La F.lli Frattini garantisce i propri prodotti come da Normative Europee e D.Lgs 02/02/2002 n.24. The products of F.lli Frattini are guaranteed according to the European Standards and Italian Law “D.Lgs 02/02/2002 n.24”. FUNZIONAMENTO 75 QUALITÀ 87 CONFEZIONE 125 D766B20019 Controllo qualità a norme ISO 9001-2000 Tagliando di controllo da rendere in caso di reclamo Quality control according to ISO 9001-2000 Return this counterfoil in case of complaint MADE IN IT AL Y P R ODOT T O G AR ANT IT O 100% P R ODU C T G AR AN T E D 100% MADE IN IT AL Y Le nostre più vive felicitazioni per la scelta della rubinetteria F.lli Frattini. Lei ha optato per un prodotto di assoluta eccellenza quanto ad eleganza e stile con, in più, la proverbiale affidabilità della rubinetteria F.lli Frattini. Tutte le operazioni di finitura vengono effettuate impiegando le più moderne tecnologie. I particolari dorati vengono eseguiti in bagno galvanico con oro a 24 K, mentre la verniciatura è eseguita a caldo con resine epossidiche speciali. Our most vivid congratulations for the choice of the Rubinetteria F.lli Frattini. You have chosen for an absolute first-class product regarding elegance and style as well as the proverbial reliability of the taps and fittings F.lli Frattini. All the finishing processing are carried out with the most modern technologies". The golden items are coated by 24 K fine gold. Special epoxy paints thermotreated are used for the coulored version. Importante: Tutte le operazioni di pulizia vanno eseguite utilizzando esclusivamente acqua e sapone ed un panno morbido. Non impiegare abrasivi o soluzioni acide. Important: All cleaning operations must be carried out by using only water and soap and a smooth cloth. Do not use abrasives or acid solutions. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO MONOCOMANDO LAVABO/BIDET SINGLE-LEVER WASHBASIN/BIDET MIXERS INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE MITIGEURS LAVABO/BIDET INSTRUCCIONES DE MONTAJE MONOCOMANDO LAVABO /BIDET INSTALLATIONSANWEISUNGEN DER EINHEBEL- WASCHTISCH UND BIDET MISCHER ATTENZIONE / ATTENTION Conservare con cura. Da consegnare all’utilizzatore finale - Keep with care. To be given the end user - Conserver soigneusement. A donner a l’utilisateur final - Halten mit sorgfalt. Werden an den endverbraucher gegeben - Conservar con diligencia. Entregar a l’utilizador final INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS INSTALLAZIONE FLESSIBILE Flexible installation Installation flexible Instalación flexible Montageanleitung Schlauch pag.4 INSTALLAZIONE LAVABO/BIDET CON TIRANTE M8 Washbasin/bidet installation with M8 fixing rod Installation lavabo/bidet avec tirant M8 Instalacion lavabo/bidet con tirante M8 Einbau der Einhebel-Waschtisch und Bidet Mischer mit Gewindebolzen M8 pag.5 INSTALLAZIONE LAVABO/BIDET CON TIRANTE M10 FORATO Washbasin/bidet installation with M10 drilled fixing rod Installation lavabo/bidet avec tirant M10 percé Instalacion lavabo/bidet con tirante M10 perforado Einbau der Einhebel-Waschtisch und Bidet Mischer mit gebohrte gewindebolzen M10 pag.6 INSTALLAZIONE LAVABO ALTO Tall basin mixer installation Installation du mitigeur haute version Instalacion lavabo alto Einbau der Hohe Mischer pag.7 MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø25 CON GRANO Maintenance - replacement of the Ø25 cartrige with grub screw Entretien - remplacement de la cartouche Ø25 avec vis allen Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø25 con grano Ø25 Kartusche mit Bolzen Wartung und Ersetzung pag.8 MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø25 CON VITE Maintenance - replacement of the Ø25 cartrige with screw Entretien - replacement cartouche Ø25 avec vis Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø25 con tornillo Ø25 Kartusche mit Schraube Wartung und Ersetzung pag.9 MANUTENZIONE - SOSTITUZIONE CARTUCCIA SERIE LUCE Maintenance - replacement of the luce series cartridge Entretien - remplacement de la cartouche de la serie luce Manutencion - sostituccion cartucha serie luce Wartung - Ersatz Patrone der Serie Luce pag.10 MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø35 Maintenance - replacement of the Ø35 cartrige Entretien - remplacement cartouche Ø35 Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø35 Ø35 Kartusche Wartung und Ersetzung pag.11 MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø42 Maintenance - replacement of the Ø42 cartrige Entretien - remplacement cartouche Ø42 Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø42 Ø42 Kartusche Wartung und Ersetzung pag.12 1 CARTUCCIA ECONOMIX Ø42 Cartuccia Economix Ø42 Cartouche Economix Ø42 Cartucha Economix Ø42 Ø42 Economix Kartusche pag.13 PULIZIA-SOSTITUZIONE AERATORE Aerator cleaning and replacement Nettoyage - remplacement de l’aerateur Limpieza - sustitucion aereador Perlator Reinigung und Ersetzung pag.14 PULIZIA-SOSTITUZIONE AERATORE CACHE TT Cache TT aerator cleaning and replacement Nettoyage - remplacement de l’aerateur cache TT Limpieza - sustitucion aereador cache TT Perlator cache TT Reinigung und Ersetzung pag.14 pulizia-sostituzione aeratore rettangolare Rectangular aerator cleaning and replacement Nettoyage - remplacement de l’aerateur rectangulaire Limpieza - sustitucion aereador rectangular Perlator Reinigung und Ersetzung pag.14 2 SPECIFICHE TECNICHE DI FUNZIONAMENTO Operating technical specifications Specifications techniques du fonctionnement Especifica tecnica del funcionamiento Betriebsanleitungen IT Dati tecnici: Pressione idraulica minima: 0,5 bar Pressione idraulica massima: 10 bar Pressione raccomandata: da 1 a 5 bar Pressione di prova: 16 bar Portata alla pressione di 3 bar: circa 9 L/min Temperatura ingresso acqua calda: 80 °C Temperatura consigliata (risparmio energetico): 60 °C Per garantire il funzionamento ottimale del monocomando è importante che le pressioni di servizio (acqua calda e acqua fredda) siano il più possibile bilanciate. Se la pressione è superiore a 5 bar è consigliabile installare un riduttore di pressione. L’ utilizzo di questi miscelatori con accumulatori di acqua calda a bassa pressione è una soluzione non ottimale. EN Technical specifications: Minimum hydraulic pressure: 0,5 bar Maximum hydraulic pressure: 10 bar Recommended working pressure: from 1 to 5 bar Tested pressure: 16 bar Flow rate at 3 bar Pressure: 9 Lt/min (approximately) Temperature of inlet hot water: 80°C Suggested temperature (Energy saving): 60°C It is very important that hot and cold water temperature will be balanced as much as possible to grant the optimum performance of the single-lever mixer. If pressure is higher than 5 bar it is advisable to install a water pressure reducer. The employ of these mixers with low pressure hot water accumulators is not recommended. FR Donnés Techniques: DE Technische Daten: Pression hydrostatique de l’eau minimum: 0,5 bar Pression hydrostatique de l’eau maximum: 10 bar Pression recommandée: de 1 à 5 bar Pression d’essai: 16 bar Hydraulischer Betriebsdruck min.: 0,5 Bar Hydraulischer Betriebsdruck max.: 10 Bar Empfohlener Betriebsdruck: von 1 bis 5 Bar Prüfdruck: 16 Bar Débit de l’eau à la pression de 3 bar: 9Lt/min environ Température d’entrée de l’eau chaude: 80°C Température recommandée (économie de l’énergie): 60°C Pour un fonctionnement optimale il est très important équilibrer les pressions d’exercice de l’eau chaude et l’eau froide (parmi eux). Quand la pression est supérieure à 5 bar on recommande l’installation d’un détendeur de pression. L’utilisation de ces mitigeurs n’est pas recommandée avec les accumulateurs d’eau chaude à baisse pression. SP Datos tecnicos: Presión hidráulica minima: 0,5 bar Presión hidráulica máxima: 10 bar Presión aconsejable: de 1 a 5 bar Presión de análisis: 16 bar Portada a la presión de 3 bar: 9 Lt/min (aproximadamente) Temperatura de entrada de agua caliente: 80°C Temperatura aconsejable (economizador de energia): 60°C Para garantizar el òptimo funcionamiento del monocomando es importante que las presiones (agua caliente y agua frìa) sean balanceadas lo màs posible. Si la presiòn es superior a 5 bar es aconsejable instalar un reductor de presiòn. El utilizo de estos mezcladores con acumuladores de agua caliente a baja presiòn no es una soluciòn aconsejable. 3 Durchflussmenge bei 3 Bar Druck: 9L/Min ca. Heißwassertemperatur Zulauf: 80°C Empfohlene Temperatur (Energie Sparung): 60°C Wichtig für eine Optimale Betrieb der Mischer ist die Balance zwischen Heiß und Kaltwasser Druck. Bei einer Druck über 5 Bar, ein Druckminderer wird empfohlen. Die Verwendung diese Mischer mit Untertischspeichers ist nicht empfehlenswert. INSTALLAZIONE FLESSIBILE Flexible installation Installation flexible Instalación flexible Montageanleitung Schlauch FR IMPORTANTE! Du côté du robinet, le raccord flexible avec un joint mâle fileté avec OR qui doit être vissé au mitigeur monocommande, au mitigeur monotrou, etc., doit être visser à la main et pas par des clés, afin d’éviter des fêlures ou des lézardes causés par le forcement qui, avec le temps et les coups de bélier, peuvent provoquer la rupture du raccord et dommages conséquents très graves à votre appartement, imputables uniquement à l’incorrecte installation. SP IMPORTANTE! El flexible con rosca masculina y O-Ring para roscar el grifo o monomando, desde el grifo debe ser atornillado a mano y no con llaves o cuaquier otra forma, para evitar grietas o fisuras, que con el tiempo y golpes de ariete, puede conducir a la ruptura de la conexión pequeña que se traducen en graves daños a la vivienda, sólo se debe a una mala instalación. DE WICHTIG! IMPORTANTE! L’attacco flessibile con raccordino maschio filettato con OR da avvitare al rubinetto monocomando miscelatore, monoforo ecc., dalla parte del rubinetto, deve essere AVVITATO A MANO E NON CON CHIAVI OD ALTRO, onde evitare incrinature o criccature da forzatura che, con il tempo e colpi d’ariete, possono dare origine alla rottura del raccordino stesso con conseguenti gravi danni all’appartamento, imputabili solo alla scorretta installazione. IT EN VERY IMPORTANT! The flexible connector with the male threaded fitting with an O-Ring to be screwed onto the single control mixing tap, single hole fitting,etc. from the tap side, must be screwed by hand and not using a spanner or other tool,in order to avoid cracks from over-forcing that, with water hammering, will eventually lead to the breaking of the fitting itself, which may cause serious damage to the apartment,and that can only be attributed to incorrect installation. 4 El flexible con rosca masculina y O-Ring para roscar el grifo o monomando, desde el grifo debe ser atornillado a mano y no con llaves o cuaquier otra forma, para evitar grietas o fisuras, que con el tiempo y golpes de ariete, puede conducir a la ruptura de la conexión pequeña que se traducen en graves daños a la vivienda, sólo se debe a una mala instalación. INSTALLAZIONE LAVABO/BIDET CON TIRANTE M8 Washbasin/bidet installation with M8 fixing rod Installation lavabo/bidet avec tirant M8 Instalacion lavabo/bidet con tirante M8 Einbau der Einhebel-Waschtisch und Bidet Mischer mit Gewindebolzen M8 Après avoir vissé les tuyaux flexibles de l’eau chaude et froide et le tirant, positionner le mitigeur sur le trou du sanitaire et enfiler l’anneaux de base (1) avec son joint (2) et au même temps enfiler la tirette avec le pommeaux (3). Ensuite enfiler la tige de fixation (5) avec son joint (4) et serrer avec l’écrou (6) pour adapter la fixation selon l’épaisseur du plan de le lavabo. Enfin joindre le vidage (8) avec la tige et le pommeaux (3) par moyen du joint articulé (7). FR Luego de haber conectado los flexibles del agua caliente y frìa y el tirante, posicionar el mezclador en el orificio del sanitario introduciendo la base (1) con su respectivo empaque (2) y se aconseja tambièn de introducir en esta fase el asta con el pòmulo(3). Sucesivamente enfilar la base de fijaciòn (5) con su respectivo empaque(4) y ajustar todo con el dado(6) de manera que permita regular el tiraje de acuerdo al espesor del plano lavabo. Por ùltimo conectar el descargo (8) con el asta con pòmulo(3) a travès el esnodo(7). SP Nach die Schläuche der Warm und Kalt Wasser zu dem Mischer befestigte haben, der Mischer auf der Sanitärkeramik Loch mit dem Ring (1), der Dichtung (2) der Stange mit Griffe (3) einsetzen. Denn den Bügel (5) mit Dichtung (4) einstecken. Die Befestigung nach dem Waschbecken Plattedicke eichen. Schließlich die Stange mit der Griffe (3) einstecken und mit dem Abfluss (8) durch den Gelenk (7) verbinden. DE Dopo aver avvitato i flessibili dell’ acqua calda e fredda e il tirante, posizionare il miscelatore sul foro del sanitario inserendo la basetta (1) con relativa guarnizione (2) e si consiglia l’ inserimento in questa fase anche dell’astina con pomolo (3). Successivamente infilare la staffa di fissaggio (5) con relativa guarnizione (4) e tirare il tutto con il dado (6) in modo da consentire un regolare tiraggio a seconda dello spessore del piano lavabo. Infine collegare lo scarico (8) con l’astina con pomolo (3) tramite lo snodo (7). IT EN Screw the flexible hose hot/ cold water inlet and the tie rod, then fill in the mixer onto the sanitary hole, placing the decoration ring (1) with the gasket (2) and at the same time the pop-up rod with knob (3). Then insert the fixing rod (5) with its gasket (4) and secure with the locknut (6) to allow the correct fastening according to the thickness of the basin’s top. Finally connect the pop-up waste (8) with the rod and knob (3) throughout the coupling (7). 5 INSTALLAZIONE LAVABO/BIDET CON TIRANTE M10 FORATO Washbasin/bidet installation with M10 drilled fixing rod Installation lavabo/bidet avec tirant M10 percé Instalacion lavabo/bidet con tirante M10 perforado Einbau der Einhebel-Waschtisch und Bidet Mischer mit gebohrte Gewindebolzen M10 FR Visser les tuyaux flexibles de l’entrée eau chaude/froide, après enfiler la tige (A) dans le trou du tirant (B) et en même temps enfiler le pommeaux (C) dans la fissure (D) sur le corps du mitigeur. Ensuite tourner de 90° le pommeaux et visser la tige sur le pommeaux. Après positionner le mitigeur sur le trou du sanitaire en enfilant l’anneaux de base (1) avec son joint (2), enfiler la tige de fixation (4) avec son joint (3) et fixer l’ensemble avec l’écrou (5). Adapter la fixation selon l’épaisseur du plan de le lavabo. Enfin joindre le vidage (7) avec la tige et le pommeaux par moyen du joint articulé (6). los flexibles del agua SP Conectar caliente y frìa y el tirante, es Avvitare i flessibili dell’acqua calda e fredda e il tirante, quindi inserire l’astina (A) nel foro passante del tirante (B), contemporaneamente inserire il pomolo (C) nella feritoia (D) sul corpo del miscelatore, dopo averlo inserito, ruotare di 90° il pomolo ed avvitare l’asta sul pomolo stesso. Successivamente posizionare il miscelatore sul foro del sanitario inserendo la basetta (1) con relativa guarnizione (2), quindi infilare la staffa di fissaggio (4) con relativa guarnizione (3) e tirare il tutto con il dado (5) in modo da consentire un regolare tiraggio a seconda dello spessore del piano lavabo. Infine collegare lo scarico (7) con l’astina con pomolo tramite lo snodo (6). IT the hot/cold water inlet EN Screw flexible hoses and the fixing screw, then insert the rod (A) in the hole of the tie rod (B) and contemporarily insert the knob (C) through the slot (D) onto the mixer body. Then turn the knob 90° and screw the rod onto the knob. Successively fill in the mixer onto the sanitary hole fitting the decoration ring (1) with its gasket (2), then insert the fixing rod (4) with the gasket (3) and secure with the lock-nut (5) to allow the correct fastening according to the thickness of the basin’s top. Finally connect the waste (7) with the rod and knob throughout the coupling (6). 6 decir introducir el asta (A) en el orificio pasante del tirante(B), contemporaneamente introducir el pòmulo(C) en la ranura (D) sobre el cuerpo mezclador, luedo de haberlo introducido, rotar de 90° el pòmulo y ajustar el asta sobre el, mismo pòmulo. Sucesivamente posicionar el mezclador sobre el orificio del sanitario introduciendo la base (1) con su respectivo empaque(2), luego enfilar la base de fijaciòn (4) con su respectivo empaque (3) y ajustar todo con el dado (5) de manera que permita regular el tiraje de acuerdo al espesor del plano lavabo. Por ùltimo conectar el descargo (7) con el asta con pòmulo tràmite el snodo (6). DE Die flexibel-Schläuche der Warm und Kalt Wasser und den Gewindebolzen schrauben, die Stange (A) in dem Bohrung (B) einstecken. Gleichzeitig den Knopf (C) in dem Schlitz (D) auf dem Körper der Mischer einstecken. Dann kreisen auf 90° den Knopf und die Stange schrauben. Den Mischer in die Bohrung der Sanitärkeramik mit dem Ring (1) und der Dichtung (2) einstellen. Dann die Spannschraube (4) mit der Dichtung (3) einstecken und mit der Mutter (5) festmachen. Schließlich die Stange mit der Griffe einstecken und dem Abfluss (7) durch den Gelenk (6) verbinden. INSTALLAZIONE LAVABO ALTO Tall basin mixer installation Installation du mitigeur haute version Instalacion lavabo alto Einbau Der Hohe Mischer DE Den Mischer mit Grundplatte (1) und Dichtung (2) in der Bohrung der Sanitärkeramik einstecken. Dann die Scheibe (4) mit der Dichtung (3) einstecken und mit der Gegenmutter(5) festmachen. Die Befestigung nach dem Waschbecken Plattedicke eichen. Inserire il corpo miscelatore alto nel foro del sanitario comprensivo di basetta (1) con relativa guarnizione (2), quindi infilare la ranella (4) con guarnizione (3) e tirare il tutto con il controdado (5) in modo da consentire un regolare tiraggio a seconda dello spessore del piano lavabo. IT Fill in the mixer in the sanitary EN hole with the decoration ring (1) and its gasket (2), then insert the washer (4) with the gasket (3) and secure with the lock-nut (5) to allow the correct fastening according to the thickness of the basin’s top. FR Placer le mitigeur haute ver- sion dans le trou du sanitaire avec anneaux base (1) et son joint (2), enfiler la virole (4) avec joint (3) et serrer l’ensemble avec le contreécrou (5) ainsi d’ adapter la fixation selon l’épaisseur du plan du lavabo. Introducir el cuerpo del mezclador alto en el orificio del sanitario compuesto de base (1) con el respectivo empaque(2), luego enfilar la aranela(4) con empaque(3) y ajustar todo con el dado (5) de manera que permita regular el tiraje de acuerdo al espesor del plano lavabo. SP 7 MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø25 CON GRANO Maintenance - replacement of the Ø25 cartrige with grub screw Entretien - remplacement de la cartouche Ø25 avec vis allen Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø25 con grano Ø25 Kartusche mit Bolzen Wartung und Ersetzung FR Fermer les entrées de l’eau chaude/froide, enlever doucement la plaquette (1) dévisser la vis Allen (2) et défiler la poignée du mitigeur (3). Dévisser la virole (4) et le couvercle de la cartouche (5), enfin enlever la cartouche (6) avec son ORING et procéder au remplacement ou à l’entretien. Pour le montage procéder au contraire. Cerrar las entradas del agua caliente y frìa, luego quitar delicadamente la plaquetita(1) destornillar el grano (2) y sacar la manija del mezclador (3). Ahora es posible aflojar la tuerca estètica (4) y la guìa presionacartucha(5), al final sacar la cartucha con el O-RING (6) y proceder a la sustituciòn o mantenimiento (para el montaje proceder en orden inversa). SP Die Kalt und Warm Wasser Eingang schließen, dann die Plakette (1) abziehen. Die Schraube (2) abschrauben und den Griff (3) abziehen. Dann der Kartusche Deckel (4) und Scheibe (5) abschrauben und die Kartusche mit seinem O-RING (6) abziehen. Jetzt die Kartusche warten oder ersetzten. Zu der Installation der Verfahren in dem Gegenseite folgen. DE Chiudere le entrate dell’acqua calda e fredda, quindi togliere delicatamente la placchetta (1) svitare il grano (2) e sfilare la maniglia del miscelatore (3). Ora è possibile svitare la calotta estetica (4) e la ghiera premicartuccia (5), infine sfilare la cartuccia con relativo OR (6) e procedere alla sostituzione o alla manutenzione (per il montaggio procedere in ordine inverso). IT EN Close the hot/cold water inlets, softly remove the plate (1) unscrew the screw (2) and remove the mixer handle (3). Unscrew the washer (4) and the cartridge cap (5), then remove the cartridge with its O-RING (6) and do replacement or maintenance. To assemble do the same procedure in reverse order. 8 MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø25 CON VITE Maintenance - replacement of the Ø25 cartrige with screw Entretien - replacement cartouche Ø25 avec vis Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø25 con tornillo Ø25 Kartusche mit Schraube Wartung und Ersetzung DE Die Kalt und Warm Wasser Eingang schließen, dann die Plakette (1) abziehen. Die Schraube (2) abschrauben und den Griff (3) abziehen. Dann der Kartusche Deckel (4) und Scheibe (5) abschrauben und die Kartusche (6) abziehen. Jetzt die Kartusche warten oder ersetzten. Zu der Installation der Verfahren in dem Gegenseite folgen. Chiudere le entrate dell’acqua calda e fredda, quindi togliere delicatamente la placchetta (1) svitare la vite (2) e sfilare la maniglia del miscelatore (3). Ora è possibile svitare la calotta premicartuccia (4), infine sfilare la cartuccia (5) e procedere alla sostituzione o alla manutenzione (per il montaggio procedere in ordine inverso). IT EN Close the hot/cold water inlets, softly remove the plate (1) unscrew the screw (2) and remove the mixer handle (3). Unscrew the cartridge cap (4) remove the cartridge (5) and proceed with the replacement or maintenance. To assemble do the same procedure in reverse order. Fermer les entrées de l’eau chaude/froide, enlever doucement la plaquette (1) dévisser la vis (2) et enlever la poignée du mitigeur (3). Dévisser le couvercle de la cartouche (4) enlever la cartouche (5) et procéder au remplacement ou à l’entretien. Pour le montage procéder au contraire. FR SP Cerrar las entradas del agua caliente y frìa, luego quitar delicadamente la plaquetita (1) destornillar el tornillo (2) y sacar la manija del mezclador (3). Ahora es posible aflojar la tuerca presionacartucha (4), al final sacar la cartucha (5) y proceder a la sustituciòn o mantenimiento (para el montaje proceder en orden inversa). 9 MANUTENZIONE - SOSTITUZIONE CARTUCCIA SERIE LUCE Maintenance - replacement of the luce series cartridge Entretien - remplacement de la cartouche de la serie luce Manutencion - sostituccion cartucha serie luce Wartung - Ersatz Patrone der Serie Luce FR Fermer les arrivées des eaux chaude/froide, dévisser le grain (1) avec clé Allen de 2.5 mm et enlever le levier (2) le ressort (3) l’ogive (4) et la plate glissante (5) avec son joint (6) et la virole. A ce point dévisser le grain (8) et la virole de la cartouche (9) avec une clé-tube de 20 mm, défiler la cartouche avec son O-ring (10) et procéder avec le remplacement ou l’entretien (pour le montage suivre le sens à l’inverse). Cerrar el agua fría y caliente, destornillar el tornillo (1) con una llave exagonal de 2,5 mm y en el orden quitar la palanca (2) el resorte (3) el cono (4) la placa deslizante (5) con su junta (6) la tuerca (7). Destornillar el tornillo (8) y la tuerca pression cartucha (9) con llave de tubo de 20 mm. Quitar la cartucha con su O-ring (10) y proceder a la sustitución o el mantenimiento (para el montaje proceder en orden inverso). SP DE Schließen Chiudere le entrate dell’acqua calda e fredda, svitare il grano (1) con chiave a brugola da 2,5mm quindi togliere nell’ordine la leva (2) la molla (3) l’ogiva (4) il piattello scorrevole(5) con relativa guarnizione(6) la calotta (7). A questo punto svitare il grano da fermo(8) e svitare la ghiera premicartuccia(9) con chiave a tubo da 20mm, infine sfilare la cartuccia con relativo OR (10) e procedere alla sostituzione o manutenzione (per il montaggio procedere in ordine inverso). IT EN Close the hot, cold water inlet, unscrew the grub screw (1) by mean of a 2.5 mm Allen key, remove the lever (2) the spring (3) the conical head coupling (4) and the sliding plate (5) with its gasket (6) and the cap. Now unscrew the grub screw (8) the cartridge washer (9) by mean of a 20 mm tube-key, then unscrew the cartridge with O-ring (10) and replace or maintain . For the assembly proceed in the opposite way. 10 die warm und kalt Wasser Eingangsrohre, abschrauben den Schraube (1), mit dem 2.5 mm Sechskantschlüssel. Dann dem Griff (2), die Druckfeder (3), die Kupplung (4), die Fließend Platte (5) mit die entsprechende Dichtung(6)und die Deckel (7) entfernen. Jetzt den Schraube abschrauben (8) und die Kartusche Mutter (9) mit dem 20 mm Steckschlüssel abschrauben. Endlich die Kartusche mit entsprechendem O-Ring abziehen (10) und den Wartung oder Austausch ausführen. Für das Montage die Verfahrung im Gegensatz folgend. MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø35 Maintenance - replacement of the Ø35 cartrige Entretien - remplacement cartouche Ø35 Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø35 Ø35 Kartusche Wartung und Ersetzung Die Kalt und Warm Wasser Eingang schließen, dann die Plakette (1) abziehen. Die Schraube (2) abschrauben und den Griff (3) abziehen. Dann der Kartusche Deckel (4) und Scheibe (5) abschrauben und die Kartusche (6) abziehen. Jetzt die Kartusche warten oder ersetzten. Zu der Installation der Verfahren in dem Gegenseite folgen. DE Chiudere le entrate dell’acqua calda e fredda, quindi togliere delicatamente la placchetta (1) svitare il grano (2) e sfilare la maniglia del miscelatore (3). Ora è possibile svitare la calotta estetica (4) e la ghiera premicartuccia (5), infine sfilare la cartuccia (6) e procedere alla sostituzione o alla manutenzione (per il montaggio procedere in ordine inverso). IT Close the hot/cold water inlets, softly remove the plate (1) unscrew the screw (2) and remove the mixer handle (3). Unscrew the washer (4) and the cartridge cap (5), then remove the cartridge (6) and do replacement or maintenance. To assemble do the same procedure in reverse order. EN Fermer les entrées de l’eau chaude/froide, enlever doucement la plaquette (1) dévisser la vis Allen (2) et défiler la poignée du mitigeur (3). Dévisser la virole (4) et le couvercle de la cartouche (5), enfin enlever la cartouche (6) et procéder au remplacement ou à l’entretien. Pour le montage procéder au contraire. FR Cerrar las entradas del agua caliente y frìa, luego quitar delicadamente la plaquetita (1) destornillar el grano (2) y sacar la manija del mezclador (3). Ahora es posible aflojar la tuerca estètica (4) y la guìa presionacartucha (5), al final sacar la cartucha (6) y proceder a la sustituciòn o mantenimiento (para el montaje proceder en orden inversa). SP 11 MANUTENZIONE-SOSTITUZIONE CARTUCCIA Ø42 Maintenance - replacement of the Ø42 cartrige Entretien - remplacement cartouche Ø42 Mantenimiento - sustitucion cartucha Ø42 Ø42 Kartusche Wartung und Ersetzung DE Die Kalt und Warm Wasser Eingang schließen, dann die Plakette (1) abziehen. Die Schraube (2) abschrauben und den Griff (3) abziehen. Dann der Kartusche Deckel (4) abschrauben und die Kartusche (5) abziehen. Jetzt die Kartusche warten oder ersetzten. Zu der Installation der Verfahren in dem Gegenseite folgen. Chiudere le entrate dell’acqua calda e fredda, quindi togliere delicatamente la placchetta (1) svitare la vite (2) e sfilare la maniglia del miscelatore (3). Ora è possibile svitare la calotta premicartuccia (4), infine sfilare la cartuccia (5) e procedere alla sostituzione o alla manutenzione (per il montaggio procedere in ordine inverso). IT Close the hot/cold water inlets, softly remove the plate (1) unscrew the screw (2) and remove the mixer handle (3). Unscrew the cartridge cap (4) remove the cartridge (5) and proceed with the replacement or maintenance. To assemble do the same procedure in reverse order. EN Fermer les entrées de l’eau chaude/froide, enlever doucement la plaquette (1) dévisser la vis (2) et enlever la poignée du mitigeur (3). Dévisser le couvercle de la cartouche (4) enlever la cartouche (5) et procéder au remplacement ou à l’entretien. Pour le montage procéder au contraire. FR SP Cerrar las entradas del agua caliente y frìa, luego quitar delicadamente la plaquetita (1) destornillar el tornillo (2) y sacar la manija del mezclador (3). Ahora es posible aflojar la tuerca presionacartucha (4), al final sacar la cartucha (5) y proceder a la sustituciòn o mantenimiento (para el montaje proceder en orden inversa). 12 CARTUCCIA ECONOMIX Ø42 Cartuccia Economix Ø42 Cartouche Economix Ø42 Cartucha Economix Ø42 Ø42 Economix Kartusche FR La cartouche Economix est fabriquée et brevetée par F.lli Frattini. Grace à limitation du débit et de la température elle permet d’économiser l’eau. Pour limiter le débit il faut positionner la tige de la cartouche (1) en position ouverte, visser la vis M4 (4) jusqu’à la réduction du débit désirée. Pour limiter la température tourner la tige de la cartouche (1) à droite et insérer le régulateur vert (3) dans une des dix positions de régulation de l’eau chaude. N.B. La cartouche Economix fournie avec écrou (4) et couvercle (5) peut remplacer la cartouche traditionnelle Ø42 dans toutes les séries où elle est placée. SP La cartucha Economix breve- La cartuccia Economix brevettata e di produzione F.lli Frattini con regolatore della portata e della temperatura permette un decisivo risparmio d’ acqua. Per limitare la portata posizionare l’asta della cartuccia (1) in posizione aperta quindi avvitare il grano M4 (2) fino alla riduzione di portata desiderata. Per limitare la temperatura ruotare l’asta della cartuccia (1) verso destra quindi inserire il limitatore verde (3) in una delle 10 posizioni di limitazione acqua calda. N.B. Data in dotazione con calotta (4) e cappuccio (5), la cartuccia economix può sostituire la tradizionale cartuccia F.lli Frattini Ø42 in tutte le serie serie in cui questa viene inserita. IT The Economix cartridge is EN manufactured and patented by F.lli Frattini. Thanks to the flow and temperature adjustment this is conceived to a real water saving. To adjust and limit the flow, place the cartridge rod (1) in position “open” and screw the grub M4 (2) till the desired flow reduction. To adjust the temperature, turn the cartridge rod (1) to the right and fit the green limiter (2) into one of the ten adjustment positioning of the hot water. N.B. Economix cartridge is supplied with washer (4) and cap (5) and can replace the traditional Ø42 F.lli Frattini cartridge in all series where this is used. 13 tada y de producciòn F.lli Frattini con regulador de la portada y de la temperatura permite un desicivo ahorro de agua. Para limitar la portada, posicionar el asta de la cartucha (1) en posiciòn abierta, luego atornillar el grano M4 (2) hasta llegar a la reducciòn deseada. Para limitar la temperatura rotar el asta de la cartucha (1) hacia la derecha, luego introducir el limitador verde (3) en una de las diez posiciones de limitaciòn del agua caliente. N.B. Dada en dotaciòn con tuerca (4) y capucho (5), la cartucha economix puede sustituir la tradicional cartucha F.lli Frattini Ø42 en todas las series en que èsta viene incluida. DE Die Economix Kartusche ist vom F.lli Frattini hergestellt und patentiert. Danke an dem Durchflussmengeregler und Temperaturregler es lasst einem Wassersparung. Um die Durchflussmenge einzustellen die Stange der Kartusche (1) auf geöffnete Position einstellen und die Schraube M4(2) schrauben bis auf die gewünschte Durchflussmenge. Um die Temperatur zu regeln, die Stange der Kartusche (1) nach Rechts kreisen, der Grünen Regler (3) auf einem der 10 Positionen der Warmwasser legen. NB Die Economix Kartusche ist mit Deckel (5) und Mutter (4) geliefert. Die Kartusche kann die traditionelle Ø42 F.lli Frattini Kartusche in verschiedene Serien ausgetauscht werden. PULIZIA-SOSTITUZIONE AERATORE Aerator cleaning and replacement Nettoyage - remplacement de l’aerateur Limpieza - sustitucion aereador Perlator Reinigung und Ersetzung Per la pulizia o la sostituzione di un aeratore (1), svitare lo stesso con una chiave della misura adeguata a seconda del tipo di articolo preso in considerazione. IT EN To clean or to replace the ae- rator (1), unscrew the aerator with a proper key tool according to the kind of the article. FR Pour nettoyer ou rempla- cer l’aérateur (1), dévisser l’aérateur avec une clé apte selon le modèle de l’article. DE Den Perlator (1) mit ei- nem geeignetem Schlüssel abschrauben. SP Para la limpieza o sustituciòn de un aereador (1), aflojar el mismo con una llave de la medida adecuada segùn el tipo de artìculo preso en consideraciòn. PULIZIA-SOSTITUZIONE AERATORE CACHE TT Cache TT aerator cleaning and replacement Nettoyage - remplacement de l’aerateur cache TT Limpieza - sustitucion aereador cache TT Perlator cache TT Reinigung und Ersetzung Per la pulizia o la sostituzione di un aeratore Cache TT (1), svitare lo stesso con la chiave (2) data in dotazione in senso antiorario come indicato in figura. IT EN To clean or to replace the ae- rator Cache TT (1), unscrew anti-clockwise the aerator with the suitable supplied key (2) as shown in the picture. FR Pour le nettoyage ou le rem- placement de l’aérateur cache TT (1), dévisser dans le sens contraire (des aiguilles d’un montre) l’aérateur avec la clé apte fournie (2) comme indiquée dans la figure. Para la limpieza o sustituciòn de un aereador de marca Cache TT (1), aflojar el mismo con una llave (2) dada en dotaciòn, en sentido anti horario como indicado en la figura. SP 14 DE Für die Reinigung und Er- setzung den Perlator (1), den Perlator mit dem Schlüssel (2) gegen der Uhrzeigersinn drehen, wie in der Abbildung gezeigt. GRANO M3x5 SCREW M3x5 D766B20051 pulizia-sostituzione aeratore rettangolare Rectangular aerator cleaning and replacement Nettoyage - remplacement de l’aerateur rectangulaire Limpieza - sustitucion aereador rectangular Perlator Reinigung und Ersetzung FR Pour le nettoyage ou le rem- placement de l’aérateur rectangulaire, dévisser le grain avec une clé Allen de 1,5mm et avec la clé fournie avec enlever l’aérateur en tirant vers l’extérieur (voir Part.A). Pour le placement il faut procéder dans le sens inverse en faisant attention à faire coïncider l’aérateur avec son siège. SP Para la limpieza o sostitucion PART. A de un aereador rectangular destornillar el grano posterior con llave exagonal de 1,5mm y con la llave en dotaccion y sacar l’aereador hacia l’exterior (veer Part.A). Para el reinserimiento proceder por orden contrario y asegurarse de que el aereador una vez inserido llega con la sede. DE Für die Reinigung und Austausch den Perlator , lösen Sie die hintere Inbusschraube mit einem 1,5mm Sechskantschlüssel und dann mit die gelieferte Schlüssel den Perlator herausziehen. (siehe Part.A). Um die Perlator wieder in seinem Platz einzufügen den gegen Verfahrung durchführen. Dann sichern Sie dass den Perlator mit seinem Sitzt zusammenfallen mussten. EN To clean or replace the rec- tangular aerator, unscrew the screw on the back with a 1,5mm Allen key and with the supplied proper key remove the aerator pulling it outside (see Part.A). Ti fit the aerator do the same procedure in the contrary and be careful that the aerator matches properly onto the seat. Via Roma, 125 - C.P. 107 - 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) . Italy tel. 0322 96127-96128 - fax 0322 967272 web site: www.frattini.com e-mail: info@frattini.it - export@frattini.it Rev. 07/2012 Per la pulizia o la sostituzione dell’aeratore rettangolare, svitare il grano posteriore con chiave a brugola da 1, 5 mm quindi con apposita chiave data in dotazione estrarre l’aeratore tirando verso l’esterno (vedi Part. A). Per il reinserimento procedere in ordine inverso facendo attenzione che l’aeratore una volta inserito arrivi in battuta. IT