Nits de Música al Call Agost 2014 Nits de Música al Call 14a edició Les nits d’agost al call tenen una essència pròpia, una aroma que ens sedueix, que ens acosta a les emocions de les paraules antigues que anys enrere foren pronunciades en aquest mateix indret. A poc a poc, els sons ens ajuden a mirar una realitat que ja forma part dels nostres intangibles, però que sens dubte ens ajuda a entendre allò que avui som. El nostre objectiu i la raó de la nostra programació és doble: servir de plataforma de presentació per a músics i artistes, locals i forans, que han trobat en la música jueva un repertori apte a les seves habilitats i, sobretot, mostrar i ensenyar la gran riquesa de la nostra història a través d’una de les expressions més universals de l’individu: la música. Esperem que gaudeixin del repertori. Serà un plaer compartir amb vostès aquests moments màgics al call. August nights in the Jewish quarter possess a unique essence, a seductive fragrance that brings us closer to the emotions of ancient words uttered here in the very same place, a log time ago. Step by step, the sounds take us to a reality which is already a subconscious part of us, helping us to understand what we are today. The goal and the purpose of our program is two-fold: to serve as a platform for the presentation of musicians and artists, both local and foreign, who have found the Jewish music a repertoire to suit their abilities, and, most imporantly, to showcase the great wealth of our history by means of one of the most universal of languages: music. We hope you will enjoy the repertoire. It will be a pleasure to share these magical moments in the Jewish quarter with you. Las noches de agosto en el call tienen una esencia propia, un aroma que nos seduce, que nos acerca a las emociones de las palabras antiguas que años atrás fueron pronunciadas en este mismo lugar. Lentamente, los sonidos nos ayudan a mirar una realidad que ya forma parte de nuestros intangibles, pero que sin lugar a dudas nos ayuda a entender aquello que somos hoy. Nuestro objetivo y la razón de nuestra programación es doble: ser una plataforma de presentación para músicos y artistas, locales y foráneos, que han encontrado en la música judía un repertorio apto a sus habilidades y, sobre todo, mostrar y enseñar la gran riqueza de nuestra historia a través de una de las expresiones más universales del individuo: la música. Esperamos que disfruten del repertorio. Será un placer compartir con ustedes estos momentos mágicos en el call. Les nuits d’août dans le quartier juif ont une essence unique, un parfum de séduction qui nous rapproche des émotions des anciennes paroles prononcées ici en temps passés. Doucement, les sons nous aident à comprendre une réalité qui est déjà devenu une partie de notre subconscient, mais à travers laquelle nous pouvons comprendre aussi ce que nous sommes aujourd’hui. Notre objectif et le but de notre programme est double: servir de trempelin pour les musiciens et artistes, locaux et étrangers, qui ont trouvé dans la musique juive un répertoire adapté à leurs capacités, et surtout, montrer et exposer la grand richesse musicale de notre histoire à travers l’une des expressions les plus universelles de l’humanité: la musique. Nous espérons que vous apprécierez le répertoire de cette année. Ce sera un plaisir de partager ces moments magiques dans le quartier juif avec vous tous. 2 3 La Plaza 7 d’agost - 22 h Dan Ben Lior és un guitarrista israelià que arriba a Espanya el 2005 i, després d’una breu estada a Barcelona, decideix instal·lar-se a Granada. Allà comença a tocar i gravar amb músics de jazz i flamenc, entre els quals destaquen Jeff Ballard, Jorge Pardo, Enrique Morente, Rubem Dantas, Chano Domínguez, Jerry Gonzales, Caramelo de Cuba i Alain Peréz, i esdevé un dels músics amb més projecció en aquests moments. Dan Ben Lior is an Israeli guitarist who came to Spain in 2005 and after a short stay in Barcelona, decided to move to Granada. There, he started to play and record with jazz musicians and flamenco, including Jeff Ballard, Jorge Pardo, Enrique Morente, Rubem Dantas, Chano Domínguez, Jerry Gonzales, Caramelo de Cuba and Alain Peréz, thus becoming one of the musicians with greatest projection right now. Actualment està gravant el seu primer disc, Spectrum of emotion, resultat d’un projecte realitzat amb el seu quartet i produït per Harold Burgon, productor musical que va dissenyar i va construir l’estudi de la BBC Radio, a Londres. He is currently recording his first album “Spectrum of emotion”, the result of a project with his quartet, produced by Harold Burgon, who designed and set up the BBC Radio Studio in London. Dan Ben Lior Paral·lelament, Dan està col·laborant com a arranjador i productor musical per al nou projecte de Rubem Dantas —percussionista de Paco de Lucia i Chick Corea i introductor del cajón flamenc— amb qui prepara la producció del seu segon disc. Dan Ben Lior es un guitarrista israelí que llega a España en el 2005 y, tras una breve estancia en Barcelona, decide instalarse en Granada. Allí comienza a tocar y grabar con músicos de jazz y flamenco, entre los cuales Jeff Ballard, Jorge Pardo, Enrique Morente, Rubem Dantas, Chano Domínguez, Jerry Gonzales, Caramelo de Cuba y Alain Peréz, convirtiéndose así en uno de los músicos con mayor proyección en estos momentos. Actualmente está grabando su primer disco, Spectrum of emotion, el resultado de un proyecto realizado con su cuarteto y producido por Harold Burgon, productor musical que diseñó y construyó el estudio Radio de la BBC, en Londres. Paralelamente Dan está colaborando como arreglista y productor musical para el nuevo proyecto de Rubem Dantas -percusionista de Paco de Lucía y Chick Corea e introductor del cajón en el flamenco- con quien prepara la producción de su segundo disco. 4 Dan Ben Lior est un guitariste israélien qui est arrivé en Espagne en 2005 et, après un court séjour à Barcelone, il a décidé de s’installer à Grenade. Là, il a commencé à jouer et enregistrer avec des musiciens de jazz et flamenco, comme Jeff Ballard, Jorge Pardo, Enrique Morente, Rubem Dantas, Chano Domínguez, Jerry Gonzales, Caramelo de Cuba et Alain Peréz, devenant ainsi l’un des musiciens plus connus du moment. Il est en train d’enregistrer son premier album «Spectrum of emotion», le résultat d’un projet avec son quartet, produit par Harold Burgon, qui a conçu et monté le studio de radio de la BBC à Londres. 5 Música klezmer 14 d’agost - 22 h El grup Klezmorim ofereix un concert format per un conjunt d’obres jueves amb Klezmorim’s concert offers a series of Jewish tunes with varied influences, influències diverses, les quals es toquen en moments i esdeveniments molt diversos which are usually played on very diverse occasions throughout the cycle of de la vida jueva. Jewish life. L’esperit del grup sempre ha estat el de recuperar la música tradicional jueva per tal The intention of the group has always been to recover traditional Jewish music de donar nova vida a les músiques del passat, fent que semblin acabades d’escriure, in order to give new life to music of the past, so that it seems just recently i d’aquesta manera presentar-les d’aquesta manera al públic. composed and present it to the public as such. El fet de no haver-se conformat a investigar el sentiment de la música klezmer sinó Since they have not stopped at just researching the spirit of Klezmer music, d’haver construït una filosofia musical, ha permès que el projecte sigui flexible i but have developed a whole musical philosophy on it, their project is flexible s’hagi adaptat a la perfecció a diferents formacions musicals. and perfectly adjustable to different musical formats. Klezmorim Ruth González · Pedro J. Delgado · Amalia Bullejos El grupo Klezmorim ofrece un concierto compuesto por una serie de obras judías con Le spectacle de Klezmorim est composé de plusieurs pièces juives avec de nombreuses diferentes influencias, las cuales se tocan en muy diversos momentos y eventos de influences, qui sont habituellement joués pendant les occasions très diverses au la vida judía. cours de la vie juive. El espíritu del grupo siempre ha sido rescatar la música tradicional judía con el Klezmorim a toujours voulu récupérer la musique juive traditionnelle dans le but de propósito de insuflar nueva vida a las músicas del pasado, haciéndolas parecer recién donner une nouvelle vie à la musique ancienne, de sorte qu’il semble toute neuve, escritas, para así ofrecerlas al público. et de l’offrir ainsi au public. No haberse conformado con investigar el sentimiento de la música klezmer, sino Le fait qu’ils ne sont pas contentés de rechercher seulement le sentiment de la haber construido una filosofía musical, ha permitido que el proyecto sea flexible y se musique klezmer, mais qu’ils ont construit une philosophie musicale, a permis au haya adaptado a la perfección a diferentes formaciones musicales. projet d’être flexible et de s’adapter aux formations musicaux différents. 6 7 Concert de Hang 21 d’agost - 22 h Fascinat per la bellesa del so del hang, el percussionista Ravid Goldschmidt va abandonar el seu país natal, Israel, per dedicar-se a l’estudi i manufactura d’aquest instrument de percussió melòdica, encara desconegut per a molta gent. Ha aconseguit introduir noves tècniques i convertir-se en un gran mestre del hang. Captured by the beauty of the hang’s sound, the percussionist Ravid left his country, Israel, to engage in the manufacture and study of this amazing melodic percussion instrument, still unknown to many people. He has been able to introduce a new technique and became a great Hang master. Ravid es va instal·lar a Barcelona el 2004 i ha actuat en gran nombre de concerts arreu d’Espanya i Europa. També ha gravat diversos discs i ha col·laborat amb altres músics de renom. Ravid moved to Barcelona in 2004 and has been holding concerts throughout Spain and Europe; he has also recorded his own music on several CDs and cooperated with other well known musicians. Actualment, Ravid és un dels màxims exponents i intèrprets del hang a tot el món, interpretant i captivant amb el seu so bell i profund. Currently, he is one of the greatest hang performers worldwide, captivating the audience with its deep and beautiful sound. Fascinado por la belleza del sonido del hang, el percusionista Ravid Goldschmidt abandonó su país natal, Israel, para dedicarse al estudio de este instrumento de percusión melódica, aún desconocido por muchos. Fasciné par la belle sonorité du hang, le percussionniste Ravid Goldschmidt a abandonné son pays natal, Israël, pour se dévouer à l’étude de cet instrument de percussion mélodique, encore inconnu par beaucoup de personnes. Ravid Goldschmidt Instalado en Barcelona desde 2004, ha actuado en gran número de conciertos en diversos países europeos, ha grabado varios discos y ha colaborado con otros músicos conocidos. Actualmente, Ravid es uno de los máximos exponentes e intérpretes del hang en todo el mundo, interpretando y cautivando con su sonido profundo y bello. 8 Installé à Barcelone depuis 2004, il a donné des concerts nombreux dans divers pays européens. Il a également enregistré sa propre musique sur plusieurs CD et coopéré avec d’autres musiciens connus. Actuellement, Ravid est l’un des interprètes plus célèbres de hang dans le monde. 9 Paraules antigues 28 d’agost - 22 h Elena Martinell sempre ha combinat la seva activitat teatral amb la de cantant (soprano lleugera), que actualment ocupa gran part de la seva carrera. La seva activitat professional passa per diferents formacions i estils: música antiga, sefardita, klezmer, musical i òpera. Elena Martinell has always combined her theatre activity with that of a singer, which currently occupies much of her career. She has performed with different formations and musical styles: ancient, Sephardic, klezmer, musical and opera. Elena Martinell Manolo López és compositor, contrabaixista i multiinstrumentista. Al llarg de la seva carrera ha format part de diverses formacions i d’universos sonors molt particulars: música sefardita, berber, de Mali, Algèria, Turquia o Bulgària, tant tradicional com contemporània. Pepe Luna és especialista en instruments medievals de corda polsada i en músiques i instruments de corda orientals. La seva feina amb la música medieval l’ha portat també a la reconstrucció d’instruments i tècniques de llaüts i cítoles d’època romànica i gòtica. Manolo Lopez is a composer, bassist and multi-instrumentalist. Throughout his career he has been part of various formations and very special worlds around: Sephardic music, Berber, music from Mali, Algeria, Turkey and Bulgaria, both traditional and contemporary. Pepe Luna specializes in medieval plucked string instruments, as well as oriental music and string instruments. His work with medieval music has led him to the reconstruction of instruments and techniques of the Romanesque and Gothic periods. Elena Martinell · Manolo López · Pepe Luna Elena Martinell siempre ha combinado su actividad teatral con la de cantante, la cual actualmente ocupa gran parte de su carrera. Su actividad profesional pasa por diferentes formaciones y estilos: música antigua, sefardí, klezmer, musical y ópera. Manolo López es compositor, contrabajista y multiinstrumentista. A lo largo de su carrera ha formado parte de diversas formaciones y de universos sonoros muy particulares: música sefardí, beréber, de Mali, Argelia, Turquía o Bulgaria, tanto tradicional como contemporánea. Pepe Luna es especialista en instrumentos medievales de cuerda pulsada y en músicas e instrumentos de cuerda orientales. Su trabajo con la música medieval le ha llevado a la reconstrucción de instrumentos y técnicas de laúdes y cítolas de época románica y gótica. 10 Elena Martinell a toujours combiné son activité théâtrale avec la de chanteuse, qui actuellement fait une grande partie de sa carrière. Elle a joué avec différentes formations et styles musicaux: musique ancienne, séfarade, klezmer, musicale et opéra. Manolo Lopez est un compositeur, bassiste et multi-instrumentiste. Tout au long de sa carrière, il a fait partie de diverses formations et des mondes sonores très particuliers: la musique séfarade, berbère, la musique du Mali, de l’Algérie, de la Turquie et de la Bulgarie, à la fois traditionnelle et contemporaine. Pepe Luna est un spécialiste des instruments médiévaux à cordes pincées et des instruments de cordes et de la musique orientale. Son travail avec la musique médiévale l’a mené à la reconstruction d’instruments et des techniques des périodes romanes et gothiques. 11 Nits de Música al Call Els concerts tindran lloc al pati del Centre Bonastruc ça Porta a les 22 h. Entrada gratuïta fins a completar l’aforament. L’organització es reserva el dret de modificar o cancel·lar les activitats anunciades. ««««««««««««««««««««««««««««««««««« Los conciertos se realizarán en el patio del Centro Bonastruc ça Porta a las 22 h. Entrada gratuita hasta completar el aforo. La organización se reserva el derecho a modificar o cancelar las actividades anunciadas. ««««««««««««««««««««««««««««««««««« The concerts will take place in the courtyard of the Bonastruc ça Porta Centre at 10 pm. Free entrance, limited capacity. The organisers reserve the right to cancel or modify the announced activities. ««««««««««««««««««««««««««««««««««« Les concerts auront lieu dans le patio du Centre Bonastruc ça Porta à 22h00. Entrée libre - places limitées. Ho organitza: Amb la col·laboració de: Maquetació: Cristina Taberner · Dipòsit legal: GI.1100-2014 Les organisateurs se réservent le droit d’annuler ou de modifier les activités annoncées.