Posa parquet - Gruppo frati

Anuncio
Pannello HDF E1
HDF E1 Panel
Panel HDF E1
Controbilanciante
Counterbalance
Lámina Contracara
S E Z I O N E
Strato decorativo
ad alta definizione
Decorative layer high
definition
Decorativo a alta
definiciópn
S T R U TT U R A
Overlay paper
BEFORE LAYNG / iPREPARACIÓN ANTES DE LA INSTALACIÓN
•
I nostri pavimenti vengono posati secondo il sistema flottante; al fine di un buon risultato
estetico, è quindi necessario verificare innanzitutto le condizioni di planarità ed il corretto
grado d’umidità del sottofondo, evitando di posare eventuale materiale non conforme o difettato.
•
Our floors are laid according to the flooting system; in order to archive a pleasant aesthetic outcome,
you should first of al chech the plainarity conditions and the correct umidity ratio of the supgrade, and
you should not use possible defective or not-in-line materials.
Nuestros pavimentos vienen instalados de modo FLOTANTE, a fin de un buen resultado estético, y por tanto,
será necesario verificar sobre todos las condiciones de nivel y el correcto grado de humedad de la superficie a instalar, evitando colocar material no conforme o defectuoso.
•
Where necessary, level the difference in height with suitable products, checking the humidity ratio before laying.
2) MORTEROS Y NIVELANTES
Para un implecable resultado en la instalación, hay que asegurarse que el mortero o superficie de preparación sea:
- seco
- sólido
- con un porcentaje de humedad del mortero inferior al 1,7%
- bien nivelado respecto a los siguientes valores de tolerancia sobre el mortero:
mm 3 sobre una longitud de mm 1000
mm 4 sobre una longitud de mm 2000
mm 5 sobre una longitud de mm 4000
Donde sea necesario, habrá que nivelar con productos autonivelantes, controlando siempre la tasa de humedad antes de la insalación.
1) TEMPERATURA E GRADO DI UMIDITà
2) SUBGRADE AND INSULATED BLANK SUBGRADE
In order to achieve faultless laying, make sure that subgrade is:
- dry
- solid
- the humidity ratio of the cement layer must be below 1,7%
- properly leveled os to the following tolerance value on the insulated blank subgrade:
mm 3 out of a length of mm 1000
mm 4 out of a length of mm 2000
mm 5 out of a length of mm 4000
3) GUAINA ISOLANTE
Nelle quarantotto ore antecedenti la posa, è necessario lasciar acclimatare le confezioni ancora sigillate ad una
temperatura compresa tra i 18° e 22° C e ad un tasso d’umidità dell’aria del 55-60% (U.R.A.).
Per pareggiare eventuali piccoli dislivelli del fondo sottostante, è sempre indicato l’utilizzo di una guaina in
polietilene espanso con spessore di 2 mm, utile inoltre a ridurre l’effetto di rimbombo sonoro.
Non procedere all’acclimatazione in:
- ambienti aperti e sprovvisti di serramenti
- cantieri dove siano presenti cementi ed intonaci in fase di asciugatura.
4) FOGLIO DI POLIETILENE
1) TEMPERATURE AND HUMIDITY RATIO
Put the sealed pocket at a temperature ranging from 18° C to 20° C and ot on air humidity ratio ranging
from 55 to 60 % for 48 hours before laeying.
Do not leave the packets in:
- open areas without windows
- yards where cement and plaster are dryng.
1) TEMPERATURA Y GRADO DE HUMEDAD
En la 48 horas precedentes a la instalación, será necesario dejar aclimatar las cajas aún cerradas a una
temperatura comprendida entre le 18° y 22° y a un grado de humedad relativa del aire entre el y el 55-60%
No se debe proceder a dicha aclimación en:
- ambientes abiertos y/ofaltos de carpinterìa de obra
- obras donde estén presentes cementos o morteros en fase de secado.
052
2) SOTTOFONDO E CALDANA
Per un impeccabile risultato di posa, ci si accerti che il sottosuolo sia:
- asciutto
- solido
- con percentuale di umidità del massetto di cemento inferiore a 1,7%
- ben livellato rispetto ai seguenti valori di tolleranza sulla caldana:
mm 3 su una lunghezza di mm 1.000
mm 4 su una lunghezza di mm 2.000
mm 5 su una lunghezza di mm 4.000
Laddove necessario, si provveda a pareggiare il dislivello con prodotti adatti, controllando il tasso d’umidità prima della posa.
Utilizzare fogli di polietilene posato a “catino” od un foglio in polietilene con HD, rigorosamente con spessore di 2 mm.
3) UNDERLAY MAT
In order to level slight differences in height of the underlying floor, it is advisable to use a 2 mm thick
expanded polyethylene sheet, which also helps reducing sound.
4) POLYETHYLENE SHEET
Use ring-laid polyethylene sheets or an HD polyethylene sheet stricty 2 mm thick.
3) BAJO PAVIMENTO
Para nivelar eventuales pequenos desniveles de la superficie, se recomienda el uso de un bajo pavimento en polietileno
expandido con un espesor de 2 mm, util además para reducir el efecto de resonancia.
4) HOJA DE POLIETILENO
Usar un film de polietileno solapado o con HD, con espesor de 2mm.
053
Laying instructions / Instrucciones para la instalación
7)Procedere incastrando le doghe per tutta la fila fin dove è possibile, posizionando le doghe intere avendo l’accortezza di non
lasciare fughe.
4) First of all, lay the underfloor with the nylon side turned downwards.
5) Lay alongside the following underfloor strip, overlapping it to the nylon. Secure the joint by means of the PVC tape.
6) Position the first row of slats with the female joint turned towards the wall, keeping it off the wall with the spacing wedges.
7) Continue by fitting the slats for the whole row until possible, positioning the whole slats while taking care not to leave any
interspace.
1
1 )
Il pavimento che avete acquistato va portato nei locali dove verrà posato facendo attenzione negli spostamenti a non rovinare
gli incastri evitando colpi sui lati. Questo perché eventuali rotture non garantirebbero un perfetto incastro. I pacchi devono essere lasciati almeno due tre giorni fermi in posizione orizzontale in modo che le doghe si condizionino all’umidità del locale e
siano più stabili una volta che il pavimento verrà posato.
2)Leggere attentamente le indicazioni riportate nel foglio istruzioni che troverete all’interno delle confezioni, sulla posa e la
successiva manutenzione.
4) Extender antes de nada el bajo-pavimento manteniendo el nailon bocabajo.
5) Acercar la siguiente bobina solapándola al nailon, fijar la junta con la cinta adhesiva.
6) Posicionar la primera fila de lamas con el encastre hembra hacia la pared dejando una separación a la misma de 1cm utilizando
las cuñas distanciadoras.
7) Proceder encajando las lamas por toda la fila hasta dónde sea posible, posicionando las lamas enteras.
3)L’attrezzatura necessaria per una corretta posa è costituita da una troncatrice con lama perfettamente affilata o una sega a
mano, un martello, un metro, una matita, un battitore a L, un battitore orizzontale, dei cunei o spessori, del nastro adesivo in
pvc, un taglierino, ed un leverino.
1)
The floor you have bought must be brought in the rooms where it will be laid, taking care while transporting it to avoid hitting
the sides in order not to damage the joints. Any break would not ensure a perfect joint. The packages must be opened and
left horizontal and still for at least two or three days, so that the slats are conditioned in the room’s humidity and are more
stable once the floor will be laid.
2) Carefully read the suggestions on laying and maintaining the floor included in the instructions’ sheet enclosed in the packages.
3) The equipment needed for a correct laying is a cutting-off machine with a perfectly sharp blade or a handsaw, a hammer, a
tape measure, a pencil, an L-beater, a horizontal beater, some wedges or distance spacers, some PVC adhesive tape, a cutter,
and a bevel.
8)Tagliare l’ultimo elemento della fila tenendo conto di una distanza di dilatazione di 1 cm.
9)Posizionare l’ultimo elemento tagliato a misura completando la fila.
10) Eventualmente servirsi dell’aiuto di un battitore a L.
8) Cut the last element of the row providing for an expansion allowance of 1 cm.
9) Position the last element cut to size, thus completing the row.
1)
El pavimento que habeis adquirido va transportado al local dónde irá instalado poniendo atención en no dañar los encastres
evitando golpes en los lados en el transporte. Se aconseja esto por que eventuales roturas no garantizarían un perfecto anclaje.
Las parcelas deben dejarse al menos dos tres días metido en una posición horizontal para que las duelas a la humedad y el
estado de los locales y son más estables una vez que el suelo se colocarán.
10) If needed, make use of an L-beater.
8) Cortar el último elemento de la fila teniendo en cuenta la distancia de 1cm.
2) Leer atentamente las indicaciones descritas en la hoja de instrucciones que encontrarán.
9) Colocar el último elemento cortado a medida completando la fila.
3) La herramienta necesaria para la correcta instalación se necesitará ingletadora con lama perfectamente afilada o sierra de
mano, un martillo, un metro, un lápiz, un taco de golpeo L, un taco de golpeo horizontal, cuñas, cinta adhesiva en p.v.c., “cutter”,
y un nivel.
10) En caso de necesidad utilizar la pata de cabra.
4)Stendere per prima cosa il sottopavimento tenendo il nailon verso il basso.
5)Affiancare la successiva striscia di sottopavimento facendola sovrapporre al nailon. Fissare la giuntura con il nastro pvc.
6)Posizionare la prima fila di doghe con l’incastro femmina rivolto verso la parete, tenendola separato di un centimetro da essa
usando i cunei distanziatori.
054
11)Iniziare la fila successiva con il pezzo di doga avanzato dal precedente taglio finale, tenendo presente che questo non deve
essere di lunghezza inferiore a 40 cm. Di norma tutti gli incastri tra una fila e l’altra, devono sempre essere sfalsati fra loro di
almeno 40 cm al fine di assicurare una perfetta tenuta degli incastri nel tempo.
12)Per poter incastrare le doghe fra loro, inserire prima l’incastro sul lato corto, sollevando poi la doga sul fianco di circa 30 gradi
facendo aderire per tutta la lunghezza anche il lato lungo. Se necessario servirsi dell’aiuto di un battitore orizzontale. Affinché
055
l’operazione risulti più semplice, posare il pavimento in modo che sia sempre la femmina ad appoggiarsi sul maschio, sia sul lato
lungo che sul lato corto della doga.
13)Procedere così per tutta la grandezza della stanza mantenendo 1 cm. di distanza dalla parete, in modo che gli elementi possano
in seguito avere lo spazio necessario per la dilatazione naturale.
11)Start the following row with the piece of slat left over from the previous final cut, remembering that it must not be shorter
than 40 cm. Normally, all the joints between any two rows must be staggered by at least 40 cm one from the other, in order to
ensure a perfect fit of the joints in time.
12)
In order to be able to fit any two slats together, first of all insert the joint on the short side, then lift the slat on the flank by
about 30 degrees, while fitting the long side as well for its whole length. If needed, make use of a horizontal beater. To make
the whole operation easier, lay the floor so that on the long side the female joint leans on the male joint, while, on the short
side, use the opposite approach and fit the male joint under the female joint.
13) Continue this way for the whole surface of the room, always allowing for 1 cm of distance from the wall to ensure that later
on the elements have enough room for their natural expansion.
the room and verify that all along the perimeter of the room the 1 cm expansion allowance has been provided for. Finally, take
out all the spacing wedges.
17) Lay the baseboard, insert the expansion joints and the end joints.
14) Se aconseja evitar longitudes superiores a los 6 ó 7 metros consecutivos por cuanto a la separación perimetral pueda resultar
insuficiente. Superadas tales dimensiones es necesario insertar una junta de dilatación a fin de evitar el abombamiento del
suelo.
15) Al terminar la habitación se necesitará cortar la última fila a lo largo para poder completar la instalación. Medir el trozo
restante, teniendo en cuenta el centímetro de la dilatación. Se aconseja cortar las lamas de una en una a fin de evitar inútiles
desperdicios.
16) Proceder a la instalación de la última fila de lamas ayudándose de la (pata de cabra). Verificar la instalación sobre toda la
superficie y comprobar que en todo el perímetro se haya respetado el espacio de 1 cm para la dilatación extraer, todas las
cuñas distanciadoras.
17) Proceder a la instalación del rodapié, de las juntas de dilatación y de los remates finales.
11) Iniciar o comenzar la siguiente fila con el trozo de lama restante del corte anterior teniendo presente que éste deberá tener
una longitud superior a 40 cm. Es norma que todos los encastres entre una fila y otra deberán estar contrapeados entre ellos
por al menos 40 cm entre ellos con el fin de asegurarse un perfecto anclaje de la instalación.
12) Para poder encajar las lamas entre ellas, introducir antes el encastre en testa inclinando después la lama aproximadamente 30
o uniendo toda la lama. En caso de necesidad utilizar taco de golpeo horizontal. Para facilitar la instalación colocar el pavi
mento de modo que sea siempre la hembra la que apoye sobre el macho sea en lama larga que en testa.
FINAL INSPECTION / LA INSPECCIÓN FINAL
13) Ir procediendo de la misma manera en la habitación, manteniendo 1cm de distancia de las paredes, de modo que los elementos
puedan disponer del espacio necesario de su dilatación natural.
•
Subito dopo la posa, la superficie del pavimento deve essere pulita ed ispezionata con particolare attenzione alla rimozione
immediata delle macchie di colla (aloni). L’ispezione deve coinvolgere l’utilizzatore finale (cliente) e il posatore, e deve essere
effettuata con le persone in piedi in presenza di luce naturale. Una fonte di luce angolata, una luce artificiale o controluce, non
devono essere utilizzate per la valutazione e localizzazione dei difetti di superficie.
Immediately after laying, the floor’s surface must be cleaned and inspected with special care. The inspection must involve the
end-user (customer) and the layer, and must be performed while these people are standing and are in the daylight. An angled
light source, an artificial light or back light shall not be used to evaluate and locate surface defects.
•
14)Si consiglia di evitare lunghezze di posa superiori ai 6-7 metri consecutivi in quanto la distanza di dilatazione dalla parete
(1 cm.) potrebbe risultare insufficiente. Superate tali dimensioni è necessario inserire un giunto di dilatazione onde evitare il
sollevamento del pavimento.
15) Al termine della stanza, occorrerà tagliare l’ultima fila nel senso della lunghezza, per poter completare la posa. Misurare il pezzo
mancante, tenendo conto del centimetro di distanza da lasciare come spazio di dilatazione. Si consiglia di tagliare le doghe una
alla volta in modo da evitare inutili sprechi.
Justo después de la instalación, debe de ser limpiada he inspeccionada dando particular atención a la eliminación inmediata de
las machas de cola. La inspección deberá ser realizada conjuntamente entre el usuario final (cliente) y el instalador y deberá ser
efectuada por las personas en pie con la presencia de luz natural, una fuente de luz inclinada, una luz artificial o una contraluz
no pueden ser utilizadas para la valoración y localización de defectos de la superficie.
•
16)Procedere alla posa dell’ultima fila di doghe aiutandosi con il battitore a L o con il Leverino. Verificare la posa del pavimento
su tutta la superficie e verificare che lungo il perimetro sia stata mantenuto lo spazio di dilatazione di 1 cm. Estrarre, quindi,
tutti i cunei distanziatori.
17)Procedere alla posa del battiscopa, dei giunti di dilatazione e delle giunture finali.
2
14) It is recommended to avoid laying lengths higher than 6-7 meters running, because the expansion allowance from the wall
(1 cm) could prove to be not enough. For lengths higher than those above-mentioned, it is necessary to insert an expansion
joint to avoid the floor’s rising.
15) At the end of the room, to complete the laying it will be necessary to cut the last row lengthwise. Measure the missing piece,
allowing the 1 cm distance to be left free as an expansion allowance. It is recommended to cut one slat at a time, in order to
avoid pointless wasting.
16) Continue laying the last row of slats making use of the L-beater or the bevel. Check the floor’s laying on the whole surface of
056
057
R appr e s e n tazion e g rafi c a d e lla nor m at iva 1 3 3 2 9
MAINTENANCE / MANTENIMIENTO
Graphic representation of 13329 regulation
Representacón gráfica de la normativa 13329
L ivelli d ’ uso / l e v e l of us e / niv e l d e uso
Clima
Il pavimento BipanFlor è composto da materiali a base di legno e perciò reagisce a qualsiasi variazione climatica.
Mantenendo un clima costante e normale all’interno della stanza, le reazioni contrarie vengono ridotte al minimo.
Pulizia
Usare semplicemente la scopa, l’aspirapolvere, un panno asciutto o passare con uno straccio umido aggiungendo se necessario un detergente delicato all’acqua. Non utilizzare agenti abrasivi, forti detergenti o spugne
metalliche. Asciugare completamente tutto il pavimento subito dopo la pulizia.
Cura
Raccomandiamo vivamente l’uso di feltrini protetti sotto i piedi di tavoli, sedie ed altri mobili. Aree soggette
ad elevata usura a causa di ruote metalliche, mobilio particolarmente pesante o altro, dovrebbero essere ade
guatamente protette. Sui pavimenti di tutte le zone di ingresso si consiglia l’uso di tappetini o coperture tessili
appropriate per l’assorbimento di sporcizia e polvere.
Il pavimento bipanflor è adatto ad essere installato in tutti gli spazi interni ad eccezzione del
le stanze umide.
Climate
Bipanflor floors are made of wood-based materials, so they react to any climate change. If the climate insi
de the room is kept constant and normal, contrary reactions will be reduced to the minimum.
Cleaning
Only use a broom, a vacuum cleaner, a dry cloth or a damp cloth adding a mild detergent to water if necessary.
Do not use abrasive agents, strong detergents or sponge metal. Dry the whole floor completely after cleaning.
Care
We stongly advise you to use protective felt pads underneath the legs of tables, chairs and other pieces of
furniture. Other areas subject to strong weare due to metal wheels, heavy furniture or other, should de adequately protected. Moreover, in all entrance areas, we advise you to use rugs or other adequate textile
covering that absorb dirt and dust.
Bipanflor floor can be laid in all indoor spaces with the exception of damp rooms.
Clima
El pavimento Bipanflor esta compuesto por materiales de base madera y por tanto reacciona a cualquier
variació n climática. Manteniendo un clima costante y normal en el interior de la superficie, las reacciones
adversas vienen a minimizarse.
Limpieza
Usar simplemente una escoba, un aspirador, un paño seco o pasar con un trapo humedecido con un detergente neutro. No usar agentes abrasivos, detergentes fuertes o esponjas metálicas. Secar completamente
todo el pavimento justo desqués de la limpieza.
MANTENIMIENTO
Recomendamos el uso de fieltros de protección debajo de las patas de las mesas, sillas y otro mobiliario.
Áreas sujetas a elevadas abrasiones a causa de las ruedas de las sillas o de muebles particularmente pesados,
tendrían que ser adecuadamente protegidas. Sobre los pavimentos de todas las zonas de entrada se aconseja
el uso de alfombrasa. Sobre los pavimentos de todas las zonas de entrada se aconseja el uso de alfombras o
coberturas textiles apropriadas para la absorción be suciedades y polvo.
El pavimento bipanflor es apto para ser instalado en todas las areas internas salvo en
la s s uperficie s h u m eda s .
Classe /
class
/
clase
Resistenza all’abrasione
Abrasion resistance
Resistencia a la abrasión
Uso domestico
Uso commerciale
domestic use
uso domestico
commercial use
uso commercial
21
22
ac1
ac2
Resistenza agli urti
Impact resistance
Resistencia al impacto
Resistenza alle macchie
Stain-resistant
Resistencia a las manchas
23
31
ac3
Ic1
4 (gr. 1 - 2)
3 (gr. 3)
Metodo di prova
testing methode
metodo de prueba
32
33
34
ac4
ac5
ac6
Annex E: EN 13329
Ic2
Ic3
Ic4
Annex F: EN 13329a
5 (gruppi / groups
1 - 2 - 3)
EN 438
5 (gruppi / groups 1 e 2)
4 (gruppo / group 3)
Resistenza alle bruc. di sigar.
Resistant ti cigarette burns
Res. quemaduras cigarillo
LIVELLO / LEVEL 4
LIVELLO LEVEL 5
EN 438
Effetto piedino di mobile
Resistant to furniture leg scratches
Efecto a patas de mesa
Nessun danno visibile sottoposto a piedino di tipo 0
Nessun danno visibile sottoposto
a piedino di tipo 0
EN 424
Effetto sedia a rotelle
Resistant to wheelchair scratches
Efecto ruedas de silla
Nessun danno visibile sottoposto
a prova con ruota di tipo “W”
No visible damage subject to test with “W” type wheel
Nessun danno visibile né cambiamento di aspetto / No change in
appearance or visible damage
EN 425
Rigonfiamento di spessore
Thichkness swelling
Hinchamiento de espesor
Inferiore a / Minus to 20%
Below / Minus to 20%
Inferiore a / Minus to 8%
Below / Minus to 8%
Annex G: EN 13329
Inferiore a / Minus to 18%
Below / Minus to 18%
Classificazione in base alle
Normativa Europea 13329
Classification in compliance with
13329 European Regulation
Classificación según normativa
europea 13329
Pittogramma area d’utilizzo,
Residenziale e/o Commerciale
Utilization area pictogram,
Residential or Commercial
Pictograma área de uso,
Residencial y Comercial
GENERAL
Indicazione di livello d’uso,
Moderato, Normale, Elevato
Identification level of use
Moderate, General, Heavy
Identificación uso
Moderado Normal, Elevado
R e sid e nzial e · Residential · Residencial
MODERATE
camere · bedrooms · habitaciones
GENERAL
salotti studi · sitting-rooms, studies
salones, estudios
HEAVY
cucine, ingressi · kitchens, entrances
cocinas, halls
C O MME R C I al e · Commercial · Comercial
MODERATE
camere, hotel, uffici · bedrooms, hotels,
offices · habitaciones, hotel, oficinas
GENERAL
bar, negozi · pubs, shops · bar, tienda
HEAVY
alto traffico · high traffic · alto tráfico
VERY HEAVY
traffico intenso · very high traffic
· tràfico intenso
059
060
via XX Settembre, 58
46030 Pomponesco (MN) Italy
tel. +39 0375 8401
fax + 39 0375 840 401
info@gruppofrati.com
www.gruppofrati.com
via S. Maria, 32
33050 Bicinicco (UD) Italy
tel. +39 0432 9301
fax +39 0432 990 535
bipanflor@bipan.it
www.bipan.it
DIVISION
via Cavalcavia, 44
33033 Codroipo (UD) Italy
tel. +39 0432 9301
fax +39 0432 908 731
nextfloor@bipan.it
www.nextfloor.it
Descargar