a mil quinientos dóladollars instead of two thousand. res la cuantía del resca te.
Bill et moi, on a pris du papier et
un crayon et on s’est mis à l’ouvrage
pendant que Chef Roux, enroulé dans
une couverture, se pavanait devant
[18] la grotte pour en garder
l’ouverture. Les larmes aux yeux, Bill
M’a supplié de baisser la rançon à mille
cinq cents dollars :
9
O. Henry’s ransom
“I ain’t attempting,” says he, “to
decry the celebrated moral
aspect of parental affection, but
we’re dealing with humans, and
it ain’t human for anybody to 5
give up two thousand dollars for
t h a t f o r t y - p o u n d ch u n k o f
freckled wildcat. I’m willing to
take a chance at fifteen hundred
d o l l a r s . Yo u c a n c h a r g e t h e 10
difference up to me.”
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
—No trato de poner en duda el cariño que míster Dorset pueda sentir hacia
su hijo —explicó—, pero estamos tratando con humanos, y ningún ser humano pagará dos mil dólares para que le devuelvan esas cuarenta libras de pecoso
gato montés. Vamos a pedir mil quinientos dólares, y renuncio de antemano a
los otros quinientos dólares que me corresponderían caso de que hubiéramos
cobrado los dos mil.
« J’essaie pas de dénigrer l’aspect
moral hautement célébré de
l’affection parentale, mais nous
traitons avec des êtres humains, et
c’est pas humain de donner deux
mille dollars pour ces vingt kilos de
chat sauvage à taches de son. je
veux bien tenter ma chance avec
mille cinq cents dollars. T’auras
qu’à prendre la différence sur mon
compte. »
So, to relieve Bill, I acceded,
De modo que, para tranquilizar a Bill, conand we collaborated a letter that vine en que fueran mil quinientos dólares. A
15 continuación redactamos la siguiente carta:
ran this way:
Donc, pour soulager Bill, j’ai
accédé à sa requête et on a collaboré
à la lettre suivante :
Ebenezer Dorset, Esq.:
We have your boy concealed
in a place far from Summit. It is
u s e l e s s f o r yo u o r t h e m o s t 20
skilful detectives to attempt to
find him. Absolutely, the only
ter ms on which you can have
him restored to you are these:
We d e m a n d f i f t e e n h u n d r e d 25
dollars in large bills for his
retur n; the money to be left at
midnight to-night at the same
spot and in the same box as your
reply—as hereinafter described. 30
If you agree to these terms, send
your answer in writing by a solitary
messenger to-night at half-past eight
o’clock. After crossing Owl Creek,
on the road to Poplar Cove, there 35
are three large trees about a hundred
yards apart, close to the fence of the
wheat field on the right-hand side.
At the bottom of the fence-post,
opposite the third tree, will be found 40
a small pasteboard box.
The messenger will place the
answer in this box and return
immediately to Summit.
If you attempt any treachery 45
or fail to comply with our
demand as stated, you will never
see your boy again.
I f y o u p ay t h e m o n e y a s
demanded, he will be returned to 50
you safe and well within three
hours. These terms are final, and
if you do not accede to them no
further communication will be
55
attempted.
TWO DESPERATE MEN.
Míster Ebenezer Dorset:
Tenemos a su hijo en nuestr o
poder, oculto en un lugar muy
alejado de Summit. Sería inútil
que tratara de encontrarle, aunque recurriera a los más hábiles
detectives. Sólo podrá r ecuperar
a su hijo ateniéndose a las siguientes condiciones: exigimos un
rescate de mil quinientos dólares;
el diner o, en billetes grandes,
deberá ser de positado esta misma
noche [14] en el lugar que a continuación le indicaremos. Si está
usted de acuerdo con estas condiciones, envíe su respuesta por esc r i t o, p o r m e d i o d e u n m e n s a j e r o
solitario, a las ocho y media de
la noche. Después de cruzar el
A r r oyo d e l M o c h u e l o, e n l a c a rretera de Poplar Grove, hay tr es
árboles muy altos. A1 pie del
árbol del centro habrá una caja
de galletas, vacía.
El mensajero dejará la respuesta en esa caja y regresará inmediatamente a Summit.
Si intenta alguna jugarreta o
no cumple al pie de la letra
nuestras instrucciones, no volverá a ver a su hijo.
Si está dispuesto a pagar el dinero,
deberá depositarlo antes de medianoche
en el mismo lugar. Inmediatamente le
será devuelto su hijo, sano y salvo. Estas condiciones son definitivas, y si no
las acepta no volver emos a establecer
conmunicación con usted.
Dos Bandoleros
10
À Monsieur Ebenezer Dorset
Nous avons caché votre fils dans
un endroit éloigné de Summit. Tenter
de le retrouver serait vain, que vous
vous y mettiez vous-même, ou que vous
en chargiez d’habiles enquêteurs. Les
seuls termes selon lesquels il pourra
vous être restitué sont rigoureusement
les suivants : nous exigeons mille cinq
cents dollars en grosses coupures pour
son retour ; l’ar gent devra être déposé
à minuit, ce soir, à l’endroit où vous
laisserez votre réponse, dans la même
boîte (modalités indiquées ci-après).
S i v o u s a c c e p t e z c e s c o n d i t i o n s,
envoyez votre réponse par un messager
qui viendra seul ce soir, [19] à huit
heures et demie. Après le pont de
l’Owl Creek, sur la route de Poplar
Grove, il y a trois gros arbres espacés
d’une centaine de mètres, près de la
clôture du champ de blé, sur le côté
droit. Au pied du piquet qui se trouve
en face du troisième arbre, il y aura
une petite boîte en carton.
Le messager mettra votre réponse
dans cette boîte et s’en retour nera
aussitôt à Summit.
Si vous tentez une perfidie quelconque,
ou si vous ne vous pliez pas aux exigences
que nous avons formulées, sachez que vous
ne reverrez jamais votre fils.
En r evanche, si vous payez
l ’ a r g e n t e x i g é , v o u s l e r é c u p é r e r ez
sain et sauf dans les tr ois heur es
qui suivr ont. Ces conditions sont
irrévocables. Si vous ne les
acceptez
p a s,
nous
ne
c o m m u n i q u e r o n s p l u s a v e c v o u s.
Deux hommes capables de tout
O. Henry’s ransom
I addressed this letter
to Dorset, and put it in
my pocket. As I was about
to start, the kid comes up
to me and says:
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
Metí la carta en un sobre, puse
las señas de Dorset y la introduje en
uno de mis bolsillos. Cuando estaba
a punto de marcharme, el chiquillo
se acercó a mí y me dijo:
J’ai inscrit l’adresse de Dorset
sur l’enveloppe et je l’ai mise
dans ma poche. Au moment où
j’allais par tir, le g osse
s’approche de moi.
“A w, S n a k e - e y e , y o u
—Oye, Ojo de Serpiente, dijiss a i d I c o u l d p l a y t h e te que podría jugar al Explorador
B l a c k S c o u t w h i l e y o u 10 Neg ro mientras tú estabas fuera,
was g one.”
¿verdad?
« Dis donc, Oeil-de-Serpent, tu
m’avais promis que je pourrais jouer
à l’Éclaireur Noir pendant que tu
serais pas là.
“Play it, of course,” says I.
—Sí, desde luego —dije—.
“Mr. Bill will play with you. What Míster Bill jug ará contig o. ¿Qué
15 clase de jueg o es ése?
kind of a game is it?”
— Eh bien, vas-y. M. Bill va
y jouer avec toi C’est quel
g e n re d e j e u ? [ 2 0 ]
“I’m the Black Scout,” says Red
Chief, “and I have to ride to the
stockade to warn the settlers that
the Indians are coming. I’m tired
of playing Indian myself. I want
to be the Black Scout.”
—Yo soy el Explorador Neg ro
—dijo Jefe Rojo—, y llego a caballo para avisar a los colonos de que
20 están lleg ando los indios. Estoy
cansado de jugar a indios. Quiero
ser el Explorador Negro.
— Éclaireur Noir, c’est moi,
et je dois aller à la bar ricade
aver tir les colons que les
Indiens ar rivent. J’en ai assez
de jouer à l’Indien. je veux être
Éclaireur Noir.
—De acuerdo —dije—. Me parece un jueg o inofensivo. Míster
Bill te ayudará a vencer a los terribles salvajes.
— Très bien. Voilà qui me semble
assez inoffensif je crois que M. Bill
va t’aider à débusquer les maudits
sauvages.
“What am I to do?” asks
—¿Qué es lo que tengo
B i l l , l o o k i n g a t t h e k i d 30 q u e h a c e r ? — p r e g u n t ó B i l l
s u s p i c i o u s l y.
suspicazmente.
— Qu’est-ce que je dois faire ?
demande Bill en regardant le gosse
d’un air soupçonneux.
“You are the hoss,” says Black
—Tú serás el caballo —dijo el
Scout. “Get down on your hands Explorador Negro—. Te pondrás a
and knees. How can I ride to the 35 cuatro patas. ¿Cómo puedo venir a
stockade without a hoss?”
avisar a los colonos sin un caballo?
— T’es le cheval, décrète Éclaireur
Noir. Mets-toi à quatre pattes.
Comment tu veux que j’aille à la
barricade sans cheval ? »
“ Yo u ’d b e t t e r k e e p h i m
[15]—Procura entretenerle —le dije
interested,” said I, “till we get the a Bill— hasta que hayamos resuelto este
40 asunto. Tórnatelo con calma.
scheme going. Loosen up.”
Je lance à Bill : « Tu ferais mieux de
l’occuper jusqu’à ce qu’on ait réglé l’affaire.
Allons, détends-toi un peu. »
Bill gets down on his all
f o u r s, a n d a l o o k c o m e s i n
h i s e y e l i k e a r a b b i t ’s w h e n
you catch it in a trap.
Bill se puso a cuatro patas, y sus
ojos adquirieron la expresión que
deben tener los de un conejo al en45 contrarse cogido en una trampa.
B i l l s e m e t à q u a t r e p a t t e s,
et dans ses yeux apparaît la
lueur qu’on voit à un lapin
pris au piège.
“How far is it to the
s t o c k a d e, k i d ? ” h e a s k s, i n a
h u s k y m a n n e r o f vo i c e.
— ¿ A q u é d i s t a n c i a v ive n l o s
colonos, muchacho? —preguntó,
con voz ronca.
« C’est loin, la barricade,
petit ? demande-t-il d’une
voix rauque.
—A noventa millas de aquí —dijo
el Explorador Negro—. Y tienes que
darte prisa para que podamos llegar
a tiempo. ¡Arre, caballo!
— À cent cinquante kilomètres,
répond Éclaireur Noir. Et il faut
que tu te grouilles pour qu’on y
arrive a temps. Allez, hue! »
El Explorador Negro saltó so-
Éclaireur Noir saute sur le dos de
“A l l r i g h t , ” s a y s I . “ I t
sounds har mless to me. I guess
Mr. Bill will help you foil the
pesky savag es.”
5
25
50
“Ninety miles,” says the
Black Scout. “And you have to
hump yourself to g et there on
time. Whoa, now!”
55
T he Black Scout jumps on
11
O. Henry’s ransom
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
Bill’s back and digs his heels in
his side.
bre la espalda de Bill y hundió los
talones en sus costados.
Bill et lui enfonce ses talons dans les
flancs.
“ Fo r H e ave n’s s a ke ,”
says Bill, “hur ry back, 5
Sam, as soon as you can. I
w i s h w e h a d n’ t m a d e t h e
ransom
more
than
a
t h o u s a n d . S a y, y o u q u i t
k i c k i n g m e o r I ’ l l g e t u p 10
and war m you g ood.”
—¡Por el amor de Dios, Sam! —
gimió Bill—. Vuelve pronto, lo más
pronto que puedas. Creo que hemos pedido un rescate demasiado
elevado. Mil dólares hubieran sido
suficientes... Y tú, mocoso, deja de
tirar coces, si no quieres que te
caliente las orejas.
« Pour l’amour du ciel,
dépêche-toi, Sam, reviens le plus
vite possible ! J’aurais préféré ne
[21] pas avoir demandé plus de
mille dollars de rançon. Dis donc,
arrête de me donner des coups de
pied ou je me relève et je te flanque
une bonne raclée. »
I walked over to Poplar
C ove a n d s a t a ro u n d t h e p o s t o ff i c e a n d s t o re, t a l k i n g w i t h 15
t h e c h awbacons that came in
t o t r a d e. O n e w h i s k e r a n d o
s ay s t h at h e h e a r s S u m m i t i s
all upset on account of Elder
E b e n ez e r D o r s e t ’s b oy h av i n g 20
b e e n l o s t o r s t o l e n . T h at was
a l l I wan t e d t o k n ow. I b o u g h t
s o m e s m o k i n g t o b a c c o,
re f er r ed casually to the price
of black-eyed peas, posted my 25
letter sur reptitiousl y and came
away. T h e p o s t m a s t e r s a i d t h e
m a i l - c a r r i e r wo u l d c o m e by i n
an hour to take the mail on to
30
Summit.
Me encaminé hacia Poplar Glove, y
entré en una de sus tabernas para echar
un trago. Trabé conversación con unos
palurdos, que estaban hablando, precisamente, de la conmoción que había provocado en Summit la desaparición del
hijo de Ebenezer Dorset. Era todo lo
que quería saber. Apuré el contenido de
mi vaso y me despedí de aquellos hombres. Al pasar por delante de la oficina
de correos le pregunté al encarg ado
c u á n d o reco g e r í a n e l c o r r e o p a ra
Summit. El hombre me informó que el
cartero encargado de llevar la correspondencia a Summit pasaría dentro de una
hora. Eché en el buzón la carta destinada al viejo Dorset y emprendí el camino
de regreso a la cueva.
Je suis allé à Poplar Grove et je
me suis assis près de la poste et des
magasins pour bavarder avec les
péquenots venus f aire du
commerce. Un type à la barbe de
trois jours m’annonce qu’il a
entendu dire que Summit était sens
dessus dessous parce que le fils du
vieux Ebenezer Dorset s’était
perdu ou avait été enlevé. Voilà tout
ce que je voulais savoir. J’ai acheté
un peu de tabac, je me suis
renseigné sur le prix des haricots
secs, l’air de rien, j’ai posté ma lettre
en douce, et je suis reparti. Le
postier da informé que le facteur
irait distribuer le cour rier de
Summit dans une heure.
When I got back to the cave Bill
and the boy were not to be found.
I explored the vicinity of the cave,
and risked a yodel or two, but there 35
was no response.
Cuando llegué, no encontré ni
a Bill ni al muchacho. Exploré los
alrededores de la cueva, me arriesgué a llamarles a gritos, pero no
obtuve ninguna respuesta.
Une fois revenu à la grotte,
impossible de dénicher Bill ou le
gamin. J’ai exploré les environs, risqué
une ou deux tyroliennes, mais pas de
réponse.
De modo que encendí mi pipa y me
So I lighted my pipe and sa t
d o w n o n a m o s s y b a n k t o senté en una roca para esperar el desa40 rrollo de los acontecimientos.
awa i t d e ve l o p m e n t s.
J’ai donc allumé ma pipe et je me
suis assis sur un talus moussu pour
attendre la suite des événements.
Al cabo de media hora oí un
ruido entre la maleza y vi a Bill que
avanzaba dando traspiés en dirección a la cueva. Detrás de él avanzaba el chiquillo, andando cautelosamente, como un verdadero explorador, con una amplia sonrisa
en su rostro. Bill se detuvo, se quitó el sombrero y se secó el rostro
[16] con un pañuelo rojo. El chiquillo se detuvo a unos ocho pies
de distancia detrás de Bill.
Au bout d’une demi-heure
environ, j’ai entendu br uire les
buissons, et Bill s’est avancé en
vacillant dans la clairière qui se
trouvait devant [22] la grotte. Derrière
lui, il y avait le gamin qui progressait
sans bruit, à la manière d’un éclaireur,
un énorme sourire aux lèvres. Bill s’est
arrêté, a retiré son chapeau et s’est
essuyé la figure avec un mouchoir
rouge. Le gosse s’est immobilisé à
environ trois mètres de lui.
“Sam,” says Bill, “I suppose 55 —Sam —dijo Bill—, supong o
you’ll think I’m a renegade, but I que pensarás que soy un desertor,
« Sam, m’annonce Bill, je
suppose que tu vas me prendre pour
In about half an hour I
heard the bushes r ustle, and
Bill wabb led out into the
l i t t l e g l a d e i n f r o n t o f t h e 45
c ave. B e h i n d h i m wa s t h e k i d ,
s t e p p i n g s o f t l y l i ke a s c o u t ,
w i t h a b r o a d g r i n o n h i s f a c e.
Bill stopped, took off his hat
a n d w i p e d h i s f a c e w i t h a r e d 50
handkerchief.
The
kid
stopped about eight feet
behind him.
12
O. Henry’s ransom
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
couldn’t help it. I’m a g rown pero no he podido evitarlo. Soy una
person with masculine proclivities persona mayor, y hasta ahora siemand habits of self-defense, but pre he sabido lo que tenía que hacer
there is a time when all systems para salir de un apuro, pero hay coof egotism and predominance 5 sas que están por encima de la vofail. The boy is gone. I have sent luntad y de las posibilidades de un
him home. All is off. There was hombre. El chiquillo se ha marchamartyrs in old times,” goes on do. Le he enviado a su casa. En los
Bill, “that suffered death rather tiempos antiguos —continuó Bill—
than give up the particular graft 10 hubo már tires que prefirieron la
they enjoyed. None of ‘em ever muerte a renegar de su fe. Ninguno
w a s s u b j u g a t e d t o s u ch de ellos fue sometido a las torturas
supernatural tortures as I have sobrenaturales que he padecido yo.
been. I tried to be faithful to our He tratado de ser fiel a nuestra amisarticles of depredation; but there 15 tad y a nuestros intereses, pero tocame a limit.”
das las cosas tienen un límite.
un renégat, tant pis, j’ai pas pu m’en
empêcher. je suis un adulte qui a des
propensions masculines et des
habitudes d’autodéfense, mais il arrive
un moment où tous les systèmes
d’égotisme et de prédominance
échouent. Le gamin est parti. Je l’ai
renvoyé chez lui. Tout est fini. Il y a
eu des martyrs, jadis, continue Bill qui
ont affront´d la mort plutôt que de
renoncer à la petite combine qui leur
faisait plaisir. Aucun n’a été soumis à
des tortures aussi contre nature que
les miennes. J’ai essayé d’être fidèle à
nos articles de déprédation, mais il y
a des limites à tout.
“What’s the trouble, Bill?” I
asks him.
— ¿ Q u é e s l o q u e h a p a s a d o,
Bill? —le pregunté.
— Qu’est-ce qui ne va pas, Bill ?
_______
“I was r ode,” says Bill, “the
—He recor rido al galope —dijo
n i n e t y m i l e s t o t h e s t o ck a d e, Bill— las noventa millas hasta el
n o t b a r r i n g a n i n c h . T h e n , pob lado de los colonos. Lueg o,
w h e n t h e s e t t l e r s w a s u n a v e z salvados los colonos, he
r e s c u e d , I w a s g i v e n o a t s . 25 comido tor ta de avena. Y te aseS a n d a i n ’ t a p a l a t a b l e guro que el bar ro es un pésimo
s u b s t i t u t e. A n d t h e n , f o r a n sucedá n e o de la avena. Y luego, por esh o u r I h a d t o t r y t o ex p l a i n pacio de una hora, he tratado de explit o h i m w hy t h e r e wa s n o t h i n’ carle a ese niño por qué están vacíos los
i n h o l e s, h o w a r o a d c a n r u n 30 agujeros, por qué un camino va hacia
both w ays and wh at mak es the arriba y hacia abajo, y qué es lo que hace
g r a s s g r e e n . I t e l l y o u , S a m , a que la hierba sea verde. F i n a l m e n t e,
h u m a n c a n o n l y s t a n d s o i n c a p a z d e s eg u i r r e s i s t i e n d o, l e
mu ch . I t a ke s h i m by t h e n e c k h e d a d o u n e m p u j ó n q u e l e h a
o f h i s c l o t h e s a n d d r a g s h i m 35 h e c h o s a l i r r o d a n d o m o n t a ñ a
down the mountain. On the a b a j o y h e ve n i d o c o r r i e n d o
w a y h e k i ck s m y l e g s b l a c k - h a s t a a q u í . H e m o s p e r d i d o e l
a n d - b l u e f r o m t h e k n e e s r e s c ate, Sam; l o s i e n t o, p e ro
down; and I’ve g ot to have prefiero haber perdido el rest w o o r t h r e e b i t e s o n m y 40 c a t e a q u e t u v i e r a n q u e e n c e r r a r m e e n u n m a n i c o m i o.
thumb and hand cauterized.
— On m’a chevauché sur cent
cinquante kilomètres, pas un pouce
de moins, jusqu’à la bar ricade.
Quand les colons ont été sauvés, on
m’a donné de l’avoine. Le sable n’est
pas un succédané qui a très bon
goût. Ensuite, pendant une heure,
il m’a fallu essayer d’expliquer
pourquoi il [23] n’y a rien dans les
trous, comment une route peut aller
dans deux directions opposées et à
quoi est due la couleur verte de
l’herbe. je t’assure, Sam, un être
humain ne peut pas en supporter
autant. je l’ai pris au collet et je l’ai
traîné au bas de la colline. En
chemin, il da flanqué de tels coups
de pied que j’ai des bleus partout
entre les genoux et les pieds. Et il
M’a fallu cautériser deux ou trois
morsures au pouce et à la main.
“But
h e ’s
gone”—
c o n t i n u e s B i l l — ” g o n e h o m e.
I s h o w e d h i m t h e r o a d t o 45
Summit and kicked him X
about eight feet nearer there
at one kick. I’m sorry we
lose the r ansom; but it was
e i t h e r t h a t o r B i l l D r i s c o l l t o 50
t h e m a d h o u s e .”
« Mais, bon, il est parti, continue
Bill. Il est rentré chez lui. je lui ai
montré la route de Summit et je lui
ai donné un tel coup de pied au
derrière que ça l’a déjà rapproché de
trois bons mètres. je regrette
beaucoup qu’on ait perdu la rançon,
mais c’était ça ou emmener Bill
Driscoll à l’asile de fous. »
20
Bill is puffing and blowing,
but there is a look of ineffable
peace and g rowing content on
his rose-pink features.
Bill sudaba y resoplaba,
pero en sus sonrosadas fac55 c i o n e s h a b í a u n a e x p r e s i ó n
de inefable paz.
13
Bill souffle tant qu’il peut, mais une
expression d’ineffable paix, un
contentement grandissant se lisent sur
son visage rose.
O. Henry’s ransom
tr, sin acreditar
“Bill,” says I, “there isn’t any
heart disease in your family, is
there?
tr. par Michèle Valencia
—Bill —dije—, ¿sabes si alguno de tus antepasados padeció del
corazón?
« Bill, je lui demande, y
a pas de cardiaques dans
ta famille ?
—No —dijo Bill—. Que yo
sepa, en mi familia no ha habido
enfermedades crónicas ni hereditarias. ¿Por qué?
—
Non,
rien
de
chronique,
sauf
la
malaria
et
les
accidents. Pourquoi ?
“T hen you might tur n
a ro u n d ,” s ay s I , “ a n d h ave a
took behind you.”
—En tal caso —dije—, puedes
dar media vuelta y ver a quién tienes detrás de ti.
— Alors, tu peux te retourner
pour jeter un coup d’oeil
derrière toi. »
B i l l t u r n s a n d s e e s t h e b oy, 15
and loses his complexion and
sits down plump on the r ound
and begins to pl uck ai m l essl y
a t g r a s s a n d l i t t l e s t i ck s. For
a n h o u r I wa s a f r a i d f o r h i s 20
mind. And then I told him
tha t my scheme was to put the
whole
job
through
immediately and that we
wo u l d g et t h e r a n s o m a n d b e 25
off with it by midnight if old
Dorset fell in with our
proposition. So Bill braced up
enough to give the kid a weak
sor t of a smile and a pr omise 30
to play the Russian in a
Ja panese war w i th hi m i s soon
a s h e fe l t a l i t t l e b e t t e r.
Bill se volvió. A1 ver al chiquillo, se dejó caer al suelo y empezó
a sollozar. A sollozar, sí, hasta el
punto de que por espacio de una
hora temí que se hubiera vuelto
loco. Poco a poco conseguí tranquilizarle. Le dije que ya faltaba
muy poco para que supiéramos si
el viejo Dorset aceptaba nuestras
condiciones, [17] y que antes de
medianoche dejaríamos definitivamente resuelto el asunto. Bill se
animó hasta el punto de obsequiar
con una débil sonrisa al chiquillo
y prometerle que representaría el
papel de ruso en una guer ra contra los ja poneses, re presentados
por Jefe Rojo, alias el Explorador
Negro.
Bill se retourne, voit le gosse,
perd son expression, se laisse
tomber par ter re et se met à
arracher [24] nonchalamment des
brins d’herbe et des tiges. Pendant
une heure, je me suis fait du souci
pour sa santé mentale. Puis je lui
ai dit qu’il fallait tout de suite
mettre le plan à exécution, que
nous allions toucher la rançon et
que nous serions partis avec avant
minuit si le vieux Dorset était
d’accord avec notre proposition.
Bill s’est alors suffisamment
ressaisi pour adresser une sorte de
faible sourire au gamin et pour lui
promettre de faire le Russe dans
une guerre japonaise dès qu’il se
sentirait mieux.
I had a scheme for collecting 35
that ransom without dang er of
being caught by counter plots
that ought to commend itself
to professional kidnappers. The
t r e e u n d e r w h i ch t h e a n s wer 40
was to be left—and the money
later on—was close to the road
fence with big, bare fields on all
sides. If a g ang of constables
should be watching for any one 45
to come for the note they could
see him a long way off crossing
the fields or in the road. But no,
sir ree! At half-past eight I was
up in that tree as well hidden 50
as a tree toad, waiting for the
messenger to arrive.
Yo tenía un plan para recoger el
dinero del rescate sin peligro de ser
capturado por unos posibles
emboscados. Los árboles señalados
en la carta quedaban completamente aislados en medio de un campo
sin cultivar, de modo que hubiera
sido muy arriesgado acercarse al
árbol donde debía ser depositada
la nota después de que la hubieran
dejado allí. Cualquiera que intentara acercarse al árbol sería divisado desde una gran distancia. En
consecuencia, a las ocho y cuarto
me encontraba encaramado en lo
alto del árbol, perfectamente oculto entre las ramas, esperando la llegada del mensajero.
J’avais une idée pour récupérer la
rançon sans risquer de me faire
prendre dans les contre-attaques dont
les kidnappeurs professionnels se
voient généralement gratifiés. L’arbre
sous lequel la réponse devait être
déposée - et plus tard, l’argent - se
trouvait près d’une clôture qui bordait
la route, avec de grands champs à
découvert de tous les côtés. Si une
bande de gardes municipaux
guettaient celui qui venait chercher le
message, ils pourraient le voir de loin
traverser les champs ou avancer sur la
route. Mais ça, pas de danger ! Dès
huit heures et demie, j’étais au sommet
de cet arbre, aussi bien caché qu’une
rainette, et j’attendais le messager.
Exactly on time, a halfA las ocho y media en punto, un
g r o w n b o y r i d e s u p t h e 55 muchacho espigado llegó al lugar
r o a d o n a b i c y c l e , l o c a t e s de la cita montado en una bicicle-
À l’heure exacte, un
gamin presque adulte
arrive sur la route en
5
“No,”
says
Bill,
“nothing
chronic
except
malaria
and
accidents. Why?”
10
14
O. Henry’s ransom
the paste board box a t the
foot of the fence-post,
slips a folded piece of
paper into it and pedals
away again back toward
Summit.
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
ta. Dejó la bicicleta en la carretera, se encaminó hacia el árbol, localizó la caja de galletas, introdujo en ella un papel doblado y se
marchó pedaleando por donde había venido.
bicyclette, aperçoit la
boite [25] en carton, au
pied du piquet, y glisse
une feuille de papier
pliée, et pédale vers
Summit.
I waited an hour and then
E s p e r é
u n a
h o r a ,
concluded the thing was p a r a c o n v e n c e r m e d e
s q u a re. I s l i d d ow n t h e t r e e, 10 q u e
n a d i e
a n d a b a .
g ot the note, slipped along the p o r a q u e l l o s a l r e d e fence till I str uck the woods, d o r e s .
F i n a l m e n t e
a n d w a s b a c k a t t h e c ave i n b a j é d e l á r b o l , r e c o another half an hour. I opened g í l a n o t a y r e g r e s é a
the note, g ot near the lanter n 15 l a c u e v a . A 1 l l e g a r
and read it to Bill. It was a l l í a b r í l a n o t a y s e
written with a pen in a crabbed l a l e í a B i l l . E s t a b a
hand, and the sum and e s c r i t a a p l u m a , y
substance of it was this:
decía lo siguiente:
Au bout d’une heure d’attente, j’ai
conclu que les choses étaient réglo.
Glissant au bas de l’arbre, j’ai attrapé
le message, je me suis faufilé le long
de la clôture jusqu’au bois et, une
demi-heure plus tard, j’étais de retour
à la grotte. Là, j’ai déplié la feuille, je
me suis approché de la lanterne et j’ai
lu tout haut la lettre à Bill. Elle était
rédigée a la plume, d’une écriture
difficile à déchiffrer, et la substance
en était la suivante :
5
20
Two Desperate Men.
A Dos Bandoleros:
Gentlemen:
Muy señor es míos:
I received your letter to-day by A c u s o r e c i b o d e s u c a r t a , e n l a
post, in regard to the ransom you c u a l m e i n f o r m a n d e l r e s c a t e q u e
ask for the return of my son. I 25 p i d e n p a r a d e v o l v e r m e a m i h i j o .
think you are a little high in your C r e o q u e h a n e x a g e r a d o u n p o c o
demands, and I hereby make you a e n s u p e t i c i ó n , y v o y a p e r m i t i r counter-proposition, which I am m e h a c e r l e s u n a c o n t r a o f e r t a , l a
inclined to believe you will accept. c u a l m e i n c l i n o a c r e e r q u e a c e p You bring Johnny home and pay me 30 t a r á n u s t e d e s . T r a i g a n a J o h n n y
two hundred and fifty dollars in a c a s a , p á g u e n m e d o s c i e n t o s c i n cash, and I agree to take him off c u e n t a d ó l a r e s a l c o n t a d o , y l e s l i your hands. You had better come b r a r é d e é l . S e r á m e j o r q u e v e n at night, for the neighbours believe g a n d e n o c h e , y a q u e l o s v e c i n o s
he is lost, and I couldn’t be 35 c r e e n q u e m i h i j o s e h a p e r d i d o , y
responsible for what they would do n o p u e d o r e s p o n d e r d e l o q u e h a to anybody they saw bringing him r í a n s i v i e r a n q u e a l g u i e n t r a í a a
back. Very respectfully,
Johnny. Atentamente,
[18] —¡Maldita sea su estamp a ! — e xcl a m é — . E s e l c a s o d e
desfa chatez más...
À deux hommes capables de tout
Messieurs,
J’ai reçu aujourd’hui par la poste la
lettre concernant la rançon que vous
demandez pour la restitution de mon
fils. J estime vos exigences un peu élevées
et je vous fais ci-après une
contre-proposition. Je suis tenté de croire
que vous l’accepterez. Ramenez Johnny
à la maison, versez-moi deux cent
cinquante dollars en liquide, et je suis
prêt à vous le reprendre. Vous feriez
mieux de venir pendant la nuit car les
voisins le croient perdu et je ne veux pas
être tenu pour responsable des ennuis
qu’ils pourraient causer à ceux qui le
ramèneraient.
Très respectueusement,
Ebenezer Dorset
[26]
« Par les grands pirates de
Penzance ! j’ai lâché. De tous les
impudents... »
Pe ro, m i r é a B i l l y va c i lé. En sus ojos había la mirada más implorante que he
visto nunca en el rostro de
u n s e r h u m a n o.
Mais un coup d’oeil jeté ‘a Bill m’a
fait hésiter. Il avait dans les yeux
l’expression la plus suppliante que j’aie
jamais vue sur la face d’un idiot ou
d’une brute douée de la parole.
—Sam —dijo—, ¿qué son
d o s c i e n t o s c i n c u e n t a d ó l a r e s,
d e s p u é s d e t o d o ? Te n e m o s e s e
d i n e r o. Y s i p a s o o t r a n o ch e c o n
55 e s e c h i q u i l l o n a d i e m e l i b r a r á
del manicomio. Además, creo
« Sam, qu’est-ce que c’est que
d e u x c e n t c i n q u a n t e d o l l a r s,
après tout ? me dit-il. L’argent,
on l’a. Une nuit de plus avec ce
g osse me conduira à l’asile.
Outre qu’il est un parfait
EBENEZER DORSET.
EBENEZER DORSET
40
“Great
pirates
of
P e n z a n c e ! ” s ay s I ; “ o f a l l t h e
impudent—”
But I glanced at Bill, and
hesitated. He had the most
appealing look in his eyes I
ever saw on the face of a
dumb or a talking br u t e.
45
50
“Sam,” says he, “w h at ’s two
hundr ed and fifty dollar s,
after all? We’ve g ot the money.
One more night of this kid
will send me to a bed in
Bedlam. Besides being a
15
O. Henry’s ransom
thorough gentleman, I think
Mr. Dor set is a spendthrift for
making us such a liber al offer.
Yo u a i n ’ t g o i n g t o l e t t h e
chance g o, ar e you?”
tr, sin acreditar
tr. par Michèle Valencia
5
que míster Dorset es un caballero y que nos ha hecho una
c o n t ra o f e r t a mu y g e n e r o s a . N o
va m o s a d e j a r e s c a p a r l a o p o rt u n i d a d , ¿ ve r d a d , S a m ?
gentleman, je pense que M.
Dorset est prodigue en nous
faisant une offre aussi généreuse.
Tu vas pas laisser passer cette
chance, hein ?
“Tell you the tr uth,
Bill,” says I, “this
little he ewe lamb has
s o m e w h a t g o t o n m y 10
n e r v e s t o o. We ’ l l t a k e
him home, pay the
ransom and make our
g e t - aw ay.”
—Si quieres que te diga lo que
realmente opino, Bill —dije—, estoy
de acuerdo contigo en que la oferta
de míster Dorset es bastante generosa. Ese chiquillo empieza a crisparme los nervios también a mí. Le llevaremos a su casa, pagaremos el rescate y nos marcharemos de aquí.
— Pour tout te dire,
Bill, ce charmant petit
agneau commence à me
taper sur les nerfs, à
moi aussi. On va le
ramener
chez
lui,
payer la rançon et
filer. »
We t o o k h i m h o m e t h a t
n i g h t . We g o t h i m t o g o by
telling him that his father had
bought a silver-mounted rif l e
a n d a p a i r o f m o c c a s i n s f o r 20
him, and w e were g oing to
hunt bear s the next day.
Le llevamos a su casa aquel l a m i s m a n o c h e . Tu v i m o s q u e
contarle que su padre le había
comprado un rifle de plata y
unos mocasines, y decir le que
al día siguiente iríamos a cazar osos con él.
On l’a reconduit chez lui cette
nuit-là. On a réussi à le f aire
avancer en lui racontant que son
pèr e lui avait acheté un fusil
monté sur argent et une paire de
mocassins, et qu’on irait à la
chasse à l’ours le lendemain.
I t w a s j u s t t we l ve o ’ c l o c k
when we knocked at Ebenezer’s 25
front door. Just at the moment
when I should have been
abstracting the fifteen hundred
dollars from the box under the
tree, according to the original 30
proposition, Bill was counting
out two hundred and fifty dollars
into Dorset’s hand.
Era medianoche cuando llamamos a la puerta de la casa de
Ebenezer. En aquel preciso instante teníamos que haber estado recogiendo los mil quinientos dólares de la caja de galletas colocada
al pie del árbol. Y, en vez de eso,
míster Dorset estaba contando los
doscientos cincuenta dólares que
Bill acababa de entreg arle.
I l é t a i t e x a c t e m e n t m i nu i t
quand on a frappé à la por te
d’entrée d’Ebenezer. Juste au
moment où J 1 aurais dû extraire
les mille cinq cents dollars de la
boîte,
sous
l’arbre,
confor mément à l’offre initiale,
B i l l é t a i t e n t r a i n d e f o u r rer
deux cent cinquante dollars dans
la main de Dorset. [27]
W h e n t h e k i d f o u n d o u t we 35
were g oing to leave him a t
home he star ted up a howl
like a calliope and fastened
himself as tight as a leech to
B i l l ’s l e g. H i s f a t h e r p e e l e d 40
h i m a w a y g r a d u a l l y, l i k e a
p o r o u s p l a s t e r.
Cuando el chiquillo se dio
cuenta de que íbamos a dejarle
en su casa, empezó a aullar como
un condenado y se aferró como
una lapa a la pierna de Bill. Su
padre le apartó de allí gradualmente, como si estuviera arrancando un parche poroso.
Quand le g osse s’est a perçu
q u ’ o n a l l a i t l e l a i s s e r che z l u i ,
il a commencé à pousser un
mugissement de sirène et à
jouer les sangsues sur la
j a m b e d e B i l l . Pe u à p e u , s o n
père l’a décollé de l’a comme
u n e n d u i t d e p l â t r e.
—¿Cuánto tiempo cree que
“ H o w
l o n g
c a n
y o u
h o l d
h i m ? ” 45 podrá tenerle sujeto? —preguntó Bill.
a s k s B i l l .
« Combien de temps est-ce
que vous pouvez le r etenir ? a
demandé Bill.
—No soy tan fuerte como era
antes —dijo el viejo Dorset—,
pero creo que puedo prometerle a usted una ventaja de diez
minutos.
— Je n e s u i s p l u s a u s s i
costaud qu’avant, a répondu le
vieux Dorset, mais je crois
pouvoir vous promettre de
résist er d ix minu t es.
—Son más que suficientes —
“Enough,” says Bill. “In ten
m i n u t e s I s h a l l c r o s s t h e 55 dijo Bill—. En diez minutos cruCentr a l , Souther n and Mid d l e zaré los Estados meridionales,
— Ça suffira, a dit Bill. En
dix minutes, je suis capable de
traverser les États du centre, du
15
“I’m not as strong as I
used to be,” says old
D o r s e t , “ b u t I t h i n k I 50
can promise you ten
m i nu t e s.”
16
O. Henry’s ransom
tr, sin acreditar
Wester n States, and be leg ging
it trippingly for the Canadian
bor der.”
tr. par Michèle Valencia
centrales y septentrionales, [19]
y me situaré en las inmediaciones de la frontera del Canadá.
sud et du milieu de l’Ouest, et
de trotter vers la frontière
canadienne. »
And, as dark as it was, 5
Y, a pesar de la oscuridad reinana n d a s f a t a s B i l l w a s , te, y de lo gordo que estaba el buea n d a s g o o d a r u n n e r a s no de Bill, y de que siempre he sido
I a m , h e w a s a g o o d m i l e un excelente corredor, cuando cona n d a h a l f o u t o f S u m m i t seguí echarle la vista encima a mi
b e f o r e I c o u l d c a t c h u p 10 compañero se encontraba ya a milla
with him.
y media de distancia de Summit.
Et, en effet, malgré
l’obscurité,
malgré
la
corpulence de Bill et bien
que je coure vite, il était déjà
à deux bons kilomètres de
Summit quand j’ai réussi à le
r a t t r a p e r.
15
20
25
30
35
40
45
50
55
17
Descargar