The products of F.lli Frattini are guaranteed according to the

Anuncio
La F.lli Frattini garantisce i propri prodotti come da
Normative Europee e D.Lgs 02/02/2002 n.24.
The products of F.lli Frattini are guaranteed
according to the European Standards and Italian
Law “D.Lgs 02/02/2002 n.24”.
FUNZIONAMENTO
75
QUALITÀ
87
CONFEZIONE
125
D766B20019
Controllo qualità a norme ISO 9001-2000
Tagliando di controllo da rendere in caso di reclamo
Quality control according to ISO 9001-2000
Return this counterfoil in case of complaint
MADE IN IT AL Y
P R ODOT T O G AR ANT IT O 100%
P R ODU C T G AR AN T E D 100%
MADE IN IT AL Y
Le nostre più vive felicitazioni per la scelta della
rubinetteria F.lli Frattini.
Lei ha optato per un prodotto di assoluta eccellenza quanto ad eleganza e stile con, in più, la proverbiale affidabilità della rubinetteria F.lli Frattini.
Tutte le operazioni di finitura vengono effettuate
impiegando le più moderne tecnologie.
I particolari dorati vengono eseguiti in bagno galvanico con oro a 24 K, mentre la verniciatura è eseguita a caldo con resine epossidiche speciali.
Our most vivid congratulations for the choice of the
Rubinetteria F.lli Frattini.
You have chosen for an absolute first-class product
regarding elegance and style as well as the proverbial reliability of the taps and fittings F.lli Frattini.
All the finishing processing are carried out with the
most modern technologies".
The golden items are coated by 24 K fine gold.
Special epoxy paints thermotreated are used for the
coulored version.
Importante:
Tutte le operazioni di pulizia vanno eseguite utilizzando
esclusivamente acqua e sapone ed un panno morbido.
Non impiegare abrasivi o soluzioni acide.
Important:
All cleaning operations must be carried out by
using only water and soap and a smooth cloth.
Do not use abrasives or acid solutions.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO MONOCOMANDO LAVABO/BIDET
SINGLE-LEVER WASHBASIN/BIDET MIXERS
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE MITIGEURS LAVABO/BIDET
INSTRUCCIONES DE MONTAJE MONOCOMANDO LAVABO /BIDET
INSTALLATIONSANWEISUNGEN DER EINHEBEL- WASCHTISCH
UND BIDET MISCHER
ATTENZIONE / ATTENTION
Conservare con cura. Da consegnare all’utilizzatore finale
- Keep with care. To be given the end user
- Conserver soigneusement. A donner a l’utilisateur final
- Halten mit sorgfalt. Werden an den endverbraucher gegeben
- Conservar con diligencia. Entregar a l’utilizador final
INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS
INSTALLAZIONE FLESSIBILE
Flexible installation
Installation flexible
Instalación flexible
Montageanleitung Schlauch
pag.4
INSTALLAZIONE LAVABO/BIDET CON TIRANTE M8
Washbasin/bidet installation with M8 fixing rod
Installation lavabo/bidet avec tirant M8
Instalacion lavabo/bidet con tirante M8
Einbau der Einhebel-Waschtisch und Bidet Mischer mit Gewindebolzen M8
pag.5
INSTALLAZIONE LAVABO/BIDET CON TIRANTE M10 FORATO
Washbasin/bidet installation with M10 drilled fixing rod
Installation lavabo/bidet avec tirant M10 percé
Instalacion lavabo/bidet con tirante M10 perforado
Einbau der Einhebel-Waschtisch und Bidet Mischer mit gebohrte gewindebolzen M10
pag.6
INSTALLAZIONE LAVABO ALTO
Tall basin mixer installation
Installation du mitigeur haute version
Instalacion lavabo alto
Einbau der Hohe Mischer
pag.7
MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø25 CON GRANO
Maintenance - replacement of the Ø25 cartrige with grub screw
Entretien - remplacement de la cartouche Ø25 avec vis allen
Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø25 con grano
Ø25 Kartusche mit Bolzen Wartung und Ersetzung
pag.8
MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø25 CON VITE
Maintenance - replacement of the Ø25 cartrige with screw
Entretien - replacement cartouche Ø25 avec vis
Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø25 con tornillo
Ø25 Kartusche mit Schraube Wartung und Ersetzung
pag.9
MANUTENZIONE - SOSTITUZIONE CARTUCCIA SERIE LUCE
Maintenance - replacement of the luce series cartridge
Entretien - remplacement de la cartouche de la serie luce
Manutencion - sostituccion cartucha serie luce
Wartung - Ersatz Patrone der Serie Luce
pag.10
MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø35
Maintenance - replacement of the Ø35 cartrige
Entretien - remplacement cartouche Ø35
Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø35
Ø35 Kartusche Wartung und Ersetzung
pag.11
MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø42
Maintenance - replacement of the Ø42 cartrige
Entretien - remplacement cartouche Ø42
Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø42
Ø42 Kartusche Wartung und Ersetzung
pag.12
1
CARTUCCIA ECONOMIX Ø42
Cartuccia Economix Ø42
Cartouche Economix Ø42
Cartucha Economix Ø42
Ø42 Economix Kartusche
pag.13
PULIZIA-SOSTITUZIONE AERATORE
Aerator cleaning and replacement
Nettoyage - remplacement de l’aerateur
Limpieza - sustitucion aereador
Perlator Reinigung und Ersetzung
pag.14
PULIZIA-SOSTITUZIONE AERATORE CACHE TT
Cache TT aerator cleaning and replacement
Nettoyage - remplacement de l’aerateur cache TT
Limpieza - sustitucion aereador cache TT
Perlator cache TT Reinigung und Ersetzung
pag.14
pulizia-sostituzione aeratore rettangolare
Rectangular aerator cleaning and replacement
Nettoyage - remplacement de l’aerateur rectangulaire
Limpieza - sustitucion aereador rectangular
Perlator Reinigung und Ersetzung
pag.14
2
SPECIFICHE TECNICHE DI FUNZIONAMENTO
Operating technical specifications
Specifications techniques du fonctionnement
Especifica tecnica del funcionamiento
Betriebsanleitungen
IT
Dati tecnici:
Pressione idraulica minima: 0,5 bar
Pressione idraulica massima: 10 bar
Pressione raccomandata: da 1 a 5 bar
Pressione di prova: 16 bar
Portata alla pressione di 3 bar: circa
9 L/min
Temperatura ingresso acqua calda:
80 °C
Temperatura consigliata (risparmio
energetico): 60 °C
Per garantire il funzionamento ottimale del monocomando è importante
che le pressioni di servizio (acqua
calda e acqua fredda) siano il più
possibile bilanciate.
Se la pressione è superiore a 5 bar
è consigliabile installare un riduttore
di pressione.
L’ utilizzo di questi miscelatori con accumulatori di acqua calda a bassa pressione è una soluzione non ottimale.
EN Technical specifications:
Minimum hydraulic pressure: 0,5 bar
Maximum hydraulic pressure: 10 bar
Recommended working pressure:
from 1 to 5 bar
Tested pressure: 16 bar
Flow rate at 3 bar Pressure: 9 Lt/min
(approximately)
Temperature of inlet hot water: 80°C
Suggested temperature (Energy saving): 60°C
It is very important that hot and cold
water temperature will be balanced
as much as possible to grant the optimum performance of the single-lever
mixer.
If pressure is higher than 5 bar it is
advisable to install a water pressure
reducer.
The employ of these mixers with low
pressure hot water accumulators is
not recommended.
FR Donnés Techniques:
DE Technische Daten:
Pression hydrostatique de l’eau minimum: 0,5 bar
Pression hydrostatique de l’eau maximum: 10 bar
Pression recommandée: de 1 à 5 bar
Pression d’essai: 16 bar
Hydraulischer Betriebsdruck min.:
0,5 Bar
Hydraulischer Betriebsdruck max.:
10 Bar
Empfohlener Betriebsdruck: von 1
bis 5 Bar
Prüfdruck: 16 Bar
Débit de l’eau à la pression de 3 bar:
9Lt/min environ
Température d’entrée de l’eau chaude: 80°C
Température recommandée (économie
de l’énergie): 60°C
Pour un fonctionnement optimale il
est très important équilibrer les pressions d’exercice de l’eau chaude et
l’eau froide (parmi eux).
Quand la pression est supérieure à 5
bar on recommande l’installation d’un
détendeur de pression.
L’utilisation de ces mitigeurs n’est pas
recommandée avec les accumulateurs
d’eau chaude à baisse pression.
SP Datos tecnicos:
Presión hidráulica minima: 0,5 bar
Presión hidráulica máxima: 10 bar
Presión aconsejable: de 1 a 5 bar
Presión de análisis: 16 bar
Portada a la presión de 3 bar: 9 Lt/min
(aproximadamente)
Temperatura de entrada de agua caliente: 80°C
Temperatura aconsejable (economizador de energia): 60°C
Para garantizar el òptimo funcionamiento del monocomando es importante que las presiones (agua caliente y agua frìa) sean balanceadas lo
màs posible.
Si la presiòn es superior a 5 bar es aconsejable instalar un reductor de presiòn.
El utilizo de estos mezcladores con
acumuladores de agua caliente a baja
presiòn no es una soluciòn aconsejable.
3
Durchflussmenge bei 3 Bar Druck:
9L/Min ca.
Heißwassertemperatur Zulauf: 80°C
Empfohlene Temperatur (Energie
Sparung): 60°C
Wichtig für eine Optimale Betrieb der
Mischer ist die Balance zwischen
Heiß und Kaltwasser Druck.
Bei einer Druck über 5 Bar, ein
Druckminderer wird empfohlen.
Die Verwendung diese Mischer
mit Untertischspeichers ist nicht
empfehlenswert.
INSTALLAZIONE FLESSIBILE
Flexible installation
Installation flexible
Instalación flexible
Montageanleitung Schlauch
FR IMPORTANTE!
Du côté du robinet, le raccord
flexible avec un joint mâle fileté avec
OR qui doit être vissé au mitigeur
monocommande,
au
mitigeur
monotrou, etc., doit être visser à la
main et pas par des clés, afin d’éviter
des fêlures ou des lézardes causés
par le forcement qui, avec le temps
et les coups de bélier, peuvent
provoquer la rupture du raccord et
dommages conséquents très graves
à votre appartement, imputables
uniquement à l’incorrecte installation.
SP IMPORTANTE!
El flexible con rosca masculina
y O-Ring para roscar el grifo o
monomando, desde el grifo debe ser
atornillado a mano y no con llaves
o cuaquier otra forma, para evitar
grietas o fisuras, que con el tiempo
y golpes de ariete, puede conducir
a la ruptura de la conexión pequeña
que se traducen en graves daños a
la vivienda, sólo se debe a una mala
instalación.
DE WICHTIG!
IMPORTANTE!
L’attacco flessibile con raccordino maschio filettato con OR da avvitare al rubinetto monocomando miscelatore, monoforo ecc., dalla parte
del rubinetto, deve essere AVVITATO
A MANO E NON CON CHIAVI OD
ALTRO, onde evitare incrinature o
criccature da forzatura che, con il
tempo e colpi d’ariete, possono dare
origine alla rottura del raccordino
stesso con conseguenti gravi danni
all’appartamento, imputabili solo alla
scorretta installazione.
IT
EN VERY IMPORTANT!
The flexible connector with the
male threaded fitting with an O-Ring
to be screwed onto the single control
mixing tap, single hole fitting,etc.
from the tap side, must be screwed
by hand and not using a spanner or
other tool,in order to avoid cracks
from over-forcing that, with water
hammering, will eventually lead
to the breaking of the fitting itself,
which may cause serious damage to
the apartment,and that can only be
attributed to incorrect installation.
4
El flexible con rosca masculina
y O-Ring para roscar el grifo o
monomando, desde el grifo debe ser
atornillado a mano y no con llaves
o cuaquier otra forma, para evitar
grietas o fisuras, que con el tiempo
y golpes de ariete, puede conducir
a la ruptura de la conexión pequeña
que se traducen en graves daños a
la vivienda, sólo se debe a una mala
instalación.
INSTALLAZIONE LAVABO/BIDET CON TIRANTE M8
Washbasin/bidet installation with M8 fixing rod
Installation lavabo/bidet avec tirant M8
Instalacion lavabo/bidet con tirante M8
Einbau der Einhebel-Waschtisch und Bidet Mischer mit Gewindebolzen M8
Après avoir vissé les tuyaux
flexibles de l’eau chaude et
froide et le tirant, positionner le mitigeur sur le trou du sanitaire et enfiler
l’anneaux de base (1) avec son joint
(2) et au même temps enfiler la tirette
avec le pommeaux (3).
Ensuite enfiler la tige de fixation
(5) avec son joint (4) et serrer avec
l’écrou (6) pour adapter la fixation selon l’épaisseur du plan de le lavabo.
Enfin joindre le vidage (8) avec la
tige et le pommeaux (3) par moyen
du joint articulé (7).
FR
Luego de haber conectado
los flexibles del agua caliente y frìa y el tirante, posicionar el
mezclador en el orificio del sanitario
introduciendo la base (1) con su respectivo empaque (2) y se aconseja
tambièn de introducir en esta fase el
asta con el pòmulo(3). Sucesivamente enfilar la base de fijaciòn (5) con
su respectivo empaque(4) y ajustar
todo con el dado(6) de manera que
permita regular el tiraje de acuerdo
al espesor del plano lavabo.
Por ùltimo conectar el descargo (8)
con el asta con pòmulo(3) a travès
el esnodo(7).
SP
Nach die Schläuche der Warm
und Kalt Wasser zu dem Mischer befestigte haben, der Mischer
auf der Sanitärkeramik Loch mit
dem Ring (1), der Dichtung (2) der
Stange mit Griffe (3) einsetzen. Denn
den Bügel (5) mit Dichtung (4) einstecken. Die Befestigung nach dem
Waschbecken Plattedicke eichen.
Schließlich die Stange mit der Griffe
(3) einstecken und mit dem Abfluss
(8) durch den Gelenk (7) verbinden.
DE
Dopo aver avvitato i flessibili
dell’ acqua calda e fredda e il
tirante, posizionare il miscelatore sul
foro del sanitario inserendo la basetta (1) con relativa guarnizione (2) e si
consiglia l’ inserimento in questa fase
anche dell’astina con pomolo (3).
Successivamente infilare la staffa di
fissaggio (5) con relativa guarnizione
(4) e tirare il tutto con il dado (6) in
modo da consentire un regolare tiraggio a seconda dello spessore del
piano lavabo.
Infine collegare lo scarico (8) con l’astina con pomolo (3) tramite lo snodo
(7). IT
EN Screw the flexible hose hot/
cold water inlet and the tie rod,
then fill in the mixer onto the sanitary
hole, placing the decoration ring (1)
with the gasket (2) and at the same
time the pop-up rod with knob (3).
Then insert the fixing rod (5) with its
gasket (4) and secure with the locknut (6) to allow the correct fastening
according to the thickness of the basin’s top.
Finally connect the pop-up waste (8)
with the rod and knob (3) throughout
the coupling (7).
5
INSTALLAZIONE LAVABO/BIDET CON TIRANTE M10 FORATO
Washbasin/bidet installation with M10 drilled fixing rod
Installation lavabo/bidet avec tirant M10 percé
Instalacion lavabo/bidet con tirante M10 perforado
Einbau der Einhebel-Waschtisch und Bidet Mischer mit gebohrte Gewindebolzen M10
FR Visser les tuyaux flexibles de
l’entrée eau chaude/froide,
après enfiler la tige (A) dans le trou
du tirant (B) et en même temps enfiler le pommeaux (C) dans la fissure
(D) sur le corps du mitigeur. Ensuite
tourner de 90° le pommeaux et visser
la tige sur le pommeaux. Après positionner le mitigeur sur le trou du sanitaire en enfilant l’anneaux de base
(1) avec son joint (2), enfiler la tige de
fixation (4) avec son joint (3) et fixer
l’ensemble avec l’écrou (5). Adapter
la fixation selon l’épaisseur du plan
de le lavabo. Enfin joindre le vidage
(7) avec la tige et le pommeaux par
moyen du joint articulé (6).
los flexibles del agua
SP Conectar
caliente y frìa y el tirante, es
Avvitare i flessibili dell’acqua
calda e fredda e il tirante,
quindi inserire l’astina (A) nel foro
passante del tirante (B), contemporaneamente inserire il pomolo (C) nella
feritoia (D) sul corpo del miscelatore,
dopo averlo inserito, ruotare di 90° il
pomolo ed avvitare l’asta sul pomolo
stesso. Successivamente posizionare il miscelatore sul foro del sanitario
inserendo la basetta (1) con relativa
guarnizione (2), quindi infilare la staffa di fissaggio (4) con relativa guarnizione (3) e tirare il tutto con il dado
(5) in modo da consentire un regolare tiraggio a seconda dello spessore
del piano lavabo. Infine collegare lo
scarico (7) con l’astina con pomolo
tramite lo snodo (6).
IT
the hot/cold water inlet
EN Screw
flexible hoses and the fixing
screw, then insert the rod (A) in the
hole of the tie rod (B) and contemporarily insert the knob (C) through
the slot (D) onto the mixer body. Then
turn the knob 90° and screw the rod
onto the knob. Successively fill in the
mixer onto the sanitary hole fitting
the decoration ring (1) with its gasket
(2), then insert the fixing rod (4) with
the gasket (3) and secure with the
lock-nut (5) to allow the correct fastening according to the thickness of the
basin’s top. Finally connect the waste
(7) with the rod and knob throughout
the coupling (6).
6
decir introducir el asta (A) en el orificio pasante del tirante(B), contemporaneamente introducir el pòmulo(C)
en la ranura (D) sobre el cuerpo
mezclador, luedo de haberlo introducido, rotar de 90° el pòmulo y ajustar
el asta sobre el, mismo pòmulo. Sucesivamente posicionar el mezclador
sobre el orificio del sanitario introduciendo la base (1) con su respectivo
empaque(2), luego enfilar la base de
fijaciòn (4) con su respectivo empaque (3) y ajustar todo con el dado
(5) de manera que permita regular
el tiraje de acuerdo al espesor del
plano lavabo. Por ùltimo conectar el
descargo (7) con el asta con pòmulo
tràmite el snodo (6).
DE Die
flexibel-Schläuche der
Warm und Kalt Wasser und
den Gewindebolzen schrauben,
die Stange (A) in dem Bohrung (B)
einstecken. Gleichzeitig den Knopf
(C) in dem Schlitz (D) auf dem Körper der Mischer einstecken. Dann
kreisen auf 90° den Knopf und die
Stange schrauben. Den Mischer in
die Bohrung der Sanitärkeramik mit
dem Ring (1) und der Dichtung (2)
einstellen. Dann die Spannschraube
(4) mit der Dichtung (3) einstecken
und mit der Mutter (5) festmachen.
Schließlich die Stange mit der Griffe einstecken und dem Abfluss (7)
durch den Gelenk (6) verbinden.
INSTALLAZIONE LAVABO ALTO
Tall basin mixer installation
Installation du mitigeur haute version
Instalacion lavabo alto
Einbau Der Hohe Mischer
DE Den Mischer mit Grundplatte
(1) und Dichtung (2) in der
Bohrung der Sanitärkeramik einstecken. Dann die Scheibe (4) mit der
Dichtung (3) einstecken und mit der
Gegenmutter(5) festmachen. Die Befestigung nach dem Waschbecken
Plattedicke eichen.
Inserire il corpo miscelatore
alto nel foro del sanitario comprensivo di basetta (1) con relativa
guarnizione (2), quindi infilare la ranella (4) con guarnizione (3) e tirare
il tutto con il controdado (5) in modo
da consentire un regolare tiraggio a
seconda dello spessore del piano
lavabo.
IT
Fill in the mixer in the sanitary
EN hole with the decoration ring
(1) and its gasket (2), then insert the
washer (4) with the gasket (3) and
secure with the lock-nut (5) to allow
the correct fastening according to the
thickness of the basin’s top.
FR Placer le mitigeur haute ver-
sion dans le trou du sanitaire
avec anneaux base (1) et son joint
(2), enfiler la virole (4) avec joint (3)
et serrer l’ensemble avec le contreécrou (5) ainsi d’ adapter la fixation
selon l’épaisseur du plan du lavabo.
Introducir el cuerpo del
mezclador alto en el orificio
del sanitario compuesto de base (1)
con el respectivo empaque(2), luego
enfilar la aranela(4) con empaque(3)
y ajustar todo con el dado (5) de manera que permita regular el tiraje de
acuerdo al espesor del plano lavabo.
SP
7
MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø25 CON GRANO
Maintenance - replacement of the Ø25 cartrige with grub screw
Entretien - remplacement de la cartouche Ø25 avec vis allen
Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø25 con grano
Ø25 Kartusche mit Bolzen Wartung und Ersetzung
FR Fermer les entrées de l’eau
chaude/froide, enlever doucement la plaquette (1) dévisser la vis
Allen (2) et défiler la poignée du mitigeur (3). Dévisser la virole (4) et le
couvercle de la cartouche (5), enfin
enlever la cartouche (6) avec son ORING et procéder au remplacement
ou à l’entretien. Pour le montage
procéder au contraire.
Cerrar las entradas del agua
caliente y frìa, luego quitar delicadamente la plaquetita(1) destornillar el grano (2) y sacar la manija
del mezclador (3). Ahora es posible
aflojar la tuerca estètica (4) y la guìa
presionacartucha(5), al final sacar la
cartucha con el O-RING (6) y proceder a la sustituciòn o mantenimiento
(para el montaje proceder en orden
inversa).
SP
Die Kalt und Warm Wasser
Eingang schließen, dann die
Plakette (1) abziehen. Die Schraube
(2) abschrauben und den Griff (3)
abziehen. Dann der Kartusche
Deckel (4) und Scheibe (5)
abschrauben und die Kartusche mit
seinem O-RING (6) abziehen. Jetzt
die Kartusche warten oder ersetzten.
Zu der Installation der Verfahren in
dem Gegenseite folgen.
DE
Chiudere le entrate dell’acqua
calda e fredda, quindi togliere
delicatamente la placchetta (1) svitare il grano (2) e sfilare la maniglia del
miscelatore (3). Ora è possibile svitare la calotta estetica (4) e la ghiera
premicartuccia (5), infine sfilare la
cartuccia con relativo OR (6) e procedere alla sostituzione o alla manutenzione (per il montaggio procedere
in ordine inverso).
IT
EN Close the hot/cold water
inlets, softly remove the plate
(1) unscrew the screw (2) and remove the mixer handle (3). Unscrew
the washer (4) and the cartridge cap
(5), then remove the cartridge with
its O-RING (6) and do replacement
or maintenance. To assemble do the
same procedure in reverse order.
8
MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø25 CON VITE
Maintenance - replacement of the Ø25 cartrige with screw
Entretien - replacement cartouche Ø25 avec vis
Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø25 con tornillo
Ø25 Kartusche mit Schraube Wartung und Ersetzung
DE Die Kalt und Warm Wasser
Eingang schließen, dann die
Plakette (1) abziehen. Die Schraube
(2) abschrauben und den Griff (3) abziehen. Dann der Kartusche Deckel
(4) und Scheibe (5) abschrauben und
die Kartusche (6) abziehen. Jetzt die
Kartusche warten oder ersetzten. Zu
der Installation der Verfahren in dem
Gegenseite folgen.
Chiudere le entrate dell’acqua
calda e fredda, quindi togliere
delicatamente la placchetta (1) svitare la vite (2) e sfilare la maniglia del
miscelatore (3). Ora è possibile svitare la calotta premicartuccia (4), infine
sfilare la cartuccia (5) e procedere
alla sostituzione o alla manutenzione
(per il montaggio procedere in ordine
inverso).
IT
EN Close the hot/cold water
inlets, softly remove the plate
(1) unscrew the screw (2) and remove the mixer handle (3). Unscrew the
cartridge cap (4) remove the cartridge (5) and proceed with the replacement or maintenance. To assemble
do the same procedure in reverse
order.
Fermer les entrées de l’eau
chaude/froide, enlever doucement la plaquette (1) dévisser la vis
(2) et enlever la poignée du mitigeur
(3). Dévisser le couvercle de la cartouche (4) enlever la cartouche (5)
et procéder au remplacement ou à
l’entretien. Pour le montage procéder
au contraire.
FR
SP Cerrar las entradas del agua
caliente y frìa, luego quitar delicadamente la plaquetita (1) destornillar el tornillo (2) y sacar la manija
del mezclador (3). Ahora es posible
aflojar la tuerca presionacartucha
(4), al final sacar la cartucha (5) y
proceder a la sustituciòn o mantenimiento (para el montaje proceder en
orden inversa).
9
MANUTENZIONE - SOSTITUZIONE CARTUCCIA SERIE LUCE
Maintenance - replacement of the luce series cartridge
Entretien - remplacement de la cartouche de la serie luce
Manutencion - sostituccion cartucha serie luce
Wartung - Ersatz Patrone der Serie Luce
FR Fermer les arrivées des eaux
chaude/froide, dévisser le
grain (1) avec clé Allen de 2.5 mm
et enlever le levier (2) le ressort (3)
l’ogive (4) et la plate glissante (5)
avec son joint (6) et la virole. A ce
point dévisser le grain (8) et la virole
de la cartouche (9) avec une clé-tube
de 20 mm, défiler la cartouche avec
son O-ring (10) et procéder avec le
remplacement ou l’entretien (pour le
montage suivre le sens à l’inverse).
Cerrar el agua fría y caliente,
destornillar el tornillo (1) con
una llave exagonal de 2,5 mm y en el
orden quitar la palanca (2) el resorte
(3) el cono (4) la placa deslizante
(5) con su junta (6) la tuerca (7).
Destornillar el tornillo (8) y la tuerca
pression cartucha (9) con llave de
tubo de 20 mm. Quitar la cartucha
con su O-ring (10) y proceder a
la sustitución o el mantenimiento
(para el montaje proceder en orden
inverso).
SP
DE Schließen
Chiudere le entrate dell’acqua
calda e fredda, svitare il grano
(1) con chiave a brugola da 2,5mm
quindi togliere nell’ordine la leva
(2) la molla (3) l’ogiva (4) il piattello
scorrevole(5) con relativa guarnizione(6) la calotta (7). A questo punto
svitare il grano da fermo(8) e svitare
la ghiera premicartuccia(9) con chiave a tubo da 20mm, infine sfilare la
cartuccia con relativo OR (10) e procedere alla sostituzione o manutenzione (per il montaggio procedere in
ordine inverso).
IT
EN Close the hot, cold water
inlet, unscrew the grub screw
(1) by mean of a 2.5 mm Allen key,
remove the lever (2) the spring (3)
the conical head coupling (4) and
the sliding plate (5) with its gasket (6)
and the cap. Now unscrew the grub
screw (8) the cartridge washer (9)
by mean of a 20 mm tube-key, then
unscrew the cartridge with O-ring
(10) and replace or maintain . For the
assembly proceed in the opposite
way.
10
die warm und
kalt Wasser Eingangsrohre,
abschrauben den Schraube (1), mit
dem 2.5 mm Sechskantschlüssel.
Dann dem Griff (2), die Druckfeder
(3), die Kupplung (4), die Fließend
Platte (5) mit die entsprechende
Dichtung(6)und die Deckel (7)
entfernen. Jetzt den Schraube
abschrauben (8) und die Kartusche
Mutter (9) mit dem 20 mm
Steckschlüssel abschrauben. Endlich
die Kartusche mit entsprechendem
O-Ring abziehen (10) und den
Wartung oder Austausch ausführen.
Für das Montage die Verfahrung im
Gegensatz folgend.
MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø35
Maintenance - replacement of the Ø35 cartrige
Entretien - remplacement cartouche Ø35
Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø35
Ø35 Kartusche Wartung und Ersetzung
Die Kalt und Warm Wasser
Eingang schließen, dann die
Plakette (1) abziehen. Die Schraube
(2) abschrauben und den Griff (3) abziehen. Dann der Kartusche Deckel
(4) und Scheibe (5) abschrauben und
die Kartusche (6) abziehen. Jetzt die
Kartusche warten oder ersetzten. Zu
der Installation der Verfahren in dem
Gegenseite folgen.
DE
Chiudere le entrate dell’acqua
calda e fredda, quindi togliere
delicatamente la placchetta (1) svitare
il grano (2) e sfilare la maniglia del miscelatore (3). Ora è possibile svitare
la calotta estetica (4) e la ghiera premicartuccia (5), infine sfilare la cartuccia (6) e procedere alla sostituzione o
alla manutenzione (per il montaggio
procedere in ordine inverso).
IT
Close the hot/cold water
inlets, softly remove the plate
(1) unscrew the screw (2) and remove the mixer handle (3). Unscrew the
washer (4) and the cartridge cap (5),
then remove the cartridge (6) and
do replacement or maintenance. To
assemble do the same procedure in
reverse order.
EN
Fermer les entrées de l’eau
chaude/froide, enlever doucement la plaquette (1) dévisser la vis Allen (2) et défiler la poignée du mitigeur
(3). Dévisser la virole (4) et le couvercle de la cartouche (5), enfin enlever la
cartouche (6) et procéder au remplacement ou à l’entretien. Pour le montage procéder au contraire.
FR
Cerrar las entradas del agua
caliente y frìa, luego quitar delicadamente la plaquetita (1) destornillar el grano (2) y sacar la manija
del mezclador (3). Ahora es posible
aflojar la tuerca estètica (4) y la guìa
presionacartucha (5), al final sacar la
cartucha (6) y proceder a la sustituciòn o mantenimiento (para el montaje proceder en orden inversa).
SP
11
MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø42
Maintenance - replacement of the Ø42 cartrige
Entretien - remplacement cartouche Ø42
Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø42
Ø42 Kartusche Wartung und Ersetzung
DE Die Kalt und Warm Wasser
Eingang schließen, dann die
Plakette (1) abziehen. Die Schraube
(2) abschrauben und den Griff (3) abziehen. Dann der Kartusche Deckel
(4) abschrauben und die Kartusche
(5) abziehen. Jetzt die Kartusche
warten oder ersetzten. Zu der Installation der Verfahren in dem Gegenseite folgen.
Chiudere le entrate dell’acqua
calda e fredda, quindi togliere
delicatamente la placchetta (1) svitare la vite (2) e sfilare la maniglia del
miscelatore (3). Ora è possibile svitare la calotta premicartuccia (4), infine
sfilare la cartuccia (5) e procedere
alla sostituzione o alla manutenzione
(per il montaggio procedere in ordine
inverso).
IT
Close the hot/cold water
inlets, softly remove the plate
(1) unscrew the screw (2) and remove the mixer handle (3). Unscrew the
cartridge cap (4) remove the cartridge (5) and proceed with the replacement or maintenance. To assemble
do the same procedure in reverse
order.
EN
Fermer les entrées de l’eau
chaude/froide, enlever doucement la plaquette (1) dévisser la vis
(2) et enlever la poignée du mitigeur
(3). Dévisser le couvercle de la cartouche (4) enlever la cartouche (5)
et procéder au remplacement ou à
l’entretien. Pour le montage procéder
au contraire.
FR
SP Cerrar las entradas del agua
caliente y frìa, luego quitar delicadamente la plaquetita (1) destornillar el tornillo (2) y sacar la manija
del mezclador (3). Ahora es posible
aflojar la tuerca presionacartucha
(4), al final sacar la cartucha (5) y
proceder a la sustituciòn o mantenimiento (para el montaje proceder en
orden inversa).
12
CARTUCCIA ECONOMIX Ø42
Cartuccia Economix Ø42
Cartouche Economix Ø42
Cartucha Economix Ø42
Ø42 Economix Kartusche
FR La cartouche Economix est
fabriquée et brevetée par F.lli
Frattini. Grace à limitation du débit et
de la température elle permet d’économiser l’eau. Pour limiter le débit il
faut positionner la tige de la cartouche (1) en position ouverte, visser
la vis M4 (4) jusqu’à la réduction du
débit désirée. Pour limiter la température tourner la tige de la cartouche
(1) à droite et insérer le régulateur
vert (3) dans une des dix positions
de régulation de l’eau chaude. N.B.
La cartouche Economix fournie avec
écrou (4) et couvercle (5) peut remplacer la cartouche traditionnelle
Ø42 dans toutes les séries où elle
est placée.
SP La cartucha Economix breve-
La cartuccia Economix brevettata e di produzione F.lli
Frattini con regolatore della portata e
della temperatura permette un decisivo risparmio d’ acqua. Per limitare
la portata posizionare l’asta della
cartuccia (1) in posizione aperta
quindi avvitare il grano M4 (2) fino
alla riduzione di portata desiderata.
Per limitare la temperatura ruotare
l’asta della cartuccia (1) verso destra
quindi inserire il limitatore verde (3)
in una delle 10 posizioni di limitazione acqua calda. N.B. Data in dotazione con calotta (4) e cappuccio (5),
la cartuccia economix può sostituire
la tradizionale cartuccia F.lli Frattini
Ø42 in tutte le serie serie in cui questa viene inserita.
IT
The Economix cartridge is
EN manufactured and patented
by F.lli Frattini. Thanks to the flow
and temperature adjustment this is
conceived to a real water saving. To
adjust and limit the flow, place the
cartridge rod (1) in position “open”
and screw the grub M4 (2) till the
desired flow reduction. To adjust the
temperature, turn the cartridge rod
(1) to the right and fit the green limiter (2) into one of the ten adjustment
positioning of the hot water. N.B.
Economix cartridge is supplied with
washer (4) and cap (5) and can replace the traditional Ø42 F.lli Frattini
cartridge in all series where this is
used.
13
tada y de producciòn F.lli Frattini con regulador de la portada y de
la temperatura permite un desicivo
ahorro de agua. Para limitar la portada, posicionar el asta de la cartucha
(1) en posiciòn abierta, luego atornillar el grano M4 (2) hasta llegar a la reducciòn deseada. Para limitar la temperatura rotar el asta de la cartucha
(1) hacia la derecha, luego introducir
el limitador verde (3) en una de las
diez posiciones de limitaciòn del agua
caliente. N.B. Dada en dotaciòn con
tuerca (4) y capucho (5), la cartucha
economix puede sustituir la tradicional cartucha F.lli Frattini Ø42 en todas
las series en que èsta viene incluida.
DE Die Economix Kartusche ist
vom F.lli Frattini hergestellt und
patentiert. Danke an dem Durchflussmengeregler und Temperaturregler
es lasst einem Wassersparung. Um
die Durchflussmenge einzustellen
die Stange der Kartusche (1) auf
geöffnete Position einstellen und die
Schraube M4(2) schrauben bis auf die
gewünschte Durchflussmenge. Um
die Temperatur zu regeln, die Stange
der Kartusche (1) nach Rechts kreisen, der Grünen Regler (3) auf einem
der 10 Positionen der Warmwasser
legen. NB Die Economix Kartusche
ist mit Deckel (5) und Mutter (4) geliefert. Die Kartusche kann die traditionelle Ø42 F.lli Frattini Kartusche in
verschiedene Serien ausgetauscht
werden.
PULIZIA-SOSTITUZIONE AERATORE
Aerator cleaning and replacement
Nettoyage - remplacement de l’aerateur
Limpieza - sustitucion aereador
Perlator Reinigung und Ersetzung
Per la pulizia o la sostituzione
di un aeratore (1), svitare lo
stesso con una chiave della misura
adeguata a seconda del tipo di articolo preso in considerazione.
IT
EN To clean or to replace the ae-
rator (1), unscrew the aerator
with a proper key tool according to
the kind of the article.
FR Pour nettoyer ou rempla-
cer l’aérateur (1), dévisser
l’aérateur avec une clé apte selon le
modèle de l’article.
DE Den Perlator (1) mit ei-
nem geeignetem Schlüssel
abschrauben.
SP Para la limpieza o sustituciòn
de un aereador (1), aflojar el
mismo con una llave de la medida
adecuada segùn el tipo de artìculo
preso en consideraciòn.
PULIZIA-SOSTITUZIONE AERATORE CACHE TT
Cache TT aerator cleaning and replacement
Nettoyage - remplacement de l’aerateur cache TT
Limpieza - sustitucion aereador cache TT
Perlator cache TT Reinigung und Ersetzung
Per la pulizia o la sostituzione
di un aeratore Cache TT (1),
svitare lo stesso con la chiave (2)
data in dotazione in senso antiorario
come indicato in figura.
IT
EN To clean or to replace the ae-
rator Cache TT (1), unscrew
anti-clockwise the aerator with the
suitable supplied key (2) as shown in
the picture.
FR Pour le nettoyage ou le rem-
placement de l’aérateur cache TT (1), dévisser dans le sens
contraire (des aiguilles d’un montre)
l’aérateur avec la clé apte fournie (2)
comme indiquée dans la figure.
Para la limpieza o sustituciòn
de un aereador de marca Cache TT (1), aflojar el mismo con una
llave (2) dada en dotaciòn, en sentido
anti horario como indicado en la figura.
SP
14
DE Für die Reinigung und Er-
setzung den Perlator (1), den
Perlator mit dem Schlüssel (2) gegen
der Uhrzeigersinn drehen, wie in der
Abbildung gezeigt.
GRANO M3x5
SCREW M3x5
D766B20051
pulizia-sostituzione aeratore rettangolare
Rectangular aerator cleaning and replacement
Nettoyage - remplacement de l’aerateur rectangulaire
Limpieza - sustitucion aereador rectangular
Perlator Reinigung und Ersetzung
FR Pour le nettoyage ou le rem-
placement de l’aérateur rectangulaire, dévisser le grain avec
une clé Allen de 1,5mm et avec la
clé fournie avec enlever l’aérateur
en tirant vers l’extérieur (voir Part.A).
Pour le placement il faut procéder
dans le sens inverse en faisant attention à faire coïncider l’aérateur avec
son siège.
SP Para la limpieza o sostitucion
PART. A
de un aereador rectangular
destornillar el grano posterior con llave exagonal de 1,5mm y con la llave
en dotaccion y sacar l’aereador hacia
l’exterior (veer Part.A). Para el reinserimiento proceder por orden contrario
y asegurarse de que el aereador una
vez inserido llega con la sede.
DE
Für die Reinigung und
Austausch den Perlator , lösen Sie
die hintere Inbusschraube mit einem
1,5mm Sechskantschlüssel
und
dann mit die gelieferte Schlüssel
den Perlator herausziehen. (siehe
Part.A). Um die Perlator wieder
in seinem Platz einzufügen den
gegen Verfahrung
durchführen.
Dann sichern Sie dass den Perlator
mit seinem Sitzt zusammenfallen
mussten.
EN To clean or replace the rec-
tangular aerator, unscrew the
screw on the back with a 1,5mm
Allen key and with the supplied proper key remove the aerator pulling it
outside (see Part.A). Ti fit the aerator
do the same procedure in the contrary and be careful that the aerator
matches properly onto the seat.
Via Roma, 125 - C.P. 107 - 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) . Italy
tel. 0322 96127-96128 - fax 0322 967272
web site: www.frattini.com
e-mail: info@frattini.it - export@frattini.it
Rev. 07/2012
Per la pulizia o la sostituzione
dell’aeratore rettangolare, svitare il grano posteriore con chiave a
brugola da 1, 5 mm quindi con apposita chiave data in dotazione estrarre l’aeratore tirando verso l’esterno
(vedi Part. A). Per il reinserimento
procedere in ordine inverso facendo
attenzione che l’aeratore una volta
inserito arrivi in battuta.
IT
Descargar