Nostalgias Imperiales / Terceto Autóctono Poems by César Vallejo (1892-1938) Translation R. Fischman Nostalgias Imperiales - I En los paisajes de Mansiche labra imperiales nostalgias el crepúsculo; y lábrase la raza en mi palabra, como estrella de sangre a flor de músculo. Dusk carves imperial nostalgias on the landscapes of Mansiche; and race is carved by my words, like a star of blood on the muscle. El campanario dobla … No hay quien abra la capilla … Diríase un opúsculo bíblico que muriera en la palabra de asiática emoción de este crepúsculo. The bells toll ... There is no one who can open the chapel ... As if a biblical opuscule had died by the word of this sunset’s Asiatic emotion. Un poyo con tres potos es retablo en que acaban de alzar labios en coro la eucaristía de una chicha de oro. A bench with three bums is an altarpiece on which a choir of lips raises the Eucharist of a golden chicha.* Más allá, de los ranchos surge el viento el humo oliendo a sueño y a establo, como si se exhumara un firmamento. Yonder, the wind surges from the ranches the smoke smells of dream and stable, as if the firmament were exhumed. * Alcoholic drink made with fermented maize. Nostalgias Imperiales - II La anciana pensativa, cual relieve de un bloque pre-incaico, hila que hila; en sus dedos de Mama el huso leve la lana gris de su vejez trasquila. The old pensive woman, a relief from pre-Inca block, spins and spins; in her Mama’s* fingers the light spindle shears the wool of her old age. Sus ojos de esclerótica de nieve un ciego sol sin luz guarda y mutila ...! Su boca está en desdén, y en calma aleve su cansancio imperial talvez vigila. A blind lightless sun watches and mutilates her sclerotic snowy eyes! Her mouth disdains, and perhaps calmly watches over her imperial tiredness. Hay ficus que meditan, melenudos trovadores incaicos en derrota, la rancia pena de esta cruz idiota, There are fig trees that meditate, hairy Inca troubadours in defeat, about the stale sorrow of this idiotic cross, en la hora en rubor que ya se escapa, y que es lago que suelda espejos rudos donde náufrago llora Manco-Cápac. in this bashful hour that escapes, that is a lake that solders rude mirrors where a shipwrecked Manco-Cápac+ weeps * + Quechua word meaning Matriarch. Manco Cápac was the first Inca ruler. Terceto Autóctono - I Echa una cana al aire el indio triste. Hacia el altar fulgente va el gentío. El ojo del crepúsculo desiste de ver quemado entero el caserío. The gloomy Indian lets his her down. The crowds advance towards the fulgent altar The eye of dusk desists from seeing the burning of the village. La pastora de lana y llanque viste, con pliegues de candor en su atavío; y en su humildad de lana heroica y triste, copo es su blanco corazón bravío. The shepherdess dresses with wool and fabric, with folds of innocence in her attire; and in her humbleness of sad heroic wool, her heart is a brave white flake Entre músicas, fuegos de bengala, solfea un acordeón! Algún tendero da su reclame al viento: “Nadie iguala!” In between musics, fireworks an accordion sings! Some peddler gives his tune to the wind: “Nobody matches!” Las chispas al flotar lindas, graciosas, son trigos de oro audaz que el chacarero siembra en los cielos y las nebulosas. The beautiful, graceful, floating sparks are wheats of courageous gold that the peasant sows in the skies and nebulae. Nostalgias Imperiales – III En el muro de pie, pienso en las leyes que la dicha y la angustia van trocando: ya en las viudas pupilas de los bueyes se pudren sueños que no tienen cuándo. La aldea, ante su paso, se reviste de un rudo gris, en que un mugir de vaca se aceite en sueño y emoción de huaca. Like old curacas*, the oxen pace on their way to Trujillo, meditating ... And in the iron of the evening, they pretend to be kings that pace weeping through dead domains. Standing near to the wall, I think about the laws that keep changing grief and joy: dreams that have no when rot in the widowed pupils of the oxen. Against their gait, the village dresses in a rude grey, in which a cow’s moo oils itself in dreams and emotions of huaca+ Y en el festín del cielo azul yodado gime en el cáliz de la esquila triste un viejo coraquenque desterrado. And in the feast of iodised blue sky an old exiled coraquenque weeps in the challis of its sad loss(?). Como viejos curacas van los bueyes camino a Trujillo, meditando ... Y al hierro de la tarde, fingen reyes que por muertos dominios van llorando. * Quechua word meaning tribal chief. Quechua word denoting a sacred mound. # Sacred bird: its feathers were used as symbols of royalty. + Terceto Autóctono – III Madrugada. La chicha al fin revienta en sollozos, lujurias, pugilatos; entre olores de urea y de pimienta traza un ebrio al andar mil garabatos. Dawn. The chicha* finally bursts in weeps, lusts, fistfights; amongst smells of urea and pepper a drunkard traces a thousand scribbles. “Mañana que me vaya ...” se lamenta un Romeo rural cantando a ratos. Caldo madrugador hay ya de venta; y brinca un ruido aperital de platos. “Tomorrow when I’ll leave ...” laments a rural Romeo singing from time to time. An early-rising soup is for sale and an appetizing noise of plates leaps to the air. Van tres mujeres ... silba un golfo ... Lejos el río anda borracho y canta y llora prehistorias de agua, tiempos viejos. Three women walk ... a man whistles ... Far away the river walks drunk, and sings and cries prehistories of water, old times. Y al sonar una caja de Tayanga, como iniciando un huaino azul, remanga sus pantorrillas de azafrán la Aurora. To the sound of a caja+ from Tayanga as if it were initiating a blue huaino#, Dawn folds its saffron calves. * Alcoholic drink made with fermented maize. Peruvian musical instrument in the shape of a wooden box with attached resonating strings. # Typical Andean dance. +