Nits de Música al Call

Anuncio
Nits de Música
al Call
Agost 2014
Nits de Música al Call
14a edició
Les nits d’agost al call tenen una essència pròpia, una aroma que ens sedueix, que ens
acosta a les emocions de les paraules antigues que anys enrere foren pronunciades
en aquest mateix indret.
A poc a poc, els sons ens ajuden a mirar una realitat que ja forma part dels nostres
intangibles, però que sens dubte ens ajuda a entendre allò que avui som.
El nostre objectiu i la raó de la nostra programació és doble: servir de plataforma de
presentació per a músics i artistes, locals i forans, que han trobat en la música jueva
un repertori apte a les seves habilitats i, sobretot, mostrar i ensenyar la gran riquesa
de la nostra història a través d’una de les expressions més universals de l’individu: la
música.
Esperem que gaudeixin del repertori. Serà un plaer compartir amb vostès aquests
moments màgics al call.
August nights in the Jewish quarter possess a unique essence, a seductive fragrance
that brings us closer to the emotions of ancient words uttered here in the very same
place, a log time ago. Step by step, the sounds take us to a reality which is already a
subconscious part of us, helping us to understand what we are today.
The goal and the purpose of our program is two-fold: to serve as a platform for the
presentation of musicians and artists, both local and foreign, who have found the
Jewish music a repertoire to suit their abilities, and, most imporantly, to showcase
the great wealth of our history by means of one of the most universal of languages:
music.
We hope you will enjoy the repertoire. It will be a pleasure to share these magical
moments in the Jewish quarter with you.
Las noches de agosto en el call tienen una esencia propia, un aroma que nos seduce,
que nos acerca a las emociones de las palabras antiguas que años atrás fueron
pronunciadas en este mismo lugar.
Lentamente, los sonidos nos ayudan a mirar una realidad que ya forma parte de
nuestros intangibles, pero que sin lugar a dudas nos ayuda a entender aquello que
somos hoy.
Nuestro objetivo y la razón de nuestra programación es doble: ser una plataforma de
presentación para músicos y artistas, locales y foráneos, que han encontrado en la
música judía un repertorio apto a sus habilidades y, sobre todo, mostrar y enseñar la
gran riqueza de nuestra historia a través de una de las expresiones más universales
del individuo: la música.
Esperamos que disfruten del repertorio. Será un placer compartir con ustedes estos
momentos mágicos en el call.
Les nuits d’août dans le quartier juif ont une essence unique, un parfum de séduction
qui nous rapproche des émotions des anciennes paroles prononcées ici en temps
passés. Doucement, les sons nous aident à comprendre une réalité qui est déjà
devenu une partie de notre subconscient, mais à travers laquelle nous pouvons
comprendre aussi ce que nous sommes aujourd’hui.
Notre objectif et le but de notre programme est double: servir de trempelin pour les
musiciens et artistes, locaux et étrangers, qui ont trouvé dans la musique juive un
répertoire adapté à leurs capacités, et surtout, montrer et exposer la grand richesse
musicale de notre histoire à travers l’une des expressions les plus universelles de
l’humanité: la musique.
Nous espérons que vous apprécierez le répertoire de cette année. Ce sera un plaisir
de partager ces moments magiques dans le quartier juif avec vous tous.
2
3
La Plaza
7 d’agost - 22 h
Dan Ben Lior és un guitarrista israelià que arriba a Espanya el 2005 i, després d’una
breu estada a Barcelona, decideix instal·lar-se a Granada. Allà comença a tocar i gravar
amb músics de jazz i flamenc, entre els quals destaquen Jeff Ballard, Jorge Pardo,
Enrique Morente, Rubem Dantas, Chano Domínguez, Jerry Gonzales, Caramelo de
Cuba i Alain Peréz, i esdevé un dels músics amb més projecció en aquests moments.
Dan Ben Lior is an Israeli guitarist who came to Spain in 2005 and after a short stay
in Barcelona, decided to move to Granada. There, he started to play and record with
jazz musicians and flamenco, including Jeff Ballard, Jorge Pardo, Enrique Morente,
Rubem Dantas, Chano Domínguez, Jerry Gonzales, Caramelo de Cuba and Alain
Peréz, thus becoming one of the musicians with greatest projection right now.
Actualment està gravant el seu primer disc, Spectrum of emotion, resultat d’un
projecte realitzat amb el seu quartet i produït per Harold Burgon, productor musical
que va dissenyar i va construir l’estudi de la BBC Radio, a Londres.
He is currently recording his first album “Spectrum of emotion”, the result of a
project with his quartet, produced by Harold Burgon, who designed and set up the
BBC Radio Studio in London.
Dan Ben Lior
Paral·lelament, Dan està col·laborant com a arranjador i productor musical per al
nou projecte de Rubem Dantas —percussionista de Paco de Lucia i Chick Corea i
introductor del cajón flamenc— amb qui prepara la producció del seu segon disc.
Dan Ben Lior es un guitarrista israelí que llega a España en el 2005 y, tras una breve
estancia en Barcelona, decide instalarse en Granada. Allí comienza a tocar y grabar
con músicos de jazz y flamenco, entre los cuales Jeff Ballard, Jorge Pardo, Enrique
Morente, Rubem Dantas, Chano Domínguez, Jerry Gonzales, Caramelo de Cuba y
Alain Peréz, convirtiéndose así en uno de los músicos con mayor proyección en estos
momentos.
Actualmente está grabando su primer disco, Spectrum of emotion, el resultado de
un proyecto realizado con su cuarteto y producido por Harold Burgon, productor
musical que diseñó y construyó el estudio Radio de la BBC, en Londres.
Paralelamente Dan está colaborando como arreglista y productor musical para el
nuevo proyecto de Rubem Dantas -percusionista de Paco de Lucía y Chick Corea e
introductor del cajón en el flamenco- con quien prepara la producción de su segundo
disco.
4
Dan Ben Lior est un guitariste israélien qui est arrivé en Espagne en 2005 et, après
un court séjour à Barcelone, il a décidé de s’installer à Grenade. Là, il a commencé
à jouer et enregistrer avec des musiciens de jazz et flamenco, comme Jeff Ballard,
Jorge Pardo, Enrique Morente, Rubem Dantas, Chano Domínguez, Jerry Gonzales,
Caramelo de Cuba et Alain Peréz, devenant ainsi l’un des musiciens plus connus du
moment.
Il est en train d’enregistrer son premier album «Spectrum of emotion», le résultat
d’un projet avec son quartet, produit par Harold Burgon, qui a conçu et monté le
studio de radio de la BBC à Londres.
5
Música klezmer
14 d’agost - 22 h
El grup Klezmorim ofereix un concert format per un conjunt d’obres jueves amb
Klezmorim’s concert offers a series of Jewish tunes with varied influences,
influències diverses, les quals es toquen en moments i esdeveniments molt diversos
which are usually played on very diverse occasions throughout the cycle of
de la vida jueva.
Jewish life.
L’esperit del grup sempre ha estat el de recuperar la música tradicional jueva per tal
The intention of the group has always been to recover traditional Jewish music
de donar nova vida a les músiques del passat, fent que semblin acabades d’escriure,
in order to give new life to music of the past, so that it seems just recently
i d’aquesta manera presentar-les d’aquesta manera al públic.
composed and present it to the public as such.
El fet de no haver-se conformat a investigar el sentiment de la música klezmer sinó
Since they have not stopped at just researching the spirit of Klezmer music,
d’haver construït una filosofia musical, ha permès que el projecte sigui flexible i
but have developed a whole musical philosophy on it, their project is flexible
s’hagi adaptat a la perfecció a diferents formacions musicals.
and perfectly adjustable to different musical formats.
Klezmorim
Ruth González · Pedro J. Delgado · Amalia Bullejos
El grupo Klezmorim ofrece un concierto compuesto por una serie de obras judías con
Le spectacle de Klezmorim est composé de plusieurs pièces juives avec de nombreuses
diferentes influencias, las cuales se tocan en muy diversos momentos y eventos de
influences, qui sont habituellement joués pendant les occasions très diverses au
la vida judía.
cours de la vie juive.
El espíritu del grupo siempre ha sido rescatar la música tradicional judía con el
Klezmorim a toujours voulu récupérer la musique juive traditionnelle dans le but de
propósito de insuflar nueva vida a las músicas del pasado, haciéndolas parecer recién
donner une nouvelle vie à la musique ancienne, de sorte qu’il semble toute neuve,
escritas, para así ofrecerlas al público.
et de l’offrir ainsi au public.
No haberse conformado con investigar el sentimiento de la música klezmer, sino
Le fait qu’ils ne sont pas contentés de rechercher seulement le sentiment de la
haber construido una filosofía musical, ha permitido que el proyecto sea flexible y se
musique klezmer, mais qu’ils ont construit une philosophie musicale, a permis au
haya adaptado a la perfección a diferentes formaciones musicales.
projet d’être flexible et de s’adapter aux formations musicaux différents.
6
7
Concert de Hang
21 d’agost - 22 h
Fascinat per la bellesa del so del hang, el percussionista Ravid Goldschmidt va
abandonar el seu país natal, Israel, per dedicar-se a l’estudi i manufactura d’aquest
instrument de percussió melòdica, encara desconegut per a molta gent. Ha aconseguit
introduir noves tècniques i convertir-se en un gran mestre del hang.
Captured by the beauty of the hang’s sound, the percussionist Ravid left his country,
Israel, to engage in the manufacture and study of this amazing melodic percussion
instrument, still unknown to many people. He has been able to introduce a new
technique and became a great Hang master.
Ravid es va instal·lar a Barcelona el 2004 i ha actuat en gran nombre de concerts
arreu d’Espanya i Europa. També ha gravat diversos discs i ha col·laborat amb altres
músics de renom.
Ravid moved to Barcelona in 2004 and has been holding concerts throughout Spain
and Europe; he has also recorded his own music on several CDs and cooperated with
other well known musicians.
Actualment, Ravid és un dels màxims exponents i intèrprets del hang a tot el món,
interpretant i captivant amb el seu so bell i profund.
Currently, he is one of the greatest hang performers worldwide, captivating the
audience with its deep and beautiful sound.
Fascinado por la belleza del sonido del hang, el percusionista Ravid Goldschmidt
abandonó su país natal, Israel, para dedicarse al estudio de este instrumento de
percusión melódica, aún desconocido por muchos.
Fasciné par la belle sonorité du hang, le percussionniste Ravid Goldschmidt a
abandonné son pays natal, Israël, pour se dévouer à l’étude de cet instrument de
percussion mélodique, encore inconnu par beaucoup de personnes.
Ravid Goldschmidt
Instalado en Barcelona desde 2004, ha actuado en gran número de conciertos
en diversos países europeos, ha grabado varios discos y ha colaborado con otros
músicos conocidos.
Actualmente, Ravid es uno de los máximos exponentes e intérpretes del hang en
todo el mundo, interpretando y cautivando con su sonido profundo y bello.
8
Installé à Barcelone depuis 2004, il a donné des concerts nombreux dans divers pays
européens. Il a également enregistré sa propre musique sur plusieurs CD et coopéré
avec d’autres musiciens connus.
Actuellement, Ravid est l’un des interprètes plus célèbres de hang dans le monde.
9
Paraules antigues
28 d’agost - 22 h
Elena Martinell sempre ha combinat la seva activitat teatral amb la de cantant
(soprano lleugera), que actualment ocupa gran part de la seva carrera. La seva
activitat professional passa per diferents formacions i estils: música antiga, sefardita,
klezmer, musical i òpera.
Elena Martinell has always combined her theatre activity with that of a singer, which
currently occupies much of her career. She has performed with different formations
and musical styles: ancient, Sephardic, klezmer, musical and opera.
Elena Martinell
Manolo López és compositor, contrabaixista i multiinstrumentista. Al llarg de la seva
carrera ha format part de diverses formacions i d’universos sonors molt particulars:
música sefardita, berber, de Mali, Algèria, Turquia o Bulgària, tant tradicional com
contemporània.
Pepe Luna és especialista en instruments medievals de corda polsada i en músiques
i instruments de corda orientals. La seva feina amb la música medieval l’ha portat
també a la reconstrucció d’instruments i tècniques de llaüts i cítoles d’època romànica
i gòtica.
Manolo Lopez is a composer, bassist and multi-instrumentalist. Throughout his career
he has been part of various formations and very special worlds around: Sephardic
music, Berber, music from Mali, Algeria, Turkey and Bulgaria, both traditional and
contemporary.
Pepe Luna specializes in medieval plucked string instruments, as well as oriental
music and string instruments. His work with medieval music has led him to the
reconstruction of instruments and techniques of the Romanesque and Gothic
periods.
Elena Martinell · Manolo López · Pepe Luna
Elena Martinell siempre ha combinado su actividad teatral con la de cantante, la
cual actualmente ocupa gran parte de su carrera. Su actividad profesional pasa por
diferentes formaciones y estilos: música antigua, sefardí, klezmer, musical y ópera.
Manolo López es compositor, contrabajista y multiinstrumentista. A lo largo de
su carrera ha formado parte de diversas formaciones y de universos sonoros muy
particulares: música sefardí, beréber, de Mali, Argelia, Turquía o Bulgaria, tanto
tradicional como contemporánea.
Pepe Luna es especialista en instrumentos medievales de cuerda pulsada y en
músicas e instrumentos de cuerda orientales. Su trabajo con la música medieval le ha
llevado a la reconstrucción de instrumentos y técnicas de laúdes y cítolas de época
románica y gótica.
10
Elena Martinell a toujours combiné son activité théâtrale avec la de chanteuse,
qui actuellement fait une grande partie de sa carrière. Elle a joué avec différentes
formations et styles musicaux: musique ancienne, séfarade, klezmer, musicale et
opéra.
Manolo Lopez est un compositeur, bassiste et multi-instrumentiste. Tout au long
de sa carrière, il a fait partie de diverses formations et des mondes sonores très
particuliers: la musique séfarade, berbère, la musique du Mali, de l’Algérie, de la
Turquie et de la Bulgarie, à la fois traditionnelle et contemporaine.
Pepe Luna est un spécialiste des instruments médiévaux à cordes pincées et des
instruments de cordes et de la musique orientale. Son travail avec la musique
médiévale l’a mené à la reconstruction d’instruments et des techniques des périodes
romanes et gothiques.
11
Nits de Música al Call
Els concerts tindran lloc al pati del Centre Bonastruc ça Porta a les 22 h.
Entrada gratuïta fins a completar l’aforament.
L’organització es reserva el dret de modificar o cancel·lar les activitats anunciades.
«««««««««««««««««««««««««««««««««««
Los conciertos se realizarán en el patio del Centro Bonastruc ça Porta a las
22 h. Entrada gratuita hasta completar el aforo.
La organización se reserva el derecho a modificar o cancelar las actividades anunciadas.
«««««««««««««««««««««««««««««««««««
The concerts will take place in the courtyard of the Bonastruc ça Porta Centre at
10 pm. Free entrance, limited capacity.
The organisers reserve the right to cancel or modify the announced activities.
«««««««««««««««««««««««««««««««««««
Les concerts auront lieu dans le patio du Centre Bonastruc ça Porta à 22h00.
Entrée libre - places limitées.
Ho organitza:
Amb la col·laboració de:
Maquetació: Cristina Taberner · Dipòsit legal: GI.1100-2014
Les organisateurs se réservent le droit d’annuler ou de modifier les activités annoncées.
Descargar