PAÍS INVITADO DE HONOR PRESENTADO POR Sarah HOCH Fundadora y Directora Ejecutiva FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Ernesto HERRERA Presidente FUNDACIÓN EXPRESIÓN EN CORTO A.C. Nina RODRÍGUEZ Directora de Programación Daniel KANDELL Director de Relaciones Internacionales Ximena DE LEÓN Directora de Industria Lic. Miguel MÁRQUEZ MÁRQUEZ Gobernador ESTADO DE GUANAJUATO Excmo. Sr. Mustafa OĞUZ DEMIRALP Embajador TURQUÍA Erkin Yılmaz Director General de Cine MINISTERIO DE CULTURA Y TURISMO DE LA REPÚBLICA DE TURQUÍA Fernando OLIVERA ROCHA Secretario SECRETARÍA DE TURISMO DE GUANAJUATO José Miguel PAZZI Rodolfo HURTADO COORDINACIÓN EDITORIAL Misha MACLAIRD TRADUCCIÓN Y EDICIÓN EN INGLÉS Carolina CRUCES DISEÑO EDITORIAL Prolongación Calzada de la Aurora s/n int. 5b Zona Centro, San Miguel de Allende, Guanajuato, México C.P. 37700 Tel. +52 (415) 152.72.64 fundacion@guanajuatofilmfestival.com www.giff.mx GIFF, UN ORGULLO DE GUANAJUATO GIFF – PRIDE OF GUANAJUATO LIC. MIGUEL MÁRQUEZ MÁRQUEZ GOBERNADOR DEL ESTADO DE GUANAJUATO GOVERNOR, STATE OF GUANAJUATO 4 El Festival Internacional de Cine Guanajuato es un evento clave en la vida cultural y artística de nuestro estado, y representa, al mismo tiempo, una de las manifestaciones que más nos enorgullecen a los guanajuatenses. Con esta edición, son ya 18 años de un Festival que atrae la atención de miles de cinéfilos, principalmente jóvenes, de todas las latitudes de México y el mundo. Con una sólida trayectoria, el Festival Internacional de Cine Guanajuato constituye un estimulante universo de encuentro, exhibición, presentación y proyección de lo mejor del cine alrededor del mundo. La muestra más clara nos la dará en este año Turquía, que trae hasta nuestro estado lo mejor de su cinematografía y nos ofrece un retrato de la sociedad turca y su visión del mundo contemporáneo. Además, este año se rinde homenaje al escritor Franz Kafka en el primer centenario de su emblemática novela La Metamorfosis. Para ello, se ha diseñado un programa especial: “Mexicomorfosis”, que nos tiene reservado un espacio de análisis sobre los sucesos históricos que transformaron a la sociedad actual. Sin duda, la variedad de su programación y la exploración ingeniosa de nuevas formas de mostrar la realidad a través del cine, hacen del GIFF uno de los Festivales de Cine que se han ganado un espacio importante en la escena internacional. Este Festival representa para nosotros no sólo un gran escaparate para mostrar a México y al mundo la belleza de nuestras dos ciudades Patrimonio de la Humanidad, Guanajuato y San Miguel de Allende. Es también un importante evento que incentiva la actividad turística, generando importantes derramas económicas en beneficio de cientos de familias y prestadores de servicios turísticos. Pero más allá de ello, está la difusión y promoción de una de las manifestaciones artísticas predilectas como lo es el cine. Está la proyección del llamado “séptimo arte”, y hablar de arte y cultura en nuestro estado, es hablar de un importante foco de atracción turística que nos consolida día a día como el Destino Cultural de México. Bienvenidos a Guanajuato y a San Miguel de Allende, bienvenidos a esta tierra donde el cine adquiere una dimensión mágica y sublime. ¡Que se apaguen las luces, que comience la función! The Guanajuato International Film Festival is a Key event in the Cultural and Artistic life of our State, an event that fills the people of Guanajuato with pride. This Festival celebrates 18 years of capturing the attention of thousands of movie lovers, mostly Young filmmakers from Mexico and around the world. With its solid history, the Guanajuato International Film Festival represents a stimulating universe for networking, exhibiting, presenting and enjoying the Best that the world of cinema has to offer. A prime example will be offered this year by the country of Turkey, who have brought the best of their cinema to our State, presenting a glimpse of Turkish society and their own take on the modern world. Along with Turkish cinema, this year’s festival will honor writer Franz Kafka as the world celebrates the 100th anniversary of the publication of his groundbreaking novel, The Metamorphosis. In celebration, there will be a special film cycle: “Mexicomorphosis”, which will provide the stimulus for an analysis on the historical events that have shaped modern society. There can be no doubt that, with its varied programme and ingenious exploration of new ways to present our reality through film, GIFF has earned its spot among the top Film Festivals around the world. This festival is not only a fantastic showcase, presenting before Mexico and the World the beauty of our World Heritage cities of Guanajuato and San Miguel de Allende. It’s also an importan event, helping to stimulate tourism and bringing a significant windfall to hundreds of local families and tourist services. And beyond this, there is the dissemination and support for one of our favorite art forms – the movies. Projecting this ‘Seventh Art’ along with our State’s art and culture has made us an important port of call for world tourism, consolidating this as Mexico’s foremost cultural destination. Welcome to Guanajuato and San Miguel de Allende. Welcome to this land, where movies enter a magical, sublime dimension. Now turn down the lights, and let the show begin! MI AMOR, EL CINE CINEMA, MY LOVE Empecé a ver películas cuando tenía apenas cuatro o cinco años. En ese tiempo no había televisión ni DVD, sólo teníamos cine. Yo vivía en la parte más antigua de Estambul, rodeado por los paisajes que tantas veces sirvieran de escenario para películas como Topkapı, de Jules Dassin. Veía a la historia acontecer. Por tanto, me sentía dentro de una película. Mis padres me llevaban casi dos veces a la semana a un cine que había frente a Santa Sofía. Con Gordon fui enviado al futuro. Con Tarzán me encontré de pronto en la selva. Con Davy Crockett luché contra villanos. Todo ocurría en pantalla, pero con el realismo de sentirme dentro de ella. El cine cambió las dimensiones de mi existencia. ¿En dónde terminaba la ficción y empezaba la realidad? Jamás pensé en hacerme esta pregunta cuando era niño. Crecí con el cine. No sé cuántas veces fui a ver Amor sin barreras, cuántas veces me enamoré de Natalie Wood. Danza, romance y gracia a la sombra de la muerte. Cuando me volví más educado (!), me dijeron que el cine no era la vida, sino un arte, y que cada arte es por sí mismo un lenguaje que hay que aprender y del que hay que ser buen espectador. No sé cuánto habré aprendido. Pero sí descubrí que el cine es más que un simple lenguaje. Es un idioma plural. Con el silencio de Buster Keaton y Charlie Chaplin entendí que no hay que gritar para provocar la risa. El humor prevalece sobre el sonido y la furia. Con Gene Kelly noté que las imágenes bailaban y que los humanos son alegremente transformados en imágenes que bailan. Con Doce hombres en pugna entendí que la frontera que separa al cine del teatro puede ser virtuosamente atravesada. De Orson Welles aprendí que la perspectiva no es exclusiva de los pintores. En Bergman presencié la agonía de la efímera existencia humana. Fellini me enseñó a disfrutar, a reírme de la miseria de nuestra corta vida mientras estamos aquí. Y las películas de Turquía, con sus diálogos hermosamente escritos y dichos, me mostraron cuán sonora y llena de color es mi lengua materna. Es así como he concluido que el cine es el más completo lenguaje artístico. Es la lengua que necesitamos en nuestro mundo global. El cine tendría que ser visto como el idioma de la conciencia emergente. Es por eso que festivales como el Festival Internacional de Cine de Guanajuato son vitales en la creación de una cultura global de diálogo y comprensión basada en los valores universales. Me enorgullece ver que Turquía, el país al que amo, se encuentre como invitado de honor en el festival de este año. La historia del cine de Turquía es una historia larga. Merece aprecio y reconocimiento. Deberán creerme cuando digo que el diálogo entre el cine mexicano — de Buñuel a Iñárritu— y el cine turco —de Lüfti Akad a Nuri Bilge Ceylan— es un diálogo de gigantes. En el cine turco los mexicanos encontrarán hermanas y hermanos. Los olvidados no están sólo en México. Debo confesar que mi historia como espectador es también la historia de un fracaso. Fallé en separar el cine de mi vida real. Todavía creo que el cine no puede limitarse al estatus de entretenimiento. La popularidad que el cine tiene le permite un alcance mundial. ¿A qué director de cine no le gustará difundir sus imágenes por el mundo? Ninguna otra forma artística, además del cine, nos da los medios de unirnos en torno a valores universales con tanta sencillez y rapidez. Tendríamos que aprovechar esto. No veo tampoco al cine como un escape a la realidad. Por el contrario: nos sumerge en el mundo y en nosotros mismos. La ficción podrá no ser una realidad factual, pero sí es un medio eficiente y hermoso para expresar la verdad manifiesta en esa realidad. Con frecuencia pienso que el mundo en que vivimos es una gran pantalla que nos absorbió para siempre. Somos todos actores y espectadores en esta película única. Amo al cine porque amo la vida. EXCMO. SR. MUSTAFA OĞUZ DEMIRALP EMBAJADOR DE TURQUÍA EN MÉXICO AMBASSADOR OF TURKEY IN MÉXICO 5 I started going to movies when I was four or five years old only. At that time there was no TV, no DVD, but cinema. I was living with my family in the oldest part of İstanbul, in a surrounding which served as scenery of several movies, i.e. Jules Dassin’s Topkapı. History in action. Hence, a childhood almost in a movie. My parents would take me almost twice a week to a movie theater across the street from Saint Sophia. With Gordon I was projected to the future. With Tarzan I found myself in the jungle. With Davy Crockett I fought bad guys. Everything on the screen, but so real to me, as if the big screen took me in. With cinema the dimensions of my existence had changed. Where the fiction ends, and the reality starts? A question which never occurred to me as a child. I grew up with movies. I don’t remember how many times I watched West Side Story, how many times I fell in love with Natalie Wood. Dance, romance and grace in the shadow of death. As I became more and more educated (!), I was told that cinematography is an art, and not life, and every art is language in itself, you have to learn it, earn to be a good spectator. I don’t know how much I have learned. Nevertheless, I discovered that cinema is more than one language, a plural language. With Buster Keaton and Charlie Chaplin in silence, I discovered that defying laughter need not scream. It will prevail anyway over sound and fury. With Gene Kelly I saw that images dance and human beings are happily transformed into dancing images. With Twelve Angry Men, I understood that border separating cinema from theater could skillfully trespassed. From Orson Welles I learned that perspective is not limited to the art painting. In Bergman I saw the agony of ephemeral human existence. Fellini taught me to enjoy and make fun of our miserable short life in this part of the being. And Turkish movies with beautifully written and spoken 6 dialogues showed how soundly and colorful my mother tongue is. I have concluded that cinema is the most comprehensive language of art. This is the language we need in a global world. Cinema should be seen as the language of the emerging global consciousness. This is why film festivals like “Festival Internacional de Cine Guanajuato” are vitally important in the making of a global culture of dialogue and mutual understanding based on common universal values. I take pride in seeing that Turkey, my beloved country, is at the spot light of the Festival Internacional de Cine Guanajuato this year. Turkish cinema has a long history. It deserves recognition and appreciation. Believe me: dialogue between Mexican cinema from Bunuel to İnarritu and Turkish Cinema from Lütfi Akad to Nuri Bilge Ceylan is a dialogue of giants. In Turkish cinema, Mexicans will discover sisters and brothers. Los Olvidados are not only Mexican. I have to confess that my history as a spectator is the history of a failure. I failed to separate cinema from real life. I still think that cinema cannot be reduced to the mere status of entertainment. The popularity it enjoys enables cinema to have a global outreach. Which movie director would not like to spread its images throughout the world? No other art than cinema gives us the means to unite around universal values so easily and speedily. We should make best use of it. I do not see cinema as an escape from reality either. On the contrary, it plunges us into the world and ourselves. Fiction may not be factual reality, but it an efficient and beautiful means of expressing the truth of the reality. I often think that the world we live in is a vast screen which has absorbed us forever. We are all actors and spectators of a one single movie. I love cinema, because I love life. EL CINE, UN PUENTE CULTURAL CINEMA, A CULTURAL BRIDGE Como dos países con historias milenarias, Turquía y México han disfrutado por mucho tiempo una relación amistosa y, por asociación, vínculos económicos y diplomáticos. Uno de nuestros principales objetivos en el ministerio es extender esta relación especial a nuestros espacios culturales creando áreas de cooperación duradera. El cine tiene un significado artístico enorme que promueve comunicación intercultural: a través del cine, las diferentes culturas llegan a conocer y entenderse, cosa que ayuda a borrar ideas preconcebidas del uno al otro. De la misma manera, los festivales de cine tienen un papel importante en términos de construir puentes culturales entre diferentes países y en desarrollar el cine como un arte. Por eso, vemos la presencia de Turquía este año como país invitado de honor en el Festival Internacional de Cine Guanajuato como una oportunidad valiosa para profundizar los lazos entre los dos países a través del cine. Tras celebrar 100 años de cine turco el año pasado, tenemos el honor y el gusto de ser el “Invitado de Honor” del festival y ver la labor del cine nacional de Turquía ante los ojos de entusiastas del arte en México. Creemos sinceramente que la ocasión alentará colaboración a largo plazo entre cineastas de ambos países a través de co-producciones. Ante ese punto, me gustaría agradecer a toda la gente que se ha involucrado en organizar el festival y le deseo al público del festival un viaje placentero dentro del mundo mágico de la gran pantalla. As two large nations, each with a history dating back millennia, Turkey and Mexico have long enjoyed friendly relations and, by association, close economic and diplomatic ties. One of our primary goals at the ministry is to extend this special relationship to the cultural realm by developing areas of lasting cooperation. Cinema has enormous significance as an art form that promotes intercultural communication: through film different cultures to get to know and understand one another, which in turn helps to erode preconceptions. Likewise, film festivals have an important role to play in terms both of building cultural bridges between nations and of developing cinema as an art form. In this respect, we look on Turkey’s presence as guest country of honour at the Guanajuato International Film Festival this year as a valuable opportunity for deepening links between the two nations through cinema. After celebrating 100 years of Turkish film last year we are both honoured and delighted to be the festival’s ‘Guest of Honour’ and to see works of Turkey’s national cinema reach arts enthusiasts in Mexico. It is also our sincere belief that the occasion will encourage longterm collaboration between filmmakers from both countries in the form of co-productions. On that note, I would like to thank everyone who has had a hand in organizing the festival and wish festival-goers a pleasurable journey into the magical world of the silver screen. ERKIN YILMAZ MINISTERIO DE CULTURA Y TURISMO DE LA REPÚBLICA DE TURQUÍA DIRECTOR GENERAL DE CINE REPUBLIC OF TURKEY MINISTRY OF CULTURE AND TOURISM GENERAL DIRECTOR OF CINEMA 7 MÚLTIPLES OPCIONES NUMEROUS POSSIBILITIES JORGE SÁNCHEZ SOSA DIRECTOR GENERAL INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA GENERAL DIRECTOR MEXICAN FILM INSTITUTE 8 Cada edición del Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) invita a concebir nuevos y osados argumentos para prolongar nuestro presente. Ya que su fuerza proviene de la energía de los jóvenes, aspira a transformar la pasión en una imagen brillante del futuro. Se diría que su vocación no distingue entre vivir ahora y lanzarse hacia adelante. El GIFF está convencido de que toda circunstancia dispone de múltiples opciones. No en balde, este año ha recibido 3 mil 117 cortometrajes y largometrajes —de los cuales alrededor de 170 animarán la competencia— de 116 países. “Múltiples opciones” significa fortalecer la noción de que el cine es no sólo una expresión artística sino una suerte de mar donde desembocan la historia, la ética, la política, el deseo de perdurabilidad y los más altos propósitos sociales. El cine comunica un punto de vista individual pero se sirve del lenguaje de la tribu; es decir, de una reserva en la que son ostensibles las influencias culturales y las huellas del tiempo. Múltiples opciones significa también aspirar al cambio. En vista de que este año celebramos el centenario de la publicación de La Metamorfosis de Franz Kafka, el GIFF se propuso revisar y proyectar aquellos filmes que llaman a transformar la realidad social. “Mexicomorfosis” es el nombre que le ha dado a este ejercicio mediante el cual la novela de Kafka proyecta su complejidad sobre nuestras preocupaciones y fatigas. Esta vez toca a Turquía ser invitado de honor. Hay en su cinematografía de las últimas cuatro décadas una mirada que interroga racionalmente al pasado, un debate de proporciones morales entre modernidad y tradición, un diálogo entre civilizaciones y una concepción del paisaje como espejo de la subjetividad del hombre. Llegamos a la XVIII edición del GIFF con las palabras del filósofo hispano-estadounidense George Santayana bajo el brazo: quienes no recuerdan la historia están condenados a repetirla. De ellas me sirvo para decir que el cine es un presente que emplea la memoria para proyectar el futuro. Each edition of the Guanajuato International Film Festival (GIFF) invites us to dream up bold, new ideas for prolonging the present. It takes its strength from the energy of its youthful participants, aspiring to transform passion into a brilliant image of the future. One might say that its expertise lies in not distinguishing between living in the now and lunging forward. GIFF is convinced that all circumstances have numerous possibilities. Not for nothing, this year the festival received 3,117 short and feature films— of which, around 170 bring to life the competition categories—from 116 countries. “Numerous possibilities” is meant to strengthen the notion that film is not just a form of artistic expression, but rather a delta where history, ethics, politics, the desire to endure, and the grandest ambitions for social transformation all run together. Film communicates an individual point of view but serves as the language of a tribe; that is, of a reserve of evident cultural influences and traces of the past. Numerous possibilities also means aspiring to change. In light of this year being the centennial anniversary of the publication of Franz Kafka’s Metamorphosis, GIFF proposes that we examine those films that have transformed our social reality. “Mexicomorphosis” is the name given to this exercise in which the complexity of Kafka’s novel is reflected in our concerns and our weariness. This year it is Turkey’s turn to be the guest of honor. In the last four years, its cinema has developed a rational reflection on the past, a moral debate positing tradition against modernity, a dialogue between civilizations, and the idea of landscape as a mirror for human subjectivity. We arrive at the 18th edition of GIFF with the words of U.S. Hispanic philosopher George Santayana in hand: those who forget the past are condemned to repeat it. I take from this the opportunity to say that film is a moment in the present that uses memory to project the future. CONTENIDO CONTENT EL NUEVO CINE DE TURQUÍA: AUTORES E IDENTIDADES THE NEW CINEMA OF TURKEY: AUTEURS AND IDENTITIES 11 FORO BILATERAL TURQUÍA + MÉXICO BILATERAL FORUM TURKEY + MEXICO 15 GALA TURCA - ALFOMBRA ROJA TURKISH GALA - RED CARPET EVENT Sivas 23 CLÁSICOS DEL CINE TURCO TURKISH CINEMA CLASSICS 27 PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA 33 MUESTRA DE DOCUMENTALES TURCOS TURKISH DOCUMENTARIES PROGRAM 49 SELECCIÓN DE CORTOMETRAJES TURCOS TURKISH SHORT FILMS SELECTION 53 CONCIERTO Y EQUIPO RALLY CONCERT AND RALLY TEAM 61 9 10 EL NUEVO CINE DE TURQUÍA: AUTORES E IDENTIDADES THE NEW CINEMA OF TURKEY: AUTEURS AND IDENTITIES 11 DOS GENERACIONES DE AUTORES TWO GENERATIONS OF AUTEURS En las dos últimas décadas, Turquía ha visto a dos nuevas generaciones de autores cinematográficos salir a la luz con una gran recepción internacional y ganar premios en los festivales más importantes como Cannes, Berlín, Venecia, Rotterdam, San Sebastián; por nombrar algunos. Autores como Nuri Bilge Ceylan, Yeşim Ustaoğlu, Zeki Demirkubuz, Derviş Zaim, Semih Kaplanoğlu, Reha Erdem, Tayfun Pirselimoğlu y otros, constituyen una primera generación nacida a inicios de la década de los sesenta. Mientras que la siguiente, nacida en las décadas de los setenta y ochenta, incluye a autores como Özcan Alper, Seyfi Teoman, Pelin Esmer, Özer Kizitan, Emin Alper, Seren Yüce, Ali Aydın, Mahmut Fazıl Coşkun, Sedat Yılmaz, Kazım Öz, Onur Ünlü, Aslı Özge, and Hüseyin Karabey, quienes han realizado su primer largometraje en los últimos diez años. No obstante lo limitado de sus presupuestos (con frecuente apoyo financiero a través de instituciones, fondos y festivales internacionales), todos ellos destacan por su calidad artística: filmes con fuerte contenido y narrativas originales acordes a la compleja identidad de un país que, aún hoy, se encuentra en una controvertida transición político-social. Aunque no puede ser considerado un movimiento cultural en sentido estricto, estos autores comparten perfiles profesionales definidos por su parcial asistencia o falta de ella a escuelas de cine; un aprendizaje mediante la producción de cortometrajes; una constante referencia autobiográfica (la mayoría de ellos son también guionistas de sus películas); y una ética independiente respecto a la falta de recursos para producción y a su estilo de dirección actoral. 12 Over the last two decades, Turkey has seen two new generations of film auteurs come into the limelight with great international reception, accumulating awards in top-tier festivals, such as Cannes, Berlin, Venice, Rotterdam, and San Sebastian, to name a few. In the first generation, we see a group of filmmakers born at the beginning of the 1960s, including Nuri Bilge Ceylan, Yeşim Ustaoğlu, Zeki Demirkubuz, Derviş Zaim, Semih Kaplanoğlu, Reha Erdem, Tayfun Pirselimoğlu and others. In the following generation, we can include those born in the 1970s and 1980s who filmed their first feature during the past 10 years, filmmakers such as Özcan Alper, Seyfi Teoman, Pelin Esmer, Özer Kizitan, Emin Alper, Seren Yüce, Ali Aydın, Mahmut Fazıl Coşkun, Sedat Yılmaz, Kazım Öz, Onur Ünlü, Aslı Özge, and Hüseyin Karabey. These independent auteurs have stood out for making quality art-house films with limited budgets, often obtaining financial support through international festivals, funds, and institutions. They produce strong films with original narratives, with all the complexity of identity in a country that continues through a very controversial political and social transition. Though not a cultural movement in a strict sense, they largely share a common professional background: partial or no attendance of film schools; learning through the production of short films; a constant and decisive reference to their autobiographical experiences, hence the fact that they are very often also scriptwriters for their films; and the sharing of an independent ethos regarding the use of limited budgets and their style of directing actors. LA DIALÉCTICA DEL ESPACIO RURAL Y URBANO THE DIALECTIC OF URBAN AND RURAL SPACES El cine que se produce actualmente en Turquía trae a la pantalla elementos que representan las diferentes facetas de la identidad del país y el conflicto de poder en varios niveles de las esferas domésticas, sociales, religiosas y políticas. En particular, estas películas abordan temas clave alrededor de lo que significa ser turco, identidad adquirida y determinada en los últimos cincuenta años. Retratan las complejidades de la vida e identidad tanto en ciudades como Estambul (el espacio urbano más representado) como en la provincia y/o el campo, además de la dialéctica que se crea entre ambos polos. Las recientes generaciones consideran la provincia como el lugar para la inspiración creativa haciendo énfasis en sus contradicciones existenciales y multidimensionalidad, sin por ello caer en trivialidades. La misma línea y tensión que divide la urbe de la provincia ha permitido a muchos autores (como Nuri Bilge Ceylan, Seyfi Teoman, Ahmet Uluçay y Çağan Irmak) usar el espacio rural de su infancia a través de personajes infantiles o adolescentes de manera que revelan una especial atención a la complicada relación con el pasado y la total imposibilidad de su regreso a él. En otros autores (como en Semih Kaplanoğlu, Reha Erdem, Yeşim Ustaoğlu, Özcan Alper y Belma Bas), la provincia se representa como un espacio monótono y claustrofóbico en el cual la vida nunca cambia y en la cual, la naturaleza, rica y cruel al mismo tiempo, se repite rítmicamente. Estambul, por el contrario, es un espacio enfermo que puede ser entendido a través de perspectivas fragmentadas y representado como inhóspito o bien, de un modo realista y desencantado. The new cinema being produce today in Turkey brings to the screen elements representing the different facets of the nation’s identity and the power conflicts at various levels, in the domestic, social, religious and political arenas. These recent films address in particular the crucial issues around what it means to be Turkish, historically and over the last fifty years. Their films portray the complexities of life and identity both in the metropolis of Istanbul (the most represented urban space) and in the province and/ or countryside, showing also the dialectic between these two poles. These recent generations see the province as a place of creative inspiration and highlight its existential contradictions and multidimensionality in ways that that are never trivial. The same gap and tension between metropolis and province have led many filmmakers (such as Nuri Bilge Ceylan, Seyfi Teoman, Ahmet Uluçay, and Çağan Irmak) to take up the rural space of their childhood using childlike or adolescent characters to reveal the awareness of a complicated attachment to the past and the impossibility of returning to it. In other cases (as with Semih Kaplanoğlu, Reha Erdem, Yeşim Ustaoğlu, Özcan Alper, and Belma Bas), the province is represented as a space that is both monotonous and claustrophobic, where the lifestyle is unchanging and where nature, rich and cruel at the same time, repeats rhythmically. Conversely, Istanbul is an ill-defined space that can be understood through fragmented perspectives, and is represented as inhospitable or in a disenchanted and realistic manner. 13 EXPRESANDO LO NO DICHO A TRAVÉS DEL CINE EXPRESSING THE UNSAID THROUGH CINEMA El actual cine de Turquía es, de hecho, una cinematografía personal con una amplia variedad de estilos y narrativas; sin embargo, visto desde una minuciosa perspectiva, se expresa con una voz común: el potenciamiento visual de lo no dicho y lo no visto para así representar las emociones reprimidas por la monotonía de la vida diaria. Un gran número de películas siguen a personajes que carecen de la capacidad de hablar, que están incómodos con las palabras o que son incapaces de hacer entender sus sentimientos a otros aún pudiendo articularlas. La ausencia de conversaciones reales se relaciona de modo directo con la falta de habilidad para comunicar problemas personales, signo de un lenguaje limitado así como de tristeza y frustración. En muchos casos, este énfasis por lo no dicho apunta hacia temas socio-políticos como la discriminación, el prejuicio, la violencia oculta, la crisis de identidad, la amnesia cultural. Existe además un notable intento por traer a la luz una dinámica hegemónica encubierta de modo que se cuestione lo que es aceptado como “comportamiento natural”. El silencio, aunque no en un sentido literal, predomina en estas películas. A la representación de sentimientos no expresados le sigue una carencia de pertenencia y una resistencia a identificarse con códigos sociales pre-determinados. Muchos de los personajes conciben su propia existencia en un espacio de transición, en un limbo entre la ciudad y la provincia, las afiliaciones políticas o étnicas e incluso entre la racionalidad y la locura. The contemporary cinema of Turkey is indeed a personal cinema with a wide variety of styles and narrative approaches. Yet from a thoroughly modern perspective, it expresses a common trait: the visual enhancement of the unsaid and the undone, and thus of the emotions repressed by the monotony of daily life. A great number of films follow characters who are unable to speak, uncomfortable with words, or unable to make others understand their feelings, even when they can articulate them. The absence of real conversations is directly related to the inability to communicate personal troubles, the sign of a naturally limited language, but also of sadness and frustration. In many cases, this emphasis on the unsaid addresses sociopolitical issues, such as discrimination, prejudice, hidden violence, identity crisis, or cultural amnesia. There is a noted attempt bring to light the disguised dynamics of hegemony and to question that which is accepted as ‘natural behavior.’ Silence, although not in a literal or global sense, pervades these films. The representation of unexpressed feelings follows with a lack of belonging and a resistance to identifying with predetermined social codes. Many characters conceive of their own existence in a transitional space. Their identity exists within a limbo, between city and province, ethnic and political affiliations, even between rationality and madness. Giovanni Ottone, nacido en Italia, es un crítico de cine y miembro del comité de selección del Festival Internacional de Cine de Pesaro. Ha publicado libros sobre cine latinoamericano, español, portugués, rumano, escandinavo y turco. Giovanni Ottone is an Italian film critic and a member of the selection board at the Pesaro International Film Festival. He has published books on Latin American, Spanish, Portuguese, Romanian, Scandinavian and Turkish cinemas. 14 FORO BILATERAL TURQUÍA + MÉXICO BILATERAL FORUM TURKEY + MEXICO 15 FORO BILATERAL MÉXICO-TURQUÍA BILATERAL FORUM MEXICO- TURKEY El Festival Internacional de Cine Guanajuato GIFF y el Instituto Mexicano de Cinematografía, en vista del espíritu que anima a ambas instituciones y su compromiso con el fomento a la diversidad, la creatividad y el apoyo a las nuevas propuestas cinematográficas de México y el mundo, se enorgullecen en organizar la octava edición del Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un espacio de cooperación y encuentro para la comunidad cinematográfica internacional. En esta ocasión, el foro se realizará con la participación de miembros de la industria del cine y TV de Turquía y México, quienes en forma conjunta explorarán áreas de oportunidad que les permitan fortalecer y crear nuevos espacios para las series dramáticas con calidad cinematográfica para TV. La relación entre Turquía y México ha visto un crecimiento notable en tiempos recientes, aprovechando el impulso creativo de ambos países y la apuesta que sus pueblos e instituciones han hecho por apoyar a esta industria en crecimiento. Asimismo, se ha reflejado un incremento en la coproducción y la cooperación entre nuestras industrias, 16 crecimiento que el GIFF e IMCINE, junto con nuestros colegas y contrapartes turcos, buscan consolidar y fortalecer. Como parte de este esfuerzo enriquecedor para nuestras industrias, nos enorgullece contar con la presencia de representantes importantes de instituciones dedicadas a la formación de directores, productores y escritores y a la producción en formato digital, quienes simbolizan el fuerte impulso creativo que disfruta este país hermano y que representan al presente y futuro cinematográfico del mismo. Las industrias de Turquía y México, desarrolladas en momentos y situaciones distintas, presentan diferencias en la manera en que abordan los retos de producción de series y su promoción tanto dentro como fuera de nuestras respectivas fronteras y la forma en que se educa y apoya el crecimiento de las siguientes generaciones de jóvenes cineastas, áreas en las que el intercambio de puntos de vista puede permitir a ambos socios visualizar soluciones imaginativas y viables que, con la conjunción de esfuerzos, logren que nuestras producciones se desarrollen plenamente y logren alcanzar una posición privilegiada dentro del imaginario colectivo mundial. The Guanajuato International Film Festival GIFF and the Mexican Film Institute, in keeping with the spirit that motivates both institutions and our commitment to nurturing and supporting diversity, creativity and fresh new developments in Mexico and the world, are proud to present this, the 8th installment of our Bilateral Forum, aimed at creating an open space for cooperation and collaboration among the international film community. This time around the Forum will include the participation of film industry representatives from Turkey and Mexico, who will come together to explore the peculiar demands of Film-quality dramatic series and TV content. The relationship between the Turkish and Mexican film industries has grown noticeably in recent years as a result of both countries’ support for their creative industries. Recent years have also seen a small but important rise in co-production and cooperation between both countries - a trend that the GIFF and IMCINE, along with our Turkish colleagues and counterparts, wish to strengthen and support. As part of this effort to enrich our industries, we are proud to have with us institutions dedicated to education, production, direction and writing for digital platforms. These distinguished guests represent the strong creative impulse enjoyed by this remarkable country and symbolize the present and future of Turkish series making. The Turkish and Mexican film industries, having developed under starkly different conditions, present interesting differences in their approach towards several common challenges such as writing, producing of their domestic series both within and beyond national borders, and their approach towards educating and supporting the next generation of Young filmmakers- all areas where an open exchange of opinions and points of view can allow both partners to come up with imaginative and practicable solutions which, along with a certain degree of joint effort and cooperation, will allow both our film industries to grow and develop into major players in global cinema and series production, and to capture the collective imagination of the world. 17 AGENDA PROGRAM JUEVES 23 DE JULIO / THURSDAY JULY 23TH TEATRO CERVANTES, GUANAJUATO FORO BILATERAL DE CO-PRODUCCIÓN TURQUÍA + MÉXICO 9:00 REGISTRO INTRODUCCIÓN Y BIENVENIDA REGISTRATION 9:30 Participan el Embajador de Turquía en México, Mustafa Oğuz Demiralp; Sarah Hoch, Directora del Festival Internacional de Cine Guanajuato; Jorge Sánchez, Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía; Ahmet Boyacıoğlu, Presidente de la Asociación de Cine de Ankara. PANEL 1 10:00 PARTICIPANTS: Mexico: Patricia Arriaga, Ianis Guerrero, Mauricio Katz Turkey: Ahmet Boyaciouğlu, Gülin Üstün, Berkun Oya 11:15 PRODUCCION: CASAS PRODUCTORAS Se analizarán las producciones que se han realizado en México y las series que se pretenden producir en un futuro cercano, además del rol que juegan los productores dentro del desarrollo de dichas series. PARTICIPAN: Netflix, HBO, Canal 22, Canal 11, Cadena 3 18 PANEL 2 PRODUCTION: PRODUCTION COMPANIES We will examine the types of content that different platforms seek; focused on what the public asks for and the difference between a network and an Internet platform, as well as the markets they target. PARTICIPAN: México: Leo Zimbrón, Max Zunino Turquía: Ahmet Boyaciouğlu, Gülin Üstün, Berkun Oya PLATAFORMAS Se examinará el tipo de contenido que buscan las plataformas, enfocado a lo que el público desea, así como la diferencia entre televisoras y plataformas web y el tipo de mercado al que se dirigen. PANEL 1 CONTENT: WRITERS, DIRECTORS AND TALENT We will discuss style and content for television writing, transitions from film to television and differences in format. PARTICIPAN: México: Patricia Arriaga, Ianis Guerrero, Mauricio Katz Turquía: Ahmet Boyaciouğlu, Gülin Üstün, Berkun Oya PANEL 3 WELCOME SPEECH AND INTRODUCTION Participants include the Turkish Ambassador in Mexico, Mustafa Oğuz Demiralp; Sarah Hoch, Director of the Guanajuato International Film Festival; Jorge Sánchez, Director of IMCINE (the Mexican Film Institute); Ahmet Boyacıoğlu, President of the Ankara Cinema Association. CONTENIDO: ESCRITORES, DIRECTORES Y TALENTOS Se discutirán los contenidos y el estilo de escritura para series, la transición de cine a televisión y las diferencias en formato. PANEL 2 BILATERAL CO-PRODUCTION FORUM TURKEY + MEXICO PARTICIPANTS: México: Leo Zimbrón, Max Zunino Turkey: Ahmet Boyaciouğlu, Gülin Üstün, Berkun Oya 12:30 PANEL 3 PLATFORMS We will examine the types of content that different platforms seek; focused on what the public asks for and the difference between a network and an Internet platform, as well as the markets they target. PARTICIPANTS: Netflix, HBO, Canal 22, Canal 11, Cadena 3 DELEGACIÓN TURQUÍA TURKISH DELEGATION AHMET BOYACIOĞLU Nació en Zonguldak en 1953 y egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Ankara. Estudió en Alemania para ser cirujano y ejerció por más de 20 años. Sirvió en el Comité Ejecutivo del Festival de Cine de Ankara. Desde 1995 ha sido Secretario General del Festival on Wheels, así como Presidente de la Asociación de Cine de Ankara. Fue representante de Turquía para Eurimages. En 2011 fue galardonado con el Premio Especial del Jurado por su película Siyah Beyaz en el Festival de Mannheim-Heidelberg. Born in Zonguldak in 1953. He graduated from the Ankara University’s Faculty of Medicine. He studied surgery in Germany and worked for over 20 years as a surgeon. He served on the executive committee of the Ankara Film Festival. Since 1995, he has been general secretary of the Festival on Wheels as well as president of the Ankara Cinema Association. He took on the role of Turkey’s representative for Eurimages. In 2011, he was awarded the Jury Special Award for his film Siyah Beyaz at the Mannheim-Heidelberg Film Festival. GÜLIN ÜSTÜN Trabajó en las agencias de publicidad más importantes de Turquía. En el 2000 se unió a Atlantik Film, una de las compañías más grandes de producción de cine y comerciales. Estableció GU-FILM para producción y consultoría en desarrollo y publicidad de proyectos. Actualmente es directora de Meetings on the Bridge, participó en el programa Eave and TorinoFilmLab Script&Pitch y trabaja como productora y consultora de guión. She worked in the major international advertising agencies of Turkey. In 2000 she joined Atlantik Film, one of the biggest feature film and commercial production companies. She established GU-FILM for production and consultancy for project development and marketing. She is the head of Meetings on the Bridge, is a Eave and TorinoFilmLab Script&Pitch program alumni and she also works as a producer and script advisor. BERKUN OYA Berkun nació en 1977. Comenzó a escribir teatro en sus veintes y es, hasta la fecha, el dramaturgo más joven comisionado por el Teatro Estatal de Turquía. En 1998, fundó la Compañía de Teatro Krek, una de las más influyentes y contemporáneas con sede en Estambul. Escribió y dirigió Happy New Year – London, su primer largometraje, que le valió el premio al Mejor Director en el Festival Internacional de Cine de Estrasburgo. Berkun was born in 1977. He started writing for theatre in his early twenties and became the youngest playwright commissioned by the State Theatre of Turkey. In 1998, he founded the Krek Theater Company, one of the most influential contemporary theatre companies based in Istanbul. He wrote and directed Happy New Year – London, his first feature film, for which he won the Best Director award at the Strasbourg International Film Festival. 19 DELEGACIÓN MÉXICO MEXICAN DELEGATION PATRICIA ARRIAGA Es fotógrafa, escritora, directora y productora, en constante búsqueda creativa de diferentes medios y formatos. Produce cine y televisión en México, Latinoamérica y Europa, desde su casa productora Bravo Films. She’s a photographer, writer, director and producer who is constantly in pursuit of creative expression in different media and formats. She produces film and television in Mexico, Latin America and Europe at her production company Bravo Films. IANIS GUERRERO Actor mexicano que participó en la película Nosotros los Nobles. Fue seleccionado finalista por Mont Blanc-Mercedes Benz para el premio del ‘Impulso al Arte Joven’ con el cortometraje El teatro está cerrado. Produjo el documental Princesitas de México de Laure Egoroff; y ¿Quién es Samantha? de Juan Pablo Cortés. Ganador del Ariel a mejor cortometraje 2007 con Fin de Trayecto, dirigido por Acán Coen. Mexican actor who was in Nosotros los Nobles. He was a finalist for the Mont Blanc-Mercedes Benz award “Impulso al Arte Joven” for the short film El Teatro Está Cerrado. He produced the documentary Princesitas de Mexico (Little Princesses of Mexico) by Laure Egroff, and ¿Quién es Samantha? by Juan Pablo Cortés. He won the Ariel in 2007 for the short film Fin de Trayecto by Acán Coen. LEO ZIMBRÓN Es socio fundador de Filmadora Nacional, compañía que produjo la galardonada Después de Lucía (Michel Franco, 2012). Dirige la división de cine de TRZ Comunicación y es actual Vicepresidente de la Asociación Mexicana de Productores Independientes. Produjo las cintas Efectos Secundarios, Bajo la Sal, Nosotros los Nobles y Mexican Singer, entre otras. He is a founding partner of Filmadora Nacional, company that produced the award-winning Después de Lucía (Michel Franco, 2012). He directs the TRZ Communications film division and is currently Vice President of the Mexican Association of Independent Producers. He produced the films Efectos Secundarios, Bajo la Sal, Nosotros los Nobles and Mexican Singer among others. MAX ZUNINO Realiza diversos trabajos cinematográficos entre los que se encuentra Recuerdo del mar, el cual participó en más de una veintena de festivales internacionales. Dirigió la serie Bienvenida Realidad, producida por Argos Televisión y Sony Entertainment. Actualmente trabaja como guionista y creador de contenidos para cine y televisión y se encuentra desarrollando Entrevero, su segundo largometraje después de Los Bañistas. 20 He has several film credits including the short film Recuerdo del Mar, which participated in more than twenty international festivals. He directed the series Bienvenida Realidad, produced by Sony Entertainment Television and Argos. He is currently working as a scriptwriter and creator of contents for television and film. as well as developing Entrevero, his second feature film after Los Bañistas. PLATAFORMAS PLATFORMS NETFLIX Netflix, Inc. es un proveedor estadounidense de streaming bajo demanda por Internet, para espectadores en todo Norte América, Australia, Nueva Zelanda, América del Sur y partes de Europa. Netflix, Inc. is an American provider of on-demand Internet streaming media, available to viewers in all of North America, Australia, New Zealand, South America and parts of Europe. HBO HBO es una red de suscripción por cable y de televisión satelital estadounidense, propiedad de Home Box Office, Inc., una subsidiaria operativa de Time Warner. HBO is an American premium cable and satellite television network that is owned by Home Box Office Inc., an operating subsidiary of Time Warner. CANAL 22 Canal 22 es una cadena de televisión pública. Utiliza la frecuencia 22 en formato NTSC y se retransmite a las principales ciudades del país. Sus contenidos culturales son administrados por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Channel 22 is a public broadcaster. It uses frequency 22 in NTSC format and broadcasts to major cities. It broadcasts cultural content, administered by CONACULTA (the National Council for Culture and the Arts). CANAL 11 Canal Once, del Instituto Politécnico Nacional es la televisora de servicio público más antigua de América Latina. Se destaca por su programación variada, así como la calidad de su información veraz y objetiva. Canal Once, from the National Polytechnic Institute is the oldest public service television station in Latin America. It stands out for offering rich and varied programming, as well as accurate and objective information. CADENA TRES Canal de televisión privado mexicano de recepción libre perteneciente al Grupo Imagen. Su estación principal es canal 28 de Ciudad de México. Cuenta con repetidoras en Baja California, Chihuahua y Sonora. It’s a private, free broadcasting television channel in Mexico belonging to Grupo Imagen. Its main station is Channel 28 in Mexico City. It has repeaters in Baja California, Chihuahua and Sonora. 21 22 GALA TURCA ALFOMBRA ROJA TURKISH GALA RED CARPET EVENT 23 GALA ALFOMBRA ROJA RED CARPET GALA EVENT SİVAS Aslan, de once años, vive en los páramos de Anatolia con un padre irresponsable, una madre ausente y un hermano sin esperanza. Aterrado de compartir un destino semejante, compite por un papel protagónico en la obra escolar contra Osman, hijo del jefe del pueblo. Termina decepcionado al obtener el papel de un enano, mientras Osman actúa de príncipe y la niña de sus sueños como Blancanieves. Cuando encuentra a Sivas, un perro kangal de pelea, el equilibrio comienza a volver. Eleven-year-old Aslan lives in the Anatolian moorlands, with a father who is barely able to look after his family, a mother like a ghost, and a hopeless brother. Anxious to break the chain of fate, he competes for a lead in the school play against Osman, son of the village chief. He is disappointed to be is given the part of a dwarf, while Osman gets to be prince and Aslan’s dream girl will be Snow White. But when he finds Sivas, a fighter Kangal dog, the balance finally begins to shift. 24 JUEVES 23, 20:30 HRS. TEATRO JUÁREZ, GTO. TURQUÍA, ALEMANIA 2014 DCP 97’ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS Y ESPAÑOL KAAN MÜJDECİ GUIÓN: Kaan MÜJDECİ DIRECTOR Nació en Ankara en 1980 y estudió dirección en la Escuela de Cine Konrad Wolf en Alemania. En 2008 dirigió Entrada libre y en 2009 fue primer asistente de dirección en Siete maridos para Hürmüz, de Ezel Akay. Tras asistir al curso de la Escuela de Cine de Nueva York filma Jerry, su trabajo de tesis. Sivas obtuvo el premio especial del jurado en su estreno en Venecia 2014. Born in Ankara in 1980, he studied Film Directing at the Konrad Wolf Film School in Germany. In 2008, he directed Free Entrance. In 2009, he worked as first assistant director on Ezel Akay’s Yedi Kocalıu Hürmüz (Seven Husbands for Hurmuz). After attending the New York Film Academy’s Filmmaking Program in 2010, he made his thesis film, Jerry. Sivas is his debut feature and won the special Jury Prize at it's Venice 2014 premiere. FOTOGRAFÍA: Armin DIEROLF, Martin Hogsnes SOLVANG EDICIÓN: Yorgos MAVROPSARİDİS SONIDO: Samet YILMAZ, Metin BOZKURT, Barkın ENGİN MÚSICA: Cevdet EREK DIRECCIÓN DE ARTE: Meral EFE, Emre YURTSEVER PRODUCCIÓN: Yasin MÜJDECİ REPARTO: Doğan İZCİ, Hasan ÖZDEMİR, Ezgi ERGİN, Furkan UYAR, Ozan ÇELİK, Muttalip MÜJDECİ, Banu FOTOCAN, Hasan YAZILITILAŞ, Okan AVCI 25 26 CLÁSICOS DEL CINE TURCO TURKISH CINEMA CLASSICS 27 LA NOVIA GELİN | THE BRIDE CLÁSICOS DEL CINE TURCO TURKISH CINEMA CLASSICS VIERNES 17, 14:00 HRS. CINEMEX, SMA. 1973 DCP 97’ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS DIRECCIÓN: ÖMER LÜTFİ AKAD Ömer Lüfti Akad nació en Estambul en 1916. Hizo cine de 1948 a 1974, tiempo en que completó más de cien películas. Producida en los setenta, su trilogía (La Novia , La Boda, El Sacrificio) está considerada una obra maestra. Además de estudiar finanzas y ser consejero para la Sema Film Company, escribió piezas de teatro y crítica de cine. Enseñó por veinte años en la Universidad Mimar Sinan. Ömer Lütfi Akad was born in 1916 in Istanbul, and was active as a filmmaker from 1948 to 1974, completing more than 100 films. The 1970s trilogy (The Bride, The Wedding, The Sacrifice) is considered his masterpiece. Having studied finance, he worked as financial advisor at Sema Film Company, wrote theatre and film reviews and taught for twenty years at the Mimar Sinan University of Fine Arts. 28 GUIÓN: Ömer Lüfti AKAD FOTOGRAFÍA: Gani TURANLI MÚSICA: Yalçın TURA PRODUCCIÓN: Hürrem ERMAN REPARTO: Hülya KOÇYİĞİT, Kerem YILMAZER, Ali ŞEN, Nazan ADALI, Orhan AYDINBAŞ, Günay GÜNER, Nilgün KASAPBAŞOĞLU, Kahraman KIRAL, Seden KIZILTUNÇ, Abdurrahman PALAY, Aliye RONA, Jeyan Mahfi TÖZÜM, Rıza TÜZÜN, Kamran USLUER, Nermin ÖZSES Haci Ilyas abandona el pueblo de Yozgat junto con su esposa, hijo mayor y nuera para irse a Estambul, donde abre una tienda. Seis años después Veli, el hijo menor, les sigue junto a su esposa y su hijo. El hermano de Veli está ansioso por expandir el negocio y abrir otra tienda, pero Veli no está convencido. Cuando el hijo de Veli enferma y requiere cirugía, los hermanos deben decidir en qué usarán el dinero. Meryem, esposa de Veli, intenta intervenir, pero la tragedia ya ha fijado su curso. Haci Ilyas immigrates with his wife and elder son from the town of Yozgat to Istanbul, where he opens a small store. Six years later, his younger son, Veli, follows him with his wife and son. Veli’s brother is eager to expand and open a bigger store, but Veli is not sure. When Veli’s son gets ill and needs extensive surgery, the brothers must decide if they will use money from the new store to save the child. Veli’s wife, Meryem, tries to intervene, but the tragedy is already set to follow. VERANO ÁRIDO SUSUZ YAZ | DRY SUMMER CLÁSICOS DEL CINE TURCO TURKISH CINEMA CLASSICS SÁBADO 18, 11:00 HRS. BELLAS ARTES, SMA. MIÉRCOLES 22, 20:00 HRS. CINEMÁS GUANAJUATO, GTO 1963 BLU-RAY 90’ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS Descrito por el cineasta Fatih Akın como “uno de los legados más importantes del cine turco”, Dry Summer, de Metin Erksan, sigue el conflicto entre trabajadores locales y un codicioso agricultor de tabaco, quien construye una represa para evitar que el agua llegue a los cultivos de sus vecinos. Todo arde cuando el agricultor conoce a la encantadora novia de su hermano. Este melodrama ganó el Oso de Oro en el Festival de Cine Internacional de Berlín y el Premio de la Bienal en el Festival de Cine de Venecia. Described by filmmaker Fatih Akın as “one of the most important legacies of Turkish cinema,” Metin Erksan’s Dry Summer follows the conflict between local workers and a greedy tobacco farmer who builds a dam to keep water from reaching his neighbors’ crops. Things get even hotter when the farmer meets his brother’s enchanting bride. This melodramatic tale of passion and greed won the Golden Bear at the Berlin International Film Festival and the Biennale Award at the Venice Film Festival. GUIÓN: Necati CUMALI FOTOGRAFÍA: Ali UĞUR EDICIÓN: Turgut İNANGİRAY SONIDO: Turgut İNANGİRAY MÚSICA: Ahmet YAMAÇ PRODUCCIÓN: Metin ERKSAN, Ulvi DOĞAN REPARTO: Erol TAŞ, Hülya KOÇYİĞİT, Ulvi DOĞAN, Alaattin ALTIOK, Hakkı HAKTAN, Zeki TÜNEY, Yavuz YALINKILIÇ DIRECCIÓN: METİN ERKSAN Metin Erksan (1929) estudió historia del arte y trabajó como columnista en periódicos de cine. De la década de los setenta data su Verano árido, ganadora del Oso de Oro de Berlín. Director comprometido, Erksan jugó un papel vital en la fundación de uniones sociales importantes para la industria del cine Turco. Se retiró gradualmente del cine y enseñó en la Universidad Mimar Sinan hasta su muerte en 2012. Born in 1929, Metin Erksan studied art history and worked as a columnist in film papers. Among his best films is the Golden Bear-awarded Susuz Yaz (Dry Summer). As other “engagé” directors of the era, Erksan played a major role in the foundation of some Turkish film industry associations. After 1965, he gradually abandoned filmmaking. He taught at Mimar Sinan University until his death in 2012. 29 MIRADAS DEL IMPERIO OTOMANO OSMANLI´DAN MANZARALAR | GLIMPSES OF THE OTTOMAN EMPIRE VIERNES 24, 14:30 HRS. TEATRO PRINCIPAL, GTO. 30 Curado por Elif RONGEN-KAYNAKCI Curated by Elif RONGEN-KAYNAKCI Una historia: valiosos documentos otomanos son vendidos como papel a Bulgaria, tres por un Kurush, diez por un Oka. Una imagen: el Bósforo se tiñe de negro con la tinta de documentos arrojados en sus aguas. Una escena: cuando la Biblioteca Nacional muda su sede a Ankara, los libros son empacados con descuido en camiones abiertos y dejados bajo la lluvia. Otra escena: copias de películas son sacadas de su almacén y derretidas en un horno para extraer su contenido de plata. Una más: cierta noche, un relámpago desata un incendio en una bodega del municipio y miles de películas desaparecen en llamas. Tenemos muchas historias de destrucción, de cosas perdidas, cosas que se han desvanecido de nuestra memoria (por Nezih Erdoğan). El programa estará acompañado de introducciones del Profesor Ahmet Gurata del Projecto de Cine Silente, y de la música en vivo de BaBa ZuLa. A new story: documents surfacing from Ottoman archives are sold as paper to Bulgaria for three for a kurush, ten per oka. An image: the Bosphorus turns ebony with the ink running from papers dumped into its waters. A scene: when the National Library moves premises in Ankara, the books travel loose in open trucks, tossed around in the rain and spilling from the back. Another scene: film prints are taken out of a storage and melted down for their silver content. And another: one night at the end of the 1950s, a stray spark triggers a blaze at a municipality-owned warehouse and thousands of films go up in flames. We have many tales of destruction, of things lost, things that have faded from memory (excerp from Prof. Nezih Erdoğan). The program will be accompanied by the introductions by Professor Ahmet Gurata of the Silent Film Project, and the live performance of BaBa ZuLa. 1a SESIÓN 1st SESSION ENTRE LOS PINARES DE RODAS TRA LE PINETE DI RODI AMONG THE PINE FORESTS OF RHODES ITALIA | 1912 | DCP | 5’ Propaganda hecha por italianos tras la captura de Rodas en la que una pareja camina entre las arboledas de pinos de la isla. In this propaganda film made by the Italians after capturing Rhodes, a couple walks through the island’s pine forests. LAS VIEJAS CALLES ÁRABES DEL CAIRO LES VIEILLES RUES ARABES DU CAIRE THE OLD ARAB STREETS OF CAIRO FRANCIA | 1913 | DCP | 2’ TURQUÍA, CONSTANTINOPLA TÜRKEY – KONSTANTINOPEL TURKEY: CONSTANTINOPLE Las calles de El Cairo, el área de bazares y una procesión funeral. El material fue coloreado usando el sistema de stencil desarrollado por Pathé. FRANCIA | CA. 1910 | DCP | 7’ The streets of Cairo, the bazaar area and a funeral procession; the footage was colored using the stencil system developed by Pathé. Esta película coloreada nos lleva de barrio en barrio desde la Mezquita de Eyüp Sultan, en Eyüp, al distrito de Pera en el Beyoğlu contemporáneo. DANZAS ARGELINAS DE LAS OULED-NAÏL This colorized film takes us on a tour of the area between Eyüp Sultan Mosque, in Eyüp, and the Pera district of modern-day Beyoğlu. FRANCIA | 1902 | DCP | 2’ LAS GUERRAS DE LOS BALCANES BALKAN WARS 1913-1923 | DCP | 10’ Selección de noticias sobre las Guerras de los Balcanes recuperadas de una compilación que llegó al archivo holandés el año pasado. A selection of news items from the Balkan War sourced from a compilation that arrived to the Dutch archive last year. SARAJEVO, LA CAPITAL DE BOSNIA SARAJEWO, DIE HAUPTSTADT VON BOSNIËN SARAJEVO: THE CAPITAL OF BOSNIA AUSTRIA | 1915 | DCP | 6’ Escenas cotidianas de la vida en las calles de Sarajevo. Street scenes depicting everyday life in Sarajevo. DANSES ALGERIENNES: DANSES DES OULED-NAÏLS ALGERIAN DANCES: THE OULED-NAÏL La bailarina danza, los músicos tocan; la presentación fue posiblemente pensada para una audiencia occidental como ilustración de una cultura exótica. A belly dancer dancing and musicians playing; the performance is probably intended for a western audience as an illustration of an exotic culture. ESMIRNA SMYRNE | SMYRNA FRANCIA | 1911 | DCP | 3’ El área Konak de bazares en İzmir, El acueducto Kızılçullu en Şirinyer, y la bienvenida del patriarca griego. Colección EYE/Desmet. İzmir’s Konak area, the bazaar, Kızılçullu (Şirinyer) roman aqueduct and a reception by the Greek patriarch. EYE/Desmet Collection. TRÍPOLI BÓSFORO TRIPOLI SUR LE BOSPHORE | BOSPHORUS ITALIA | 1912 | DCP | 4’ FRANCIA | 1912 | DCP | 4’ Filmada tras la victoria de Italia sobre Turquía en la guerra de 1911 a 1912, esta película documenta la ciudad de Trípoli como era entonces. Un recorrido en barco de vapor desde Ortaköy hasta la frontera del Bósforo con el mar Negro, pasando por las mansiones de sus orillas. Shot immediately after Italy emerged victorious from the Italian-Turkish war, this film documents the city of Tripoli as it was, back in the day. A steamboat ride from Ortaköy to the Black Sea end of the Bosphorus, and the waterside mansions of the day. 31 2da SESIÓN 2nd SESSION TURQUÍA TURKIJE | TURKEY FRANCIA | 2015 | DCP | 4’ Estambul como destino turístico y secuencias de su vida diaria. Istanbul as a tourist destination and sequences of everyday life. EN EL FRENTE TURCO AAN HET TURKSE FRONT | ON THE TURKISH FRONT CA. 1917 | DCP | 3’ Esta película muestra al ejército otomano en el frente, pero también a un oficial turco revisando armas. Se cree que es el alemán Liman von Sanders. This shows the ottoman army in action at the front, but also a turkish officer inspecting arms; this is reckoned to be the german officer Liman von Sanders. CAMPAMENTO MILITAR OTOMANO OTTOMAN MILITARY CAMP CA. 1915 | DCP | 2’ Metraje de una prisión o campo militar que fue mostrado como parte de un noticiario en los Países Bajos. This footage of an army or prison camp was shown as part of a newsreel in the Netherlands. LA ISLA DE MAKRÓNISOS AKRONISI ISLAND (MAKRONISSOS) 1923 | DCP | 2’ Migrantes llegan a la isla griega de Makrónisos como parte del intercambio de musulmanes y ortodoxos entre los Balcanes y Anatolia. Migrants brought to Makronissos, as part of the exchange of Muslim and Orthodox populations between the Balkans and Anatolia. ISMET PAŞA 1921 | DCP | 2’ Imágenes de un acuerdo entre İsmet İnönü, segundo presidente de Turquía, el General Harington y el comandante Pelle, comandantes de las fuerzas armadas británicas y francesas. Images of İsmet Paşa arriving to Istanbul. He receives the British General Harington and French Commandant Pelle, who were the commandants of the Occupation Army. LOS EVENTOS DE SIRIA LES EVENEMENTS DE SYRIE | THE SYRIA EVENTS FRANCIA | 1925 | DCP | 2’ Imágenes de Damasco después del bombardeo francés en 1925. Footage of Damascus after France bombed the city in 1925. BELGRADO BELGRADE 1922 | DCP | 13’ Escenas de la capital del Reino de Serbia, el Estado nación creado en los albores de la Primera Guerra Mundial. Scenes from the capital of the Kingdom of Serbia, the nation state created in the wake of World War I. CONSTANTINOPLA: PAISAJES DE LA CIUDAD MÁS GRANDE DE EUROPA MERIDIONAL CHARLIE EN TURQUÍA CHARLIE IN TURKEY ESTADOS UNIDOS | 1919 | DCP | 9’ Pat Sullivan es conocido como creador de Félix el Gato, pero aquí hace que Charlie Chaplin vuele sobre Bagdad y secuestre a una mujer del harén. Pat Sullivan is better known as creator of Felix the Cat, but in this cartoon he has Charlie fly on a magic carpet and kidnap a woman from the harem. 32 CONSTANTINOPEL, NATUUROPNAME VAN DE GROOTSTE STAD VAN ZUID-EUROPA CONSTANTINOPLE: LANDSCAPES OF THE LARGEST CITY IN SOUTHERN EUROPE FRANCIA | CA. 1920 | DCP | 10’ Metraje documental de las calles, bazares y casas de té del viejo Estambul y de un viaje en barco de vapor a la fortaleza de Rumeli Hisarı. Documentary footage of the streets, bazaars and teahouses of Istanbul’s old city and a steamboat trip to Rumeli Hisarı. PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA 33 ADENTRO YERALTI | INSIDE PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA DOMINGO 19, 20:00 HRS. CINEMEX, SMA. MIÉRCOLES 22, 18:00 HRS. CINEMEX, GTO. 2012 DCP 107’ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS DIRECCIÓN: ZEKİ DEMİRKUBUZ Nació en Isparta, Turquía, en 1964. Empezó trabajando en un taller textil. Fue enviado a prisión sin juicio a los 17 años por presunta actividad comunista. Su película Inocencia (1997) se estrenó en Venecia, La Tercera Página (1999) en Locarno y Rotterdam. Los filmes Destino (2001) y Confesión (2002) son parte de su trilogía Cuentos de oscuridad y fueron proyectados en el Festival de Cannes el mismo año. Born in 1964 in Isparta, Turkey, he began working at an early age in a textile workshop. He was imprisoned without trial at the age of 17 for alleged communist activities. His 1997 film Masumiyet (Innocence) screened in Venice, and Üçüncü Sayfa (The Third Page, 1999) in Locarno and Rotterdam. The films Yazgi (Fate, 2001) and İtiraf (Confession, 2002) are part of his Tales of Darkness trilogy and were shown at the Cannes Film Festival the same year. 34 GUIÓN: Zeki DEMİRKUBUZ, (Basado en la novela de Fiódor DOSTOYEVSKI) FOTOGRAFÍA: Türksoy GÖLEBEYI EDICIÓN: Zeki DEMİRKUBUZ SONIDO: Furkan ATLI PRODUCCIÓN: Zeki DEMİRKUBUZ Mavi Film REPARTO: Engin GÜNAYDIN Nergis ÖZTÜRK Serhat TUTUMLUER Nihal YALÇIN Murat CEMCİR Feridun KOÇ Serkan KESKİN Sarp APAK Adaptado de Memorias del subsuelo, de Dostoyevski, Inside sigue al misántropo Muharrem a la comida a la que él mismo se invita y donde celebran antiguos amigos a los que realmente odia. La reunión comienza con algunas bromas inofensivas pero progresa imparable hacia recuerdos de un pasado ignominioso. Antiguos agravios se abren camino para revivir el más desagradable espectáculo. Muharrem toma una decisión: o limpia la inmundicia que le rodea esa misma noche, o muere. Adapted from Dostoyevsky’s Notes from the Underground, Inside, follows the disturbed misanthrope Muharrem as he invites himself to a dinner party with old friends who he actually despises. The dinner conversation begins with a few harmless gibes, but progresses steadily into the inglorious past. Old grievances come tumbling out into an ugly showdown. Muharrem makes up his mind to clean up the filth around him and be free of his shame, or die trying. EL MILAGRO MUCİZE | THE MIRACLE PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA VIERNES 17, 18:00 HRS. CINEMEX, SMA. 2015 DCP 136’ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS Mahir, un maestro del oeste Turco, es enviado en 1961 a un pueblo oriental donde no hay siquiera escuelas. Acepta el reto con una sola condición: que las mujeres del pueblo puedan asistir también a sus clases. Aziz tiene 34 años. Es soltero, está incapacitado y no sabe leer ni escribir. Mahir le enseña y juntos se involucran en la construcción de una escuela, afrontando las desventajas de la pobreza y del hecho de provenir de culturas lejanas y hablar idiomas distintos. GUIÓN: In 1961, Mahir, a teacher from the west is placed in a village in the east that doesn’t even have a school. Mahir accepts this challenge, but insists on one thing: that girls are allowed to attend school, too. Aziz is 34 years old. He is unmarried, disabled, and can neither read nor write. Mahir teaches Aziz to read and write and together they set out to build a school, resisting disability, poverty, and the fact that they come from different cultures and speak different languages. Tevfik AKBAŞLI, Yıldıray GÜRGEN, Mahsun KIRMIZIGÜL Mahsun KIRMIZIGÜL FOTOGRAFÍA: Soykut TURAN EDICIÓN: James NORMAN SONIDO: Adam DANIEL, Akın GÜLER, Gareth RHYS JONES, Erdi SEMİZ, Görkem YÜCETEPE, Eli HALİGUA, Jonathan SMITH, Burak TOPALAKÇI MÚSICA: DIRECCIÓN DE ARTE: Rodin Alper BİNGÖL PRODUCCIÓN: Murat TOKAT PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Tekin DOĞAN REPARTO: DIRECCIÓN: MAHSUN KIRMIZIGÜL Mahsun Kırmızıgül nació en Diyarbakır en 1969. Es uno de los más reconocidos cantautores de Turquía y ha desarrollado también trayectoria como actor, director y compositor de música para cine. Películas anteriores con él en la dirección incluyen El ángel blanco (2007), He visto el sol (2009), y Cinco minaretes en Nueva York (2010). Born in 1969 in Diyarbakır, he is one of Turkey’s most well-known singer-songwriters, while also having developed a career in acting, directing, and composing for cinema. His earlier films as director include Beyaz Melek (The White Angel, 2007), Güneşi Gördüm (I Saw the Sun, 2009) and New York'ta Beş Minare (Five Minarets in New York 2010). Mahsun KIRMIZIGÜL, Cezmi BASKIN, Mert TURAK, Nisa Melis TELLİ, Talat BULUT 35 EL SUEÑO DE LA MARIPOSA KELEBEĞİN RÜYASI | THE BUTTERFLY’S DREAM PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA LUNES 20, 14:00 HRS. CINEMEX, SMA. SÁBADO 25, 18:00 HRS. CINEMEX, GTO. 2013 DCP 110’ TURCO SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS DIRECCIÓN: YILMAZ ERDOĞAN GUIÓN: Yılmaz ERDOĞAN FOTOGRAFÍA: Yılmaz Erdoğan comenzó su carrera escénica en 1987. Su largometraje, Vizontele (2000) muestra la llegada de la televisión a su ciudad natal. La secuela, Vizontele Tuuba (2004) fue también un éxito de taquilla. Escribió, dirigió y actuó en la película Viaje en alfombra mágica (2005) y en Feliz vida (2009). Como actor aparece en Érase una vez en Anatolia (2010) y Temporada de rinocerontes (2012). Gökhan TİRYAKİ Yılmaz Erdoğan began his career on stage in 1987. His debut feature, Vizontele (2000), depicted the introduction of television to the city where he was born. The sequel, Vizontele Tuuba (2004), was also a box-office success. He wrote, directed and acted in Organize İşler (Magic Carpet Ride, 2005) and Neşeli Hayat (Jolly Life, 2009), and also starred in the films Bir Zamanlar Anadolu'da (Once Upon a Time in Anatolia, 2010) and Gergedan Mevsimi (Rhino Season, 2012). Kıvanç TATLITUĞ, Mert FIRAT, Belçim BİLGİN, Farah Zeynep ABDULLAH, Yılmaz ERDOĞAN, Ahmet Mümtaz TAYLAN, Taner BİRSEL, Selman ÜNLÜSOY, İpek BİLGİN, Aksel BONFİL, Devrim YAKUT, Salih KALYON, Alper BAYDAR, Celalettin DEMİREL, İdil DİZDAR, Emin GÜRSOY, Servet PANDUR, Engin ŞENKAN, Ayten SOYKÖK 36 EDICIÓN: Bora GÖKŞINGÖL MÚSICA: Rahman ALTIN DIRECCIÓN DE ARTE: Hakan YARKIN PRODUCCIÓN: Necati AKPINAR PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Pelin Ekinci KAYA REPARTO: La historia transcurre en un pueblo minero de carbón llamado Zonguldak en 1941, mientras el país soporta la Segunda Guerra Mundial. Todos los hombres de entre 15 y 65 años están obligados por ley a trabajar en las minas. Pero dos jóvenes poetas, Muzaffer y Rüştü sueñan con ser publicados en una revista literaria. Cuando descubren a Suzan, la hermosa hija de un negociante, hacen una apuesta: cada uno le hará leer uno de sus poemas. Cuando ella elija cuál es el mejor, el otro desaparecerá. 1941, Zonguldak, a coal-mining town in northwest Turkey. As the nation struggles under the heavy burden of World War II, all males in the area age 15 to 65 are required by law to work in the mines. But two young poets, Muzaffer Tayyip Uslu and Rüştü Onur, dream of getting published in a literary magazine. When they see Suzan, the beautiful daughter of a wealthy businessman, the two make a bet: each will write a poem and have Suzan read it, and the winner will have her as his prize. ÉRASE UNA VEZ EN ANATOLIA BİR ZAMANLAR ANADOLU’DA | ONCE UPON A TIME IN ANATOLIA PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA MARTES 21, 20:00 HRS. CINEMEX, SMA. JUEVES 23, 14:00 HRS. CINEMÁS GUANAJUATO, GTO. TURQUÍA, BOSNIA Y HERZEGOVINA 2011 DCP 157’ TURCO SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL “Vivir en un pueblo pequeño es sinónimo de viajar por las estepas con la impresión de que algo nuevo surgirá tras cada colina, si bien los caminos son inconfundiblemente los mismos: trémulos, evanescentes, monótonos…” Un convoy de policías, un médico, un fiscal, enterradores y sospechosos de homicidio cruzan las llanuras de Anatolia en busca de un cadáver. Ganadora del Gran Prix de Cannes en 2011. “Life in a small town is akin to journeying in the middle of the steppes: the sense that something new will spring up behind every hill, but always unerringly similar, tapering, vanishing or lingering monotonous roads...” A caravan of police officers, a doctor, a prosecutor, grave diggers, and two homicide suspects crosses the Anatolian plains, searching for a cadaver. Winner of the 2011 Cannes Grand Prix. GUIÓN: Ebru CEYLAN Nuri Bilge CEYLAN Ercan KESAL FOTOGRAFÍA: Gökhan TİRYAKİ EDICIÓN: Bora GÖKŞINGÖL Nuri Bilge CEYLAN SONIDO: Mehmet KİLİÇEL, Thomas ROBERT DIRECCIÓN DE ARTE: Dilek YAPKUÖZ AYAZTUNA PRODUCCIÓN: Zeynep ÖZBATUR REPARTO: Muhammet UZUNER Yılmaz ERDOĞAN Taner BİRSEL Ahmet Mümtaz TAYLAN Fırat TANIŞ Ercan KESAL DIRECCIÓN: NURİ BİLGE CEYLAN Nació en Estambul en 1959. Su cortometraje Capullo (1995) se presentó en Cannes. Lejano (2002) recibió el Grand Prix y el premio a Mejor Actor del mismo festival en 2003. Con Los climas (2006) ganó el FIPRESCI y el premio a Mejor Director en Cannes, presea que repitió con Tres monos en 2008. Érase una vez en Anatolia ganó el Grand Prix en 2011, y Sueño de invierno se llevó la Palma de Oro en 2014, ambas en Cannes. Born in Istanbul in 1959. His short film, Coccoon, screened in Cannes in 1995. He recieved many awards with his debut feature Small Town (1997) and his second feature Clouds of May (1999). His third feature, Distant (2002), received the Grand Prix and the Best Actor award at Cannes 2003. His 2006 film, Climates, won the FIPRESCI Award in 2006. He also won the Cannes’ Best Director Award for Three Monkeys (2008). Once upon a time in Anatolia won the Grand Prix in 2011, and Winter Sleep, the 2014 Palme d’Or. 37 HASTA QUEDAR SIN ALIENTO NEFESİM KESİLENE KADAR | UNTIL I LOSE MY BREATH PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA SÁBADO 18, 18:00 HRS. CINEMEX, SMA. MIÉRCOLES 22, 16:00 HRS. CINEMÁS GUANAJUATO, GTO. TURQUÍA, ALEMANIA 2015 DCP 94’ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS DIRECCIÓN: EMİNE EMEL BALCI Nacida en 1984, se graduó del Departamento de Cine y Televisión de la Universidad de Bellas Artes Mimar Sinan. Sus cortometrajes y documentales se han presentado en numerosos festivales nacionales e internacionales, además de ganar varios premios. Hasta quedar sin aliento se estrenó en la Berlinale 2015. Es el primer largometraje de Balcı. Born in 1984, she graduated from the Mimar Sinan Fine Arts University Department of Film and TV. Her short films and documentaries have screened at numerous national and international film festivals and won several awards. Nefesim Kesilene Kadar (Until I Lose My Breath) premiered at 2015 Berlinale. Is Balcı’s first feature film. 38 GUIÓN: Emine Emel BALCI FOTOGRAFÍA: Murat TUNCEL EDICIÓN: Dora VAJDA Emine Emel BALCI SONIDO: Jörg KIDROWSKI PRODUCCIÓN: Titus KREYENBERG Nadir ÖPERLİ REPARTO: Esme MADRA Rıza AKIN Sema KEÇİK Gizem DENİZCİ Ece YÜKSEL Uğur UZUNEL Yavuz PEKMAN Pınar GÖK Yavuz ÖZATA Serap es una chica callada pero temperamental que trabaja largos períodos como repartidora en un confinado taller de accesorios de ropa. Cansada de su abusivo cuñado y su distante hermana, Serap logra mantenerse a flote con la esperanza de mudarse a un departamento con su padre, chofer de tráilers. Puesto que su padre no muestra ningún interés ante estos deseos, Serap decide tomar cartas en el asunto. Serap is a quiet but hot-headed adolescent who works long hours in a cramped clothing workshop as a runner. Fed up with her abusive brother-in-law and distant sister, Serap keeps herself going with the hope that she can move into an apartment with her father, a long-distance truck driver. But since her father is rather indifferent to Serap’s wishes, she decides to take matters into her own hands. JÎN PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA JUEVES 23, 18:00 HRS. CINEMEX, GTO. TURQUÍA, ALEMANIA 2013 DCP 117’ TURCO, KURDO SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Jîn es una joven de 17 años ansiosa por vivir sin importar lo que implique. Para ello tiene que abrirse camino por bosques oscuros y huir de grupos armados. Pasa los días oculta en las montañas. Provista de su cuerpo, pequeño pero fuerte, y de un agudo sentido deductivo, se las ingenia para construir un espacio propio en lo más tenebroso de la vida silvestre, haciendo de las criaturas salvajes sus aliadas. Jîn quiere llegar a la gran ciudad y cumplir su sueño de ver mundos distintos. Jîn is a 17-year-old girl determined to participate in life no matter what it takes. She battles her way bravely through dark forests, fleeing an armed organization, and spends solitary days hiding in the mountains. Armed with a small but strong body and a powerful sense of resolve, she manages to create a space for herself in the dark wilderness, making allies of the wild creatures around her. She strives to make it to the big city, to achieve her dreams of seeing new and different worlds. GUIÓN: Reha ERDEM FOTOGRAFÍA: Florent HERRY EDICIÓN: Reha ERDEM MÚSICA: Hildur GUÐNADÓTTIR DIRECCIÓN DE ARTE: Ömer ATAY PRODUCCIÓN: Ömer ATAY Mustafa DOK Cemal NOYAN REPARTO: Deniz HASGÜLER Onur ÜNSAL Sabahattin YAKUT Yıldırım ŞİMŞEK Sema KURAY Mahmut ALTUNER Şahin PİŞKİN Saygın SOYSAL DIRECCIÓN: REHA ERDEM Reha Erdem inició sus estudios de Historia en la Universidad de Boğaziçi en Estambul. Se graduó de cine por la Universidad de París 8 y recibió su máster de Artes Plásticas en la misma institución. Su primera película, Oh, Luna (1989), es una producción franco-turca. Sus últimas películas son Jîn (2012), y Mujeres cantantes (2013). También dirigió la obra de teatro Las criadas, de Jean Genet. Reha Erdem began his studies in History at Boğaziçi University, in Istambul. He graduated from Cinema of Paris 8 University and received his M.A. in Plastic Arts from the same institution. His first feature film, A Ay (Oh, Moon, 1989), is a French-Turkish co-production. His latest two films are Jîn (2012) and Singing Women (Sarki Söyleyen Kadinlar, 2013). He also directed the theater play, Maids (Les Bonnes) by Jean Genet. 39 LA OLA AZUL MAVİ DALGA | THE BLUE WAVE PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA VIERNES 24, 12:00 HRS. CINEMÁS GUANAJUATO, GTO. TURQUÍA, PAÍSES BAJOS, GRECIA, ALEMANIA 2013 BLU-RAY 97’ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS DIRECCIÓN: ZEYNEP DADAK, MERVE KAYAN Merve Kayan (1981) tiene un máster en Bellas Artes por la Universidad de California en San Diego. Ha trabajado con artistas visuales como editora y directora de fotografía. Zeynep Dadak (1978) candidata a doctorado en estudios fílmicos por la Universidad de Nueva York, colabora desde 2004 con la revista de cine Altyazı. Dirige y produce desde 2001. La ola azul es su primer largometraje. Merve Kayan (1981) earned an MFA in Visual Arts at the U.C. San Diego. She has worked with filmmakers and visual artists as editor and director of photography. Zeynep Dadak (1978), a doctoral candidate in Film Studies at NYU, has worked as a writer/editor for Altyazı. She has been directing and producing since 2001. Mavi Dalga (The Blue Wave) is their first feature film. 40 GUIÓN: Zeynep DADAK, Merve KAYAN FOTOGRAFÍA: Daniël BOUQUET EDICIÓN: Çiçek KAHRAMAN SONIDO: Jeffrey GRIESHOBER Kostas VARIBOPIOTIS MÚSICA: Berna GOL Ekin SANAÇ DIRECCIÓN DE ARTE: Nadide ARGUN PRODUCCIÓN: Yamaç OKUR Zeynep DADAK Merve KAYAN PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Annette UNGER REPARTO: Ayris ALPTEKİN Onur SAYLAK Barış HACIHAN Albina ÖZDEN Después del verano Deniz y sus amigas hablan sobre los chicos que egresan, de música y del gasoducto que llega al pueblo. Fuera de eso todo es igual: los adultos siguen ocupados y distantes y Deniz y sus compañeras confundidas sobre el futuro. Deniz desarrolla apego hacia Kaya, su amigo, y se interesa por Fırat, el consejero escolar. Quiere demostrar que lo que siente no es común, que sus ideales son distintos a los de sus amigas, que su vida no será como la de sus padres. After a summer apart, Deniz and her friends talk about senior boys, new music, and the gas pipeline arriving in their hometown. But not much has changed: adults remain busy and distant, and Deniz and her friends are still confused about their futures. Deniz grows closer to her schoolmate, Kaya, and develops an interest in the school counselor, Fırat. She longs to prove that what she is feeling is not ‘usual,’ that her ideals are different, that her life will be different than her parents’. MÁS ALLÁ DE LA COLINA TEPENİN ARDI | BEYOND THE HILL PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA MARTES 21, 18:00 HRS. CINEMEX, SMA. JUEVES 23, 17:00 HRS. CINEMÁS GUANAJUATO, GTO. TURQUÍA, GRECIA 2012 DCP 90’ TURCO SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Después de retirarse de la oficina forestal del Estado, Faik regresa a su pueblo natal para trabajar la tierra que heredó de su abuelo. Una familia de campesinos se ocupa de su tierra y su rebaño de cabras. Un caluroso día de verano, su hijo y dos nietos llegan de vacaciones, coincidiendo con un momento de conflicto entre Faik y algunos vecinos nómadas. La reunión nos lleva a disputas familiares inestables e instiga conflictos con la familia campesina, mientras Faik sigue preocupándose por las personas errantes. After retiring from the state forestry office, Faik moves back to his hometown to work the land he inherited from his grandfather. A sharecropper family looks after his land and his flock of goats. One hot summer day, his son and two grandsons arrive for vacation. Their arrival coincides with a moment when Faik’s conflict with the neighboring nomads is escalating. The reunion brings up unsettled family disputes and instigates conflicts with the sharecropper family, while Faik continues to worry about the nomads. GUIÓN: Emin ALPER FOTOGRAFÍA: George CHIPER-LILLEMARK EDICIÓN: Özcan VARDAR SONIDO: Fatih AYDOĞDU MÚSICA: İnanç ŞANVER Volkan AKMEHMET PRODUCCIÓN: Enis KÖSTEPEN Seyfi TEOMAN Emin ALPER Nikos MOUTSELOS REPARTO: Tamer LEVENT Reha ÖZCAN Mehmet ÖZGÜR Berk HAKMAN Furkan Berk KIRAN Banu FOTOCAN Sercan GÜMÜŞ Şevval KUŞ DIRECCIÓN: EMİN ALPER Nacido en 1974, Emin Alper está formado como economista y tiene un doctorado en Historia Contemporánea de Turquía. Su primer largometraje, Más allá de la colina (2012) recibió numerosos premios, y una mención como mejor película en los Premios de Cine Asia-Pacífico. Alper da clases en el Departamento de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad Politécnica de Estambul. Born in 1974, Emin Alper was trained in Economics ºand holds a Ph.D. in Modern Turkish History. His first feature, Tepenin Ardi (Beyond the Hill, 2012), received numerous awards and it was named Best Film in the Asia Pacific Screen Awards. He teaches in the Humanities and Social Sciences Department at Istanbul Technical University. 41 MIEL BAL | HONEY PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA SÁBADO 18, 12:00 HRS. CINEMEX, SMA. TURQUÍA, ALEMANIA 2010 DCP 103’ TURCO SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL DIRECCIÓN: SEMİH KAPLANOĞLU Semih Kaplanoğlu egresó de la Universidad Dokuz Eylül con un grado en Cine y Televisión. Su debut como director, Lejos de casa (2001), ganó varios premios en festivales internacionales. Su segunda película, La caída del ángel, se estrenó en la Berlinale de 2006. Con Miel, completa su Trilogía de Yusuf, compuesta también por los filmes Huevo (2007) y Leche (2008). Semih Kaplanoğlu graduated from Dokuz Eylül University with a degree in Cinema and Television. His directorial debut, Herkes Kendi Evinde (Away from Home, 2001) won several awards in international festivals. His second feature, Meleğin Düşüşü (Angel’s Fall) premiered at the 2006 Berlinale. Honey completes Yusuf’s Trilogy, which began with the films, Yumurta (Egg, 2007) and Süt (Milk, 2008). 42 GUIÓN: Semih KAPLANOĞLU Orçun KÖKSAL FOTOGRAFÍA: Barış ÖZBİÇER EDICIÓN: Ayhan ERGÜRSEL Semih KAPLANOĞLU Suzan Hande GÜNERİ SONIDO: Matthias HAEB PRODUCCIÓN: Semih KAPLANOĞLU REPARTO: Bora ALTAŞ, Erdal BEŞIKÇIOĞLU Tülin ÖZEN Para Yusuf, el bosque y montañas son lugar para la aventura y el misterio. Allí acompaña a su padre, un apicultor, para colgar colmenas de los árboles más altos. Tímido y tartamudo, Yusuf se siente un extraño en su escuela nueva. Su angustia aumenta cuando su padre va a un bosque lejano y no regresa más. Yusuf tendrá que reunir todas sus fuerzas e internarse en los bosques para buscar a su padre. For Yusuf, the forest is a place of adventure and mystery. He follows his beekeeper father into these woods to hang hives from the tallest trees. Shy Yusuf, who stutters and feels like an outsider in his new school, becomes more distressed when his father travel to a faraway forest, but does not return. Yusuf must summon all of his courage and go deep into the forest to search for his father. MOHO KÜF | MOLD PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA DOMINGO 19, 18:00 HRS. CINEMEX, SMA. VIERNES 24, 16:00 HRS. CINEMÁS GUANAJUATO, GTO. TURQUÍA, ALEMANIA 2012 DCP 94’ TURCO SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Basri es un hombre solitario. Es guardia en las vías de tren y debe caminarlas a todo lo largo para reportar anormalidades. Su única preocupación verdadera, no obstante, es su hijo perdido: un universitario tomado en custodia 18 años atrás y del que nadie ha oído una palabra. Mes con mes, desde entonces, el día primero y el 15, Basri escribe al Estado, pidiendo a las autoridades que encuentren a su hijo. Mantiene la esperanza y continúa con su búsqueda. GUIÓN: Basri is a 55-year-old widowed railway warden who must walk 18 km a day along the tracks and report anything he finds. Yet his real concern is to find his missing son, a university student taken into police custody 18 years earlier and disappeared. Every month since, on the first and fifteen day, Basri writes to the state, appealing to the authorities to find his son. As he continues steadfastly with his job, he never gives up his search. Ali AYDIN Sevil DEMİRCİ Cengiz KETEN Gökce Işıl TUNA Ali AYDIN FOTOGRAFÍA: Murat TUNCEL EDICIÓN: Ahmet BOYACIOĞLU Ayhan ERGÜRSEL SONIDO: Umut ŞENYOL DIRECCIÓN DE ARTE: Meral EFE PRODUCCIÓN: REPARTO: Ercan KESAL Muhammet UZUNER Tansu BİÇER Ali ÇOBAN Serpil GÖRAL DIRECCIÓN: ALİ AYDIN Ali Aydın (Estambul, 1981) estudió Gestión de Arte en la Universidad Politécnica de Yıldız. Ha trabajado como asistente de dirección en varias películas y series de televisión. También se desempeña como guionista. Moho es su primer largometraje, con el cual ganó el León del Futuro en el Festival Internacional de Cine de Venecia. Ali Aydın (Istanbul, 1981) studied Art Management at Istanbul’s Yıldız Teknik University. He has worked as an assistant director on various films and television series. He also works as a scriptwriter. With Küf (Mold), which is also his debut feature film, he won the Lion of the Future Award at the Venice Film Festival. 43 OTOÑO SONBAHAR | AUTUMN PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA VIERNES 17, 20:00 HRS. TEATRO SANTA ANA, SMA. 2008 BLU-RAY 106’ GEORGIANO, TURCO SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS DIRECCIÓN: ÖZCAN ALPER Özcan Alper (Artvin, 1975) se graduó de la Facultad de Letras de la Universidad de Estambul con un grado en Historia de las Ciencias. Realizó el cortometraje Momi y dos documentales antes de estrenar Otoño, su primer largometraje de ficción. Continuó con la también aclamada El futuro dura para siempre, ganando varios premios tras su estreno en el Festival Internacional de Cine de Toronto 2011. Özcan Alper (Artvin, 1975), graduated in 2003 from Istanbul University, Faculty of Literature, History of Sciences. He made the short film Momi and two documentaries before releasing his feature narrative debut, the award-winning Sonbahar (Autumn). He followed that with another critically acclaimed film, Future Lasts Forever, which also won several awards and premiered at the Toronto Film Festival 2011. 44 GUIÓN: Özcan ALPER FOTOGRAFÍA: Feza ÇALDIRAN EDICIÓN: Thomas BALKENHOL SONIDO: Mohammed MOKHTARI PRODUCCIÓN: Kadir SÖZEN Serkan AÇAR REPARTO: Onur SAYLAK Megi KOBALADZE Serkan KESKİN Raife YENİGÜL Nino LEJAVA Sibel ÖZ Cihan CAMKERTE Serhan PİRPİR Yaşar GÜVEN Sentenciado a prisión en 1997, a la edad de 22, Yusuf es liberado por razones de salud diez años después. Regresa a su pueblo, en la región oriental del mar Negro, donde sólo lo espera su enferma y anciana madre. Conoce entonces a Eka, una hermosa prostituta georgiana. Pero no es ni el lugar ni el momento adecuado para ninguno de los dos. Para Yusuf el amor es un intento desesperado por agarrarse a la vida y eludir la soledad. Para Eka, Yusuf es alguien viviendo en un lugar y tiempo distantes. Sentenced to jail in 1997 at age 22, Yusuf is released for health reasons ten years later. He returns to his village in the eastern Black Sea region, where he is welcomed only by his sick and elderly mother. He meets Eka, a beautiful Georgian hooker. Neither the timing nor circumstances are right for these two people from different worlds. For Yusuf, love becomes a final desperate attempt to grasp life and elude loneliness. For Eka, Yusuf is like a character living in a faraway place and time. PELO SAÇ | HAIR PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA LUNES 20, 18:00 HRS. BELLAS ARTES, SMA. SÁBADO 25, 18:00 HRS. CINEMÁS GUANAJUATO, GTO. TURQUÍA, GRECIA 2010 BLU-RAY 131’ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS Esta es la tercera película en la trilogía de Pirselimoğlu sobre los suburbios marginales de Estambul. Hamdi es un peluquero con una pequeña tienda en el centro de la ciudad. Le diagnostican cáncer y ha perdido el interés en prácticamente todo, incluyendo su negocio. Una noche conoce a Meryem, quien quiere vender su largo y hermoso cabello para hacer una peluca. Hamdi se siente intrigado de inmediato por Meryem y su frágil estado emocional, así que se dispone a averiguar más. This is the third film in Pirselimoğlu’s trilogy about the urban marginals of Istanbul. Hamdi is a wigmaker with a small shop in the city. After being diagnosed with cancer, he loses interest in almost everything, including his trade. Then he meets Meryem, who wants to sell her long and beautiful hair as a wig. Hamdi is immediately intrigued by Meryem and her emotional state and sets out to find out more. GUIÓN: Tayfun PIRSELİMOĞLU FOTOGRAFÍA: Ercan ÖZKAN EDICIÓN: Erdinç ÖZYURT SONIDO: Fatih AYDOĞDU PRODUCCIÓN: Aikaterini ECONOMOU Veysal İPEK Nikos MOUSTAKAS Tayfun PIRSELİMOĞLU Irini VOUGİOUKALOU REPARTO: Ayberk PEKCAN Nazan KESAL Rıza AKIN Derya DURMAZ DIRECCIÓN: TAYFUN PİRSELİMOĞLU (Trabzon, 1959). Estudió pintura y grabado en la Academia de Bellas Artes de Viena. Ha expuesto con su obra por todo el mundo. Escribió cuatro novelas y dos libros de relatos cortos. En 2002 filmó su primer largometraje, En tierra de nadie, con la que recibió múltiples premios. Continuó con la dirección de una trilogía sobre la conciencia y la muerte, integrada de Rıza, Neblina y Pelo. Su película No soy él ganó el premio a mejor guión en el festival de Roma 2013. (Trabzon, 1959). He studied painting and engraving at the University for Applied Arts in Vienna. He has held exhibitions all around the world. He wrote four novels and two short story collections. In 2002 he shot his first feature film, Hiçbiryerde (In nowhereland), which received many awards. He went on to direct a trilogy on conscience and death made up of Rıza, Pus (Haze) and Saç (Hair). For I'm Not Him, he received the award for best screenplay at it's Rome premiere in 2013. 45 PIRATAS DE LA NIEVE KAR KORSANLARI | SNOW PIRATES PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA JUEVES 23, 12:00 HRS. CINEMÁS GUANAJUATO, GTO. 2015 DCP 83’ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS DIRECCIÓN: FARUK HACIHAFIZOĞLU Nacido en Kars en 1965, obtuvo un título en Ingeniería Agrícola por parte de la Universidad del Mediterráneo en Turquía y otro en Prácticas Mediáticas Contemporáneas por la Universidad de Westminster en Londres. Ha trabajado como periodista, fotógrafo, productor y director. Los piratas de la nieve es su primer largometraje. Born in Kars in 1965, he earned a BSc degree in Agricultural Engineering from Akdeniz University and a BA degree in Contemporary Media Practices from Westminster University, London. He has worked as a journalist, photographer, producer and director. Kar Korsanları (Snow Pirates) is his debut feature. 46 GUIÓN: Faruk HACIHAFIZOĞLU FOTOGRAFÍA: M. Türksoy GÖLEBEYİ EDICIÓN: Orhan ÖRSMAN Ayhan ERGÜRSEL SONIDO: Mustafa BÖLÜKBAŞI MÚSICA: Mehmet ÜNAL DIRECCIÓN DE ARTE: En 1981, Turquía está experimentando uno de sus más oscuros momentos políticos e inviernos más fríos. El valor del carbón está casi a la par del de diamantes. En la remota ciudad de Kars, tres chicos se embarcan en una búsqueda de carbón, armados tan sólo con sus trineos y sus sueños. Bajo la sombra de un brutal golpe de Estado, una lucha inocente, que comenzó como un esfuerzo para calentar sus hogares, se convertirá en un viaje histórico que lleva a Serhat, Gürbüz e İbo a enfrentar la realidad y las responsabilidades de la vida. Hülya KARAKAŞ PRODUCCIÓN: Faruk HACIHAFIZOĞLU PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Faruk HACIHAFIZOĞLU REPARTO: Taha Tegin ÖZDEMİR, Yakup Özgür KURTAAL, Ömer ULUÇ, Yücel CAN, Isa MASTAR, Ilker SIR, Oğuzhan ULUKAYA, Arda Ilkin PARLAK, Figen Oral CEBEL, Süreyya KOCA, Zeki AKTAŞ In 1981, Turkey is experiencing one of its darkest political moments and coldest winters. The value of coal is nearing that of diamonds. In the remote city of Kars, three boys embark on a search for coal, armed only with their sleds and their dreams. Under the shadow of a brutal coup d’état, an innocent struggle, which began as an effort to heat their homes, will become a landmark journey that takes Serhat, Gürbüz, and İbo face-to-face with the realities and responsibilities of life. SUEÑO DE INVIERNO KIŞ UYKUSU | WINTER SLEEP PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA VIERNES 24, 20:00 HRS. AUDITORIO UG, GTO. 2014 DCP 196’ TURCO SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Aydın, un actor jubilado, dirige un pequeño hotel en Anatolia Central. Recibe la ayuda de su joven esposa, Nihal, con quien mantiene una relación compleja, y de su hermana Necla, quien pasa por el dolor de su reciente divorcio. Durante el invierno, a medida que la nieve cubre la estepa, el hotel se convierte en un refugio, pero también en un espacio sin escapatoria que acentúa sus aflicciones. Aydın, a former actor, runs a small hotel in central Anatolia with his young wife, Nihal, with whom he has a stormy relationship, and with his sister, Necla, who is suffering from her recent divorce. During winter, as the snow begins to fall, the hotel turns into a shelter, but also an inescapable place that fuels their animosities. GUIÓN: Nuri Bilge CEYLAN Ebru CEYLAN FOTOGRAFÍA: Gökhan TİRYAKİ EDICIÓN: Bora GÖKŞİNGÖL Nuri Bilge CEYLAN SONIDO: Thomas ROBERT DIRECCIÓN DE ARTE: Gamze KUŞ PRODUCCIÓN: Zeynep ÖZBATUR ATAKAN PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Sezgi ÜSTÜN REPARTO: Haluk BİLGİNER Melisa SÖZEN Demet AKBAĞ Ayberk PECKAN Tamer LEVENT Serhat KILIÇ Nejat İŞLER DIRECCIÓN: NURİ BİLGE CEYLAN Nació en Estambul en 1959. Su cortometraje Capullo (1995) se presentó en Cannes. Lejano (2002) recibió el Grand Prix y el premio a Mejor Actor del mismo festival en 2003. Con Los climas (2006) ganó el FIPRESCI y el premio a Mejor Director en Cannes, presea que repitió con Tres monos en 2008. Érase una vez en Anatolia ganó el Grand Prix en 2011, y Sueño de invierno se llevó la Palma de Oro en 2014, ambas en Cannes. Born in Istanbul in 1959. His short film, Coccoon, screened in Cannes in 1995. He recieved many awards with his debut feature Small Town (1997) and his second feature Clouds of May (1999). His third feature, Distant (2002), received the Grand Prix and the Best Actor award at Cannes 2003. His 2006 film, Climates, won the FIPRESCI Award in 2006. He also won the Cannes’ Best Director Award for Three Monkeys (2008). Once upon a time in Anatolia won the Grand Prix in 2011, and Winter Sleep, the 2014 Palme d’Or. 47 YOZGAT BLUES PANORAMA DEL CINE TURCO CONTEMPORÁNEO PANORAMA OF CONTEMPORARY TURKISH CINEMA LUNES 20, 21:00 HRS. CINEMEX, SMA. VIERNES 24, 18:00 HRS. CINEMÁS GUANAJUATO, GTO. TURQUÍA, ALEMANIA, FRANCIA 2013 DCP 93’ TURCO SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL DIRECCIÓN: MAHMUT FAZIL COŞKUN Mahmut Fazıl Coşkun (1973) estudió cine en la Universidad de California-Los Ángeles y en la Universidad Bilgi de Estambul. Se ha desempeñado como director profesional de documentales y publicidad desde el año 2000. Su primer largometraje, El rosario equivocado (2009), ganó premios nacionales e internacionales. Mahmut Fazıl Coşkun (1973) studied film at UCLA and Istanbul Bilgi University. He has been working professionally as a director of documentaries and commercials since 2000. His first feature film, Uzak İhtimal (Wrong Rosary, 2009), won both national and international awards. 48 GUIÓN: Tarık TUFAN Mahmut Fazıl COŞKUN FOTOGRAFÍA: Bariş ÖZBİÇER EDICIÓN: Çiçek KAHRAMAN DIRECCIÓN DE ARTE: Osman ÖZCAN PRODUCCIÓN: Halil KARDAŞ PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Yavuz canta éxitos de los setenta, pero su carrera ha decaído y ahora se limita a presentarse en centros comerciales y a dar cursos de música. Neşe, una de sus alumnas, demuestra tener talento verdadero, pero se gana la vida vendiendo salchichas. Cuando a Yavuz le ofrecen un trabajo para cantar en Yozgat, le pide a Neşe que lo acompañe. Allí se toparán con Sabri, un peluquero que no piensa más que en casarse. Neşe se verá obligada a elegir entre dos hombres y sus muy diferentes estilos de vida. Catharina SCHRECKENBERG REPARTO: Ercan KESAL Ayça DAMGACI Tansu BİÇER Yavuz sings popular songs from the ‘70s, but his career has sunk to performances in a shopping mall and teaching music through free courses. Neşe, one of his students, has a real talent, but earns a living by promoting sausages at the supermarket. When Yavuz is offered a singing job in Yozgat, he asks Neşe to accompany him. They meet the barber Sabri, who wants nothing more than to get married. Neşe is forced to choose between two different men and their very different lifestyles. MUESTRA DE DOCUMENTALES TURCOS TURKISH DOCUMENTARIES PROGRAM 49 DE CAMINO A LA ESCUELA İKİ DİL BİR BAVUL | ON THE WAY TO SCHOOL DOCUMENTALES DOCUMENTARIES SÁBADO 18, 18:00 HRS. TEATRO SANTA ANA, SMA. SÁBADO 25, 14:00 HRS. CINEMÁS GUANAJUATO, GTO. TURQUÍA, PAÍSES BAJOS 2008 BLU-RAY 78’ TURCO, KURDO SUBTÍTULOS EN INGLÉS Y ESPAÑOL DIRECCIÓN: ÖZGÜR DOĞAN, ORHAN ESKİKÖY Orhan Eskiköy (1980) se graduó del Departamento de Relaciones Públicas de la Universidad de Ankara y trabajó en el Centro de Educación a Distancia como productor de video de 2005 a 2007. Özgür Doğan (1977) se graduó del Departamento de Radio Televisión y Cine de la misma universidad. Trabaja en la producción de documentales independientes. Orhan Eskiköy (1980) graduated from the Department of Public Relations, Ankara University and worked at the Centre for Distance Education as a video producer between 2005-2007. Özgür Doğan (1977) graduated from the Department of Radio, TV and Cinema, Ankara University. He produces independent documentaries. 50 FOTOGRAFÍA: Orhan ESKİKÖY EDICIÓN: Orhan ESKİKÖY Thomas BALKENHOL SONIDO: Özgür DOĞAN Zeynel DOĞAN PRODUCCIÓN: Özgür DOĞAN Orhan ESKİKÖY Emre Aydin es un maestro joven enviado a una remota aldea kurda a enseñar turco a los niños. Las diferencias de idioma lo vuelven un exiliado en su propio país. El documental atestigua los problemas de comunicación y la soledad que enfrenta el maestro ante una comunidad y cultura tan distintas, y los cambios que su presencia favorece a lo largo de un año escolar, tiempo en que, muy lentamente, empieza a haber un entendimiento mutuo. Emre Aydin teaches the Turkish language to Kurdish children in a remote village in Turkey. Because of the language barrier, Emre feels like an exile in his own country. The film witnesses the communication problem, the loneliness of a teacher in a different culture and the changes brought up by his presence into this different community during one year. During this period, they slowly begin to know and understand each other. MI NIÑO BENİM ÇOCUĞUM | MY CHILD DOCUMENTALES DOCUMENTARIES VIERNES 17, 10:00 HRS. BELLAS ARTES, SMA. 2013 BLU-RAY 83’ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS ¿Qué ocurre cuando tu hijo te dice la verdad? Mi niño documenta al valiente e inspirador grupo de personas conformado en Turquía por padres y madres de hijos gay, lesbianas, bisexuales y transgénero. Cada historia es un viaje íntimo de transformación, donde cada padre redefine el significado de ser una familia, y también el de ser activista en una sociedad conservadora, homofóbica y transfóbica. What happens when your child comes out to you? My Child is a feature documentary about a courageous and inspiring group of people in Turkey, who are all parents of lesbian, gay, bisexual and transgender children. Each story is an intimate journey of transformation as they redefine what it means to be parents, family and activists in a conservative, homophobic and trans-phobic society. GUIÓN: Can CANDAN FOTOGRAFÍA: Oğuz YENEN EDICIÓN: Gökçe İNCE SONIDO: Öğünç HATİPOĞLU PRODUCCIÓN: Can CANDAN Ayşe ÇETİNBAŞ Gökçe İNCE DIRECCIÓN: CAN CANDAN Tiene un título de artes en cine y video por el Hampshire College y un Máster en Bellas Artes de cine y Media Arts por la Universidad del Temple. Después de dar clases en esa misma institución, en la Universidad Bilgi de Estambul y la Universidad de Sanbancı trabajó en la Universidad de Boğaziçi. Es miembro fundador de docIstambul – Centro de estudios documentales. Mi niño es su tercer documental. He holds a BA in film and video from Hampshire College, and an MFA in film and media arts from Temple University. After teaching at Temple University, Istanbul Bilgi University and Sabancı University, he became a full-time faculty member at Boğaziçi University. He is a founding member of docIstanbul Center for Documentary Studies. Benim Çocuğum (My Child) is his third feature documentary. 51 REMAKE, REMIX, RIP-OFF MOTÖR NAM-I DİĞER REMAKE, REMIX, RIP-OFF DOCUMENTALES DOCUMENTARIES SÁBADO 18, 20:00 HRS. CINEMEX, SMA. SÁBADO 25, 12:00 HRS. AUDITORIO UG, GTO. TURQUÍA, ALEMANIA 2014 DCP 96’ TURCO, ALEMÁN SUBTÍTULOS EN INGLÉS Y ESPAÑOL DIRECCIÓN: CEM KAYA Cineasta de documentales radicado en Berlín con un peculiar interés por el material de archivo, Cem Kaya fue educado en los Estudios Culturales y entrenado como editor. Sus películas combinan una narrativa tensa y frecuentemente humorística con un fundamento exhaustivo de conocimientos sobre el tema que trata. A documentary filmmaker from Berlin with a quirky interest in found footage, Cem Kaya was educated in cultural studies and trained as an editor. His films combine tense and often humorous storytelling with extensive background knowledge of the issues he deals with. 52 FOTOGRAFÍA: Meryem YAVUZ, Tan KURTTEKİN EDICIÓN: Cem KAYA SONIDO: Jan CZIHARZ MÚSICA: Anadol Gurbet BEKÇİSİ PRODUCCIÓN: Jochen LAUBE REPARTO: Memduh ÜN, Kunt TULGAR, Giovanni SCOGNAMILLO, Murat ÖZCAN, Yılmaz ATADENİZ, Birsen KAYA, Gülçin UÇER, Savaş ARSLAN, Sabri DEMİRDÖĞEN, Melih GÜLGEN, İzzet GÜNAY, Süheyl EĞRİBOZ, İhsan GEDİK, Hüseyin ZAN, Cüneyt ARKIN, Kayhan YILDIZOĞLU, Sırrı ELİTAŞ, Erdoğan KAPISIZ, Nilüfer AYDAN, Fikret HAKAN, Duygu SAĞIROĞLU, Aydemir AKBAŞ, Temel GÜRSU, Nuri ALÇO, Rekin TEKSOY, Gökay GELGEÇ, Halit REFİĞ Durante los sesenta y setenta Turquía fue una de las más grandes productoras de cine en el mundo, incluso cuando su industria, Yeşilçam, no tenía material escrito suficiente para sustentar el ritmo. Para mantenerse a flote ante la demanda, guionistas y directores optaron por copiar guiones íntegros. No sólo rehicieron películas de todo el mundo escena por escena, tomaron también su soundtrack y efectos especiales cuando recrearlos no era una opción. Turkey in the 1960s and 1970s was one of the biggest producers of film in the world even though its film industry, Yeşilçam, didn’t have enough written material to start with. In order to keep up with demand, screenwriters and directors copied scripts and remade movies from all over the world. But they not simply remade the movies scene by scene, they were using the movies’ soundtracks or even special effects scenes, if recreating them wasn’t an option. SELECCIÓN DE CORTOMETRAJES TURCOS TURKISH SHORT FILMS SELECTION 53 CORTOS POR MUJERES 1 SHORTS BY WOMEN 1 LUNES 20, 12:00 HRS. BELLAS ARTES, SMA. LA MUERTE DEL POETA | ŞAİRİN ÖLÜMÜ | DEATH OF THE POET El poeta Hasan Helimişi pasó una vida en el exilio. Narima, su hija, recupera su recuerdo a través de grabaciones, fotografías y poemas, testamentos de un hombre que dejó a su familia cuando ella era una niña. Narima absorbe el viento, los olores y paisajes. El recuerdo de Helimişi emerge lentamente. ELİF ERGEZEN 2009 DIGITAL 18‘ The poet Hasan Helimişi passed a life in exile. His daughter, Narima, traces her memories through the voice recordings, photos and poetry he left behind, testaments of the man who left her family when she was a child. She absorbs the wind, the smells and the scenery. His vestige slowly emerges. LAZURÍ, RUSO SUBTÍTULOS EN INGLÉS ATA ÇAĞLA ZENCİRCİ, GUILLAUME GIOVANETTI 2010 DIGITAL 26‘ TURCO, FRANCÉS SUBTÍTULOS EN INGLÉS Ceyda es una joven de Turquía que viaja a Francia para vivir con el hombre que ama. Pero pronto se ve obligada a enfrentar una soledad inesperada. Esto continúa así hasta el momento en que conoce, en la construcción del edificio contiguo, a un hombre asiático que resulta hablar un idioma cercano al suyo. Ceyda, a young Turkish woman arrives in France to live with the man she loves. But very soon, she has to face an unexpected loneliness. One day, on the construction site next door, she meets an old Asian man, who turns out to speak a language close to hers. EN LA COSTA | BU SAHİLDE | ON THE COAST ZEYNEP DADAK, MERVE KAYAN 2010 DIGITAL 22‘ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS 54 Cuando el clima se templa, en las casa, en la playa, en los bares, los cuerpos se mecen y mudan su piel de invierno. Balcones abiertos, botes motorizados, tatuajes temporales, son todos pequeñas pistas del anhelo por una realidad transformada. Pero la rutina permanece inmutable en el pueblo de Erikli, en el mar Egeo. When the weather warms up, at home, on the beach or in the night club, bodies sway and shed their winter skin. Open-air balconies, motorboats, temporary tattoos, all are little signs of a longing for a transformed version of reality. Yet ‘routine’ remains unchanged in the summer town of Erikli, on the Aegean Sea. UN DÍA SOLEADO | GÜNEŞLİ BİR GÜN | A SUNNY DAY Por la mañana de un día soleado, junto a sus dos mejores amigos y su antigua bicicleta roja, una pequeña aventura aguarda a Emin. On the morning of a sunny day, together with his two friends and his old red bike, a small journey awaits Emin. SELCEN ERGUN 2011 DIGITAL 7‘ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS DEJAR LA CIUDAD | VERLASS DIE STADT | LEAVE THE CITY ¿No va siendo hora de huir de la ciudad? Isn’t it time to leave the city? DİLEK AYDIN 2011 DIGITAL 3‘ SIN DIÁLOGOS DOMINGO 19, 10:00 HRS. TEATRO SANTA ANA, SMA. CORTOS CON MUJERES 2 SHORTS WITH WOMEN 2 DESPUÉS | LATER Un grupo de amigos, en sus 30 años, se encuentran reunidos en una sala mientras se divierten con videojuegos, hacen bromas y beben cerveza, pero muy pronto será palpable que existe algo más en esta reunión, algo que simplemente no vemos en la superficie. A bunch of friends in their 30s are gathered in a living room, having fun playing video games, making jokes and drinking beer. It soon becomes palpable that there is more to this reunion than what is seen on the surface. NAZLI ELİF DURLU 2012 DIGITAL 12‘ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS 55 PEQUEÑO PEZ NEGRO | LES PETITS POISSONS NOIRS | LITTLE BLACK FISH AZRA DENİZ OKYAY TURQUÍA, FRANCIA 2013 DIGITAL 27‘ ARMENIO, FRANCÉS, TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS Para lograr crecer, tres mujeres deben emigrar. Maral es de Armenia y trabaja ilegalmente en Estambul. Ela es una chica turca que vive en París y Julia una fotógrafa francesa que vive también en París. La adversidad las ayudará a crecer para nadar contra corriente. In order to grow, three women must migrate. Maral is from Armenia and works illegally in Istanbul, Ela is a Turkish girl living in Paris, and Julia is a French photographer also living at Paris. Adversity helps them grow strong enough to swim against the current. UNA TAZA DE CAFÉ TURCO | BİR FİNCAN TÜRK KAHVESİ | A CUP OF TURKISH COFFEE NAZLI EDA NOYAN, DAĞHAN CELAYİR 2013 DIGITAL 8‘ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS Una anciana y su nieta se sientan a ver fotografías antiguas de la familia. La abuela no puede resistir lo que evoca el pasado. Mientras beben una taza de café turco rememoran la historia de una niña que se aferró a la felicidad a pesar de ser obligada a casarse a temprana edad. An old woman and her granddaughter look through old family photographs. The grandmother can not resist evoking the past. While drinking a cup of Turkish coffee she recalls the story of a girl who clung to happiness despite being forced to marry at an early age. ZIAZAN DERYA DURMAZ TURQUÍA, ARMENIA 2014 DIGITAL 15‘ ARMENIO SUBTÍTULOS EN INGLÉS 56 Ziazan es una niña armenia que decide ir a la aventura, al intentar cruzar desde Armenia a Turquía en el interior de la maleta de su tío, para así ir a buscar un poco de su crema de chocolate favorita ¿Será capaz de cruzar las fronteras cerradas entre estos dos países y hacer realidad su aventura? Ziazan is a little Armenian girl who decides to go on an adventure and attempts to cross from Armenia to Turkey inside her uncle’s luggage, to go get some of her favorite chocolate cream. Will she be able to cross the closed borders between the two countries and realize her adventure? MEMENTO MORI Memento Mori es en realidad el video musical para Group Autogenics I del dúo neoyorquino The Books. Para la composición se utilizaron extractos de casetes de hipnoterapia y autoayuda, que generan un ambiente aletargado. Con dibujos en color tenue, Pelin Kirca crea escenas surrealistas en torno a la realidad y los sueños. Memento Mori is actually the music video for Group Autogenics I by New York based duo The Books. For the composition they used excerpts from hypnotherapy self-help cassettes, inducing sleepiness in the audience. With colour-reduced drawings, Pelin Kirca creates surreal scenes about reality and dreams. DOMINGO 19, 14:00 HRS. TEATRO SANTA ANA, SMA. JUEVES 23, 12:00 HRS. TEATRO PRINCIPAL, GTO. PELIN KİRCA 2014 DIGITAL 4‘ INGLÉS SIN SUBTÍTULOS CORTOS CON MUJERES 3 SHORTS WITH WOMEN 3 SILENTE | SESSİZ (BÉ DENG) | SILENT El año es 1984. Zeynep, quien vive en Diyarbakir con sus tres hijos, quiere visitar a su esposo en la cárcel. Zeynep sólo habla kurdo, su lengua materna; sin embargo, en la cárcel solamente se permite hablar turco, por lo que ella es incapaz de pronunciar palabra alguna allí. The year is 1984. Zeynep, who lives in Diyarbakır with her three children, wants to visit her husband in prison. Zeynep is only able to speak her mother tongue Kurdish; however only Turkish is allowed to be spoken in prison, so she’s unable to utter a word. REZAN YEŞİLBAŞ 2012 DIGITAL 14‘ KURDO, TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS HORAS EXTRA | FAZLA MESAİ | OVERTIME Retratos de la económica y culturalmente marginada clase trabajadora musulmana. Un niño trabajador se ve obligado a mantener a su familia; una niña kurda que se alza en contra de las tradiciones familiares y un joven que vende a los turistas su cuerpo como último recurso. Portraits of the culturally and economically marginalized Muslim working class. A child worker is forced to support his family, a Kurdish girl stands up against her family traditions, and a young male sells his body to tourists as a last recourse to earning a livng. GÜRCAN KELTEK 2011 DIGITAL 20‘ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS 57 DESVANECIDO EN AZUL | BUHAR | VANISHED INTO BLUE ABDURRAHMAN ÖNER 2012 DIGITAL 12‘ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS Un conjunto de sofás viejos, un aparador, un televisor, una mesa y un calentador. En la TV se ve un espectáculo de mujeres que quieren casarse y tener hijos. Una mujer prepara la cena para su marido mientras somos testigos de un matrimonio en problemas. An old sofa set, a sideboard, a TV, a table and an old heater. A matchmaking show with women who want to marry and have children is on TV. A woman prepares dinner for her husband, as we witness the couple’s troubled marriage. MI HERMANA FAVORITA | SEVGİLİ KIZ KARDEŞİM | MY FAVORITE SISTER BORAN GÜNEY TURQUÍA, REPÚBLICA CHECA 2014 DIGITAL 7‘ CHINO SUBTÍTULOS EN INGLÉS Juyen lleva todos los días a su hermana paralizada a un parque fuera de la ciudad. Su viaje comienza temprano en la estación de tren, tras un paseo por el aire fresco, el almuerzo, un día tranquilo y de nuevo a la estación. Juyen takes her paralyzed sister to a park outside the city everyday. Their trip starts early in the morning at the train station, after a walk in fresh air, lunch and a peaceful day, ending at the station again. MARTES | SALI | TUESDAY ZİYA DEMİREL TURQUÍA, FRANCIA 2015 DIGITAL 12‘ TURCO SUBTÍTULOS EN INGLÉS 58 Una adolescente vive un día normal en su escuela de Estambul. Se relatan sus encuentros con tres hombres diferentes: uno mientras ella se dirige al colegio, otro mientras juega al baloncesto y un último al tomar el autobús de camino a casa. A teenager living a normal day at school in Istanbul. She encounters three different men: one while she goes to school, another while playing basketball, and the last one when she takes the bus home. 59 60 CONCIERTO Y EQUIPO RALLY CONCERT AND RALLY TEAM 61 , 18:00 HRS. DOMINGO 19 CIPAL, SMA IN PR ÍN JARD :30 HRS. 23 JUEVES , 22 ITAS, GTO AD AN GR DE ALHÓNDIGA UN SEDUCTOR 62 a, BaBa ZuLa fe tanbul in 1996 Is an in km n A or nt B ve Le members l en 1996. Lo ce en Estambu kman (cu- tures founding nes, toys), BaBa ZuLa na A ssions, machi nt cu ve er Le p , es runs or ad oo p nd es), (s and other inst integran sus fu uinas y juguet l (electric saz te áq ell Er w m at as n, ), ur ió in M us rc em llators, ther charas, pe s, osciladoci da os , er ls cu , ca co vo , zg tri eléc ments ayer Ö ür Murat Ertel (saz percussion pl del intérprete d ás an em a ad uk , rb s) ro da co emir and Me, el as res, theremín y player Can Ayd Özgür Çakırlar ss s ba ne , io ar us ırl rc ak Ç pe de derbake y ls. in en la voz. mir y Melike Şah ientales like Şahin on voca al instruments such nt or bajista Can Ayde ie s oons instrumento By mixing or s do ni Al incorporar tric saz, and sp so y ec , el co a, tri uk éc el rb z da sa e B el , th e, sounds aBa La as como el derbak cs and modern neos, BaBa Zu ni rá tro po lled ec el em nt ith w co l their own ca r comelectrónicos tes a sound al le pertenece po ea can e cr y qu La ne do a Zu ni le so r algunos elia”. Whi inventa un po ed o ch ad in sy P m l no bu iti do de “Istan ic trad on, pleto y que ha si bul”. De igual past Sufi-Islam m e ta th t Es en de es lia pr Turkish gypsies, como “Psicode voz a la tradición sufí-is- re can symbolize et in n ar cl a da d y an ne ica a wooden spoo forma que el mbolo de la mús c saz along with pass to Turkish sí tri es ec e el et in an ar cl m lámica y el en conjunción as a musical co Isel saz eléctrico, n can serve r back as presa fa pa as om g del gitano turco, in ac a, go s er ot ad ro m na al A de ic h us as throug viaje m con las cuchar anic times. And e way up to Turquía en su am de sh , es ic al m ic la us micos, que las raíces m reaches all th amánicos, preislá lia, their music hacia tiempos ch rno a través de la cultura to nb ta ul. reto present-day Is . no er od encuentran su m l bu bo al Estam de Anatolia rum RALLY UNIVERSITARIO 48-HOUR COLLEGIATE RALLY El Rally Universitario del Festival Internacional de Cine Guanajuato continúa con sus alianzas desde hace tres años para conjuntar el noveno equipo del Rally. En 2015 nos complace contar con la participación de la coproducción de México – Turquía, siendo éste el país invitado de honor en esta edición. El proyecto dirigido por Can Eren se titula El Matador, conformando un equipo internacional en el que cinco jóvenes turcos atraviesan el continente para venir y realizar su cortometraje en 48 hrs. a Guanajuato, Capital. A este proyecto se suman cinco mexicanos de la Universidad de Guadalajara, del Departamento de Imagen y Sonido, de la licenciatura en Artes Audiovisuales y serán musicalizados por la banda mexicana Sotomayor. Los proyectos participantes nacionales han sido seleccionados entre más de 247 guiones, de 22 estados de la República Mexicana, y deberán enfrentar el reto de realizar un cortometraje de seis minutos de duración, en un tiempo límite de 48 horas, con actores y equipo profesional. The University Rally at the Guanajuato International Film Festival has been building alliances for the last three years in order to secure our ninth team. In 2015 we’re proud to have a Mexico-Turkey co-production, our Guest Country of Honor for this edition of GIFF, as part of the Rally. The project directed by Can Eren is titled El Matador, which brings together an international team where 5 Turkish youths travel half-way across the world to make their short film in the span of 48 hours in Guanajuato City. This project includes five Mexican students majoring in Audiovisual Arts from the department of Sound and Image in the University of Guadalajara, and will be scored by the Mexican band Sotomayor. The national projects have been selected from a pool of over 247 scripts coming from 22 states in the country of Mexico. They must face the challenge of making a six-minute film in 48 hours, with professional actors and equipment. The Rally itself, however, has lasted way more than 48 hours. MATADOR Un hombre envuelto en los recuerdos de su pasado llega a un pueblo para enfrentarse con su presente. Asiste a una boda, en la que decidirá si actuar o seguir en el estado pasivo que lo caracteriza. A man wrapped in the memories of his past arrives in a town to face up to the present. He attends a wedding in which he must decide whether to act or continue in the passive state to which he is accustomed. 63 MIL GRACIAS A / ÇOK TEŞEKKÜRLER / WITH MANY THANKS TO: Excmo. Sr. Mustafa OĞUZ DEMIRALP, Erkin YILMAZ, Ahmet Atilla BOYACIOĞLU, Pinar EVRENOSOGLU, Başak EMRE, Elif RONGEN, Esin KÜÇÜKTEPEPINAR, Gülin ÜSTÜN, Azize TAN, Alin ÖJENI TAŞÇIYAN, Koray KÖMÜRCÜ, Víctor ESTRADA, Denise O'KEEFFE, Carmen ACCAPUTO, Giovanni OTTONE, Pascale RAMONDA, Kerem AYAN, Nessim BENCOYA, Necati SÖNMEZ, Leonardo CORDERO