Información de producto

Anuncio
Información de
producto
ES
Polipastos de aire industriales
Modelos
LC2A015S, LC2A030D, LC2A040S, LC2A060S, LC2A060Q, LC2A080D,
LC2A120D, LC2A180T y LC2A250Q
(Plano MHP2659)
Save These Instructions
Formulario MHD56296
ª Edición 2
Mayo de 2009
71441299
© 2009 Ingersoll-Rand Company
ES
Permita sólo aIngersoll Rand técnicos profesionales la realización del mantenimiento de este producto. Para obtener más información, póngase en contacto
con la Ingersoll Rand fábrica o distribuidor más cercanos.
Para obtener más documentación de soporte, consulte Tabla 1 ‘Manuales de información del producto’ en la página 2.
Los manuales se pueden descargar en www.ingersollrandproducts.com.
El uso de piezas de recambio que no sean auténticas Ingersoll Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento y aumentar los cuidados de mantenimiento
necesarios, así como invalidar toda garantía.
El idioma original de este manual es el inglés.
Remita todas las comunicaciones a la Ingersoll Rand oficina o distribuidor más cercano.
Tabla 1: Manuales de información del producto
Publicación
Número de pieza/
documento
Manual de información de seguridad del producto
MHD56295
Manual de información de piezas de producto
MHD56297
Número de pieza/
documento
Publicación
Manual de información de mantenimiento del producto
MHD56279
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
LC2A Los polipastos de cadena funcionan con aire y están diseñados para adaptarse
a las aplicaciones industriales. Estos polipastos se pueden montar con gancho en el
eje de suspensión de un carro, una estructura de montaje permanente o cualquier
otro punto de montaje capaz de soportar tanto la carga como el polipasto.
El freno de disco se aplica con resortes y se suelta con presión de aire cuando se
utiliza el polipasto. En el caso de que una pérdida de aire tenga lugar, el freno se
aplica automáticamente. Los interruptores límite superiores e inferiores están
completamente integrados al cuerpo del polipasto.
La línea de alimentación de aire puede ir sujeta al polipasto utilizando perchas de
cable, carritos de cable o cualquier sistema de engalanado que asegure que la línea
de aire permanezca exenta de vueltas o dobleces con puntas y que esté protegida de
pinchazos y golpes recibidos de otro equipamiento.
El kit optativo de protección frente al exceso de carga está completamente integrado
al cuerpo del motor.
LC2A Los polipastos de cadena funcionan con un motor de engranajes conectado a
un eje de piñón que conduce a su vez la marcha de reducción planetaria. El resultado
de la marcha de reducción planetaria mueve la rueda dentada de la cadena de carga.
El eje de piñón de la reducción planetaria está también acoplado a los discos de freno.
2
La parada de emergencia en el mando y la válvula de corte de aire principal están
disponibles como Paquete europeo (-E).
Los polipastos LC2A cumplen con los estándares europeos más recientes, clasificación
FEM 1 Bm.
Formulario MHD56296 ª Edición 2
ES
ESPECIFICACIONES
Explicación de códigos de modelos
Ejemplo: LC2A015SIP3RU3M2A-E
Capacidad de polipasto de aire de elevación por cadena y caídas de cadena
= 1500 kg (3,300 libras), una caída
LC2A015S
LC2A015S
LC2A030D
=
LC2A060Q
LC2A040S
LC2A060S
LC2A080D
LC2A120D
LC2A180T
LC2A250Q
=
=
=
=
=
=
=
3000 kg (6,600 libras), dos caídas
6000 kg (13,200 libras), cuatro caídas
4000 kg (8,800 libras), una caída
6000 kg (13,200 libras), una caída
8000 kg (17,600 libras), dos caídas
12000 kg (26,500 libras), dos caídas
18000 kg (39,700 libras), tres caídas
25000 kg (55,000 libras), cuatro caídas
=
Industrial
C1
=
Control de soga
P2
=
Mando de 1 motor
P3
=
Mando de 2 motores
Suspensión
A
=
Lastre fijo
C
=
Gancho superior giratorio
PU
PE
PN
GU
GE
GN
=
=
=
=
=
=
Carro universal rígido simple (riel plano o cónico) 1500 a 6000 kg
Carro rígido simple (riel plano) 12000 a 25000 kg
Carro rígido simple (riel cónico) 12000 a 25000 kg
Carro universal rígido con engranajes (riel plano o cónico) 1500 a 6000 kg
Carro rígido con engranajes (riel plano) 12000 a 25000 kg
Carro rígido con engranajes (riel cónico) 12000 a 25000 kg
RU
RE
RN
RUA
REA
RNA
=
Carro universal rígido motorizado (riel plano o cónico) 1500 a 6000 kg
=
=
=
=
=
Carro rígido motorizado (riel plano) 12000 a 25000 kg
Carro rígido motorizado (riel cónico) 12000 a 25000 kg
Carro universal articulado motorizado (riel plano o cónico) 1500 a 6000 kg
Carro articulado motorizado (riel plano) 12000 a 2.000 kg
Carro articulado motorizado (riel cónico) 12000 a 25000 kg
3M
=
3 metros (estándar) 10 pies
X
=
Especificar longitud
2
=
2 metros (estándar) 6 pies
XX
=
Especificar longitud [máximo de 20 m (66 pies)]
A
=
Pala de cadena estándar
B
=
C
D
K
P
Q
T1
Z
=
=
=
=
=
=
=
Contenedor grande de cadena
Contenedor extragrande de cadena
Contenedor XXL de cadena
Mando de hierro fundido
Pintura naval (150 µ DFT)
Pintura de alta mar (290 µ DFT)
Paquete de resistencia a chispas (S•COR•E) (ATEX Zona 1)
Chorro de arena y cebador
I
P3
RU
3M
2
A
-
E
Aplicación
I
Tipo de control
Elevación de cadena de
carga
Control del mando
Opciones
Opciones para modelos distintos de los -E
U
= Parada de emergencia (sólo con mandos, no disponible con control por soga)
SU
= Protección contra sobrecarga con parada de emergencia
Paquete europeo
-E
=
Cumplimiento con las Directivas europeas sobre la maquinaria e incluye: Parada de emergencia, válvula de apagado
de emergencia y Dispositivo de protección de sobrecarga
Formulario MHD56296 ª Edición 2
3
ES
Tabla 2: Especificaciones
Modelo de
polipasto
Capacidad
clasificada
toneladas
métricas
Caídas de
cadena
de carga
Tamañ
o de
Consumo de
Tamaño
admisi aire con la carga de la
ón de
nominal
cadena
aire
BSP
scfm
m³/
min
mm
141
4
8 x 24
Peso neto de la unidad Nivel de
con elevador de 3 m presión de
(10 pies)
sonido*
Peso de la cadena
por metro de elevación
libras
kg
libras
kg
3,3
6,6
1.5
84
38
3.0
106
48
dB(A)
Espacio mínimo
Pulgadas
mm
16,1
409
21,6
549
LC2A015S
1.5
1
LC2A030D
3
2
LC2A040S
4
1
159
4.5
13 x 36
8,4
3.8
198
90
82
22,8
580
LC2A060S
6
1
184
5.2
16 x 45
12,5
5.7
275
125
84
28,2
717
LC2A060Q
6
4
141
4
8 X 24
13,2
6.0
163
74
85
25,7
653
LC2A080D
8
2
155
4.4
13 x 36
16,7
7.6
260
118
82
31,8
807
LC2A120D
12
2
25,1
11.4
374
170
LC2A180T
18
3
37,6
17.1
609
277
LC2A250Q
25
4
50,6
23.0
713
324
3/4
177
5.0
16 x 45
85
84
37,2
945
41,8
1063
45,5
1156
* Las medidas de sonido son de acuerdo EN-14492-2. Las lecturas mostradas se basan en el nivel medio de ruido de cada configuración de producto, proporcional al tiempo
utilizado en el ciclo regular.
Tabla 3: Especificaciones
Modelo de polipasto
Velocidad máxima de elevación con carga
nominal
Velocidad de elevación sin carga
Velocidad máxima de descenso con carga
nominal
pies/min
m/min
pies/min
m/min
pies/min
m/min
LC2A015S
20.3
6.2
36.1
11.0
27.9
8.5
LC2A030D
9.8
3.0
18
5.5
13.1
4.0
LC2A040S
12.8
3.9
23
7 .0
14.8
4.5
LC2A060S
7.2
2.2
11.8
3.6
8.9
2.7
LC2A060Q
4.8
1.5
8.2
2.5
6.6
2.0
LC2A080D
5.9
1.8
11.5
3.5
7.2
2.2
LC2A120D
3.6
1.1
5.9
1.8
4.3
1.3
LC2A180T
2.3
0.7
3.9
1.2
3.0
0.9
LC2A250Q
1.6
0.5
3.0
0.9
2.0
0.6
Tabla 4: Especificaciones del carro
Modelo
Tipo de Velocidad de recorrido Velocidad de recorrido
Espacio mínimo
Carga nominal
Sin nominal
motor del
carro
pies/min
m/min
pies/min
m/min
pulgadas
mm
LC2A015S
55.8
LC2A030D
17.0
68.9
21.0
LC2A040S
LC2A060S
LC2A060Q
49.2
72.2
Hueco
LC2A080D
39.4
12.0
LC2A180T
49.2
15.0
LC2A250Q
39.4
12.0
LC2A120D
*
15.0
49.2
59.0
22.0
15.0
18.0
17,64
448
23,78
604
23,23
590
28,78
731
27,36
695
31,97
812
38,43
976
46,85
1190
48,.66
1236
Consumo de aire del
carro a motor
scfm
m³/min
Ajuste mín/
Radio
máx de la mínimo de
brida de carro
curva
mm
m
libras
kg
82–200
1
198,0
90
80–200*
46
2
1.3
100–310
3
130–310
67
1.9
Peso total con
elevación estándar
140–310
5
215,6
98
308,0
140
550,0
250
440,0
200
534,6
243
737,0
335
1434,4
652
1540,.0
700
Opcional 200-310
n Información de capacidad
n Seguimiento
Los polipastos LC2A están diseñados para elevar con un factor de 5 a 1 de seguridad
mínima con carga clasificada.
Las piezas de carga están documentadas para permitir su seguimiento. La
documentación incluye propiedades químicas y físicas de materias primas,
tratamiento del calor, endurecimiento, pruebas de resistencia a la tensión y dureza
son exigidas para las piezas. Póngase en contacto con la fábrica para obtener la
documentación.
INSTALACIÓN
Antes de instalar el producto, inspeccione atentamente por si hubiera daños de
transporte. Los productos salen de la fábrica totalmente lubricados. Compruebe los
niveles de aceite y ajústelos como sea necesario antes de utilizar el producto. Consulte
la sección "LUBRICACIÓN" en la página 7 los aceites e intervalos de lubricación
recomendados.
ADVERTENCIA
•
Antes de realizar la instalación, consulte en el Manual de información de
seguridad del producto todas las secciones.
CUIDADO
•
Los propietarios y usuarios deben estudiar las regulaciones específicas,
locales y otras, incluyendo las regulaciones del Instituto Nacional de Normas
Estadounidense y/o OSHA que pueden aplicarse a un tipo particular de uso
de este producto antes de instalar o utilizar el producto.
n Montaje
Asegúrese de que el polipasto esté bien instalado. Si dedica a ello algo de tiempo y
esfuerzo, contribuirá considerablemente a evitar accidentes o lesiones y a obtener
unos resultados óptimos.
4
Formulario MHD56296 ª Edición 2
ES
Asegúrese siempre de que el elemento de soporte del que se encuentra suspendido el
polipasto sea lo suficientemente resistente como para sostener su peso, el peso de la
carga clasificada máxima y un factor amplio de seguridad de, al menos, el 500% de
los peso.
Si el polipasto se cuelga de un soporte de gancho, el elemento de sujeción debe
descansar por completo en el asiento del gancho y centrarse directamente sobre el
vástago de éste. No utilice un elemento de soporte que incline el polipasto.
n
Polipasto montado en gancho
n
Humedad en las líneas de aire
La humedad que llega al motor de aire por medio de las líneas de alimentación de
aire es un factor principal a la hora de determinar la longitud de tiempo entre las
revisiones de mantenimiento. Los colectores de humedad pueden ayudar a eliminarla.
Otros métodos, tales como un receptor de aire que recoja la humedad antes de que
ésta llegue al motor, o un refrigerador en el compresor que enfríen el aire para
condensar y recuperar la humedad antes de la distribución por las líneas de
alimentación también resulta útil.
Coloque el gancho en la estructura de montaje. Asegúrese de que ha activado el seguro
del gancho.
n Motor
n
Para lograr un rendimiento óptimo y la máxima durabilidad de las piezas, utilice el
motor de aire respetando las especificaciones de utilización indicadas. Consulte la
sección "ESPECIFICACIONES" en la página 2en la página 2. El motor neumático debe
instalarse lo más cerca posible del compresor o del receptor de aire. Consulte el plano
MHP2661en la página 9 para ver las conexiones del puerto del
motor.en la página 9
Polipasto montado en carro
Cuando instale un carro en un riel, mida la brida e instale temporalmente el carro en
el polipasto para determinar la distribución exacta y organizar los espaciadores.
Ajuste los espaciadores de acuerdo con lo indicado en la documentación del fabricante
del carro para mantener la distancia correcta entre la brida de la rueda y el riel. El
número de espaciadores entre la placa lateral del carro y la argolla de montaje en el
polipasto deben ser iguales en los cuatro puntos para mantener el polipasto centrado
bajo el riel-I. Los separadores restantes deben distribuirse de manera uniforme en la
parte exterior de las placas laterales.
n
Parada de emergencia y Dispositivo de sobrecarga (función
opcional)
Debe haber al menos un espaciador de montaje entre el cabezal de cada perno
de soporte del carro y el soporte del carro y entre cada perno del carro y el
soporte del carro. El fallo en el seguimiento de estas instrucciones puede
resultar en la caída del poliperno si se utiliza incorrectamente.
La protección contra sobrecargas está integrada en el cuerpo del motor y es estándar
en versiones -E. El sistema de sobrecarga se basa en la detección de la diferencia de
presión de aire entre los puertos de entrada y de salida. Consta de una válvula que,
normalmente, se encuentra cerrada. Esta válvula detecta la presión de la entrada y
salida del motor y compara la diferencia de ambas presiones con el valor indexado
establecido por el ajuste del muelle. Una diferencia en la presión superior al valor
indexado activa la parada de urgencia. A continuación, se expulsa el aire y el polipasto
deja de funcionar.
Asegúrese de que los pernos o las tuercas de los carros estén ajustados siguiendo las
especificaciones del fabricante. Para la instalación de polipernos en carros en rieles,
asegúrese de que las placas laterales son paralelas y verticales.
La línea de alimentación de aire está conectada a la válvula de control de aire. Cuando
la parada de emergencia o la válvula de sobrecarga están activadas, todo el
movimiento del polipasto se detendrá.
Tras la instalación, asegúrese de que las paradas de los rieles estén en su lugar, utilice
el carro a lo largo de toda la longitud del riel con una capacidad de carga suspensa
entre cuatro y seis pulgadas (10 a 15 cm) por encima del suelo.
La protección contra sobrecargas se ajusta en fábrica al 120% de la carga de trabajo
segura (SWL). También puede funcionar desde ambos lados en polipastos destinados
a trabajos de minería, gracias a dos ganchos inferiores. Consulte en la sección
"MANTENIMIENTO" del Manual de información de mantenimiento del producto los
procedimientos de ajuste.
ADVERTENCIA
•
CUIDADO
•
Para evitar una carga desequilibrada que pueda dañar el carro, el polipasto
debe centrarse bajo éste.
AVISO
•
Las ruedas del carro recorren la parte superior del borde inferior del riel.
n Entrada de aire
La entrada de aire debe estar limpia, sin humedad y lubricada para asegurar un
rendimiento óptimo del motor. Las partículas extrañas, la humedad y la falta de
lubricación son las causas principales del desgaste prematuro del motor y de su avería.
El uso de un filtro de aire, lubricante y separador de humedad mejorará el rendimiento
general del polipasto y reducirá el tiempo de inutilización por avería no programado.
Consulte Tabla 2 ‘Especificaciones’ en la página 4. Si la entrada de aire es diferente
de la recomendada, el rendimiento del polipasto cambiará. La temperatura del aire
comprimido no debe superar los 65º C (149º F) en la entrada de aire del motor.
Póngase en contacto con la fábrica para usos a temperaturas superiores.
Consulte el plano MHP0191 en la página 10, A. Salida aire; B. Lubricante; C.
Regulador; D. Entrada aire; E. Filtro.
n
n
Lubricador de la línea de aire
El motor de aire puede ser utilizado sin lubricante. Si se utiliza lubricador de línea de
aire, debe rellenarse a diario, consulte la sección "LUBRICACIÓN"en la página 7 .
El lubricante debe tener una entrada y salida al menos del mismo tamaño que la
entrada en el motor. Instale el lubricante lo más cerca posible de la entrada de aire
en el motor.
Para polipastos que han estado guardados, es necesario seguir los siguientes
procedimientos de puesta en marcha.
1. Realice una inspección del polipasto de acuerdo con los requisitos de 'Polipasto
sin uso habitual' que se encuentran en la sección 'INSPECCIÓN'en la página 6 .
2. Inyecte una pequeña cantidad de aceite ISO VG 32 (SAE 10W) en el puerto de
entrada del motor.
3. Utilice el motor durante 10 segundos en ambas direcciones para retirar todas las
impurezas.
4. El polipasto estará entonces listo para ser utilizado normalmente.
n
n
Válvula principal de cierre de aire
La válvula principal de cierre de aire está completamente integrada en el cuerpo del
motor y es estándar en las versiones -E.
Consulte el plano MHP2658 que se encuentra en el Manual de información de piezas
de producto.
Compruebe el tamaño del contenedor para garantizar que tiene capacidad para la
longitud de la cadena de carga. Sustitúyalo por un contenedor más grande si fuera
necesario.
Cuando utilice un cubo de cadena, conecte siempre el extremo suelto de la cadena al
polipasto. Instale un amortiguador de cadena en el noveno eslabón del final de la
cadena. Conecte el contenedor al polipasto. Mueva el bloque inferior al punto más
bajo y mueva el polipasto en dirección 'UP' para llevar de nuevo la cadena al
contenedor.
ADVERTENCIA
•
CUIDADO
•
•
Procedimientos de puesta en marcha
n Contenedor de cadena
Tubos de aire
El diámetro interior de los tubos de suministro de aire del polipasto no puede ser
menor del especificado en Tabla 2 ‘Especificaciones’ en la página 4. Antes de realizar
las correcciones finales, todas las líneas de aire deben ser purgadas con aire o
nitrógeno limpio y sin humedad antes de conectarse a la entrada del polipasto. Las
líneas de suministro deben ser tan cortas y rectas como permitan las condiciones de
la instalación. Las líneas de transmisión largas y el uso excesivo de empalmes, codos,
uniones en forma de T, válvulas esféricas, etc., producen una caída de presión debido
a las restricciones y a la fricción superficial de las líneas.
n
Consulte el plano MHP1649 en la página 11 y el plano MHP1547
en la página 11, A. Manilla de mando; B. Botón de parada de emergencia; C. Botón
“ON” ; D. Palancas de control del polipasto; E. Palancas de control del carro.
El lubricante debe estar situado a no más de 10 pies (3 m.) del motor.
Apague el suministro de aire antes de llenar el lubricador de la línea de aire.
Filtro de línea de aire
Coloque el filtro o tamiz lo más cerca posible del puerto de entrada de aire del motor
pero opuesto al lubricante para evitar que entre suciedad al motor. El filtro o tamiz
debe ofrecer una capacidad de filtrado de 20 micras e incluir un colector de humedad.
Limpie con regularidad el filtro o tamiz para mantener su eficacia operativa.
Deje que la cadena se apile naturalmente en el contenedor. Una cadena de
carga que no se apile naturalmente puede rozar excesivamente, dando como
resultado chispas.
AVISO
•
n
Asegúrese de ajustar la cadena de balance para que el contenedor no entre
en contacto con la cadena de carga.
Conexión de la parada de limitación
Consulte la sección “MANTENIMIENTO” del Manual de información de mantenimiento
del producto.
1. En polipasto sin cubo de cadena, amortiguador deslizante y la arandela de parada
límite en la cadena.
2. Instale un tope, tal y como se describe en 'Sustitución de la cadena de carga'.
Formulario MHD56296 ª Edición 2
5
ES
3. Haga funcionar lentamente el polipasto en ambas direcciones para verificar que
los topes de límite se activan y el polipasto deja de funcionar.
CUIDADO
•
n Mando
Para que no se dañe el control remoto, compruebe que es el cable protector,
y no la manguera del mando, la que aguanta el peso del mando.
Compruebe que todas las conexiones de las mangueras están fijadas firmemente y que
no están dobladas ni enganchadas. Consulte el plano MHP1299 en la página 10
sobre la conexión de manguitos. Hay disponibles longitudes de mandos de hasta 66
pies (20 m). Póngase en contacto con la fábrica para longitudes de mando superiores
a 66 pies (20 m).
FUNCIONAMIENTO
Se recomienda que el usuario y el dueño consulten todas las regulaciones apropiadas
y aplicables antes de poner este producto en funcionamiento. Consulte el manual de
información de seguridad del producto.
El operario del polipasto debe recibir instrucciones claras relativas a la tarea que debe
realizar, tiene que comprender el funcionamiento del polipasto y haber estudiado la
documentación del fabricante. El operario debe comprender perfectamente los
métodos apropiados de enganche de cargas y debe tener una buena disposición en
relación con la seguridad. El operario deberá negarse a utilizar el polipasto si las
condiciones de seguridad no son seguras.
ADVERTENCIA
•
•
•
•
El polipasto no está diseñado ni puede utilizarse para elevar, bajar o
desplazar a personas.
Nunca eleve cargas sobre personas.
El seguro del gancho se ha diseñado para retener eslingas o dispositivos con
cierta holgura. Tenga cuidado para que el seguro no soporte el peso de la
carga.
Consulte el Manual de información sobre seguridad del producto para ver la
información general sobre el funcionamiento.
n Controles del polipasto
n
n
Parada de emergencia (función opcional)
Consulte los planos MHP1649 en la página 11 y MHP1547 en la página 11.
El botón de la parada de emergencia, cuando se activa, detiene inmediatamente todas
las operaciones del carro y del polipasto. El botón de parada de emergencia se
mantendrá sin presión tras la activación. Para hacer un reset del botón de parada de
emergencia, gire (rote) el botón en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
suelte y el muelle vuelva a su posición inicial. Pulse el botón “ON” .
n
Control de la soga (función opcional)
El control de la soga da al operador con una estación de funcionamiento del polipasto
local. Las direcciones siguientes se muestran tal y como se ven desde el extremo del
motor del polipasto, en frente del control del cable. Consulte el plano MHP3043
en la página 10, A. Abajo; B. Arriba.
1. Para izar una carga, tire hacia abajo del cable derecho.
2. Para bajar una carga, tire hacia abajo del cable izquierdo.
3. Tire del cable totalmente para obtener la velocidad máxima. Tire sólo de forma
parcial para obtener velocidades menores.
4. Para dejar de izar o bajar la carga, suelte el cable. El motor del polipasto se
detendrá.
n Almacenamiento del polipasto
Funcionamiento del mando
El mando es un control remoto que permite al operario controlar la posición de la
carga. Este mando puede tener de dos a seis funciones. Los mandos colgantes con
dos funciones controlan los movimientos ascendentes y descendentes del polipasto.
Los mandos colgantes de cuatro funciones controlan los movimientos del carro a lo
largo del riel de soporte, así como el funcionamiento del polipasto. Los mandos
colgantes de seis funciones controlan todos los movimientos anteriores, más el del
conjunto del puente, que permite el movimiento del polipasto en cuatro direcciones.
Aplique siempre una presión similar durante el funcionamiento, evite los arranques
rápidos y las paradas abruptas. Gracias a ello, obtendrá un control más suave de la
carga suspendida y evitará una tensión innecesaria en los componentes.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Guarde siempre el polipasto sin que transporte carga alguna.
Limpie todo tipo de suciedad y agua.
Lubrique la cadena con aceite, enganche las clavijas y el seguro.
Almacénelo en un lugar seco.
Tapone la abertura de entrada de aire del polipasto.
Antes de volver a utilizar el polipasto, siga las instrucciones de ‘Polipasto sin uso
habitual’. Consulte la sección "INSPECCIÓN" de la página 6.
Colgante remoto de dos funciones (sin parada de emergencia)
Consulte el plano MHP2398 en la página 10, A. Rojo: Fuente de aire; B. Verde; C.
Amarillo; D. Carga de distribución; E. Carga de tiro.
Colgante remoto de dos funciones (con parada de emergencia)
Consulte el plano MHP1649 en la página 11, A. Mango del colgante; B. Botón de
parada de emergencia; C. Botón “ENCENDIDO”; D. Palancas de funcionamiento.
Colgante remoto de cuatro funciones (se muestra sólo con parada de emergencia)
Consulte el plano MHP1547 en la página 11, A. Mango del colgante; B. Botón de
parada de emergencia; C. Botón “ENCENDIDO”; D. Palancas de control del polipasto;
E. Palancas de control de la carretilla.
INSPECCIÓN
1. Compruebe a diario si hay pérdidas de aceite. Repare inmediatamente cualquier
pérdida.
2. Al inicio de cada turno, utilice el polipasto en ambos sentidos sin carga alguna.
Asegúrese de que el motor funcione libremente, y de que los frenos no oponen
ninguna resistencia.
3. Mantenga las carcasas del polipasto limpias de polvo y de acumulación de
suciedad que puedan provocar la acumulación de calor y chispas.
La información de la inspección se basa en parte en los Estándares Estadounidenses
de los Códigos de Seguridad de Ingeniería Mecánica B30.16.
ADVERTENCIA
•
•
Todo equipamiento nuevo o reparado debe ser inspeccionado y puesto a
prueba por parte de técnicos formados por Ingersoll Rand para asegurar el
buen funcionamiento según las especificaciones clasificadas antes de poner
el equipamiento en funcionamiento.
No utilice nunca un polipasto que, tras la inspección, se considere dañado.
Los equipos que presten servicio con regularidad deben someterse a inspecciones
frecuentes y periódicas. Las inspecciones frecuentes son revisiones visuales realizadas
por operarios o por inspectores formados por Ingersoll Rand e incluyen observaciones
realizadas durante la utilización rutinaria del equipamiento. Las inspecciones
periódicas son inspecciones completas realizadas por técnicos formados por
Ingersoll Rand. La norma ASME B30.16 establece que los intervalos entre
inspecciones dependen de la naturaleza de los componentes críticos del equipo y de
las condiciones de utilización. Consulte las 'Clasificaciones de inspección' y el gráfico
de los 'Intervalos de mantenimiento' en el Manual de información de mantenimiento
del producto para conocer los intervalos de mantenimiento recomendados.
6
Una inspección cuidadosa y regular permite detectar de forma precoz problemas
potenciales, permitiendo tomar medidas correctivas antes de que el problema resulte
peligroso.
Las deficiencias encontradas durante la inspección, o durante el funcionamiento,
deben ser indicadas al personal designado para asegurar que se tome la acción
correctiva. Antes de volver a poner el equipo en servicio, deberá establecerse si el
problema detectado constituye un riesgo para la seguridad, deberán aplicarse medidas
correctivas de dicho riesgo y deberá documentarse un informe escrito.
n Inspección frecuente
En equipamiento en servicio constante, una 'Inspección diaria' debe ser realizada por
el operario al inicio de cada turno y una 'Inspección trimestral' (90 días) debe ser
realizada durante el servicio normal para detectar cualquier daños o evidencia de
funcionamiento incorrecto.
n
Inspección diaria
Complete las inspecciones para comenzar las tareas diarias. Realice inspecciones
visuales durante la utilización habitual para encontrar indicios de daño o evidencia
de funcionamiento incorrecto (como ruidos anormales).
1. Lubricante. Ajuste el goteo de lubricante en la línea de aire (ISO VG 32 [SAE
10W]) por minuto a dos o tres durante el funcionamiento del polipasto.
2. Área circundante. Verifique visualmente si el polipasto tiene pérdidas de aceite.
No utilice el polipasto si se detectan pérdidas de aceite. Asegúrese de que la zona
circundante no tenga superficies resbalosas y estén exenta en obstáculos.
Formulario MHD56296 ª Edición 2
ES
3. Manguitos y empalmes. Compruebe visualmente si hay daños, pérdidas de aire,
y conexiones sueltas. Repare todas las pérdidas o daños y ajuste bien las
conexiones antes de comenzar con las tareas diarias.
4. Polipasto. Compruebe los signos visuales o los ruidos anormales (chirriantes,
etc.) que pudieran indicar un problema potencial. Asegúrese de que los controles
funcionen correctamente. Compruebe la alimentación de la cadena mediante el
polipasto y el bloque inferior. Si la cadena se atasca, salta, produce un ruido
excesivo o si se aprecian "chasquidos", limpie y lubrique la cadena. Si el problema
persiste, cambie la cadena. No utilice el polipasto hasta que se hayan reparado
todos los problemas.
5. Dispositivo de determinación de los topes superior e inferior. Compruebe el
funcionamiento sin colocar ninguna carga, a mínima velocidad, hasta ambos
extremos del recorrido. El recorrido hacia arriba debe detenerse cuando el
amortiguador de parada del bloque inferior toque con el interruptor de límite del
polipasto. El recorrido hacia abajo debe detenerse cuando el amortiguador de
parada unido al final de la cadena de carga sin carga disminuya y active el
interruptor límite.
6. Mandos. Cuando active el polipasto, compruebe si la respuesta del control remoto
es rápida y suave. Compruebe que los mandos vuelven al estado neutro cuando
son liberados. Si el polipasto responde lentamente o si el movimiento no es
satisfactorio, no utilice el polipasto en condiciones de carga hasta que todos los
problemas hayan sido corregidos.
7. Freno. Durante el freno de prueba de funcionamiento. El freno tiene que ser capaz
de soportar la carga sin resbalar. El freno tiene que liberarse cuando el control
vuelve a neutro. Si el freno no sujeta la carga o no se libera correctamente cuando
el colgante no se utiliza, se tiene que inspeccionar más el freno. Consulte el
manual de información de mantenimiento del producto.
n Informes de cadena de carga
Los informes deben mantenerse de modo que documenten la situación de la cadena
de carga retirada del servicio dentro de un programa de inspección de cadena amplio.
Los registros precisos establecerán una relación entre las observaciones visuales
anotadas durante 'Inspecciones frecuentes' frecuentes y la condición real de la cadena
de carga tal y como haya sido determinada en las 'Inspecciones periódicas'. Consulte
el Manual de información para el mantenimiento del producto para ver las
especificaciones de la cadena.
n Polipastos sin uso habitual
1. El equipamiento que no ha estado en servicio durante un periodo de un mes o
superior, pero inferior a seis meses, recibirá una inspección según los requisitos
de ‘Inspección frecuente’ en la página 6 antes de ser puesto en marcha.
2. Los equipos que no hayan estado en servicio durante periodos superiores a seis
meses deberán someterse a una inspección completa conforme a los requisitos de
'Inspección periódica', antes de ponerlos en servicio. Consulte el manual de
información de mantenimiento del producto.
3. Los equipos de reserva deberán inspeccionarse al menos semestralmente conforme
a los requisitos de 'Inspección frecuente'.
ADVERTENCIA
•
Unos frenos desgastados o que no funcionen correctamente pueden provocar
una acumulación excesiva de calor y chispas.
8. Ganchos. Inspeccione en busca de elementos desgastados o dañados, un aumento
de la anchura del asiento, encorvadura o torcimiento del gancho. Cámbielo si el
seguro del gancho pasa la punta del gancho. Compruebe que los ganchos pivoteen
libremente. Sustituya los ganchos que superen la apertura de la garganta.
Consulte el plano MHP0040 en la página 11, A. Anchura de la garganta.
Sustituya los ganchos que superen un giro de 10º. Consulte el plano MHP0111
en la página 11, A. Torcido NO UTILIZAR; B. Normal Se puede utilizar. Si el
seguro del gancho pasa la punta del gancho, el gancho ha saltado y debe ser
cambiado. Consulte la última edición de 'GANCHOS' ASME B30.10 para obtener
información adicional. Inspeccione el punto de apoyo del gancho para comprobar
que no esté dañado o que no requiere lubricación. Asegúrese de que pivoten de
manera fácil y suave. Consulte el manual de información de mantenimiento del
producto.
9. Seguro del gancho. Asegúrese de que el seguro del gancho esté presente y no
tenga daños. Sustituya los elementos necesarios.
CUIDADO
•
No utilice el polipasto sin un seguro para el gancho o si el seguro está dañado.
10. Cadena de carga. Examine cada una de las juntas para ver si hay dobleces, grietas
en zonas de soldadura o codos, mellas y marcas con recorrido, salpicaduras de
soldadura, pozos de corrosión, estriación (líneas paralelas diminutas) y desgastes
en la cadena, incluyendo las superficies de rozamiento entre las juntas de las
cadenas. Consulte el plano MHP0102 en la página 11, A. Diámetro; B. Área
soldada; C. Desgaste en estas áreas. Inspeccione visualmente la cadena tanto
como sea posible. Compruebe si hay desgaste, daños o corrosión. Si hay daños
evidentes, no haga funcionar el polipasto hasta que se haya revisado e
inspeccionado el daño más a fondo por un inspector formado por
Ingersoll Rand. Consulte el manual de información de mantenimiento del
producto.
AVISO
•
No es posible inspeccionar visualmente la amplitud del desgaste de una
cadena. Al primer signo de desgaste, inspeccione el cable de acero conforme
a las instrucciones de 'Inspección periódica.' Consulte el manual de
información de mantenimiento del producto.
11. Revisión de cadena de carga. Asegure que las soldaduras en los eslabones estén
siempre lejos de la polea de carga. Vuelva a instalar la cadena en caso necesario.
Consulte el manual de información de mantenimiento del producto. Compruebe
que la cadena no está enrollada, girada o torcida. Realice los ajustes necesarios.
Consulte el plano MHP0043 que se encuentra en el Manual de información de
seguridad del producto.
LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento continuado satisfactorio del polipasto, todos los
puntos que requieran lubricación deben ser puestos a punto con el lubricante
adecuado en intervalos de tiempo adecuados como se indique en cada montaje.
Consulte los 'Intervalos de mantenimiento' en el Manual de información de
mantenimiento del producto, para conocer los intervalos de lubricación
recomendados. Utilice únicamente los lubricantes recomendados. Otros lubricantes
pueden afectar el rendimiento del producto. Debe obtener la aprobación del uso de
otros lubricantes debe ser obtenida de su distribuidor Ingersoll Rand. Si no sigue
estas recomendaciones, puede dañar el cabestrante o sus componentes relacionados.
INTERVALO
Comienzo de cada turno
Lubricar los componentes con ajustes de grasa.
Mensual
Anualmente
Formulario MHD56296 ª Edición 2
COMPROBACIONES DE LUBRICACIÓN
Si se utiliza, compruebe el caudal y el nivel del
lubricador de línea de aire (aproximadamente 2 a 3
gotas por minuto requeridas a velocidad máxima del
motor).
Inspeccionar y limpiar o sustituir el filtro de línea de
aire.
Drenar y volver a llenar el aceite de la marcha de
reducción del polipasto.
7
ES
n Cadena de carga
n Lubricado general
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
•
Los polipastos neumáticos utilizan aceite para prevenir la acumulación
excesiva de calor y evitar el desgaste que pudiera causar chispas. Los niveles
de aceite deben ser mantenidos correctamente.
Coloque siempre los lubricantes en contenedores adecuados y deshágase de ellos de
forma respetuosa con el medioambiente.
n Montaje de engranajes de reducción
LC2A015S, LC2A030D, LC2A060Q:
Consulte el plano MHP3066 en la página 11, A. Tapón para llenado; B. Tapón para
drenaje; C. Tapón para nivel de aceite. Consulte el plano MHP3067
en la página 12, A. Tapón para llenado/nivelado de aceite
Cambie el aceite de compartimiento de reducción una vez al año. Si el polipasto se
utiliza a una frecuencia normal, el aceite de la carcasa de reducción es válido para
un año de funcionamiento sin necesidad de cambiarlo. Sin embargo, cuando el
polipasto se utiliza con una frecuencia elevada, puede ser necesario cambiar el aceite
con mayor frecuencia.
Para garantizar un rendimiento óptimo, una mayor eficacia y vida útil, mantenga el
aceite lubricante al nivel indicado. Utilice siempre la calidad de aceite recomendada
ya que si utiliza aceite de otro tipo, se eleva excesivamente la temperatura, se pierde
eficacia y se pueden dañar los engranajes.
AVISO
•
•
Si no mantiene la cadena de carga limpia y correctamente lubricada, se
desgastará rápidamente, provocando averías con consecuencia de lesiones
graves, daños materiales o incluso la muerte.
1. Lubrique cada eslabón de la cadena de carga semanalmente, o con más frecuencia,
dependiendo de la severidad del uso.
2. En entornos corrosivos, lubrique con más frecuencia de lo normal.
3. Lubrique cada eslabón de la cadena de carga y aplique nuevo lubricante sobre la
capa existente.
4. Lubrique el gancho y los puntos de pivote del seguro.
5. Si fuera necesario, limpie la cadena con disolvente sin ácido para retirar el óxido
y la acumulación de suciedad abrasiva y lubrique la cadena.
6. Utilice LUBRI-LINK-GREEN® de Ingersoll Rand o un aceite ISO VG220 a 320 (SAE
50W a 90 EP).
Tabla 6: Lubricantes Ingersoll Rand
Dónde se utilizan
Montajes de ganchos
N.º de pieza
16 oz
Lubri-Link Green®
5 Gal
LLG-5
Soportes de presión de los ganchos
superior e inferior, Cojinetes de rueda
de carrito y
8 LIBRAS
68 8 LIBRAS
Lubricador de la línea de aire
1 cuarto
29665
Cadena de carga
Utilice sólo aceite sintético.
Tamaño
1 pinta
50P
1 Galón
50G
Tabla 5: Tipo de aceite del montaje de engranajes de reducción
Modelos
LC2A015S
LC2A030D
Caudal nominal
OZ
litros
4,05
0,12
LC2A040S
10,82
0,32
LC2A060S
10,14
0,30
LC2A060Q
4,05
0,12
LC2A080D
10,82
0,32
10,14
0,30
Aceite
Mobil SHC629 ISO VG 150
LC2A120D
LC2A180T
LC2A250Q
Para cambiar el aceite, quite el tapón de llenado y añada aceite al montaje de
engranaje de reducción y vuelva a poner el tapón. Consulte el manual de información
de piezas del producto.
n Cierres y cojinetes
Si se desmonta el polipasto, limpie bien todas las piezas y cubra los cojinetes y cierres
con grasa limpia. Utilice suficiente grasa para dar un revestimiento protector
adecuado.
n Montajes de ganchos
Los ganchos de la parte superior e inferior del polipasto están soportados por
cojinetes de empuje. Estos cojinetes deben ir embalados con grasa núm. 68 de
Ingersoll Rand o con grasa estándar multiusos núm. 2 en intervalos regulares. No dar
el lubricado adecuado puede suponer fallos en el cojinete.
1. Lubrique el gancho y los puntos de pivote. Consulte el plano MHP1300
en la página 11,
A. Punto de pivote del seguro del gancho. El gancho y el pestillo deben moverse
libremente.
2. Utilice LUBRI-LINK-GREEN® de Ingersoll Rand o lubricante ISO VG220 (SAE 50W).
3. Lubrique los cojinetes de los ganchos con varias aplicaciones de grasa
provenientes de una pistola de lubricado en los ajustes de grasa dados por los
bloques de ganchos.
n Lubricador de la línea de aire
Si se utiliza un lubricador de línea, configúrelo para que se suministren de 2 a 3 gotas
por minuto y rellene a diario utilizando lubricante ISO VG100 (SAE 30W) [viscosidad
media 135 Cst a 40º C (104º F)].
n Carro (función opcional)
Engrase los cojinetes de las ruedas y los engranajes tracción de las ruedas con grasa
nº 68 de Ingersoll Rand o una grasa multipropósito nº 2 periódicamente. Consulte
la documentación del fabricante para obtener información adicional sobre el
lubricado.
8
Formulario MHD56296 ª Edición 2
ES
GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
(Dibujo MHP2661)
(Dibujo MHP2660)
Formulario MHD56296 ª Edición 2
9
ES
GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO, CONTINUACIÓN
A
DOWN
B
UP
(Dibujo MHP3043)
(Dibujo MHP1299)
A
Air Out
C
Regulator
D
Air In
B
Lubricator
E
Filter
(Dibujo MHP0191)
(Dibujo MHP2398)
10
Formulario MHD56296 ª Edición 2
ES
GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO, CONTINUACIÓN
Function
Levers
(Dibujo MHP0111)
(Dibujo MHP1649)
B
Emergency
Stop Button
C
“ON”
Button
Trolley
E Control
Levers
A
Pendant
Handle
(Dibujo MHP0102)
Hoist
D Control
Levers
(Dibujo MHP1300)
(Dibujo MHP1547)
Throat
Width
A
(Dibujo MHP0040)
(Dibujo MHP3066)
Formulario MHD56296 ª Edición 2
11
ES
GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO, CONTINUACIÓN
(Dibujo MHP3067)
12
Formulario MHD56296 ª Edición 2
ES
NOTAS DE SERVICIO
Formulario MHD56296 ª Edición 2
13
ES
NOTAS DE SERVICIO
14
Formulario MHD56296 ª Edición 2
ES
DECLARATION OF CONFORMITY
(CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (DA) OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (EL) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ (ES) DECLARACIÓN
DE CONFORMIDAD (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (IT)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (LT) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (LV) ATITIKTIES DEKLARACIJA (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN
CONFORMITEIT (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (SK) PREHLÁSENIE O
ZHODE (SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Ingersoll Rand
529, Avenue Roger Salengro, 59450 Sin Le Noble, France
Declare under our sole responsibility that the product: Pneumatic Hoists
(CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že produkt: Pneumatický kladkostroj (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Pneumatisk lift
(DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Kettenzugn (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας ευθύνη το προϊόν:
Πνευματικός ανυψωτήρας (ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Polipasto neumático (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin
täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmanostin (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Palans pneumatiques (HU) Kizárólagos
felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Pneumatikus emelő (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Paranco
pneumatico (LT) Prisiimdami visà atsakomybæ pareiðkiame, kad gaminys: Pneimatiskās vinčas (LV) Deklarejam tikai uz musu atbildibu, ka šis ražojums:
Pneumatiniai suktuvai (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische takel (NO) Erklærer på ære og samvittighet at
produktet: Pneumatisk talje (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Guinchos Pneumáticos (PL) Przyjmując pełną
odpowiedzialność, oświadczamy, że produkt: Wciągnik pneumatyczny (SK) Záväzne prehlasujeme, že výrobok: pneumatický kladkostroj (SL) Pod polno
odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek: Pnevmatsko dvigalo (SV) Intygar enligt vårt ansvar att produkten: Tryckluftsdrivna lyftdon
Model: LC2A015S()-E, LC2A030D()-E, LC2A040S()-E, LC2A060S()-E, LC2A060Q()-E, LC2A080D()-E, LC2A120D()-E, LC2A180T()-E and LC2A250Q()-E /
Serial Number Range: 08 04 52 and above
(CS) Model: / Rozsah výrobních čísel: (DA) Model: / Serienummerområde: (DE) Modell: / Seriennummernbereich: (EL) Μοντέλο: / Κλίμακα σειριακών αριθμών:
(ES) Modelo: / Números de serie: (FI) Malli: / Sarjanumeroalue: (FR) Modèle: / Gamme de numéros de série: (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány: (IT)
Modello: / Gamma delle matricole: (LT) Modelis: / Serijos numeriø eilë: (LV) Modelis: / Sçrijas numuru diapazons: (NL) Model: / Serienummer: (NO) Modell: /
Serienr: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (PL) Model: / Zakres numerów serii: (SK) Model: / Rozsah výrobných čísiel: (SL) Model: / Območje serijskih
številk: (SV) Modell: / Serienummer, mellan:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (machinery), 94/9/EC (ATEX)
(CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende
direktiv(er): (DE) auf das sich diese Erklärung bezieht, der folgenden Richtlinie entspricht: (EL) στο οποίο αναφέρεται αυτή η δήλωση, πληροί τις διατάξεις της
Οδηγίας: (ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää
direktiiveissä: (FR) Objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő
irányelvek előírásainak: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (LT) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst
direktīvas(u) nosacījumiem: (LV) Kuriems taikoma ši deklaracija, atitinka šios direktyvos (-ų) nuostatas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt
met de bepalingen van directieven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i direktivene: (PT) Ao qual se refere a presente declaração,
está de acordo com as provisões da(s) Directiva(s): (PL) Którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z wymogami dyrektyw: (SK) Na ktorý sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, je v súlade s ustanoveniami Smernice (Smerníc): (SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, v skladu z določili smernic. : (SV) Som detta intyg
avser, överensstämmer med följande direktiv:
By using the following Principle Standards: EN ISO 12100-2; EN 14492-2; EN 13463-1; EN 13463-5; FEM 1.001; FEM 9.511; EN 983; EN ISO 13850
(CS) Použitím následujících zákonných norem: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (DE) Unter Anlehnung an die folgenden
Grundnormen entsprechen: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα: (ES) conforme a los siguientes estándares: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia
perusnormeja käytettäessä: (FR) En observant les normes de principe suivantes: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazása mellett: (IT) Seguendo i principi
standard indicati di seguito: (LT) Izmantojot šādus galvenos standartus: (LV) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (NL) overeenkomstig de volgende
hoofdstandaards: (NO) Ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (PL) Spełniając wymogi nastźpujących
głównych norm: (SK) Pri dodržaní nasledovných noriem: (SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SV) Genom att använda följande principstandard:
Date: May, 2009
(CS) Datum: Květen, 2009 (DA) Dato: Maj, 2009 (DE) Datum: Mai,2009 (EL) Ηµεροµηνία: Μάιος, 2009 (ES) Fecha: Mayo, 2009 (FI) Päiväys: Toukokuu, 2009
(FR) Date: Mai, 2009 (HU) Dátum: 2009 május (IT) Data: Maggio, 2009 (LT) Datums: Maijs 2009 (LV) Datums: Gegužė 2009 (NO) Dato: Mai, 2009 (NL)
Datum: Mei, 2009 (SV) Datum: Maj, 2009 (PT) Data: Maio, 2009 (PL) Data: Maj 2009 (SK) Dátum: Máj 2009 (SL) Datum: Maj 2009.
Approved By:
(CS) Schválil: (DA) Godkendt af: (DE) Genehmigt von: (EL) Eγκρίθηκε από: (ES) Aprobado por: (FI) Hyväksytty: (FR) Approuvé par: (HU) Jóváhagyta: (IT)
Approvato da: (LT) Apstiprināja: (LV) Patvirtinta: (NL) Goedgekeurd door: (NO) Godkjent av: (PT) Aprovado por: (PL) Zatwierdzone przez: (SK) Schválil:
(SL) Odobril: (SV) Godkänt av:
Jean-Luc Faillon - Douai, France
Engineering Product Manager
Formulario MHD56296 ª Edición 2
15
www.ingersollrandproducts.com
Descargar