Narcis Comadira Aguas profundas Esta de agosto luz que todo el dia ha echado sus demonios a danzar, la vence lasitud y ahora cae aplomada, deshecha, siempre abajo hacia un mar de tinieblas que la salva de un colmo de certeza. Narcís COMADIRA (Gerona, 1942) es escritor y pintor. Estudió Filología en la Universidad de Barcelona y se licenció en Historia del Arte. Sus primeros libros de poemas estan reunidos en La llibertat i el terror. Poesia 1970-1980 (Ed. 62, 1981). Posteriormente ha publicado Enigma (Ed. 62 y Península, 1985), con versión castellana adjunta, En quarantena (Empúries, 1990), que obtuvo el Premi Ciutat de Barcelona, la Lletra d’Or y el premio de la Crítica (existe traducción castellana en Visor, 1993), Usdefruit (Empúries, 1995), Lírica lleugera (Empúries, 2000) i L’art de la fuga (2002). Formes de l’ombra. Poesia 1966-2002 (2002), reúne toda su obra poética publicada hasta entonces. Su último libro de poemas es Llast (2007). Ha escrito y estrenado textos para el teatro: La vida perdurable (1992), L’hora dels adéus (1995), El dia dels morts. Un oratori per a Josep Pla (1997) y Al cel. Un oratori per a Jacint Verdaguer (2009). También ha publicado prosa: Girona. Matèria i memòria (Empúries, 1989), un retrato de su ciudad natal (traducción castellana en Destino, 1990). Fórmules magistrals (Empúries, 1997 i 2011), sobre los valores culturales de la gastronomía. Sense escut (Empúries, 1998), textos de tema cultural, L’ànima dels poetes (Ara/llibres, 2002), sobre poesia y algunos poetas y Camins d’Itàlia y Dies de França (Ara/llibres, 2005 y 2008), reflexiones sobre paisajes, monumentos y ciudades italianos y franceses. Como traductor de poesía, es autor de una extensa antología en dos volúmenes: Poesia italiana. De Francesco d’Assisi a Giacomo Leopardi y Poesia italiana contemporània (Ed. 62, 1985 y 1990, respectivamente).También ha traducido Digue’m la veritat sobre l’amor, de W.H. Auden, y en 2004 ha publicado su versión completa de los Canti de Giacomo Leopardi (Ed. 62-Empúries) que ha merecido los premios Ciutat de Barcelona, Cavall Verd y Serra d’Or. 34 También lento, con ella me despeño —y una luna menguante y despectiva quiere inundarlo todo de irónica miel plàcida— y me hundo en las aguas profundas de mis dudas. Poema original Aigües profundes // Aquesta llum d’agost que tot el dia / ha fet dansar abusiva els seus dimonis,/ ara la lassitud la venç i cau / aplomada, desfeta, vespre avall,/ cap a un mar de tenebra que la salva / de l’excés de certesa.// Jo amb ella també caic. Lent, m`esllavisso / —mentre una lluna minvant, mig despectiva,/ ho vol emmelar tot amb ironia plàcida— / i m’enfonso en les aigües profundes dels meus dubtes. Canción de cuna Ahora que la noche funde todas las cosas corpóreas, y que la sangre se aquieta con el reclamo nocturno, lánzate al río del sueño. Amor, criatura, duerme. En el firmamento piel se pone el sol de tus ojos, e indolente se deshace la madeja de tus miembros. ¿En qué brazos solitarios, Amor, te abandonas? Duerme. Libre del peso del cuerpo, en espíritu atraviesas oscuros bosques espesos de la lasitud secreta. No quiero que hongos ni sapos, Amor, te me asusten. Duerme. Que el fluyente subterráneo al curso de los planetas se concuerde en transparencias de música innominada. De lejos velo tu viaje, Amor, hasta que regreses. Duerme. Poema original Cançó de bressol // Ara que la nit desfà / totes les coses corpòries / i que la sang s’apaivaga / amb el vell vellut dels somnis, / llença’t al riu de la son, / Amor, criatura, dorm. // Al firmament de la pell / es colga el sol dels teus ulls / i la troca dels teus membres / indolent es desmanyota. / ¿En quins braços solitaris, / Amor, t’abandones? Dorm. // Lliure del pes de la carn, / el teu esperit divaga / pels obscurs boscos espessos / de la lassitud secreta. / No vull que fongs ni gripaus, / Amor, te m’espantin. Dorm. // Que el dolç corrent subterrani / al curs segur dels planetes / se’t concordi amb transparències / de música innominada. / De lluny vetllo el teu viatge, / Amor, fins que en tornis. Dorm. 35 Eine kleine Nachtmusik Cuatro peldaños me suben a un rellano desolado. En medio del escenario, un haz de luz circunda mi estricta paradoja. Allá, en el rastrojo, el viejo caballo piafa. ¿Por qué, rata, aún no acabas com mi corazón reseco? Vacío de mi ya siempre, ¿cómo llenarme de amor? Sólo más turbios parajes —¿quién iba a decirlo?— anhelo. Tarde me arrastra la vida! Sirenas de terror suenan lejos. Y ya viene el alba. Se me despierta en el pecho la boa que me constriñe. Lentamente me emparedan la carne triste y los libros. A los cuarenta, ¿qué más? Poema original Eine kleine Nachtmusik // Quatre escalons em pugen / a un replà desolat. / Enmig de l’escenari, / un feix de llum encercla / la meva paradoxa. / Lluny, pel rostoll cremat, / el vell cavall renilla. // Rata, ¿encara no acabes / amb el meu cor eixut? / Buit ja de mi per sempre, / ¿com m’ompliré d’amor? / Ara els topants més tèrbols / —¿qui ho hagués dit?— delejo. / Tard se m’endú la vida! // Sirenes de terror / sonen lluny. Ja ve l’alba. / Dins del pit se’m desvetlla / la boa que m’estreny./ Lentament m’empareden / la carn trista i els llibres. / Als quaranta, què més? 36 Narcisos Frágiles, efímeros, sois pura alegria, estallido de meses soterrados, del crecer en confianza. Breves días de luz, de perfume sutil, que se confunden con la propia promesa. ¿Aceptarías tu tan humilde destino? No, quieres más. Y tu final será también más sórdido: podredumbre y gusanos. (Traducciones de Dolors Oller) Poema original Narcisos // Fràgils, efímers, sou la pura alegria, / l’esclat de mesos soterrats, / del créixer en confiança. // Dos dies breus de llum, / de perfum delicat, que es confonen / amb la pròpia promesa. // ¿Acceptaries tu un destí tan humil? / No, tu vols més. / El teu final serà també més sòrdid: / tot cucs i podridura. 37