News 06 |15 Elements of Expertise Nouveautés à l’ACHEMA Novedades en Achema Nexygen® – Next Generation Lab Nexygen® – Next Generation Lab Le nouveau site Internet est en-ligne La nueva página web ya está en línea Bulletin d’application: la Drosophile en modèle d’organisme Estudio de caso: la Drosophila como organismo modelo Distinction “Supplier of the year“ Premio Proveedor del Año J. Gambert fête le jubilée de ses 25 années chez Memmert J. Gambert celebra sus 25 años en Memmert Apogées sportives 2015 Momentos deportivos estelares en el 2015 Portrait de client: Equilab Presentación de cliente: Equilab www.memmert.com | www.atmosafe.net 2 N o uv e au t é s pro duit s N ovedade s de produ cto Les produits Memmert à l’Achema Elements of Expertise Nous avons travaillé avec certains utilisateurs pour concrétiser avec passion des projets hors du commun. Beaucoup de nos produits développés récemment nous sont d’ailleurs suggérés par nos clients. Dès lors, c’est avec fierté que nous mettons à l’honneur les personnes qui se sont impliquées dans cette «aide au développement» d’un genre nouveau à l’ACHEMA 2015. Productos Memmert en ACHEMA Elements of Expertise Proyectos extraordinarios realizados con la colaboración de los usuarios Muchos de nuestros productos se deben a las sugerencias de nuestros clientes. Razón de más para que el „Ayudante de desarrollo“ fuese el tema central en ACHEMA 2015. FR Le rendez-vous Memmert Family à Francfort Parallèlement à notre programme standard, nous présen­ tons quelques pièces maitresses issues des départements «constructions spéciales» et «recherche»: l’enceinte à cli­ mat constant HHPlife pour le maintien de souris, réalisée conjointement avec la TU de Munich; une enceinte d’essais climatiques CTC256 avec passage pour les mains, con­ struite à la demande de la Société ikfe Gmbh; ainsi qu’une enceinte climatique transparente, construite sur demande de la PTB, l’Agence Nationale de Métrologie de la Répu­ blique Fédérale. Nouveau: l‘étuve double-accès UF TS L’étuve double-accès UF TS est présentée à l’ACHEMA sous son nouveau design. Elle est dérivée de l’étuve Memmert standard UFplus et sera disponible dès septembre 2015 en quatre capacités: 161, 256, 449 et 749 litres. Elles sont évidemment dotées des caractéristiques technologiques d’avantgarde telles que le système de chauffe spécifique à la gamme avec sa régulation parfaitement coordonnée. L’équipement supérieur avec TwinDISPLAY, le plus évolué dans les gammes Memmert, garantit précision et sécurité thermique, en particulier pour le travail en salle blanche. Nouveau: module IVF pour incubateur à CO2 INCOmed C’est un de nos produits phares à l’ACHEMA: l’incubateur à CO2 INCOmed avec module IVF pour une plus grande sécurité pour la fécondation in-vitro. Le développement s’est fait en étroite collaboration avec les spécialistes internationaux de la FIV. Dans le nouveau module IVF, les boîtes de Petri garnies de leurs cellules œuf et des zygotes sont posées dans huit tiroirs séparés. Le faible volume des échanges d’air avec l’ambiante garantit des temps de récupération très courts pour les taux de CO2 et de l’humidité, car chaque fois qu’un tiroir est ouvert, les autres sont bloqués en position fermée. Le bloc d’illumination dans l’ICH L En l’équipant d’un second bloc d’illumination, le volume intérieur disponible sera doublé pour les essais de photostabilité conformes à ICH Q1B, option 2. Pour assurer la constance de l’homogénéité des températures et de l’hygrométrie à des niveaux d’excellence dans cette situation nouvelle, Memmert a retravaillé de façon décisive l’ensemble du concept d’éclairage. Comme par le passé, le nouveau bloc d’illumination pourra être choisi dans les registres blanc-froid ou en UV. S’agissant de transférer des échantillons ou des composants si possible sans contamination, alors l’UF TS est dans son élément. En raison de son caisson intérieur très facile à nettoyer, de son temps de récupération très court après ouverture de la porte, ou la grande homogénéité des températures à l’intérieur, elle constitue le sas idéal entre les salles grises et blanches dans l’industrie électronique et des semiconducteurs, de la médecine et de l’industrie pharmaceutique. INCOmed avec module IVF INCOmed con módulo IVF ach e ma 2 0 1 5 ES La familia Memmert se encuentra en Frankfurt Además del programa estándar, presentamos equipos de construcción especial y de desarrollo: la cámara de clima constante HPPlife para la manutención de ratones, desar­ rollada con la Universidad Técnica de Múnich; una cámara para pruebas térmicas frío/calor CTC256 con puertos de acceso manuales, confeccionada a petición de ikfe GmbH; y una cámara climática transparente, construida para el Instituto Federal de Física y Tecnología. Novedad: la estufa por dos lados UF TS La estufa por dos lados UF TS presenta su nuevo diseño en ACHEMA. Ella está basada en la estufa estándar de Memmert UFplus y está disponible desde septiembre de 2015 en cuatro tamaños diferentes de volumen interior: 161, 256, 449 y 749 litros. Por supuesto, cuenta con todos los avances tecnológicos como el calentamiento específico del producto así como una técnica de regulación totalmente precisa. Este equipamiento líder junto con TwinDISPLAY garantiza la precisión en las salas blancas y la seguridad térmica. Cuando se tienen que transportar muestras o componentes sin que se produzca contaminación, las ventajas de UF TS se ponen de manifiesto. Gracias a su interior fácil de limpiar, a su corto tiempo de recuperación tras la apertura de la puerta y a su distribución homogénea de la temperatura, es el equipo ideal para pasar de la sala gris a la sala blanca en la industria electrónica, la de los semiconductores, en la medicina o la farmacia. Etuve double-accès UF TS Estufa por dos lados UF TS Novedad: Módulo IVF con incubador de CO2 INCOmed Es sin duda uno de los productos destacados de ACHEMA: el incubador de CO2 INCOmed con módulo IVF, que proporciona una mayor seguridad en la fertilización in vitro. Este equipo ha sido desarrollado en estrecha colaboración con expertos internacionales de la fertilización in vitro. En el nuevo módulo IVF las placas de Petri se almacenan con los óvulos y cigotos en ocho compartimentos separados. El reducido intercambio de aire con el entorno permite que el contenido de CO2 y el nivel de humedad se recuperen rápidamente, puesto que no es posible abrir dos compartimentos a la vez. Iluminación ICH L Equipado con una segunda unidad de iluminación, duplica así el volumen interior disponible para las pruebas de fotoestabilidad de acuerdo con la norma ICH Q1B, opción 2. Con el fin de mantener la homogeneidad de la temperatura y la humedad a niveles óptimos, Memmert ha revisado el concepto de iluminación de manera decisiva. Como siempre, la nueva unidad de iluminación también puede pedirse con luz blanca fría o luz ultravioleta. elements of Expertise VENEZ NOUS RENDRE VISITE: FRANCFORT | 15 - 19 JUIN 2015 Hall 4.1 Stand D7 VISÍTENOS: frankfurt | 15 - 19 DE JUNIO 2015 PABELLÓN 4.1 STAND D7 3 4 n e x yg e n Partenariat Memmert, partenaire du projet Nexygen® Des grands fabricants développent «The Next Generation Lab», le laboratoire du futur Asociación Memmert se asocian con Nexygen® Los fabricantes líder desarrolla el laboratorio del futuro: The Next Generation Lab FR s’interconnecter au bénéfice du client final, contribuera de façon déterminante à l’efficience des décours au laboratoire, tout en les rendant plus sûrs et conformes au développement durable. de los servicios entre en esta red también. Los fabricantes Memmert, Köttermann, Sartorius, Hirschmann y 2mg han fundado un equipo interdisciplinario para hacer frente a este desafío. Nexygen® Live à l’ACHEMA Les premiers jalons du projet «Next Generation Lab» sont présentés à l’ACHEMA. C’est ainsi que des opérations préparatoires telles que l’agitation, le chauffage, la réfrigération, la pesée, l’ouverture des tiroirs du laboratoire peuvent s’effectuer par des gestiques. Venez découvrir ce monde nouveau et surprenant. En route pour le laboratoire 4.0 Nexigen est dans le hall 4.1, stand A7, à proximité La mise en réseau des appareils intelligents va évi- immédiate du stand Memmert qui se trouve sur D7. demment changer le laboratoire, et en franchissant Pour plus d’information, cliquez sur un pas de plus, on conçoit l’idée de développer des www.nexygen.de appareils de laboratoire et des services étroitement interconnectés. Les fabricants que sont Memmert, Köttermann, Sartorius, Hirschmann et 2mag ont ainsi crée une équipe interdisciplinaire face à ce nouveau ES Desde principios de los 70, la digitalización está défi. cada vez más presente en nuestras vidas. Según muchos expertos, la economía ya se encuentra en medio Coopération entre fabricants de la próxima revolución industrial. En el futuro, el L’idée sous-jacente à Nexigen® est d’intégrer totale- „Internet de las cosas“ estará conectado al mundo ment la globalité du processus analytique partant de real y ayudará a las personas en sus actividades diala préparation de l’échantillon jusqu’au traitement fi- rias. Gracias a la miniaturización de los ordenadores, nal des déchets et la saisie documentaire, et ce dès le las máquinas, dispositivos, vehículos, envases e includéveloppement du produit. L’expertise des services de so prendas de vestir podrán auto-manejarse y comurecherche et développement doit se compléter dans la nicarse por internet sin la intervención del hombre. réciprocité et se stimuler pour satisfaire les exigences Hacia un laboratorio 4.0 complexes de la demande future de la clientèle. Por supuesto, la conexión con equipos inteligentes Christiane Riefler-Karpa, patronne de Memmert, cambiará la concepción de laboratorio y cabe espepartage l’intime conviction que la volonté de rar que el desarrollo de los equipos de laboratorio y Cooperación entre fabricantes La idea de la cooperación con Nexygen® es tener en cuenta todas las fases del proceso de análisis para el desarrollo de productos: desde la preparación de muestras hasta la eliminación de la documentación. La experiencia de cada departamento de desarrollo debe servir para apoyar y estimular a los demás departamentos y así poder satisfacer las complejas necesidades que los clientes puedan tener en el futuro. Depuis les années 1970, la numérisation intervient de façon déterminante dans l’organisation de nos vies et de nos activités. Selon les avis de nombreux experts, l’économie se trouve en pleine révolution technologique. A l’avenir, «l’Internet des objets» se connectera en réseau avec le monde réel et assistera l’homme au cours de toutes ses activités quotidiennes. Grâce à des ordinateurs miniaturisés, les machines, les appareils, les véhicules, les emballages et même les vêtements pourront se piloter eux-mêmes, sans intervention humaine, et communiquer par internet. Christiane Riefler-Karpa, gerente de Memmert, está convencida de que la implementación de este tipo de conexiones será beneficiosa para los clientes finales, además de ser decisiva para que los procesos en los laboratorios sean más eficientes, seguros y sostenibles. La experiencia Nexygen en ACHEMA Las primeras propuestas de Next Generation Lab pueden visitarse en Achema. Con estas novedades, tareas como la agitación, el calentamiento, la refrigeración y el pesaje y abrir compartimentos se pueden hacer mediante gestos. ¡Déjese sorprender! El stand de Nexygen A7 se encuentra muy cerca del stand de Memmert D7, en el pabellón 4.1. Más información en www.nexygen.de n ouv e au s i t e I n t e r n e t n u e va p á gina w e b NEW Marketing Le nouveau site Internet est en-ligne memmert.com avec sélecteur produit Marketing La nueva página web ya está en línea memmert.com con selector de productos FR C’est à l’ACHEMA 2009 que Memmert avait présenté la dernière version de son site Internet sous un design modifié. Le moment est donc venu de proposer un site renouvelé. À présent memmert.com est optimisé pour tous les appareils mobiles et per­ met un accès encore plus rapide à toutes les infor­ mations recherchées. User Center Design (UCD: concept orienté utilisateur): le client est au centre Il ne se passe pas une seule semaine sans qu’un nouveau slogan relatif au design de sites Web ne circule. Rien que le principe du concept orienté utilisateur a réussi à survivre à plusieurs vagues de la mode et est plus que jamais d’actualité. Donc Memmert s’est laissé guider par ce principe pour concevoir sa nouvelle présence sur le Web. Conduite intuitive de l’utilisateur, présentation optimale de tous les appareils mobiles et accès rapide au contact, tels étaient les objectifs de ce nouveau design. Nouveau: le sélecteur produit Memmert Comme l’utilisateur et ses besoins sont au centre de la nouvelle page Web, on y a intégré pour la première fois un sélecteur de produits qui permet d’accélérer sensiblement la recherche d’un produit adéquat. Il suffit de définir le secteur d’utilisation et les paramètres nécessaires, tels que la température, l’humidité ou le CO2, ainsi que la capacité de l’appareil, et le sélecteur fait ressortir les appareils qui répondent au besoin. ES La última vez que Memmert presentó su página web actualizada fue en 2009, con motivo del foro ACHEMA. Así que ya era hora de novedades. Ahora memmert.com ha sido optimizada para to­ dos los dispositivos y permite un acceso aún más rápido a la información deseada. Diseño centrado en el usuario: el cliente es el centro No pasa una semana sin que aparezca un concepto nuevo en el mundo del diseño web. Pero el principio del „diseño centrado en el usuario“ ha sobrevivido a muchas modas y es hoy más relevante que nunca. En Memmert, este concepto también ha guiado nuestro nuevo diseño web. Los objetivos más importantes que pretendíamos alcanzar son una interfaz de uso intuitivo, una presentación óptima para todos los dispositivos, un acceso rápido a la información deseada y una toma de contacto eficaz. Novedades: el selector de productos de Memmert Puesto que la nueva página web sitúa al usuario y sus necesidades en el centro, hemos integrado por primera vez un selector de productos, que acelera notablemente la búsqueda del producto adecuado. Sólo hay que seleccionar la categoría de aplicación, los parámetros requeridos, como la temperatura, la humedad, el CO2 o el tamaño, y el selector muestra los equipos que entran dentro de esa categoría. ALORS, QUESTION: Notre nouveau site Web vous plait-il? Nous attendons vos remarques et vous en remercions d’avance! Par Courriel: marketing@memmert.com ENTONCES, UNA CUESTIÓN: ¿Le gusta nuestra nueva página web? ¡Estaremos encantados de recibir sus comentarios! Por correo electrónico: marketing@memmert.com 5 6 Bulletin d’application La Drosophile en modèle d’organisme L’incubateur réfrigéré dans la génétique En arrière-plan des discussions ayant trait au changement climatique, la recherche sur les mécanismes de survie d’une population est plus que jamais d’actualité. On considère par exemple un groupe d’organismes vivants qui se reproduisent entre eux, s’adaptent à des conditions environnementales spécifiques. Apparue dans les années 1920, la génétique des populations fournit jour après jour des connaissances nouvelles issues de la recherche, qui permettent d’affiner la science de l’hérédité et les théories de l’évolution. FR L’évolution en mode accéléré Pourquoi constate-t-on des différences au sein d’une même population? Pourquoi certaines populations s’adaptent-t-elles mieux que d’autres, quelles sont les bases génétiques communes à une population et dans quelle mesure l’environnement s’est-il transcrit dans le génome? L’Institut pour la génétique des populations (IMP) de la Vetmeduni Vienna ne manque pas de sujets d’investigations pour ses séries d’essais avec la mouche Drosophila melanogaster. Et pourquoi avoir choisi la mouche du vinaigre comme organisme modèle? Les arguments en sa faveur sont nombreux: son faible coût d’élevage, des cycles générationnels courts permettant de suivre l’évolution en mode quasi accéléré avec une descendance abondante. De plus, elle ne possède que 4 paires de chromosomes avec un génome de 14.000 gènes, ce qui permet de conserver une relative visibilité. Les chercheurs peuvent ainsi cibler directement certains gènes, les manipuler et étayer avec précision leurs thèses. aujourd’hui, couteux et complexe. A la Vetmeduni Vienna on utilise pour cette raison le procédé grand débit Next Generation Sequencing, une méthode rapide et peu couteuse pour le séquençage de l’ADN. Par ailleurs, il y la «bibliothèque des mouches», la plus grande du monde avec ses 22.000 souches de mouches, qui a été créée par l’Institut de Biotechnologie Moléculaire par cet Institut de Vienne. Dans chacune de ces souches de mouches on peut déconnecter avec précision chacun des gènes, ce qui permet de déterminer la fonction exacte de ce gène. Différentes conditions d’environnement dans l’incubateur réfrigéré Dans les 21 incubateurs réfrigérés de Memmert présents à la Vetmeduni de Vienne on recherche avant tout dans quelle mesure des conditions climatiques modifiées influencent la fréquence des mutations génétiques déjà présentes. Alors on soumet des groupes d’insectes de différents types génétiques et de générations multiples dans une série d’épreuves consistant La plus grande «bibliothèque des mouches» à les exposer de jour et de nuit à des conditions de températures exceptionnellement hautes et basses. du monde Le séquençage, c’est à dire la sélection des compo- Comme ces mouches sont élevées de préférence sur sants élémentaires d’ADN du génome reste encore, un grand nombre de niveaux dotés de mangeoires, la barrette lumineuse est montée sur la paroi arrière, de manière à avoir une intensité lumineuse répartie aussi uniformément que possible sur l’ensemble de l’espace intérieur. Certaines populations de drosophiles sont à présent au-delà de leur 100ème génération d’évolution. Le séquençage des génomes de chacune des générations de mouches permet de comparer avec les populations non évolutives et de visualiser les segments du gène qui ont subi des modifications. On peut ainsi identifier la variante qui résiste, et sous quelles conditions de températures, de connaître la caractéristique transmise à la génération suivante, et de voir les modifications physiologiques que cela entraîne. Des découvertes intéressantes également pour l’homme puisque nous partageons tout de même 70 % de notre patrimoine génétique avec celui de la drosophile. Le texte de cet article est basé sur les explications et les publications de l’Institut de Génétique des Populations de l’Université de Médecine Vétérinaire de Vienne. AtmoSAFE remercie le Directeur de l’Institut, le Professeur d’Université , Dr. rer. nat. Christian Schlötter pour son aimable soutien. 7 Estudio de caso La Drosophila como organismo modelo El incubador refrigerado de la genética La investigación sobre los mecanismos de supervivencia mediante una población (un grupo de organismos que se reproducen entre sí en unas condiciones ambientales específicas) es más pertinente que nunca, incluso para debates como el del cambio climático. En los años 1920, la genética de poblaciones proporcionó nuevos resultados de investigación que contribuyeron a la mejora de la genética y la teoría de la evolución. ES La evolución a cámara rápida ¿En qué se diferencian los miembros de una población? ¿Por qué algunas poblaciones se adaptan mejor que otras? ¿Qué base genética común tienen las poblaciones y en qué medida se refleja su adaptación al medio en el material genético? Las preguntas para seguir experimentando con la mosca de la fruta Drosophila melanogaster no le faltan al Instituto de Genética de Poblaciones (IMP, por sus siglas en alemán), de la Universidad de Medicina Veterinaria de Viena. ¿Y por qué la mosca de la fruta como organismo modelo? Simplemente porque su mantenimiento es barato, tiene unos ciclos de generación muy cortos, permite prácticamente observar la evolución a cámara rápida y además tiene muchas crías. Además, cuenta con sólo cuatro pares de cromosomas y por lo tanto tiene un genoma relativamente manejable, con 14.000 genes, de manera que los investigadores pueden manipular de forma dirigida un sólo gen para desarrollar sus teorías. y costosa hoy en día. En la Universidad de Medicina Veterinaria de Viena se utiliza el método de alto rendimiento Next Generation Sequencing, que permite secuenciar el ADN de forma rápida y económica. También resulta indispensable la mayor biblioteca de las moscas del mundo, con más de 22.000 cepas, creada en el Instituto de Biotecnología Molecular de Viena. Cada una de estas cepas puede que sólo tenga un gen de diferencia, lo que permite la investigación para determinar la función precisa de dicho gen. Distintas condiciones ambientales en el incubador refrigerado En los 21 incubadores refrigerados de Memmert de la Universidad de Medicina Veterinaria de Viena, se estudia sobre todo cómo las condiciones climáticas afectan a la frecuencia de las mutaciones genéticas. De este modo, se llevan a cabo una serie de experimentos con grupos de moscas con diferentes genéticas a lo largo de varias generaciones, y se les expone día y noche a temperaturas inusualmente altas y bajas. Puesto La „biblioteca de las moscas“ más grande del que las moscas se conservan en envases a tantos nivemundo les como es posible, se dispone una barra luminosa La secuenciación, es decir, la lectura de los elementos en la pared del fondo para que la luz se reparta en el básicos del ADN de un genoma, sigue siendo lenta interior de la cámara de forma homogénea. Algunas poblaciones de Drosophila han evolucionado a lo largo de más de 100 generaciones. La secuenciación del genoma de cada una de las generaciones de moscas en comparación con las poblaciones no evolucionadas dan información sobre los segmentos de genes en los que se han producido cambios, qué variante genética se da bajo determinadas condiciones de temperatura, cuáles son las características que se transmiten a la siguiente generación y qué moscas han cambiado externamente. Estos resultados también son relevantes para los humanos, ya que compartimos al menos un 70 % de nuestro acervo genético con la Drosophila. Este artículo se basa en las notas y publicaciones del Instituto de Genética de Poblaciones de la Universidad de Medicina Veterinaria de Viena. AtmoSAFE quiere agradecer al director del Instituto, Prof. Dr. Christian Schlötterer, por su generosa ayuda. VEN TES 8 VE N TA S Distinctions Memmert, “Supplier of the Year” de VWR Stephan W. Labonté, Senior Vice President Marketing chez VWR a attribué la distinction de “Supplier of the Year“ à Memmert lors de sa Conférence des ventes Europe 2015 à Berlin. Premios Memmert recibe el premio al Proveedor del Año de VWR Stephan W. Labonté, vicepresidente senior de marketing en VWR, entregó a Memmert, con motivo de la celebración en Berlín del Congreso Europeo sobre Ventas 2015, el premio al Proveedor del Año. FR Plateforme de présentation annuelle La European Sales Conference VWR, c’est la réunion au sommet VWR qui a lieu chaque année. Cette année, elle s’est tenue à Berlin au début de janvier et a réuni plus de 1.500 personnes. Sur le plan mondial, VWR compte parmi les plus importants fournisseurs indépendants de produits, services, solutions pour laboratoires. Lors de ce séminaire de vente annuel, les fabricants de matériel de laboratoire présentent leurs innovations et assurent la formation des équipes de ventes VWR sur les produits. Pas de relâche Angelika Henneberg, Manager des Grands Comptes, était absolument ravie de l’affluence au stand Memmert. En particulier, on ne constata aucun signe de fatigue parmi la nombreuse assistance, qui participait à la manifestation nocturne «Night of the Exhibition». Il en fallait de l’endurance pour pédaler à la sueur de son front et arriver à illuminer une enceinte climatique! Mais les efforts furent récompensés par un cadeau: de magnifiques lunettes de soleil Memmert super-cool. Du coup, tous les esprits alentour sont subitement sortis de leur léthargie. C’est bien sympathique de voir que l’esprit ludique reste présent malgré une rude journée de travail et d’entretiens intenses. rence de vente VWR car comme le précise le CEO Manuel Brocke-Benz , les fournisseurs jouent un rôle primordial pour la satisfaction des besoins de la clientèle. C’est donc avec une fierté non dissimulée qu’Angelika Henneberg accueillit la distinction de «Best Supplier of the Year» Award autrement dit, la médaille du meilleur fournisseur de l’année, qui récompense Memmert pour sa capacité innovatrice et sa contribution à la progression du chiffre d’affaires. Avec elle, c’est l’ensemble de l’équipe de vente qui se réjouit de cette belle récompense de la part d’un partenaire commercial majeur. ES Una plataforma anual de presentación Más de 1500 participantes acudieron a finales de enero al Congreso Europeo sobre Ventas de VWR (European Sales Conference) en Berlín. VWR es uno de los principales proveedores de productos, servicios y soluciones para laboratorios del mundo. En este congreso anual, los fabricantes de la industria de los laboratorios presentan sus innovaciones y aseguran la formación de los equipos de ventas de VWR sobre los nuevos productos. Ni rastro de cansancio La gestora de cuentas clave Angelika Henneberg se mostró muy satisfecha con el gran número de personas que acudieron a visitar el stand de Memmert. Une décoration honorifique comme marque de Ni siquiera en la visita nocturna a los stands los viconfiance sitantes mostraba signo alguno de cansancio. EspeL’attribution annuelle de distinctions aux fournisseurs cialmente cuando se propuso iluminar una cámara fait également partie des bonnes traditions de la confé- climática con la fuerza física de los visitantes, que L‘équipe de ventes Memmert / El equipo de ventas Memmert: Roman Kovacik, Angelika Henneberg, Nabil Nourine Stephan W. Labonté arrive à illuminer sans peine l‘enceinte climatique Memmert Stephan W. Labonté hace la cámara climática brillar con facilidad recibieron como premio unas gafas de sol Memmert para „patalear“, lo que animó el ambiente entre el público. Estaría bien que en los trabajos estresantes y las conferencias intensas no se dejara de lado la diversión. Una mención que denota confianza Los proveedores tienen buena reputación en el Congreso Europeo sobre Ventas, donde se les entregan los premios anuales. El director ejecutivo Manuel Brocke-Benz destacó que los proveedores desempeñan un papel fundamental en la satisfacción de las necesidades del cliente. Angelika Hanneberg recogió con orgullo el premio de Proveedor del Año, con el que Memmert fue premiado por sus innovaciones y su contribución al aumento de las ventas. Todo el equipo de ventas se alegró de recibir este voto de confianza por parte de un importante socio. 25 AN C I E N N ETÉ À L ‘ HO N N EUR H O ME N A J E A D O ANS AÑOS Jubilar Jürgen Gambert célèbre son quart de siècle Le Directeur Commercial fête ses 25 ans dans la Société Jubilar Jürgen Gambert celebra su cuarto de siglo Nuestro gerente comercial celebra sus 25 años de servicio FR Memmert sans Jürgen Gambert? Absolument inconcevable, tout comme le serait Jürgen Gambert sans Memmert. Le Directeur Commercial fai­ sait déjà partie de l’équipe dirigeante à l’époque de Grete Memmert Riefler et Peter Riefler. Aujourd’hui il est aux côtés de Christiane Riefler-Karpa pour conseiller et participer aux décisions majeures de la Société. Celui qui aura l’occasion de croiser pour la première fois ce sportif enthousiaste, cet esprit fin, adepte des méthodes douces, ne fera peut-être aucun rapprochement avec les chiffres. Et cela avec raison, car dans la Maison Memmert il est bien plus que le Maître des Finances et du Controlling. Notre apprenti Moritz Brechtelsbauer s’est entretenu avec Jürgen Gambert lors de son jubilé. Comme on s’y attendait, ses réponses furent toujours un peu mystérieuses et malicieuses. MB: Comment était votre premier jour de travail? JG: Un des plus terribles. Le 2 janvier 1990 était un jour de pont. J’étais assez seul, mon poste de travail étant toujours dans les prévisions, il n’y avait ni ordinateur, ni bureau. Ce n’était pas une ambiance de grandes perspectives, mais ça s’est amélioré avec le temps. MB: ¿Cuáles son sus hobbies? JG: Mi tipo de vida está tan establecido ahora mismo, que hay poco tiempo para hobbies. Pero por supuesto, hay varias cosas que son importantes para mí y que cuido, como la familia, los amigos, las pequeñas carreras de resistencia, las cenas en buenos restaurantes, MB: Qu’est ce que vous avez vécu de mieux chez la literatura, las conversaciones con mi perro, jugar al balonmano y mis deberes en Memmert. Memmert? JG: Vivre ces 25 années! Ce n’était jamais planifié et lorsque ça arrive soudain, ce fut même une surprise MB: ¿Qué es lo que más le divierte hacer en pour moi. On ne m‘a jamais supporté aussi longtemps Memmert? JG: Todo, ¡excepto levantarme por las mañanas! Pero quelque part. una vez que supero ese obstáculo disfruto mucho en Memmert, viendo a la gente, con la que por lo general ES ¿Memmert sin Jürgen Gambert? Es tan difícil es muy fácil llevarse bien aquí. de imaginar como a Jürgen Gambert sin Memmert. El gerente comercial ya formaba parte del equipo de MB: ¿Cuál ha sido su mejor experiencia en Memmert Memmert junto con Grete Memmert Riefler y Peter hasta la fecha? Riefler. En la actualidad, asesora a nuestra gerente, JG: La experiencia de estos 25 años. No estaba preChristiane Riefler-Karpa, en muchas decisiones. Quien visto y „de repente“, ahí estaban... Fue una sorpresa ve por primera vez a este apasionado del deporte y la para mí. Nunca me van a dejar quedarme tanto tiemestética, maestro de las buenas maneras, seguramen- po en ningún otro sitio. te no lo relaciona con la sobriedad de los números. Y no es de extrañar, ya que en Memmert es mucho más que el maestro de las finanzas y del control de gestión. MB: Qu’est-ce qui vous plait le plus chez Memmert? JG: Tout sauf me lever pour ça le matin! Mais dès que ce premier obstacle est franchi, je me réjouis de rencontrer les gens chez Memmert avec lesquels on s’arrange bien et souvent de façon peu compliquée. MB: Dans quels services avez-vous exercé? Nuestro empleado Moritz Brechtelsbauer habló con JG: J’ai participé en de nombreux domaines, excepté Jürgen Gambert con motivo de su jubilación. Como en fabrication et en recherche. era de esperar, sus respuestas son enigmáticas y traviesas. MB: Quelles sont vos distractions favorites? JG: L’organisation de ma vie actuelle ne laisse que MB: ¿Cómo fue su primer día de trabajo? peu de temps pour les loisirs. Mais il existe évidem- JG: ¡Uno de los peores! El 2 de enero de 1990 era pument quelques centres d’intérêts importants pour moi ente. Pasé el día muy solo, mi puesto de trabajo sólo et que j’entretiens, comme la famille, les amis, des era un proyecto y no había ordenador ni escritorio en courses de fond pas trop sportives, soirées d’ambiance el despacho. Parecía un puesto sin futuro, aunque con dans de bons restaurants typiques, se plonger dans los años la situación cambió. des lectures passionnantes, dialoguer avec mon chien, jouer au handball, ainsi que mes responsabilités chez MB: ¿En qué departamentos ha trabajado? Memmert. JG: Excepto en producción y desarrollo, me he metido en muchas áreas. 9 10 A P O G ÉES S P ORT I VES 2 0 1 5 M OM ENTOS DEPORTIVOS ESTELARES EN EL 2015 Team Memmert Perspectives sportives pour l’année 2015 Le triathlon Rothsee Memmert, l’événement majeur Equipo Memmert 2015, un año de actividad deportiva La triatlón Memmert-Rothsee es el próximo acontecimiento destacado FR L’année sportive Memmert connait dès à présent une grande effervescence, et ce sont les triathlètes qui sont impatients car dans quelques semaines ils seront au départ des premières grandes rencontres de la saison. Le dernier week-end de juin aura lieu le 3ème triathlon Rothsee Memmert. Immédiatement après, l’équipe de la Société participera à la course régionale, et encore une semaine après, le 12 juillet, coup d’envoi pour le challenge Roth, le triathlon à course longue distance le plus apprécié du monde. Ensuite, c’est toujours du sérieux pour nos grands athlètes. Ils ambitionnent d’être les meilleurs aux championnats d’Allemagne du 5000 m qui aura lieu à Nuremberg, donc à domicile. L’automne doré devrait permettre d’engranger d’autres succès. Les triathlètes se réjouissent de participer à l’Ironman 70.3 de distance moyenne au titre de championnat du monde qui aura lieu à Kaprun/Zell am See en Autriche. Les coureurs de leur côté seront au départ des champion- nats d’Allemagne pour tenter à nouveau leur chance à la course de 10 km sur route et au marathon. Julian Flügel est en droit de nourrir ses espoirs de réaliser des temps qui lui permettraient d’être sélectionnable pour les Jeux Olympiques de Rio. Pour couronner le tout, un autre événement sportif des plus brillants attend notre équipe de sportifs Memmert: ils ont été invités à la finale du JP Morgan Chase Run de San Francisco pour le 9 septembre. Ils seront en compétition avec les vainqueurs des 13 autre pays organisateurs. Le 17 juin, c’est à dire pendant l’ACHEMA, a lieu la prochaine compétition du National Chase Run à Francfort. L’équipe Memmert se réjouit d’avance des fans qui voudront bien l’encourager sur le parcours. Le départ sera donné à 19h30 devant le vieil Opéra. temporada. El último fin de semana de junio se ce­ lebra por tercera vez la triatlón Memmert-Rothsee. Después llega el circuito por el país del equipo de nuestra empresa y una semana más tarde, el 12 de julio, comienza Challenge Roth, la triatlón de larga distancia más popular del mundo. Más adelante, la cosa se pone seria para los mejores corredores que quieran destacar en los 5000 m del campeonato de Alemania, en Nuremberg. El otoño y sus colores dorados nos traerán más éxitos. Los triatletas están deseando que llegue la Ironman 70.3, el campeonato del mundo de media distancia en Zell am See (Kaprun), Austria. Mientras tanto, los corredores esperan el campeonato de Alemania para probar suerte en los 10 km de carretera y maratón. Julian Flügel tiene razones para creer que puede conseguir ES El año deportivo de Memmert ya está en pleno unas marcas medias en los Juegos Olímpicos de Río apogeo, sobre todo para los triatletas, puesto que de Janeiro. Un gran acontecimiento espera a nuestro se acerca uno de los eventos más destacados de la equipo, que ha sido invitado a la final de la JP Morgan Chase Run de San Francisco, para competir el 9 de septiembre con los campeones de los otros 13 países. El 17 de junio, mientras se celebra Achema, tendrá lugar la próxima Chase Run nacional en Frankfurt. El equipo de Memmert estará encantado de ver a todos los fans en la pista. La salida será a las 19.30 desde la Alte Oper. APO G ÉES S PORTI VES 2 0 1 5 M O M E N TOS DE PORT I VOS ESTE L A RES E N E L 2 0 1 5 Team Memmert Nos meilleurs coureurs au départ à Nuremberg Championnats d’Allemagne d’athlétisme en juillet 2015 Equipo Memmert Nuestros corredores van a línea de salida en Núremberg Atletismo alemán-Campeonato en julio de 2015 FR Du 24 au 26 juillet 2015, les meilleurs spor­ tifs participeront aux championnats d’Allemagne d’athlétisme. Parmi eux, se trouvera une sélection des meilleurs coureurs d’endurance de l’équipe Memmert pour disputer les meilleurs temps du 5000 m. Nous vous présentons nos espoirs: Julian Flügel est l’As du marathon de notre équipe. Actuellement avec son temps de 2:14:52 heures, il est même en tête des meilleurs d’Allemagne. Pour lui, les 5000 m de Nuremberg sont presque un sprint un peu rallongé. Mais il voudrait tout de même y participer, car en 2011 il avait gagné sa première médaille sur cette distance. motion du sport. Si la saison américaine ne l’a pas trop fatigué, il pourrait se classer parmi les 8 meilleurs. Andreas Straßner „L’essentiel c’est de participer“, voilà la maxime que fait sienne Andreas Strassner de notre département logistique.«L’ancien»de notre équipe qui porte bien ses 36 ans, ne présente aucun signe de fatigue et passe d’un record personnel à un autre. Sur les longues distances en Allemagne, il est toujours dans le peloton de tête et même sur une course de 5000 m, rien ne peut l’arrêter. En passant les qualifications pour les championnats d’Allemagne, il a assouvi un vieux rêve. ES Simon Stützel Le plus rapide de l’équipe sur la distance de 5000 m avait déjà remporté la médaille de bronze aux Championnats d’Allemagne en 2012. Il voulait encore être au départ cet été pour les 5000 m mais malheureusement une blessure au genou rend sa présence au départ du 26 juillet plus qu’hypothétique. Sebastian Reinwand Le champion local se réjouit tout particulièrement à l’idée de cette course chez lui, à Nuremberg. En 2014, il a pu passer en-dessous de la barre de 14 min et depuis 2012, il est resté fidèle au groupe des 8 meilleurs nationaux. Peut-être réussira-t-il cette fois-ci à améliorer son meilleur temps de 6ème de la course? Joseph Katib Ce natif de Nuremberg était le seul participant à courir sous le maillot Memmert lors de la première édition des Championnats d’Allemagne en 2006 au stade Valznerweiher. Il espère en tout cas que la météo sera meilleure cette fois-ci, car les athlètes de l’époque se sont pris une douche mémorable, sous une pluie battante. Timo Göhler disputera sa première course sur sol allemand sous le maillot de l’équipe Memmert. Jusqu’ici, en tant qu’étudiant, il bénéficiait du système américain US Collegesports qui assure la pro- Del 24 al 26 de julio de 2015, los mejores at­ letas alemanes participarán en el campeonato. Los corredores de larga distancia del equipo Memmert pelearán por los primeros puestos en la carrera de 5000 metros. Le presentamos a nuestros aspirantes. Julian Flügel es el as de las maratones del equipo. Ahora mismo, su marca de 2:14:52 se encuentra entre las mejores de Alemania. Los 5000 m de Nuremberg ticipó en la primera edición del campeonato de Aleson para él un sprint. Pero ahí le gustaría estar. En 2011 mania, en el estadio Valznerweiher. Aspira al menos a que haga mejor tiempo, ya que aquel año los correganó en esta misma distancia su primera medalla. dores recibieron una buena ducha de agua de lluvia. Simon Stützel El corredor más rápido de los 5000 m en el equipo ya ganó en 2012 el bronce en el campeo- Timo Göhler Timo Göhler corre por primera vez en nato de Alemania. Este verano quería volver a la pista Nuremberg en suelo alemán para el equipo Memde los 5000 m, pero por desgracia tiene una lesión mert. Hasta el momento, era estudiante de sistemas de rodilla. Así que aún no está claro si podrá correr de transporte en un College Sport de EE. UU. Si no ha gastado demasiada energía en EE. UU., podrá estar el 26 de julio. entre los 8 primeros. Sebastian Reinwand El héroe local está especialmente contento con la idea de correr en casa. En Andreas Straßner „Estar allí significa mucho para 2014 bajó por primera vez la marca de 14 minutos mí“. Son las palabras de Andreas Straßner, del depary desde 2012 se encuentra entre los ocho mejores tamento de logística. El veterano del equipo, a sus a nivel nacional. Quizá esta vez tenga éxito y pueda 36 años, tiene toda su fuerza y no deja de superar superar su mejor resultado, con el que quedó en la sus mejores marcas. En las largas distancias puede competir sin problema en Alemania, pero tampoco sexta posición. deja nada que desear en el sprint de los 5000 m. Joseph Katib Este corredor, nacido en Nuremberg, Al alcanzar las marcas medias del campeonato de fue en 2006 el único corredor de Memmert que par- Alemania ha hecho realidad un sueño. 11 12 Portrait de client Equilab à Sétif en Algérie Des plages de sable au Nord, des paysages alpins, puis au Sud, les dunes de sable du Sahara quasi à l’infini, des villes de l’antiquité romaine, des ambiances orientales, et un musée d’art moderne: l’Algérie le plus grand pays du continent africain, une fascination aux multiples facettes. Presentación de cliente Equilab en Sétif, Algeria Playas de arena en el norte, entre paisajes alpinos, y en el sur las dunas casi interminables del Sáhara, antiguas ciudades romanas, un toque oriental y un museo de arte moderno: Argelia, el país más grande del continente africano, seduce por su diversidad única. FR La vie économique et culturelle de l’Algérie se joue principalement au Nord du pays avec ses terres fertiles et son climat modéré. Et c’est ici que Equilab Sarl a son siège au Nord-ouest, à Sétif, ville universitaire. Cette Société est le Distributeur Memmert depuis 2003 pour l’ensemble du pays. Les industries alimentaires et le domaine de la santé comptent parmi les branches principales de l’économie algérienne à côté des industries pétrolières et gazières qui dominent en Algérie. Cet ensemble auquel s’ajoute l’industrie pharmaceutique constitue un gros marché pour Equilab. Le second groupe de clientèle important se recrute dans tout ce qui touche l’Université, en premier lieu évidemment l’Université Ferhat Abbas de la ville, ainsi que les centres de recherche et les écoles. ES La vida económica y cultural de Argelia se basa en gran parte en los suelos fértiles y el clima templado del norte. También Equilab S.A.R.L., el distribuidor de Memmert en Argelia desde 2003, tiene su sede en el noreste, en la ciudad universitaria de Sétif. La industria de la alimentación y de la salud son los principales sectores económicos del país junto con la del petróleo y el gas. Estas industrias, además de los laboratorio farmacéuticos, constituyen un importante mercado para Equilab. El segundo grupo de clientes más importante procede del entorno universitario, liderado, por supuesto, por la Université Ferhat Abbas y seguido por otros centros de investigación y escuelas. Equilab cuenta con doce empleados, de los cuales dos se encargan de la asistencia técnica y de la atención al cliente. Cuando se pregunta por los puntos fuertes de la empresa, es inevitable que la respuesta coincida con la de Memmert: un alto grado de orientación hacia el cliente, responsabilidad y confianza. Las relaciones personales son importantes en todas partes. Por eso Equilab, además de valorar la calidad de sus productos, valora también las visitas regulares del departamento de ventas de Memmert y el apoyo profesional de todos los departamentos: marketing, desarrollo y administración. Equilab emploie douze personnes, dont deux assurent le service après-vente. Si on parle des points forts, on évoque invariablement les mêmes thèmes que chez Memmert: un haut niveau des efforts orientés clientèle, le sérieux et la confiance, ici comme ailleurs. Les contacts personnalisés s’écrivent en majuscules. Et c’est ainsi qu’Equilab apprécie la haute qualité du produit, mais également les visites régulières du responsable vente Memmert, ainsi que le soutien inconditionnel de l’ensemble des services, que ce soit le marketing, le développement ou l’administratif. „La clave de nuestro éxito radica en que elegimos grandes marcas de calidad“. Nos complace compartir «La clé de notre réussite réside dans le choix de bon- con ustedes este piropo de Abdelbaki Hachemi, direcnes marques»: voila le meilleur compliment que puis- tor ejecutivo de Equilab. Sin socios leales y comprose nous faire Abdelbaki Hachemi, Directeur d’Equilab, metidos como Equilab ahora no ocuparíamos el lugar et nous lui retournons le compliment avec plaisir. Sans que ocupamos. partenaires commerciaux loyaux et engagés comme Equilab, nous ne serions pas en si bonne place. Abdelbaki Hachemie à la foire Maghreb Pharma Abdelbaki Hachemie en la feria Maghreb Pharma EDITEUR / AVISO LEGAL Memmert GmbH + Co. KG B.P. 1720 / Apartado 1720 D-91107 Schwabach Tel. +49 (0) 9122 / 925 - 0 Courriel / Correo electrónico: sales@memmert.com Responsable/Responsable: Katja Rosenke Photos/Fotos: Salvatore Giurdanella, thinkstock.com / janeff Publication semestrielle. Publicación semestral. www.memmert.com | www.atmosafe.net www.facebook.com/memmert.family