Pannello HDF E1 HDF E1 Panel Panel HDF E1 Controbilanciante Counterbalance Lámina Contracara S E Z I O N E Strato decorativo ad alta definizione Decorative layer high definition Decorativo a alta definiciópn S T R U TT U R A Overlay paper BEFORE LAYNG / iPREPARACIÓN ANTES DE LA INSTALACIÓN • I nostri pavimenti vengono posati secondo il sistema flottante; al fine di un buon risultato estetico, è quindi necessario verificare innanzitutto le condizioni di planarità ed il corretto grado d’umidità del sottofondo, evitando di posare eventuale materiale non conforme o difettato. • Our floors are laid according to the flooting system; in order to archive a pleasant aesthetic outcome, you should first of al chech the plainarity conditions and the correct umidity ratio of the supgrade, and you should not use possible defective or not-in-line materials. Nuestros pavimentos vienen instalados de modo FLOTANTE, a fin de un buen resultado estético, y por tanto, será necesario verificar sobre todos las condiciones de nivel y el correcto grado de humedad de la superficie a instalar, evitando colocar material no conforme o defectuoso. • Where necessary, level the difference in height with suitable products, checking the humidity ratio before laying. 2) MORTEROS Y NIVELANTES Para un implecable resultado en la instalación, hay que asegurarse que el mortero o superficie de preparación sea: - seco - sólido - con un porcentaje de humedad del mortero inferior al 1,7% - bien nivelado respecto a los siguientes valores de tolerancia sobre el mortero: mm 3 sobre una longitud de mm 1000 mm 4 sobre una longitud de mm 2000 mm 5 sobre una longitud de mm 4000 Donde sea necesario, habrá que nivelar con productos autonivelantes, controlando siempre la tasa de humedad antes de la insalación. 1) TEMPERATURA E GRADO DI UMIDITà 2) SUBGRADE AND INSULATED BLANK SUBGRADE In order to achieve faultless laying, make sure that subgrade is: - dry - solid - the humidity ratio of the cement layer must be below 1,7% - properly leveled os to the following tolerance value on the insulated blank subgrade: mm 3 out of a length of mm 1000 mm 4 out of a length of mm 2000 mm 5 out of a length of mm 4000 3) GUAINA ISOLANTE Nelle quarantotto ore antecedenti la posa, è necessario lasciar acclimatare le confezioni ancora sigillate ad una temperatura compresa tra i 18° e 22° C e ad un tasso d’umidità dell’aria del 55-60% (U.R.A.). Per pareggiare eventuali piccoli dislivelli del fondo sottostante, è sempre indicato l’utilizzo di una guaina in polietilene espanso con spessore di 2 mm, utile inoltre a ridurre l’effetto di rimbombo sonoro. Non procedere all’acclimatazione in: - ambienti aperti e sprovvisti di serramenti - cantieri dove siano presenti cementi ed intonaci in fase di asciugatura. 4) FOGLIO DI POLIETILENE 1) TEMPERATURE AND HUMIDITY RATIO Put the sealed pocket at a temperature ranging from 18° C to 20° C and ot on air humidity ratio ranging from 55 to 60 % for 48 hours before laeying. Do not leave the packets in: - open areas without windows - yards where cement and plaster are dryng. 1) TEMPERATURA Y GRADO DE HUMEDAD En la 48 horas precedentes a la instalación, será necesario dejar aclimatar las cajas aún cerradas a una temperatura comprendida entre le 18° y 22° y a un grado de humedad relativa del aire entre el y el 55-60% No se debe proceder a dicha aclimación en: - ambientes abiertos y/ofaltos de carpinterìa de obra - obras donde estén presentes cementos o morteros en fase de secado. 052 2) SOTTOFONDO E CALDANA Per un impeccabile risultato di posa, ci si accerti che il sottosuolo sia: - asciutto - solido - con percentuale di umidità del massetto di cemento inferiore a 1,7% - ben livellato rispetto ai seguenti valori di tolleranza sulla caldana: mm 3 su una lunghezza di mm 1.000 mm 4 su una lunghezza di mm 2.000 mm 5 su una lunghezza di mm 4.000 Laddove necessario, si provveda a pareggiare il dislivello con prodotti adatti, controllando il tasso d’umidità prima della posa. Utilizzare fogli di polietilene posato a “catino” od un foglio in polietilene con HD, rigorosamente con spessore di 2 mm. 3) UNDERLAY MAT In order to level slight differences in height of the underlying floor, it is advisable to use a 2 mm thick expanded polyethylene sheet, which also helps reducing sound. 4) POLYETHYLENE SHEET Use ring-laid polyethylene sheets or an HD polyethylene sheet stricty 2 mm thick. 3) BAJO PAVIMENTO Para nivelar eventuales pequenos desniveles de la superficie, se recomienda el uso de un bajo pavimento en polietileno expandido con un espesor de 2 mm, util además para reducir el efecto de resonancia. 4) HOJA DE POLIETILENO Usar un film de polietileno solapado o con HD, con espesor de 2mm. 053 Laying instructions / Instrucciones para la instalación 7)Procedere incastrando le doghe per tutta la fila fin dove è possibile, posizionando le doghe intere avendo l’accortezza di non lasciare fughe. 4) First of all, lay the underfloor with the nylon side turned downwards. 5) Lay alongside the following underfloor strip, overlapping it to the nylon. Secure the joint by means of the PVC tape. 6) Position the first row of slats with the female joint turned towards the wall, keeping it off the wall with the spacing wedges. 7) Continue by fitting the slats for the whole row until possible, positioning the whole slats while taking care not to leave any interspace. 1 1 ) Il pavimento che avete acquistato va portato nei locali dove verrà posato facendo attenzione negli spostamenti a non rovinare gli incastri evitando colpi sui lati. Questo perché eventuali rotture non garantirebbero un perfetto incastro. I pacchi devono essere lasciati almeno due tre giorni fermi in posizione orizzontale in modo che le doghe si condizionino all’umidità del locale e siano più stabili una volta che il pavimento verrà posato. 2)Leggere attentamente le indicazioni riportate nel foglio istruzioni che troverete all’interno delle confezioni, sulla posa e la successiva manutenzione. 4) Extender antes de nada el bajo-pavimento manteniendo el nailon bocabajo. 5) Acercar la siguiente bobina solapándola al nailon, fijar la junta con la cinta adhesiva. 6) Posicionar la primera fila de lamas con el encastre hembra hacia la pared dejando una separación a la misma de 1cm utilizando las cuñas distanciadoras. 7) Proceder encajando las lamas por toda la fila hasta dónde sea posible, posicionando las lamas enteras. 3)L’attrezzatura necessaria per una corretta posa è costituita da una troncatrice con lama perfettamente affilata o una sega a mano, un martello, un metro, una matita, un battitore a L, un battitore orizzontale, dei cunei o spessori, del nastro adesivo in pvc, un taglierino, ed un leverino. 1) The floor you have bought must be brought in the rooms where it will be laid, taking care while transporting it to avoid hitting the sides in order not to damage the joints. Any break would not ensure a perfect joint. The packages must be opened and left horizontal and still for at least two or three days, so that the slats are conditioned in the room’s humidity and are more stable once the floor will be laid. 2) Carefully read the suggestions on laying and maintaining the floor included in the instructions’ sheet enclosed in the packages. 3) The equipment needed for a correct laying is a cutting-off machine with a perfectly sharp blade or a handsaw, a hammer, a tape measure, a pencil, an L-beater, a horizontal beater, some wedges or distance spacers, some PVC adhesive tape, a cutter, and a bevel. 8)Tagliare l’ultimo elemento della fila tenendo conto di una distanza di dilatazione di 1 cm. 9)Posizionare l’ultimo elemento tagliato a misura completando la fila. 10) Eventualmente servirsi dell’aiuto di un battitore a L. 8) Cut the last element of the row providing for an expansion allowance of 1 cm. 9) Position the last element cut to size, thus completing the row. 1) El pavimento que habeis adquirido va transportado al local dónde irá instalado poniendo atención en no dañar los encastres evitando golpes en los lados en el transporte. Se aconseja esto por que eventuales roturas no garantizarían un perfecto anclaje. Las parcelas deben dejarse al menos dos tres días metido en una posición horizontal para que las duelas a la humedad y el estado de los locales y son más estables una vez que el suelo se colocarán. 10) If needed, make use of an L-beater. 8) Cortar el último elemento de la fila teniendo en cuenta la distancia de 1cm. 2) Leer atentamente las indicaciones descritas en la hoja de instrucciones que encontrarán. 9) Colocar el último elemento cortado a medida completando la fila. 3) La herramienta necesaria para la correcta instalación se necesitará ingletadora con lama perfectamente afilada o sierra de mano, un martillo, un metro, un lápiz, un taco de golpeo L, un taco de golpeo horizontal, cuñas, cinta adhesiva en p.v.c., “cutter”, y un nivel. 10) En caso de necesidad utilizar la pata de cabra. 4)Stendere per prima cosa il sottopavimento tenendo il nailon verso il basso. 5)Affiancare la successiva striscia di sottopavimento facendola sovrapporre al nailon. Fissare la giuntura con il nastro pvc. 6)Posizionare la prima fila di doghe con l’incastro femmina rivolto verso la parete, tenendola separato di un centimetro da essa usando i cunei distanziatori. 054 11)Iniziare la fila successiva con il pezzo di doga avanzato dal precedente taglio finale, tenendo presente che questo non deve essere di lunghezza inferiore a 40 cm. Di norma tutti gli incastri tra una fila e l’altra, devono sempre essere sfalsati fra loro di almeno 40 cm al fine di assicurare una perfetta tenuta degli incastri nel tempo. 12)Per poter incastrare le doghe fra loro, inserire prima l’incastro sul lato corto, sollevando poi la doga sul fianco di circa 30 gradi facendo aderire per tutta la lunghezza anche il lato lungo. Se necessario servirsi dell’aiuto di un battitore orizzontale. Affinché 055 l’operazione risulti più semplice, posare il pavimento in modo che sia sempre la femmina ad appoggiarsi sul maschio, sia sul lato lungo che sul lato corto della doga. 13)Procedere così per tutta la grandezza della stanza mantenendo 1 cm. di distanza dalla parete, in modo che gli elementi possano in seguito avere lo spazio necessario per la dilatazione naturale. 11)Start the following row with the piece of slat left over from the previous final cut, remembering that it must not be shorter than 40 cm. Normally, all the joints between any two rows must be staggered by at least 40 cm one from the other, in order to ensure a perfect fit of the joints in time. 12) In order to be able to fit any two slats together, first of all insert the joint on the short side, then lift the slat on the flank by about 30 degrees, while fitting the long side as well for its whole length. If needed, make use of a horizontal beater. To make the whole operation easier, lay the floor so that on the long side the female joint leans on the male joint, while, on the short side, use the opposite approach and fit the male joint under the female joint. 13) Continue this way for the whole surface of the room, always allowing for 1 cm of distance from the wall to ensure that later on the elements have enough room for their natural expansion. the room and verify that all along the perimeter of the room the 1 cm expansion allowance has been provided for. Finally, take out all the spacing wedges. 17) Lay the baseboard, insert the expansion joints and the end joints. 14) Se aconseja evitar longitudes superiores a los 6 ó 7 metros consecutivos por cuanto a la separación perimetral pueda resultar insuficiente. Superadas tales dimensiones es necesario insertar una junta de dilatación a fin de evitar el abombamiento del suelo. 15) Al terminar la habitación se necesitará cortar la última fila a lo largo para poder completar la instalación. Medir el trozo restante, teniendo en cuenta el centímetro de la dilatación. Se aconseja cortar las lamas de una en una a fin de evitar inútiles desperdicios. 16) Proceder a la instalación de la última fila de lamas ayudándose de la (pata de cabra). Verificar la instalación sobre toda la superficie y comprobar que en todo el perímetro se haya respetado el espacio de 1 cm para la dilatación extraer, todas las cuñas distanciadoras. 17) Proceder a la instalación del rodapié, de las juntas de dilatación y de los remates finales. 11) Iniciar o comenzar la siguiente fila con el trozo de lama restante del corte anterior teniendo presente que éste deberá tener una longitud superior a 40 cm. Es norma que todos los encastres entre una fila y otra deberán estar contrapeados entre ellos por al menos 40 cm entre ellos con el fin de asegurarse un perfecto anclaje de la instalación. 12) Para poder encajar las lamas entre ellas, introducir antes el encastre en testa inclinando después la lama aproximadamente 30 o uniendo toda la lama. En caso de necesidad utilizar taco de golpeo horizontal. Para facilitar la instalación colocar el pavi mento de modo que sea siempre la hembra la que apoye sobre el macho sea en lama larga que en testa. FINAL INSPECTION / LA INSPECCIÓN FINAL 13) Ir procediendo de la misma manera en la habitación, manteniendo 1cm de distancia de las paredes, de modo que los elementos puedan disponer del espacio necesario de su dilatación natural. • Subito dopo la posa, la superficie del pavimento deve essere pulita ed ispezionata con particolare attenzione alla rimozione immediata delle macchie di colla (aloni). L’ispezione deve coinvolgere l’utilizzatore finale (cliente) e il posatore, e deve essere effettuata con le persone in piedi in presenza di luce naturale. Una fonte di luce angolata, una luce artificiale o controluce, non devono essere utilizzate per la valutazione e localizzazione dei difetti di superficie. Immediately after laying, the floor’s surface must be cleaned and inspected with special care. The inspection must involve the end-user (customer) and the layer, and must be performed while these people are standing and are in the daylight. An angled light source, an artificial light or back light shall not be used to evaluate and locate surface defects. • 14)Si consiglia di evitare lunghezze di posa superiori ai 6-7 metri consecutivi in quanto la distanza di dilatazione dalla parete (1 cm.) potrebbe risultare insufficiente. Superate tali dimensioni è necessario inserire un giunto di dilatazione onde evitare il sollevamento del pavimento. 15) Al termine della stanza, occorrerà tagliare l’ultima fila nel senso della lunghezza, per poter completare la posa. Misurare il pezzo mancante, tenendo conto del centimetro di distanza da lasciare come spazio di dilatazione. Si consiglia di tagliare le doghe una alla volta in modo da evitare inutili sprechi. Justo después de la instalación, debe de ser limpiada he inspeccionada dando particular atención a la eliminación inmediata de las machas de cola. La inspección deberá ser realizada conjuntamente entre el usuario final (cliente) y el instalador y deberá ser efectuada por las personas en pie con la presencia de luz natural, una fuente de luz inclinada, una luz artificial o una contraluz no pueden ser utilizadas para la valoración y localización de defectos de la superficie. • 16)Procedere alla posa dell’ultima fila di doghe aiutandosi con il battitore a L o con il Leverino. Verificare la posa del pavimento su tutta la superficie e verificare che lungo il perimetro sia stata mantenuto lo spazio di dilatazione di 1 cm. Estrarre, quindi, tutti i cunei distanziatori. 17)Procedere alla posa del battiscopa, dei giunti di dilatazione e delle giunture finali. 2 14) It is recommended to avoid laying lengths higher than 6-7 meters running, because the expansion allowance from the wall (1 cm) could prove to be not enough. For lengths higher than those above-mentioned, it is necessary to insert an expansion joint to avoid the floor’s rising. 15) At the end of the room, to complete the laying it will be necessary to cut the last row lengthwise. Measure the missing piece, allowing the 1 cm distance to be left free as an expansion allowance. It is recommended to cut one slat at a time, in order to avoid pointless wasting. 16) Continue laying the last row of slats making use of the L-beater or the bevel. Check the floor’s laying on the whole surface of 056 057 R appr e s e n tazion e g rafi c a d e lla nor m at iva 1 3 3 2 9 MAINTENANCE / MANTENIMIENTO Graphic representation of 13329 regulation Representacón gráfica de la normativa 13329 L ivelli d ’ uso / l e v e l of us e / niv e l d e uso Clima Il pavimento BipanFlor è composto da materiali a base di legno e perciò reagisce a qualsiasi variazione climatica. Mantenendo un clima costante e normale all’interno della stanza, le reazioni contrarie vengono ridotte al minimo. Pulizia Usare semplicemente la scopa, l’aspirapolvere, un panno asciutto o passare con uno straccio umido aggiungendo se necessario un detergente delicato all’acqua. Non utilizzare agenti abrasivi, forti detergenti o spugne metalliche. Asciugare completamente tutto il pavimento subito dopo la pulizia. Cura Raccomandiamo vivamente l’uso di feltrini protetti sotto i piedi di tavoli, sedie ed altri mobili. Aree soggette ad elevata usura a causa di ruote metalliche, mobilio particolarmente pesante o altro, dovrebbero essere ade guatamente protette. Sui pavimenti di tutte le zone di ingresso si consiglia l’uso di tappetini o coperture tessili appropriate per l’assorbimento di sporcizia e polvere. Il pavimento bipanflor è adatto ad essere installato in tutti gli spazi interni ad eccezzione del le stanze umide. Climate Bipanflor floors are made of wood-based materials, so they react to any climate change. If the climate insi de the room is kept constant and normal, contrary reactions will be reduced to the minimum. Cleaning Only use a broom, a vacuum cleaner, a dry cloth or a damp cloth adding a mild detergent to water if necessary. Do not use abrasive agents, strong detergents or sponge metal. Dry the whole floor completely after cleaning. Care We stongly advise you to use protective felt pads underneath the legs of tables, chairs and other pieces of furniture. Other areas subject to strong weare due to metal wheels, heavy furniture or other, should de adequately protected. Moreover, in all entrance areas, we advise you to use rugs or other adequate textile covering that absorb dirt and dust. Bipanflor floor can be laid in all indoor spaces with the exception of damp rooms. Clima El pavimento Bipanflor esta compuesto por materiales de base madera y por tanto reacciona a cualquier variació n climática. Manteniendo un clima costante y normal en el interior de la superficie, las reacciones adversas vienen a minimizarse. Limpieza Usar simplemente una escoba, un aspirador, un paño seco o pasar con un trapo humedecido con un detergente neutro. No usar agentes abrasivos, detergentes fuertes o esponjas metálicas. Secar completamente todo el pavimento justo desqués de la limpieza. MANTENIMIENTO Recomendamos el uso de fieltros de protección debajo de las patas de las mesas, sillas y otro mobiliario. Áreas sujetas a elevadas abrasiones a causa de las ruedas de las sillas o de muebles particularmente pesados, tendrían que ser adecuadamente protegidas. Sobre los pavimentos de todas las zonas de entrada se aconseja el uso de alfombrasa. Sobre los pavimentos de todas las zonas de entrada se aconseja el uso de alfombras o coberturas textiles apropriadas para la absorción be suciedades y polvo. El pavimento bipanflor es apto para ser instalado en todas las areas internas salvo en la s s uperficie s h u m eda s . Classe / class / clase Resistenza all’abrasione Abrasion resistance Resistencia a la abrasión Uso domestico Uso commerciale domestic use uso domestico commercial use uso commercial 21 22 ac1 ac2 Resistenza agli urti Impact resistance Resistencia al impacto Resistenza alle macchie Stain-resistant Resistencia a las manchas 23 31 ac3 Ic1 4 (gr. 1 - 2) 3 (gr. 3) Metodo di prova testing methode metodo de prueba 32 33 34 ac4 ac5 ac6 Annex E: EN 13329 Ic2 Ic3 Ic4 Annex F: EN 13329a 5 (gruppi / groups 1 - 2 - 3) EN 438 5 (gruppi / groups 1 e 2) 4 (gruppo / group 3) Resistenza alle bruc. di sigar. Resistant ti cigarette burns Res. quemaduras cigarillo LIVELLO / LEVEL 4 LIVELLO LEVEL 5 EN 438 Effetto piedino di mobile Resistant to furniture leg scratches Efecto a patas de mesa Nessun danno visibile sottoposto a piedino di tipo 0 Nessun danno visibile sottoposto a piedino di tipo 0 EN 424 Effetto sedia a rotelle Resistant to wheelchair scratches Efecto ruedas de silla Nessun danno visibile sottoposto a prova con ruota di tipo “W” No visible damage subject to test with “W” type wheel Nessun danno visibile né cambiamento di aspetto / No change in appearance or visible damage EN 425 Rigonfiamento di spessore Thichkness swelling Hinchamiento de espesor Inferiore a / Minus to 20% Below / Minus to 20% Inferiore a / Minus to 8% Below / Minus to 8% Annex G: EN 13329 Inferiore a / Minus to 18% Below / Minus to 18% Classificazione in base alle Normativa Europea 13329 Classification in compliance with 13329 European Regulation Classificación según normativa europea 13329 Pittogramma area d’utilizzo, Residenziale e/o Commerciale Utilization area pictogram, Residential or Commercial Pictograma área de uso, Residencial y Comercial GENERAL Indicazione di livello d’uso, Moderato, Normale, Elevato Identification level of use Moderate, General, Heavy Identificación uso Moderado Normal, Elevado R e sid e nzial e · Residential · Residencial MODERATE camere · bedrooms · habitaciones GENERAL salotti studi · sitting-rooms, studies salones, estudios HEAVY cucine, ingressi · kitchens, entrances cocinas, halls C O MME R C I al e · Commercial · Comercial MODERATE camere, hotel, uffici · bedrooms, hotels, offices · habitaciones, hotel, oficinas GENERAL bar, negozi · pubs, shops · bar, tienda HEAVY alto traffico · high traffic · alto tráfico VERY HEAVY traffico intenso · very high traffic · tràfico intenso 059 060 via XX Settembre, 58 46030 Pomponesco (MN) Italy tel. +39 0375 8401 fax + 39 0375 840 401 info@gruppofrati.com www.gruppofrati.com via S. Maria, 32 33050 Bicinicco (UD) Italy tel. +39 0432 9301 fax +39 0432 990 535 bipanflor@bipan.it www.bipan.it DIVISION via Cavalcavia, 44 33033 Codroipo (UD) Italy tel. +39 0432 9301 fax +39 0432 908 731 nextfloor@bipan.it www.nextfloor.it