Descargar Libro

Anuncio
PAÍS INVITADO DE HONOR
PRESENTADO POR
Sarah HOCH
Fundadora y Directora Ejecutiva
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Ernesto HERRERA
Presidente
FUNDACIÓN EXPRESIÓN EN CORTO A.C.
Nina RODRÍGUEZ
Directora de Programación
Daniel KANDELL
Director de Relaciones Internacionales
Ximena DE LEÓN
Directora de Industria
Lic. Miguel MÁRQUEZ MÁRQUEZ
Gobernador
ESTADO DE GUANAJUATO
Excmo. Sr. Mustafa OĞUZ DEMIRALP
Embajador
TURQUÍA
Erkin Yılmaz
Director General de Cine
MINISTERIO DE CULTURA Y TURISMO
DE LA REPÚBLICA DE TURQUÍA
Fernando OLIVERA ROCHA
Secretario
SECRETARÍA DE
TURISMO DE GUANAJUATO
José Miguel PAZZI
Rodolfo HURTADO
COORDINACIÓN EDITORIAL
Misha MACLAIRD
TRADUCCIÓN Y EDICIÓN EN INGLÉS
Carolina CRUCES
DISEÑO EDITORIAL
Prolongación Calzada de la Aurora s/n int. 5b
Zona Centro, San Miguel de Allende, Guanajuato, México C.P. 37700
Tel. +52 (415) 152.72.64
fundacion@guanajuatofilmfestival.com
www.giff.mx
GIFF, UN ORGULLO DE GUANAJUATO
GIFF – PRIDE OF GUANAJUATO
LIC. MIGUEL
MÁRQUEZ
MÁRQUEZ
GOBERNADOR
DEL ESTADO
DE GUANAJUATO
GOVERNOR,
STATE OF
GUANAJUATO
4
El Festival Internacional de Cine Guanajuato es un evento
clave en la vida cultural y artística de nuestro estado, y
representa, al mismo tiempo, una de las manifestaciones
que más nos enorgullecen a los guanajuatenses.
Con esta edición, son ya 18 años de un Festival que
atrae la atención de miles de cinéfilos, principalmente
jóvenes, de todas las latitudes de México y el mundo.
Con una sólida trayectoria, el Festival Internacional de
Cine Guanajuato constituye un estimulante universo de
encuentro, exhibición, presentación y proyección de lo
mejor del cine alrededor del mundo.
La muestra más clara nos la dará en este año Turquía,
que trae hasta nuestro estado lo mejor de su cinematografía y nos ofrece un retrato de la sociedad turca y su
visión del mundo contemporáneo.
Además, este año se rinde homenaje al escritor Franz
Kafka en el primer centenario de su emblemática novela
La Metamorfosis. Para ello, se ha diseñado un programa
especial: “Mexicomorfosis”, que nos tiene reservado
un espacio de análisis sobre los sucesos históricos que
transformaron a la sociedad actual.
Sin duda, la variedad de su programación y la exploración ingeniosa de nuevas formas de mostrar la realidad
a través del cine, hacen del GIFF uno de los Festivales
de Cine que se han ganado un espacio importante en
la escena internacional.
Este Festival representa para nosotros no sólo un gran
escaparate para mostrar a México y al mundo la belleza
de nuestras dos ciudades Patrimonio de la Humanidad,
Guanajuato y San Miguel de Allende. Es también un
importante evento que incentiva la actividad turística, generando importantes derramas económicas en beneficio
de cientos de familias y prestadores de servicios turísticos.
Pero más allá de ello, está la difusión y promoción de
una de las manifestaciones artísticas predilectas como lo
es el cine. Está la proyección del llamado “séptimo arte”,
y hablar de arte y cultura en nuestro estado, es hablar
de un importante foco de atracción turística que nos
consolida día a día como el Destino Cultural de México.
Bienvenidos a Guanajuato y a San Miguel de Allende,
bienvenidos a esta tierra donde el cine adquiere una
dimensión mágica y sublime.
¡Que se apaguen las luces, que comience la función!
The Guanajuato International Film Festival is a Key
event in the Cultural and Artistic life of our State, an
event that fills the people of Guanajuato with pride.
This Festival celebrates 18 years of capturing the
attention of thousands of movie lovers, mostly Young
filmmakers from Mexico and around the world. With
its solid history, the Guanajuato International Film
Festival represents a stimulating universe for networking, exhibiting, presenting and enjoying the
Best that the world of cinema has to offer.
A prime example will be offered this year by the
country of Turkey, who have brought the best of their
cinema to our State, presenting a glimpse of Turkish
society and their own take on the modern world.
Along with Turkish cinema, this year’s festival will
honor writer Franz Kafka as the world celebrates the
100th anniversary of the publication of his groundbreaking novel, The Metamorphosis. In celebration,
there will be a special film cycle: “Mexicomorphosis”,
which will provide the stimulus for an analysis on the
historical events that have shaped modern society.
There can be no doubt that, with its varied programme and ingenious exploration of new ways to
present our reality through film, GIFF has earned its
spot among the top Film Festivals around the world.
This festival is not only a fantastic showcase,
presenting before Mexico and the World the beauty
of our World Heritage cities of Guanajuato and San
Miguel de Allende. It’s also an importan event, helping
to stimulate tourism and bringing a significant windfall
to hundreds of local families and tourist services.
And beyond this, there is the dissemination and
support for one of our favorite art forms – the movies.
Projecting this ‘Seventh Art’ along with our State’s
art and culture has made us an important port of
call for world tourism, consolidating this as Mexico’s
foremost cultural destination.
Welcome to Guanajuato and San Miguel de Allende. Welcome to this land, where movies enter a
magical, sublime dimension.
Now turn down the lights, and let the show begin!
MI AMOR, EL CINE
CINEMA, MY LOVE
Empecé a ver películas cuando tenía apenas cuatro o
cinco años. En ese tiempo no había televisión ni DVD,
sólo teníamos cine. Yo vivía en la parte más antigua de
Estambul, rodeado por los paisajes que tantas veces
sirvieran de escenario para películas como Topkapı,
de Jules Dassin. Veía a la historia acontecer. Por tanto, me sentía dentro de una película. Mis padres me
llevaban casi dos veces a la semana a un cine que
había frente a Santa Sofía. Con Gordon fui enviado
al futuro. Con Tarzán me encontré de pronto en la
selva. Con Davy Crockett luché contra villanos. Todo
ocurría en pantalla, pero con el realismo de sentirme
dentro de ella. El cine cambió las dimensiones de mi
existencia. ¿En dónde terminaba la ficción y empezaba
la realidad? Jamás pensé en hacerme esta pregunta
cuando era niño.
Crecí con el cine. No sé cuántas veces fui a ver
Amor sin barreras, cuántas veces me enamoré de
Natalie Wood. Danza, romance y gracia a la sombra
de la muerte. Cuando me volví más educado (!), me
dijeron que el cine no era la vida, sino un arte, y que
cada arte es por sí mismo un lenguaje que hay que
aprender y del que hay que ser buen espectador. No
sé cuánto habré aprendido. Pero sí descubrí que el
cine es más que un simple lenguaje. Es un idioma
plural. Con el silencio de Buster Keaton y Charlie
Chaplin entendí que no hay que gritar para provocar
la risa. El humor prevalece sobre el sonido y la furia.
Con Gene Kelly noté que las imágenes bailaban y
que los humanos son alegremente transformados en
imágenes que bailan. Con Doce hombres en pugna
entendí que la frontera que separa al cine del teatro puede ser virtuosamente atravesada. De Orson
Welles aprendí que la perspectiva no es exclusiva
de los pintores. En Bergman presencié la agonía de
la efímera existencia humana. Fellini me enseñó a
disfrutar, a reírme de la miseria de nuestra corta vida
mientras estamos aquí. Y las películas de Turquía, con
sus diálogos hermosamente escritos y dichos, me
mostraron cuán sonora y llena de color es mi lengua
materna. Es así como he concluido que el cine es el
más completo lenguaje artístico.
Es la lengua que necesitamos en nuestro mundo
global. El cine tendría que ser visto como el idioma
de la conciencia emergente. Es por eso que festivales
como el Festival Internacional de Cine de Guanajuato
son vitales en la creación de una cultura global de
diálogo y comprensión basada en los valores universales. Me enorgullece ver que Turquía, el país al
que amo, se encuentre como invitado de honor en
el festival de este año.
La historia del cine de Turquía es una historia larga.
Merece aprecio y reconocimiento. Deberán creerme
cuando digo que el diálogo entre el cine mexicano —
de Buñuel a Iñárritu— y el cine turco —de Lüfti Akad
a Nuri Bilge Ceylan— es un diálogo de gigantes. En
el cine turco los mexicanos encontrarán hermanas y
hermanos. Los olvidados no están sólo en México.
Debo confesar que mi historia como espectador
es también la historia de un fracaso. Fallé en separar el cine de mi vida real. Todavía creo que el cine
no puede limitarse al estatus de entretenimiento. La
popularidad que el cine tiene le permite un alcance
mundial. ¿A qué director de cine no le gustará difundir
sus imágenes por el mundo? Ninguna otra forma artística, además del cine, nos da los medios de unirnos
en torno a valores universales con tanta sencillez y
rapidez. Tendríamos que aprovechar esto. No veo
tampoco al cine como un escape a la realidad. Por
el contrario: nos sumerge en el mundo y en nosotros
mismos. La ficción podrá no ser una realidad factual,
pero sí es un medio eficiente y hermoso para expresar
la verdad manifiesta en esa realidad.
Con frecuencia pienso que el mundo en que vivimos es una gran pantalla que nos absorbió para
siempre. Somos todos actores y espectadores en
esta película única.
Amo al cine porque amo la vida.
EXCMO. SR.
MUSTAFA OĞUZ
DEMIRALP
EMBAJADOR DE
TURQUÍA EN MÉXICO
AMBASSADOR OF
TURKEY IN MÉXICO
5
I started going to movies when I was four or five years
old only. At that time there was no TV, no DVD, but
cinema. I was living with my family in the oldest part
of İstanbul, in a surrounding which served as scenery
of several movies, i.e. Jules Dassin’s Topkapı. History
in action. Hence, a childhood almost in a movie. My
parents would take me almost twice a week to a movie
theater across the street from Saint Sophia. With
Gordon I was projected to the future. With Tarzan I
found myself in the jungle. With Davy Crockett I fought
bad guys. Everything on the screen, but so real to
me, as if the big screen took me in. With cinema the
dimensions of my existence had changed. Where the
fiction ends, and the reality starts? A question which
never occurred to me as a child.
I grew up with movies. I don’t remember how many
times I watched West Side Story, how many times I fell
in love with Natalie Wood. Dance, romance and grace
in the shadow of death. As I became more and more
educated (!), I was told that cinematography is an art,
and not life, and every art is language in itself, you have
to learn it, earn to be a good spectator. I don’t know how
much I have learned. Nevertheless, I discovered that
cinema is more than one language, a plural language.
With Buster Keaton and Charlie Chaplin in silence, I
discovered that defying laughter need not scream.
It will prevail anyway over sound and fury. With Gene
Kelly I saw that images dance and human beings are
happily transformed into dancing images. With Twelve
Angry Men, I understood that border separating cinema
from theater could skillfully trespassed. From Orson
Welles I learned that perspective is not limited to the
art painting. In Bergman I saw the agony of ephemeral
human existence. Fellini taught me to enjoy and make
fun of our miserable short life in this part of the being.
And Turkish movies with beautifully written and spoken
6
dialogues showed how soundly and colorful my mother
tongue is. I have concluded that cinema is the most
comprehensive language of art.
This is the language we need in a global world.
Cinema should be seen as the language of the emerging global consciousness. This is why film festivals
like “Festival Internacional de Cine Guanajuato” are
vitally important in the making of a global culture of
dialogue and mutual understanding based on common universal values. I take pride in seeing that Turkey,
my beloved country, is at the spot light of the Festival
Internacional de Cine Guanajuato this year.
Turkish cinema has a long history. It deserves
recognition and appreciation. Believe me: dialogue
between Mexican cinema from Bunuel to İnarritu and
Turkish Cinema from Lütfi Akad to Nuri Bilge Ceylan
is a dialogue of giants. In Turkish cinema, Mexicans
will discover sisters and brothers. Los Olvidados are
not only Mexican.
I have to confess that my history as a spectator is
the history of a failure. I failed to separate cinema from
real life. I still think that cinema cannot be reduced to the
mere status of entertainment. The popularity it enjoys
enables cinema to have a global outreach. Which
movie director would not like to spread its images
throughout the world? No other art than cinema gives
us the means to unite around universal values so easily
and speedily. We should make best use of it. I do not
see cinema as an escape from reality either. On the
contrary, it plunges us into the world and ourselves.
Fiction may not be factual reality, but it an efficient and
beautiful means of expressing the truth of the reality.
I often think that the world we live in is a vast screen
which has absorbed us forever. We are all actors and
spectators of a one single movie.
I love cinema, because I love life.
EL CINE, UN PUENTE CULTURAL
CINEMA, A CULTURAL BRIDGE
Como dos países con historias milenarias, Turquía y
México han disfrutado por mucho tiempo una relación
amistosa y, por asociación, vínculos económicos y
diplomáticos. Uno de nuestros principales objetivos
en el ministerio es extender esta relación especial
a nuestros espacios culturales creando áreas de
cooperación duradera.
El cine tiene un significado artístico enorme que
promueve comunicación intercultural: a través del cine,
las diferentes culturas llegan a conocer y entenderse,
cosa que ayuda a borrar ideas preconcebidas del uno
al otro. De la misma manera, los festivales de cine tienen
un papel importante en términos de construir puentes
culturales entre diferentes países y en desarrollar el
cine como un arte.
Por eso, vemos la presencia de Turquía este año
como país invitado de honor en el Festival Internacional
de Cine Guanajuato como una oportunidad valiosa para
profundizar los lazos entre los dos países a través del cine.
Tras celebrar 100 años de cine turco el año pasado,
tenemos el honor y el gusto de ser el “Invitado de Honor”
del festival y ver la labor del cine nacional de Turquía ante
los ojos de entusiastas del arte en México. Creemos
sinceramente que la ocasión alentará colaboración a
largo plazo entre cineastas de ambos países a través
de co-producciones.
Ante ese punto, me gustaría agradecer a toda la
gente que se ha involucrado en organizar el festival y le
deseo al público del festival un viaje placentero dentro
del mundo mágico de la gran pantalla.
As two large nations, each with a history dating back
millennia, Turkey and Mexico have long enjoyed friendly
relations and, by association, close economic and
diplomatic ties. One of our primary goals at the ministry
is to extend this special relationship to the cultural
realm by developing areas of lasting cooperation.
Cinema has enormous significance as an art
form that promotes intercultural communication:
through film different cultures to get to know and
understand one another, which in turn helps to
erode preconceptions. Likewise, film festivals have
an important role to play in terms both of building
cultural bridges between nations and of developing
cinema as an art form.
In this respect, we look on Turkey’s presence
as guest country of honour at the Guanajuato
International Film Festival this year as a valuable
opportunity for deepening links between the two
nations through cinema.
After celebrating 100 years of Turkish film last year
we are both honoured and delighted to be the festival’s
‘Guest of Honour’ and to see works of Turkey’s national
cinema reach arts enthusiasts in Mexico. It is also our
sincere belief that the occasion will encourage longterm collaboration between filmmakers from both
countries in the form of co-productions.
On that note, I would like to thank everyone who
has had a hand in organizing the festival and wish
festival-goers a pleasurable journey into the magical
world of the silver screen.
ERKIN YILMAZ
MINISTERIO DE
CULTURA Y TURISMO
DE LA REPÚBLICA
DE TURQUÍA
DIRECTOR GENERAL
DE CINE
REPUBLIC OF TURKEY
MINISTRY OF CULTURE
AND TOURISM
GENERAL DIRECTOR
OF CINEMA
7
MÚLTIPLES OPCIONES
NUMEROUS POSSIBILITIES
JORGE
SÁNCHEZ SOSA
DIRECTOR GENERAL
INSTITUTO MEXICANO
DE CINEMATOGRAFÍA
GENERAL DIRECTOR
MEXICAN FILM
INSTITUTE
8
Cada edición del Festival Internacional de Cine
Guanajuato (GIFF) invita a concebir nuevos y osados
argumentos para prolongar nuestro presente. Ya que
su fuerza proviene de la energía de los jóvenes, aspira a
transformar la pasión en una imagen brillante del futuro.
Se diría que su vocación no distingue entre vivir ahora
y lanzarse hacia adelante.
El GIFF está convencido de que toda circunstancia
dispone de múltiples opciones. No en balde, este año ha
recibido 3 mil 117 cortometrajes y largometrajes —de los
cuales alrededor de 170 animarán la competencia— de
116 países. “Múltiples opciones” significa fortalecer la
noción de que el cine es no sólo una expresión artística
sino una suerte de mar donde desembocan la historia,
la ética, la política, el deseo de perdurabilidad y los más
altos propósitos sociales. El cine comunica un punto
de vista individual pero se sirve del lenguaje de la tribu;
es decir, de una reserva en la que son ostensibles las
influencias culturales y las huellas del tiempo.
Múltiples opciones significa también aspirar al
cambio. En vista de que este año celebramos el
centenario de la publicación de La Metamorfosis de
Franz Kafka, el GIFF se propuso revisar y proyectar
aquellos filmes que llaman a transformar la realidad social.
“Mexicomorfosis” es el nombre que le ha dado a este
ejercicio mediante el cual la novela de Kafka proyecta su
complejidad sobre nuestras preocupaciones y fatigas.
Esta vez toca a Turquía ser invitado de honor. Hay
en su cinematografía de las últimas cuatro décadas
una mirada que interroga racionalmente al pasado,
un debate de proporciones morales entre modernidad
y tradición, un diálogo entre civilizaciones y una
concepción del paisaje como espejo de la subjetividad
del hombre.
Llegamos a la XVIII edición del GIFF con las palabras
del filósofo hispano-estadounidense George Santayana
bajo el brazo: quienes no recuerdan la historia están
condenados a repetirla. De ellas me sirvo para decir
que el cine es un presente que emplea la memoria para
proyectar el futuro.
Each edition of the Guanajuato International Film
Festival (GIFF) invites us to dream up bold, new ideas
for prolonging the present. It takes its strength from the
energy of its youthful participants, aspiring to transform
passion into a brilliant image of the future. One might
say that its expertise lies in not distinguishing between
living in the now and lunging forward.
GIFF is convinced that all circumstances have
numerous possibilities. Not for nothing, this year
the festival received 3,117 short and feature films—
of which, around 170 bring to life the competition
categories—from 116 countries. “Numerous
possibilities” is meant to strengthen the notion that
film is not just a form of artistic expression, but rather
a delta where history, ethics, politics, the desire to
endure, and the grandest ambitions for social
transformation all run together. Film communicates an
individual point of view but serves as the language of a
tribe; that is, of a reserve of evident cultural influences
and traces of the past.
Numerous possibilities also means aspiring to
change. In light of this year being the centennial
anniversary of the publication of Franz Kafka’s
Metamorphosis, GIFF proposes that we examine
those films that have transformed our social reality.
“Mexicomorphosis” is the name given to this exercise
in which the complexity of Kafka’s novel is reflected
in our concerns and our weariness.
This year it is Turkey’s turn to be the guest of honor.
In the last four years, its cinema has developed a
rational reflection on the past, a moral debate positing
tradition against modernity, a dialogue between
civilizations, and the idea of landscape as a mirror
for human subjectivity.
We arrive at the 18th edition of GIFF with the words
of U.S. Hispanic philosopher George Santayana in
hand: those who forget the past are condemned to
repeat it. I take from this the opportunity to say that
film is a moment in the present that uses memory to
project the future.
CONTENIDO
CONTENT
EL NUEVO CINE DE TURQUÍA: AUTORES E IDENTIDADES
THE NEW CINEMA OF TURKEY: AUTEURS AND IDENTITIES
11
FORO BILATERAL TURQUÍA + MÉXICO
BILATERAL FORUM TURKEY + MEXICO
15
GALA TURCA - ALFOMBRA ROJA
TURKISH GALA - RED CARPET EVENT
Sivas
23
CLÁSICOS DEL CINE TURCO
TURKISH CINEMA CLASSICS
27
PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA
33
MUESTRA DE DOCUMENTALES TURCOS
TURKISH DOCUMENTARIES PROGRAM
49
SELECCIÓN DE CORTOMETRAJES TURCOS
TURKISH SHORT FILMS SELECTION
53
CONCIERTO Y EQUIPO RALLY
CONCERT AND RALLY TEAM
61
9
10
EL NUEVO CINE DE TURQUÍA:
AUTORES E IDENTIDADES
THE NEW CINEMA OF TURKEY:
AUTEURS AND IDENTITIES
11
DOS GENERACIONES DE AUTORES
TWO GENERATIONS OF AUTEURS
En las dos últimas décadas, Turquía ha visto a dos nuevas generaciones de autores cinematográficos salir a la luz con una gran recepción
internacional y ganar premios en los festivales más importantes como
Cannes, Berlín, Venecia, Rotterdam, San Sebastián; por nombrar
algunos. Autores como Nuri Bilge Ceylan, Yeşim Ustaoğlu, Zeki
Demirkubuz, Derviş Zaim, Semih Kaplanoğlu, Reha Erdem, Tayfun
Pirselimoğlu y otros, constituyen una primera generación nacida
a inicios de la década de los sesenta. Mientras que la siguiente,
nacida en las décadas de los setenta y ochenta, incluye a autores
como Özcan Alper, Seyfi Teoman, Pelin Esmer, Özer Kizitan, Emin
Alper, Seren Yüce, Ali Aydın, Mahmut Fazıl Coşkun, Sedat Yılmaz,
Kazım Öz, Onur Ünlü, Aslı Özge, and Hüseyin Karabey, quienes han
realizado su primer largometraje en los últimos diez años.
No obstante lo limitado de sus presupuestos (con frecuente
apoyo financiero a través de instituciones, fondos y festivales internacionales), todos ellos destacan por su calidad artística: filmes
con fuerte contenido y narrativas originales acordes a la compleja
identidad de un país que, aún hoy, se encuentra en una controvertida
transición político-social. Aunque no puede ser considerado un
movimiento cultural en sentido estricto, estos autores comparten
perfiles profesionales definidos por su parcial asistencia o falta de
ella a escuelas de cine; un aprendizaje mediante la producción de
cortometrajes; una constante referencia autobiográfica (la mayoría
de ellos son también guionistas de sus películas); y una ética independiente respecto a la falta de recursos para producción y a su
estilo de dirección actoral.
12
Over the last two decades, Turkey has seen two new generations
of film auteurs come into the limelight with great international reception, accumulating awards in top-tier festivals, such as Cannes,
Berlin, Venice, Rotterdam, and San Sebastian, to name a few. In
the first generation, we see a group of filmmakers born at the beginning of the 1960s, including Nuri Bilge Ceylan, Yeşim Ustaoğlu,
Zeki Demirkubuz, Derviş Zaim, Semih Kaplanoğlu, Reha Erdem,
Tayfun Pirselimoğlu and others. In the following generation, we can
include those born in the 1970s and 1980s who filmed their first
feature during the past 10 years, filmmakers such as Özcan Alper,
Seyfi Teoman, Pelin Esmer, Özer Kizitan, Emin Alper, Seren Yüce,
Ali Aydın, Mahmut Fazıl Coşkun, Sedat Yılmaz, Kazım Öz, Onur
Ünlü, Aslı Özge, and Hüseyin Karabey.
These independent auteurs have stood out for making quality
art-house films with limited budgets, often obtaining financial support through international festivals, funds, and institutions. They
produce strong films with original narratives, with all the complexity
of identity in a country that continues through a very controversial
political and social transition. Though not a cultural movement in
a strict sense, they largely share a common professional background: partial or no attendance of film schools; learning through
the production of short films; a constant and decisive reference to
their autobiographical experiences, hence the fact that they are
very often also scriptwriters for their films; and the sharing of an
independent ethos regarding the use of limited budgets and their
style of directing actors.
LA DIALÉCTICA DEL ESPACIO RURAL Y URBANO
THE DIALECTIC OF URBAN AND RURAL SPACES
El cine que se produce actualmente en Turquía trae a la pantalla
elementos que representan las diferentes facetas de la identidad
del país y el conflicto de poder en varios niveles de las esferas
domésticas, sociales, religiosas y políticas. En particular, estas
películas abordan temas clave alrededor de lo que significa ser
turco, identidad adquirida y determinada en los últimos cincuenta
años. Retratan las complejidades de la vida e identidad tanto en
ciudades como Estambul (el espacio urbano más representado)
como en la provincia y/o el campo, además de la dialéctica que se
crea entre ambos polos. Las recientes generaciones consideran la
provincia como el lugar para la inspiración creativa haciendo énfasis
en sus contradicciones existenciales y multidimensionalidad, sin
por ello caer en trivialidades.
La misma línea y tensión que divide la urbe de la provincia ha
permitido a muchos autores (como Nuri Bilge Ceylan, Seyfi Teoman,
Ahmet Uluçay y Çağan Irmak) usar el espacio rural de su infancia
a través de personajes infantiles o adolescentes de manera que
revelan una especial atención a la complicada relación con el pasado
y la total imposibilidad de su regreso a él. En otros autores (como
en Semih Kaplanoğlu, Reha Erdem, Yeşim Ustaoğlu, Özcan Alper y
Belma Bas), la provincia se representa como un espacio monótono
y claustrofóbico en el cual la vida nunca cambia y en la cual, la
naturaleza, rica y cruel al mismo tiempo, se repite rítmicamente.
Estambul, por el contrario, es un espacio enfermo que puede ser
entendido a través de perspectivas fragmentadas y representado
como inhóspito o bien, de un modo realista y desencantado.
The new cinema being produce today in Turkey brings to the
screen elements representing the different facets of the nation’s
identity and the power conflicts at various levels, in the domestic,
social, religious and political arenas. These recent films address
in particular the crucial issues around what it means to be Turkish,
historically and over the last fifty years. Their films portray the
complexities of life and identity both in the metropolis of Istanbul
(the most represented urban space) and in the province and/
or countryside, showing also the dialectic between these two
poles. These recent generations see the province as a place of
creative inspiration and highlight its existential contradictions and
multidimensionality in ways that that are never trivial.
The same gap and tension between metropolis and province
have led many filmmakers (such as Nuri Bilge Ceylan, Seyfi
Teoman, Ahmet Uluçay, and Çağan Irmak) to take up the rural
space of their childhood using childlike or adolescent characters
to reveal the awareness of a complicated attachment to the past
and the impossibility of returning to it. In other cases (as with
Semih Kaplanoğlu, Reha Erdem, Yeşim Ustaoğlu, Özcan Alper,
and Belma Bas), the province is represented as a space that
is both monotonous and claustrophobic, where the lifestyle is
unchanging and where nature, rich and cruel at the same time,
repeats rhythmically. Conversely, Istanbul is an ill-defined space
that can be understood through fragmented perspectives,
and is represented as inhospitable or in a disenchanted and
realistic manner.
13
EXPRESANDO LO NO DICHO A TRAVÉS DEL CINE
EXPRESSING THE UNSAID THROUGH CINEMA
El actual cine de Turquía es, de hecho, una cinematografía personal con una amplia variedad de estilos y narrativas; sin embargo,
visto desde una minuciosa perspectiva, se expresa con una voz
común: el potenciamiento visual de lo no dicho y lo no visto para
así representar las emociones reprimidas por la monotonía de la
vida diaria. Un gran número de películas siguen a personajes que
carecen de la capacidad de hablar, que están incómodos con las
palabras o que son incapaces de hacer entender sus sentimientos
a otros aún pudiendo articularlas. La ausencia de conversaciones
reales se relaciona de modo directo con la falta de habilidad para
comunicar problemas personales, signo de un lenguaje limitado
así como de tristeza y frustración.
En muchos casos, este énfasis por lo no dicho apunta hacia
temas socio-políticos como la discriminación, el prejuicio, la violencia
oculta, la crisis de identidad, la amnesia cultural. Existe además
un notable intento por traer a la luz una dinámica hegemónica
encubierta de modo que se cuestione lo que es aceptado como
“comportamiento natural”. El silencio, aunque no en un sentido literal,
predomina en estas películas. A la representación de sentimientos no
expresados le sigue una carencia de pertenencia y una resistencia
a identificarse con códigos sociales pre-determinados. Muchos
de los personajes conciben su propia existencia en un espacio de
transición, en un limbo entre la ciudad y la provincia, las afiliaciones
políticas o étnicas e incluso entre la racionalidad y la locura.
The contemporary cinema of Turkey is indeed a personal cinema
with a wide variety of styles and narrative approaches. Yet from
a thoroughly modern perspective, it expresses a common trait:
the visual enhancement of the unsaid and the undone, and thus
of the emotions repressed by the monotony of daily life. A great
number of films follow characters who are unable to speak, uncomfortable with words, or unable to make others understand
their feelings, even when they can articulate them. The absence
of real conversations is directly related to the inability to communicate personal troubles, the sign of a naturally limited language,
but also of sadness and frustration.
In many cases, this emphasis on the unsaid addresses sociopolitical issues, such as discrimination, prejudice, hidden violence,
identity crisis, or cultural amnesia. There is a noted attempt bring
to light the disguised dynamics of hegemony and to question that
which is accepted as ‘natural behavior.’ Silence, although not in
a literal or global sense, pervades these films. The representation
of unexpressed feelings follows with a lack of belonging and a
resistance to identifying with predetermined social codes. Many
characters conceive of their own existence in a transitional space.
Their identity exists within a limbo, between city and province, ethnic and political affiliations, even between rationality and madness.
Giovanni Ottone, nacido en Italia, es un crítico de cine y miembro del comité de selección del Festival Internacional
de Cine de Pesaro. Ha publicado libros sobre cine latinoamericano, español, portugués, rumano, escandinavo y turco.
Giovanni Ottone is an Italian film critic and a member of the selection board at the Pesaro International Film Festival.
He has published books on Latin American, Spanish, Portuguese, Romanian, Scandinavian and Turkish cinemas.
14
FORO BILATERAL
TURQUÍA + MÉXICO
BILATERAL FORUM
TURKEY + MEXICO
15
FORO BILATERAL MÉXICO-TURQUÍA
BILATERAL FORUM MEXICO- TURKEY
El Festival Internacional de Cine Guanajuato GIFF y el Instituto
Mexicano de Cinematografía, en vista del espíritu que anima
a ambas instituciones y su compromiso con el fomento a la
diversidad, la creatividad y el apoyo a las nuevas propuestas
cinematográficas de México y el mundo, se enorgullecen en
organizar la octava edición del Foro Bilateral, cuyo objetivo es
abrir un espacio de cooperación y encuentro para la comunidad
cinematográfica internacional.
En esta ocasión, el foro se realizará con la participación de
miembros de la industria del cine y TV de Turquía y México, quienes
en forma conjunta explorarán áreas de oportunidad que les permitan fortalecer y crear nuevos espacios para las series dramáticas
con calidad cinematográfica para TV. La relación entre Turquía
y México ha visto un crecimiento notable en tiempos recientes,
aprovechando el impulso creativo de ambos países y la apuesta
que sus pueblos e instituciones han hecho por apoyar a esta industria en crecimiento. Asimismo, se ha reflejado un incremento
en la coproducción y la cooperación entre nuestras industrias,
16
crecimiento que el GIFF e IMCINE, junto con nuestros colegas y
contrapartes turcos, buscan consolidar y fortalecer.
Como parte de este esfuerzo enriquecedor para nuestras industrias, nos enorgullece contar con la presencia de representantes
importantes de instituciones dedicadas a la formación de directores,
productores y escritores y a la producción en formato digital, quienes
simbolizan el fuerte impulso creativo que disfruta este país hermano
y que representan al presente y futuro cinematográfico del mismo.
Las industrias de Turquía y México, desarrolladas en momentos
y situaciones distintas, presentan diferencias en la manera en que
abordan los retos de producción de series y su promoción tanto
dentro como fuera de nuestras respectivas fronteras y la forma en
que se educa y apoya el crecimiento de las siguientes generaciones
de jóvenes cineastas, áreas en las que el intercambio de puntos de
vista puede permitir a ambos socios visualizar soluciones imaginativas y viables que, con la conjunción de esfuerzos, logren que
nuestras producciones se desarrollen plenamente y logren alcanzar
una posición privilegiada dentro del imaginario colectivo mundial.
The Guanajuato International Film Festival GIFF and the Mexican
Film Institute, in keeping with the spirit that motivates both institutions and our commitment to nurturing and supporting diversity,
creativity and fresh new developments in Mexico and the world,
are proud to present this, the 8th installment of our Bilateral Forum,
aimed at creating an open space for cooperation and collaboration
among the international film community.
This time around the Forum will include the participation of film
industry representatives from Turkey and Mexico, who will come
together to explore the peculiar demands of Film-quality dramatic
series and TV content. The relationship between the Turkish and
Mexican film industries has grown noticeably in recent years as a
result of both countries’ support for their creative industries. Recent
years have also seen a small but important rise in co-production
and cooperation between both countries - a trend that the GIFF
and IMCINE, along with our Turkish colleagues and counterparts,
wish to strengthen and support.
As part of this effort to enrich our industries, we are proud to have
with us institutions dedicated to education, production, direction and
writing for digital platforms. These distinguished guests represent
the strong creative impulse enjoyed by this remarkable country
and symbolize the present and future of Turkish series making.
The Turkish and Mexican film industries, having developed
under starkly different conditions, present interesting differences
in their approach towards several common challenges such as
writing, producing of their domestic series both within and beyond
national borders, and their approach towards educating and supporting the next generation of Young filmmakers- all areas where
an open exchange of opinions and points of view can allow both
partners to come up with imaginative and practicable solutions
which, along with a certain degree of joint effort and cooperation,
will allow both our film industries to grow and develop into major
players in global cinema and series production, and to capture the
collective imagination of the world.
17
AGENDA
PROGRAM
JUEVES 23 DE JULIO / THURSDAY JULY 23TH
TEATRO CERVANTES, GUANAJUATO
FORO BILATERAL DE CO-PRODUCCIÓN
TURQUÍA + MÉXICO
9:00
REGISTRO
INTRODUCCIÓN Y BIENVENIDA
REGISTRATION
9:30
Participan el Embajador de Turquía en México, Mustafa Oğuz Demiralp;
Sarah Hoch, Directora del Festival Internacional de Cine Guanajuato;
Jorge Sánchez, Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía;
Ahmet Boyacıoğlu, Presidente de la Asociación de Cine de Ankara.
PANEL 1
10:00
PARTICIPANTS:
Mexico: Patricia Arriaga, Ianis Guerrero, Mauricio Katz
Turkey: Ahmet Boyaciouğlu, Gülin Üstün, Berkun Oya
11:15
PRODUCCION: CASAS PRODUCTORAS
Se analizarán las producciones que se han realizado en México y las
series que se pretenden producir en un futuro cercano, además del rol que
juegan los productores dentro del desarrollo de dichas series.
PARTICIPAN:
Netflix, HBO, Canal 22, Canal 11, Cadena 3
18
PANEL 2
PRODUCTION: PRODUCTION COMPANIES
We will examine the types of content that different platforms seek;
focused on what the public asks for and the difference between a network
and an Internet platform, as well as the markets they target.
PARTICIPAN:
México: Leo Zimbrón, Max Zunino
Turquía: Ahmet Boyaciouğlu, Gülin Üstün, Berkun Oya
PLATAFORMAS
Se examinará el tipo de contenido que buscan las plataformas, enfocado
a lo que el público desea, así como la diferencia entre televisoras y
plataformas web y el tipo de mercado al que se dirigen.
PANEL 1
CONTENT: WRITERS, DIRECTORS AND TALENT
We will discuss style and content for television writing,
transitions from film to television and differences in format.
PARTICIPAN:
México: Patricia Arriaga, Ianis Guerrero, Mauricio Katz
Turquía: Ahmet Boyaciouğlu, Gülin Üstün, Berkun Oya
PANEL 3
WELCOME SPEECH AND INTRODUCTION
Participants include the Turkish Ambassador in Mexico, Mustafa Oğuz
Demiralp; Sarah Hoch, Director of the Guanajuato International Film
Festival; Jorge Sánchez, Director of IMCINE (the Mexican Film Institute);
Ahmet Boyacıoğlu, President of the Ankara Cinema Association.
CONTENIDO: ESCRITORES, DIRECTORES Y TALENTOS
Se discutirán los contenidos y el estilo de escritura para series,
la transición de cine a televisión y las diferencias en formato.
PANEL 2
BILATERAL CO-PRODUCTION FORUM
TURKEY + MEXICO
PARTICIPANTS:
México: Leo Zimbrón, Max Zunino
Turkey: Ahmet Boyaciouğlu, Gülin Üstün, Berkun Oya
12:30
PANEL 3
PLATFORMS
We will examine the types of content that different platforms seek;
focused on what the public asks for and the difference between a network
and an Internet platform, as well as the markets they target.
PARTICIPANTS:
Netflix, HBO, Canal 22, Canal 11, Cadena 3
DELEGACIÓN TURQUÍA
TURKISH DELEGATION
AHMET BOYACIOĞLU
Nació en Zonguldak en 1953 y egresó de la Facultad
de Medicina de la Universidad de Ankara. Estudió en
Alemania para ser cirujano y ejerció por más de 20 años.
Sirvió en el Comité Ejecutivo del Festival de Cine de Ankara.
Desde 1995 ha sido Secretario General del Festival on Wheels,
así como Presidente de la Asociación de Cine de Ankara.
Fue representante de Turquía para Eurimages. En 2011 fue
galardonado con el Premio Especial del Jurado por su película
Siyah Beyaz en el Festival de Mannheim-Heidelberg.
Born in Zonguldak in 1953. He graduated from the
Ankara University’s Faculty of Medicine. He studied
surgery in Germany and worked for over 20 years as a
surgeon. He served on the executive committee of the Ankara
Film Festival. Since 1995, he has been general secretary of the
Festival on Wheels as well as president of the Ankara Cinema
Association. He took on the role of Turkey’s representative for
Eurimages. In 2011, he was awarded the Jury Special Award for
his film Siyah Beyaz at the Mannheim-Heidelberg Film Festival.
GÜLIN ÜSTÜN
Trabajó en las agencias de publicidad más
importantes de Turquía. En el 2000 se unió a
Atlantik Film, una de las compañías más grandes de
producción de cine y comerciales. Estableció GU-FILM
para producción y consultoría en desarrollo y publicidad de
proyectos. Actualmente es directora de Meetings on the
Bridge, participó en el programa Eave and TorinoFilmLab
Script&Pitch y trabaja como productora y consultora de guión.
She worked in the major international advertising
agencies of Turkey. In 2000 she joined Atlantik
Film, one of the biggest feature film and commercial
production companies. She established GU-FILM for
production and consultancy for project development and
marketing. She is the head of Meetings on the Bridge, is a Eave
and TorinoFilmLab Script&Pitch program alumni and she also
works as a producer and script advisor.
BERKUN OYA
Berkun nació en 1977. Comenzó a escribir teatro en
sus veintes y es, hasta la fecha, el dramaturgo más
joven comisionado por el Teatro Estatal de Turquía. En
1998, fundó la Compañía de Teatro Krek, una de las más
influyentes y contemporáneas con sede en Estambul. Escribió
y dirigió Happy New Year – London, su primer largometraje,
que le valió el premio al Mejor Director en el Festival
Internacional de Cine de Estrasburgo.
Berkun was born in 1977. He started writing for
theatre in his early twenties and became the youngest
playwright commissioned by the State Theatre of Turkey.
In 1998, he founded the Krek Theater Company, one of the
most influential contemporary theatre companies based in
Istanbul. He wrote and directed Happy New Year – London, his
first feature film, for which he won the Best Director award at
the Strasbourg International Film Festival.
19
DELEGACIÓN MÉXICO
MEXICAN DELEGATION
PATRICIA ARRIAGA
Es fotógrafa, escritora, directora y productora,
en constante búsqueda creativa de diferentes
medios y formatos. Produce cine y televisión
en México, Latinoamérica y Europa, desde su casa
productora Bravo Films.
She’s a photographer, writer, director and producer
who is constantly in pursuit of creative expression in
different media and formats. She produces film and
television in Mexico, Latin America and Europe at her
production company Bravo Films.
IANIS GUERRERO
Actor mexicano que participó en la película Nosotros
los Nobles. Fue seleccionado finalista por Mont
Blanc-Mercedes Benz para el premio del ‘Impulso al Arte
Joven’ con el cortometraje El teatro está cerrado. Produjo el
documental Princesitas de México de Laure Egoroff; y ¿Quién
es Samantha? de Juan Pablo Cortés. Ganador del Ariel a mejor
cortometraje 2007 con Fin de Trayecto, dirigido por Acán Coen.
Mexican actor who was in Nosotros los Nobles. He
was a finalist for the Mont Blanc-Mercedes Benz
award “Impulso al Arte Joven” for the short film El Teatro
Está Cerrado. He produced the documentary Princesitas
de Mexico (Little Princesses of Mexico) by Laure Egroff, and
¿Quién es Samantha? by Juan Pablo Cortés. He won the Ariel
in 2007 for the short film Fin de Trayecto by Acán Coen.
LEO ZIMBRÓN
Es socio fundador de Filmadora Nacional, compañía
que produjo la galardonada Después de Lucía
(Michel Franco, 2012). Dirige la división de cine de TRZ
Comunicación y es actual Vicepresidente de la Asociación
Mexicana de Productores Independientes. Produjo las cintas
Efectos Secundarios, Bajo la Sal, Nosotros los Nobles y
Mexican Singer, entre otras.
He is a founding partner of Filmadora Nacional,
company that produced the award-winning
Después de Lucía (Michel Franco, 2012). He directs
the TRZ Communications film division and is currently
Vice President of the Mexican Association of Independent
Producers. He produced the films Efectos Secundarios, Bajo la
Sal, Nosotros los Nobles and Mexican Singer among others.
MAX ZUNINO
Realiza diversos trabajos cinematográficos entre los que
se encuentra Recuerdo del mar, el cual participó en más
de una veintena de festivales internacionales. Dirigió la serie
Bienvenida Realidad, producida por Argos Televisión y Sony
Entertainment. Actualmente trabaja como guionista y creador de
contenidos para cine y televisión y se encuentra desarrollando
Entrevero, su segundo largometraje después de Los Bañistas.
20
He has several film credits including the short film
Recuerdo del Mar, which participated in more than
twenty international festivals. He directed the series
Bienvenida Realidad, produced by Sony Entertainment
Television and Argos. He is currently working as a scriptwriter
and creator of contents for television and film. as well as
developing Entrevero, his second feature film after Los Bañistas.
PLATAFORMAS
PLATFORMS
NETFLIX
Netflix, Inc. es un proveedor estadounidense
de streaming bajo demanda por Internet, para
espectadores en todo Norte América, Australia, Nueva
Zelanda, América del Sur y partes de Europa.
Netflix, Inc. is an American provider of on-demand
Internet streaming media, available to viewers in all of
North America, Australia, New Zealand, South America
and parts of Europe.
HBO
HBO es una red de suscripción por cable y de televisión
satelital estadounidense, propiedad de Home Box
Office, Inc., una subsidiaria operativa de Time Warner.
HBO is an American premium cable and satellite
television network that is owned by Home Box Office
Inc., an operating subsidiary of Time Warner.
CANAL 22
Canal 22 es una cadena de televisión pública. Utiliza la
frecuencia 22 en formato NTSC y se retransmite a las
principales ciudades del país. Sus contenidos culturales son
administrados por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Channel 22 is a public broadcaster. It uses frequency
22 in NTSC format and broadcasts to major cities. It
broadcasts cultural content, administered by CONACULTA
(the National Council for Culture and the Arts).
CANAL 11
Canal Once, del Instituto Politécnico Nacional es la
televisora de servicio público más antigua de América
Latina. Se destaca por su programación variada, así como
la calidad de su información veraz y objetiva.
Canal Once, from the National Polytechnic Institute
is the oldest public service television station in Latin
America. It stands out for offering rich and varied
programming, as well as accurate and objective information.
CADENA TRES
Canal de televisión privado mexicano de recepción libre
perteneciente al Grupo Imagen. Su estación principal es
canal 28 de Ciudad de México. Cuenta con repetidoras en
Baja California, Chihuahua y Sonora.
It’s a private, free broadcasting television channel
in Mexico belonging to Grupo Imagen. Its main station
is Channel 28 in Mexico City. It has repeaters in Baja
California, Chihuahua and Sonora.
21
22
GALA TURCA
ALFOMBRA ROJA
TURKISH GALA
RED CARPET EVENT
23
GALA ALFOMBRA ROJA
RED CARPET GALA EVENT
SİVAS
Aslan, de once años, vive en los páramos de Anatolia con un padre irresponsable,
una madre ausente y un hermano sin esperanza. Aterrado de compartir un destino
semejante, compite por un papel protagónico en la obra escolar contra Osman,
hijo del jefe del pueblo. Termina decepcionado al obtener el papel de un enano,
mientras Osman actúa de príncipe y la niña de sus sueños como Blancanieves.
Cuando encuentra a Sivas, un perro kangal de pelea, el equilibrio comienza a volver.
Eleven-year-old Aslan lives in the Anatolian moorlands, with a father who is barely
able to look after his family, a mother like a ghost, and a hopeless brother. Anxious
to break the chain of fate, he competes for a lead in the school play against Osman,
son of the village chief. He is disappointed to be is given the part of a dwarf, while
Osman gets to be prince and Aslan’s dream girl will be Snow White. But when he
finds Sivas, a fighter Kangal dog, the balance finally begins to shift.
24
JUEVES 23, 20:30 HRS.
TEATRO JUÁREZ, GTO.
TURQUÍA, ALEMANIA
2014
DCP
97’
TURCO
SUBTÍTULOS EN
INGLÉS Y ESPAÑOL
KAAN MÜJDECİ
GUIÓN:
Kaan MÜJDECİ
DIRECTOR
Nació en Ankara en 1980 y estudió dirección en la Escuela de Cine Konrad Wolf en
Alemania. En 2008 dirigió Entrada libre y en 2009 fue primer asistente de dirección en Siete
maridos para Hürmüz, de Ezel Akay. Tras asistir al curso de la Escuela de Cine de Nueva
York filma Jerry, su trabajo de tesis. Sivas obtuvo el premio especial del jurado en su estreno
en Venecia 2014.
Born in Ankara in 1980, he studied Film Directing at the Konrad Wolf Film School in Germany.
In 2008, he directed Free Entrance. In 2009, he worked as first assistant director on Ezel
Akay’s Yedi Kocalıu Hürmüz (Seven Husbands for Hurmuz). After attending the New York
Film Academy’s Filmmaking Program in 2010, he made his thesis film, Jerry. Sivas is his
debut feature and won the special Jury Prize at it's Venice 2014 premiere.
FOTOGRAFÍA:
Armin DIEROLF,
Martin Hogsnes SOLVANG
EDICIÓN:
Yorgos MAVROPSARİDİS
SONIDO:
Samet YILMAZ, Metin BOZKURT,
Barkın ENGİN
MÚSICA:
Cevdet EREK
DIRECCIÓN DE ARTE:
Meral EFE, Emre YURTSEVER
PRODUCCIÓN:
Yasin MÜJDECİ
REPARTO:
Doğan İZCİ, Hasan ÖZDEMİR,
Ezgi ERGİN, Furkan UYAR, Ozan ÇELİK,
Muttalip MÜJDECİ, Banu FOTOCAN,
Hasan YAZILITILAŞ, Okan AVCI
25
26
CLÁSICOS
DEL CINE TURCO
TURKISH CINEMA
CLASSICS
27
LA NOVIA
GELİN | THE BRIDE
CLÁSICOS DEL
CINE TURCO
TURKISH CINEMA
CLASSICS
VIERNES 17, 14:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
1973
DCP
97’
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
DIRECCIÓN:
ÖMER LÜTFİ AKAD
Ömer Lüfti Akad nació en
Estambul en 1916. Hizo cine
de 1948 a 1974, tiempo en que
completó más de cien películas.
Producida en los setenta, su trilogía
(La Novia , La Boda, El Sacrificio) está considerada
una obra maestra. Además de estudiar finanzas y
ser consejero para la Sema Film Company, escribió
piezas de teatro y crítica de cine. Enseñó por veinte
años en la Universidad Mimar Sinan.
Ömer Lütfi Akad was born in 1916 in Istanbul,
and was active as a filmmaker from 1948 to 1974,
completing more than 100 films. The 1970s trilogy (The Bride, The Wedding, The Sacrifice) is
considered his masterpiece. Having studied finance, he worked as financial advisor at Sema
Film Company, wrote theatre and film reviews
and taught for twenty years at the Mimar Sinan
University of Fine Arts.
28
GUIÓN:
Ömer Lüfti AKAD
FOTOGRAFÍA:
Gani TURANLI
MÚSICA:
Yalçın TURA
PRODUCCIÓN:
Hürrem ERMAN
REPARTO:
Hülya KOÇYİĞİT,
Kerem YILMAZER,
Ali ŞEN, Nazan ADALI,
Orhan AYDINBAŞ,
Günay GÜNER,
Nilgün KASAPBAŞOĞLU,
Kahraman KIRAL,
Seden KIZILTUNÇ,
Abdurrahman PALAY,
Aliye RONA,
Jeyan Mahfi TÖZÜM,
Rıza TÜZÜN,
Kamran USLUER,
Nermin ÖZSES
Haci Ilyas abandona el pueblo de Yozgat junto con
su esposa, hijo mayor y nuera para irse a Estambul,
donde abre una tienda. Seis años después Veli, el
hijo menor, les sigue junto a su esposa y su hijo. El
hermano de Veli está ansioso por expandir el negocio
y abrir otra tienda, pero Veli no está convencido.
Cuando el hijo de Veli enferma y requiere cirugía, los
hermanos deben decidir en qué usarán el dinero.
Meryem, esposa de Veli, intenta intervenir, pero la
tragedia ya ha fijado su curso.
Haci Ilyas immigrates with his wife and elder son
from the town of Yozgat to Istanbul, where he opens
a small store. Six years later, his younger son, Veli,
follows him with his wife and son. Veli’s brother is
eager to expand and open a bigger store, but Veli is
not sure. When Veli’s son gets ill and needs extensive
surgery, the brothers must decide if they will use
money from the new store to save the child. Veli’s
wife, Meryem, tries to intervene, but the tragedy is
already set to follow.
VERANO ÁRIDO
SUSUZ YAZ | DRY SUMMER
CLÁSICOS DEL
CINE TURCO
TURKISH CINEMA
CLASSICS
SÁBADO 18, 11:00 HRS.
BELLAS ARTES, SMA.
MIÉRCOLES 22, 20:00 HRS.
CINEMÁS
GUANAJUATO, GTO
1963
BLU-RAY
90’
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
Descrito por el cineasta Fatih Akın como “uno de
los legados más importantes del cine turco”, Dry
Summer, de Metin Erksan, sigue el conflicto entre
trabajadores locales y un codicioso agricultor de
tabaco, quien construye una represa para evitar que
el agua llegue a los cultivos de sus vecinos. Todo arde
cuando el agricultor conoce a la encantadora novia
de su hermano. Este melodrama ganó el Oso de
Oro en el Festival de Cine Internacional de Berlín y el
Premio de la Bienal en el Festival de Cine de Venecia.
Described by filmmaker Fatih Akın as “one of the
most important legacies of Turkish cinema,” Metin
Erksan’s Dry Summer follows the conflict between
local workers and a greedy tobacco farmer who
builds a dam to keep water from reaching his neighbors’ crops. Things get even hotter when the
farmer meets his brother’s enchanting bride. This
melodramatic tale of passion and greed won the
Golden Bear at the Berlin International Film Festival
and the Biennale Award at the Venice Film Festival.
GUIÓN:
Necati CUMALI
FOTOGRAFÍA:
Ali UĞUR
EDICIÓN:
Turgut İNANGİRAY
SONIDO:
Turgut İNANGİRAY
MÚSICA:
Ahmet YAMAÇ
PRODUCCIÓN:
Metin ERKSAN,
Ulvi DOĞAN
REPARTO:
Erol TAŞ,
Hülya KOÇYİĞİT,
Ulvi DOĞAN,
Alaattin ALTIOK,
Hakkı HAKTAN,
Zeki TÜNEY,
Yavuz YALINKILIÇ
DIRECCIÓN:
METİN ERKSAN
Metin Erksan (1929) estudió historia del arte y trabajó
como columnista en periódicos de cine. De la década de
los setenta data su Verano árido,
ganadora del Oso de Oro de Berlín. Director
comprometido, Erksan jugó un papel vital en la
fundación de uniones sociales importantes para
la industria del cine Turco. Se retiró gradualmente
del cine y enseñó en la Universidad Mimar Sinan
hasta su muerte en 2012.
Born in 1929, Metin Erksan studied art history and
worked as a columnist in film papers. Among his
best films is the Golden Bear-awarded Susuz Yaz
(Dry Summer). As other “engagé” directors of the
era, Erksan played a major role in the foundation of
some Turkish film industry associations. After 1965,
he gradually abandoned filmmaking. He taught
at Mimar Sinan University until his death in 2012.
29
MIRADAS DEL IMPERIO OTOMANO
OSMANLI´DAN MANZARALAR | GLIMPSES OF THE OTTOMAN EMPIRE
VIERNES 24, 14:30 HRS.
TEATRO PRINCIPAL, GTO.
30
Curado por Elif RONGEN-KAYNAKCI
Curated by Elif RONGEN-KAYNAKCI
Una historia: valiosos documentos otomanos son vendidos
como papel a Bulgaria, tres por un Kurush, diez por un Oka.
Una imagen: el Bósforo se tiñe de negro con la tinta de documentos arrojados en sus aguas. Una escena: cuando la
Biblioteca Nacional muda su sede a Ankara, los libros son
empacados con descuido en camiones abiertos y dejados
bajo la lluvia. Otra escena: copias de películas son sacadas
de su almacén y derretidas en un horno para extraer su
contenido de plata. Una más: cierta noche, un relámpago
desata un incendio en una bodega del municipio y miles
de películas desaparecen en llamas. Tenemos muchas
historias de destrucción, de cosas perdidas, cosas que se
han desvanecido de nuestra memoria (por Nezih Erdoğan).
El programa estará acompañado de introducciones del
Profesor Ahmet Gurata del Projecto de Cine Silente, y de
la música en vivo de BaBa ZuLa.
A new story: documents surfacing from Ottoman archives
are sold as paper to Bulgaria for three for a kurush, ten
per oka. An image: the Bosphorus turns ebony with the
ink running from papers dumped into its waters. A scene:
when the National Library moves premises in Ankara, the
books travel loose in open trucks, tossed around in the
rain and spilling from the back. Another scene: film prints
are taken out of a storage and melted down for their silver
content. And another: one night at the end of the 1950s, a
stray spark triggers a blaze at a municipality-owned warehouse and thousands of films go up in flames. We have
many tales of destruction, of things lost, things that have
faded from memory (excerp from Prof. Nezih Erdoğan).
The program will be accompanied by the introductions by
Professor Ahmet Gurata of the Silent Film Project, and the
live performance of BaBa ZuLa.
1a SESIÓN
1st SESSION
ENTRE LOS PINARES DE RODAS
TRA LE PINETE DI RODI
AMONG THE PINE FORESTS OF RHODES
ITALIA | 1912 | DCP | 5’
Propaganda hecha por italianos tras la captura de Rodas en la que
una pareja camina entre las arboledas de pinos de la isla.
In this propaganda film made by the Italians after capturing Rhodes,
a couple walks through the island’s pine forests.
LAS VIEJAS CALLES ÁRABES DEL CAIRO
LES VIEILLES RUES ARABES DU CAIRE
THE OLD ARAB STREETS OF CAIRO
FRANCIA | 1913 | DCP | 2’
TURQUÍA, CONSTANTINOPLA
TÜRKEY – KONSTANTINOPEL
TURKEY: CONSTANTINOPLE
Las calles de El Cairo, el área de bazares y una procesión funeral. El material fue coloreado usando el sistema de stencil desarrollado por Pathé.
FRANCIA | CA. 1910 | DCP | 7’
The streets of Cairo, the bazaar area and a funeral procession; the
footage was colored using the stencil system developed by Pathé.
Esta película coloreada nos lleva de barrio en barrio desde la Mezquita de
Eyüp Sultan, en Eyüp, al distrito de Pera en el Beyoğlu contemporáneo.
DANZAS ARGELINAS DE LAS OULED-NAÏL
This colorized film takes us on a tour of the area between Eyüp Sultan
Mosque, in Eyüp, and the Pera district of modern-day Beyoğlu.
FRANCIA | 1902 | DCP | 2’
LAS GUERRAS DE LOS BALCANES
BALKAN WARS
1913-1923 | DCP | 10’
Selección de noticias sobre las Guerras de los Balcanes recuperadas
de una compilación que llegó al archivo holandés el año pasado.
A selection of news items from the Balkan War sourced from a compilation that arrived to the Dutch archive last year.
SARAJEVO, LA CAPITAL DE BOSNIA
SARAJEWO, DIE HAUPTSTADT VON BOSNIËN
SARAJEVO: THE CAPITAL OF BOSNIA
AUSTRIA | 1915 | DCP | 6’
Escenas cotidianas de la vida en las calles de Sarajevo.
Street scenes depicting everyday life in Sarajevo.
DANSES ALGERIENNES: DANSES DES OULED-NAÏLS
ALGERIAN DANCES: THE OULED-NAÏL
La bailarina danza, los músicos tocan; la presentación fue posiblemente pensada para una audiencia occidental como ilustración de
una cultura exótica.
A belly dancer dancing and musicians playing; the performance is
probably intended for a western audience as an illustration of an
exotic culture.
ESMIRNA
SMYRNE | SMYRNA
FRANCIA | 1911 | DCP | 3’
El área Konak de bazares en İzmir, El acueducto Kızılçullu en Şirinyer,
y la bienvenida del patriarca griego. Colección EYE/Desmet.
İzmir’s Konak area, the bazaar, Kızılçullu (Şirinyer) roman aqueduct
and a reception by the Greek patriarch. EYE/Desmet Collection.
TRÍPOLI
BÓSFORO
TRIPOLI
SUR LE BOSPHORE | BOSPHORUS
ITALIA | 1912 | DCP | 4’
FRANCIA | 1912 | DCP | 4’
Filmada tras la victoria de Italia sobre Turquía en la guerra de 1911 a
1912, esta película documenta la ciudad de Trípoli como era entonces.
Un recorrido en barco de vapor desde Ortaköy hasta la frontera del
Bósforo con el mar Negro, pasando por las mansiones de sus orillas.
Shot immediately after Italy emerged victorious from the Italian-Turkish
war, this film documents the city of Tripoli as it was, back in the day.
A steamboat ride from Ortaköy to the Black Sea end of the Bosphorus,
and the waterside mansions of the day.
31
2da SESIÓN
2nd SESSION
TURQUÍA
TURKIJE | TURKEY
FRANCIA | 2015 | DCP | 4’
Estambul como destino turístico y secuencias de su vida diaria.
Istanbul as a tourist destination and sequences of everyday life.
EN EL FRENTE TURCO
AAN HET TURKSE FRONT | ON THE TURKISH FRONT
CA. 1917 | DCP | 3’
Esta película muestra al ejército otomano en el frente, pero también
a un oficial turco revisando armas. Se cree que es el alemán Liman
von Sanders.
This shows the ottoman army in action at the front, but also a turkish
officer inspecting arms; this is reckoned to be the german officer
Liman von Sanders.
CAMPAMENTO MILITAR OTOMANO
OTTOMAN MILITARY CAMP
CA. 1915 | DCP | 2’
Metraje de una prisión o campo militar que fue mostrado como parte
de un noticiario en los Países Bajos.
This footage of an army or prison camp was shown as part of a
newsreel in the Netherlands.
LA ISLA DE MAKRÓNISOS
AKRONISI ISLAND (MAKRONISSOS)
1923 | DCP | 2’
Migrantes llegan a la isla griega de Makrónisos como parte del intercambio de musulmanes y ortodoxos entre los Balcanes y Anatolia.
Migrants brought to Makronissos, as part of the exchange of Muslim
and Orthodox populations between the Balkans and Anatolia.
ISMET PAŞA
1921 | DCP | 2’
Imágenes de un acuerdo entre İsmet İnönü, segundo presidente de
Turquía, el General Harington y el comandante Pelle, comandantes
de las fuerzas armadas británicas y francesas.
Images of İsmet Paşa arriving to Istanbul. He receives the British
General Harington and French Commandant Pelle, who were the
commandants of the Occupation Army.
LOS EVENTOS DE SIRIA
LES EVENEMENTS DE SYRIE | THE SYRIA EVENTS
FRANCIA | 1925 | DCP | 2’
Imágenes de Damasco después del bombardeo francés en 1925.
Footage of Damascus after France bombed the city in 1925.
BELGRADO
BELGRADE
1922 | DCP | 13’
Escenas de la capital del Reino de Serbia, el Estado nación creado
en los albores de la Primera Guerra Mundial.
Scenes from the capital of the Kingdom of Serbia, the nation state
created in the wake of World War I.
CONSTANTINOPLA: PAISAJES
DE LA CIUDAD MÁS GRANDE
DE EUROPA MERIDIONAL
CHARLIE EN TURQUÍA
CHARLIE IN TURKEY
ESTADOS UNIDOS | 1919 | DCP | 9’
Pat Sullivan es conocido como creador de Félix el Gato, pero aquí
hace que Charlie Chaplin vuele sobre Bagdad y secuestre a una
mujer del harén.
Pat Sullivan is better known as creator of Felix the Cat, but in this
cartoon he has Charlie fly on a magic carpet and kidnap a woman
from the harem.
32
CONSTANTINOPEL, NATUUROPNAME VAN DE GROOTSTE
STAD VAN ZUID-EUROPA
CONSTANTINOPLE: LANDSCAPES OF THE LARGEST CITY
IN SOUTHERN EUROPE
FRANCIA | CA. 1920 | DCP | 10’
Metraje documental de las calles, bazares y casas de té del viejo Estambul y de un viaje en barco de vapor a la fortaleza de Rumeli Hisarı.
Documentary footage of the streets, bazaars and teahouses of
Istanbul’s old city and a steamboat trip to Rumeli Hisarı.
PANORAMA
DEL CINE TURCO
CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
33
ADENTRO
YERALTI | INSIDE
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
DOMINGO 19, 20:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
MIÉRCOLES 22, 18:00 HRS.
CINEMEX, GTO.
2012
DCP
107’
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
DIRECCIÓN:
ZEKİ DEMİRKUBUZ
Nació en Isparta, Turquía, en
1964. Empezó trabajando
en un taller textil. Fue enviado
a prisión sin juicio a los 17 años
por presunta actividad comunista.
Su película Inocencia (1997) se estrenó en Venecia,
La Tercera Página (1999) en Locarno y Rotterdam.
Los filmes Destino (2001) y Confesión (2002) son
parte de su trilogía Cuentos de oscuridad y fueron
proyectados en el Festival de Cannes el mismo año.
Born in 1964 in Isparta, Turkey, he began working
at an early age in a textile workshop. He was imprisoned without trial at the age of 17 for alleged
communist activities. His 1997 film Masumiyet
(Innocence) screened in Venice, and Üçüncü Sayfa
(The Third Page, 1999) in Locarno and Rotterdam.
The films Yazgi (Fate, 2001) and İtiraf (Confession,
2002) are part of his Tales of Darkness trilogy and
were shown at the Cannes Film Festival the same
year.
34
GUIÓN:
Zeki DEMİRKUBUZ,
(Basado en la novela de
Fiódor DOSTOYEVSKI)
FOTOGRAFÍA:
Türksoy GÖLEBEYI
EDICIÓN:
Zeki DEMİRKUBUZ
SONIDO:
Furkan ATLI
PRODUCCIÓN:
Zeki DEMİRKUBUZ
Mavi Film
REPARTO:
Engin GÜNAYDIN
Nergis ÖZTÜRK
Serhat TUTUMLUER
Nihal YALÇIN
Murat CEMCİR
Feridun KOÇ
Serkan KESKİN
Sarp APAK
Adaptado de Memorias del subsuelo, de Dostoyevski, Inside sigue al misántropo Muharrem a la
comida a la que él mismo se invita y donde celebran
antiguos amigos a los que realmente odia. La reunión
comienza con algunas bromas inofensivas pero
progresa imparable hacia recuerdos de un pasado
ignominioso. Antiguos agravios se abren camino
para revivir el más desagradable espectáculo. Muharrem toma una decisión: o limpia la inmundicia
que le rodea esa misma noche, o muere.
Adapted from Dostoyevsky’s Notes from the Underground, Inside, follows the disturbed misanthrope
Muharrem as he invites himself to a dinner party with
old friends who he actually despises. The dinner
conversation begins with a few harmless gibes, but
progresses steadily into the inglorious past. Old grievances come tumbling out into an ugly showdown.
Muharrem makes up his mind to clean up the filth
around him and be free of his shame, or die trying.
EL MILAGRO
MUCİZE | THE MIRACLE
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
VIERNES 17, 18:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
2015
DCP
136’
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
Mahir, un maestro del oeste Turco, es enviado en
1961 a un pueblo oriental donde no hay siquiera
escuelas. Acepta el reto con una sola condición:
que las mujeres del pueblo puedan asistir también
a sus clases. Aziz tiene 34 años. Es soltero, está incapacitado y no sabe leer ni escribir. Mahir le enseña
y juntos se involucran en la construcción de una
escuela, afrontando las desventajas de la pobreza
y del hecho de provenir de culturas lejanas y hablar
idiomas distintos.
GUIÓN:
In 1961, Mahir, a teacher from the west is placed in
a village in the east that doesn’t even have a school.
Mahir accepts this challenge, but insists on one
thing: that girls are allowed to attend school, too.
Aziz is 34 years old. He is unmarried, disabled, and
can neither read nor write. Mahir teaches Aziz to
read and write and together they set out to build
a school, resisting disability, poverty, and the fact
that they come from different cultures and speak
different languages.
Tevfik AKBAŞLI, Yıldıray GÜRGEN,
Mahsun KIRMIZIGÜL
Mahsun KIRMIZIGÜL
FOTOGRAFÍA:
Soykut TURAN
EDICIÓN:
James NORMAN
SONIDO:
Adam DANIEL, Akın GÜLER,
Gareth RHYS JONES,
Erdi SEMİZ, Görkem YÜCETEPE,
Eli HALİGUA, Jonathan SMITH,
Burak TOPALAKÇI
MÚSICA:
DIRECCIÓN DE ARTE:
Rodin Alper BİNGÖL
PRODUCCIÓN:
Murat TOKAT
PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Tekin DOĞAN
REPARTO:
DIRECCIÓN:
MAHSUN
KIRMIZIGÜL
Mahsun Kırmızıgül nació en
Diyarbakır en 1969. Es uno de
los más reconocidos cantautores de Turquía y ha desarrollado
también trayectoria como actor, director y compositor de música para cine. Películas anteriores
con él en la dirección incluyen El ángel blanco
(2007), He visto el sol (2009), y Cinco minaretes
en Nueva York (2010).
Born in 1969 in Diyarbakır, he is one of Turkey’s
most well-known singer-songwriters, while also
having developed a career in acting, directing, and
composing for cinema. His earlier films as director include Beyaz Melek (The White Angel, 2007),
Güneşi Gördüm (I Saw the Sun, 2009) and New
York'ta Beş Minare (Five Minarets in New York 2010).
Mahsun KIRMIZIGÜL,
Cezmi BASKIN, Mert TURAK,
Nisa Melis TELLİ, Talat BULUT
35
EL SUEÑO DE LA MARIPOSA
KELEBEĞİN RÜYASI | THE BUTTERFLY’S DREAM
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
LUNES 20, 14:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
SÁBADO 25, 18:00 HRS.
CINEMEX, GTO.
2013
DCP
110’
TURCO
SUBTÍTULOS EN
ESPAÑOL, INGLÉS
DIRECCIÓN:
YILMAZ ERDOĞAN
GUIÓN:
Yılmaz ERDOĞAN
FOTOGRAFÍA:
Yılmaz Erdoğan comenzó su carrera escénica en
1987. Su largometraje, Vizontele (2000) muestra la llegada
de la televisión a su ciudad natal.
La secuela, Vizontele Tuuba (2004) fue también
un éxito de taquilla. Escribió, dirigió y actuó en
la película Viaje en alfombra mágica (2005) y en
Feliz vida (2009). Como actor aparece en Érase
una vez en Anatolia (2010) y Temporada de rinocerontes (2012).
Gökhan TİRYAKİ
Yılmaz Erdoğan began his career on stage in 1987.
His debut feature, Vizontele (2000), depicted the
introduction of television to the city where he was
born. The sequel, Vizontele Tuuba (2004), was also
a box-office success. He wrote, directed and acted
in Organize İşler (Magic Carpet Ride, 2005) and
Neşeli Hayat (Jolly Life, 2009), and also starred in
the films Bir Zamanlar Anadolu'da (Once Upon a
Time in Anatolia, 2010) and Gergedan Mevsimi
(Rhino Season, 2012).
Kıvanç TATLITUĞ, Mert FIRAT,
Belçim BİLGİN, Farah Zeynep
ABDULLAH, Yılmaz ERDOĞAN,
Ahmet Mümtaz TAYLAN, Taner
BİRSEL, Selman ÜNLÜSOY,
İpek BİLGİN, Aksel BONFİL,
Devrim YAKUT, Salih KALYON,
Alper BAYDAR, Celalettin DEMİREL,
İdil DİZDAR, Emin GÜRSOY,
Servet PANDUR, Engin ŞENKAN,
Ayten SOYKÖK
36
EDICIÓN:
Bora GÖKŞINGÖL
MÚSICA:
Rahman ALTIN
DIRECCIÓN DE ARTE:
Hakan YARKIN
PRODUCCIÓN:
Necati AKPINAR
PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Pelin Ekinci KAYA
REPARTO:
La historia transcurre en un pueblo minero de carbón
llamado Zonguldak en 1941, mientras el país soporta
la Segunda Guerra Mundial. Todos los hombres de
entre 15 y 65 años están obligados por ley a trabajar
en las minas. Pero dos jóvenes poetas, Muzaffer y
Rüştü sueñan con ser publicados en una revista
literaria. Cuando descubren a Suzan, la hermosa
hija de un negociante, hacen una apuesta: cada
uno le hará leer uno de sus poemas. Cuando ella
elija cuál es el mejor, el otro desaparecerá.
1941, Zonguldak, a coal-mining town in northwest
Turkey. As the nation struggles under the heavy
burden of World War II, all males in the area age 15 to
65 are required by law to work in the mines. But two
young poets, Muzaffer Tayyip Uslu and Rüştü Onur,
dream of getting published in a literary magazine.
When they see Suzan, the beautiful daughter of a
wealthy businessman, the two make a bet: each
will write a poem and have Suzan read it, and the
winner will have her as his prize.
ÉRASE UNA VEZ EN ANATOLIA
BİR ZAMANLAR ANADOLU’DA | ONCE UPON A TIME IN ANATOLIA
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
MARTES 21, 20:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
JUEVES 23, 14:00 HRS.
CINEMÁS
GUANAJUATO, GTO.
TURQUÍA,
BOSNIA Y HERZEGOVINA
2011
DCP
157’
TURCO
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
“Vivir en un pueblo pequeño es sinónimo de viajar
por las estepas con la impresión de que algo nuevo
surgirá tras cada colina, si bien los caminos son
inconfundiblemente los mismos: trémulos, evanescentes, monótonos…” Un convoy de policías,
un médico, un fiscal, enterradores y sospechosos
de homicidio cruzan las llanuras de Anatolia en
busca de un cadáver. Ganadora del Gran Prix de
Cannes en 2011.
“Life in a small town is akin to journeying in the middle of the steppes: the sense that something new
will spring up behind every hill, but always unerringly
similar, tapering, vanishing or lingering monotonous
roads...” A caravan of police officers, a doctor, a
prosecutor, grave diggers, and two homicide suspects crosses the Anatolian plains, searching for a
cadaver. Winner of the 2011 Cannes Grand Prix.
GUIÓN:
Ebru CEYLAN
Nuri Bilge CEYLAN
Ercan KESAL
FOTOGRAFÍA:
Gökhan TİRYAKİ
EDICIÓN:
Bora GÖKŞINGÖL
Nuri Bilge CEYLAN
SONIDO:
Mehmet KİLİÇEL,
Thomas ROBERT
DIRECCIÓN DE ARTE:
Dilek YAPKUÖZ AYAZTUNA
PRODUCCIÓN:
Zeynep ÖZBATUR
REPARTO:
Muhammet UZUNER
Yılmaz ERDOĞAN
Taner BİRSEL
Ahmet Mümtaz TAYLAN
Fırat TANIŞ
Ercan KESAL
DIRECCIÓN:
NURİ BİLGE
CEYLAN
Nació en Estambul en 1959.
Su cortometraje Capullo
(1995) se presentó en Cannes.
Lejano (2002) recibió el Grand Prix y el premio a
Mejor Actor del mismo festival en 2003. Con Los
climas (2006) ganó el FIPRESCI y el premio a Mejor
Director en Cannes, presea que repitió con Tres
monos en 2008. Érase una vez en Anatolia ganó
el Grand Prix en 2011, y Sueño de invierno se
llevó la Palma de Oro en 2014, ambas en Cannes.
Born in Istanbul in 1959. His short film, Coccoon,
screened in Cannes in 1995. He recieved many
awards with his debut feature Small Town (1997)
and his second feature Clouds of May (1999). His
third feature, Distant (2002), received the Grand
Prix and the Best Actor award at Cannes 2003.
His 2006 film, Climates, won the FIPRESCI Award
in 2006. He also won the Cannes’ Best Director
Award for Three Monkeys (2008). Once upon a
time in Anatolia won the Grand Prix in 2011, and
Winter Sleep, the 2014 Palme d’Or.
37
HASTA QUEDAR SIN ALIENTO
NEFESİM KESİLENE KADAR | UNTIL I LOSE MY BREATH
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
SÁBADO 18, 18:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
MIÉRCOLES 22, 16:00 HRS.
CINEMÁS
GUANAJUATO, GTO.
TURQUÍA, ALEMANIA
2015
DCP
94’
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
DIRECCIÓN:
EMİNE EMEL BALCI
Nacida en 1984, se graduó
del Departamento de Cine y
Televisión de la Universidad
de Bellas Artes Mimar Sinan.
Sus cortometrajes y documentales
se han presentado en numerosos festivales nacionales e internacionales, además de ganar varios
premios. Hasta quedar sin aliento se estrenó en la
Berlinale 2015. Es el primer largometraje de Balcı.
Born in 1984, she graduated from the Mimar Sinan
Fine Arts University Department of Film and TV. Her
short films and documentaries have screened at
numerous national and international film festivals
and won several awards. Nefesim Kesilene Kadar
(Until I Lose My Breath) premiered at 2015 Berlinale.
Is Balcı’s first feature film.
38
GUIÓN:
Emine Emel BALCI
FOTOGRAFÍA:
Murat TUNCEL
EDICIÓN:
Dora VAJDA
Emine Emel BALCI
SONIDO:
Jörg KIDROWSKI
PRODUCCIÓN:
Titus KREYENBERG
Nadir ÖPERLİ
REPARTO:
Esme MADRA
Rıza AKIN
Sema KEÇİK
Gizem DENİZCİ
Ece YÜKSEL
Uğur UZUNEL
Yavuz PEKMAN
Pınar GÖK
Yavuz ÖZATA
Serap es una chica callada pero temperamental que
trabaja largos períodos como repartidora en un confinado taller de accesorios de ropa. Cansada de su
abusivo cuñado y su distante hermana, Serap logra
mantenerse a flote con la esperanza de mudarse a
un departamento con su padre, chofer de tráilers.
Puesto que su padre no muestra ningún interés ante
estos deseos, Serap decide tomar cartas en el asunto.
Serap is a quiet but hot-headed adolescent who
works long hours in a cramped clothing workshop
as a runner. Fed up with her abusive brother-in-law
and distant sister, Serap keeps herself going with
the hope that she can move into an apartment with
her father, a long-distance truck driver. But since
her father is rather indifferent to Serap’s wishes,
she decides to take matters into her own hands.
JÎN
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
JUEVES 23, 18:00 HRS.
CINEMEX, GTO.
TURQUÍA, ALEMANIA
2013
DCP
117’
TURCO, KURDO
SUBTÍTULOS EN
ESPAÑOL, INGLÉS
Jîn es una joven de 17 años ansiosa por vivir sin
importar lo que implique. Para ello tiene que abrirse
camino por bosques oscuros y huir de grupos armados. Pasa los días oculta en las montañas. Provista
de su cuerpo, pequeño pero fuerte, y de un agudo
sentido deductivo, se las ingenia para construir
un espacio propio en lo más tenebroso de la vida
silvestre, haciendo de las criaturas salvajes sus
aliadas. Jîn quiere llegar a la gran ciudad y cumplir
su sueño de ver mundos distintos.
Jîn is a 17-year-old girl determined to participate
in life no matter what it takes. She battles her way
bravely through dark forests, fleeing an armed organization, and spends solitary days hiding in the
mountains. Armed with a small but strong body and
a powerful sense of resolve, she manages to create
a space for herself in the dark wilderness, making
allies of the wild creatures around her. She strives
to make it to the big city, to achieve her dreams of
seeing new and different worlds.
GUIÓN:
Reha ERDEM
FOTOGRAFÍA:
Florent HERRY
EDICIÓN:
Reha ERDEM
MÚSICA:
Hildur GUÐNADÓTTIR
DIRECCIÓN DE ARTE:
Ömer ATAY
PRODUCCIÓN:
Ömer ATAY
Mustafa DOK
Cemal NOYAN
REPARTO:
Deniz HASGÜLER
Onur ÜNSAL
Sabahattin YAKUT
Yıldırım ŞİMŞEK
Sema KURAY
Mahmut ALTUNER
Şahin PİŞKİN
Saygın SOYSAL
DIRECCIÓN:
REHA ERDEM
Reha Erdem inició sus
estudios de Historia en la
Universidad de Boğaziçi en
Estambul. Se graduó de cine por
la Universidad de París 8 y recibió su máster de
Artes Plásticas en la misma institución. Su primera película, Oh, Luna (1989), es una producción
franco-turca. Sus últimas películas son Jîn (2012),
y Mujeres cantantes (2013). También dirigió la obra
de teatro Las criadas, de Jean Genet.
Reha Erdem began his studies in History at
Boğaziçi University, in Istambul. He graduated
from Cinema of Paris 8 University and received
his M.A. in Plastic Arts from the same institution.
His first feature film, A Ay (Oh, Moon, 1989), is a
French-Turkish co-production. His latest two films
are Jîn (2012) and Singing Women (Sarki Söyleyen
Kadinlar, 2013). He also directed the theater play,
Maids (Les Bonnes) by Jean Genet.
39
LA OLA AZUL
MAVİ DALGA | THE BLUE WAVE
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
VIERNES 24, 12:00 HRS.
CINEMÁS
GUANAJUATO, GTO.
TURQUÍA, PAÍSES BAJOS,
GRECIA, ALEMANIA
2013
BLU-RAY
97’
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
DIRECCIÓN:
ZEYNEP DADAK,
MERVE KAYAN
Merve Kayan (1981) tiene un
máster en Bellas Artes por la
Universidad de California en San
Diego. Ha trabajado con artistas visuales como
editora y directora de fotografía. Zeynep Dadak
(1978) candidata a doctorado en estudios fílmicos
por la Universidad de Nueva York, colabora desde
2004 con la revista de cine Altyazı. Dirige y produce
desde 2001. La ola azul es su primer largometraje.
Merve Kayan (1981) earned an MFA in Visual Arts
at the U.C. San Diego. She has worked with filmmakers and visual artists as editor and director
of photography. Zeynep Dadak (1978), a doctoral
candidate in Film Studies at NYU, has worked as
a writer/editor for Altyazı. She has been directing
and producing since 2001. Mavi Dalga (The Blue
Wave) is their first feature film.
40
GUIÓN:
Zeynep DADAK,
Merve KAYAN
FOTOGRAFÍA:
Daniël BOUQUET
EDICIÓN:
Çiçek KAHRAMAN
SONIDO:
Jeffrey GRIESHOBER
Kostas VARIBOPIOTIS
MÚSICA:
Berna GOL
Ekin SANAÇ
DIRECCIÓN DE ARTE:
Nadide ARGUN
PRODUCCIÓN:
Yamaç OKUR
Zeynep DADAK
Merve KAYAN
PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Annette UNGER
REPARTO:
Ayris ALPTEKİN
Onur SAYLAK
Barış HACIHAN
Albina ÖZDEN
Después del verano Deniz y sus amigas hablan sobre
los chicos que egresan, de música y del gasoducto
que llega al pueblo. Fuera de eso todo es igual: los
adultos siguen ocupados y distantes y Deniz y sus
compañeras confundidas sobre el futuro. Deniz
desarrolla apego hacia Kaya, su amigo, y se interesa
por Fırat, el consejero escolar. Quiere demostrar
que lo que siente no es común, que sus ideales son
distintos a los de sus amigas, que su vida no será
como la de sus padres.
After a summer apart, Deniz and her friends talk
about senior boys, new music, and the gas pipeline arriving in their hometown. But not much has
changed: adults remain busy and distant, and Deniz
and her friends are still confused about their futures.
Deniz grows closer to her schoolmate, Kaya, and
develops an interest in the school counselor, Fırat.
She longs to prove that what she is feeling is not
‘usual,’ that her ideals are different, that her life will
be different than her parents’.
MÁS ALLÁ DE LA COLINA
TEPENİN ARDI | BEYOND THE HILL
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
MARTES 21, 18:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
JUEVES 23, 17:00 HRS.
CINEMÁS
GUANAJUATO, GTO.
TURQUÍA, GRECIA
2012
DCP
90’
TURCO
SUBTÍTULOS EN
ESPAÑOL, INGLÉS
Después de retirarse de la oficina forestal del Estado,
Faik regresa a su pueblo natal para trabajar la tierra
que heredó de su abuelo. Una familia de campesinos
se ocupa de su tierra y su rebaño de cabras. Un
caluroso día de verano, su hijo y dos nietos llegan
de vacaciones, coincidiendo con un momento de
conflicto entre Faik y algunos vecinos nómadas. La
reunión nos lleva a disputas familiares inestables e
instiga conflictos con la familia campesina, mientras
Faik sigue preocupándose por las personas errantes.
After retiring from the state forestry office, Faik moves
back to his hometown to work the land he inherited
from his grandfather. A sharecropper family looks
after his land and his flock of goats. One hot summer
day, his son and two grandsons arrive for vacation.
Their arrival coincides with a moment when Faik’s
conflict with the neighboring nomads is escalating.
The reunion brings up unsettled family disputes and
instigates conflicts with the sharecropper family,
while Faik continues to worry about the nomads.
GUIÓN:
Emin ALPER
FOTOGRAFÍA:
George CHIPER-LILLEMARK
EDICIÓN:
Özcan VARDAR
SONIDO:
Fatih AYDOĞDU
MÚSICA:
İnanç ŞANVER
Volkan AKMEHMET
PRODUCCIÓN:
Enis KÖSTEPEN
Seyfi TEOMAN
Emin ALPER
Nikos MOUTSELOS
REPARTO:
Tamer LEVENT
Reha ÖZCAN
Mehmet ÖZGÜR
Berk HAKMAN
Furkan Berk KIRAN
Banu FOTOCAN
Sercan GÜMÜŞ
Şevval KUŞ
DIRECCIÓN:
EMİN ALPER
Nacido en 1974, Emin Alper
está formado como economista y tiene un doctorado
en Historia Contemporánea
de Turquía. Su primer largometraje, Más allá de la colina (2012) recibió numerosos
premios, y una mención como mejor película en los
Premios de Cine Asia-Pacífico. Alper da clases en
el Departamento de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad Politécnica de Estambul.
Born in 1974, Emin Alper was trained in Economics
ºand holds a Ph.D. in Modern Turkish History. His
first feature, Tepenin Ardi (Beyond the Hill, 2012),
received numerous awards and it was named Best
Film in the Asia Pacific Screen Awards. He teaches
in the Humanities and Social Sciences Department
at Istanbul Technical University.
41
MIEL
BAL | HONEY
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
SÁBADO 18, 12:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
TURQUÍA, ALEMANIA
2010
DCP
103’
TURCO
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
DIRECCIÓN:
SEMİH
KAPLANOĞLU
Semih Kaplanoğlu egresó
de la Universidad Dokuz Eylül
con un grado en Cine y Televisión. Su debut como director, Lejos
de casa (2001), ganó varios premios en festivales
internacionales. Su segunda película, La caída del
ángel, se estrenó en la Berlinale de 2006. Con Miel,
completa su Trilogía de Yusuf, compuesta también
por los filmes Huevo (2007) y Leche (2008).
Semih Kaplanoğlu graduated from Dokuz Eylül
University with a degree in Cinema and Television. His directorial debut, Herkes Kendi Evinde
(Away from Home, 2001) won several awards in
international festivals. His second feature, Meleğin Düşüşü (Angel’s Fall) premiered at the 2006
Berlinale. Honey completes Yusuf’s Trilogy, which
began with the films, Yumurta (Egg, 2007) and
Süt (Milk, 2008).
42
GUIÓN:
Semih KAPLANOĞLU
Orçun KÖKSAL
FOTOGRAFÍA:
Barış ÖZBİÇER
EDICIÓN:
Ayhan ERGÜRSEL
Semih KAPLANOĞLU
Suzan Hande GÜNERİ
SONIDO:
Matthias HAEB
PRODUCCIÓN:
Semih KAPLANOĞLU
REPARTO:
Bora ALTAŞ,
Erdal BEŞIKÇIOĞLU
Tülin ÖZEN
Para Yusuf, el bosque y montañas son lugar para
la aventura y el misterio. Allí acompaña a su padre,
un apicultor, para colgar colmenas de los árboles
más altos. Tímido y tartamudo, Yusuf se siente un
extraño en su escuela nueva. Su angustia aumenta
cuando su padre va a un bosque lejano y no regresa
más. Yusuf tendrá que reunir todas sus fuerzas e
internarse en los bosques para buscar a su padre.
For Yusuf, the forest is a place of adventure and
mystery. He follows his beekeeper father into these
woods to hang hives from the tallest trees. Shy Yusuf,
who stutters and feels like an outsider in his new
school, becomes more distressed when his father
travel to a faraway forest, but does not return. Yusuf
must summon all of his courage and go deep into
the forest to search for his father.
MOHO
KÜF | MOLD
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
DOMINGO 19, 18:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
VIERNES 24, 16:00 HRS.
CINEMÁS
GUANAJUATO, GTO.
TURQUÍA, ALEMANIA
2012
DCP
94’
TURCO
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
Basri es un hombre solitario. Es guardia en las vías de
tren y debe caminarlas a todo lo largo para reportar
anormalidades. Su única preocupación verdadera,
no obstante, es su hijo perdido: un universitario tomado en custodia 18 años atrás y del que nadie ha
oído una palabra. Mes con mes, desde entonces, el
día primero y el 15, Basri escribe al Estado, pidiendo
a las autoridades que encuentren a su hijo. Mantiene
la esperanza y continúa con su búsqueda.
GUIÓN:
Basri is a 55-year-old widowed railway warden who
must walk 18 km a day along the tracks and report
anything he finds. Yet his real concern is to find his
missing son, a university student taken into police
custody 18 years earlier and disappeared. Every
month since, on the first and fifteen day, Basri writes
to the state, appealing to the authorities to find his
son. As he continues steadfastly with his job, he
never gives up his search.
Ali AYDIN
Sevil DEMİRCİ
Cengiz KETEN
Gökce Işıl TUNA
Ali AYDIN
FOTOGRAFÍA:
Murat TUNCEL
EDICIÓN:
Ahmet BOYACIOĞLU
Ayhan ERGÜRSEL
SONIDO:
Umut ŞENYOL
DIRECCIÓN DE ARTE:
Meral EFE
PRODUCCIÓN:
REPARTO:
Ercan KESAL
Muhammet UZUNER
Tansu BİÇER
Ali ÇOBAN
Serpil GÖRAL
DIRECCIÓN:
ALİ AYDIN
Ali Aydın (Estambul, 1981)
estudió Gestión de Arte en
la Universidad Politécnica de
Yıldız. Ha trabajado como asistente de dirección en varias películas y series de televisión. También se desempeña
como guionista. Moho es su primer largometraje,
con el cual ganó el León del Futuro en el Festival
Internacional de Cine de Venecia.
Ali Aydın (Istanbul, 1981) studied Art Management
at Istanbul’s Yıldız Teknik University. He has worked as an assistant director on various films and
television series. He also works as a scriptwriter.
With Küf (Mold), which is also his debut feature
film, he won the Lion of the Future Award at the
Venice Film Festival.
43
OTOÑO
SONBAHAR | AUTUMN
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
VIERNES 17, 20:00 HRS.
TEATRO SANTA ANA, SMA.
2008
BLU-RAY
106’
GEORGIANO, TURCO
SUBTÍTULOS EN
ESPAÑOL, INGLÉS
DIRECCIÓN:
ÖZCAN ALPER
Özcan Alper (Artvin, 1975)
se graduó de la Facultad
de Letras de la Universidad
de Estambul con un grado en
Historia de las Ciencias. Realizó el
cortometraje Momi y dos documentales antes de
estrenar Otoño, su primer largometraje de ficción.
Continuó con la también aclamada El futuro dura
para siempre, ganando varios premios tras su
estreno en el Festival Internacional de Cine de
Toronto 2011.
Özcan Alper (Artvin, 1975), graduated in 2003 from
Istanbul University, Faculty of Literature, History
of Sciences. He made the short film Momi and
two documentaries before releasing his feature
narrative debut, the award-winning Sonbahar
(Autumn). He followed that with another critically
acclaimed film, Future Lasts Forever, which also
won several awards and premiered at the Toronto
Film Festival 2011.
44
GUIÓN:
Özcan ALPER
FOTOGRAFÍA:
Feza ÇALDIRAN
EDICIÓN:
Thomas BALKENHOL
SONIDO:
Mohammed MOKHTARI
PRODUCCIÓN:
Kadir SÖZEN
Serkan AÇAR
REPARTO:
Onur SAYLAK
Megi KOBALADZE
Serkan KESKİN
Raife YENİGÜL
Nino LEJAVA
Sibel ÖZ
Cihan CAMKERTE
Serhan PİRPİR
Yaşar GÜVEN
Sentenciado a prisión en 1997, a la edad de 22,
Yusuf es liberado por razones de salud diez años
después. Regresa a su pueblo, en la región oriental
del mar Negro, donde sólo lo espera su enferma y
anciana madre. Conoce entonces a Eka, una hermosa prostituta georgiana. Pero no es ni el lugar ni el
momento adecuado para ninguno de los dos. Para
Yusuf el amor es un intento desesperado por agarrarse a la vida y eludir la soledad. Para Eka, Yusuf
es alguien viviendo en un lugar y tiempo distantes.
Sentenced to jail in 1997 at age 22, Yusuf is released
for health reasons ten years later. He returns to his
village in the eastern Black Sea region, where he is
welcomed only by his sick and elderly mother. He
meets Eka, a beautiful Georgian hooker. Neither
the timing nor circumstances are right for these
two people from different worlds. For Yusuf, love
becomes a final desperate attempt to grasp life and
elude loneliness. For Eka, Yusuf is like a character
living in a faraway place and time.
PELO
SAÇ | HAIR
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
LUNES 20, 18:00 HRS.
BELLAS ARTES, SMA.
SÁBADO 25, 18:00 HRS.
CINEMÁS
GUANAJUATO, GTO.
TURQUÍA, GRECIA
2010
BLU-RAY
131’
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
Esta es la tercera película en la trilogía de Pirselimoğlu sobre los suburbios marginales de Estambul.
Hamdi es un peluquero con una pequeña tienda en
el centro de la ciudad. Le diagnostican cáncer y ha
perdido el interés en prácticamente todo, incluyendo
su negocio. Una noche conoce a Meryem, quien
quiere vender su largo y hermoso cabello para hacer
una peluca. Hamdi se siente intrigado de inmediato
por Meryem y su frágil estado emocional, así que
se dispone a averiguar más.
This is the third film in Pirselimoğlu’s trilogy about the
urban marginals of Istanbul. Hamdi is a wigmaker
with a small shop in the city. After being diagnosed
with cancer, he loses interest in almost everything,
including his trade. Then he meets Meryem, who
wants to sell her long and beautiful hair as a wig.
Hamdi is immediately intrigued by Meryem and
her emotional state and sets out to find out more.
GUIÓN:
Tayfun PIRSELİMOĞLU
FOTOGRAFÍA:
Ercan ÖZKAN
EDICIÓN:
Erdinç ÖZYURT
SONIDO:
Fatih AYDOĞDU
PRODUCCIÓN:
Aikaterini ECONOMOU
Veysal İPEK
Nikos MOUSTAKAS
Tayfun PIRSELİMOĞLU
Irini VOUGİOUKALOU
REPARTO:
Ayberk PEKCAN
Nazan KESAL
Rıza AKIN
Derya DURMAZ
DIRECCIÓN:
TAYFUN
PİRSELİMOĞLU
(Trabzon, 1959). Estudió
pintura y grabado en la Academia de Bellas Artes de Viena.
Ha expuesto con su obra por todo el
mundo. Escribió cuatro novelas y dos libros de
relatos cortos. En 2002 filmó su primer largometraje, En tierra de nadie, con la que recibió múltiples
premios. Continuó con la dirección de una trilogía
sobre la conciencia y la muerte, integrada de Rıza,
Neblina y Pelo. Su película No soy él ganó el premio
a mejor guión en el festival de Roma 2013.
(Trabzon, 1959). He studied painting and engraving at the University for Applied Arts in Vienna.
He has held exhibitions all around the world. He
wrote four novels and two short story collections.
In 2002 he shot his first feature film, Hiçbiryerde
(In nowhereland), which received many awards.
He went on to direct a trilogy on conscience and
death made up of Rıza, Pus (Haze) and Saç (Hair).
For I'm Not Him, he received the award for best
screenplay at it's Rome premiere in 2013.
45
PIRATAS DE LA NIEVE
KAR KORSANLARI | SNOW PIRATES
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
JUEVES 23, 12:00 HRS.
CINEMÁS
GUANAJUATO, GTO.
2015
DCP
83’
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
DIRECCIÓN:
FARUK
HACIHAFIZOĞLU
Nacido en Kars en 1965,
obtuvo un título en Ingeniería
Agrícola por parte de la Universidad del Mediterráneo en Turquía y otro en Prácticas
Mediáticas Contemporáneas por la Universidad de
Westminster en Londres. Ha trabajado como periodista, fotógrafo, productor y director. Los piratas
de la nieve es su primer largometraje.
Born in Kars in 1965, he earned a BSc degree in
Agricultural Engineering from Akdeniz University
and a BA degree in Contemporary Media Practices
from Westminster University, London. He has
worked as a journalist, photographer, producer
and director. Kar Korsanları (Snow Pirates) is his
debut feature.
46
GUIÓN:
Faruk HACIHAFIZOĞLU
FOTOGRAFÍA:
M. Türksoy GÖLEBEYİ
EDICIÓN:
Orhan ÖRSMAN
Ayhan ERGÜRSEL
SONIDO:
Mustafa BÖLÜKBAŞI
MÚSICA:
Mehmet ÜNAL
DIRECCIÓN DE ARTE:
En 1981, Turquía está experimentando uno de sus más
oscuros momentos políticos e inviernos más fríos. El
valor del carbón está casi a la par del de diamantes. En
la remota ciudad de Kars, tres chicos se embarcan en
una búsqueda de carbón, armados tan sólo con sus
trineos y sus sueños. Bajo la sombra de un brutal golpe
de Estado, una lucha inocente, que comenzó como
un esfuerzo para calentar sus hogares, se convertirá
en un viaje histórico que lleva a Serhat, Gürbüz e İbo a
enfrentar la realidad y las responsabilidades de la vida.
Hülya KARAKAŞ
PRODUCCIÓN:
Faruk HACIHAFIZOĞLU
PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Faruk HACIHAFIZOĞLU
REPARTO:
Taha Tegin ÖZDEMİR,
Yakup Özgür KURTAAL,
Ömer ULUÇ, Yücel CAN,
Isa MASTAR, Ilker SIR,
Oğuzhan ULUKAYA,
Arda Ilkin PARLAK,
Figen Oral CEBEL,
Süreyya KOCA, Zeki AKTAŞ
In 1981, Turkey is experiencing one of its darkest
political moments and coldest winters. The value of
coal is nearing that of diamonds. In the remote city of
Kars, three boys embark on a search for coal, armed
only with their sleds and their dreams. Under the
shadow of a brutal coup d’état, an innocent struggle, which began as an effort to heat their homes,
will become a landmark journey that takes Serhat,
Gürbüz, and İbo face-to-face with the realities and
responsibilities of life.
SUEÑO DE INVIERNO
KIŞ UYKUSU | WINTER SLEEP
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
VIERNES 24, 20:00 HRS.
AUDITORIO UG, GTO.
2014
DCP
196’
TURCO
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
Aydın, un actor jubilado, dirige un pequeño hotel
en Anatolia Central. Recibe la ayuda de su joven
esposa, Nihal, con quien mantiene una relación
compleja, y de su hermana Necla, quien pasa por
el dolor de su reciente divorcio. Durante el invierno,
a medida que la nieve cubre la estepa, el hotel se
convierte en un refugio, pero también en un espacio
sin escapatoria que acentúa sus aflicciones.
Aydın, a former actor, runs a small hotel in central
Anatolia with his young wife, Nihal, with whom he
has a stormy relationship, and with his sister, Necla,
who is suffering from her recent divorce. During
winter, as the snow begins to fall, the hotel turns
into a shelter, but also an inescapable place that
fuels their animosities.
GUIÓN:
Nuri Bilge CEYLAN
Ebru CEYLAN
FOTOGRAFÍA:
Gökhan TİRYAKİ
EDICIÓN:
Bora GÖKŞİNGÖL
Nuri Bilge CEYLAN
SONIDO:
Thomas ROBERT
DIRECCIÓN DE ARTE:
Gamze KUŞ
PRODUCCIÓN:
Zeynep ÖZBATUR ATAKAN
PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Sezgi ÜSTÜN
REPARTO:
Haluk BİLGİNER
Melisa SÖZEN
Demet AKBAĞ
Ayberk PECKAN
Tamer LEVENT
Serhat KILIÇ
Nejat İŞLER
DIRECCIÓN:
NURİ BİLGE
CEYLAN
Nació en Estambul en 1959.
Su cortometraje Capullo
(1995) se presentó en Cannes.
Lejano (2002) recibió el Grand Prix y
el premio a Mejor Actor del mismo festival en 2003.
Con Los climas (2006) ganó el FIPRESCI y el premio
a Mejor Director en Cannes, presea que repitió con
Tres monos en 2008. Érase una vez en Anatolia
ganó el Grand Prix en 2011, y Sueño de invierno se
llevó la Palma de Oro en 2014, ambas en Cannes.
Born in Istanbul in 1959. His short film, Coccoon,
screened in Cannes in 1995. He recieved many
awards with his debut feature Small Town (1997)
and his second feature Clouds of May (1999). His
third feature, Distant (2002), received the Grand Prix
and the Best Actor award at Cannes 2003. His 2006
film, Climates, won the FIPRESCI Award in 2006.
He also won the Cannes’ Best Director Award for
Three Monkeys (2008). Once upon a time in Anatolia
won the Grand Prix in 2011, and Winter Sleep, the
2014 Palme d’Or.
47
YOZGAT BLUES
PANORAMA DEL CINE
TURCO CONTEMPORÁNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORARY
TURKISH CINEMA
LUNES 20, 21:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
VIERNES 24, 18:00 HRS.
CINEMÁS
GUANAJUATO, GTO.
TURQUÍA, ALEMANIA,
FRANCIA
2013
DCP
93’
TURCO
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
DIRECCIÓN:
MAHMUT FAZIL
COŞKUN
Mahmut Fazıl Coşkun (1973)
estudió cine en la Universidad
de California-Los Ángeles y en la
Universidad Bilgi de Estambul. Se
ha desempeñado como director profesional de
documentales y publicidad desde el año 2000.
Su primer largometraje, El rosario equivocado
(2009), ganó premios nacionales e internacionales.
Mahmut Fazıl Coşkun (1973) studied film at UCLA
and Istanbul Bilgi University. He has been working
professionally as a director of documentaries and
commercials since 2000. His first feature film, Uzak
İhtimal (Wrong Rosary, 2009), won both national
and international awards.
48
GUIÓN:
Tarık TUFAN
Mahmut Fazıl COŞKUN
FOTOGRAFÍA:
Bariş ÖZBİÇER
EDICIÓN:
Çiçek KAHRAMAN
DIRECCIÓN DE ARTE:
Osman ÖZCAN
PRODUCCIÓN:
Halil KARDAŞ
PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Yavuz canta éxitos de los setenta, pero su carrera ha
decaído y ahora se limita a presentarse en centros
comerciales y a dar cursos de música. Neşe, una
de sus alumnas, demuestra tener talento verdadero,
pero se gana la vida vendiendo salchichas. Cuando
a Yavuz le ofrecen un trabajo para cantar en Yozgat,
le pide a Neşe que lo acompañe. Allí se toparán
con Sabri, un peluquero que no piensa más que
en casarse. Neşe se verá obligada a elegir entre
dos hombres y sus muy diferentes estilos de vida.
Catharina SCHRECKENBERG
REPARTO:
Ercan KESAL
Ayça DAMGACI
Tansu BİÇER
Yavuz sings popular songs from the ‘70s, but his
career has sunk to performances in a shopping mall
and teaching music through free courses. Neşe,
one of his students, has a real talent, but earns a
living by promoting sausages at the supermarket.
When Yavuz is offered a singing job in Yozgat, he
asks Neşe to accompany him. They meet the barber
Sabri, who wants nothing more than to get married.
Neşe is forced to choose between two different men
and their very different lifestyles.
MUESTRA DE
DOCUMENTALES
TURCOS
TURKISH
DOCUMENTARIES
PROGRAM
49
DE CAMINO A LA ESCUELA
İKİ DİL BİR BAVUL | ON THE WAY TO SCHOOL
DOCUMENTALES
DOCUMENTARIES
SÁBADO 18, 18:00 HRS.
TEATRO SANTA ANA, SMA.
SÁBADO 25, 14:00 HRS.
CINEMÁS
GUANAJUATO, GTO.
TURQUÍA, PAÍSES BAJOS
2008
BLU-RAY
78’
TURCO, KURDO
SUBTÍTULOS EN
INGLÉS Y ESPAÑOL
DIRECCIÓN:
ÖZGÜR DOĞAN,
ORHAN ESKİKÖY
Orhan Eskiköy (1980) se graduó del Departamento
de Relaciones Públicas de la Universidad de Ankara
y trabajó en el Centro de Educación a Distancia como
productor de video de 2005 a 2007. Özgür Doğan
(1977) se graduó del Departamento de Radio Televisión y Cine de la misma universidad. Trabaja en la
producción de documentales independientes.
Orhan Eskiköy (1980) graduated from the Department of Public Relations, Ankara University and
worked at the Centre for Distance Education as a
video producer between 2005-2007. Özgür Doğan
(1977) graduated from the Department of Radio,
TV and Cinema, Ankara University. He produces
independent documentaries.
50
FOTOGRAFÍA:
Orhan ESKİKÖY
EDICIÓN:
Orhan ESKİKÖY
Thomas BALKENHOL
SONIDO:
Özgür DOĞAN
Zeynel DOĞAN
PRODUCCIÓN:
Özgür DOĞAN
Orhan ESKİKÖY
Emre Aydin es un maestro joven enviado a una
remota aldea kurda a enseñar turco a los niños.
Las diferencias de idioma lo vuelven un exiliado en
su propio país. El documental atestigua los problemas de comunicación y la soledad que enfrenta el
maestro ante una comunidad y cultura tan distintas,
y los cambios que su presencia favorece a lo largo
de un año escolar, tiempo en que, muy lentamente,
empieza a haber un entendimiento mutuo.
Emre Aydin teaches the Turkish language to Kurdish
children in a remote village in Turkey. Because of
the language barrier, Emre feels like an exile in his
own country. The film witnesses the communication
problem, the loneliness of a teacher in a different
culture and the changes brought up by his presence into this different community during one year.
During this period, they slowly begin to know and
understand each other.
MI NIÑO
BENİM ÇOCUĞUM | MY CHILD
DOCUMENTALES
DOCUMENTARIES
VIERNES 17, 10:00 HRS.
BELLAS ARTES, SMA.
2013
BLU-RAY
83’
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
¿Qué ocurre cuando tu hijo te dice la verdad? Mi niño
documenta al valiente e inspirador grupo de personas conformado en Turquía por padres y madres
de hijos gay, lesbianas, bisexuales y transgénero.
Cada historia es un viaje íntimo de transformación,
donde cada padre redefine el significado de ser una
familia, y también el de ser activista en una sociedad
conservadora, homofóbica y transfóbica.
What happens when your child comes out to you?
My Child is a feature documentary about a courageous and inspiring group of people in Turkey, who
are all parents of lesbian, gay, bisexual and transgender children. Each story is an intimate journey
of transformation as they redefine what it means to
be parents, family and activists in a conservative,
homophobic and trans-phobic society.
GUIÓN:
Can CANDAN
FOTOGRAFÍA:
Oğuz YENEN
EDICIÓN:
Gökçe İNCE
SONIDO:
Öğünç HATİPOĞLU
PRODUCCIÓN:
Can CANDAN
Ayşe ÇETİNBAŞ
Gökçe İNCE
DIRECCIÓN:
CAN CANDAN
Tiene un título de artes en
cine y video por el Hampshire
College y un Máster en Bellas
Artes de cine y Media Arts por la
Universidad del Temple. Después de
dar clases en esa misma institución, en la Universidad Bilgi de Estambul y la Universidad de Sanbancı
trabajó en la Universidad de Boğaziçi. Es miembro
fundador de docIstambul – Centro de estudios
documentales. Mi niño es su tercer documental.
He holds a BA in film and video from Hampshire
College, and an MFA in film and media arts from
Temple University. After teaching at Temple University, Istanbul Bilgi University and Sabancı University,
he became a full-time faculty member at Boğaziçi
University. He is a founding member of docIstanbul Center for Documentary Studies. Benim Çocuğum
(My Child) is his third feature documentary.
51
REMAKE, REMIX, RIP-OFF
MOTÖR NAM-I DİĞER REMAKE, REMIX, RIP-OFF
DOCUMENTALES
DOCUMENTARIES
SÁBADO 18, 20:00 HRS.
CINEMEX, SMA.
SÁBADO 25, 12:00 HRS.
AUDITORIO UG, GTO.
TURQUÍA, ALEMANIA
2014
DCP
96’
TURCO, ALEMÁN
SUBTÍTULOS EN
INGLÉS Y ESPAÑOL
DIRECCIÓN:
CEM KAYA
Cineasta de documentales
radicado en Berlín con un
peculiar interés por el material
de archivo, Cem Kaya fue educado en los Estudios Culturales y
entrenado como editor. Sus películas combinan
una narrativa tensa y frecuentemente humorística
con un fundamento exhaustivo de conocimientos
sobre el tema que trata.
A documentary filmmaker from Berlin with a quirky
interest in found footage, Cem Kaya was educated
in cultural studies and trained as an editor. His films
combine tense and often humorous storytelling
with extensive background knowledge of the issues he deals with.
52
FOTOGRAFÍA:
Meryem YAVUZ, Tan KURTTEKİN
EDICIÓN:
Cem KAYA
SONIDO:
Jan CZIHARZ
MÚSICA:
Anadol Gurbet BEKÇİSİ
PRODUCCIÓN:
Jochen LAUBE
REPARTO:
Memduh ÜN, Kunt TULGAR,
Giovanni SCOGNAMILLO,
Murat ÖZCAN, Yılmaz ATADENİZ,
Birsen KAYA, Gülçin UÇER,
Savaş ARSLAN,
Sabri DEMİRDÖĞEN,
Melih GÜLGEN, İzzet GÜNAY,
Süheyl EĞRİBOZ, İhsan GEDİK,
Hüseyin ZAN, Cüneyt ARKIN,
Kayhan YILDIZOĞLU, Sırrı ELİTAŞ,
Erdoğan KAPISIZ, Nilüfer AYDAN,
Fikret HAKAN, Duygu SAĞIROĞLU,
Aydemir AKBAŞ, Temel GÜRSU,
Nuri ALÇO, Rekin TEKSOY,
Gökay GELGEÇ, Halit REFİĞ
Durante los sesenta y setenta Turquía fue una de
las más grandes productoras de cine en el mundo,
incluso cuando su industria, Yeşilçam, no tenía material escrito suficiente para sustentar el ritmo. Para
mantenerse a flote ante la demanda, guionistas y
directores optaron por copiar guiones íntegros. No
sólo rehicieron películas de todo el mundo escena
por escena, tomaron también su soundtrack y efectos especiales cuando recrearlos no era una opción.
Turkey in the 1960s and 1970s was one of the biggest producers of film in the world even though its
film industry, Yeşilçam, didn’t have enough written
material to start with. In order to keep up with demand, screenwriters and directors copied scripts
and remade movies from all over the world. But they
not simply remade the movies scene by scene, they
were using the movies’ soundtracks or even special
effects scenes, if recreating them wasn’t an option.
SELECCIÓN DE
CORTOMETRAJES TURCOS
TURKISH
SHORT FILMS
SELECTION
53
CORTOS POR MUJERES 1
SHORTS BY WOMEN 1
LUNES 20, 12:00 HRS.
BELLAS ARTES, SMA.
LA MUERTE DEL POETA | ŞAİRİN ÖLÜMÜ | DEATH OF THE POET
El poeta Hasan Helimişi pasó una vida en el exilio. Narima, su
hija, recupera su recuerdo a través de grabaciones, fotografías
y poemas, testamentos de un hombre que dejó a su familia
cuando ella era una niña. Narima absorbe el viento, los olores
y paisajes. El recuerdo de Helimişi emerge lentamente.
ELİF ERGEZEN
2009
DIGITAL
18‘
The poet Hasan Helimişi passed a life in exile. His daughter, Narima, traces her memories through the voice recordings, photos
and poetry he left behind, testaments of the man who left her
family when she was a child. She absorbs the wind, the smells
and the scenery. His vestige slowly emerges.
LAZURÍ, RUSO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
ATA
ÇAĞLA ZENCİRCİ,
GUILLAUME GIOVANETTI
2010
DIGITAL
26‘
TURCO, FRANCÉS
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
Ceyda es una joven de Turquía que viaja a Francia para vivir
con el hombre que ama. Pero pronto se ve obligada a enfrentar
una soledad inesperada. Esto continúa así hasta el momento
en que conoce, en la construcción del edificio contiguo, a un
hombre asiático que resulta hablar un idioma cercano al suyo.
Ceyda, a young Turkish woman arrives in France to live with the
man she loves. But very soon, she has to face an unexpected
loneliness. One day, on the construction site next door, she
meets an old Asian man, who turns out to speak a language
close to hers.
EN LA COSTA | BU SAHİLDE | ON THE COAST
ZEYNEP DADAK,
MERVE KAYAN
2010
DIGITAL
22‘
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
54
Cuando el clima se templa, en las casa, en la playa, en los bares,
los cuerpos se mecen y mudan su piel de invierno. Balcones
abiertos, botes motorizados, tatuajes temporales, son todos
pequeñas pistas del anhelo por una realidad transformada. Pero la
rutina permanece inmutable en el pueblo de Erikli, en el mar Egeo.
When the weather warms up, at home, on the beach or in the
night club, bodies sway and shed their winter skin. Open-air
balconies, motorboats, temporary tattoos, all are little signs of a
longing for a transformed version of reality. Yet ‘routine’ remains
unchanged in the summer town of Erikli, on the Aegean Sea.
UN DÍA SOLEADO | GÜNEŞLİ BİR GÜN | A SUNNY DAY
Por la mañana de un día soleado, junto a sus dos mejores amigos
y su antigua bicicleta roja, una pequeña aventura aguarda a Emin.
On the morning of a sunny day, together with his two friends
and his old red bike, a small journey awaits Emin.
SELCEN ERGUN
2011
DIGITAL
7‘
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
DEJAR LA CIUDAD | VERLASS DIE STADT | LEAVE THE CITY
¿No va siendo hora de huir de la ciudad?
Isn’t it time to leave the city?
DİLEK AYDIN
2011
DIGITAL
3‘
SIN DIÁLOGOS
DOMINGO 19, 10:00 HRS.
TEATRO SANTA ANA, SMA.
CORTOS CON MUJERES 2
SHORTS WITH WOMEN 2
DESPUÉS | LATER
Un grupo de amigos, en sus 30 años, se encuentran reunidos
en una sala mientras se divierten con videojuegos, hacen
bromas y beben cerveza, pero muy pronto será palpable que
existe algo más en esta reunión, algo que simplemente no
vemos en la superficie.
A bunch of friends in their 30s are gathered in a living room,
having fun playing video games, making jokes and drinking
beer. It soon becomes palpable that there is more to this reunion
than what is seen on the surface.
NAZLI ELİF DURLU
2012
DIGITAL
12‘
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
55
PEQUEÑO PEZ NEGRO | LES PETITS POISSONS NOIRS | LITTLE BLACK FISH
AZRA DENİZ OKYAY
TURQUÍA, FRANCIA
2013
DIGITAL
27‘
ARMENIO, FRANCÉS,
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
Para lograr crecer, tres mujeres deben emigrar. Maral es de
Armenia y trabaja ilegalmente en Estambul. Ela es una chica
turca que vive en París y Julia una fotógrafa francesa que vive
también en París. La adversidad las ayudará a crecer para
nadar contra corriente.
In order to grow, three women must migrate. Maral is from
Armenia and works illegally in Istanbul, Ela is a Turkish girl
living in Paris, and Julia is a French photographer also living
at Paris. Adversity helps them grow strong enough to swim
against the current.
UNA TAZA DE CAFÉ TURCO | BİR FİNCAN TÜRK KAHVESİ | A CUP OF TURKISH COFFEE
NAZLI EDA NOYAN,
DAĞHAN CELAYİR
2013
DIGITAL
8‘
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
Una anciana y su nieta se sientan a ver fotografías antiguas de
la familia. La abuela no puede resistir lo que evoca el pasado.
Mientras beben una taza de café turco rememoran la historia
de una niña que se aferró a la felicidad a pesar de ser obligada
a casarse a temprana edad.
An old woman and her granddaughter look through old family
photographs. The grandmother can not resist evoking the past.
While drinking a cup of Turkish coffee she recalls the story of
a girl who clung to happiness despite being forced to marry
at an early age.
ZIAZAN
DERYA DURMAZ
TURQUÍA, ARMENIA
2014
DIGITAL
15‘
ARMENIO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
56
Ziazan es una niña armenia que decide ir a la aventura, al intentar
cruzar desde Armenia a Turquía en el interior de la maleta de
su tío, para así ir a buscar un poco de su crema de chocolate
favorita ¿Será capaz de cruzar las fronteras cerradas entre
estos dos países y hacer realidad su aventura?
Ziazan is a little Armenian girl who decides to go on an adventure and attempts to cross from Armenia to Turkey inside
her uncle’s luggage, to go get some of her favorite chocolate
cream. Will she be able to cross the closed borders between
the two countries and realize her adventure?
MEMENTO MORI
Memento Mori es en realidad el video musical para Group Autogenics I del dúo neoyorquino The Books. Para la composición se
utilizaron extractos de casetes de hipnoterapia y autoayuda, que
generan un ambiente aletargado. Con dibujos en color tenue, Pelin
Kirca crea escenas surrealistas en torno a la realidad y los sueños.
Memento Mori is actually the music video for Group Autogenics I
by New York based duo The Books. For the composition they
used excerpts from hypnotherapy self-help cassettes, inducing
sleepiness in the audience. With colour-reduced drawings, Pelin
Kirca creates surreal scenes about reality and dreams.
DOMINGO 19, 14:00 HRS.
TEATRO SANTA ANA, SMA.
JUEVES 23, 12:00 HRS.
TEATRO PRINCIPAL, GTO.
PELIN KİRCA
2014
DIGITAL
4‘
INGLÉS
SIN SUBTÍTULOS
CORTOS CON MUJERES 3
SHORTS WITH WOMEN 3
SILENTE | SESSİZ (BÉ DENG) | SILENT
El año es 1984. Zeynep, quien vive en Diyarbakir con sus tres
hijos, quiere visitar a su esposo en la cárcel. Zeynep sólo habla
kurdo, su lengua materna; sin embargo, en la cárcel solamente
se permite hablar turco, por lo que ella es incapaz de pronunciar
palabra alguna allí.
The year is 1984. Zeynep, who lives in Diyarbakır with her three
children, wants to visit her husband in prison. Zeynep is only able
to speak her mother tongue Kurdish; however only Turkish is
allowed to be spoken in prison, so she’s unable to utter a word.
REZAN YEŞİLBAŞ
2012
DIGITAL
14‘
KURDO, TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
HORAS EXTRA | FAZLA MESAİ | OVERTIME
Retratos de la económica y culturalmente marginada clase
trabajadora musulmana. Un niño trabajador se ve obligado a
mantener a su familia; una niña kurda que se alza en contra de
las tradiciones familiares y un joven que vende a los turistas su
cuerpo como último recurso.
Portraits of the culturally and economically marginalized Muslim
working class. A child worker is forced to support his family,
a Kurdish girl stands up against her family traditions, and a
young male sells his body to tourists as a last recourse to
earning a livng.
GÜRCAN KELTEK
2011
DIGITAL
20‘
TURCO
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
57
DESVANECIDO EN AZUL | BUHAR | VANISHED INTO BLUE
ABDURRAHMAN ÖNER
2012
DIGITAL
12‘
TURCO
SUBTÍTULOS EN
INGLÉS
Un conjunto de sofás viejos, un aparador, un televisor, una
mesa y un calentador. En la TV se ve un espectáculo de mujeres
que quieren casarse y tener hijos. Una mujer prepara la cena
para su marido mientras somos testigos de un matrimonio
en problemas.
An old sofa set, a sideboard, a TV, a table and an old heater. A
matchmaking show with women who want to marry and have
children is on TV. A woman prepares dinner for her husband,
as we witness the couple’s troubled marriage.
MI HERMANA FAVORITA | SEVGİLİ KIZ KARDEŞİM | MY FAVORITE SISTER
BORAN GÜNEY
TURQUÍA, REPÚBLICA
CHECA
2014
DIGITAL
7‘
CHINO
SUBTÍTULOS EN
INGLÉS
Juyen lleva todos los días a su hermana paralizada a un parque
fuera de la ciudad. Su viaje comienza temprano en la estación
de tren, tras un paseo por el aire fresco, el almuerzo, un día
tranquilo y de nuevo a la estación.
Juyen takes her paralyzed sister to a park outside the city
everyday. Their trip starts early in the morning at the train station, after a walk in fresh air, lunch and a peaceful day, ending
at the station again.
MARTES | SALI | TUESDAY
ZİYA DEMİREL
TURQUÍA, FRANCIA
2015
DIGITAL
12‘
TURCO
SUBTÍTULOS EN
INGLÉS
58
Una adolescente vive un día normal en su escuela de Estambul. Se relatan sus encuentros con tres hombres diferentes:
uno mientras ella se dirige al colegio, otro mientras juega al
baloncesto y un último al tomar el autobús de camino a casa.
A teenager living a normal day at school in Istanbul. She encounters three different men: one while she goes to school,
another while playing basketball, and the last one when she
takes the bus home.
59
60
CONCIERTO Y
EQUIPO RALLY
CONCERT AND
RALLY TEAM
61
, 18:00 HRS.
DOMINGO 19
CIPAL, SMA
IN
PR
ÍN
JARD
:30 HRS.
23
JUEVES , 22
ITAS, GTO
AD
AN
GR
DE
ALHÓNDIGA
UN SEDUCTOR
62
a, BaBa ZuLa fe
tanbul in 1996
Is
an
in
km
n
A
or
nt
B
ve
Le
members
l en 1996. Lo
ce en Estambu kman (cu- tures founding
nes, toys),
BaBa ZuLa na
A
ssions, machi
nt
cu
ve
er
Le
p
,
es
runs
or
ad
oo
p
nd
es), (s
and other inst
integran sus fu
uinas y juguet
l (electric saz
te
áq
ell
Er
w
m
at
as
n,
),
ur
ió
in
M
us
rc
em
llators, ther
charas, pe
s, osciladoci
da
os
,
er
ls
cu
,
ca
co
vo
,
zg
tri
eléc
ments
ayer Ö ür
Murat Ertel (saz
percussion pl
del intérprete
d
ás
an
em
a
ad
uk
,
rb
s)
ro
da
co
emir and Me, el as
res, theremín y
player Can Ayd
Özgür Çakırlar
ss
s
ba
ne
,
io
ar
us
ırl
rc
ak
Ç
pe
de derbake y
ls.
in en la voz.
mir y Melike Şah ientales like Şahin on voca al instruments such
nt
or
bajista Can Ayde
ie
s
oons
instrumento
By mixing or
s
do
ni
Al incorporar
tric saz, and sp
so
y
ec
,
el
co
a,
tri
uk
éc
el
rb
z
da
sa
e
B
el
,
th
e,
sounds aBa
La as
como el derbak
cs and modern
neos, BaBa Zu
ni
rá
tro
po
lled
ec
el
em
nt
ith
w
co
l their own ca
r comelectrónicos
tes a sound al
le pertenece po
ea
can
e
cr
y
qu
La
ne
do
a
Zu
ni
le
so
r algunos
elia”. Whi
inventa un
po
ed
o
ch
ad
in
sy
P
m
l
no
bu
iti
do de
“Istan
ic trad on,
pleto y que ha si
bul”. De igual
past Sufi-Islam
m
e
ta
th
t
Es
en
de
es
lia
pr
Turkish gypsies,
como “Psicode voz a la tradición sufí-is- re
can symbolize
et
in
n
ar
cl
a
da
d
y
an
ne
ica
a wooden spoo
forma que el
mbolo de la mús
c saz along with pass to Turkish
sí
tri
es
ec
e
el
et
in
an
ar
cl
m
lámica y el
en conjunción
as a musical co
Isel saz eléctrico,
n can serve
r back as presa
fa
pa
as
om
g
del gitano turco,
in
ac
a,
go
s
er
ot
ad
ro
m
na
al
A
de
ic
h
us
as
throug
viaje m
con las cuchar
anic times. And e way up to
Turquía en su
am
de
sh
,
es
ic
al
m
ic
la
us
micos, que
las raíces m
reaches all th
amánicos, preislá
lia, their music
hacia tiempos ch rno a través de la cultura to
nb
ta ul.
reto
present-day Is
.
no
er
od
encuentran su
m
l
bu
bo al Estam
de Anatolia rum
RALLY UNIVERSITARIO
48-HOUR COLLEGIATE RALLY
El Rally Universitario del Festival Internacional de Cine Guanajuato continúa con sus alianzas desde hace tres años para
conjuntar el noveno equipo del Rally. En 2015 nos complace
contar con la participación de la coproducción de México –
Turquía, siendo éste el país invitado de honor en esta edición.
El proyecto dirigido por Can Eren se titula El Matador, conformando un equipo
internacional en el que cinco jóvenes turcos atraviesan el continente para venir
y realizar su cortometraje en 48 hrs. a Guanajuato, Capital. A este proyecto se
suman cinco mexicanos de la Universidad de Guadalajara, del Departamento de
Imagen y Sonido, de la licenciatura en Artes Audiovisuales y serán musicalizados
por la banda mexicana Sotomayor.
Los proyectos participantes nacionales han sido seleccionados entre más de
247 guiones, de 22 estados de la República Mexicana, y deberán enfrentar el reto
de realizar un cortometraje de seis minutos de duración, en un tiempo límite de 48
horas, con actores y equipo profesional.
The University Rally at the Guanajuato International Film Festival has been building
alliances for the last three years in order to secure our ninth team. In 2015 we’re
proud to have a Mexico-Turkey co-production, our Guest Country of Honor for
this edition of GIFF, as part of the Rally.
The project directed by Can Eren is titled El Matador, which brings together
an international team where 5 Turkish youths travel half-way across the world
to make their short film in the span of 48 hours in Guanajuato City. This project
includes five Mexican students majoring in Audiovisual Arts from the department
of Sound and Image in the University of Guadalajara, and will be scored by the
Mexican band Sotomayor.
The national projects have been selected from a pool of over 247 scripts coming
from 22 states in the country of Mexico. They must face the challenge of making
a six-minute film in 48 hours, with professional actors and equipment. The Rally
itself, however, has lasted way more than 48 hours.
MATADOR
Un hombre envuelto en los recuerdos de su pasado
llega a un pueblo para enfrentarse con su presente.
Asiste a una boda, en la que decidirá si actuar o seguir
en el estado pasivo que lo caracteriza.
A man wrapped in the memories of his past arrives in a
town to face up to the present. He attends a wedding
in which he must decide whether to act or continue in
the passive state to which he is accustomed.
63
MIL GRACIAS A / ÇOK TEŞEKKÜRLER / WITH MANY THANKS TO:
Excmo. Sr. Mustafa OĞUZ DEMIRALP, Erkin YILMAZ, Ahmet Atilla BOYACIOĞLU, Pinar EVRENOSOGLU,
Başak EMRE, Elif RONGEN, Esin KÜÇÜKTEPEPINAR, Gülin ÜSTÜN, Azize TAN, Alin ÖJENI TAŞÇIYAN,
Koray KÖMÜRCÜ, Víctor ESTRADA, Denise O'KEEFFE, Carmen ACCAPUTO, Giovanni OTTONE,
Pascale RAMONDA, Kerem AYAN, Nessim BENCOYA, Necati SÖNMEZ, Leonardo CORDERO
Descargar