singladura REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA | Nº 4 PRIMAVERA 09 LA ALCALDESA DE VALENCIA MADRINA EN BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA TANGER MED ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA BAHÍA DE ALGECIRAS Sumario 4 ENTREVISTA CON EL PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE ALGECIRAS /Sommaire 8 BOLUDA SE CONSOLIDA EN TANGER MED 12 LA ALCALDESA DE VALENCIA MADRINA EN BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA 4 Entrevista con: MANUEL MORÓN LEDRO, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE ALGECIRAS. Interview avec: MANUEL MORÓN LEDRO, PRÉSIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE D’ALGÉSIRAS. 8 Compañia: BOLUDA SE CONSOLIDA EN TANGER MED. Société: BOLUDA CONSOLIDE SA POSITION À TANGER MED. 12 Reportaje: LA ALCALDESA DE VALENCIA MADRINA EN BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA. Reportage: MADAME LE MAIRE DE VALENCE MARRAINE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA. 16 Reportaje: BOLUDA LINES APUESTA POR ÁFRICA OCCIDENTAL. Reportage: BOLUDA LINES PARIE SUR L’AFRIQUE OCCIDENTALE. 18 Entrevista con: FERNANDO CARACCIOLO, DIRECTOR DE LÍNEAS INTERNACIONALES BOLUDA LINES. Interview avec: FERNANDO CARACCIOLO, DIRECTEUR DES LIGNES INTERNATIONALES BOLUDA LINES. PRESIDENTE Vicente Boluda Fos CONSEJERA DELEGADA 20 Reportaje: RESCATE EN ALTA MAR. Reportage: SAUVETAGE EN HAUTE MER. Alicia Martín Garachana DIRECCIÓN Y REDACCIÓN 21 Reportaje: SE NOS FUE KEPA. Reportage: NOUS AVONS PERDU KEPA. Departamento de Comunicación marketing@boluda.com.es 22 Reportaje: 45 ANIVERSARIO DE LA ASAMBLEA ANUAL DE LA ASOCIACIÓN EDITA EUROPEA DE REMOLCADORES. Reportage: 45E ANNIVERSAIRE DE L’ASSEMBLÉE ANNUELLE DE L’ASSOCIATION EUROPÉENNE DES REMORQUEURS. 23 FOTONOTES. PHOTONOTES. Boluda Corporación Marítima FOTOGRAFÍA Archivo Boluda DEPÓSITO LEGAL XXXXXX 30 Recetas del mundo: MARRUECOS. EL COUSCOUS MARROQUÍ. Recettes du monde: MAROC. LE COUSCOUS MAROCAIN. 31 EMPRESAS COLABORADORAS. ENTREPRISES COLLABORATRICES. B O L U DA C O R P O R AC I Ó N M A R Í T I M A Paseo de Caro, s/n. 46024 Valencia. Tel.: +34 963 060 200 www.boluda.com.es 2 Como presidente de Boluda Corporación Marítima me complace presentaros nuestra nueva edición de Singladura en la os contamos todo lo relacionado con la actividad de nuestra compañía durante los últimos meses. Pese a la inestable situación económica considero que cada una de las personas que formamos el tejido empresarial debemos esforzarnos en pensar con optimismo. La industria marítima ha tenido muchas expectativas en el pasado y las seguirá teniendo. Por esta razón debemos reorientar nuestros esfuerzos hacia este prometedor futuro. En este sentido, me gustaría destacar nuestro fortalecimiento en el puerto marroquí de Tánger Med, en el que prestamos servicio desde hace más de singladura cuatro años. Nuestra presencia allí es clave en nuestra estrategia de expansión ya que, con su ampliación, se va a convertir en un referente en el Mediterráneo. El reto de todos los que trabajamos en Boluda Corporación Marítima es seguir cumpliendo con todos los compromisos que han estado presentes desde nuestra fundación. El principal de ellos es mantener el buen gobierno así como continuar fomentando la mejora de todos nuestros servicios. Ejemplo de ello, es el papel que hemos desempeñado en el puerto de Algeciras donde garantizamos el mejor servicio de remolque, abastecimiento de bunker y transporte de mercancías. Por otra parte, nuestra apuesta debe centrarse en una renovación tecnológica constante. El estar a la vanguardia ha repercutido en una mayor productividad y en una optimización de nuestros recursos. Todas estas responsabilidades son las que nos ha permitido posicionarnos como una empresa de referencia en el sector portuario español y mundial y las que nos van a permitir, a partir de ahora, alcanzar los mejores resultados. Vicente Boluda Fos En tant que président de Boluda Corporación Marítima je suis ravi de vous présenter notre nouvelle édition de Singladura, revue dans laquelle nous vous racontons tout ce qui a trait à l’activité de notre compagnie de ces derniers mois. Malgré l’instabilité de la situation économique actuelle, je considère que chacune des personnes composant le tissu industriel doit s’efforcer à penser avec optimisme. L’industrie maritime a nourri de nombreux espoirs par le passé et elle continuera à le faire. C’est pour cette raison que nous devons changer notre mentalité et réorienter nos efforts vers cet avenir prometteur. Dans ce sens, j’aimerais mettre l’accent sur la consolidation de notre position dans le port marocain de Tanger Med, dans lequel nous prêtons services depuis plus de quatre ans. Notre présence là-bas est notre stratégie d’expansion car, avec son extension, il va devenir un port de référence de la Méditerranée. Le défi de tous ceux qui travaillent pour Boluda Corporación Marítima est de continuer à respecter tous les engagements que nous avons pris depuis la création de notre compagnie. Le principal d’entre eux est de maintenir le bon gouvernement et continuer à favoriser l’amélioration de tous nos services. Le rôle que nous avons joué dans le port d’Algeciras, où nous garantissons le meilleur service de remorquage, de soutage et de transport de marchandises, en est un parfait exemple. Par ailleurs, notre pari doit tenir compte d’un constant renouvellement technologique. Le fait d’être à l’avantgarde a eu comme répercussion une plus grande productivité et une optimisation de nos ressources. Ce sont toutes ces responsabilités qui nous ont permis de nous positionner comme entreprise de référence dans le secteur portuaire espagnol et mondial et qui vont nous permettre, à partir de maintenant, d’atteindre les meilleurs résultats. Vicente Boluda Fos 3 Entrevista con ENTREVISTA A D. MANUEL MORÓN LEDRO, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE LA BAHÍA DE ALGECIRAS "Soy un convencido de la ética en la gestión" MORÓN HA APOSTADO POR LA DIVERSIFICACIÓN DE OPERADORES, LO QUE PERMITIRÁ INCREMENTAR LA ACTIVIDAD Y GENERAR EMPLEO. ENTRE SUS OBJETIVOS SE ENCUENTRA, COMPATIBILIZAR EL DESARROLLO PORTUARIO CON LA CONSERVACIÓN DE LA NATURALEZA Y MEJORAR LAS COMUNICACIONES PARA PROSPERAR EN EL POSICIONAMIENTO DEL PUERTO A NIVEL INTERNACIONAL. M. MANUEL MORÓN LEDRO, PRÉSIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE LA BAIE D’ALGÉSIRAS “JE SUIS UN CONVAINCU DE L’ÉTHIQUE DANS LA GESTION” MORÓN A FAIT LE PARI DE LA DIVERSIFICATION DES OPÉRATEURS, CE QUI PERMETTRA D’AUGMENTER LE TAUX D’ACTIVITÉ ET DE CRÉER DES EMPLOIS. PARMI SES OBJECTIFS, CELUI DE RENDRE COMPATIBLE LE DÉVELOPPEMENT DU PORT AVEC LA PRÉSERVATION DE LA NATURE ET AUSSI CELUI D’AMÉLIORER LES COMMUNICATIONS POUR PROSPÉRER EN MATIÈRE DE POSITIONNEMENT DU PORT À L’ÉCHELLE INTERNATIONALE. PUERTO DE ALGECIRAS ¿Cuántos años lleva dedicándose al sector portuario?¿ Y cómo director de la Autoridad Portuaria del Puerto de Algeciras? Depuis combien d’années travaillez-vous dans le secteur portuaire ? Et en tant que directeur de l’Autorité Portuaire du Port d’Algeciras ? — Desde que acabé la carrera de Caminos, hace más de treinta y tantos años, toda mi vida profesional se ha desarrollado en el sector portuario. Como presidente de la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras llevo 11 años. — Depuis que j’ai fini mes études d’Ingénieur des ponts et chaussées, il y a plus de trente ans de cela, j’ai consacré toute ma vie professionnelle au secteur portuaire. Et cela fait 11 ans déjà que je suis président de l’Autorité Portuaire de la Baie d’Algeciras. ¿Cómo presidente que es lo que considera que es más complicado de gestionar en una entidad de estas características? En tant que président, que considérez-vous être le plus compliqué à gérer dans une entité de ce genre ? — Lo más complicado de gestionar y lo más importante, no sólo 4 — Le plus compliqué à gérer et le plus important, non seulement dans le secteur portuaire comme dans n’importe quel secteur, ce sont toujours les ressources humaines. Quels objectifs souhaiteriez-vous atteindre avant la fin de votre mission comme président de l’Autorité Portuaire ? — J’aimerais voir l’aboutissement de l’amélioration des connexions ferroviaires et le développement de la Zones d’Activités Logistiques. Un autre objectif très important pour l’avenir du port, bien qu’il affecte également d’autres secteurs, c’est l’ouverture des portes du Campus Technologique d’Algeciras. Quel rôle joue Boluda Corporación Marítima dans le Port d’Algeciras ? — Boluda prête depuis très longtemps dans le port d’Algeciras le service de remorquage, un service essentiel pour le bon fonctionnement du port. Il apporte également la meilleure sécurité au service du soutage dans le Port Baie d’Algeciras avec les barges de dernière génération construites par Unión Naval Valencia. De plus, Boluda Lines garantit l’approvisionnement journalier de Ceuta depuis Algeciras, même dans des conditions météorologiques peu propices. MANUEL MORÓN LEDRO en el sector portuario sino en cualquier otro sector, son siempre los recursos humanos. ¿Qué objetivos le gustaría cumplir teniendo este cargo de presidente de la Autoridad Portuaria? — Me gustaría ver cumplida la mejora de las conexiones ferroviarias y el desarrollo de la Zona de Actividades Logísticas. Otro objetivo muy importante para el futuro del puerto, aunque afecta también a otros sectores, es la puesta en marcha del Campus Tecnológico de Algeciras. ¿Qué papel desempeña Boluda Corporación Marítima en el Puerto de Algeciras? — Boluda presta desde hace muchos años en el puerto de Algeciras el servicio de remolque, un servicio esencial para el buen funcionamiento del puerto. También aporta la mejor seguridad al servicio de bunkering en el Puerto Bahía de Algeciras con las gabarras de última generación construidas en Unión Naval Valencia. Además Boluda Lines garantiza el abastecimiento diario de Ceuta desde Algeciras incluso con malas condiciones meteorológicas. En la actualidad nos encontramos en un momento económico delicado en general. ¿Qué mensaje enviaría a todos aquellos que trabajan en el sector portuario? — Debemos hacer todos los esfuerzos posibles para que la actual bajada de la actividad no afecte al empleo. Y aprovechar esta coyuntura desfavorable para reforzar nuestra posición de liderazgo y retomar la senda de crecimiento para cuando amaine la crisis. ¿En qué situación se encuentra hoy en día el Puerto de Algeciras? — Ha bajado la actividad, aunque en menor medida que en otros puertos, pero las inversiones, tanto las públicas como, sobre todo, las privadas continúan, y lo hacen a un ritmo superior al de los últimos años. Esto es señal de que el sector privado sigue apostando por nuestro puerto. Actuellement, nous nous trouvons dans un moment économique délicat en général. Quel message enverriezvous à tous ceux qui travaillent pour le secteur portuaire ? — Nous devons faire tous les efforts possibles pour que la baisse actuelle de l’activité n’affecte pas l’emploi. Et profiter de cette conjoncture défavorable pour renforcer notre position de leader et reprendre les rênes de la croissance quand le vent de la crise cessera de souffler si fort. Dans quelle situation se trouve actuellement le Port d’Algeciras ? — L’activité a baissé, même si en moindre mesure par rapport à d’autres ports, mais les entreprises, qu’elles soient publiques ou privées, continuent à investir, mais surtout les entreprises privées, et ce à un rythme supérieur à celui de ces dernières années. C’est bien la preuve que le secteur privé continue à faire confiance à notre port. La préoccupation pour l’environnement est l’un des principaux intérêts du port. Pourquoi ? — La Baie d’Algeciras et le Détroit de Gibraltar sont des environnements maritimes d’une grande richesse naturelle. Nous devons rendre le développement du port compatible avec la préservation de ces enclaves. Que doit faire une Autorité Portuaire pour trouver un juste équilibre entre port et nature ? — Le transport maritime est le mode de transport le plus efficace, du point de vue énergétique, et le plus respectueux de l’environnement, du point de vue des émissions de polluants, et les ports sont nécessaires pour le transport maritime. Mais il y a bien des façons de planifier un port. Il faut toujours choisir les solutions les moins impactantes et les plus respectueuses du milieu naturel, même si elles sont plus coûteuses. Dans la Baie d’Algeciras, c’est notre façon de procéder. Tanger Med et le Port d’Algeciras occupent une position géographique stratégique. Quels autres ports bénéficient d’une position aussi privilégiée ? — Le Détroit est par lui-même stratégique, et donc tous les ports 5 VISTA DE LA BAHÍA DE ALGECIRAS La preocupación por el medioambiente es uno de los principales intereses del puerto. ¿Por qué? qui s’y trouvent –Tanger, Ceuta, Gibraltar, Tarifa et Algeciras- tirent profit de ce grand avantage. — La Bahía de Algeciras y el Estrecho de Gibraltar son unos entornos marítimos de una gran riqueza natural. Tenemos que compatibilizar el desarrollo portuario con la conservación de estos enclaves. Les relations historiques entre le Campo de Gibraltar et la Colonie Britannique ont été plutôt compliquées. Qu’en estil des relations entre ces deux Autorités Portuaires ? ¿Qué es lo que debe hacer una Autoridad Portuaria para llegar a un equilibrio entre un puerto y la naturaleza? — Depuis la création du Forum Tripartite Espagne/RoyaumeUni/Gibraltar, toutes les questions affectant Gibraltar sont traitées par le biais de ce Forum. Notre Autorité Portuaire participe aux réunions préparatoires du Forum traitant des questions concernant le port. — El transporte marítimo es el modo de transporte más eficiente, desde el punto de vista energético, y el más respetuoso con el medio ambiente, desde el punto de vista de emisión de contaminantes, y los puertos son necesarios para el transporte marítimo. Pero hay muchas formas de planificar un puerto. Se deben elegir siempre las soluciones menos impactantes y las más respetuosas con el medio ambiente, aunque resulten más costosas. En la Bahía de Algeciras lo estamos haciendo así. Tánger Med y el Puerto de Algeciras se encuentran en una posición geográfica estratégica. ¿Qué otros puertos considera que se sitúan en una posición privilegiada como ésta? — El Estrecho en sí es el estratégico, por lo que todos los puertos situados en él -Tánger, Ceuta, Gibraltar, Tarifa y Algeciras- gozan de esa importante ventaja posicional. Las relaciones históricas entre el Campo de Gibraltar y la Colonia Británica han sido un tanto complicadas. ¿Cómo son las relaciones entre ambas Autoridades Portuarias? — Desde que se constituyó el Foro Tripartito España-Reino UnidoGibraltar todas las cuestiones que afectan a Gibraltar se tratan a través de dicho Foro. Nuestra Autoridad Portuaria participa en las reuniones preparatorias del Foro en todas aquellas cuestiones que atañen al puerto. 6 Comment ce fait-li que les eaux situées à l’est de la Roca soient considérées comme appartenant à Gibraltar et affecte le Port d’Algeciras ? Et le fait que l’on prétende commencer à prêter un service d’approvisionnement des soutes des navires qui mouillent à cet endroit ? — La bataille pour le soutage, nous l’envisageons en termes de qualité et de coût du service et de respect envers l’environnement. Il serait souhaitable que sur ces trois aspects, les règles du jeu soient similaires pour tous les acteurs de ce service dans le Détroit. À votre avis, le fait que le Port d’Algeciras compte peu de grands opérateurs (comme c’est le cas de Maersk ou Cepsa) peut être préjudiciable pour son développement futur ? — Ce n’est plus le cas aujourd’hui, parce que tant dans le secteur des conteneurs, avec l’arrivée de la compagnie sud-coréenne Hanjin, que dans celui des vracs liquides, avec l’arrivée de la compagnie russe Alpetrol, les opérateurs se sont diversifiés. Mais il est capital que nous prenions soin de ceux qui étaient là bien avant. ¿Cómo afecta al Puerto de Algeciras el hecho de que desde Gibraltar se consideren aguas propias las situadas al este de la Roca y que se pretenda comenzar a dar servicio de abastecimiento de bunker a los buques fondeados en dicho emplazamiento? Depuis peu ont commencé les travaux de construction du nouveau Terminal d’Alpetrol. Quelle va être sa fonction ? — La batalla del bunkering nosotros la planteamos en términos de calidad y coste del servicio y de respeto al medio ambiente. Sería Comme vous l’avez fait dit, un nouvel opérateur, la société sud-coréenne Hanjin Shiping, va désormais travailler dans — Alpetrol va introduire une concurrence dans le marché, sous les prémisses que j’ai déjà signalées. C’est bon pour le marché en général et pour les utilisateurs de notre port en particulier. deseable que en estos tres aspectos las reglas de juego fuesen semejantes para todos los actores de este servicio en el Estrecho. le port. Est-ce que cela signifie une ouverture vers le marché logistique du géant asiatique ? “Boluda, si me permite el símil, además de empujar con sus remolcadores a los buques que llegan al puerto de Algeciras ha empujado también, con su prestigio y su buen hacer, al puerto de Algeciras hasta auparlo a la cabeza del sistema portuario nacional” “Boluda, si vous me permettez la comparaison, en plus de pousser avec ses remorqueurs les navires qui arrivent au port d’Algeciras, a poussé aussi, avec son prestige et sa générosité, le port d’Algeciras jusqu’à le hisser à la tête du système portuaire national” En su opinión, ¿el hecho de que el Puerto de Algeciras cuente con pocos operadores de gran importancia, como es el caso de Maersk o Cepsa, puede perjudicar el futuro desarrollo del mismo? — Este ya no es el caso porque tanto en el sector de los contenedores, con la llegada de la surcoreana Hanjin, como en el de los graneles líquidos, con la llegada de la rusa Alpetrol, se han diversificado los operadores. Pero es muy importante que cuidemos mucho a los que ya estaban. Recientemente se han iniciado las obras de construcción de la nueva Terminal de Alpetrol. ¿Cuál va a ser su función? — Alpetrol va a introducir competencia en el mercado, bajo las premisas que señalaba anteriormente, y esto es bueno para el mercado en general y para los usuarios de nuestro puerto en particular. — Effectivement, il s’agit d’une ouverture, puisque c’est le premier investissement en terminaux de la part d’une compagnie de navigation asiatique en Méditerranée occidentale. Mais cela signifie aussi que notre port continuera à offrir des avantages à certains opérateurs face à d’autres options alternatives. C’est aussi le cas d’Alpetrol. Même si l’on parle toujours du Port d’Algeciras au singulier, la réalité de l’Autorité Portuaire est bien plus vaste. Quel est le rôle que joue actuellement le Port de Tarifa et quel rôle est-il destiné à jouer à l’avenir ? — Le port de Tarifa a déjà dépassé les 1,3 millions de passagers et les 270 000 véhicules annuels. C’est d’ores et déjà le troisième port de l’Espagne péninsulaire en termes de trafic de passagers, juste derrière ceux d’Algeciras et de Barcelone. Nous avons prévu de réaliser une grande extension des installations portuaires de Tarifa, qui se trouve à ce moment précis en phase d’obtention de l’autorisation environnementale. Como ha comentado se incorpora un nuevo operador, la empresa surcoreana Hanjin Shiping. ¿Significa esto una apertura hacia el mercado logístico del gigante asiático? — Efectivamente, significa eso, ya que se trata de la primera inversión en terminales de una naviera asiática en el Mediterráneo occidental. Pero también significa que nuestro puerto sigue ofreciendo ventajas a determinados operadores frente a otras opciones alternativas. Este es también el caso de Alpetrol. A pesar de que siempre se habla del Puerto de Algeciras en singular, la Autoridad Portuaria abarca una realidad mayor. ¿Cuál es el papel que juega en el presente el Puerto de Tarifa y cual el que está destinado a jugar en el futuro? — El puerto de Tarifa ha superado ya los 1´3 millones de pasajeros y los 270.000 vehículos anuales. Es ya el tercer puerto peninsular español en tráfico de pasajeros, sólo por detrás de Algeciras y Barcelona. Tenemos prevista una importante ampliación de las instalaciones portuarias de Tarifa, la cual se encuentra en estos momentos en fase de obtención de la autorización medioambiental.• TERMINAL DE MERCANCÍAS EN EL PUERTO DE ALGECIRAS 7 Compañía Boluda se consolida en Tánger Med LA DIVISIÓN DE LA COMPAÑÍA OBTIENE EL CERTIFICADO ISO 9001 VERSIÓN 2000 En la encrucijada de dos grandes rutas marítimas, el puerto de Tánger Med ocupa una posición privilegiada sobre el estrecho de Gibraltar. De hecho, el puerto marroquí, tiene como objetivo convertirse en uno de los más importantes puertos de transbordo del Mediterráneo. Boluda Corporación Marítima ha estado presente en este puerto desde el año 2005, cuando consiguió el contrato de concesión por 25 años, después de un duro procedimiento de concurso, al que respondieron todos los líderes internacionales del remolque. Más de cuatro años han pasado desde entonces y la compañía ha conseguido consolidarse garantizando el remolque, la asistencia y el servicio de control de en Tánger Med. El fortalecimiento de la compañía en el puerto está avalado, desde el 23 de abril de 2008, cuando gracias a los esfuerzos de todos los colaboradores locales y de la HERVÉ LEFEVRE, DIRECTOR GENERAL DE BOLUDA TÁNGER MED BOLUDA CONSOLIDE SA POSITION À TANGER MED LA DIVISION DE LA SOCIÉTÉ OBTIENT LE CERTIFICAT ISO 9001 VERSION 2000 Au carrefour de deux grandes routes maritimes, le port de Tanger Med occupe une place privilégiée sur le Détroit de Gibraltar. De fait, le port marocain a comme objectif de devenir un des principaux ports de transbordement de la Méditerranée. Boluda Corporación Marítima est présent dans ce port depuis 2005, lorsque la société a décroché le contrat de concession pour une durée de 25 ans, après un concours très sélectif, auquel se sont présentés tous les leaders internationaux du remorquage. Plus de quatre ans se sont écoulés depuis et la société est parvenue à consolider sa position en garantissant le remorquage, l’assistance et le service de contrôle de Tanger Med. Le renforcement de la société dans ce port est avalisé, depuis le 23 avril 2008, date à laquelle, grâce aux efforts de tous les collaborateurs locaux et de la filiale de Boluda France et Boluda Tanger Med, la division a été certifiée avec l’ISO 9001 version 2000 et elle s’est engagée dans le dossier de préparation du certificat ISM. Le succès de la gestion réalisée à Tanger Med est dû en grande partie à Hervé Lefèvre, directeur de la division, et à son équipe de 76 personnes parmi lesquelles on trouve des officiers, des marins et du personnel administratif. Lefèvre est fort d’une solide expérience professionnelle même s’il n’a pas rejoint les files du remorquage avant 1991. Il a travaillé comme capitaine jusqu’en 1999, date à laquelle il a pris la direction du Port du Havre. PUERTO DE TÁNGER MED 8 LES NAVIRES. Boluda Tanger Med exploite quatre remorqueurs ASD « Damen 2810 » construits en Hollande avec les meilleurs standards de sede de Boluda Francia y Boluda Tánger Med, se certifica a la división con el ISO 9001 versión 2000 y se compromete en el expediente de preparación de la certificación ISM. El éxito de la gestión realizada en Tánger Med, es debida en su mayor parte a Hervé Lefevre, director general de Boluda Tánger Med, y a su equipo de 76 personas entre los que figuran oficiales, marineros y personal administrativo. Lefevre cuenta con una amplia experiencia profesional aunque no es hasta el año 1991 cuando se incorpora al sector del remolque. Trabajó como capitán hasta 1999, fecha en que tomó la dirección del Puerto de Le Havre. LOS BUQUES Boluda Tánger Med explota cuatro remolcadores ASD “Damen 2810” construidos en Holanda con los mejores standards de calidad y con 3 pilotinas construidas por Ernest Sibiril en Francia. Estos buques se arman bajo pabellón marroquí. Los remolcadores miden 28 metros de longitud por 10 metros de manga y disponen de una tracción en el punto fijo de 60 toneladas de bolard pull . Se equipan de medios de lucha contra incendio (norma FiFi 1), y de lucha contra la contaminación. El importe total de inversión asciende en aproximadamente 22 millones de euros. TÁNGER MED PREVÉ LIDERAR EL TRÁFICO PORTUARIO DEL MEDITERRÁNEO En 2014 el puerto tendrá una capacidad de 8 millones de contenedores, y trasladará 7 millones de personas, 1,5 de coches y 700.000 camiones. El puerto marroquí Tánger Med ha nacido con un ambicioso objetivo: convertirse en el principal puerto del Mediterráneo. Las obras de construcción comenzaron en 2003 y en la actualidad, poco más de un año después de su inauguración, ya se encuentra al 80% de su capacidad, lo que evidencia las fuertes expectativas de este proyecto. La importancia que está adquiriendo Tánger Med se manifiesta con la decisión de Boluda Corporación Marítima de competir con los líderes mundiales para obtener la concesión del servicio de remolque, de la asistencia y de control del puerto. Además, dos de los más grandes qualité en même temps que les 3 pilotines construites par Ernest Sibiril en France. Ces navires appartiennent au pavillon marocain. Les remorqueurs mesurent 28 mètres de longueur sur 10 mètres de largeur maximale (maître-bau) et ils disposent d’une capacité de traction depuis un point fixe de 60 tonnes. Ils sont équipés de dispositifs de lutte contre les incendies (norme FiFi 1), et de lutte contre la pollution. Le montant total de l’investissement est d’environ 22 millions d’euros. TANGER MED PRÉVOIT DE DEVENIR LE LEADER DU TRAFIC PORTUAIRE DE LA MÉDITERRANÉE Le port marocain Tanger Med est né avec un objectif bien ambitieux : devenir le premier port méditerranéen. Les travaux de construction ont commencé en 2003 et actuellement, un peu plus de quatre ans après son inauguration, il fonctionne déjà à 80% de sa capacité, ce qui démontre les grandes perspectives de ce projet. L’importance qu’acquiert Tanger Med est soulignée par la décision de Boluda Corporación Marítima d’entrer en lice contre les leaders mondiaux pour obtenir la concession du service de remorquage, d’assistance et de contrôle du port. En outre, deux des plus grands armateurs mondiaux de conteneurs font d’ores et déjà escale dans ce port. La multinationale danoise Maersk, qui a inauguré son terminal le 1er juillet 2007, atteindra sa pleine capacité en 2010 avec 1,5 million de conteneurs par an. Pour sa part, la société française CMA-CGM, qui a commencé son exploitation en 2008, prévoit également 1,5 million de conteneurs par an. Ces chiffres supposent une capacité de 3 millions de REMOLCADORES DE BOLUDA EN TÁNGER MED STAND DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN EL SIL 9 conteneurs par an pour un quai de 1 600 mètres linéaires. En revanche, les objectifs du promoteur du projet, l’Agence Spéciale Tanger Méditerranée (TMSA) vont bien au-delà de ceux qui ont été atteints ces derniers temps. De fait, la construction de la deuxième partie du port, Tanger Med II, avec laquelle on prétend atteindre une capacité de 5 millions d’EVP, a d’ores et déjà commencé. Et cela ne concerne que le transport des marchandises. Cependant, le promoteur marocain procédera notamment à une transformation du mouvement de personnes d’un bout à l’autre du détroit. Un grand Terminal pour ferries (passagers, automobiles et camions) va être construit et il commencera à être exploité cet été. Tout ceci deviendra réalité en un temps record. Entre 2014 et 2015 on prévoit qu’il fonctionnera à plein rendement, ce qui veut dire que par lui transiteront 8 millions de conteneurs, 7 millions de personnes ; 1,5 million d’automobiles et 700 000 camions. LAS CALLES DE TÁNGER armadores mundiales de contenedores ya hacen escala en este puerto. La multinacional danesa Maersk, que inauguró su terminal el 1 de julio de 2007, alcanzará su plena capacidad en 2010 con 1,5 millones de contenedores al año. Por su parte, la francesa CMACGM, que empezó su explotación en 2008, prevé también 1,5 millones de contenedores al año. Estas cifras suponen una capacidad de 3 millones de contenedores al año para un lineal de 1600 metros de muelle. No obstante, los objetivos de la promotora del proyecto, la Agencia Especial Tánger Mediterráneo (TMSA), van mucho más allá de lo que estos momentos se ha conseguido. De hecho ya ha iniciado la construcción de la segunda parte del puerto, Tánger Med II, con la que pretende llegar a una capacidad de 5 millones de Teus. Avec une telle capacité il deviendra le premier port méditerranéen, volant la vedette aux ports andalous, mais aussi à celui de Barcelone, de Valence et du Havre, et il fera partie des 10 ports les plus importants du monde. Une élite qui a actuellement en tête de file le port de Singapour, suivi des ports chinois de Hong Kong, Shanghai et Shenzhen. Situation stratégique. Le nouveau grand port marocain se trouve au croisement de deux grandes nations et entre deux mers : à 35 kilomètres à l’est de Tanger, et à 18 kilomètres à l’ouest de la ville de Ceuta, au nord d’un pays en plein développement, et au sud du Détroit de Gibraltar, à un emplacement stratégique de l’immensité marine : la confluence des courants de la Mer Méditerranée et de l’Océan Atlantique. Impulsion pour un grand projet. L’investissement pour la construction du méga projet a été de 7 000 millions d’euros. La moitié du coût du chantier, considéré comme la plus grande œuvre de génie civil de l’histoire moderne du Maroc, a été assumée par le gouvernement de ce pays et le Roi Mohamed VI a été le principal promoteur du projet. L’autre moitié de la somme est constituée de capitaux privés, ce qui Esto sólo en cuanto al tráfico de mercancías. Además, la promotora marroquí implicará también una transformación en el movimiento de personas a través del estrecho. Construirán una gran Terminal para ferries (pasajeros, coches y camiones) que empezará a funcionar este mismo verano. Todo esto se hará realidad en menos tiempo del que cabría imaginar. Entre 2014 y 2015 prevé estar en pleno rendimiento, lo que se traducirá en 8 millones de contenedores, 7 de personas, 1,5 de coches y 700.000 camiones. Con esta capacidad se convertirá en el primer puerto del Mediterráneo, superando a los puertos andaluces, al de Barcelona, Valencia y El Havre (Francia) y figurará entre los 10 mayores del mundo. Una élite que en estos momentos está liderada por Singapur, y los chinos Hong Kong, Shangai y Shenzhen . SITUACIÓN ESTRATÉGICA El nuevo gran puerto marroquí se erige entre dos grandes naciones y entre dos mares: a 35 kilómetros al oeste está Tánger, a 18 al este, la ciudad de Ceuta, al sur un país en pleno desarrollo, y al norte el Estrecho, en una coordenada estratégica de la inmensidad marina donde confluyen las corrientes del Mediterráneo y del Atlántico. 10 FLOTA DE BOLUDA EN TÁNGER MED Impulso para un gran proyecto. La inversión para la construcción del macro proyecto ha sido de 7.000 millones de euros. La mitad del coste de la obra, considerada ya como la mayor obra civil de la historia moderna de Marruecos, ha sido asumida por el gobierno de este país y el Rey Mohamed VI, ha sido el principal impulsor del proyecto. La otra mitad del dinero es de origen privado lo que demuestra el alto potencial de rentabilidad que generará no sólo el puerto sino todas la nuevas infraestructuras que conforman el plan Tánger Med. Dos de las empresas que ya han apadrinado esta aventura marroquí son Renault-Nissan, que tendrá su propia terminal en Tánger Med para sacar los 300.000 vehículos que pretende fabricar al año, y Delphi, que ampliará su planta. démontre le haut potentiel de rentabilité que générera non seulement le port mais aussi toutes les nouvelles infrastructures qui font partie du projet Tanger Med. Deux des entreprises qui ont d’ores et déjà parrainé cette aventure marocaine sont Renault-Nissan, qui disposeront de leur propre terminal à Tanger Med pour sortir les 300 000 véhicules que le groupe prétend fabriquer chaque année, et Delphi qui agrandira son usine. OBRAS EN EL PUERTO DE TÁNGER MED TÁNGER- MED I Tiene 2 terminales: TC1 Maersk, con 800 m. de línea de atraque, y TC2 Eurogate, con 816 m. de línea de atraque. Cuenta con 16 grúas en total, 55 cabezas tractoras y 70 remolques. En construcción una zona para almacenar 25.000 automóviles. En servicio 4 remolcadores y 3 pilotinas. Capacidad para 3 millones de Teus. En año y medio ha movido 1,2 millones de Teus. TÁNGER MED II En construcción : Terminal 3, con 1.200 m. de atraque. Terminal 4, con 1.400 m. de atraque. Finalización prevista para el año 2015. RO-RO COMERCIAL 12 atraques de Ro-Ro. Almacenamiento de combustible. Terminal con capacidad anual de 8 millones de pasajeros.• TANGER-MED I Il a deux terminaux : TC1 Maersh, qui compte 800 mètres linéaires d’amarrage et TC2 Eurogate, qui compte quant à lui 816 mètres linéaires d’amarrage. Il dispose en tout de 16 grues, de 55 têtes de traction et de 70 remorques. En construction, une zone pour stocker 25 mille automobiles. En service, 4 remorqueurs et 3 pilotines. Capacité maximale : 3 millions d’EVP. En un an et demi ce port a stocké 1,2 million d’EVP. TANGER-MED II En construction : Terminal 3, avec une ligne d’amarrage de 1 200 m. Terminal 4, avec une ligne d’amarrage de 1 400 m. Fin des travaux prévue pour 2015. ROLL ON/ROLL OFF COMMERCIAL 12 lignes d’amarrage de roll on/roll off. Stockage de combustible. Terminal de passagers d’une capacité annuelle de 8 millions de personnes.• 11 Reportaje La Alcaldesa de Valencia madrina en Boluda Corporación Marítima RITA BARBERÁ SALUDA TRAS LA BOTADURA Rita Barberá califica a la Corporación como “uno de los mejores exponentes del tejido empresarial valenciano”. Rita Barberá qualifie ainsi la société “un des meilleurs exemplaires du tissu industriel valencien”. Boluda Corporación Marítima ha celebrado en el astillero de Valencia, la botadura de un Buque Multipropósito que ha sido construido por Unión Naval Valencia, de la división Boluda Shipyards encargada de la construcción de embarcaciones. 12 MADAME LE MAIRE DE VALENCE MARRAINE DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA Boluda Corporación Marítima a célébré dans le chantier naval de Valence le lancement d’un Navire Multi-fonctions construit par Unión Naval Valencia, de la division Boluda Shipyards, chargée de la construction des bateaux. RITA BARBERÁ JUNTO A VICENTE BOLUDA Y ALICIA MARTÍN En esta especial ocasión, el astillero se ha visto distinguido con la presencia de la Alcaldesa de Valencia, Rita Barberá, que fue designada Madrina del acto de botadura, como símbolo de aprecio y de agradecimiento por su continuo apoyo a la industria y la economía valenciana. La primera edil estuvo acompañada por la mayor parte de los miembros de la Corporación Municipal. Por parte de Boluda Corporación Marítima estuvieron presentes su presidente Vicente Boluda, Tomás Barona, Adjunto al Presidente, su Consejera Delegada, Alicia Martín y diversos cargos de la Corporación. También asistieron al acto Rafael Aznar, Presidente de la Autoridad Portuaria de Valencia, Felipe Cano, Capitán Marítimo, Arturo Virosque, Presidente de Cámara Valencia y distintos representantes de entidades económicas y empresariales valencianas. Rita Barberá recibió una afectuosa bienvenida en las instalaciones de Boluda Corporación Marítima por parte de su presidente, A cette occasion, le chantier naval a été honoré par la présence de Madame le Maire de Valence, Rita Barberá, qui a été désignée Marraine de l’acte de lancement, pour symboliser l’affection et la gratitude de la société pour son soutien continu à l’industrie et à l’économie valencienne. La première conseillère municipale était accompagnée de la plupart des membres du Conseil Municipal. Boluda Corporación Marítima, pour sa part, a été représentée par son président, Vicente Boluda, Tomás Barona, Président Adjoint, Alicia Martín, sa Conseillère Déléguée et autres représentants de la société. Ont également participé au lancement Rafael Aznar, Président de l’Autorité Portuaire de Valence, Felipe Cano, Capitaine Maritime, Arturo Virosque, Président de la Chambre de Commerce de Valence et autres représentants d’entités financières et industrielles valenciennes. Rita Barberá a été chaleureusement accueillie dans les installations de Boluda Corporación Marítima par son président, Vicente Boluda, et par sa Conseillère Déléguée, Alicia Martín, tout comme par d’autres membres de la société. Après avoir effectué une visite des installations du chantier naval, le cortège s’est dirigé vers les gradins depuis lesquels on a procédé au baptême du navire, et par conséquent, au rituel consistant RECEPCIÓN A LA ALCALDESA EN LA SEDE DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA 13 Vicente Boluda y por la Consejera Delegada y Directora del Astillero, Alicia Martín, así como por otros miembros de la compañía. Tras realizar un recorrido por las instalaciones del astillero, la comitiva accedió a la grada desde donde se procedió a la botadura del buque. Durante las intervenciones, Vicente Boluda se refirió, en primer lugar, al nombramiento de la alcaldesa como Madrina, una visita que calificó como “excepcional” por el incesante soporte que Barberá ha mostrado a las empresas valencianas durante su mandato. Además, Boluda se remitió a los más de 100 años de historia de la compañía “en los que hemos demostrado nuestra capacidad de adaptación a los nuevos tiempos, además de una innovación y modernidad que se unen a la seguridad y el respeto al medio ambiente”. Por su parte, la alcaldesa de Valencia, agradeció su nombramiento como Madrina de este acto y calificó a Boluda Corporación Marítima como uno de los mejores exponentes del tejido empresarial valenciano. “Tiene una cartera de pedidos que le aseguran hasta mediados de 2011 una excelente carga de trabajo para seguir generando empleo y riqueza en Valencia, para seguir botando nuevos buques que desde Valencia surquen los mares de los cinco continentes”, resaltó la Alcaldesa. Al mismo tiempo, Barberá quiso destacar el esfuerzo que esta empresa de referencia realiza para estar presente, a través de sus diferentes divisiones, en la práctica totalidad de la actividad marítima, desde la construcción de barcos al transporte de mercancías, pasando por el remolque portuario, salvamento marítimo, VICENTE BOLUDA HACE ENTREGA A RITA BARBERÁ DEL RECUERDO DEL ACTO DE BOTADURA à briser une bouteille de cava sur sa coque. Pendant les interventions, Vicente Boluda a fait référence, en premier lieu, à la désignation de Rita Barberá, maire de Valence, Marraine, une visite qu’il a qualifié d’ “exceptionnelle” du fait du support continu qu’elle a montré aux entreprises valenciennes tout au long de son mandat. Boluda a notamment fait référence aux plus de 100 ans d’histoire de la société « pendant lesquels nous avons démontré notre capacité d’adaptation aux temps nouveaux, sans oublier une innovation et une modernité qui se sont unies à la sécurité et au respect de l’environnement ». Pour sa part, le maire de Valence a remercié la société de l’avoir nommée Marraine de cet acte et a affirmé que Boluda Corporación Marítima est l’un des meilleurs exemplaires du tissu industriel valencien. “Elle a un portefeuille de commande qui lui assure jusqu’à la mi 2011 une excellente charge de travail pour continuer à générer de l’emploi et de la richesse pour Valence, pour continuer à lancer des nouveaux navires qui, depuis Valence, parcourront les mers des cinq continents”, a souligné Madame le Maire. Barberá a tenu également à mettre l’accent sur l’effort fait par cette entreprise de référence pour être présente, par le biais de ses différentes divisions, dans la quasi-totalité de l’activité maritime, depuis la construction de bateaux jusqu’au transport de marchandises, en passant par le remorquage portuaire, le sauvetage maritime, la consignation, les terminaux maritimes et d’autres services qu’elle prête dans le monde entier. À la fin de la cérémonie, Rita Barberá a signé le livre d’honneur de Boluda Corporación Marítima et a reçu en guise de cadeau et de souvenir de ce jour, le goulot de la bouteille utilisée pour le baptême, déjà introduite dans un cadre en bois et placée à côté du drapeau espagnol. RECORRIDO POR LAS INSTALACIONES 14 BUQUE MULTIPROPÓSITO consignación, terminales marítimas y otros servicios portuarios que presta en todo el mundo. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DU NAVIRE MULTI-FONCTIONS. Al concluir el acto, Rita Barberá firmó en el libro de honor de la Corporación Marítima y recibió como regalo y recuerdo de este día, un cuadro con el cuello de la botella utilizada en la botadura. Les principales caractéristiques de ce navire sont les suivantes : CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL BUQUE MULTIPROPÓSITO. Longueur hors-tout totale : environ 75,13 m Longueur entre perpendiculaires : 69,78 m Maître-bau : 16,25 m Las principales características del citado buque, son las siguientes: Profondeur : 7,60 m Eslora total 75,13 m Eslora entre perpendiculares 69,78 m Manga de trazado 16,25 m Puntal de trazado 7,60 m Calado máximo (escantillonado) 6,20 m Velocidad 11 nudos Motores propulsores 2 x Caterpillar 3516B de 1.500 kW a 1.600 rpm Propulsores 2 x Schottel SRP 1215 FP Hélice de maniobra 1 x Schottel STT 330 de 410 kW Tirant d’eau maximum (calaison) : 6,20 m El buque está dotado de gran capacidad de maniobra por su sistema de propulsión hélice-timón y su hélice transversal de maniobra de proa, hecho que le permite una gran seguridad en la operación.• Vitesse : 11 nœuds. Moteurs propulseurs : 2 x Caterpillar 3516B de 1 500 kW à 1 600 rpm Propulseurs : 2 x Schottel SRP 1215 FP Hélice de manœuvre : 1 x Schottel STT 330 de 410 kW Le navire dispose d’une grande capacité de manœuvre grâce à son système de propulsion hélice-gouvernail et à son hélice transversale de manœuvre de proue, qui lui permet d’opérer en toute sécurité.• 15 Reportaje Boluda Lines apuesta por África Occidental BOLUDA LINES PARIE SUR L’AFRIQUE OCCIDENTALE Il y a déjà plus de 10 ans que Boluda Corporación Marítima a commencé le processus d’internationalisation de ses lignes maritimes. Parmi ses nombreux objectifs, l’un des principaux a toujours été de favoriser les connexions entre l’Archipel Canarien et le continent africain, une zone considérée depuis longtemps comme stratégique. C’est la raison pour laquelle la société a décidé d’inaugurer deux nouvelles lignes qui font la liaison entre le port de Las Palmas et différents ports d’Afrique Occidentale. C’est ainsi que la société a favorisé les relations entre ces pays et le port Hub, et, par la même occasion, les relations interafricaines, en favorisant le développement commercial à l’échelle locale. BUQUE ÁFRICA B Hace ya más de 10 años que Boluda Corporación Marítima inició la internacionalización de sus líneas marítimas. Entre sus múltiples objetivos siempre se ha encontrado el potenciar las conexiones entre el Archipiélago Canario y el continente africano, una zona que se ha considerado como estratégica. Por esta razón, la compañía ha decidido inaugurar dos nuevas líneas que unen el puerto de Las Palmas y Tenerife con distintos puntos de África Occidental. Así se impulsan las relaciones entre estos países y el puerto Hub y, al mismo tiempo, las inter- africanas, favoreciendo el desarrollo comercial a nivel local. Los trayectos ofrecen, a través de sus servicios marítimos, conexiones entre Las Palmas y Tenerife y Nouadhibou y Nouakchott (Mauritania), Dakar (Senegal) y Agadir (Marruecos). Asimismo, estas líneas conectan con las que unen el Archipiélago Canario con la Península e Italia, lo que completa aún más la red de líneas de Boluda Corporación Marítima. Los dos buques que realizan el recorrido son el Vero B y el África B, que recorren estos trayectos de una forma habitual por primera vez en la historia, ya que hasta el 16 Les trajets établissent, par le biais de leurs services maritimes, des connexions entre Las Palmas, Ténérife, Nouadhibou et Nouakchott (Mauritanie), Dakar (Sénégal) et Agadir (Maroc). Ces lignes font également la connexion avec celles qui relient l’Archipel Canarien à la Péninsule Ibérique et l’Italie, ce qui vient compléter le réseau des lignes de Boluda Corporación Marítima. Les deux navires qui effectuent le trajet son le Vero B et l’África B, qui réalisent ces parcours de façon habituelle pour la première fois dans l’histoire de la société, puisque jusqu’à présent il n’existait que des lignes traditionnelles qui n’effectuaient pas ces itinéraires de façon régulière. Ainsi, les deux navires effectuent chaque mois trois escales dans chaque port. Avec ces deux nouveaux trajets, les attentes de la société concernant le transport de marchandises sont revues à la hausse. De fait, les prévisions actuelles de marchandises à transporter pour l’année en cours (2009) sont de 30 000 mètres linéaires de charge de roulage et en moyenne 7 000 EPV et 14 tonnes en conteneurs. L’augmentation du nombre de navires effectuant ces routes sera déterminée par les études d’extension des lignes menées par Boluda Corporación. LES NAVIRES La première de ces lignes suit la route Las PalmasTénérife- Nouadhibou-Dakar-Las Palmas. Elle est desservie par le navire Vero B qui dispose d’une capacité de 1 100 mètres linéaires. Il s’agit d’un navire roulier qui permet de charger tout type de charge de roulage et des conteneurs de charge sèche ou frigorifique, des pièces spéciales, des machines, des automobiles, etc. momento sólo existían líneas tradicionales pero que no realizaban los itinerarios de una forma regular. De esta forma, ambos buques efectúan mensualmente tres escalas en cada puerto. Con estos dos nuevos trayectos, se incrementan las expectativas de la compañía a nivel de traslado de carga. De hecho, las previsiones actuales de carga a transportar durante el presente año 2009 es de 30.000 metros lineales de carga rodada y entre los 7000 teus a 14 tons de promedio en contenedores. El incremento de buques que efectúen estos recorridos estará determinado por los estudios de ampliación de líneas que está llevando a cabo Boluda Corporación Marítima. LOS BUQUES La primera de las líneas sigue la ruta Las Palmas-TenerifeNouadhibou-Dakar-Las Palmas. En ella opera el Vero B, buque que cuenta con una capacidad de 1100 metros lineales. Se trata de una embarcación Roll-On/Rolloff, que permite cargar toda clase de mercancías en rodado, contenedores de carga seca o frigorífica, piezas especiales, maquinaría, coches, etc. El segundo de los trayectos une Las Palmas-Nouakchott-Agadir-Las Palmas y es realizado por el buque África B que, con una capacidad de 320 teus a 14 tons, se trata de un portacontenedores con grúas, que a su vez es multipropósito. Admite toda clase de carga containerizada (seca o perecedera), así como maquinaria, equipos especiales, convencional… La deuxième de ces routes relie Las PalmasNouakchott-Agadir- Las Palmas et elle est desservie par le navire África B qui, avec une capacité de 320 EPV et 14 tonnes, est en fait un porte-conteneurs muni de grues, qui est lui aussi multifonctions. Il peut accepter tout type de marchandises stockées dans des conteneurs (sèches ou périssables), tout comme des machines, des équipements spéciaux, conventionnels… EXPANSION DES ROUTES L’histoire de Boluda Corporación Marítima est liée au continent africain depuis 1997, lorsque Naviera Pinillos a rejoint la société. C’est à ce moment-là que son président, Vicente Boluda, a confié à une équipe de professionnels le développement progressif de l’internationalisation des lignes maritimes. Cependant, les liens commerciaux de la société avec le continent africain ne se sont créés qu’à partir de 1999 avec l’ouverture de la ligne allant jusqu’au Maroc, qui aurait une escale prévue à Casablanca, et en l’an 2000, une autre à Agadir. BUQUE VERO B EXPANSIÓN DE LOS TRAYECTOS La historia de Boluda Corporación Marítima ha estado ligada al continente africano desde el 1997 cuando se incorpora Naviera Pinillos a la compañía. Es entonces, cuando su presidente, Vicente Boluda, encomienda a un equipo de profesionales el desarrollo paulatino de la internacionalización de las líneas marítimas. No obstante, la andadura de la compañía en el continente africano no comienza hasta el año 1999 con la apertura de la línea con Marruecos, que contaría con una escala en Casablanca y, en el año 2000, con escala en Agadir. La segunda línea se impulsa en el 2004, y su destino es Mauritania, escalando en Nouakchott y Nouadhibou. Y en el 2006 se lanza el tráfico con Senegal con escala en el puerto de Dakar. Aparte de estas líneas, Boluda Lines dispone de conexiones entre la el archipiélago canario y la península e Italia, destinos a los que llegan los portacontenedores de una forma regular. Cabe destacar, que esta división, trabaja con más de 20 compañías navieras de todo el mundo, ofreciendo a sus clientes sus servicios en los puertos de trasbordo transoceánico. La deuxième ligne a été inaugurée en 2004, et sa destination est la Mauritanie, faisant escale à Nouakchott et à Nouadhibou. En 2006 la société a lancé le trafic vers le Sénégal avec une escale dans le port de Dakar. En plus de ces lignes, Boluda Lines dispose de connexions entre l’archipel canarien et la péninsule ibérique mais aussi avec l’Italie, destinations régulièrement desservies par les porte-conteneurs. Il faut souligner le fait que cette division travaille avec plus de 20 compagnies navales du monde entier, offrant ses services à leurs clients dans les ports de transbordement transocéanique. Actuellement, Boluda Lines gère une flotte de 13 navires de différents types, des porte-conteneurs, des rolos et des Ro-Ro.• En la actualidad Boluda Lines gestiona una flota de 13 buques de distintos tipos, portacontenedores, rolos y roros.• 17 Entrevista con FERNANDO CARACCIOLO DIRECTOR DE LÍNEAS INTERNACIONALES BOLUDA LINES "Los dos trayectos se han creado a medida de las necesidades de nuestros clientes" UNO DE LOS OBJETIVOS DE BOLUDA LINES ES LA AMPLIACIÓN DE LAS CONEXIONES CON COSTA DE MARFIL, CAMERÚN Y GUINEA ECUATORIAL. FERNANDO CARACCIOLO, DIRECTEUR DES LIGNES INTERNATIONALES DE BOLUDA LINES “LES DEUX TRAJETS ONT ÉTÉ CRÉÉS AU FUR ET À MESURE DES BESOINS DE NOS CLIENTS” UN DES OBJECTIFS DE BOLUDA LINES EST L’EXTENSION DES CONNEXIONS AVEC LA CÔTE D’IVOIRE, LE CAMEROUN ET LA GUINÉE ÉQUATORIALE. ¿Con qué objetivo refuerza Boluda Lines su presencia en África Occidental? Avec quel objectif Boluda Lines consolide t-elle sa prèsence en Afrique Occidentale ? — Boluda Corporación Marítima inicia su apuesta en el continente africano en 1999, estableciendo sus bases estratégicas en el Archipiélago Canario. Desde entonces su objetivo ha sido claro: establecer un lazo de unión entre las Islas Canarias y África Occidental e ir implantándose paulatinamente en aquellos países con los que existe una relación directa a través del comercio. — Boluda Corporación Marítima commence à s’interesser au continent africain en 1999, et elle établi ses bases stratégiques dans l’Archipel Canarien. Depuis lors son objectif a été clair : établir un lien pour unir les Iles Canaries à l’Afrique Occidentale et s’implanter progressivement dans ces pays avec lesquels elle entretient une relation directe par le biais du commerce. Asimismo participamos en todas las labores de estiba-desestiba en Senegal y en Mauritania, a través de nuestra colaboración con dos empresas locales. De esta forma, fomentamos la creación de empleo a nivel local e invertimos en material e infraestructuras y toda clase de medios que facilitan nuestras escalas en dichos puertos africanos. C’est ainsi que nous participons à toutes les tâches de chargement-déchargement au Sénégal et en Mauritanie, du fait de notre collaboration avec deux entreprises locales. Ainsi, nous participons à la création d’emplois à échelle locale et nous ¿A qué tipo de cliente va dirigido este transporte? — A todas las empresas exportadoras e importadoras que centran su actividad en destinos de África Occidental, tanto desde la Península y Canarias como desde Italia, así como a todas las empresas locales de esta parte de África que exportan e importan a los puertos e Hinterland de nuestros servicios. Además, es importante destaca, que al estar las líneas interconectadas a través del Hub Port de Las Palmas, se facilitan los intercambios entre los diversos países africanos en los cuales escalamos de forma regular, lo que beneficia también a sus exportaciones e importaciones inter-africanas. ¿Cuál es la próxima estrategia de Boluda Lines en este continente? — En lo que respecta a nuestra progresión en el continente africano, tenemos en estudio la ampliación de las conexiones con Costa de Marfil, Camerún y Guinea Ecuatorial, a partir de nuestro Hub Port en el Archipiélago Canario. BUQUE ÁFRICA B 18 investissons dans le matériel, les infrastructures et tout type de moyens qui facilitent nos escales dans ces ports africains. A quel type de clients s’adresse ce transport ? — À toutes les entreprises d’import-export qui se spécialisent dans les destinations d’Afrique Occidentale, soit depuis la Péninsule Ibérique, soit depuis l’Italie, mais aussi à toutes les entreprises locales de cette partie de l’Afrique qui exportent et importent depuis les ports d’Hinterland en recourant à nos services. En outre, il convient de souligner que comme les lignes sont interconnectées par le Terminal principal de Las Palmas, les échanges entre les divers pays africains où nous faisons régulièrement escale s’en trouvent facilités, ce qui bénéficie également aux exportations et importations interafricaines. Quel est la prochaine stratégie de Boluda Lines concernant ce continent ? — Concernant notre progression sur le continent africain, nous avons à l’étude l’extension des connexions avec la Côte d’Ivoire, le Cameroun et la Guinée Équatoriale, à partir du Terminal principal de l’Archipel Canarien. Que représente cette nouvelle organisation des lignes pour le port de Las Palmas ? FERNANDO CARACCIOLO, DIRECTOR LÍNEAS INTERNACIONALES DE BOLUDA LINES ¿Qué representa esta nueva organización de las líneas para el puerto de Las Palmas? — Esta nueva estructura internacional permite y facilita el transporte de mercancías a los destinos de África Occidental de una forma regular y siempre teniendo en cuenta que priorizamos un servicio de calidad en todo el proceso de transporte. Por tanto, la nueva organización de las líneas no solo es importante para el puerto de Las Palmas, como puerto Hub de las mismas, sino a la vez para Tenerife donde escalamos regularmente cada mes con el buque VERO B, y asimismo con las conexiones semanales en el servicio de interislas con Arrecife de LanzaroteFuerteventura y Santa Cruz de la Palma. ¿Qué significa para Boluda Corporación Marítima haber inaugurado estos trayectos? — Desde nuestro punto de vista, consideramos que el desarrollo llevado a cabo desde el año 1997, ha sido y es de vital importancia en muchos sentidos. En primer lugar, cabe destacar que con esta nueva oferta conectamos unos 15 puertos a nivel de Península/Canarias e Italia, así como cuatro puertos en el área de África Occidental. En este sentido, ampliamos la diversificación de servicios permitiendo el crecimiento sobre las líneas tradicionales existentes y consiguiendo ofrecer al mercado un amplio abanico de servicios regulares entre España peninsular-Archipiélago Canario e Italia, Mauritania-Marruecos y Senegal. — Cette nouvelle structure internationale permet et facilite le transport régulier de marchandises vers des destinations d’Afrique Occidentale, en gardant toujours à l’esprit que nous donnons la priorité au service de qualité, tout au long du processus de transport. Par conséquent, la nouvelle organisation des lignes est importante non seulement pour le port de Las Palmas, en tant que port principal de ces lignes, mais aussi pour le port de Ténérife où nous faisons régulièrement escale, chaque mois, avec le navire VERO B, et il en va de même avec les connexions hebdomadaires effectuées par le service inter-île reliant le port Arrecife de Lanzarote à Fuerteventura et à Santa Cruz de la Palma. Que signifie l’inauguration de ces trajets pour Boluda Corporación marítima? — Nous pensons sincèrement que l’évolution que nous avons connue depuis 1997 a été et continue à être très importante et ce à plusieurs niveaux. En premier lieu, il faut rappeler qu’avec cette nouvelle offre nous établissons une connexion entre 15 ports répartis sur la Péninsule Ibérique/Les Canaries et l’Italie, et 4 ports en Afrique Occidentale. Dans ce sens, nous diversifions de plus en plus les services en permettant la croissance des lignes traditionnelles existantes et en offrant au marché une large gamme de services réguliers entre l’Espagne Péninsulaire, l’Archipel Canarien, l’Italie, la Mauritanie, le Maroc et le Sénégal. En somme, nous avons rempli un marché vide, car nos lignes ont été créées au fur et à mesure des besoins de nos clients, par des services alternatifs et des connexions jusqu’à présent inexistantes ou irrégulières.• En definitiva hemos llenado un vacío de mercado, pues nuestras líneas están creadas a la medida de las necesidades de los clientes, a través de servicios alternativos y conexiones hasta ahora inexistentes o de escasa regularidad.• 19 Reportaje Rescate en alta mar La dotación del Cuevasanta B, que realiza la ruta Canarias-Mediterráneo, no sabía lo que le esperaba cuando partió del puerto de Valencia el día 21 de marzo con destino a Santa Cruz de Tenerife. Dos días después de su salida, cuando se encontraba a 60 millas al oeste de Casablanca, el Segundo Oficial de Puente avistó un bote a la deriva con dos personas a bordo. Tras ser informado, José Llorens, capitán del buque, decide virar para poder pasar cerca de ellos y comprobar su estado. Es entonces cuando los náufragos pidieron auxilio, saltaron al agua y el Capitán fue consciente de la necesidad del rescate, demostrando su solidaridad así como un comportamiento modélico. El rescate se efectuó por medio del lanzamiento de aros salvavidas y con extrema precaución ya que las dos personas se encontraban en un lamentable estado físico. Una vez a bordo, fueron trasladados a la enfermería donde se les arropó con mantas y se les suministró bebida templada. Finalmente se consiguió estabilizarlos hasta que llegaron a tierra. ¿Qué supone para un buque de las características del Cuevasanta B maniobrar en alta mar para proceder al rescate? — Hay que sopesar la situación, actuar con calma, conocer al buque y como responde, no precipitarse, en este caso el tiempo era bastante favorable y la situación se resolvió con suma rapidez y de forma muy satisfactoria en todos los aspectos. Para alguien que no entendiese del tema, como símil, diría que es como maniobrar con un camión descomunal por una pista de patinaje.• JOSÉ LLORENS, CAPITÁN DEL CUEVASANTA B SAUVETAGE EN HAUTE MER L’équipage du Cuevasanta B, qui effectue la route CanariesMéditerranée, ignorait ce qui l’attendait lorsqu’il partit du port de Valence le 21 mars dernier destination Santa Cruz de Ténérife. Deux jours après son départ, alors qu’il se trouvait à 60 milles à l’ouest de Casablanca, le Second Officier de Pont aperçu une petite embarcation à la dérive avec deux personnes à bord. Après avoir été informé de la situation, José Llorens, capitaine du navire, décida de virer pour pouvoir passer près d’eux et s’enquérir de leur état. C’est à ce moment-là que les naufragés leur ont demandé de l’aide, qu’ils se sont jetés à l’eau et que le Capitaine a pris conscience de la nécessité du sauvetage, faisant preuve à la fois de solidarité et d’un comportement exemplaire. Le sauvetage s’est fait par un lancer de bouées de sauvetage réalisé avec une grande précaution car les deux personnes se trouvaient dans un piteux état. Une fois à bord, ils ont été conduits à l’infirmerie où on les a enroulés dans des couvertures et où on leur a donné des boissons tièdes. Puis nous avons fait en sorte de les stabiliser jusqu’à notre retour sur la terre ferme. Qu’est-ce que cela représente pour un navire ayant les caractéristiques du Cuevasanta B de réaliser une manœuvre en haute mer pour procéder à un sauvetage ? — Il faut soupeser la situation, agir dans le calme, connaître le navire, savoir comment il répond, ne pas se précipiter, dans ce cas le temps était plutôt favorable et la situation a été rapidement résolue, de façon satisfaisante dans tous les aspects. Pour quelqu’un qui n’y connaît rien, pour faire une comparaison, je dirais que c’est comme manœuvrer un énorme camion sur une piste de patinage.• RESCATE DE LOS NÁUFRAGOS 20 Reportaje Se nos fue Kepa KEPA BALPARDA Era un auténtico ejemplo de sencillez, mesura, discreción y buen hacer, se ganó pronto el respeto y cariño de su personal y de las propias Autoridades Marítimas. C’était un parfait exemple de simplicité, de mesure, de discrétion et de générosité, il a sû gagner rapidement le respect et l’affection de son personnel et même des Autorités Maritimes. En 2.008 el Capitán Kepa Balparda se nos fue. Hombre de vocación marinera como pocos, toda su vida estuvo relacionada con la mar. Nació en Bermeo, en el seno de una familia de pescadores por lo que comenzó a salir a la mar desde muy temprana edad. Sin embargo, la oportunidad para realizar estudios vino de la mano de una beca procedente del legado de un adinerado señor de su pueblo, que estaba destinada a financiar el costo la formación de algún muchacho de Bermeo de familia humilde que quisiera ser sacerdote. Fue así como a los doce años entró en el seminario y, aunque no terminó sus estudios religiosos, la estricta educación que allí recibió durante siete años modeló su personalidad. Una vez terminada su formación náutica y tras algunos embarques en diferentes compañías se incorporó a la Naviera Vizcaína donde estuvo unos pocos años antes de dar el salto a América de la mano de la Naviera Agromar. Ya su vida quedó ligada a América: Colombia, Brasil, Argentina, Chile,... y, por último Panamá. Lo conocí en Barranquilla en 1.999 y le hablé de la posibilidad de incorporarse a nuestra recién constituida Compañía Marítima de Panamá. Volvimos a vernos al poco tiempo en Panamá y me di cuenta de que era nuestro hombre. Al día siguiente pude presentarlo en las oficinas y, a partir de ese momento y hasta su "jubilación forzosa", fue nuestro Director en Panamá. Nunca tuvo horario, llegaba siempre el primero a las oficinas. Cuando la enfermedad se fijó en él ya nada pudo hacer por esquivarla y, aunque perfecto conocedor de lo que tenía, en todo momento lo llevó con la entereza y dignidad de una persona verdaderamente fuera de lo común. Sirvan estas líneas para dar testimonio de su gran valía y de la profunda huella que dejó en todos los que tuvimos la suerte de conocerlo.• Joaquín Lozano Torres. Boluda Fos Corporación. KEPA NOUS A QUITTÉS En 2008 le Capitaine Kepa Balparda nous a quittés. Marin de vocation comme il y en a peu, pour lui, la mer était toute sa vie. Il est né à Bermeo, dans une famille de pêcheurs, ce qui explique qu’il ait commencé à partir en mer très jeune. Cependant, l’opportunité de faire des études lui a été offerte par une bourse provenant de l’héritage d’un homme fortuné de son village, qui était destinée à financer les frais de formation d’un jeune homme de Bermeo de famille modeste qui désirait devenir prêtre. C’est ainsi qu’à douze ans il est entré au séminaire et, même s’il n’a pas terminé ses études religieuses, l’éducation stricte qu’il y reçu pendant sept ans a façonné sa personnalité. Une fois terminée sa formation nautique et après quelques embarquements auprès de différentes compagnies, il a rejoint la Naviera Vizcaína où il est resté quelques années avant de faire le grand saut vers l’Amérique sur la demande de la compagnie de navigation Agromar. A partir de ce moment-là, il a passé le restant de sa vie en Amérique : en Colombie, au Brésil, en Argentine, au Chili, ...et pour finir, à Panama. J’ai fait sa connaissance à Barranquilla en 1999 et je lui ai parlé de la possibilité de rejoindre notre toute récente Compañía Martítima de Panamá. Nous nous sommes revus peu après à Panama et je me suis rendu compte que c’était notre homme. Le lendemain j’ai pu le présenter dans les bureaux et, à partir de ce moment-là et jusqu’à sa « retraite forcée », il a été notre Directeur à Panama. Il n’a jamais eu d’horaire, il arrivait toujours le premier dans les bureaux. Lorsque la maladie a pris possession de lui, il n’a rien pu faire pour lui échapper, et même s’il savait parfaitement ce qui lui arrivait, il a toujours porté sa croix avec l’intégrité et la dignité que seule une personne exceptionnelle est capable de montrer. Que ces lignes servent à faire le témoignage de sa grande valeur et de la profonde trace qu’il a laissée dans le cœur de tous ceux qui ont eu la chance de le connaître.• Joaquín Lozano Torres-Boluda Fos Corporación. 21 Reportaje 45 aniversario de la asamblea anual de la Asociación Europea de Remolcadores 45E ANNIVERSAIRE DE L ’ASSEMBLÉE ANNUELLE DE L’ASSOCIATION EUROPÉENNE DES REMORQUEURS L’Association Européenne des Remorqueurs s’est à nouveau réunie une année de plus, bien que cette fois-ci d’une façon un peu particulière, puisque son assemblée annuelle a fêté ses 45 ans. Cette édition a eu lieu à Aix-en-Provence et elle a été parrainée par Boluda Corporación Marítima. Des membres issus de 14 pays et de plus de 40 compagnies de remorqueurs européens y ont assisté. Au programme, un Comité Exécutif et une Assemblée Générale (AGM). Les deux actes ont été présidés par Charo Coll, présidente de l’Association Européenne des Remorqueurs et directrice des Affrètements de Boluda Coroporación Marítima, elle a été assistée par le vice-président Jorge Mainzer, de Fairplay Towage (Allemagne). Hugo Callens (Belgique) a occupé pour l’occasion le poste de secrétaire général. COMITÉ EJECUTIVO La Asociación Europea de Remolcadores ha vuelto a reunirse un año más, aunque en esta ocasión de una forma especial, ya que su asamblea anual ha cumplido 45 años. Esta edición se celebró en Aix en Provence (Francia) y fue patrocinada por Boluda Corporación Marítima. L’évènement s’est achevé avec un dîner de gala auquel ont participé tous les assistants, qui se sont régalés, non seulement avec un agréable repas mais aussi avec des spectacles préparés pour l’occasion.• En ella participaron miembros de 14 países diferentes y más de 40 compañías de remolcadores europeas. Su programa constó de un Comité Ejecutivo y una Junta General (AGM). Ambos actos fueron presididos por Charo Coll, Presidenta de la Asociación Europea de Remolcadores y directora de Fletamentos y directora general de la división off-shore y salvamento de Boluda Corporación Marítima, y vicepresididos por Jorge Mainzer, de Fairplay Towage (Alemania). El secretario general fue en esta ocasión, Hugo Callens (Bélgica). El evento se clausuró con una cena de gala en la que participaron todos los asistentes que pudieron disfrutar no sólo de una agradable velada sino de los espectáculos que se habían preparado para la ocasión. • CHARO COLL CON GIOVANNI MENDOLA, DE LA COMISIÓN EUROPEA 22 Fotonotes /Photonotes realidad y las condiciones de vida a bordo en los primeros años del buque así como distintas piezas relacionadas con la navegación en Canarias. También se habilitará una sala de exposiciones y galería de arte y se dispondrá de un salón multiusos para realizar presentaciones /conferencias con capacidad para 150 personas.• BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, AVEC LA RÉCUPÉRATION DU “CORREILLO LA PALMA” ABANDERAMIENTO DEL SMBC MONTERREY ABANDERAMIENTO DEL SMBC MONTERREY EN UNV El Cónsul General de la República de México en Barcelona, Don Jaime García Amaral presidió el acto de abanderamiento del remolcador SMBC Monterrey que tuvo lugar en las instalaciones de Unión Naval Valencia. Se trata del primero de una serie de cuatro buques que están siendo construidos por Boluda Corporación Marítima y están destinados a atender el servicio de remolque en la terminal de gas de Costa Azul en Baja California (México).• IMMATRICULATION SOUS PAVILLON DU SMBC MONTERREY À UNV Le Consul Général de la République du Mexique à Barcelone, Monsieur Jaime García Amaral, a présidé l’acte d’immatriculation sous pavillon du remorqueur SMBC Monterrey qui s’est tenu dans les installations d’Unión Naval Valencia. Il s’agit du premier navire d’une série de 4 construits par Boluda Corporación Marítima et destinés à prêter un service de remorquage dans le terminal de gaz de Costa Azul en Basse-Californie (Mexique).• BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, CON LA RECUPERACIÓN DEL CORREÍLLO LA PALMA Las aguas de intenso azul del Atlántico canario, reflejaban en la Bahía de Santa Cruz de Tenerife, dos imágenes bien distintas. Modernos cruceros contrastaban con un pequeño vapor mixto de carga y pasaje, el “Correillo La Palma”, construido en 1912. Tensas estachas lo unían a remolcadores de Boluda Corporación Marítima, que lo trasladaban, por carecer de máquina, desde el astillero hasta el Muelle Norte, donde finalizarán sus trabajos de restauración, convirtiéndolo en museo itinerante además de biblioteca y espacio cultural y de ocio. Les eaux de l’Atlantique canarien, d’un bleu intense, reflètent dans la Baie de Santa Cruz de Ténérife, deux images bien différentes. Des cruisers modernes contrastaient avec un petit bateau à vapeur mixte, de marchandises et de passagers, le « Correillo La Palma », construit en 1912. Des câbles tendus le reliaient aux remorqueurs de Boluda Corporación Marítima, qui le tractaient, faute de machine, depuis le chantier naval jusqu’au Quai Nord, où ses derniers travaux de restauration allaient le transformer en musée itinérant, mais aussi en bibliothèque et en espace culturel et de loisirs. Boluda Corporación Marítima ne s’est pas limitée à remorquer le Correíllo, elle a aussi fourni de la peinture, des cordages et a transporté gratuitement des pièces à bord de ses navires. C’est pour tout cela que la Fundación a souhaité montrer sa reconnaissance à la Compagnie lors du dîner de bienfaisance « Amigos del Correíllo » avec la remise d’une plaque à Juan González Martínez, Président de Boluda Towage and Salvage. Lorsque la restauration sera terminée, il est prévu que le navire propose un large éventail d’activités. Un musée montrera la réalité et les conditions de vie à bord lors des premières années du navire mais aussi différentes pièces en rapport avec la navigation dans les îles Canaries. Une salle d’exposition, une galerie d’art mais aussi un salon multifonctions y seront aussi aménagés. Le salon servira à réaliser des présentations, des conférences, et aura une capacité d’accueil de 150 personnes.• Boluda Corporación Marítima, no sólo contribuyó remolcando el Correíllo, también aportó pintura, cabos y transporte gratuito de piezas a bordo de sus buques. Por todo esto, la Fundación quiso mostrar su agradecimiento a la Compañía durante la cena benéfica “Amigos del Correíllo” con la entrega de una placa que recogió Juan González Martínez, Presidente de Boluda Towage and Salvage. Al finalizar la restauración se prevé que el buque cuente en sus instalaciones con un amplio abanico de actividades. Un museo mostrará la JUAN GONZALEZ EN LA GALA “AMIGOS DEL CORREÍLLO” 23 Fotonotes /Photonotes Corporation, et Medilink, qui dispose d’un grand réseau de bureaux et de professionnels en Chine. Cette nouvelle délégation vient donner un coup de main à celle de Shanghai, ouverte début 2008. A la signature de l’accord, qui a eu lieu à Hong Kong, ont participé Raúl López de la Fuente, directeur de Boluda Cargo Int’l et Gorka Carrillo, directeur de la délégation de Valence (Espagne), aux côtés du directeur général de Medilink, Monsieur L. Zhan. Avec la signature de cet accord, Boluda Cargo espère augmenter son trafics de 30% et poursuivre son travail d’expansion de la marque vers d’autres centres importants d’Asie. Cet accord permet à la société espagnole de compter sur un appui important, dans un point névralgique comme l’est Hong Kong en Asie, pour servir les intérêts que les différentes branches de Boluda Corporación Marítima ont et développent déjà dans cette région. RAÚL LÓPEZ CON L. ZHAN BOLUDA CARGO ABRE DELEGACIÓN COMERCIAL EN HONG KONG Boluda Corporación Marítima abre una nueva delegación comercial en Hong Kong, fruto de la firma del contrato comercial entre Boluda Cargo Int’l, división transitaria internacional de la Corporación, y Medilink, quien cuenta con una amplia red de oficinas y profesionales en China. Esta nueva delegación se suma a la de Shanghai, abierta a principios del 2008. En la firma del acuerdo, que tuvo lugar en Hong Kong, participaron Raúl López de la Fuente, director de Boluda Cargo Int’l y Gorka Carrillo, director de la delegación de Valencia, junto con el Director General de Medilink, Sr. L. Zhan. Con la firma de este acuerdo Boluda Cargo espera incrementar estos tráficos en un 30%, y proseguir la expansión de la marca a otros centros importantes de Asia. Est e acuerdo permite a la compañía española contar con un apoyo relevante, en un punto neurálgico como es Hong Kong en Asia, para la atención de los intereses que las diferentes áreas de Boluda Corporación Marítima tienen y desarrollan en la zona. Le voyage des responsables de Boluda Cargo s’est poursuivi avec des visites chez les clients et les fournisseurs à Hong Kong, Xiamen, Shanghai et Qingdao, où d’importantes relations se sont créées et où des accords de collaboration ont été signés avec de grands fournisseurs chinois de matières premières, mais aussi avec des vendeurs de différents types de marchandises (textiles, chaussures, TI, etc…).• BOLUDA, AYUDA HUMANITARIA En esta ocasión ha colaborado con Cruz Roja de Andalucía y la Junta de Andalucía, encargándose del transporte desde Sevilla a Mauritania, de dos vehículos de ayuda humanitaria. En el acto, que tuvo lugar en Sevilla, participaron Gaspar Zarría, Vicepresidente de la Junta de Andalucía, José Mario Albacete Martínez, presidente de Cruz Roja Andalucía y Alfonso Serrat, José Antonio Gascó y Teresa López, de Boluda Lines.• BOLUDA ET L’AIDE HUMANITAIRE À cette occasion, Boluda a collaboré avec la Croix Rouge andalouse et le Gouvernement autonome d’Andalousie, en se chargeant du transport de deux véhicules d’aide humanitaire de Séville jusqu’en Mauritanie. A cet acte, qui s’est déroulé à Séville, ont participé Gaspar Zarría, vice-président du Gouvernement autonome d’Andalousie, mais aussi José Mario Albacete Martínez, président de la Croix Rouge d’Andalousie, ainssi qu’ Alfonso Serrat, José Antonio Gascó et Teresa López, représentants de Boluda Lines.• El viaje de los responsables de Boluda Cargo se completó con visitas a clientes y proveedores en Hong Kong, Xiamen, Shanghai y Qingdao, donde se han logrado importantes relaciones y acuerdos de colaboración con grandes proveedores chinos de materias primas, así como traders de diferentes tipos de mercancías (textil, calzado, IT, etc...)• BOLUDA CARGO OUVRE UNE DÉLÉGATION COMMERCIALE À HONG KONG Boluda Corporación Marítima ouvre une nouvelle délégation commerciale à Hong Kong, fruit de la signature du contrat commercial entre Boluda Cargo Int’l, division spécialisée en transit international de la PUERTO DE SEVILLA 24 PUNTO DE ENCUENTRO: NECESIDADES CIVILES, SOLUCIONES MILITARES COLABORACIÓN CON LA UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA La tercera edición de Punto de Encuentro ha sido una de las grandes iniciativas en cuanto a logística y transporte. En él se dieron cita representantes del mundo militar y de empresas o entidades colaboradoras con el Ministerio de Defensa, y Boluda Corporación Marítima estuvo presente, como en pasadas ediciones. La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria iniciará una investigación para la que tiene prevista la participación en varias campañas oceanográficas, una Rusa, en aguas del Ártico; otra española en aguas del Atlántico Norte, en el mes de Octubre y otra el próximo año en aguas del Atlántico Sur con 30 días de barco. Para ello, Boluda Corporación Marítima ha cedido uno de sus contenedores, con el fin de que la Universidad pueda trasladar su equipamiento a los barcos correspondientes. Una vez en ellos, la estructura se habilitará como laboratorio.• El acto, que tuvo lugar en el Salón Mar Rojo de L’Oceanogràfic de Valencia, se centró en “Logistica de Defensa: necesidades militares, soluciones civiles”. El principal objetivo de Punto de Encuentro, ha sido encontrar posibilidades de cooperación entre el ejército y las empresas en lo que se refiere a logística. Precisamente este tema se analizó durante una mesa redonda en la que participó, Charo Coll, directora de Fletamentos de Boluda Corporación Marítima. Además, participaron otros profesionales, representativos de los diferentes eslabones que configuran la cadena logística, que explicaron las claves de un aprovisionamiento en una operación punto a punto, llegando a la conclusión de que la colaboración entre las Fuerzas Armadas y el sector privado aumenta cada día más y es más necesaria.• COLLABORATION AVEC L’UNIVERSITÉ DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA L’Université de Las Palmas de Gran Canaria s’investira dans une recherche pour laquelle elle a prévu de participer à plusieurs campagnes océanographiques, une menée par la Russie dans les eaux de l’Arctique ; une autre par l’Espagne dans les eaux de l’Atlantique Nord, au mois d’octobre, et une autre l’année prochaine dans les eaux de l’Atlantique Sud, 30 jours en mer. Pour cette occasion, Boluda Corporación Marítima a prêté un de ses conteneurs, afin que l’Université puisse transporter son équipement dans les bateaux correspondants. Une fois à bord, la structure sera réaménagée en laboratoire.• PARTICIPANTES EN PUNTO DE ENCUENTRO “PUNTO DE ENCUENTRO”: BESOINS CIVILS, SOLUTIONS MILITAIRES La troisième édition de Punto de Encuentro (point de rencontre) a été l’une des grandes initiatives concernant la logistique et le transport. Des représentants de l’armée, d’entreprises ou d’entités travaillant en collaboration avec le Ministère de la Défense et Boluda Corporación Marítima s’y sont donnés rendez-vous, comme lors des éditions précédentes. La rencontre, qui s’est déroulée dans le “Salón Mar Rojo” de l’Oceanogràfic de Valence, s’est concentrée sur le thème suivant : « Logistique de Défense : besoins civils, solutions militaires ». Le principal objectif de Punto de Encuentro a été d’entrevoir des possibilités de coopération entre l’armée et les entreprises pour tout ce qui a trait à la logistique. Ce même thème avait été analysé à l’occasion d’une table ronde à laquelle avait participé Charo Coll, directrice des Affrètements de Boluda Corporación Marítima. En outre, d’autres professionnels y ont participé, les représentants des différents maillons de la chaîne logistique, qui ont expliqué point par point les points clés d’un approvisionnement dans une opération, et ils sont arrivés à la conclusion suivante : que la collaboration entre les Forces Armées et le secteur privé est de plus en plus importante et nécessaire.• 25 Fotonotes /Photonotes BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA CELEBRA LA BOTADURA DEL REMOLCADOR V.B.BRAVO Boluda Shipyards, división de Boluda Corporación Marítima encargada de la construcción y reparación de buques, ha celebrado la botadura del remolcador V.B. Bravo. REMOLCADOR SMBC ROSARITO NUEVO REMOLCADOR CON DESTINO MÉXICO Boluda Corporación Marítima ha celebrado la botadura de un nuevo buque, el “SMBC Rosarito”, el último de una serie de cuatro remolcadores pertenecientes al armador Servicios Marítimos de Baja California. Se ha construido en las instalaciones de Unión Naval Valencia, realizará labores de remolque portuario, escolta, recogida de residuos y contra incendios. Esta embarcación pasa a formar parte de la flota de remolcadores de Boluda Towage and Salvage y realizará labores de escolta, recogida de residuos y contraincendios.Tiene 100 toneladas de tiro y entre sus características técnicas destaca la eslora de 35 metros, la manga de 13 y el puntal de 6,60 metros. En cuanto a su calado, alcanza un máximo de 5,59 metros y su velocidad, los 14 nudos. Cuenta con capacidad de hasta 11 personas de tripulación, propulsión azimutal y 100 toneladas de tiro. De esta forma, Boluda Shipyards ha concluido el primer proyecto de 2009, dentro de una cartera de pedidos que supera los 20 buques hasta mediados de 2011.• Entre sus características técnicas destaca la eslora de 32 metros, la manga de 13,20 metros y el puntal de 5,5 metros. En cuanto a su calado alcanza un máximo de 5,68 metros y su velocidad, los 13,91 nudos. El “SMBC Rosarito” comenzará a operar en México, al igual que el resto de remolcadores de su serie, el “SMBC Monterrey”, el “SMBC Tijuana” y el “SMBC Mexicali”, todos ellos construidos por Boluda Shipyards y propiedad de Servicios Marítimos de Baja California.• NOUVEAU REMORQUEUR DESTINATION MEXICO Le “SMBC Rosarito” a lui aussi été lancé. C’est le dernier de la série de quatre remorqueurs appartenant à l’armateur du nom Servicios Marítimos de Basse Californie. Il a été construit dans les installations d’Unión Naval Valencia et effectuera des tâches de remorquage portuaire, d’escorte, de ramassage de déchets et de lutte contre les incendies. Entre autres caractéristiques techniques, sa longueur de 32 mètres, son maître-bau de 13,20 mètres et sa profondeur de 5,5 mètres. Quant à la calaison maximale, elle est de 5,68 mètres, et sa vitesse de 13,91 nœuds. Le “SMBC Rosarito” commencera à fonctionner au Mexique, tout comme le reste des remorqueurs de sa série, le “SMBC Monterrey”, le “SMBC Tijuana”, et le “SMBC Mexicali”, tous ont été construits par Boluda Shipyards et appartiennent à Servicios Marítimos de Basse Californie.• 26 REMOLCADOR VB BRAVO BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA CÉLÈBRE LE LANCEMENT DU REMORQUEUR V.B.BRAVO Boluda Shipyards, la division de Boluda Corporación Marítima chargée de la construction et de la réparation des navires, a célébré le lancement du remorqueur V.B.Bravo. Ce navire fait désormais partie de la flotte de remorqueurs de Boluda Towage and Salvage et il servira à effectuer des escortes, à ramasser des déchets et à lutter contre les incendies. Il peut tracter jusqu’à 100 tonnes et parmi ses caractéristiques techniques, il convient de souligner sa longueur de 35 mètres, son maître-bau de 13 mètres et sa profondeur de 6,60 mètres. Quant à sa calaison, elle peut atteindre un maximum de 5,59 mètres et sa vitesse les 14 nœuds. Il a une capacité d’accueil maximale de 11 membres d’équipage et une propulsion tous azimuts. C’est ainsi que Boluda Shipyards a mené à « bon port » le premier projet de 2009, dans un portefeuille de commandes dépassant les 20 navires d’ici la mi 2011.• NOMBRAMIENTOS PARTICIPANTES EN EL TORNEO DE PÁDEL TORNEO DE PÁDEL DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA El Torneo de Pádel en Valencia ha sido todo un éxito. En esta edición la pareja ganadora ha sido Alejandro Navarro y Ximo Pinza que se han impuesto sobre el resto de participantes con un total de 93 puntos. Para premiar a los vencedores Boluda Corporación Marítima ha hecho entrega de dos trofeos.• TOURNOI DE PADEL DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA Le tournoi de Padel de Valence a connu un franc succès. Lors de cette édition, le couple gagnant a été Alejandro Navarro et Ximo Pinza qui se sont imposés sur le reste des participants avec un total de 93 points. Pour récompenser les vainqueurs, Boluda Corporación Marítima a remis deux trophées.• PEPA CERMEÑO: Boluda Corporación Marítima ha nombrado recientemente a Pepa Cermeño García, directora de la Asesoría Jurídica. Cermeño pasa a ocupar este nuevo cargo tras haber sido asesora jurídica de Boluda Corporación Marítima desde el año 1993. Es licenciada en Derecho por la Universidad Autónoma de Madrid y tiene un Master en Derecho Marítimo cursado en el Instituto Europeo de Estudios Marítimos de Gijón. FIDEL CONDE: Nuevo Director Financiero. Conde era hasta ahora el director de Control de Gestión de la Corporación Marítima. Es licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales y cuenta con un Master en Auditoría de Cuentas por la Universidad Pontificia de Salamanca. Además es auditor-censor jurado de cuentas y miembro del Registro Oficial de Auditores de Cuentas adscrito al Ministerio de Economía y Hacienda.• EMBARCANDO YAIZA SEXTO El buque Yaiza Sexto está especializado en el suministro de comida a las piscifactorias de Lanzarote. Pero para llegar a su destino ha tenido que ser trasladado desde Tenerife, una misión que ha cumplido el buque Cuevasanta B. En la imagen se muestra parte de la maniobra que se tuvo que realizar para poder embarcar el buque de 18 metros de eslora y 44 tons de peso, valorado en 1,7 millones de euros. Para facilitar la operación fue embarcado por el espejo de popa directamente sobre la cubierta del Cuevasanta B.• EMBARQUEMENT DU NAVIRE YAIZA SEXTO Le navire Yaiza Sexto/Seis est spécialisé dans l’approvisionnement alimentaire des établissements piscicoles de Lanzarote. Mais pour arriver à destination il a dû être transporté depuis Ténérife, une mission remplie par le navire Cuevasanta B. Sur la photo nous pouvons voir une partie de la manœuvre que l’on a dû effectuer pour pouvoir embarquer le navire de 18 mètres de longueur et d’un poids de 44 tonnes, estimé à 1,7 million d’euros. Pour faciliter l’opération il a été embarqué par le miroir de poupe directement sur le pont du Cuevasanta B.• EMBARQUE DEL YAIZA SEXTO EN EL CUEVASANTA B PEPA CERMEÑO FIDEL CONDE NOMINATIONS PEPA CERMEÑO: Boluda Corporación Marítima a récemment nommé Pepa Cermeño García directrice du Cabinet du Conseil Juridique. Cermeño occupe désormais cette nouvelle responsabilité après avoir été Conseillère Juridique de Boluda Corporación Marítima depuis 1993. Elle est titulaire d’une maîtrise de droit qui lui a été délivrée par l’Universidad Autónoma de Madrid et d’un DEA en Droit Maritime qu’elle a préparé à l’Institut Européen des Etudes Maritimes de Gijón. FIDEL CONDE: Nouveau Directeur Financier. Conde était jusqu’à présent directeur du Contrôle de Gestion de Boluda Corporación Marítima. Il est titulaire d’une maîtrise en Sciences Économiques et Management ainsi que d’un DEA d’Audit des Comptes délivré par l’Universidad Pontificia de Salamanque. Il est notamment auditeur-censeur assermenté des comptes et membre du Registre Officiel des Auditeurs des Comptes du Ministère de l’Économie et du Trésor Public.• 27 Fotonotes /Photonotes IV ENCUENTRO EMPRESARIAL ESPAÑA-ÁFRICA En su 4ª edición, el Encuentro Empresarial EspañaÁfrica, ha acogido a multitud de empresas, entre ellas Boluda Corporación Marítima, que han acudido con el objetivo de continuar con su expansión comercial, consolidar las gestiones realizadas en ediciones anteriores y analizar nuevas estrategias de negocio entre la península y el continente africano. Boluda Corporación Marítima, quiso contar, como en anteriores ediciones del encuentro con un stand, que estuvo atendido por personal de Boluda Lines en Las Palmas, su Delegado Comercial, Javier Sansó y Kath Roberts. Durante el evento, que tuvo lugar en el Recinto Ferial de Canarias (INFECAR), expertos en la materia detallaron las ventajas fiscales y las oportunidades de inversión de las empresas españolas en diferentes lugares africanos, entre los que cabe destacar Níger, Benin, Cabo Verde, Guinea Ecuatorial, Burkina Faso y Mali.• BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA P ARTICIP A EN CONXEMAR Boluda Corporación Marítima a través de su división Boluda Lines, encargada del tráfico marítimo de mercancías, ha estado presente en Conxemar, la X Feria Internacional de Productos del Mar Congelados, que se celebró en Vigo. En esta edición Boluda Lines ha participado con un stand de 25 m2 siendo su actividad en este sector el transporte de pescado congelado desde África Occidental a la Península. Allí estuvieron presentes los representantes de Boluda Lines, Fernando Caracciolo, director de Líneas Internacionales, Alfonso Serrat, Adjunto al Director Comercial y Roberto Cabana, Delegado Comercial en Marín.• BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA PARTICIPE À CONXEMAR Boluda Corporación Marítima, par le biais de sa division Boluda Lines, chargé du trafic maritime de marchandises, a répondu présent à l’appel de Conxemar 2008, la Xe Foire Internationale de Produits de la Mer Congelés, qui a eu lieu à Vigo (Espagne). Dans cette édition, Boluda Lines a participé avec un stand de 25 m2 pour présenter son activité dans ce secteur : le transport de poisson congelé de l’Afrique Occidentale à la Péninsule Ibérique. IVE RENCONTRE DES ENTREPRENEURS ESPAGNE-AFRIQUE Lors de sa 4e édition, la Rencontre des Entrepreneurs Espagne-Afrique a accueilli une multitude d’entreprises, dont Boluda Corporación Marítima, qui se sont déplacées dans l’objectif de poursuivre leur expansion commerciale, de consolider ce qui avait été atteint lors des éditions antérieures et d’analyser de nouvelles stratégies commerciales entre la péninsule ibérique et le continent africain. Boluda Corporación Marítima a voulu disposer d’un stand, comme dans les éditions antérieures de la rencontre, qui a été présenté par le personnel de Boluda Lines de Las Palmas, son Délégué commercial, Javier Sansó et Kath Roberts. Pendant la manifestation, qui s’est tenue dans l’Enceinte de la Foire des Canaries (INFECAR), des experts en la matière ont détaillé les avantages fiscaux et les opportunités d’investissements des entreprises espagnoles dans différents pays africains, parmi lesquels : le Niger, le Bénin, le Cap Vert, la Guinée Équatoriale, le Burkina Faso et le Mali.• 28 Boluda Lines a envoyé ses représentants au congrès: Fernando Caracciolo, Directeur des Lignes Internationales, Alfonso Serrat, Directeur Commercial Adjoint et Roberto Cabana, Délégué Commercial à Marín (Pontevedra, Espagne).• STAND DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN CONXEMAR CONSALMAR. CONGRESO NACIONAL DE SALVAMENTO EN LA MAR. En el Palacio de Congresos de la bella ciudad de Cádiz, ha tenido lugar el I Congreso Nacional de Salvamento en la Mar, CONSALMAR. Boluda Corporación Marítima ha querido estar presente por la gran vinculación que tiene con esta actividad a través de su división Boluda Towage and Salvage. Uno de los principales servicios de esta división está formado por la actividad de Off Shore y Salvamento Marítimo. Asimismo, Unión Naval Valencia, de la división Boluda Shipyars, ha sido el encargado de la construcción de varios remolcadores para la Sociedad Estatal de Salvamento Marítimo (SASEMAR). La convocatoria reunió a más de 300 profesionales y Boluda Corporación Marítima dispuso de un stand donde expuso los productos de sus distintas divisiones y donde informó de los servicios prestados por Boluda Off Shore.• REPRESENTANTES DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN AGADIR FERIA DE PESCA EN AGADIR Como cada año nuestra compañía ha vuelto a participar en la Feria de Pesca que se ha celebrado en Agadir. El stand de Boluda Corporación Marítima sirvió para dar toda la información necesaria a los clientes actuales aunque también sirvió para establecer contacto con nuevos clientes a los que se les presentaron las nuevas líneas que se han estrenado recientemente. STAND BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN COLSALMAR Además, la feria también fue fructífera en el sentido de que se afianzaron las relaciones con el Secretario General del Mar y la Presidenta del FROM, los cuáles representaban el stand institucional de España.• CONSALMAR. CONGRÈS NATIONAL DE SAUVETAGE EN MER FOIRE DE LA PÊCHE À AGADIR C’est dans le Palais des Congrès de la belle ville de Cádiz que s’est tenu le Ier Congrès National de Sauvetage en Mer, CONSALMAR. Boluda Corporación Marítima a tenu à être présent du fait du lien direct que la société entretient avec cette activité par le biais de sa division Boluda Towage and Salvage. Deux des principaux services de cette division sont l’activité offshore et le sauvetage maritime. C’est ainsi que Unión Naval Valencia, de la division Boluda Shipyards, est le chantier naval chargé de la construction des remorqueurs pour l’Entreprise Publique de Sauvetage Maritime (SASEMAR). Comme chaque année notre compagnie a participé à la Foire de la Pêche qui s’est déroulée à Agadir. Le stand de Boluda Corporación Marítima a servi à donner toute l’information nécessaire aux clients actuels, mais aussi à nouer contact avec de nouveaux clients, à qui on a présenté les toutes nouvelles lignes. Le congrès a réuni plus de 300 professionnels et Boluda Corporación Marítima a disposé d’un stand où elle a exposé les produits de ses différentes divisions et où elle a informé les visiteurs sur les services prêtés par Boluda Off Shore.• Plus encore, la foire a également été fructueuse dans le sens où les relations avec le Secrétaire Général de la Mer et la Présidente du FROM, qui représentaient le stand institutionnel de l’Espagne, s’en sont trouvées renforcées.• 29 Recetas del mundo Marruecos: el couscous marroquí RECETTES DU MONDE MAROC : LE COUSCOUS MAROCAIN COUSCOUS MARROQUÍ La gastronomía Marroquí es muy rica y variada y se caracteriza por la utilización de especias como el azafrán, el pimentón o el comino. La mayor parte de los platos, y sobre todo los más exquisitos, proceden del pueblo bereber, que constituye el 50% de la población. Entre sus recetas estrella hay que destacar el cous cous, que con sus múltiples formas de concinarlo se ha convertido en el plato más conocido y degustado de Marruecos. INGREDIENTES PARA CUSCÚS MARROQUÍ: 1 kg de sémola de cuscús/ 1 kg pierna de cordero /1 kg de carne de ternera que debe asarse / 150 g guisantes /500 g de nabos / 500 g de zanahorias / 500 g de calabacines / 2 cebollas / 1 cucharita de café de azafrán / 1 cuchara de café de pimiento suave / 1 racimo de coriandro /200 g de mantequilla / sal / pimienta. ELABORACIÓN: Cortar la carne de cordero y ternera en pedazos / Ponerlos en la cazuela para cuscús / Cubrir con 5 litros de agua fría y añadir las cebollas cortadas en pedazos, el azafrán, el pimiento suave, la sal, la pimienta y los guisantes puestos a remojo desde la víspera / Llevar a ebullición y dejar cocinar durante una hora / Poner la sémola de cuscús en una ensaladera y tirar un poco de agua tibia / Mezclar y separar los granos con un tenedor / En cuanto el vapor llegue a la sémola, volverlo a poner en la ensaladera / Lavar los nabos y cortarlos en tiras / Lavar y raspar las zanahorias y cortarlos en tiras / Lavar los calabacines y cortarlos en discos de 3 cm de grosor / Después de una hora de cocción del caldo, añadir los nabos y las zanahorias y dejar cocinar durante un cuarto de hora luego añadir los calabacines y el coriandro / Poner la sémola en la cesta del couscous / Dejar cocinar durante 3 cuartos de hora / Cuando la sémola esté cocinada, ponerla en un plato y añadir mantequilla cortada en pedazos / Hacer un hueco en el centro de la sémola y allí poner las verduras y las carnes / Presentar el caldo a parte en una sopera.• 30 La gastronomie marocaine est particulièrement riche et variée, elle se caractérise par l’utilisation des épices comme le safran, le paprika ou le cumin. La plupart des plats, et surtout les plus exquis, proviennent du peuple berbère, qui représente 50% de la population. Parmi ses recettes vedettes, celle du couscous, avec ses mille façons de le cuisiner, occupe la première place. C’est le plat marocain le plus connu et le plus dégusté. INGRÉDIENTS : 1 kg de semoule de couscous/ 1 kg de jambe d’agneau/ 1 kg de viande de veau qui doit être rôtie/ 150 g de petit-pois/ 500 g de navets/ 500 g de carottes/ 2 oignons/ 1 petite cuillère à café de safran/ 1 cuillère à café de paprika doux/ 1 branche de coriandre/ 200 g de beurre/ sel/ poivre. ÉLABORATION : Découper la viande d’agneau et de veau en petits morceaux/ Les mettre dans le couscoussier/ Couvrir avec 5 litres d’eau froide et ajouter les oignons et les petits-pois qui trempent depuis la veille/ Porter à ébullition et laisser mijoter pendant une heure/ Verser la semoule dans un saladier et rajouter un peu d’eau tiède/ Mélanger et séparer les grains à l’aide d’une fourchette puis les verser dans le panier du couscoussier / Lorsque la vapeur atteint la semoule, la remettre dans le saladier/ Laver les navets et les couper en lamelles/ Laver et râper les carottes et les couper en lamelles/ Laver les courgettes et les couper en rondelles de 3 cm d’épaisseur/ Au bout d’une heure de cuisson du bouillon, ajouter les navets et les carottes et laisser mijoter pendant un quart d’heure, puis ajouter les courgettes et le coriandre/ Remettre la semoule dans le panier du couscoussier/ Laisser mijoter pendant 3 quarts d’heure/ Une fois que la semoule est cuite, la réserver dans une assiette et y ajouter le beurre coupé en petits morceaux/ Faire un trou au centre de la semoule pour y mettre les légumes et la viande/ Présenter le bouillon à part, dans une soupière.• Empresas colaboradoras LAS SIGUIENTES EMPRESAS OFRECEN DESCUENTOS EN SUS PRODUCTOS O SERVICIOS A LOS EMPLEADOS DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA CENTRO ESPECIALIZADO EN CARROCERÍA DEL AUTOMÓVIL C/ Sierra de Aitana, naves 6 y 8 Pol. Ind. La Lloma · 46960 Aldaya. Valencia Tel: 961 511 577 · paddock1@paddockvalencia.es www.paddock1.es CAFETERÍA TERMINAL MARÍTIMA Paseo de Caro, s/n 46024 Valencia 5 % DESCUENTO en paquetes vacacionales y escapadas de fin de semana. Tel: 963 060 200 · www.boluda.com.es CENTRO DEPORTIVO Centro Comercial Aqua Avda. Menorca 19, 3ª planta. Local 310 AB · 46023 Valencia Tel: 902 602 990 · Fax: 963 308 725 recepcion.valencia@activaclub.es · www.activaclub.es 5 % DESCUENTO en compra anticipada y taquillas, acreditando pertenecer a la Corporación. Obtención de Puntos Travel con los tratamientos realizados. Promociones periódicas · Tel. 915 639 240 DESCUENTOS 25 % EN TARIFA VIGENTE. C/ Campillo de Altobuey, 1 · 46022 VALENCIA Tel: 96 338 90 86 poliesportiu@fedehockeycv.com Avda. Barón de Cárcer, nº 26 · Valencia Tel: 902 078 870 · www.ivv.es www.iberostar.com OFERTAS ESPECIALES EN VEHÍCULOS NUEVOS Y DE GERENCIA Tel: 963 237 777 www.chuyval.toyota.es Avda. Aragón, 2 · 46010 Valencia Avda. Tres Cruces, 34 · 46014 Valencia C/ Pintor Maella, 3 · 46023 Valencia C/ Músico José Ortí, 29 · 46900 Torrente. Valencia Avda. País Valencià, 6 · 46500 Sagunto 5 % DESCUENTO ADICIONAL a cualquier otra oferta promocional de oficina. Edificio Edival Avda. Alfahuir, 45 · 46019 Valencia Tel: 963 918 300 · Fax: 963 913 255 edival@edival.com · www.edival.es Gran Vía Marqués del Turia, 37 · 46005 Valencia Tel: 963 517 350 · www.ioa.es 31 Cuatro líneas marítimas entre Italia, península, Canarias y África con una flota ágil y moderna. Servicio express. Barcelona, Valencia y Alicante unidos cada fin de semana con Canarias de forma directa y sin transbordos. África. Desde Canarias conexión con Marruecos, Mauritania y Senegal. ACERCAMOS PAÍSES, REDUCIMOS TIEMPOS B B O L U DA LINES www.boluda.com.es