Page 1 1 PRIMING ASOCIATIVO INTRA vs ENTRE LENGUAS EN

Anuncio
Introducción (I)
PRIMING ASOCIATIVO
Acceso al léxico en reconocimiento visual de palabras
INTRA vs ENTRE LENGUAS
Monolingües
EN BILINGÜES EUSKERA - CASTELLANO
Bilingües
Duñabeitia, J.A.1, Perea, M.2 y Carreiras, M.1
L1
L2
1
Universidad de La Laguna
2 Universitat de València
teléfono
teléfono
Introducción (II)
Introducción (III)
Acceso al léxico en RVP según nivel de competencia
Almacén conceptual en bilingües competentes
Bilingües tempranos competentes
Mediación conceptual
Bilingües tardíos no competentes
L1
L2
castellano
euskera
estrella
MODELO SIMÉTRICO
Asociación de palabras
L1
L2
castellano
euskera
ESTRELLA
IZAR
estrella
izar
estrella
izar
izar
Kroll, J.F. & Stewart, E. (1994). JML
Nivel Conceptual:
COMPARTIDO
Nivel Formal:
INDEPENDIENTE
Kroll, J.F. & Stewart, E. (1994). JML
1
INVESTIGACIÓN PRECEDENTE (I)
INVESTIGACIÓN PRECEDENTE (II)
priming asociativo/semántico
INTRA LENGUAS
Priming asociativo/semántico
priming asociativo/semántico entre lenguas
ENTRE LENGUAS
zilver – GOLD
(plata-oro)
(plata-oro)
Modelo jerárquico:
No asume diferencias según el tipo de
palabra (v.g. cognados / no cognados)
Priming asociativo/semántico
COGNADOS
zilver – GOLD
Posibles explicaciones:
Sujetos bilingües ‘razonablemente buenos’.
NO COGNADOS
jongen – GIRL
Perea y Gotor, 1997
Bodner y Masson, 2004
Gonnerman y Plaut, 2000
Sereno, 1991
NO COGNADOS
Grainger y Frenck-Mestre (1998) :
jongen – GIRL
(chico-chica)
(chico-chica)
De Groot y Nas, 1991
De Groot y Nas, 1991
En poblaciones bilingües altamente competentes en ambas
cognados producen efecto por traducción
(asociación de palabras)
EXPERIMENTO 1
PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN
ENTRE LENGUAS
Priming asociativo/semántico
COGNADOS
enfermera - DOCTOR
Priming asociativo/semántico entre lenguas
MATERIALES
lenguas…
¿existe acceso automático de una palabra en una lengua a la
40 pares de palabras asociadas:
- Fuerza asociativa 41.5%
- Control en frecuencia, longitud,
concreción y vecinos.
representación conceptual compartida?
PROCEDIMIENTO
Tarea Decisión Léxica
PRIMING ENMASCARADO
SOA 50 ms
DMDX
mahai
RELACIONADO: mesa – AULKI
SILLA
NO RELACIONADO: luna – AULKI
mesa - SILLA
50 ms
RELACIONADO: mahai – SILLA
NO RELACIONADO: zauri – SILLA
Modelo Jerárquico Revisado SÍ
Datos empíricos previos NO
PARTICIPANTES
Pseudopalabras
40 universitarios bilingües
euskera – castellano con muy alta
competencia en ambas lenguas
2
EXPERIMENTO 1
EXPERIMENTO 2
Priming asociativo/semántico entre lenguas
- RESULTADOS Existe
priming asociativo/semántico
entre lenguas
15 ms
760
740
Priming asociativo/semántico entre vs intra lenguas
MATERIALES
TR
720
RELACIONADO CAST:
700
680
RELACIONADO
11 ms
NO RELACIONADO
PROCEDIMIENTO
Tarea Decisión Léxica
PRIMING ENMASCARADO
SOA 50 ms
DMDX
( = EXPERIMENTO 1 )
40 pares de palabras asociadas:
= EXPERIMENTO 1
¿Varía la magnitud del efecto
entre e intra lenguas?
mesa
NO RELACIONADO CAST: luna
SILLA
RELACIONADO EUSK:
660
mahai
NO RELACIONADO EUSK: zauri
PARTICIPANTES
640
620
CASTELLANO
EUSKERA
EXPERIMENTO 2
Priming asociativo/semántico
entre vs intra lenguas
Pseudopalabras
EXPERIMENTO 2
EXPERIMENTO 3
Priming asociativo/semántico entre vs intra lenguas
- RESULTADOS -
Priming de traducción
cognados vs no cognados
Existe
priming asociativo/semántico
entre lenguas
655
650
TR
32 universitarios bilingües
euskera – castellano con muy alta
competencia en ambas lenguas
Ninguno participó en Exp. 1
640
13 ms
RELACIONADO
635
NO RELACIONADO
630
625
620
CASTELLANO
EUSKERA
Costa, Santesteban y Caño, 2005
Las diferencias entre Cognados y No
Cognados residen en un nivel bajo (no
conceptual)
MATERIALES
80 pares de palabras:
40 Cognados:
libro – LIBURU
40 No Cognados:
nariz – SUDUR
19 ms
645
La magnitud del efecto de
priming asociativo/semántico
entre lenguas
es similar
al intra lenguas
¿COGNADOS – NO COGNADOS?
EXPERIMENTO 3
Priming de traducción
EVIDENCIA NO CONCLUYENTE
De Groot y Nas, 1991
Cognados mayor efecto que No Cognados en
priming de traducción
Sánchez-Casas, Davis y García-Albea, 1992
No encuentran efecto de priming de traducción
Grainger y Frenck-Mestre, 1998
Encuentran efecto de priming de traducción
para No Cognados (aunque dependiente de la
tarea)
Pseudopalabras
PROCEDIMIENTO
= EXPERIMENTO 1 y 2
Mismo participante 2 sesiones:
Lengua Target: euskera y castellano
PARTICIPANTES
32 universitarios bilingües euskera –
castellano con muy alta competencia en
ambas lenguas
Ninguno participó en Exp. 1 ni 2
3
EXPERIMENTO 3
Priming de traducción cognados vs no cognados
- RESULTADOS Target en castellano
TR
740
720
700
680
660
640
620
600
Target en euskera
¿Existe priming semántico/asociativo entre lenguas?
¿Existe acceso automático de una palabra en una lengua a la representación conceptual compartida en
bilingües altamente competentes en ambas lenguas?
¿Es la magnitud del efecto similar entre e intra lenguas?
¿Existe priming de traducción para cognados y no cognados?
¿Es la magnitud del efecto similar para cognados y no cognado?
820
16 ms
20 ms
TR 800
44 ms
CONCLUSIONES (I)
780
Experimento 1
62 ms
760
Experimento 2
740
720
COGNADO
NO COGNADO
RELACIONADO NO RELACIONADO
COGNADO
NO COGNADO
Experimento 3
RELACIONADO NO RELACIONADO
Experimento 3
Hay diferencias en el procesamiento
de los cognados y de los no cognados.
Tanto cognados como no cognados
producen efecto de
priming de traducción.
CONCLUSIONES (II)
(Los cognados, además de la facilitación semántica tienen facilitación formal)
ESKERRIK ASKO
MUCHAS GRACIAS
- El Modelo Jerárquico Revisado predice correctamente el efecto
de priming asociativo/semántico en bilingües con alto nivel de
competencia.
- Los resultados apuntan a la existencia de un almacén conceptual
compartido para este tipo de bilingües.
- Los datos apuntan a que las diferencias entre cognados y no
cognados residen en un nivel formal y no conceptual.
Dirección de contacto:
Jon Andoni Duñabeitia
Departamento de Psicología Cognitiva
Facultad de Psicología – Universidad de La Laguna
Campus de Guajara s/n
38205 – La Laguna (Tenerife)
Correo electrónico: jaduna@ull.es
4
Descargar