la alcaldesa de valencia madrina en boluda corporación marítima

Anuncio
singladura
REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA | Nº 4 PRIMAVERA 09
LA ALCALDESA DE VALENCIA MADRINA
EN BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
TANGER MED
ENTREVISTA AL PRESIDENTE
DE LA AUTORIDAD PORTUARIA
BAHÍA DE ALGECIRAS
Sumario
4
ENTREVISTA CON EL PRESIDENTE DE LA
AUTORIDAD PORTUARIA DE ALGECIRAS
/Sommaire
8
BOLUDA SE CONSOLIDA EN TANGER MED
12
LA ALCALDESA DE VALENCIA MADRINA
EN BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
4 Entrevista con: MANUEL MORÓN LEDRO, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD
PORTUARIA DE ALGECIRAS. Interview avec: MANUEL MORÓN LEDRO, PRÉSIDENT
DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE D’ALGÉSIRAS.
8 Compañia: BOLUDA SE CONSOLIDA EN TANGER MED. Société: BOLUDA CONSOLIDE
SA POSITION À TANGER MED.
12 Reportaje: LA ALCALDESA DE VALENCIA MADRINA EN BOLUDA CORPORACIÓN
MARÍTIMA. Reportage: MADAME LE MAIRE DE VALENCE MARRAINE BOLUDA
CORPORACIÓN MARÍTIMA.
16 Reportaje: BOLUDA LINES APUESTA POR ÁFRICA OCCIDENTAL. Reportage: BOLUDA
LINES PARIE SUR L’AFRIQUE OCCIDENTALE.
18 Entrevista con: FERNANDO CARACCIOLO, DIRECTOR DE LÍNEAS INTERNACIONALES
BOLUDA LINES. Interview avec: FERNANDO CARACCIOLO, DIRECTEUR DES LIGNES
INTERNATIONALES BOLUDA LINES.
PRESIDENTE
Vicente Boluda Fos
CONSEJERA DELEGADA
20 Reportaje: RESCATE EN ALTA MAR. Reportage: SAUVETAGE EN HAUTE MER.
Alicia Martín Garachana
DIRECCIÓN Y REDACCIÓN
21 Reportaje: SE NOS FUE KEPA. Reportage: NOUS AVONS PERDU KEPA.
Departamento de Comunicación
marketing@boluda.com.es
22 Reportaje: 45 ANIVERSARIO DE LA ASAMBLEA ANUAL DE LA ASOCIACIÓN
EDITA
EUROPEA DE REMOLCADORES. Reportage: 45E ANNIVERSAIRE DE L’ASSEMBLÉE
ANNUELLE DE L’ASSOCIATION EUROPÉENNE DES REMORQUEURS.
23 FOTONOTES. PHOTONOTES.
Boluda Corporación Marítima
FOTOGRAFÍA
Archivo Boluda
DEPÓSITO LEGAL
XXXXXX
30 Recetas del mundo: MARRUECOS. EL COUSCOUS MARROQUÍ. Recettes du monde: MAROC.
LE COUSCOUS MAROCAIN.
31 EMPRESAS COLABORADORAS. ENTREPRISES COLLABORATRICES.
B O L U DA
C O R P O R AC I Ó N M A R Í T I M A
Paseo de Caro, s/n. 46024 Valencia.
Tel.: +34 963 060 200
www.boluda.com.es
2
Como presidente de Boluda Corporación Marítima me complace presentaros
nuestra nueva edición de Singladura en la os contamos todo lo relacionado
con la actividad de nuestra compañía durante los últimos meses.
Pese a la inestable situación económica considero que cada una de las
personas que formamos el tejido empresarial debemos esforzarnos en
pensar con optimismo. La industria marítima ha tenido muchas expectativas
en el pasado y las seguirá teniendo. Por esta razón debemos reorientar
nuestros esfuerzos hacia este prometedor futuro.
En este sentido, me gustaría destacar nuestro fortalecimiento en el puerto
marroquí de Tánger Med, en el que prestamos servicio desde hace más de
singladura
cuatro años. Nuestra presencia allí es clave en nuestra estrategia de
expansión ya que, con su ampliación, se va a convertir en un referente en el
Mediterráneo.
El reto de todos los que trabajamos en Boluda Corporación Marítima es
seguir cumpliendo con todos los compromisos que han estado presentes
desde nuestra fundación. El principal de ellos es mantener el buen gobierno
así como continuar fomentando la mejora de todos nuestros servicios.
Ejemplo de ello, es el papel que hemos desempeñado en el puerto de
Algeciras donde garantizamos el mejor servicio de remolque,
abastecimiento de bunker y transporte de mercancías.
Por otra parte, nuestra apuesta debe centrarse en una renovación
tecnológica constante. El estar a la vanguardia ha repercutido en una mayor
productividad y en una optimización de nuestros recursos.
Todas estas responsabilidades son las que nos ha permitido posicionarnos
como una empresa de referencia en el sector portuario español y mundial y
las que nos van a permitir, a partir de ahora, alcanzar los mejores resultados.
Vicente Boluda Fos
En tant que président de Boluda Corporación Marítima je
suis ravi de vous présenter notre nouvelle édition de
Singladura, revue dans laquelle nous vous racontons tout
ce qui a trait à l’activité de notre compagnie de ces
derniers mois.
Malgré l’instabilité de la situation économique actuelle, je
considère que chacune des personnes composant le tissu
industriel doit s’efforcer à penser avec optimisme.
L’industrie maritime a nourri de nombreux espoirs par le
passé et elle continuera à le faire. C’est pour cette raison
que nous devons changer notre mentalité et réorienter
nos efforts vers cet avenir prometteur.
Dans ce sens, j’aimerais mettre l’accent sur la
consolidation de notre position dans le port marocain de
Tanger Med, dans lequel nous prêtons services depuis
plus de quatre ans. Notre présence là-bas est notre
stratégie d’expansion car, avec son extension, il va devenir
un port de référence de la Méditerranée.
Le défi de tous ceux qui travaillent pour Boluda
Corporación Marítima est de continuer à respecter tous
les engagements que nous avons pris depuis la création
de notre compagnie. Le principal d’entre eux est de
maintenir le bon gouvernement et continuer à favoriser
l’amélioration de tous nos services. Le rôle que nous
avons joué dans le port d’Algeciras, où nous garantissons
le meilleur service de remorquage, de soutage et de
transport de marchandises, en est un parfait exemple.
Par ailleurs, notre pari doit tenir compte d’un constant
renouvellement technologique. Le fait d’être à l’avantgarde a eu comme répercussion une plus grande
productivité et une optimisation de nos ressources.
Ce sont toutes ces responsabilités qui nous ont permis de
nous positionner comme entreprise de référence dans le
secteur portuaire espagnol et mondial et qui vont nous
permettre, à partir de maintenant, d’atteindre les meilleurs
résultats.
Vicente Boluda Fos
3
Entrevista con
ENTREVISTA A D. MANUEL MORÓN LEDRO,
PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE LA BAHÍA DE ALGECIRAS
"Soy un convencido
de la ética en la gestión"
MORÓN HA APOSTADO POR LA DIVERSIFICACIÓN DE OPERADORES, LO QUE PERMITIRÁ INCREMENTAR LA ACTIVIDAD Y GENERAR
EMPLEO. ENTRE SUS OBJETIVOS SE ENCUENTRA, COMPATIBILIZAR EL DESARROLLO PORTUARIO CON LA CONSERVACIÓN DE LA
NATURALEZA Y MEJORAR LAS COMUNICACIONES PARA PROSPERAR EN EL POSICIONAMIENTO DEL PUERTO A NIVEL
INTERNACIONAL.
M. MANUEL MORÓN LEDRO, PRÉSIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE LA BAIE D’ALGÉSIRAS
“JE SUIS UN CONVAINCU DE L’ÉTHIQUE DANS LA GESTION”
MORÓN A FAIT LE PARI DE LA DIVERSIFICATION DES OPÉRATEURS, CE QUI PERMETTRA D’AUGMENTER LE TAUX D’ACTIVITÉ ET DE
CRÉER DES EMPLOIS. PARMI SES OBJECTIFS, CELUI DE RENDRE COMPATIBLE LE DÉVELOPPEMENT DU PORT AVEC LA PRÉSERVATION
DE LA NATURE ET AUSSI CELUI D’AMÉLIORER LES COMMUNICATIONS POUR PROSPÉRER EN MATIÈRE DE POSITIONNEMENT DU PORT
À L’ÉCHELLE INTERNATIONALE.
PUERTO DE ALGECIRAS
¿Cuántos años lleva dedicándose al sector portuario?¿ Y
cómo director de la Autoridad Portuaria del Puerto de
Algeciras?
Depuis combien d’années travaillez-vous dans le secteur
portuaire ? Et en tant que directeur de l’Autorité Portuaire
du Port d’Algeciras ?
— Desde que acabé la carrera de Caminos, hace más de treinta
y tantos años, toda mi vida profesional se ha desarrollado en el
sector portuario. Como presidente de la Autoridad Portuaria de
la Bahía de Algeciras llevo 11 años.
— Depuis que j’ai fini mes études d’Ingénieur des ponts et
chaussées, il y a plus de trente ans de cela, j’ai consacré toute ma
vie professionnelle au secteur portuaire. Et cela fait 11 ans déjà
que je suis président de l’Autorité Portuaire de la Baie d’Algeciras.
¿Cómo presidente que es lo que considera que es más
complicado de gestionar en una entidad de estas
características?
En tant que président, que considérez-vous être le plus
compliqué à gérer dans une entité de ce genre ?
— Lo más complicado de gestionar y lo más importante, no sólo
4
— Le plus compliqué à gérer et le plus important, non seulement
dans le secteur portuaire comme dans n’importe quel secteur, ce
sont toujours les ressources humaines.
Quels objectifs souhaiteriez-vous atteindre avant la fin de
votre mission comme président de l’Autorité Portuaire ?
— J’aimerais voir l’aboutissement de l’amélioration des
connexions ferroviaires et le développement de la Zones
d’Activités Logistiques. Un autre objectif très important pour
l’avenir du port, bien qu’il affecte également d’autres secteurs,
c’est l’ouverture des portes du Campus Technologique d’Algeciras.
Quel rôle joue Boluda Corporación Marítima dans le Port
d’Algeciras ?
— Boluda prête depuis très longtemps dans le port d’Algeciras le
service de remorquage, un service essentiel pour le bon
fonctionnement du port. Il apporte également la meilleure sécurité
au service du soutage dans le Port Baie d’Algeciras avec les
barges de dernière génération construites par Unión Naval
Valencia. De plus, Boluda Lines garantit l’approvisionnement
journalier de Ceuta depuis Algeciras, même dans des conditions
météorologiques peu propices.
MANUEL MORÓN LEDRO
en el sector portuario sino en cualquier otro sector, son siempre
los recursos humanos.
¿Qué objetivos le gustaría cumplir teniendo este cargo de
presidente de la Autoridad Portuaria?
— Me gustaría ver cumplida la mejora de las conexiones
ferroviarias y el desarrollo de la Zona de Actividades Logísticas.
Otro objetivo muy importante para el futuro del puerto, aunque
afecta también a otros sectores, es la puesta en marcha del
Campus Tecnológico de Algeciras.
¿Qué papel desempeña Boluda Corporación Marítima en el
Puerto de Algeciras?
— Boluda presta desde hace muchos años en el puerto de
Algeciras el servicio de remolque, un servicio esencial para el buen
funcionamiento del puerto. También aporta la mejor seguridad al
servicio de bunkering en el Puerto Bahía de Algeciras con las
gabarras de última generación construidas en Unión Naval
Valencia. Además Boluda Lines garantiza el abastecimiento diario
de Ceuta desde Algeciras incluso con malas condiciones
meteorológicas.
En la actualidad nos encontramos en un momento
económico delicado en general. ¿Qué mensaje enviaría a
todos aquellos que trabajan en el sector portuario?
— Debemos hacer todos los esfuerzos posibles para que la actual
bajada de la actividad no afecte al empleo. Y aprovechar esta
coyuntura desfavorable para reforzar nuestra posición de liderazgo y
retomar la senda de crecimiento para cuando amaine la crisis.
¿En qué situación se encuentra hoy en día el Puerto de
Algeciras?
— Ha bajado la actividad, aunque en menor medida que en otros
puertos, pero las inversiones, tanto las públicas como, sobre todo,
las privadas continúan, y lo hacen a un ritmo superior al de los
últimos años. Esto es señal de que el sector privado sigue
apostando por nuestro puerto.
Actuellement, nous nous trouvons dans un moment
économique délicat en général. Quel message enverriezvous à tous ceux qui travaillent pour le secteur portuaire ?
— Nous devons faire tous les efforts possibles pour que la baisse
actuelle de l’activité n’affecte pas l’emploi. Et profiter de cette
conjoncture défavorable pour renforcer notre position de leader et
reprendre les rênes de la croissance quand le vent de la crise
cessera de souffler si fort.
Dans quelle situation se trouve actuellement le Port
d’Algeciras ?
— L’activité a baissé, même si en moindre mesure par rapport à
d’autres ports, mais les entreprises, qu’elles soient publiques ou
privées, continuent à investir, mais surtout les entreprises privées,
et ce à un rythme supérieur à celui de ces dernières années. C’est
bien la preuve que le secteur privé continue à faire confiance à
notre port.
La préoccupation pour l’environnement est l’un des
principaux intérêts du port. Pourquoi ?
— La Baie d’Algeciras et le Détroit de Gibraltar sont des
environnements maritimes d’une grande richesse naturelle. Nous
devons rendre le développement du port compatible avec la
préservation de ces enclaves.
Que doit faire une Autorité Portuaire pour trouver un juste
équilibre entre port et nature ?
— Le transport maritime est le mode de transport le plus efficace,
du point de vue énergétique, et le plus respectueux de
l’environnement, du point de vue des émissions de polluants, et
les ports sont nécessaires pour le transport maritime. Mais il y a
bien des façons de planifier un port. Il faut toujours choisir les
solutions les moins impactantes et les plus respectueuses du
milieu naturel, même si elles sont plus coûteuses. Dans la Baie
d’Algeciras, c’est notre façon de procéder.
Tanger Med et le Port d’Algeciras occupent une position
géographique stratégique. Quels autres ports bénéficient
d’une position aussi privilégiée ?
— Le Détroit est par lui-même stratégique, et donc tous les ports
5
VISTA DE LA BAHÍA DE ALGECIRAS
La preocupación por el medioambiente es uno de los
principales intereses del puerto. ¿Por qué?
qui s’y trouvent –Tanger, Ceuta, Gibraltar, Tarifa et Algeciras- tirent
profit de ce grand avantage.
— La Bahía de Algeciras y el Estrecho de Gibraltar son unos entornos
marítimos de una gran riqueza natural. Tenemos que compatibilizar el
desarrollo portuario con la conservación de estos enclaves.
Les relations historiques entre le Campo de Gibraltar et la
Colonie Britannique ont été plutôt compliquées. Qu’en estil des relations entre ces deux Autorités Portuaires ?
¿Qué es lo que debe hacer una Autoridad Portuaria para
llegar a un equilibrio entre un puerto y la naturaleza?
— Depuis la création du Forum Tripartite Espagne/RoyaumeUni/Gibraltar, toutes les questions affectant Gibraltar sont traitées
par le biais de ce Forum. Notre Autorité Portuaire participe aux
réunions préparatoires du Forum traitant des questions concernant
le port.
— El transporte marítimo es el modo de transporte más eficiente,
desde el punto de vista energético, y el más respetuoso con el
medio ambiente, desde el punto de vista de emisión de
contaminantes, y los puertos son necesarios para el transporte
marítimo. Pero hay muchas formas de planificar un puerto. Se
deben elegir siempre las soluciones menos impactantes y las más
respetuosas con el medio ambiente, aunque resulten más
costosas. En la Bahía de Algeciras lo estamos haciendo así.
Tánger Med y el Puerto de Algeciras se encuentran en una
posición geográfica estratégica. ¿Qué otros puertos
considera que se sitúan en una posición privilegiada como
ésta?
— El Estrecho en sí es el estratégico, por lo que todos los puertos
situados en él -Tánger, Ceuta, Gibraltar, Tarifa y Algeciras- gozan
de esa importante ventaja posicional.
Las relaciones históricas entre el Campo de Gibraltar y la
Colonia Británica han sido un tanto complicadas. ¿Cómo
son las relaciones entre ambas Autoridades Portuarias?
— Desde que se constituyó el Foro Tripartito España-Reino UnidoGibraltar todas las cuestiones que afectan a Gibraltar se tratan a
través de dicho Foro. Nuestra Autoridad Portuaria participa en las
reuniones preparatorias del Foro en todas aquellas cuestiones que
atañen al puerto.
6
Comment ce fait-li que les eaux situées à l’est de la Roca
soient considérées comme appartenant à Gibraltar et
affecte le Port d’Algeciras ? Et le fait que l’on prétende
commencer à prêter un service d’approvisionnement des
soutes des navires qui mouillent à cet endroit ?
— La bataille pour le soutage, nous l’envisageons en termes de
qualité et de coût du service et de respect envers l’environnement.
Il serait souhaitable que sur ces trois aspects, les règles du jeu
soient similaires pour tous les acteurs de ce service dans le
Détroit.
À votre avis, le fait que le Port d’Algeciras compte peu de
grands opérateurs (comme c’est le cas de Maersk ou
Cepsa) peut être préjudiciable pour son développement
futur ?
— Ce n’est plus le cas aujourd’hui, parce que tant dans le secteur
des conteneurs, avec l’arrivée de la compagnie sud-coréenne
Hanjin, que dans celui des vracs liquides, avec l’arrivée de la
compagnie russe Alpetrol, les opérateurs se sont diversifiés. Mais
il est capital que nous prenions soin de ceux qui étaient là bien
avant.
¿Cómo afecta al Puerto de Algeciras el hecho de que desde
Gibraltar se consideren aguas propias las situadas al este
de la Roca y que se pretenda comenzar a dar servicio de
abastecimiento de bunker a los buques fondeados en dicho
emplazamiento?
Depuis peu ont commencé les travaux de construction du
nouveau Terminal d’Alpetrol. Quelle va être sa fonction ?
— La batalla del bunkering nosotros la planteamos en términos de
calidad y coste del servicio y de respeto al medio ambiente. Sería
Comme vous l’avez fait dit, un nouvel opérateur, la société
sud-coréenne Hanjin Shiping, va désormais travailler dans
— Alpetrol va introduire une concurrence dans le marché, sous les
prémisses que j’ai déjà signalées. C’est bon pour le marché en
général et pour les utilisateurs de notre port en particulier.
deseable que en estos tres aspectos las reglas de juego fuesen
semejantes para todos los actores de este servicio en el Estrecho.
le port. Est-ce que cela signifie une ouverture vers le
marché logistique du géant asiatique ?
“Boluda, si me permite el símil, además de empujar con sus remolcadores
a los buques que llegan al puerto de Algeciras ha empujado también,
con su prestigio y su buen hacer, al puerto de Algeciras hasta auparlo
a la cabeza del sistema portuario nacional”
“Boluda, si vous me permettez la comparaison, en plus de pousser avec
ses remorqueurs les navires qui arrivent au port d’Algeciras, a poussé
aussi, avec son prestige et sa générosité, le port d’Algeciras jusqu’à le
hisser à la tête du système portuaire national”
En su opinión, ¿el hecho de que el Puerto de Algeciras
cuente con pocos operadores de gran importancia, como
es el caso de Maersk o Cepsa, puede perjudicar el futuro
desarrollo del mismo?
— Este ya no es el caso porque tanto en el sector de los
contenedores, con la llegada de la surcoreana Hanjin, como en
el de los graneles líquidos, con la llegada de la rusa Alpetrol, se
han diversificado los operadores. Pero es muy importante que
cuidemos mucho a los que ya estaban.
Recientemente se han iniciado las obras de construcción
de la nueva Terminal de Alpetrol. ¿Cuál va a ser su
función?
— Alpetrol va a introducir competencia en el mercado, bajo las
premisas que señalaba anteriormente, y esto es bueno para el
mercado en general y para los usuarios de nuestro puerto en
particular.
— Effectivement, il s’agit d’une ouverture, puisque c’est le premier
investissement en terminaux de la part d’une compagnie de
navigation asiatique en Méditerranée occidentale. Mais cela
signifie aussi que notre port continuera à offrir des avantages à
certains opérateurs face à d’autres options alternatives. C’est
aussi le cas d’Alpetrol.
Même si l’on parle toujours du Port d’Algeciras au
singulier, la réalité de l’Autorité Portuaire est bien plus
vaste. Quel est le rôle que joue actuellement le Port de
Tarifa et quel rôle est-il destiné à jouer à l’avenir ?
— Le port de Tarifa a déjà dépassé les 1,3 millions de passagers
et les 270 000 véhicules annuels. C’est d’ores et déjà le troisième
port de l’Espagne péninsulaire en termes de trafic de passagers,
juste derrière ceux d’Algeciras et de Barcelone. Nous avons prévu
de réaliser une grande extension des installations portuaires de
Tarifa, qui se trouve à ce moment précis en phase d’obtention de
l’autorisation environnementale.
Como ha comentado se incorpora un nuevo operador, la
empresa surcoreana Hanjin Shiping. ¿Significa esto una
apertura hacia el mercado logístico del gigante asiático?
— Efectivamente, significa eso, ya que se trata de la primera
inversión en terminales de una naviera asiática en el
Mediterráneo occidental. Pero también significa que nuestro
puerto sigue ofreciendo ventajas a determinados operadores
frente a otras opciones alternativas. Este es también el caso de
Alpetrol.
A pesar de que siempre se habla del Puerto de Algeciras
en singular, la Autoridad Portuaria abarca una realidad
mayor. ¿Cuál es el papel que juega en el presente el
Puerto de Tarifa y cual el que está destinado a jugar en el
futuro?
— El puerto de Tarifa ha superado ya los 1´3 millones de
pasajeros y los 270.000 vehículos anuales. Es ya el tercer puerto
peninsular español en tráfico de pasajeros, sólo por detrás de
Algeciras y Barcelona. Tenemos prevista una importante
ampliación de las instalaciones portuarias de Tarifa, la cual se
encuentra en estos momentos en fase de obtención de la
autorización medioambiental.•
TERMINAL DE MERCANCÍAS EN EL PUERTO DE ALGECIRAS
7
Compañía
Boluda se consolida
en Tánger Med
LA DIVISIÓN DE LA COMPAÑÍA OBTIENE EL
CERTIFICADO ISO 9001 VERSIÓN 2000
En la encrucijada de dos grandes rutas marítimas, el
puerto de Tánger Med ocupa una posición privilegiada
sobre el estrecho de Gibraltar. De hecho, el puerto
marroquí, tiene como objetivo convertirse en uno de los
más importantes puertos de transbordo del
Mediterráneo.
Boluda Corporación Marítima ha estado presente en
este puerto desde el año 2005, cuando consiguió el
contrato de concesión por 25 años, después de un duro
procedimiento de concurso, al que respondieron todos
los líderes internacionales del remolque. Más de cuatro
años han pasado desde entonces y la compañía ha
conseguido consolidarse garantizando el remolque, la
asistencia y el servicio de control de en Tánger Med.
El fortalecimiento de la compañía en el puerto está
avalado, desde el 23 de abril de 2008, cuando gracias a
los esfuerzos de todos los colaboradores locales y de la
HERVÉ LEFEVRE, DIRECTOR GENERAL DE BOLUDA TÁNGER MED
BOLUDA CONSOLIDE SA POSITION À TANGER MED
LA DIVISION DE LA SOCIÉTÉ OBTIENT LE CERTIFICAT ISO
9001 VERSION 2000
Au carrefour de deux grandes routes maritimes, le port de Tanger Med
occupe une place privilégiée sur le Détroit de Gibraltar. De fait, le port
marocain a comme objectif de devenir un des principaux ports de
transbordement de la Méditerranée.
Boluda Corporación Marítima est présent dans ce port depuis 2005, lorsque
la société a décroché le contrat de concession pour une durée de 25 ans,
après un concours très sélectif, auquel se sont présentés tous les leaders
internationaux du remorquage. Plus de quatre ans se sont écoulés depuis et
la société est parvenue à consolider sa position en garantissant le
remorquage, l’assistance et le service de contrôle de Tanger Med.
Le renforcement de la société dans ce port est avalisé, depuis le 23 avril
2008, date à laquelle, grâce aux efforts de tous les collaborateurs locaux et
de la filiale de Boluda France et Boluda Tanger Med, la division a été
certifiée avec l’ISO 9001 version 2000 et elle s’est engagée dans le dossier
de préparation du certificat ISM.
Le succès de la gestion réalisée à Tanger Med est dû en grande partie à
Hervé Lefèvre, directeur de la division, et à son équipe de 76 personnes parmi
lesquelles on trouve des officiers, des marins et du personnel administratif.
Lefèvre est fort d’une solide expérience professionnelle même s’il n’a pas
rejoint les files du remorquage avant 1991. Il a travaillé comme capitaine
jusqu’en 1999, date à laquelle il a pris la direction du Port du Havre.
PUERTO DE TÁNGER MED
8
LES NAVIRES. Boluda Tanger Med exploite quatre remorqueurs ASD
« Damen 2810 » construits en Hollande avec les meilleurs standards de
sede de Boluda Francia y Boluda Tánger Med, se certifica a la división con el
ISO 9001 versión 2000 y se compromete en el expediente de preparación de
la certificación ISM.
El éxito de la gestión realizada en Tánger Med, es debida en su mayor parte
a Hervé Lefevre, director general de Boluda Tánger Med, y a su equipo de 76
personas entre los que figuran oficiales, marineros y personal administrativo.
Lefevre cuenta con una amplia experiencia profesional aunque no es hasta
el año 1991 cuando se incorpora al sector del remolque. Trabajó como
capitán hasta 1999, fecha en que tomó la dirección del Puerto de Le Havre.
LOS BUQUES Boluda Tánger Med explota cuatro remolcadores ASD
“Damen 2810” construidos en Holanda con los mejores standards de calidad
y con 3 pilotinas construidas por Ernest Sibiril en Francia. Estos buques se
arman bajo pabellón marroquí. Los remolcadores miden 28 metros de
longitud por 10 metros de manga y disponen de una tracción en el punto fijo
de 60 toneladas de bolard pull . Se equipan de medios de lucha contra
incendio (norma FiFi 1), y de lucha contra la contaminación. El importe total
de inversión asciende en aproximadamente 22 millones de euros.
TÁNGER MED PREVÉ LIDERAR EL TRÁFICO PORTUARIO DEL
MEDITERRÁNEO
En 2014 el puerto tendrá una capacidad de 8 millones de contenedores, y
trasladará 7 millones de personas, 1,5 de coches y 700.000 camiones.
El puerto marroquí Tánger Med ha nacido con un ambicioso objetivo:
convertirse en el principal puerto del Mediterráneo. Las obras de
construcción comenzaron en 2003 y en la actualidad, poco más de un año
después de su inauguración, ya se encuentra al 80% de su capacidad, lo que
evidencia las fuertes expectativas de este proyecto.
La importancia que está adquiriendo Tánger Med se manifiesta con la
decisión de Boluda Corporación Marítima de competir con los líderes
mundiales para obtener la concesión del servicio de remolque, de la
asistencia y de control del puerto. Además, dos de los más grandes
qualité en même temps que les 3 pilotines construites
par Ernest Sibiril en France. Ces navires appartiennent
au pavillon marocain. Les remorqueurs mesurent 28
mètres de longueur sur 10 mètres de largeur maximale
(maître-bau) et ils disposent d’une capacité de traction
depuis un point fixe de 60 tonnes. Ils sont équipés de
dispositifs de lutte contre les incendies (norme FiFi 1), et
de lutte contre la pollution. Le montant total de
l’investissement est d’environ 22 millions d’euros.
TANGER MED PRÉVOIT DE DEVENIR LE
LEADER DU TRAFIC PORTUAIRE DE LA
MÉDITERRANÉE
Le port marocain Tanger Med est né avec un objectif
bien ambitieux : devenir le premier port méditerranéen.
Les travaux de construction ont commencé en 2003 et
actuellement, un peu plus de quatre ans après son
inauguration, il fonctionne déjà à 80% de sa capacité,
ce qui démontre les grandes perspectives de ce projet.
L’importance qu’acquiert Tanger Med est soulignée par
la décision de Boluda Corporación Marítima d’entrer en
lice contre les leaders mondiaux pour obtenir la
concession du service de remorquage, d’assistance et
de contrôle du port. En outre, deux des plus grands
armateurs mondiaux de conteneurs font d’ores et déjà
escale dans ce port. La multinationale danoise Maersk,
qui a inauguré son terminal le 1er juillet 2007, atteindra
sa pleine capacité en 2010 avec 1,5 million de
conteneurs par an. Pour sa part, la société française
CMA-CGM, qui a commencé son exploitation en 2008,
prévoit également 1,5 million de conteneurs par an.
Ces chiffres supposent une capacité de 3 millions de
REMOLCADORES DE BOLUDA EN TÁNGER MED
STAND DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN EL SIL
9
conteneurs par an pour un quai de 1 600 mètres linéaires. En revanche, les
objectifs du promoteur du projet, l’Agence Spéciale Tanger Méditerranée
(TMSA) vont bien au-delà de ceux qui ont été atteints ces derniers temps.
De fait, la construction de la deuxième partie du port, Tanger Med II, avec
laquelle on prétend atteindre une capacité de 5 millions d’EVP, a d’ores et
déjà commencé.
Et cela ne concerne que le transport des marchandises. Cependant, le
promoteur marocain procédera notamment à une transformation du
mouvement de personnes d’un bout à l’autre du détroit. Un grand Terminal
pour ferries (passagers, automobiles et camions) va être construit et il
commencera à être exploité cet été.
Tout ceci deviendra réalité en un temps record. Entre 2014 et 2015 on prévoit
qu’il fonctionnera à plein rendement, ce qui veut dire que par lui transiteront
8 millions de conteneurs, 7 millions de personnes ; 1,5 million d’automobiles
et 700 000 camions.
LAS CALLES DE TÁNGER
armadores mundiales de contenedores ya hacen escala
en este puerto. La multinacional danesa Maersk, que
inauguró su terminal el 1 de julio de 2007, alcanzará su
plena capacidad en 2010 con 1,5 millones de
contenedores al año. Por su parte, la francesa CMACGM, que empezó su explotación en 2008, prevé
también 1,5 millones de contenedores al año.
Estas cifras suponen una capacidad de 3 millones de
contenedores al año para un lineal de 1600 metros de
muelle. No obstante, los objetivos de la promotora del
proyecto, la Agencia Especial Tánger Mediterráneo
(TMSA), van mucho más allá de lo que estos momentos
se ha conseguido. De hecho ya ha iniciado la
construcción de la segunda parte del puerto, Tánger
Med II, con la que pretende llegar a una capacidad de 5
millones de Teus.
Avec une telle capacité il deviendra le premier port méditerranéen, volant la
vedette aux ports andalous, mais aussi à celui de Barcelone, de Valence et
du Havre, et il fera partie des 10 ports les plus importants du monde. Une
élite qui a actuellement en tête de file le port de Singapour, suivi des ports
chinois de Hong Kong, Shanghai et Shenzhen.
Situation stratégique. Le nouveau grand port marocain se trouve au
croisement de deux grandes nations et entre deux mers : à 35 kilomètres à
l’est de Tanger, et à 18 kilomètres à l’ouest de la ville de Ceuta, au nord d’un
pays en plein développement, et au sud du Détroit de Gibraltar, à un
emplacement stratégique de l’immensité marine : la confluence des courants
de la Mer Méditerranée et de l’Océan Atlantique.
Impulsion pour un grand projet. L’investissement pour la construction du
méga projet a été de 7 000 millions d’euros. La moitié du coût du chantier,
considéré comme la plus grande œuvre de génie civil de l’histoire moderne
du Maroc, a été assumée par le gouvernement de ce pays et le Roi
Mohamed VI a été le principal promoteur du projet.
L’autre moitié de la somme est constituée de capitaux privés, ce qui
Esto sólo en cuanto al tráfico de mercancías. Además, la
promotora marroquí implicará también una
transformación en el movimiento de personas a través
del estrecho. Construirán una gran Terminal para ferries
(pasajeros, coches y camiones) que empezará a
funcionar este mismo verano.
Todo esto se hará realidad en menos tiempo del que
cabría imaginar. Entre 2014 y 2015 prevé estar en pleno
rendimiento, lo que se traducirá en 8 millones de
contenedores, 7 de personas, 1,5 de coches y 700.000
camiones.
Con esta capacidad se convertirá en el primer puerto del
Mediterráneo, superando a los puertos andaluces, al de
Barcelona, Valencia y El Havre (Francia) y figurará entre
los 10 mayores del mundo. Una élite que en estos
momentos está liderada por Singapur, y los chinos Hong
Kong, Shangai y Shenzhen .
SITUACIÓN ESTRATÉGICA El nuevo gran puerto
marroquí se erige entre dos grandes naciones y entre
dos mares: a 35 kilómetros al oeste está Tánger, a 18 al
este, la ciudad de Ceuta, al sur un país en pleno
desarrollo, y al norte el Estrecho, en una coordenada
estratégica de la inmensidad marina donde confluyen
las corrientes del Mediterráneo y del Atlántico.
10
FLOTA DE BOLUDA EN TÁNGER MED
Impulso para un gran proyecto. La inversión para la construcción del macro
proyecto ha sido de 7.000 millones de euros. La mitad del coste de la obra,
considerada ya como la mayor obra civil de la historia moderna de
Marruecos, ha sido asumida por el gobierno de este país y el Rey Mohamed
VI, ha sido el principal impulsor del proyecto.
La otra mitad del dinero es de origen privado lo que demuestra el alto
potencial de rentabilidad que generará no sólo el puerto sino todas la nuevas
infraestructuras que conforman el plan Tánger Med.
Dos de las empresas que ya han apadrinado esta aventura marroquí son
Renault-Nissan, que tendrá su propia terminal en Tánger Med para sacar
los 300.000 vehículos que pretende fabricar al año, y Delphi, que ampliará
su planta.
démontre le haut potentiel de rentabilité que générera
non seulement le port mais aussi toutes les nouvelles
infrastructures qui font partie du projet Tanger Med.
Deux des entreprises qui ont d’ores et déjà parrainé
cette aventure marocaine sont Renault-Nissan, qui
disposeront de leur propre terminal à Tanger Med pour
sortir les 300 000 véhicules que le groupe prétend
fabriquer chaque année, et Delphi qui agrandira son
usine.
OBRAS EN EL PUERTO DE TÁNGER MED
TÁNGER- MED I
Tiene 2 terminales: TC1 Maersk, con 800 m. de línea de atraque, y TC2
Eurogate, con 816 m. de línea de atraque.
Cuenta con 16 grúas en total, 55 cabezas tractoras y 70 remolques.
En construcción una zona para almacenar 25.000 automóviles.
En servicio 4 remolcadores y 3 pilotinas.
Capacidad para 3 millones de Teus. En año y medio ha movido 1,2 millones
de Teus.
TÁNGER MED II
En construcción :
Terminal 3, con 1.200 m. de atraque.
Terminal 4, con 1.400 m. de atraque.
Finalización prevista para el año 2015.
RO-RO COMERCIAL
12 atraques de Ro-Ro. Almacenamiento de combustible.
Terminal con capacidad anual de 8 millones de pasajeros.•
TANGER-MED I
Il a deux terminaux : TC1 Maersh, qui compte 800
mètres linéaires d’amarrage et TC2 Eurogate, qui compte
quant à lui 816 mètres linéaires d’amarrage. Il dispose
en tout de 16 grues, de 55 têtes de traction et de 70
remorques.
En construction, une zone pour stocker 25 mille
automobiles.
En service, 4 remorqueurs et 3 pilotines.
Capacité maximale : 3 millions d’EVP. En un an et demi
ce port a stocké 1,2 million d’EVP.
TANGER-MED II
En construction :
Terminal 3, avec une ligne d’amarrage de 1 200 m.
Terminal 4, avec une ligne d’amarrage de 1 400 m.
Fin des travaux prévue pour 2015.
ROLL ON/ROLL OFF COMMERCIAL
12 lignes d’amarrage de roll on/roll off. Stockage de
combustible.
Terminal de passagers d’une capacité annuelle de 8
millions de personnes.•
11
Reportaje
La Alcaldesa de Valencia
madrina en Boluda
Corporación Marítima
RITA BARBERÁ SALUDA TRAS LA BOTADURA
Rita Barberá califica a la Corporación como “uno de los
mejores exponentes del tejido empresarial valenciano”.
Rita Barberá qualifie ainsi la société “un des meilleurs
exemplaires du tissu industriel valencien”.
Boluda Corporación Marítima ha celebrado en el
astillero de Valencia, la botadura de un Buque
Multipropósito que ha sido construido por Unión
Naval Valencia, de la división Boluda Shipyards
encargada de la construcción de embarcaciones.
12
MADAME LE MAIRE DE VALENCE MARRAINE DE BOLUDA
CORPORACIÓN MARÍTIMA
Boluda Corporación Marítima a célébré dans le chantier naval de
Valence le lancement d’un Navire Multi-fonctions construit par
Unión Naval Valencia, de la division Boluda Shipyards, chargée de
la construction des bateaux.
RITA BARBERÁ JUNTO A VICENTE BOLUDA Y ALICIA MARTÍN
En esta especial ocasión, el astillero se ha visto distinguido con la
presencia de la Alcaldesa de Valencia, Rita Barberá, que fue
designada Madrina del acto de botadura, como símbolo de aprecio y
de agradecimiento por su continuo apoyo a la industria y la economía
valenciana. La primera edil estuvo acompañada por la mayor parte
de los miembros de la Corporación Municipal. Por parte de Boluda
Corporación Marítima estuvieron presentes su presidente Vicente
Boluda, Tomás Barona, Adjunto al Presidente, su Consejera
Delegada, Alicia Martín y diversos cargos de la Corporación.
También asistieron al acto Rafael Aznar, Presidente de la Autoridad
Portuaria de Valencia, Felipe Cano, Capitán Marítimo, Arturo
Virosque, Presidente de Cámara Valencia y distintos representantes
de entidades económicas y empresariales valencianas.
Rita Barberá recibió una afectuosa bienvenida en las instalaciones
de Boluda Corporación Marítima por parte de su presidente,
A cette occasion, le chantier naval a été honoré
par la présence de Madame le Maire de Valence,
Rita Barberá, qui a été désignée Marraine de
l’acte de lancement, pour symboliser l’affection et
la gratitude de la société pour son soutien continu
à l’industrie et à l’économie valencienne. La
première conseillère municipale était
accompagnée de la plupart des membres du
Conseil Municipal. Boluda Corporación Marítima,
pour sa part, a été représentée par son président,
Vicente Boluda, Tomás Barona, Président Adjoint,
Alicia Martín, sa Conseillère Déléguée et autres
représentants de la société. Ont également
participé au lancement Rafael Aznar, Président de
l’Autorité Portuaire de Valence, Felipe Cano,
Capitaine Maritime, Arturo Virosque, Président de
la Chambre de Commerce de Valence et autres
représentants d’entités financières et
industrielles valenciennes.
Rita Barberá a été chaleureusement accueillie
dans les installations de Boluda Corporación
Marítima par son président, Vicente Boluda, et
par sa Conseillère Déléguée, Alicia Martín, tout
comme par d’autres membres de la société.
Après avoir effectué une visite des installations
du chantier naval, le cortège s’est dirigé vers les
gradins depuis lesquels on a procédé au baptême
du navire, et par conséquent, au rituel consistant
RECEPCIÓN A LA ALCALDESA EN LA SEDE DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
13
Vicente Boluda y por la Consejera Delegada y
Directora del Astillero, Alicia Martín, así como por
otros miembros de la compañía. Tras realizar un
recorrido por las instalaciones del astillero, la
comitiva accedió a la grada desde donde se
procedió a la botadura del buque.
Durante las intervenciones, Vicente Boluda se
refirió, en primer lugar, al nombramiento de la
alcaldesa como Madrina, una visita que calificó
como “excepcional” por el incesante soporte que
Barberá ha mostrado a las empresas valencianas
durante su mandato. Además, Boluda se remitió a
los más de 100 años de historia de la compañía “en
los que hemos demostrado nuestra capacidad de
adaptación a los nuevos tiempos, además de una
innovación y modernidad que se unen a la
seguridad y el respeto al medio ambiente”.
Por su parte, la alcaldesa de Valencia, agradeció
su nombramiento como Madrina de este acto y
calificó a Boluda Corporación Marítima como uno
de los mejores exponentes del tejido empresarial
valenciano. “Tiene una cartera de pedidos que le
aseguran hasta mediados de 2011 una excelente
carga de trabajo para seguir generando empleo y
riqueza en Valencia, para seguir botando nuevos
buques que desde Valencia surquen los mares de
los cinco continentes”, resaltó la Alcaldesa.
Al mismo tiempo, Barberá quiso destacar el
esfuerzo que esta empresa de referencia realiza
para estar presente, a través de sus diferentes
divisiones, en la práctica totalidad de la actividad
marítima, desde la construcción de barcos al
transporte de mercancías, pasando por el
remolque portuario, salvamento marítimo,
VICENTE BOLUDA HACE ENTREGA A RITA BARBERÁ DEL RECUERDO DEL ACTO DE BOTADURA
à briser une bouteille de cava sur sa coque.
Pendant les interventions, Vicente Boluda a fait référence, en premier
lieu, à la désignation de Rita Barberá, maire de Valence, Marraine,
une visite qu’il a qualifié d’ “exceptionnelle” du fait du support
continu qu’elle a montré aux entreprises valenciennes tout au long
de son mandat. Boluda a notamment fait référence aux plus de 100
ans d’histoire de la société « pendant lesquels nous avons démontré
notre capacité d’adaptation aux temps nouveaux, sans oublier une
innovation et une modernité qui se sont unies à la sécurité et au
respect de l’environnement ».
Pour sa part, le maire de Valence a remercié la société de l’avoir
nommée Marraine de cet acte et a affirmé que Boluda Corporación
Marítima est l’un des meilleurs exemplaires du tissu industriel
valencien. “Elle a un portefeuille de commande qui lui assure jusqu’à
la mi 2011 une excellente charge de travail pour continuer à générer
de l’emploi et de la richesse pour Valence, pour continuer à lancer
des nouveaux navires qui, depuis Valence, parcourront les mers des
cinq continents”, a souligné Madame le Maire.
Barberá a tenu également à mettre l’accent sur l’effort fait par cette
entreprise de référence pour être présente, par le biais de ses
différentes divisions, dans la quasi-totalité de l’activité maritime,
depuis la construction de bateaux jusqu’au transport de
marchandises, en passant par le remorquage portuaire, le sauvetage
maritime, la consignation, les terminaux maritimes et d’autres
services qu’elle prête dans le monde entier.
À la fin de la cérémonie, Rita Barberá a signé le livre d’honneur de
Boluda Corporación Marítima et a reçu en guise de cadeau et de
souvenir de ce jour, le goulot de la bouteille utilisée pour le baptême,
déjà introduite dans un cadre en bois et placée à côté du drapeau
espagnol.
RECORRIDO POR LAS INSTALACIONES
14
BUQUE MULTIPROPÓSITO
consignación, terminales marítimas y otros servicios portuarios que
presta en todo el mundo.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DU
NAVIRE MULTI-FONCTIONS.
Al concluir el acto, Rita Barberá firmó en el libro de honor de la
Corporación Marítima y recibió como regalo y recuerdo de este día,
un cuadro con el cuello de la botella utilizada en la botadura.
Les principales caractéristiques de ce navire sont
les suivantes :
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL BUQUE MULTIPROPÓSITO.
Longueur hors-tout totale : environ 75,13 m
Longueur entre perpendiculaires : 69,78 m
Maître-bau : 16,25 m
Las principales características del citado buque, son las siguientes:
Profondeur : 7,60 m
Eslora total 75,13 m
Eslora entre perpendiculares 69,78 m
Manga de trazado 16,25 m
Puntal de trazado 7,60 m
Calado máximo (escantillonado) 6,20 m
Velocidad 11 nudos
Motores propulsores 2 x Caterpillar 3516B de 1.500 kW a 1.600 rpm
Propulsores 2 x Schottel SRP 1215 FP
Hélice de maniobra 1 x Schottel STT 330 de 410 kW
Tirant d’eau maximum (calaison) : 6,20 m
El buque está dotado de gran capacidad de maniobra por su sistema
de propulsión hélice-timón y su hélice transversal de maniobra de
proa, hecho que le permite una gran seguridad en la operación.•
Vitesse : 11 nœuds.
Moteurs propulseurs : 2 x Caterpillar 3516B de
1 500 kW à 1 600 rpm
Propulseurs : 2 x Schottel SRP 1215 FP
Hélice de manœuvre : 1 x Schottel STT 330 de 410 kW
Le navire dispose d’une grande capacité de
manœuvre grâce à son système de propulsion
hélice-gouvernail et à son hélice transversale de
manœuvre de proue, qui lui permet d’opérer en
toute sécurité.•
15
Reportaje
Boluda Lines apuesta por
África Occidental
BOLUDA LINES PARIE SUR L’AFRIQUE OCCIDENTALE
Il y a déjà plus de 10 ans que Boluda Corporación Marítima a
commencé le processus d’internationalisation de ses lignes
maritimes. Parmi ses nombreux objectifs, l’un des principaux a
toujours été de favoriser les connexions entre l’Archipel Canarien
et le continent africain, une zone considérée depuis longtemps
comme stratégique.
C’est la raison pour laquelle la société a décidé d’inaugurer deux
nouvelles lignes qui font la liaison entre le port de Las Palmas et
différents ports d’Afrique Occidentale. C’est ainsi que la société a
favorisé les relations entre ces pays et le port Hub, et, par la même
occasion, les relations interafricaines, en favorisant le
développement commercial à l’échelle locale.
BUQUE ÁFRICA B
Hace ya más de 10 años que Boluda Corporación
Marítima inició la internacionalización de sus líneas
marítimas. Entre sus múltiples objetivos siempre se ha
encontrado el potenciar las conexiones entre el
Archipiélago Canario y el continente africano, una zona
que se ha considerado como estratégica.
Por esta razón, la compañía ha decidido inaugurar dos
nuevas líneas que unen el puerto de Las Palmas y
Tenerife con distintos puntos de África Occidental. Así
se impulsan las relaciones entre estos países y el puerto
Hub y, al mismo tiempo, las inter- africanas,
favoreciendo el desarrollo comercial a nivel local.
Los trayectos ofrecen, a través de sus servicios
marítimos, conexiones entre Las Palmas y Tenerife y
Nouadhibou y Nouakchott (Mauritania), Dakar (Senegal)
y Agadir (Marruecos). Asimismo, estas líneas conectan
con las que unen el Archipiélago Canario con la
Península e Italia, lo que completa aún más la red de
líneas de Boluda Corporación Marítima.
Los dos buques que realizan el recorrido son el Vero B y
el África B, que recorren estos trayectos de una forma
habitual por primera vez en la historia, ya que hasta el
16
Les trajets établissent, par le biais de leurs services maritimes, des
connexions entre Las Palmas, Ténérife, Nouadhibou et Nouakchott
(Mauritanie), Dakar (Sénégal) et Agadir (Maroc). Ces lignes font
également la connexion avec celles qui relient l’Archipel Canarien
à la Péninsule Ibérique et l’Italie, ce qui vient compléter le réseau
des lignes de Boluda Corporación Marítima.
Les deux navires qui effectuent le trajet son le Vero B et l’África B,
qui réalisent ces parcours de façon habituelle pour la première fois
dans l’histoire de la société, puisque jusqu’à présent il n’existait
que des lignes traditionnelles qui n’effectuaient pas ces itinéraires
de façon régulière. Ainsi, les deux navires effectuent chaque mois
trois escales dans chaque port.
Avec ces deux nouveaux trajets, les attentes de la société
concernant le transport de marchandises sont revues à la hausse.
De fait, les prévisions actuelles de marchandises à transporter pour
l’année en cours (2009) sont de 30 000 mètres linéaires de charge
de roulage et en moyenne 7 000 EPV et 14 tonnes en conteneurs.
L’augmentation du nombre de navires effectuant ces routes sera
déterminée par les études d’extension des lignes menées par
Boluda Corporación.
LES NAVIRES La première de ces lignes suit la route Las PalmasTénérife- Nouadhibou-Dakar-Las Palmas. Elle est desservie par le
navire Vero B qui dispose d’une capacité de 1 100 mètres linéaires. Il
s’agit d’un navire roulier qui permet de charger tout type de charge
de roulage et des conteneurs de charge sèche ou frigorifique, des
pièces spéciales, des machines, des automobiles, etc.
momento sólo existían líneas tradicionales pero que no realizaban los
itinerarios de una forma regular. De esta forma, ambos buques efectúan
mensualmente tres escalas en cada puerto.
Con estos dos nuevos trayectos, se incrementan las expectativas de la
compañía a nivel de traslado de carga. De hecho, las previsiones actuales de
carga a transportar durante el presente año 2009 es de 30.000 metros
lineales de carga rodada y entre los 7000 teus a 14 tons de promedio en
contenedores.
El incremento de buques que efectúen estos recorridos estará determinado por
los estudios de ampliación de líneas que está llevando a cabo Boluda
Corporación Marítima.
LOS BUQUES La primera de las líneas sigue la ruta Las Palmas-TenerifeNouadhibou-Dakar-Las Palmas. En ella opera el Vero B, buque que cuenta con
una capacidad de 1100 metros lineales. Se trata de una embarcación Roll-On/Rolloff, que permite cargar toda clase de mercancías en rodado, contenedores de
carga seca o frigorífica, piezas especiales, maquinaría, coches, etc.
El segundo de los trayectos une Las Palmas-Nouakchott-Agadir-Las Palmas y
es realizado por el buque África B que, con una capacidad de 320 teus a 14
tons, se trata de un portacontenedores con grúas, que a su vez es
multipropósito. Admite toda clase de carga containerizada (seca o perecedera),
así como maquinaria, equipos especiales, convencional…
La deuxième de ces routes relie Las PalmasNouakchott-Agadir- Las Palmas et elle est desservie
par le navire África B qui, avec une capacité de 320
EPV et 14 tonnes, est en fait un porte-conteneurs
muni de grues, qui est lui aussi multifonctions.
Il peut accepter tout type de marchandises stockées
dans des conteneurs (sèches ou périssables), tout
comme des machines, des équipements spéciaux,
conventionnels…
EXPANSION DES ROUTES L’histoire de Boluda
Corporación Marítima est liée au continent africain
depuis 1997, lorsque Naviera Pinillos a rejoint la
société. C’est à ce moment-là que son président,
Vicente Boluda, a confié à une équipe de
professionnels le développement progressif de
l’internationalisation des lignes maritimes.
Cependant, les liens commerciaux de la société
avec le continent africain ne se sont créés qu’à
partir de 1999 avec l’ouverture de la ligne allant
jusqu’au Maroc, qui aurait une escale prévue à
Casablanca, et en l’an 2000, une autre à Agadir.
BUQUE VERO B
EXPANSIÓN DE LOS TRAYECTOS La historia de Boluda Corporación
Marítima ha estado ligada al continente africano desde el 1997 cuando se
incorpora Naviera Pinillos a la compañía. Es entonces, cuando su presidente,
Vicente Boluda, encomienda a un equipo de profesionales el desarrollo
paulatino de la internacionalización de las líneas marítimas. No obstante, la
andadura de la compañía en el continente africano no comienza hasta el año
1999 con la apertura de la línea con Marruecos, que contaría con una escala
en Casablanca y, en el año 2000, con escala en Agadir. La segunda línea se
impulsa en el 2004, y su destino es Mauritania, escalando en Nouakchott y
Nouadhibou. Y en el 2006 se lanza el tráfico con Senegal con escala en el
puerto de Dakar.
Aparte de estas líneas, Boluda Lines dispone de conexiones entre la el
archipiélago canario y la península e Italia, destinos a los que llegan los
portacontenedores de una forma regular. Cabe destacar, que esta división,
trabaja con más de 20 compañías navieras de todo el mundo, ofreciendo a sus
clientes sus servicios en los puertos de trasbordo transoceánico.
La deuxième ligne a été inaugurée en 2004, et sa
destination est la Mauritanie, faisant escale à
Nouakchott et à Nouadhibou. En 2006 la société a
lancé le trafic vers le Sénégal avec une escale dans
le port de Dakar.
En plus de ces lignes, Boluda Lines dispose de
connexions entre l’archipel canarien et la péninsule
ibérique mais aussi avec l’Italie, destinations
régulièrement desservies par les porte-conteneurs.
Il faut souligner le fait que cette division travaille
avec plus de 20 compagnies navales du monde
entier, offrant ses services à leurs clients dans les
ports de transbordement transocéanique.
Actuellement, Boluda Lines gère une flotte de 13
navires de différents types, des porte-conteneurs,
des rolos et des Ro-Ro.•
En la actualidad Boluda Lines gestiona una flota de 13 buques de distintos
tipos, portacontenedores, rolos y roros.•
17
Entrevista con
FERNANDO CARACCIOLO
DIRECTOR DE LÍNEAS INTERNACIONALES BOLUDA LINES
"Los dos trayectos se han creado
a medida de las necesidades de
nuestros clientes"
UNO DE LOS OBJETIVOS DE BOLUDA LINES ES LA AMPLIACIÓN DE LAS CONEXIONES CON COSTA DE MARFIL, CAMERÚN Y
GUINEA ECUATORIAL.
FERNANDO CARACCIOLO, DIRECTEUR DES LIGNES INTERNATIONALES DE BOLUDA LINES
“LES DEUX TRAJETS ONT ÉTÉ CRÉÉS AU FUR ET À MESURE DES BESOINS DE NOS CLIENTS”
UN DES OBJECTIFS DE BOLUDA LINES EST L’EXTENSION DES CONNEXIONS AVEC LA CÔTE D’IVOIRE, LE CAMEROUN ET LA GUINÉE
ÉQUATORIALE.
¿Con qué objetivo refuerza Boluda Lines su presencia en
África Occidental?
Avec quel objectif Boluda Lines consolide t-elle sa
prèsence en Afrique Occidentale ?
— Boluda Corporación Marítima inicia su apuesta en el continente
africano en 1999, estableciendo sus bases estratégicas en el
Archipiélago Canario. Desde entonces su objetivo ha sido claro:
establecer un lazo de unión entre las Islas Canarias y África
Occidental e ir implantándose paulatinamente en aquellos países
con los que existe una relación directa a través del comercio.
— Boluda Corporación Marítima commence à s’interesser au
continent africain en 1999, et elle établi ses bases stratégiques
dans l’Archipel Canarien. Depuis lors son objectif a été clair :
établir un lien pour unir les Iles Canaries à l’Afrique Occidentale et
s’implanter progressivement dans ces pays avec lesquels elle
entretient une relation directe par le biais du commerce.
Asimismo participamos en todas las labores de estiba-desestiba
en Senegal y en Mauritania, a través de nuestra colaboración con
dos empresas locales. De esta forma, fomentamos la creación de
empleo a nivel local e invertimos en material e infraestructuras y
toda clase de medios que facilitan nuestras escalas en dichos
puertos africanos.
C’est ainsi que nous participons à toutes les tâches de
chargement-déchargement au Sénégal et en Mauritanie, du fait
de notre collaboration avec deux entreprises locales. Ainsi, nous
participons à la création d’emplois à échelle locale et nous
¿A qué tipo de cliente va dirigido este transporte?
— A todas las empresas exportadoras e importadoras que centran
su actividad en destinos de África Occidental, tanto desde la
Península y Canarias como desde Italia, así como a todas las
empresas locales de esta parte de África que exportan e importan
a los puertos e Hinterland de nuestros servicios.
Además, es importante destaca, que al estar las líneas
interconectadas a través del Hub Port de Las Palmas, se facilitan
los intercambios entre los diversos países africanos en los cuales
escalamos de forma regular, lo que beneficia también a sus
exportaciones e importaciones inter-africanas.
¿Cuál es la próxima estrategia de Boluda Lines en este
continente?
— En lo que respecta a nuestra progresión en el continente
africano, tenemos en estudio la ampliación de las conexiones con
Costa de Marfil, Camerún y Guinea Ecuatorial, a partir de nuestro
Hub Port en el Archipiélago Canario.
BUQUE ÁFRICA B
18
investissons dans le matériel, les infrastructures et tout type de
moyens qui facilitent nos escales dans ces ports africains.
A quel type de clients s’adresse ce transport ?
— À toutes les entreprises d’import-export qui se spécialisent
dans les destinations d’Afrique Occidentale, soit depuis la
Péninsule Ibérique, soit depuis l’Italie, mais aussi à toutes les
entreprises locales de cette partie de l’Afrique qui exportent et
importent depuis les ports d’Hinterland en recourant à nos
services.
En outre, il convient de souligner que comme les lignes sont
interconnectées par le Terminal principal de Las Palmas, les
échanges entre les divers pays africains où nous faisons
régulièrement escale s’en trouvent facilités, ce qui bénéficie
également aux exportations et importations interafricaines.
Quel est la prochaine stratégie de Boluda Lines concernant
ce continent ?
— Concernant notre progression sur le continent africain, nous
avons à l’étude l’extension des connexions avec la Côte d’Ivoire, le
Cameroun et la Guinée Équatoriale, à partir du Terminal principal
de l’Archipel Canarien.
Que représente cette nouvelle organisation des lignes pour
le port de Las Palmas ?
FERNANDO CARACCIOLO, DIRECTOR LÍNEAS INTERNACIONALES DE BOLUDA LINES
¿Qué representa esta nueva organización de las líneas
para el puerto de Las Palmas?
— Esta nueva estructura internacional permite y facilita el
transporte de mercancías a los destinos de África Occidental de
una forma regular y siempre teniendo en cuenta que priorizamos
un servicio de calidad en todo el proceso de transporte.
Por tanto, la nueva organización de las líneas no solo es
importante para el puerto de Las Palmas, como puerto Hub de las
mismas, sino a la vez para Tenerife donde escalamos regularmente
cada mes con el buque VERO B, y asimismo con las conexiones
semanales en el servicio de interislas con Arrecife de LanzaroteFuerteventura y Santa Cruz de la Palma.
¿Qué significa para Boluda Corporación Marítima haber
inaugurado estos trayectos?
— Desde nuestro punto de vista, consideramos que el desarrollo
llevado a cabo desde el año 1997, ha sido y es de vital importancia
en muchos sentidos. En primer lugar, cabe destacar que con esta
nueva oferta conectamos unos 15 puertos a nivel de
Península/Canarias e Italia, así como cuatro puertos en el área de
África Occidental.
En este sentido, ampliamos la diversificación de servicios
permitiendo el crecimiento sobre las líneas tradicionales
existentes y consiguiendo ofrecer al mercado un amplio abanico
de servicios regulares entre España peninsular-Archipiélago
Canario e Italia, Mauritania-Marruecos y Senegal.
— Cette nouvelle structure internationale permet et facilite le
transport régulier de marchandises vers des destinations d’Afrique
Occidentale, en gardant toujours à l’esprit que nous donnons la
priorité au service de qualité, tout au long du processus de
transport.
Par conséquent, la nouvelle organisation des lignes est importante
non seulement pour le port de Las Palmas, en tant que port
principal de ces lignes, mais aussi pour le port de Ténérife où nous
faisons régulièrement escale, chaque mois, avec le navire VERO B,
et il en va de même avec les connexions hebdomadaires
effectuées par le service inter-île reliant le port Arrecife de
Lanzarote à Fuerteventura et à Santa Cruz de la Palma.
Que signifie l’inauguration de ces trajets pour Boluda
Corporación marítima?
— Nous pensons sincèrement que l’évolution que nous avons
connue depuis 1997 a été et continue à être très importante et ce
à plusieurs niveaux. En premier lieu, il faut rappeler qu’avec cette
nouvelle offre nous établissons une connexion entre 15 ports
répartis sur la Péninsule Ibérique/Les Canaries et l’Italie, et 4 ports
en Afrique Occidentale.
Dans ce sens, nous diversifions de plus en plus les services en
permettant la croissance des lignes traditionnelles existantes et
en offrant au marché une large gamme de services réguliers entre
l’Espagne Péninsulaire, l’Archipel Canarien, l’Italie, la Mauritanie,
le Maroc et le Sénégal.
En somme, nous avons rempli un marché vide, car nos lignes ont
été créées au fur et à mesure des besoins de nos clients, par des
services alternatifs et des connexions jusqu’à présent inexistantes
ou irrégulières.•
En definitiva hemos llenado un vacío de mercado, pues nuestras
líneas están creadas a la medida de las necesidades de los
clientes, a través de servicios alternativos y conexiones hasta
ahora inexistentes o de escasa regularidad.•
19
Reportaje
Rescate en alta mar
La dotación del Cuevasanta B, que realiza la ruta
Canarias-Mediterráneo, no sabía lo que le esperaba
cuando partió del puerto de Valencia el día 21 de marzo
con destino a Santa Cruz de Tenerife. Dos días después
de su salida, cuando se encontraba a 60 millas al oeste
de Casablanca, el Segundo Oficial de Puente avistó un
bote a la deriva con dos personas a bordo. Tras ser
informado, José Llorens, capitán del buque, decide virar
para poder pasar cerca de ellos y comprobar su estado.
Es entonces cuando los náufragos pidieron auxilio,
saltaron al agua y el Capitán fue consciente de la
necesidad del rescate, demostrando su solidaridad así
como un comportamiento modélico.
El rescate se efectuó por medio del lanzamiento de aros
salvavidas y con extrema precaución ya que las dos
personas se encontraban en un lamentable estado físico.
Una vez a bordo, fueron trasladados a la enfermería donde
se les arropó con mantas y se les suministró bebida
templada. Finalmente se consiguió estabilizarlos hasta
que llegaron a tierra.
¿Qué supone para un buque de las características
del Cuevasanta B maniobrar en alta mar para
proceder al rescate?
— Hay que sopesar la situación, actuar con calma,
conocer al buque y como responde, no precipitarse, en
este caso el tiempo era bastante favorable y la situación
se resolvió con suma rapidez y de forma muy satisfactoria
en todos los aspectos. Para alguien que no entendiese del
tema, como símil, diría que es como maniobrar con un
camión descomunal por una pista de patinaje.•
JOSÉ LLORENS, CAPITÁN DEL CUEVASANTA B
SAUVETAGE EN HAUTE MER
L’équipage du Cuevasanta B, qui effectue la route CanariesMéditerranée, ignorait ce qui l’attendait lorsqu’il partit du port de
Valence le 21 mars dernier destination Santa Cruz de Ténérife. Deux
jours après son départ, alors qu’il se trouvait à 60 milles à l’ouest de
Casablanca, le Second Officier de Pont aperçu une petite embarcation
à la dérive avec deux personnes à bord. Après avoir été informé de la
situation, José Llorens, capitaine du navire, décida de virer pour
pouvoir passer près d’eux et s’enquérir de leur état.
C’est à ce moment-là que les naufragés leur ont demandé de l’aide,
qu’ils se sont jetés à l’eau et que le Capitaine a pris conscience de la
nécessité du sauvetage, faisant preuve à la fois de solidarité et d’un
comportement exemplaire.
Le sauvetage s’est fait par un lancer de bouées de sauvetage réalisé
avec une grande précaution car les deux personnes se trouvaient
dans un piteux état. Une fois à bord, ils ont été conduits à l’infirmerie
où on les a enroulés dans des couvertures et où on leur a donné des
boissons tièdes. Puis nous avons fait en sorte de les stabiliser jusqu’à
notre retour sur la terre ferme.
Qu’est-ce que cela représente pour un navire ayant les
caractéristiques du Cuevasanta B de réaliser une manœuvre en
haute mer pour procéder à un sauvetage ?
— Il faut soupeser la situation, agir dans le calme, connaître le navire, savoir
comment il répond, ne pas se précipiter, dans ce cas le temps était plutôt
favorable et la situation a été rapidement résolue, de façon satisfaisante dans
tous les aspects. Pour quelqu’un qui n’y connaît rien, pour faire une
comparaison, je dirais que c’est comme manœuvrer un énorme camion sur
une piste de patinage.•
RESCATE DE LOS NÁUFRAGOS
20
Reportaje
Se nos fue Kepa
KEPA BALPARDA
Era un auténtico ejemplo de sencillez, mesura, discreción y buen hacer,
se ganó pronto el respeto y cariño de su personal y de las propias
Autoridades Marítimas.
C’était un parfait exemple de simplicité, de mesure, de discrétion et de
générosité, il a sû gagner rapidement le respect et l’affection de son
personnel et même des Autorités Maritimes.
En 2.008 el Capitán Kepa Balparda se nos fue. Hombre de vocación
marinera como pocos, toda su vida estuvo relacionada con la mar.
Nació en Bermeo, en el seno de una familia de pescadores por lo que
comenzó a salir a la mar desde muy temprana edad. Sin embargo, la
oportunidad para realizar estudios vino de la mano de una beca procedente
del legado de un adinerado señor de su pueblo, que estaba destinada a
financiar el costo la formación de algún muchacho de Bermeo de familia
humilde que quisiera ser sacerdote. Fue así como a los doce años entró en
el seminario y, aunque no terminó sus estudios religiosos, la estricta
educación que allí recibió durante siete años modeló su personalidad.
Una vez terminada su formación náutica y tras algunos embarques en
diferentes compañías se incorporó a la Naviera Vizcaína donde estuvo
unos pocos años antes de dar el salto a América de la mano de la Naviera
Agromar. Ya su vida quedó ligada a América: Colombia, Brasil, Argentina,
Chile,... y, por último Panamá.
Lo conocí en Barranquilla en 1.999 y le hablé de la posibilidad de
incorporarse a nuestra recién constituida Compañía Marítima de Panamá.
Volvimos a vernos al poco tiempo en Panamá y me di cuenta de que era
nuestro hombre. Al día siguiente pude presentarlo en las oficinas y, a partir
de ese momento y hasta su "jubilación forzosa", fue nuestro Director en
Panamá.
Nunca tuvo horario, llegaba siempre el primero a las oficinas. Cuando la
enfermedad se fijó en él ya nada pudo hacer por esquivarla y, aunque
perfecto conocedor de lo que tenía, en todo momento lo llevó con la
entereza y dignidad de una persona verdaderamente fuera de lo común.
Sirvan estas líneas para dar testimonio de su gran valía y de la profunda
huella que dejó en todos los que tuvimos la suerte de conocerlo.•
Joaquín Lozano Torres.
Boluda Fos Corporación.
KEPA NOUS A QUITTÉS
En 2008 le Capitaine Kepa Balparda nous a quittés. Marin
de vocation comme il y en a peu, pour lui, la mer était
toute sa vie. Il est né à Bermeo, dans une famille de
pêcheurs, ce qui explique qu’il ait commencé à partir en
mer très jeune. Cependant, l’opportunité de faire des
études lui a été offerte par une bourse provenant de
l’héritage d’un homme fortuné de son village, qui était
destinée à financer les frais de formation d’un jeune
homme de Bermeo de famille modeste qui désirait devenir
prêtre. C’est ainsi qu’à douze ans il est entré au séminaire
et, même s’il n’a pas terminé ses études religieuses,
l’éducation stricte qu’il y reçu pendant sept ans a façonné
sa personnalité. Une fois terminée sa formation nautique
et après quelques embarquements auprès de différentes
compagnies, il a rejoint la Naviera Vizcaína où il est resté
quelques années avant de faire le grand saut vers
l’Amérique sur la demande de la compagnie de navigation
Agromar. A partir de ce moment-là, il a passé le restant
de sa vie en Amérique : en Colombie, au Brésil, en
Argentine, au Chili, ...et pour finir, à Panama. J’ai fait sa
connaissance à Barranquilla en 1999 et je lui ai parlé de
la possibilité de rejoindre notre toute récente Compañía
Martítima de Panamá. Nous nous sommes revus peu
après à Panama et je me suis rendu compte que c’était
notre homme. Le lendemain j’ai pu le présenter dans les
bureaux et, à partir de ce moment-là et jusqu’à sa
« retraite forcée », il a été notre Directeur à Panama. Il n’a
jamais eu d’horaire, il arrivait toujours le premier dans les
bureaux. Lorsque la maladie a pris possession de lui, il n’a
rien pu faire pour lui échapper, et même s’il savait
parfaitement ce qui lui arrivait, il a toujours porté sa croix
avec l’intégrité et la dignité que seule une personne
exceptionnelle est capable de montrer.
Que ces lignes servent à faire le témoignage de sa grande
valeur et de la profonde trace qu’il a laissée dans le cœur
de tous ceux qui ont eu la chance de le connaître.•
Joaquín Lozano Torres-Boluda Fos Corporación.
21
Reportaje
45 aniversario de la asamblea
anual de la Asociación
Europea de Remolcadores
45E ANNIVERSAIRE DE L ’ASSEMBLÉE ANNUELLE DE
L’ASSOCIATION EUROPÉENNE DES REMORQUEURS
L’Association Européenne des Remorqueurs s’est à nouveau réunie une
année de plus, bien que cette fois-ci d’une façon un peu particulière,
puisque son assemblée annuelle a fêté ses 45 ans. Cette édition a eu lieu
à Aix-en-Provence et elle a été parrainée par Boluda Corporación Marítima.
Des membres issus de 14 pays et de plus de 40 compagnies de
remorqueurs européens y ont assisté. Au programme, un Comité Exécutif
et une Assemblée Générale (AGM). Les deux actes ont été présidés par
Charo Coll, présidente de l’Association Européenne des Remorqueurs et
directrice des Affrètements de Boluda Coroporación Marítima, elle a été
assistée par le vice-président Jorge Mainzer, de Fairplay Towage
(Allemagne). Hugo Callens (Belgique) a occupé pour l’occasion le poste de
secrétaire général.
COMITÉ EJECUTIVO
La Asociación Europea de Remolcadores ha vuelto a
reunirse un año más, aunque en esta ocasión de una
forma especial, ya que su asamblea anual ha cumplido
45 años. Esta edición se celebró en Aix en Provence
(Francia) y fue patrocinada por Boluda Corporación
Marítima.
L’évènement s’est achevé avec un dîner de gala auquel ont participé tous
les assistants, qui se sont régalés, non seulement avec un agréable repas
mais aussi avec des spectacles préparés pour l’occasion.•
En ella participaron miembros de 14 países diferentes
y más de 40 compañías de remolcadores europeas. Su
programa constó de un Comité Ejecutivo y una Junta
General (AGM). Ambos actos fueron presididos por
Charo Coll, Presidenta de la Asociación Europea de
Remolcadores y directora de Fletamentos y directora
general de la división off-shore y salvamento de Boluda
Corporación Marítima, y vicepresididos por Jorge
Mainzer, de Fairplay Towage (Alemania). El secretario
general fue en esta ocasión, Hugo Callens (Bélgica).
El evento se clausuró con una cena de gala en la que
participaron todos los asistentes que pudieron disfrutar
no sólo de una agradable velada sino de los
espectáculos que se habían preparado para la
ocasión. •
CHARO COLL CON GIOVANNI MENDOLA, DE LA COMISIÓN EUROPEA
22
Fotonotes
/Photonotes
realidad y las condiciones de vida a bordo en los primeros
años del buque así como distintas piezas relacionadas con
la navegación en Canarias. También se habilitará una sala
de exposiciones y galería de arte y se dispondrá de un
salón multiusos para realizar presentaciones
/conferencias con capacidad para 150 personas.•
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, AVEC LA
RÉCUPÉRATION DU “CORREILLO LA PALMA”
ABANDERAMIENTO DEL SMBC MONTERREY
ABANDERAMIENTO DEL SMBC MONTERREY EN UNV
El Cónsul General de la República de México en Barcelona, Don Jaime
García Amaral presidió el acto de abanderamiento del remolcador SMBC
Monterrey que tuvo lugar en las instalaciones de Unión Naval Valencia. Se
trata del primero de una serie de cuatro buques que están siendo construidos
por Boluda Corporación Marítima y están destinados a atender el servicio de
remolque en la terminal de gas de Costa Azul en Baja California (México).•
IMMATRICULATION SOUS PAVILLON DU SMBC MONTERREY À UNV
Le Consul Général de la République du Mexique à Barcelone, Monsieur Jaime
García Amaral, a présidé l’acte d’immatriculation sous pavillon du remorqueur
SMBC Monterrey qui s’est tenu dans les installations d’Unión Naval Valencia.
Il s’agit du premier navire d’une série de 4 construits par Boluda Corporación
Marítima et destinés à prêter un service de remorquage dans le terminal de
gaz de Costa Azul en Basse-Californie (Mexique).•
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, CON LA RECUPERACIÓN
DEL CORREÍLLO LA PALMA
Las aguas de intenso azul del Atlántico canario, reflejaban en la Bahía de
Santa Cruz de Tenerife, dos imágenes bien distintas. Modernos cruceros
contrastaban con un pequeño vapor mixto de carga y pasaje, el “Correillo La
Palma”, construido en 1912. Tensas estachas lo unían a remolcadores de
Boluda Corporación Marítima, que lo trasladaban, por carecer de máquina,
desde el astillero hasta el Muelle Norte, donde finalizarán sus trabajos de
restauración, convirtiéndolo en museo itinerante además de biblioteca y
espacio cultural y de ocio.
Les eaux de l’Atlantique canarien, d’un bleu intense,
reflètent dans la Baie de Santa Cruz de Ténérife, deux
images bien différentes. Des cruisers modernes
contrastaient avec un petit bateau à vapeur mixte, de
marchandises et de passagers, le « Correillo La Palma »,
construit en 1912. Des câbles tendus le reliaient aux
remorqueurs de Boluda Corporación Marítima, qui le
tractaient, faute de machine, depuis le chantier naval
jusqu’au Quai Nord, où ses derniers travaux de restauration
allaient le transformer en musée itinérant, mais aussi en
bibliothèque et en espace culturel et de loisirs.
Boluda Corporación Marítima ne s’est pas limitée à
remorquer le Correíllo, elle a aussi fourni de la peinture,
des cordages et a transporté gratuitement des pièces à
bord de ses navires. C’est pour tout cela que la Fundación
a souhaité montrer sa reconnaissance à la Compagnie lors
du dîner de bienfaisance « Amigos del Correíllo » avec la
remise d’une plaque à Juan González Martínez, Président
de Boluda Towage and Salvage. Lorsque la restauration
sera terminée, il est prévu que le navire propose un large
éventail d’activités. Un musée montrera la réalité et les
conditions de vie à bord lors des premières années du
navire mais aussi différentes pièces en rapport avec la
navigation dans les îles Canaries. Une salle d’exposition,
une galerie d’art mais aussi un salon multifonctions y
seront aussi aménagés. Le salon servira à réaliser des
présentations, des conférences, et aura une capacité
d’accueil de 150 personnes.•
Boluda Corporación Marítima, no sólo contribuyó remolcando el Correíllo,
también aportó pintura, cabos y transporte gratuito de piezas a bordo de sus
buques. Por todo esto, la Fundación quiso mostrar su agradecimiento a la
Compañía durante la cena benéfica “Amigos del Correíllo” con la entrega de
una placa que recogió Juan González Martínez, Presidente de Boluda Towage
and Salvage. Al finalizar la restauración se prevé que el buque cuente en sus
instalaciones con un amplio abanico de actividades. Un museo mostrará la
JUAN GONZALEZ EN LA GALA “AMIGOS DEL CORREÍLLO”
23
Fotonotes
/Photonotes
Corporation, et Medilink, qui dispose d’un grand réseau de bureaux et de
professionnels en Chine. Cette nouvelle délégation vient donner un coup de
main à celle de Shanghai, ouverte début 2008.
A la signature de l’accord, qui a eu lieu à Hong Kong, ont participé Raúl López
de la Fuente, directeur de Boluda Cargo Int’l et Gorka Carrillo, directeur de la
délégation de Valence (Espagne), aux côtés du directeur général de Medilink,
Monsieur L. Zhan.
Avec la signature de cet accord, Boluda Cargo espère augmenter son trafics de
30% et poursuivre son travail d’expansion de la marque vers d’autres centres
importants d’Asie. Cet accord permet à la société espagnole de compter sur un
appui important, dans un point névralgique comme l’est Hong Kong en Asie,
pour servir les intérêts que les différentes branches de Boluda Corporación
Marítima ont et développent déjà dans cette région.
RAÚL LÓPEZ CON L. ZHAN
BOLUDA CARGO ABRE
DELEGACIÓN COMERCIAL EN HONG KONG
Boluda Corporación Marítima abre una nueva delegación
comercial en Hong Kong, fruto de la firma del contrato
comercial entre Boluda Cargo Int’l, división transitaria
internacional de la Corporación, y Medilink, quien cuenta
con una amplia red de oficinas y profesionales en China.
Esta nueva delegación se suma a la de Shanghai, abierta
a principios del 2008.
En la firma del acuerdo, que tuvo lugar en Hong Kong,
participaron Raúl López de la Fuente, director de
Boluda Cargo Int’l y Gorka Carrillo, director de la
delegación de Valencia, junto con el Director General
de Medilink, Sr. L. Zhan.
Con la firma de este acuerdo Boluda Cargo espera
incrementar estos tráficos en un 30%, y proseguir la
expansión de la marca a otros centros importantes de
Asia. Est e acuerdo permite a la compañía española
contar con un apoyo relevante, en un punto neurálgico
como es Hong Kong en Asia, para la atención de los
intereses que las diferentes áreas de Boluda Corporación
Marítima tienen y desarrollan en la zona.
Le voyage des responsables de Boluda Cargo s’est poursuivi avec des visites
chez les clients et les fournisseurs à Hong Kong, Xiamen, Shanghai et Qingdao,
où d’importantes relations se sont créées et où des accords de collaboration
ont été signés avec de grands fournisseurs chinois de matières premières,
mais aussi avec des vendeurs de différents types de marchandises (textiles,
chaussures, TI, etc…).•
BOLUDA, AYUDA HUMANITARIA
En esta ocasión ha colaborado con Cruz Roja de Andalucía y la Junta de
Andalucía, encargándose del transporte desde Sevilla a Mauritania, de dos
vehículos de ayuda humanitaria. En el acto, que tuvo lugar en Sevilla,
participaron Gaspar Zarría, Vicepresidente de la Junta de Andalucía, José
Mario Albacete Martínez, presidente de Cruz Roja Andalucía y Alfonso
Serrat, José Antonio Gascó y Teresa López, de Boluda Lines.•
BOLUDA ET L’AIDE HUMANITAIRE
À cette occasion, Boluda a collaboré avec la Croix Rouge andalouse et le
Gouvernement autonome d’Andalousie, en se chargeant du transport de deux
véhicules d’aide humanitaire de Séville jusqu’en Mauritanie. A cet acte, qui
s’est déroulé à Séville, ont participé Gaspar Zarría, vice-président du
Gouvernement autonome d’Andalousie, mais aussi José Mario Albacete
Martínez, président de la Croix Rouge d’Andalousie, ainssi qu’ Alfonso Serrat,
José Antonio Gascó et Teresa López, représentants de Boluda Lines.•
El viaje de los responsables de Boluda Cargo se completó
con visitas a clientes y proveedores en Hong Kong,
Xiamen, Shanghai y Qingdao, donde se han logrado
importantes relaciones y acuerdos de colaboración con
grandes proveedores chinos de materias primas, así
como traders de diferentes tipos de mercancías (textil,
calzado, IT, etc...)•
BOLUDA CARGO OUVRE UNE DÉLÉGATION
COMMERCIALE À HONG KONG
Boluda Corporación Marítima ouvre une nouvelle
délégation commerciale à Hong Kong, fruit de la
signature du contrat commercial entre Boluda Cargo Int’l,
division spécialisée en transit international de la
PUERTO DE SEVILLA
24
PUNTO DE ENCUENTRO: NECESIDADES CIVILES,
SOLUCIONES MILITARES
COLABORACIÓN CON LA UNIVERSIDAD DE
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
La tercera edición de Punto de Encuentro ha sido una de las grandes
iniciativas en cuanto a logística y transporte. En él se dieron cita
representantes del mundo militar y de empresas o entidades colaboradoras
con el Ministerio de Defensa, y Boluda Corporación Marítima estuvo presente,
como en pasadas ediciones.
La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria iniciará
una investigación para la que tiene prevista la
participación en varias campañas oceanográficas, una
Rusa, en aguas del Ártico; otra española en aguas del
Atlántico Norte, en el mes de Octubre y otra el próximo
año en aguas del Atlántico Sur con 30 días de
barco. Para ello, Boluda Corporación Marítima ha cedido
uno de sus contenedores, con el fin de que la
Universidad pueda trasladar su equipamiento a los
barcos correspondientes. Una vez en ellos, la estructura
se habilitará como laboratorio.•
El acto, que tuvo lugar en el Salón Mar Rojo de L’Oceanogràfic de Valencia, se
centró en “Logistica de Defensa: necesidades militares, soluciones civiles”. El
principal objetivo de Punto de Encuentro, ha sido encontrar posibilidades de
cooperación entre el ejército y las empresas en lo que se refiere a logística.
Precisamente este tema se analizó durante una mesa redonda en la que
participó, Charo Coll, directora de Fletamentos de Boluda Corporación Marítima.
Además, participaron otros profesionales, representativos de los diferentes
eslabones que configuran la cadena logística, que explicaron las claves de un
aprovisionamiento en una operación punto a punto, llegando a la conclusión
de que la colaboración entre las Fuerzas Armadas y el sector privado aumenta
cada día más y es más necesaria.•
COLLABORATION AVEC L’UNIVERSITÉ DE
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
L’Université de Las Palmas de Gran Canaria s’investira
dans une recherche pour laquelle elle a prévu de
participer à plusieurs campagnes océanographiques, une
menée par la Russie dans les eaux de l’Arctique ; une
autre par l’Espagne dans les eaux de l’Atlantique Nord,
au mois d’octobre, et une autre l’année prochaine dans
les eaux de l’Atlantique Sud, 30 jours en mer. Pour cette
occasion, Boluda Corporación Marítima a prêté un de
ses conteneurs, afin que l’Université puisse transporter
son équipement dans les bateaux correspondants. Une
fois à bord, la structure sera réaménagée en
laboratoire.•
PARTICIPANTES EN PUNTO DE ENCUENTRO
“PUNTO DE ENCUENTRO”: BESOINS CIVILS, SOLUTIONS
MILITAIRES
La troisième édition de Punto de Encuentro (point de rencontre) a été l’une des
grandes initiatives concernant la logistique et le transport. Des représentants
de l’armée, d’entreprises ou d’entités travaillant en collaboration avec le
Ministère de la Défense et Boluda Corporación Marítima s’y sont donnés
rendez-vous, comme lors des éditions précédentes.
La rencontre, qui s’est déroulée dans le “Salón Mar Rojo” de l’Oceanogràfic de
Valence, s’est concentrée sur le thème suivant : « Logistique de Défense : besoins
civils, solutions militaires ». Le principal objectif de Punto de Encuentro a été
d’entrevoir des possibilités de coopération entre l’armée et les entreprises pour
tout ce qui a trait à la logistique. Ce même thème avait été analysé à l’occasion
d’une table ronde à laquelle avait participé Charo Coll, directrice des
Affrètements de Boluda Corporación Marítima.
En outre, d’autres professionnels y ont participé, les représentants des
différents maillons de la chaîne logistique, qui ont expliqué point par point les
points clés d’un approvisionnement dans une opération, et ils sont arrivés à la
conclusion suivante : que la collaboration entre les Forces Armées et le secteur
privé est de plus en plus importante et nécessaire.•
25
Fotonotes
/Photonotes
BOLUDA CORPORACIÓN
MARÍTIMA CELEBRA LA BOTADURA
DEL REMOLCADOR V.B.BRAVO
Boluda Shipyards, división de Boluda Corporación Marítima encargada de
la construcción y reparación de buques, ha celebrado la botadura del
remolcador V.B. Bravo.
REMOLCADOR SMBC ROSARITO
NUEVO REMOLCADOR CON DESTINO
MÉXICO
Boluda Corporación Marítima ha celebrado la botadura
de un nuevo buque, el “SMBC Rosarito”, el último de
una serie de cuatro remolcadores pertenecientes al
armador Servicios Marítimos de Baja California. Se ha
construido en las instalaciones de Unión Naval
Valencia, realizará labores de remolque portuario,
escolta, recogida de residuos y contra incendios.
Esta embarcación pasa a formar parte de la flota de remolcadores de
Boluda Towage and Salvage y realizará labores de escolta, recogida de
residuos y contraincendios.Tiene 100 toneladas de tiro y entre sus
características técnicas destaca la eslora de 35 metros, la manga de 13 y
el puntal de 6,60 metros. En cuanto a su calado, alcanza un máximo de
5,59 metros y su velocidad, los 14 nudos. Cuenta con capacidad de hasta
11 personas de tripulación, propulsión azimutal y 100 toneladas de tiro.
De esta forma, Boluda Shipyards ha concluido el primer proyecto de 2009,
dentro de una cartera de pedidos que supera los 20 buques hasta
mediados de 2011.•
Entre sus características técnicas destaca la eslora de
32 metros, la manga de 13,20 metros y el puntal de 5,5
metros. En cuanto a su calado alcanza un máximo de
5,68 metros y su velocidad, los 13,91 nudos.
El “SMBC Rosarito” comenzará a operar en México, al
igual que el resto de remolcadores de su serie, el
“SMBC Monterrey”, el “SMBC Tijuana” y el “SMBC
Mexicali”, todos ellos construidos por Boluda
Shipyards y propiedad de Servicios Marítimos de Baja
California.•
NOUVEAU REMORQUEUR DESTINATION
MEXICO
Le “SMBC Rosarito” a lui aussi été lancé. C’est le
dernier de la série de quatre remorqueurs appartenant à
l’armateur du nom Servicios Marítimos de Basse
Californie. Il a été construit dans les installations
d’Unión Naval Valencia et effectuera des tâches de
remorquage portuaire, d’escorte, de ramassage de
déchets et de lutte contre les incendies.
Entre autres caractéristiques techniques, sa longueur de
32 mètres, son maître-bau de 13,20 mètres et sa
profondeur de 5,5 mètres. Quant à la calaison maximale,
elle est de 5,68 mètres, et sa vitesse de 13,91 nœuds.
Le “SMBC Rosarito” commencera à fonctionner au
Mexique, tout comme le reste des remorqueurs de sa
série, le “SMBC Monterrey”, le “SMBC Tijuana”, et le
“SMBC Mexicali”, tous ont été construits par Boluda
Shipyards et appartiennent à Servicios Marítimos de
Basse Californie.•
26
REMOLCADOR VB BRAVO
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA CÉLÈBRE LE
LANCEMENT DU REMORQUEUR V.B.BRAVO
Boluda Shipyards, la division de Boluda Corporación Marítima chargée de la
construction et de la réparation des navires, a célébré le lancement du
remorqueur V.B.Bravo.
Ce navire fait désormais partie de la flotte de remorqueurs de Boluda
Towage and Salvage et il servira à effectuer des escortes, à ramasser des
déchets et à lutter contre les incendies. Il peut tracter jusqu’à 100 tonnes et
parmi ses caractéristiques techniques, il convient de souligner sa longueur
de 35 mètres, son maître-bau de 13 mètres et sa profondeur de 6,60 mètres.
Quant à sa calaison, elle peut atteindre un maximum de 5,59 mètres et sa
vitesse les 14 nœuds. Il a une capacité d’accueil maximale de 11 membres
d’équipage et une propulsion tous azimuts.
C’est ainsi que Boluda Shipyards a mené à « bon port » le premier projet de
2009, dans un portefeuille de commandes dépassant les 20 navires d’ici la
mi 2011.•
NOMBRAMIENTOS
PARTICIPANTES EN EL TORNEO DE PÁDEL
TORNEO DE PÁDEL DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
El Torneo de Pádel en Valencia ha sido todo un éxito. En esta edición la pareja
ganadora ha sido Alejandro Navarro y Ximo Pinza que se han impuesto sobre
el resto de participantes con un total de 93 puntos. Para premiar a los
vencedores Boluda Corporación Marítima ha hecho entrega de dos trofeos.•
TOURNOI DE PADEL DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
Le tournoi de Padel de Valence a connu un franc succès. Lors de cette édition,
le couple gagnant a été Alejandro Navarro et Ximo Pinza qui se sont imposés
sur le reste des participants avec un total de 93 points. Pour récompenser les
vainqueurs, Boluda Corporación Marítima a remis deux trophées.•
PEPA CERMEÑO: Boluda Corporación Marítima ha
nombrado recientemente a Pepa Cermeño García,
directora de la Asesoría Jurídica. Cermeño pasa a
ocupar este nuevo cargo tras haber sido asesora
jurídica de Boluda Corporación Marítima desde el año
1993. Es licenciada en Derecho por la Universidad
Autónoma de Madrid y tiene un Master en Derecho
Marítimo cursado en el Instituto Europeo de Estudios
Marítimos de Gijón.
FIDEL CONDE: Nuevo Director Financiero. Conde era
hasta ahora el director de Control de Gestión de la
Corporación Marítima. Es licenciado en Ciencias
Económicas y Empresariales y cuenta con un Master
en Auditoría de Cuentas por la Universidad Pontificia
de Salamanca. Además es auditor-censor jurado de
cuentas y miembro del Registro Oficial de Auditores de
Cuentas adscrito al Ministerio de Economía y
Hacienda.•
EMBARCANDO YAIZA SEXTO
El buque Yaiza Sexto está especializado en el suministro de comida a las
piscifactorias de Lanzarote. Pero para llegar a su destino ha tenido que ser
trasladado desde Tenerife, una misión que ha cumplido el buque Cuevasanta
B. En la imagen se muestra parte de la maniobra que se tuvo que realizar
para poder embarcar el buque de 18 metros de eslora y 44 tons de peso,
valorado en 1,7 millones de euros. Para facilitar la operación fue embarcado
por el espejo de popa directamente sobre la cubierta del Cuevasanta B.•
EMBARQUEMENT DU NAVIRE YAIZA SEXTO
Le navire Yaiza Sexto/Seis est spécialisé dans l’approvisionnement
alimentaire des établissements piscicoles de Lanzarote. Mais pour arriver à
destination il a dû être transporté depuis Ténérife, une mission remplie par
le navire Cuevasanta B. Sur la photo nous pouvons voir une partie de la
manœuvre que l’on a dû effectuer pour pouvoir embarquer le navire de 18
mètres de longueur et d’un poids de 44 tonnes, estimé à 1,7 million d’euros.
Pour faciliter l’opération il a été embarqué par le miroir de poupe directement
sur le pont du Cuevasanta B.•
EMBARQUE DEL YAIZA SEXTO EN EL CUEVASANTA B
PEPA CERMEÑO
FIDEL CONDE
NOMINATIONS
PEPA CERMEÑO: Boluda Corporación Marítima a
récemment nommé Pepa Cermeño García directrice du
Cabinet du Conseil Juridique. Cermeño occupe
désormais cette nouvelle responsabilité après avoir été
Conseillère Juridique de Boluda Corporación Marítima
depuis 1993. Elle est titulaire d’une maîtrise de droit qui
lui a été délivrée par l’Universidad Autónoma de Madrid
et d’un DEA en Droit Maritime qu’elle a préparé à
l’Institut Européen des Etudes Maritimes de Gijón.
FIDEL CONDE: Nouveau Directeur Financier. Conde était
jusqu’à présent directeur du Contrôle de Gestion de
Boluda Corporación Marítima. Il est titulaire d’une
maîtrise en Sciences Économiques et Management ainsi
que d’un DEA d’Audit des Comptes délivré par
l’Universidad Pontificia de Salamanque. Il est notamment
auditeur-censeur assermenté des comptes et membre du
Registre Officiel des Auditeurs des Comptes du
Ministère de l’Économie et du Trésor Public.•
27
Fotonotes
/Photonotes
IV ENCUENTRO EMPRESARIAL
ESPAÑA-ÁFRICA
En su 4ª edición, el Encuentro Empresarial EspañaÁfrica, ha acogido a multitud de empresas, entre
ellas Boluda Corporación Marítima, que han acudido
con el objetivo de continuar con su expansión
comercial, consolidar las gestiones realizadas en
ediciones anteriores y analizar nuevas estrategias de
negocio entre la península y el continente africano.
Boluda Corporación Marítima, quiso contar, como en
anteriores ediciones del encuentro con un stand, que
estuvo atendido por personal de Boluda Lines en Las
Palmas, su Delegado Comercial, Javier Sansó y Kath
Roberts.
Durante el evento, que tuvo lugar en el Recinto Ferial
de Canarias (INFECAR), expertos en la materia
detallaron las ventajas fiscales y las oportunidades
de inversión de las empresas españolas en
diferentes lugares africanos, entre los que cabe
destacar Níger, Benin, Cabo Verde, Guinea Ecuatorial,
Burkina Faso y Mali.•
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA P ARTICIP A EN
CONXEMAR
Boluda Corporación Marítima a través de su división Boluda Lines,
encargada del tráfico marítimo de mercancías, ha estado presente en
Conxemar, la X Feria Internacional de Productos del Mar Congelados, que
se celebró en Vigo.
En esta edición Boluda Lines ha participado con un stand de 25 m2 siendo
su actividad en este sector el transporte de pescado congelado desde
África Occidental a la Península.
Allí estuvieron presentes los representantes de Boluda Lines, Fernando
Caracciolo, director de Líneas Internacionales, Alfonso Serrat, Adjunto al
Director Comercial y Roberto Cabana, Delegado Comercial en Marín.•
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA PARTICIPE À CONXEMAR
Boluda Corporación Marítima, par le biais de sa division Boluda Lines,
chargé du trafic maritime de marchandises, a répondu présent à l’appel de
Conxemar 2008, la Xe Foire Internationale de Produits de la Mer Congelés,
qui a eu lieu à Vigo (Espagne).
Dans cette édition, Boluda Lines a participé avec un stand de 25 m2 pour
présenter son activité dans ce secteur : le transport de poisson congelé de
l’Afrique Occidentale à la Péninsule Ibérique.
IVE RENCONTRE DES ENTREPRENEURS
ESPAGNE-AFRIQUE
Lors de sa 4e édition, la Rencontre des Entrepreneurs
Espagne-Afrique a accueilli une multitude
d’entreprises, dont Boluda Corporación Marítima, qui
se sont déplacées dans l’objectif de poursuivre leur
expansion commerciale, de consolider ce qui avait été
atteint lors des éditions antérieures et d’analyser de
nouvelles stratégies commerciales entre la péninsule
ibérique et le continent africain.
Boluda Corporación Marítima a voulu disposer d’un
stand, comme dans les éditions antérieures de la
rencontre, qui a été présenté par le personnel de
Boluda Lines de Las Palmas, son Délégué commercial,
Javier Sansó et Kath Roberts.
Pendant la manifestation, qui s’est tenue dans
l’Enceinte de la Foire des Canaries (INFECAR), des
experts en la matière ont détaillé les avantages fiscaux
et les opportunités d’investissements des entreprises
espagnoles dans différents pays africains, parmi
lesquels : le Niger, le Bénin, le Cap Vert, la Guinée
Équatoriale, le Burkina Faso et le Mali.•
28
Boluda Lines a envoyé ses représentants au congrès: Fernando Caracciolo,
Directeur des Lignes Internationales, Alfonso Serrat, Directeur Commercial
Adjoint et Roberto Cabana, Délégué Commercial à Marín (Pontevedra,
Espagne).•
STAND DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN CONXEMAR
CONSALMAR. CONGRESO NACIONAL DE SALVAMENTO EN
LA MAR.
En el Palacio de Congresos de la bella ciudad de Cádiz, ha tenido lugar el I
Congreso Nacional de Salvamento en la Mar, CONSALMAR. Boluda
Corporación Marítima ha querido estar presente por la gran vinculación que
tiene con esta actividad a través de su división Boluda Towage and Salvage.
Uno de los principales servicios de esta división está formado por la
actividad de Off Shore y Salvamento Marítimo. Asimismo, Unión Naval
Valencia, de la división Boluda Shipyars, ha sido el encargado de la
construcción de varios remolcadores para la Sociedad Estatal de Salvamento
Marítimo (SASEMAR).
La convocatoria reunió a más de 300 profesionales y Boluda Corporación
Marítima dispuso de un stand donde expuso los productos de sus distintas
divisiones y donde informó de los servicios prestados por Boluda Off Shore.•
REPRESENTANTES DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN AGADIR
FERIA DE PESCA EN AGADIR
Como cada año nuestra compañía ha vuelto a
participar en la Feria de Pesca que se ha celebrado
en Agadir. El stand de Boluda Corporación Marítima
sirvió para dar toda la información necesaria a los
clientes actuales aunque también sirvió para
establecer contacto con nuevos clientes a los que se
les presentaron las nuevas líneas que se han
estrenado recientemente.
STAND BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN COLSALMAR
Además, la feria también fue fructífera en el sentido
de que se afianzaron las relaciones con el Secretario
General del Mar y la Presidenta del FROM, los cuáles
representaban el stand institucional de España.•
CONSALMAR. CONGRÈS NATIONAL DE SAUVETAGE EN MER
FOIRE DE LA PÊCHE À AGADIR
C’est dans le Palais des Congrès de la belle ville de Cádiz que s’est tenu le
Ier Congrès National de Sauvetage en Mer, CONSALMAR. Boluda
Corporación Marítima a tenu à être présent du fait du lien direct que la
société entretient avec cette activité par le biais de sa division Boluda
Towage and Salvage. Deux des principaux services de cette division sont
l’activité offshore et le sauvetage maritime. C’est ainsi que Unión Naval
Valencia, de la division Boluda Shipyards, est le chantier naval chargé de la
construction des remorqueurs pour l’Entreprise Publique de Sauvetage
Maritime (SASEMAR).
Comme chaque année notre compagnie a participé à
la Foire de la Pêche qui s’est déroulée à Agadir. Le
stand de Boluda Corporación Marítima a servi à
donner toute l’information nécessaire aux clients
actuels, mais aussi à nouer contact avec de nouveaux
clients, à qui on a présenté les toutes nouvelles
lignes.
Le congrès a réuni plus de 300 professionnels et Boluda Corporación
Marítima a disposé d’un stand où elle a exposé les produits de ses
différentes divisions et où elle a informé les visiteurs sur les services prêtés
par Boluda Off Shore.•
Plus encore, la foire a également été fructueuse dans
le sens où les relations avec le Secrétaire Général de
la Mer et la Présidente du FROM, qui représentaient
le stand institutionnel de l’Espagne, s’en sont
trouvées renforcées.•
29
Recetas del mundo
Marruecos:
el couscous marroquí
RECETTES DU MONDE
MAROC : LE COUSCOUS MAROCAIN
COUSCOUS MARROQUÍ
La gastronomía Marroquí es muy rica y variada y se
caracteriza por la utilización de especias como el azafrán,
el pimentón o el comino. La mayor parte de los platos, y
sobre todo los más exquisitos, proceden del pueblo
bereber, que constituye el 50% de la población. Entre
sus recetas estrella hay que destacar el cous cous, que
con sus múltiples formas de concinarlo se ha convertido
en el plato más conocido y degustado de Marruecos.
INGREDIENTES PARA CUSCÚS MARROQUÍ:
1 kg de sémola de cuscús/ 1 kg pierna de cordero /1 kg
de carne de ternera que debe asarse / 150 g guisantes
/500 g de nabos / 500 g de zanahorias / 500 g de
calabacines / 2 cebollas / 1 cucharita de café de azafrán
/ 1 cuchara de café de pimiento suave / 1 racimo de
coriandro /200 g de mantequilla / sal / pimienta.
ELABORACIÓN: Cortar la carne de cordero y ternera
en pedazos / Ponerlos en la cazuela para cuscús / Cubrir
con 5 litros de agua fría y añadir las cebollas cortadas en
pedazos, el azafrán, el pimiento suave, la sal, la pimienta
y los guisantes puestos a remojo desde la víspera /
Llevar a ebullición y dejar cocinar durante una hora /
Poner la sémola de cuscús en una ensaladera y tirar un
poco de agua tibia / Mezclar y separar los granos con un
tenedor / En cuanto el vapor llegue a la sémola, volverlo
a poner en la ensaladera / Lavar los nabos y cortarlos en
tiras / Lavar y raspar las zanahorias y cortarlos en tiras /
Lavar los calabacines y cortarlos en discos de 3 cm de
grosor / Después de una hora de cocción del caldo,
añadir los nabos y las zanahorias y dejar cocinar durante
un cuarto de hora luego añadir los calabacines y el
coriandro / Poner la sémola en la cesta del couscous /
Dejar cocinar durante 3 cuartos de hora / Cuando la
sémola esté cocinada, ponerla en un plato y añadir
mantequilla cortada en pedazos / Hacer un hueco en el
centro de la sémola y allí poner las verduras y las carnes
/ Presentar el caldo a parte en una sopera.•
30
La gastronomie marocaine est particulièrement riche et variée, elle se
caractérise par l’utilisation des épices comme le safran, le paprika ou le
cumin. La plupart des plats, et surtout les plus exquis, proviennent du peuple
berbère, qui représente 50% de la population. Parmi ses recettes vedettes,
celle du couscous, avec ses mille façons de le cuisiner, occupe la première
place. C’est le plat marocain le plus connu et le plus dégusté.
INGRÉDIENTS : 1 kg de semoule de couscous/ 1 kg de jambe d’agneau/
1 kg de viande de veau qui doit être rôtie/ 150 g de petit-pois/ 500 g de
navets/ 500 g de carottes/ 2 oignons/ 1 petite cuillère à café de safran/ 1
cuillère à café de paprika doux/ 1 branche de coriandre/ 200 g de beurre/
sel/ poivre.
ÉLABORATION : Découper la viande d’agneau et de veau en petits
morceaux/ Les mettre dans le couscoussier/ Couvrir avec 5 litres d’eau froide
et ajouter les oignons et les petits-pois qui trempent depuis la veille/ Porter à
ébullition et laisser mijoter pendant une heure/ Verser la semoule dans un
saladier et rajouter un peu d’eau tiède/ Mélanger et séparer les grains à
l’aide d’une fourchette puis les verser dans le panier du couscoussier /
Lorsque la vapeur atteint la semoule, la remettre dans le saladier/ Laver les
navets et les couper en lamelles/ Laver et râper les carottes et les couper en
lamelles/ Laver les courgettes et les couper en rondelles de 3 cm d’épaisseur/
Au bout d’une heure de cuisson du bouillon, ajouter les navets et les carottes
et laisser mijoter pendant un quart d’heure, puis ajouter les courgettes et le
coriandre/ Remettre la semoule dans le panier du couscoussier/ Laisser
mijoter pendant 3 quarts d’heure/ Une fois que la semoule est cuite, la
réserver dans une assiette et y ajouter le beurre coupé en petits morceaux/
Faire un trou au centre de la semoule pour y mettre les légumes et la viande/
Présenter le bouillon à part, dans une soupière.•
Empresas colaboradoras
LAS SIGUIENTES EMPRESAS OFRECEN DESCUENTOS EN SUS PRODUCTOS O SERVICIOS A LOS EMPLEADOS
DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
CENTRO ESPECIALIZADO EN CARROCERÍA DEL AUTOMÓVIL
C/ Sierra de Aitana, naves 6 y 8
Pol. Ind. La Lloma · 46960 Aldaya. Valencia
Tel: 961 511 577 · paddock1@paddockvalencia.es
www.paddock1.es
CAFETERÍA TERMINAL MARÍTIMA
Paseo de Caro, s/n 46024 Valencia
5 % DESCUENTO en paquetes vacacionales y escapadas de fin de
semana.
Tel: 963 060 200 · www.boluda.com.es
CENTRO DEPORTIVO
Centro Comercial Aqua
Avda. Menorca 19, 3ª planta. Local 310 AB · 46023 Valencia
Tel: 902 602 990 · Fax: 963 308 725
recepcion.valencia@activaclub.es · www.activaclub.es
5 % DESCUENTO
en compra anticipada y taquillas, acreditando pertenecer a la
Corporación.
Obtención de Puntos Travel con los tratamientos realizados.
Promociones periódicas · Tel. 915 639 240
DESCUENTOS 25 % EN TARIFA VIGENTE.
C/ Campillo de Altobuey, 1 · 46022 VALENCIA
Tel: 96 338 90 86
poliesportiu@fedehockeycv.com
Avda. Barón de Cárcer, nº 26 · Valencia
Tel: 902 078 870 · www.ivv.es
www.iberostar.com
OFERTAS ESPECIALES
EN VEHÍCULOS NUEVOS
Y DE GERENCIA
Tel: 963 237 777
www.chuyval.toyota.es
Avda. Aragón, 2 · 46010 Valencia
Avda. Tres Cruces, 34 · 46014 Valencia
C/ Pintor Maella, 3 · 46023 Valencia
C/ Músico José Ortí, 29 · 46900 Torrente. Valencia
Avda. País Valencià, 6 · 46500 Sagunto
5 % DESCUENTO ADICIONAL
a cualquier otra oferta promocional de oficina.
Edificio Edival
Avda. Alfahuir, 45 · 46019 Valencia
Tel: 963 918 300 · Fax: 963 913 255
edival@edival.com · www.edival.es
Gran Vía Marqués del Turia, 37 · 46005 Valencia
Tel: 963 517 350 · www.ioa.es
31
Cuatro líneas marítimas entre Italia, península, Canarias y África con una
flota ágil y moderna.
Servicio express. Barcelona, Valencia y Alicante unidos cada fin de semana
con Canarias de forma directa y sin transbordos.
África. Desde Canarias conexión con Marruecos, Mauritania y Senegal.
ACERCAMOS PAÍSES, REDUCIMOS TIEMPOS
B B O L U DA
LINES
www.boluda.com.es
Descargar