Traducción automática del árabe al castellano y viceversa

Anuncio
Traducción automática del árabe al castellano y
viceversa: problemas y soluciones
Shatha Kareem Atta
Esam Ahmed Nasser
Reyadh Mahdi Jasim
Universidad de Bagdad
RESUMEN
En este artículo presentamos nuestro trabajo en traducción automática entre las lenguas árabe y castellana e
intentar diagnosticar las dificultades y ofrecer la solución adecuada.
INTRODUCCION
La traducción, en general, es transmitir el significado de un texto de un idioma a otro, teniendo en
cuenta la precisión y el estilo. Esto requiere la comprensión del texto original y su contenido. En este caso, el
traductor debe tener fluidez en ambos idiomas. En cambio, en la traducción automática o electrónica no
interviene el ser humano en esta tarea.
El propósito de esta investigación es estudiar las dificultades y los errores gramaticales,
morfológicos, semánticos y ortográficos en la traducción automática, e intentar a través del análisis buscar
soluciones y ofrecer consejos y recomendación para tener una calidad de traducción aceptable.
Sin duda alguna, la traducción mediante la informática tiene interés por parte de los usuarios por su
capacidad de elaborar traducciones con gran rapidez y cuantía, no obstante, este tipo de traducir puede
ofrecernos puntos de debilidad como el hecho de las dificultades con palabras de distintos significados,
términos y los usos metafóricos de lengua. Otras dificultades consisten en la diferenciación entre los que
requiere la traducción semántica o profesional y la traducción comunicativa. (Taha Yusuf, Lina, 2010).
En primer lugar, podemos decir y a través de la experiencia en los textos traducidos, que los textos
traducidos de una lengua a otra mediante el uso de la informática, requieren una revisión por parte de
traductores especialistas de 2 a 4 por ciento a fin de ser admitidos a la publicación, dicha revisión puede
comprender el nivel léxico, la composición de oraciones, etc.…, por lo cual, ofrecemos, en este apartado los
motivos lingüísticos y estilísticos que obstaculizan el proceso de traducir de una lengua, como el Árabe, por
ejemplo, hacia otras lenguas, como la lengua inglesa.
1
A pesar de haber más de mil programas de traducción mediante la informática, no obstante, al lado de
la red de internet, que facilita el proceso de entregar los textos ya traducidos, no obstante, podemos ver
muchos defectos en la forma de traducir.
Los puntos a los que podemos aplicar, aquí, a la lengua árabe, los podemos aplicar a otras lenguas,
salvo el campo de la poesía y prosa, por su forma metafórica de alta precisión. Uno de estos puntos se refiere
a la falta de puntuación (signos de puntuación), lo que hace que el texto árabe sea más complicado de tratarse.
La longitud de la oración árabe puede mostrar inconveniencia en la traducción, pues el intermedio de
esta longitud consta de 32 palabras, lo cual hace que el aparato procese lentamente para la traducción. Se
puede superar a este obstáculo mediante la división de la oración a varias sílabas, como a complementos
circunstanciales, preposicionales.
Otro obstáculo que podemos mencionar, aquí, es la dimensión histórica, pues hay que tener en cuenta
los textos escritos hace siglos de tiempo con los escritos hoy día, pues hay palabras que cambiaron de
significado, otros que han cambiado de forma como es el caso de la palabra (‫ )السيارة‬que antes daba un
significado de (peatón) y ahora da significado de coche.
La escasez de los textos traducidos de árabe a otras lenguas y viceversa hace qua la operación de
traducir carezca de un corpus propicio de palabras basado en la traducción estadística.
Por mucho que nos ahorre la traducción mediante la informática de tiempo, sin embargo, se queda
lejos de la precisión de dar equivalencia de sentido de las ideas del texto original; a demás, vemos que hay
delimitación de la capacidad del aparato a cerca de las palabras memorizadas, la forma de composición de
oraciones y su conjunción, lo cual hace más propicio que los traductores traduzcan.
Otro punto que podemos mencionar, se refiere a la falta del aparato al factor sentimental que tiene el
traductor que lo guíe hacia la elección de una palabra y no de otra. La necesidad de este factor aumenta más
en la traducción poética y prosa por sus cualidades y también en dependencia de la lengua, pues entre el
castellano, el francés y el italiano, hay un acercamiento de entendimiento del texto literario árabe, mientras
que en lengua como la lengua alemana, vemos que hay un entendimiento del texto literario en cuanto a la
metáfora.
La TA es poco fiable todavía y sólo resulta viable con textos de gramáticas controladas que respondan
a patrones fijos y con pares de lenguas de estructura sintáctico-gramatical similar. Éste es el caso de las
lenguas de especialidad, en las que se están obteniendo los mejores resultados, ya que son áreas bien
delimitadas con un léxico definido y restringido, cuyas estructuras son fijas y, por lo tanto, son más
controlables por el sistema de TA que las estructuras de las lenguas naturales.
Antes que nada debemos contestar a la pregunta: ¿por qué queremos automatizar el proceso de
traducción? Para poder responder a esta pregunta, primero hay que identificar tres tipos de uso de la TA.
Primero Hutchins (2007) menciona la necesidad tradicional de traducciones de calidad “publicable”, en
2
especial la producción de documentación multilingüe para grandes empresas. Sin embargo, muchas veces uno
no necesita una traducción perfectamente correcta, sino una traducción que se pueda producir rápidamente (a
veces inmediatamente) y que transmita la esencia del texto original, aunque ello suponga valernos de frases
gramaticalmente imperfectas, con un léxico extraño y con un estilo rudimentario. Llamamos a este segundo
tipo de uso “TA para asimilación”.
La complejidad de la TA está relacionada con la riqueza de las lenguas naturales. El procesamiento de
lenguas naturales es algo muy complejo que todavía no entendemos completamente. ¿Qué es lo que hace tan
difícil procesar estas lenguas naturales? Cuetara Priede (2007:10) presenta la siguiente definición de las
lenguas naturales:
Una lengua natural es un conjunto de símbolos vocales arbitrarios por medio del cual se comunican
los seres humanos. Tal conjunto está organizado en un sistema de relaciones, sintagmáticas y paradigmáticas,
muy cohesionadas que hace posible que el habla sea un sistema de comunicación muy preciso y
especializado.
Esta arbitrariedad de la lengua natural también la menciona el lingüista Charles F. Hockett (1960) en sus
quince rasgos definitorios de la lengua natural. Algunos de los rasgos definitorios que discute Hockett
también se encuentran en la comunicación animal y en las lenguas formales, pero sólo las lenguas naturales
tienen todos estos rasgos. Mencionaremos aquellos que muestran la complejidad de una lengua natural a la
hora de automatizarla.
Con la arbitrariedad Hockett quiere decir que no existe correlación entre el signo (signifiant) y el
significado (signifié). Por ejemplo, los fonemas que crean la palabra “libro” no tienen ninguna relación con el
concepto de “libro”. No hay ninguna razón para que el concepto de un conjunto de hojas debiera ser un
“libro” y no cualquier otra combinación de fonemas2. Otro rasgo interesante de Hockett es la productividad
de una lengua, es decir que las reglas de la gramática permiten la creación de una infinita cantidad de
construcciones sintácticas; en otras palabras, lo que Chomsky (1977) llama “gramática generativa”, permite
la creación de oraciones que jamás han sido creadas, pero que pueden ser entendidas. Por ejemplo, la frase
<<Con el perro en mi armario azul hablo sobre mis vacaciones en Marte durante el verano de 1970>>,
probablemente es una frase que nunca antes ha sido creada, pero que un hispanohablante puede entender
perfectamente.
El rasgo de transmisión cultural quiere decir que la lengua humana no es innata, sino un producto de
la evolución histórica que se transmite entre generaciones. Por consiguiente, una lengua natural está
vinculada con la evolución cultural e histórica de una región. Es obvio que por lo menos estos tres rasgos
producen problemas a la hora de automatizar una lengua.
La TA es útil cuando lo que se pretende es hacer una aproximación rápida a los contenidos, y también
cuando se procede a corregir de manera profesional el resultado. La TA puede ser una potente herramienta si
el que la usa conoce las limitaciones del programa y las peculiaridades de las lenguas en contraste. Con el
paso del tiempo las estrategias, la capacidad de los ordenadores y los diccionarios mejoran sustancialmente, y
proliferan los recursos que pueden consultarse en línea.
3
La TA es un instrumento útil para conseguir un plurilingüismo igualitario y sostenible y para reforzar
los procesos de estandarización en lenguas recesivas o minorizadas. La TA es rentable cuando traducimos
sistemas lingüísticos cercanos desde el punto de vista cultural y gramatical, o si se da alguno de ambos casos.
SISTEMAS DE TRADUCCION AUTOMATICA ARABES:
En algunos países del mundo árabe podemos encontrar iniciativas de traducción automática. Podemos
destacar, entre otros, productos ya maduros como:

Sistema de "Al-Muteryim Al Arabi=traductor árabe", desarrollado por la empresa “ ATA” en
Londres, y la compañía tiene una sucursal en la capital de Omán “ Masqat”.

Sistema de "Arabtrans", ha sido desarrollado por una compañía árabe también se encuentra en
Londres, y estaba disponible en los mercados árabes.

Sistema de "operador árabe", que fue desarrollado por CIMOS Árabe en París, y este sistema son los
sistemas más ambiciosos, donde la compañía ha enumerado cuatro programas para la traducción entre
el inglés y árabe y en francés y árabe - el programa para cada dirección.

Sistema de Apptek, que fundado también por una empresa árabe que trabaja en uno de distritos de
Washington.

Al-Wafi, un sistema que parece que deriva de Al-Muteryim Al-Arabi.

Al-Misbar que es también, aparentemente derivado principalmente de "traductor de árabe." Está
disponible en Internet.

Ayib, que es creado la empresa “Al-Alamiya”.
Hay otros sistemas más de traducción automática que han comenzado a invadir los mercados árabes, pero la
mayoría carecen de una programación avanzada, tales como al-Muteryim Al-Kafi, Al-Muteryim Al-Dahabi
y otros.
CORPUS
Teniendo en cuenta la distancia lingüística y cultural que hay entre el árabe y el español, y partiendo
de este punto, podemos entender los problemas y las dificultades de la traducción automática que puedan
surgir a la hora de pasar un texto de una lengua a otra.
4
Para demostrar algunos de estos problemas inherentes a la traducción automática, conviene revisar
unos cuantos ejemplos. Veamos ahora una frase sobre la herencia, traducida del árabe al castellano por uno
de los traductores automáticos disponibles en línea (Google):
‫انىصُخ انصذُذخ انُبفرح‬
La
ventana
de
la
derecha
El correcto testamento vigente...
mandamiento…
Traducción
Traducción humana
automática
Notamos que la traducción no tiene nada que ver con texto original, pues se ha traducido el sustantivo
“‫ ”انىصُخ‬cuya función es sujeto en árabe por “mandamiento” en lugar de “testamento” y el adjetivo
“‫ ” انصذُذخ‬por derecha como si fuera un sustantivo. Lo peor de todo es el otro adjetivo “‫ ”انُبفرح‬que significa
“vigente”, o “valido” y no “ventana” como la ha traducido muestra querida máquina en este ejemplo, por
tratarse de una palabra homógrafa, el programa de TA no la ha reconocido. Como se puede observar que los
resultados han sido desastrosos. Es común que los traductores automáticos lanzan traducciones
excesivamente literales, realizadas palabra por palabra, con gramática incorrecta, en ocasiones francamente
ininteligibles.
Ahora veamos otro ejemplo más complejo, se trata de un versículo extraído del Corán, Sura: la familia de Imran,
144.
‫ش ُْئًب‬
َ َ‫ٍ َضُسَّ انهَّه‬
ْ ‫ت عَهًَ عَ ِم َجُْهِ فََه‬
ْ ِ‫ٍ َُْمَه‬
ْ ‫سمُ أَفَِئٌْ يَبدَ َأوْ ُل ِزمَ اَْمََه ْجزُ ْى عَهًَ َأعْمَبثِكُ ْى وَ َي‬
ُ ُّ‫ًَدٌ إِنَّب زَسُىلٌ َلدْ خَهَذْ ِيٍْ َلجْهِهِ انس‬
َّ ‫وَيَب يُذ‬
Sin embargo, el Profeta Muhammad y han pasado antes que él en efecto, muerto o han sido asesinados
en Anglaptm Oakabkm y girando sobre sus talones no le hará daño Dios una cosa y Sadze Dios gracias.
TA
Mahoma no es sino un enviado, antes del cual, han pasado otros enviados, si pues, muriera o lo
mataran, ¿ibais a volveros atrás? Quien se vuelva atrás no causará ningún daña a Alá. Alá retribuirá
a los agradecidos. (Traducción Juan Vernet)
De las dos traducciones anteriores, es muy fácil distinguir los errores cometidos por los medios electrónicos.
‫ذهت أيٍُ يع أخزه صبدلخ انً انسىق‬
Amīn fue con su hermana, honesto-a-mercado.
Traducción automática
Amīn y su hermana Sādiqa se fueron al mercado.
Traducción humana
En este ejemplo, se traduce el nombre propio femenino “‫ ”صبدلخ‬como si fuera un sustantivo común
masculino y pone la preposición “A” entre dos guiones sin añadirle a ésta el artículo determinado contracto
“al”.
‫ذهت ونى َعد‬
5
Oro ya no es.
Traducción automática
Se fue sin volver.
Traducción humana
Francamente, la traducción del ejemplo anterior es desastrosa porque que tiene que ver el verbo “ir, ‫ ”ذهت‬con
el sustantivo “oro”. Como se trata de una palabra homógrafa otra vez se equivoca el programa de distinguir
entre los dos vocablos; el primero es un verbo en pasado mientras el segundo es sustantivo. El problema no
termina con esto sino, en el texto original hay otro verbo (volver, ‫)َعد‬, traducido y cambiado por otro
copulativo. Además ha introducido la partícula ya injustificablemente.
‫فال رظٍ أٌ انهُث َجزسى‬
‫أذا زأَذ أَُبة انهُث ثبزشح‬
Si usted ve que no los colmillos de un prominente Laith pensar que está sonriendo. TA
Si ves asomar los dientes del león no pienses que sonríe.
TH
En el ejemplo anterior se puede observar las faltas cometidas por el traductor automático.
El conjunto de elementos físicos que integran un ordenador se denomina HARDWARE.
‫يجًىعخ يٍ انعُبصس انًبدَخ انزٍ رؤنف جهبش كًجُىرس ودعب األجهصح‬
En el ejemplo anterior, la traducción iba correctamente, pero llegando al verbo denominarse, el programa
falla en traducirlo bien. Primero transforma su tiempo en pasado en lugar de presente, y añade
innecesariamente la conjunción coordinante copulativa Y (WA ‫)و‬. Por otra parte, el verbo traducido está
ortográficamente mal escrito. Otro error que se comete por la máquina al traducir la palabra hardware por
‫ االجهصح‬que significan dispositivos o aparatos.
Ahorrar no es sólo guardar sino saber gastar.
‫أعرف قضاء إنقاذ ولكن ليس االدخار‬
Para saber la traducción hecha por google, ponemos la traducción literal:
Ahorrar no solamente, pero salvar/rescatar gastar saber.
El siguiente ejemplo es un proverbio español que recomienda la prudencia antes de hablar:
Antes de hablar, pensar
‫ وانزفكُس‬،‫لجم انذدَث‬
Traducción automática
Antes de hablar, y pensar.
Traducción literal
6
Hemos escogido un ejemplo literario, un fragmento de las Coplas de Jorge Manrique por la muerte de su
padre.
Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
raducción
Traducido por máquina traducción literal
umana
‫رركس انسوح انُىو‬
Recuerda el alma el sueño
‫رركس النائمة الروح‬
‫ رسسَع ورىلظ فٍ انديبغ‬acelerar y despierta en el celebro
‫أدٍُ انعمم واستيق‬
‫رفكس‬
piensa
‫وتأمل‬
، ‫ كُف رُفك دُبرك‬como gastas tu vida
‫الحياة تمر كيف‬
‫كُف َأرٍ انًىد‬
como viene la muerte
‫الموت يأتي وكيف‬
،‫هبدئخ نهغبَخ‬muy lenta
‫صامتا‬
،‫كُف سُكىٌ يٍ دواعٍ سسوزٌ ثسسعخ‬como con mucho gusto rápido
‫رحيل سريع هو وكم‬
‫ ثعد اٌ وافمذ‬، ‫ كُف‬como, después
‫المتعة‬
‫أنى َعطٍ؛‬dolor da
‫تألفنا أن بعد وكٌف‬
،‫ فٍ زأَُب‬، ٍ‫كُف ًَك‬como puede, a nuestro parecer
‫األلم لنا ٌسبب‬
‫ أيضً أٌ ولذ‬ha pasado cualquier tiempo
‫رأٌنا فً وكٌف‬
‫وكبٌ أفضم‬y fue mejor
‫مضى قد زمن أي أن‬
‫أفضل هو‬
El otro ejemplo es un fragmento de un poema del poeta español Miguel Hernández de su poesía titulada “A
mi hijo”:
Te has negado a cerrar los ojos, muerto mío,
abiertos ante el cielo como dos golondrinas:
su color coronado de junios, ya es rocío
alejándose a ciertas regiones matutinas.
7
Traducción humana
Traducido por máquina
‫يا يُزٍ زفضذ أٌ رغهك عُُُك‬
‫ رىفٍ األنغبو‬،‫وقد زفضذ نك َغًض عُُُه‬
:‫المفتوحتين فٍ انسًبء كعصفىزٌ سُىَى‬
: ٍُُ‫مفتوحة عهً انسًبء َجزهع يثم اث‬
‫لونهما انًزىج ثشهس دصَساٌ لد أصجخ َدي‬
‫ اَهب انُدي‬،‫توج َىَُى نىَه‬
‫راحال نهًُبطك انصجبدُخ‬
.‫بعيدا إنً يُبطك يعُُخ انصجبح‬
.
Su traducción literal es la siguiente:
Te ha negado cerrar tus ojos, se han muerto las minas
Abiertas ante el cielo, se traga como dos
La corona de junio es su color, es rocío
Lejos, a determinadas zonas de mañana.
De la traducción anterior, se puede notar que el programa es incapaz de dilucidar las funciones
gramaticales que cumple cada una de las palabras que componen esta forma compuesta del verbo pronominal
“negarse” traduciéndolo como un verbo normal. Y ha cambiado unas palabras por ejemplo, “muerto mío”
por otras “minas” y omisión de unas como “golondrinas”, etc.
El Registro Civil constituye la prueba de los hechos inscritos. Sólo en los casos de falta de inscripción o
en los que no fuera posible certificar (obtener certificación) el asiento se admitirán otros medios de
prueba, pero en el primer supuesto será requisito indispensable para su admisión que, previa o
simultáneamente, se haya instado la inscripción omitida o la reconstitución del asiento.
‫إال أٌ فٍ دبالد عدو رسجُم أو دُث ال ًَكٍ انزصدَك عهً ) انذصىل عهً شهبدح (ال َجسو‬. ‫السجل انًدٍَ هى دنُم عهً انىلبئع انًسجهخ‬
.‫ دثذ درف أو إعبدح دخىل انًمعد‬، ‫ ونكٍ فٍ اندوزح األونً شسطب أسبسُب نهمجىل لجم أو فٍ َفس انىلذ‬،‫عمد يمعد ضًٍ األدنخ‬
La primera frase está bien traducida, pero otra vez el traductor falla en traducir el verbo ser en subjuntivo. Y
por haber los dos paréntesis, la maquina no ha sido capaz de interpretar la continuación de la oración. Por
otro lado, la palabra asiento por ser polisémica, el traductor fracasa en distinguir su verdadero significado en
el texto. Omisión del verbo copulativo SER. Sin dar más comentarios, traducimos literalmente la traducción:
El registro civil constituye la prueba de los hechos inscritos. Pero, en los casos de falta de inscripción o
no es posible certificar que (obtener certificación) no se firma contrato silla dentro de las pruebas, pero
en el primer supuesto un requisito indispensable para aceptar antes o después en el mismo tiempo, se
exhorta a borrar o reinscripción de la silla.
Al comparar los resultados obtenidos del análisis de ambos corpus cabe destacar que tanto la
traducción automática del árabe al castellano como del castellano al árabe ha tenido muchos problemas y
8
dificultades de comprensión y distinción. Esa confusión se debe, por una parte, a los tipos de textos que se
pretende traducir (religioso, jurídico, literario, etc.), por otra parte, por la divergencia cultural y lingüística
que hay entre dos lenguas y culturas relativamente tan distantes y distintas.
En cuanto a los ejemplos analizados en este estudio, todos ellos nos demuestran que la ausencia de un
mecanismo para aprehender el contexto oracional impide al programa de TA analizar las relaciones
sintácticas contiguas al interior de la oración y percibir las distintas posibilidades de interpretación de la
polisemia presente en el corpus.
CONCLUSIONES
De lo anterior se puede concluir los siguientes puntos:
* La traducción automática es sólo una forma que puede ayudar a superar la barrera del idioma dada la gran
explosión de información que vive la sociedad del siglo XXI.
* No se puede prescindir del trabajo humano en la labor de traducción, sobre todo en la traducción literaria o
del área humanística, aunque por otra parte debe considerarse a la traducción automática como elemento de
gran apoyo para las traducciones de tipo técnico. Teniendo en cuenta que el lenguaje es un producto cultural
y social que resulta demasiado complicado y sutil para las máquinas. Las máquinas son incapaces de manejar
todo el vocabulario, gramática, contexto y matices existentes en la lengua fuente y la lengua meta. Es verdad
que la tecnología ha mejorado con el paso del tiempo, pero es un hecho irrefutable que la traducción
automática sólo sirve para dar una idea muy general de lo que dice el texto. Cuando se trata de traducción,
una máquina no puede y nunca podrá reemplazar a los seres humanos.
* La traducción automática es ahora tema de trabajo de investigación de lingüistas, ingenieros y científicos de
la información entre otros, queda entonces, en nosotros bibliotecarios profesionales, profundizar más acerca
del tema.
* Es necesario equilibrar la participación entre el traductor humano y la máquina, es decir, se debe buscar el
punto óptimo de interactividad.
La máquina debe ayudar al traductor, o en el caso más ambicioso, a un usuario que desconozca totalmente la
lengua de llegada, con todos los instrumentos disponibles y en los que la informática es más eficaz:
repertorios de términos, de ejemplos, de modelos, etc.
*La máquina debe consultar con el traductor todos los casos en los que la complejidad computacional es
mayor (ambigüedad, estilo, etc.), es decir, en aquellas cuestiones en las que la máquina se desenvuelve con
mayor dificultad. La máquina debe permitir la integración de los procesos de redacción y de traducción.
Previo estudio de los sublenguajes y de la tipología textual, debe ofrecer modelos de texto ya conocidos y que
tienen equivalencias bien establecidas en la lengua meta.
En suma, de este breve análisis de algunos problemas importantes en la traducción automática no
debería obtenerse la impresión de que los sistemas basados en algunas estrategias son inviables. Al contrario,
la traducción automática está ya en Internet y constantemente se están desarrollando sistemas experimentales,
pre-comerciales y comerciales que utilizan diferentes versiones de las estrategias. El objetivo de este artículo
9
ha sido resumir algunos de los problemas e ilustrarlos con algunos ejemplos que muestran sus implicaciones
prácticas.
Para tener un texto relativamente bien traducido automáticamente y para obtener una traducción de calidad,
se recomienda seguir los siguientes consejos:









Antes de enviar el texto a traducir, es aconsejable realizar revisión y corrección previas.
Se procura evitar frases demasiado largas y eliminar ambigüedades estructurales.
Construir frases completas, claras e inconfundibles.
Tratar de evitar ciertas frases como las pasivas.
Utilizar correctamente la puntuación: puntos, comas, signos interrogativos, etc., porque es
determinante para dar el correcto sentido a la frase.
Poner las letras semivocales encima de las palabras.
Intentar evitar introducir palabras o frases coloquiales o expresiones idiomáticas como las frases
hechas, modismos, proverbios, etc.
No introducir abreviaturas desconocidas.
Intentar separar los nombres propios que puedan tener algún significado para no confundir el
sustantivo con el adjetivo calificativo.
Bibliografía
Alan K. Melby. 1995. The Possibility of Language. A discussion of the nature of language with implications
for human and machine translation. John Benjamins.
Al-Jattab, Maamun (2008): la traducción automática del árabe: problemas y soluciones.
Circulo de Informatización de la Lengua Árabe, Amman.
Cuetara Priede, J., 2007, "Manual de gramática histórica", Universidad Nacional Autónoma de México,
http://www.scribd.com/doc/26001579/Manual-de-Gramatica-Historica (junio de 2010).
Hockett, C., 1960, "The origin of speech", Scientific American 203, p. 88-96.
Hutchins, J., 2007, "Machine translation: a concise history", Chinese University of Hong Kong
http://www.hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf (julio de 2010)
Taha Yusuf, Lina (2010): “la interactividad y cooperación entre el hombre y la máquina en el proceso de
traducción”. Revista universidad de Damasco, Nº 26, primer volumen, pags. 709-725.
El Corán: traducción, introducción y notas de JUAN VERNET. Editorial Planeta. Barcelona, 1963.
Zaki Muhamed, Jider (2008): el árabe y la traducción automática: problemas y soluciones, conferencia de la
Organización Árabe de Educación, Cultura y Ciencias en Amman (Jordania).
10
Descargar