Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège La constelación española del universo Parrondo. Una entrevista La constelación española del universo Parrondo. Una entrevista La constellation espagnole de l'univers Parrondo. Un La paradoja de Parrondo, que toma su nombre de un matemático español, postula que un mal jugador tienes más probabilidades de ganar jugando alternativamente a dos juegos diferentes. Otro Parrondo demuestra otra paradoja: que es posible sobresalir en juegos diferentes siendo al mismo tiempo alguien improbable. Le paradoxe de Parrondo, qui tire son nom d'un math espagnol, postule qu'un mauvais joueur a une plus gr probabilité de gagner en jouant alternativement à deu différents. Un autre Parrondo démontre un autre para est possible d'exceller à des jeux différents tout en ét même improbable. Dibujante, escritor y músico, José Parrondo es uno de los artistas más conocidos de Lieja. Precisamente acaba de publicarse el volumen Petites mythologies liégeoises para el que Parrondo ha dibujado a la acuarela una preciosa cubierta. Ahora bien, Parrondo, creador mitológico de Lieja, tiene un nombre curioso, que remite a otra geografía, a la de la península ibérica. De hecho, José Parrondo es también un cantaor bien conocido para los aficionados al flamenco; pero ése es otro Parrondo, el tercero, y no tiene nada que ver con los dos anteriores. O al menos eso creo. Quería hablar con nuestro Parrondo, el de Lieja, de esa geografía española de la que nos habla su nombre, y fui a buscarlo a la clausura de la exposición que le dedicó este invierno el centro cultural Les Chiroux, y que se titulaba «Éc rire & des siner». Dessinateur, écrivain, mus José Parrondo est un des artistes liégeois les plus co Vient d'ailleurs de paraître le volume Petites mytholo liégeoises, pour lequel Parrondo a réalisé une délicie couverture à l'aquarelle. Parrondo, créateur mythologique liégeois, porte pour drôle de nom, qui renvoie à un ailleurs, celui de la pé ibérique. En fait, José Parrondo est aussi un chanteu flamenco connu des initiés ; mais il s'agit là d'un autre - le troisième - qui n'a rien à voir avec les précédents crois. J'avais envie de parler avec notre Parrondo, le Liégeo cette géographie espagnole à laquelle renvoie son no l'ai cherché lors de la clôture de l'exposition « Éc rire siner », qui lui a été consacrée cet hiver au centre cu Chiroux. Je le trouve en train de dédicacer des exem entouré d'enfants et d'adultes (que l'on a du mal à dis soit dit en passant, car Parrondo écrit des livres d'enf pour les adultes et des livres d'adultes pour les enfan © Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 21/11/2016 -1- Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège signe consciencieusement sur la page de titre et y fai dessins coloriés au crayon. S'ensuit un rencontre ave lecteurs conduite par mon collègue Erwin Dejasse, et de laquelle Parrondo évoque déjà, de son ton posé, l de plusieurs artistes espagnols, tels que Javier Maris créateur de la mascotte des Jeux Olympiques de 199 Calpurnio, l'auteur des BD de Cuttlas, que chaque Es connait. Cela se présente bien. Q. C'est peut-être un peu indiscret, mais je voudrais c l'histoire familiale que cache ce nom, « Parrondo ». R. Ma mère est espagnole et mon père est belge, do « Parrondo » est le nom de ma mère. Mon père a un flamand très long ; ça ne pouvait pas convenir pour u d'artiste, et par conséquent j'ai pris un nom qui était u facile à retenir. Je ne voulais pas prendre un pseudon pris « Parrondo ». Q. Mais vous êtes bien né à Liège... Lo hallo dedicando ejemplares, rodeado de niños y adultos (que, por cierto, no es fácil distinguir, porque Parrondo escribe libros de niños para adultos y libros de adultos para niños). Firma meticulosamente la portadilla y añade dibujitos coloreados a lápiz. Luego viene una charla moderada por Erwin Dejasse, durante la cual Parrondo menciona, con su tono sosegado, la obra de varios artistas españoles, como Javier Mariscal -el creador de la mascota de los Juegos Olímpicos de 1992- o Calpurnio, el padre de Cuttlas, un héroe de historieta que todo español conoce. Esto empieza bien. R. Je suis né à Liège mais ma famille espagnole vien Asturies. Mon grand-père maternel s'est installé à Ma 1925. Ma mère est née à Madrid, elle est vraiment m J'ai encore des tantes assez âgées qui sont parties v Asturies, mais je connais plus ceux qui vivent à Madr P. Quizá resulte algo indiscreto, pero querría saber algo de la historia familiar que esconde ese nombre, «Parrondo». R. Mi madre es española y mi padre belga, así que «Parrondo», para empezar, es el nombre de mi madre. Mi padre tiene un nombre flamenco muy largo que no resultaba apropiado para un artista, por lo que escogí un nombre más fácil de recordar. No quería usar ningún pseudónimo, así que me quedé con «Parrondo». © Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 21/11/2016 -2- Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège P. Pero naciste en Lieja, ¿no? R. Nací en Lieja pero mi familia española procede originalmente de Asturias. Mi abuelo materno llegó a Madrid hacia 1925. Allí nació mi madre, que es una auténtica madrileña. Tengo unas tías bastante mayores que regresaron a vivir a Asturias, pero a quienes mejor conozco es a los que viven en Madrid. P. ¿Y por qué vino tu madre a Bélgica? R. Muy sencillo: para casarse con un belga al que había conocido de vacaciones, en la playa. P. De modo que has nacido en Bélgica pero, si entiendo bien, has realizado estancias más o menos largas en España. R. Así es. La estancia principal fue cuando yo tenía entre 6 y 8 años: viví dos años en Madrid, en casa de mi abuela. Allí es donde aprendí a leer y a escribir en español. Más tarde conocería a otros hijos de emigrados que no han tenido ese tipo de experiencia, una experiencia que hizo que en mí algo arraigara con fuerza. Hoy leo a Vázquez Montalbán o a Javier Cercas en español sin ningún problema. P. Eso es algo muy interesante, cómo la lectura y la escritura formalizan la lengua y sientan las bases de una competencia mucho más sólida que la que da la simple práctica oral. R. Estoy muy contento de haber vivido eso. Mi hermano y yo íbamos todos los años de vacaciones a la casa que mi abuela tenía en España. No pensábamos más que en quedarnos allí, y siempre decíamos: «de mayores, nos iremos a Madrid». Pero luego, cuando pasa el tiempo, las cosas cambian... Tengo muchos primos que se instalaron cerca de la casa de mis abuelos: primero estaba su casa, luego la casa de un tío, luego la de mi madrina... Todas en el mismo barrio de Madrid, cerca de la M-30, por donde el Ramón y Cajal. En aquella época aquello era la periferia, había muchos solares y algún hotelito. P. Y tu madre ¿os hablaba siempre en español? R. Sí, ¡y cuando la veo todavía hablo muy bien español! Pero si salgo de ese círculo ya no me siento tan cómodo. Mi madre hablaba alguna vez en francés para regañarme. Si usaba el francés, es que la cosa era seria... Si no, siempre hablamos en español, igual que con mis primos. Pero es una forma especial Q. Comment votre mère est-elle arrivée en Belgique R. C'est tout simple : pour se marier avec un Belge q connu pendant les vacances, à la plage. Q. Vous avec donc grandi en Belgique, mais vous av plusieurs séjours en Espagne, n'est-ce pas ? R. Oui. Le séjour principal a eu lieu quand j'avais entr ans : j'ai vécu deux ans à Madrid, dans la maison de mère. C'est là que j'ai appris à lire et à écrire en espa connaîtrais par la suite d'autres fils issus de l'émigrat n'ont pas fait cette expérience, une expérience qui m d'avoir quelque chose de fortement enraciné. Aujourd je lis Vázquez Montalbán ou Javier Cercas en espagn parfaitement... Q. Ça c'est très intéressant. En effet, la lecture et l'éc formalisent la langue et jettent les bases d'une compé solide. © Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 21/11/2016 -3- Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège de bilingüismo, como esos italianos que uno ve en la calle y que hablan al jefe en francés y de repente, ¡zas!, se ponen a hablar en italiano entre ellos. Esto en España no lo puedo hacer, claro, pero con mi madre lo hacíamos todo el tiempo. En nuestra casa, por ejemplo, nunca hemos dicho «buzón», sino «boîte aux lettres»: «vete a buscar la carta en la boîte aux lettres, a ver lo que hay». Volviendo a mis tíos, querría añadir algo importante. Uno de ellos, que se llama Gil Parrondo, es decorador de cine. Tiene casi 95 años y aún no ha dejado de trabajar. Es bastante conocido, a principios de los setenta ganó dos premios Óscar con producciones norteamericanas. Me parece importante mencionarlo porque en mi familia, como había un artista que gozaba de reconocimiento, nunca se vio mal la cosa artística. Todos sabíamos que el tío Gil había trabajado con un montón de gente famosa. Toda una rama de la familia trabaja en el cine: dos de mis tíos era técnicos de cine, también sus hijos han trabajado en ese sector, y ahora algunos de sus nietos... Las pocas veces que mi tío Gil venía a Lieja echaba una ojeada a lo que yo hacía en aquel momento. Decía «cada uno hace lo suyo, que siga así», y eso me motivaba. Me daba cuenta de que lo que yo hacía no era «lo suyo», pero él sabía que, para alguien que quiere trabajar en una disciplina artística, era importante sentirse aceptado. R. Je suis très content d'avoir vécu ça. Mon frère et m sommes partis en vacances tous les ans chez ma gra en Espagne. Nous ne voulions que rester là-bas. Nou toujours « quand nous serons grands, nous irons à M Mais avec les années, la réalité est devenue différent beaucoup de cousins, et ils se sont tous installés dan alentours de la maison de mes grand-parents. Il y ava maison de ma grand-mère, puis celle d'un oncle, puis ma marraine... C'était dans le même quartier de Mad l'autoroute M-30, non loin de l'hôpital Ramón y Cajal. c'était la périphérie de Madrid, il y avait des terrains v quelques petites villas, des hotelitos. Q. Votre mère vous a toujours parlé en espagnol ? R. Oui, quand je suis avec elle, je parle toujours très espagnol. Or, quand je sors de ce cercle, je ne me se aussi à l'aise. Ma mère utilisait parfois le français, pou gronder : si c'était en français, c'était grave ! Mais sin m'a toujours parlé en espagnol ; avec mes cousins au toujours parlé en espagnol. Mais c'est une autre form bilinguisme, comme ces Italiens que vous voyez dans parlent à leur patron en français et puis, paf !, ils repa italien. En Espagne je ne peux pas le faire, logiqueme avec ma mère on le faisait tout le temps. Dans notre exemple, on n'a jamais dit « buzón », on a toujours d aux lettres » : « vete a buscar la carta en la boîte aux ver lo que hay ». © Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 21/11/2016 -4- Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège Et puis je voudrais ajouter un truc important, en reven oncles. L'un d'eux, qui s'appelle Gil Parrondo, est un de cinéma. Il a presque 95 ans et il n'a pas encore ar travailler. Il est assez connu, il a reçu deux Oscars po productions américaines au début des années septan important de le mentionner parce que dans ma famill il y avait un artiste qui était reconnu, on n'a jamais vu artiste d'un mauvais œil. Tout le monde sait que le tío travaillé avec des tas de gens connus. Toute une bra la famille travaille dans le cinéma. J'ai deux autres on étaient techniciens dans le cinéma, leurs enfants ont dans le cinéma, certains de leurs petits-enfants aussi de fois que mon oncle Gil venait à Liège il a vu ce qu en train de faire à l'époque. Il disait « cada uno hace que siga así », « il faut qu'il continue ». C'était encour Je voyais bien que ce n'était pas son truc, mais il com que c'est important pour quelqu'un qui veut travailler discipline artistique d'avoir une acceptation. P. España es, por lo tanto, un país que conoces bien, en el que has vivido durante varias temporadas y en el que conservas familia y amigos. Algunos de tus libros han sido traducidos al español, y otros los has publicado directamente allí, en la editorial valenciana Media Vaca. Q. L'Espagne est donc un pays que vous connaissez où vous avez vécu pendant plusieurs périodes et dan vous avez toujours des parents et des amis. Certains livres y sont diffusés en traduction, mais vous avez a directement plusieurs cahiers chez Media Vaca, une maison d'édition de Valence... R. Unos amigos míos hacían fanzines y tenían un contacto en Valencia. Fui con ellos y allí conocí a Vicente y Begoña, los editores de Media Vaca. Hice dos o tres cuadernillos con ellos, antes de que pasaran a la fórmula del volumen en cartoné. Ellos me descubrieron muchas cosas, como a Ramón Gómez de la Serna, que habían editado con ilustraciones de un artista valenciano, César Fernández Arias. © Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 21/11/2016 -5- Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège R. J'avais des amis qui faisaient des fanzines et qui a une connexion à Valence ; je suis allé les suivre et c'e j'ai rencontré Vicente et Begoña, les éditeurs de Med J'ai fait deux ou trois petits cahiers avec eux avant qu passent à la formule du volume cartonné. Ils m'ont fa beaucoup de choses, comme Ramón Gómez de la S avaient édité avec des illustrations d'un artiste valenc Fernández Arias. Q. Diriez-vous que vos séjours espagnols vous ont d perspective sur ce que l'on faisait en Espagne en term création, d'illustration, etc. ? Dans la rencontre de tou vous avez mentionné Calpurnio, Mariscal... P. ¿Dirías que tus estancias en España te han dado una idea de lo que allí se hacía en términos de creación y de ilustración? Hace un rato, en el coloquio, mencionabas a Calpurnio y a Mariscal, sin ir más lejos. R. Sí, pero no, todo eso lo aprendí en Bélgica. A Mariscal lo conocí a través de Phil Durant. Conocía la obra de Calpurnio, claro, porque compraba El País, pero en general si conozco a esos dibujantes no es gracias a mi familia española. Lo que he tenido con mi familia han sido más bien conexiones musicales. Con algunos de mis primos formé grupos de música y tocábamos juntos. P. Ah, claro, y luego sacaste ese disco tan divertido, con dos canciones en español. «José, ¿adónde vas cuando te hablo?», se dice en una de ellas. R. Non, non, tout cela je l'ai appris en Belgique. Maris l'ai connu par le biais de Phil Durant. Bien sûr je conn l'œuvre de Calpurnio parce que j'achetais El País, ma général ce n'est pas grâce à ma famille espagnole qu connu ces dessinateurs. Avec ma famille j'ai eu plutô connexions musicales. J'avais des groupes avec cert mes cousins, on faisait de la musique ensemble. Q. Ah oui, et puis vous avez fait un disque charmant deux chansons en espagnol. « José, ¿adónde vas cu hablo? », entendons-nous chanter dans l'une d'elles. R. C'est comique, mais c'est la chanteuse - une Liége qui a choisi de chanter en espagnol. Peut-être parce connaissant mon travail, elle a voulu entrer dans mon R. Sí, y sin embargo es la cantante, una chica de Lieja, la que decidió cantar en español. Quizá porque conocía mi obra y lo vio como una forma de entrar en mi universo. © Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 21/11/2016 -6- Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège Propos recueillis par Álvaro Ceballos Viro Álvaro Ceballos Viro enseigne la langue et la littérature espagnoles à l'Université de Liège. Ses principales recherches portent sur l'histoire de l'édition et la littérature populaire espagnole entre 1850 et 1970. © Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 21/11/2016 -7-