Introducción (I) PRIMING ASOCIATIVO Acceso al léxico en reconocimiento visual de palabras INTRA vs ENTRE LENGUAS Monolingües EN BILINGÜES EUSKERA - CASTELLANO Bilingües Duñabeitia, J.A.1, Perea, M.2 y Carreiras, M.1 L1 L2 1 Universidad de La Laguna 2 Universitat de València teléfono teléfono Introducción (II) Introducción (III) Acceso al léxico en RVP según nivel de competencia Almacén conceptual en bilingües competentes Bilingües tempranos competentes Mediación conceptual Bilingües tardíos no competentes L1 L2 castellano euskera estrella MODELO SIMÉTRICO Asociación de palabras L1 L2 castellano euskera ESTRELLA IZAR estrella izar estrella izar izar Kroll, J.F. & Stewart, E. (1994). JML Nivel Conceptual: COMPARTIDO Nivel Formal: INDEPENDIENTE Kroll, J.F. & Stewart, E. (1994). JML 1 INVESTIGACIÓN PRECEDENTE (I) INVESTIGACIÓN PRECEDENTE (II) priming asociativo/semántico INTRA LENGUAS Priming asociativo/semántico priming asociativo/semántico entre lenguas ENTRE LENGUAS zilver – GOLD (plata-oro) (plata-oro) Modelo jerárquico: No asume diferencias según el tipo de palabra (v.g. cognados / no cognados) Priming asociativo/semántico COGNADOS zilver – GOLD Posibles explicaciones: Sujetos bilingües ‘razonablemente buenos’. NO COGNADOS jongen – GIRL Perea y Gotor, 1997 Bodner y Masson, 2004 Gonnerman y Plaut, 2000 Sereno, 1991 NO COGNADOS Grainger y Frenck-Mestre (1998) : jongen – GIRL (chico-chica) (chico-chica) De Groot y Nas, 1991 De Groot y Nas, 1991 En poblaciones bilingües altamente competentes en ambas cognados producen efecto por traducción (asociación de palabras) EXPERIMENTO 1 PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN ENTRE LENGUAS Priming asociativo/semántico COGNADOS enfermera - DOCTOR Priming asociativo/semántico entre lenguas MATERIALES lenguas… ¿existe acceso automático de una palabra en una lengua a la 40 pares de palabras asociadas: - Fuerza asociativa 41.5% - Control en frecuencia, longitud, concreción y vecinos. representación conceptual compartida? PROCEDIMIENTO Tarea Decisión Léxica PRIMING ENMASCARADO SOA 50 ms DMDX mahai RELACIONADO: mesa – AULKI SILLA NO RELACIONADO: luna – AULKI mesa - SILLA 50 ms RELACIONADO: mahai – SILLA NO RELACIONADO: zauri – SILLA Modelo Jerárquico Revisado SÍ Datos empíricos previos NO PARTICIPANTES Pseudopalabras 40 universitarios bilingües euskera – castellano con muy alta competencia en ambas lenguas 2 EXPERIMENTO 1 EXPERIMENTO 2 Priming asociativo/semántico entre lenguas - RESULTADOS Existe priming asociativo/semántico entre lenguas 15 ms 760 740 Priming asociativo/semántico entre vs intra lenguas MATERIALES TR 720 RELACIONADO CAST: 700 680 RELACIONADO 11 ms NO RELACIONADO PROCEDIMIENTO Tarea Decisión Léxica PRIMING ENMASCARADO SOA 50 ms DMDX ( = EXPERIMENTO 1 ) 40 pares de palabras asociadas: = EXPERIMENTO 1 ¿Varía la magnitud del efecto entre e intra lenguas? mesa NO RELACIONADO CAST: luna SILLA RELACIONADO EUSK: 660 mahai NO RELACIONADO EUSK: zauri PARTICIPANTES 640 620 CASTELLANO EUSKERA EXPERIMENTO 2 Priming asociativo/semántico entre vs intra lenguas Pseudopalabras EXPERIMENTO 2 EXPERIMENTO 3 Priming asociativo/semántico entre vs intra lenguas - RESULTADOS - Priming de traducción cognados vs no cognados Existe priming asociativo/semántico entre lenguas 655 650 TR 32 universitarios bilingües euskera – castellano con muy alta competencia en ambas lenguas Ninguno participó en Exp. 1 640 13 ms RELACIONADO 635 NO RELACIONADO 630 625 620 CASTELLANO EUSKERA Costa, Santesteban y Caño, 2005 Las diferencias entre Cognados y No Cognados residen en un nivel bajo (no conceptual) MATERIALES 80 pares de palabras: 40 Cognados: libro – LIBURU 40 No Cognados: nariz – SUDUR 19 ms 645 La magnitud del efecto de priming asociativo/semántico entre lenguas es similar al intra lenguas ¿COGNADOS – NO COGNADOS? EXPERIMENTO 3 Priming de traducción EVIDENCIA NO CONCLUYENTE De Groot y Nas, 1991 Cognados mayor efecto que No Cognados en priming de traducción Sánchez-Casas, Davis y García-Albea, 1992 No encuentran efecto de priming de traducción Grainger y Frenck-Mestre, 1998 Encuentran efecto de priming de traducción para No Cognados (aunque dependiente de la tarea) Pseudopalabras PROCEDIMIENTO = EXPERIMENTO 1 y 2 Mismo participante 2 sesiones: Lengua Target: euskera y castellano PARTICIPANTES 32 universitarios bilingües euskera – castellano con muy alta competencia en ambas lenguas Ninguno participó en Exp. 1 ni 2 3 EXPERIMENTO 3 Priming de traducción cognados vs no cognados - RESULTADOS Target en castellano TR 740 720 700 680 660 640 620 600 Target en euskera ¿Existe priming semántico/asociativo entre lenguas? ¿Existe acceso automático de una palabra en una lengua a la representación conceptual compartida en bilingües altamente competentes en ambas lenguas? ¿Es la magnitud del efecto similar entre e intra lenguas? ¿Existe priming de traducción para cognados y no cognados? ¿Es la magnitud del efecto similar para cognados y no cognado? 820 16 ms 20 ms TR 800 44 ms CONCLUSIONES (I) 780 Experimento 1 62 ms 760 Experimento 2 740 720 COGNADO NO COGNADO RELACIONADO NO RELACIONADO COGNADO NO COGNADO Experimento 3 RELACIONADO NO RELACIONADO Experimento 3 Hay diferencias en el procesamiento de los cognados y de los no cognados. Tanto cognados como no cognados producen efecto de priming de traducción. CONCLUSIONES (II) (Los cognados, además de la facilitación semántica tienen facilitación formal) ESKERRIK ASKO MUCHAS GRACIAS - El Modelo Jerárquico Revisado predice correctamente el efecto de priming asociativo/semántico en bilingües con alto nivel de competencia. - Los resultados apuntan a la existencia de un almacén conceptual compartido para este tipo de bilingües. - Los datos apuntan a que las diferencias entre cognados y no cognados residen en un nivel formal y no conceptual. Dirección de contacto: Jon Andoni Duñabeitia Departamento de Psicología Cognitiva Facultad de Psicología – Universidad de La Laguna Campus de Guajara s/n 38205 – La Laguna (Tenerife) Correo electrónico: jaduna@ull.es 4