César, Guerra de las Galias I 1. Pueblos de la Galia Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt (I 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Gallia est omnis divisa in tres partes, unam quarum incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui appellantur Celtae lingua ipsorum, Galli nostra. Omnes hi differunt inter se lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona et Sequana a Belgis. Belgae sunt fortissimi omnium horum, propterea quod absunt longissime a cultu atque La Galia está toda dividida en tres partes, una de las cuales la habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que son llamados celtas en la lengua de ellos mismos, galos en la nuestra. Todos estos difieren entre sí en la lengua, las costumbres, las leyes. El río Garona separa a los galos de los aquitanos, el Marne y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son los más esforzados de todos estos, porque están apartados muy lejos de la cultura y de la civilización de la provincia y los mercaderes llegan hasta ellos muy poco frecuentemente y (con muy poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden ad effeminandos animos, suntque proximi a afeminar los ánimos, y están próximos Germanis, qui incolunt trans Rhenum, a los germanos, que habitan al otro lado del Rin, quibuscum gerunt bellum continenter. con los que hacen la guerra continuamente. humanitate provinciae mercatoresque commeant ad eos minime saepe atque important ea, quae pertinent Traducción libre: Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la nuestra galos: Todos estos se diferencian entre sí por la lengua, costumbres y leyes. El río Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de los belgas. De todos estos los más bravos son los belgas, porque son los que más lejos están de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy pocas veces llegan hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los bríos, y porque son vecinos d los germanos, que viven en la otra orilla del Rin, con quienes sostienen una continua guerra. En este texto aparecen: Sintaxis: oraciones de relativo, una construcción de gerundivo con valor final y una orac. causal Morfología: pronombres, superlativo 2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala [et P.] M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: (…) Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit (II 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Orgetorix fuit apud Helvetios longe nobilissimus et ditissimus. Is consulibus M. Messala et M. Pisone, inductus cupiditate regni, fecit coniurationem nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de suis finibus cum omnibus copiis: (…) Eis persuasit id facilius hoc, quod Helvetii continentur undique natura loci:se una parte Rheno flumine latissimo atque altissimo, qui dividit agrum Helvetium a Germanis; ex altera parte altissimo monte Iura, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui dividit nostram provinciam ab Helvetiis. Orgetórige fue entre los helvecios de largo el más noble y el más rico. Este, siendo cónsules M. Mesala y M. Pisón, llevado por la ambición de poder, hizo una conspiración de la nobleza y persuadió al pueblo de que salieran de sus territorios con todas sus riquezas: Los persuadió de eso más fácilmente por esto, porque los helvecios están cercados de todos lados por la naturaleza del lugar: desde una parte por el Rin, un río anchísimo y muy profundo, que separa el campo helvecio de los germanos; desde la segunda parte por el altísimo monte Jura, que está entre los sécuanos y los helvecios; desde la tercera por el lago Lemán y el río Ródano, que separa nuestra provincia de los helvecios. Traducción libre: Orgetórige era entre los helvecios el más ilustre por su linaje y el más rico. Este, en el consulado de M. Mesala y M. Pisón, seducido por la ambición de reinar, tramó una conspiración de la nobleza y persuadió a los ciudadanos a salir de sus territorios con todo lo que tenían, diciéndoles que era muy fácil apoderarse del gobierno de toda la Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadió con mucha facilidad porque los helvecios están encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por un lado por el Rin, un río anchísimo y muy profundo, que separa el territorio de los helvecios del de los germanos; por otro lado por el altísimo monte Jura, frontera entre los sécuanos y los helvecios; por un tercer lado por el lago Lemán y el río Ródano, que separa la provincia romana del territorio de los helvecios. En este texto encontramos: Sintaxis: ablativo absoluto (tipo Cicerone consule), oración causal, oración final, oración de relativo, aposiciones Morfología: superlativo, pronombres, 3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio (continuación) His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant (II 4-5). Texto ordenado y traducción literal: His rebus fiebat, ut et vagarentur minus late et possent inferre bellum finitimis minus facile; ex qua parte homines cupidi bellandi adficiebantur magno dolore. Arbitrabantur autem pro multitudine hominum et pro gloria belli atque fortitudinis se habere fines angustos, qui patebant in longitudinem CCXL milia passuum, in latitudinem CLXXX. Por estas cosas sucedía que no solo andaban errantes menos anchamente, sino que también podían llevar la guerra a sus vecinos menos fácilmente; a causa del cual respecto los hombres, ávidos de guerrear estaban afectados por un gran dolor. Creían, pues, que en proporción a la multitud de sus hombres y en proporción a su gloria de guerra y de su bravura ellos tenía unos territorios estrechos, los cuales se extendían hacia la longitud CCXL millares de pasos, hacia la anchura CLXXX. Traducción libre: Por esta razón no podían extenderse y tenían menos facilidad para hacer la guerra a sus vecinos; por lo que unos hombres ansiosos de guerrear estaban sumamente doloridos. Por lo tanto, para un número tan grande de habitantes, para su gloria militar y su bravura les parecía escaso su territorio, que se extendía 240 mil pasos de largo y 180 de ancho. En este texto encontramos: Sintaxis: oración completiva, infinitivos concertados, construcción de gerundio, construcción de infinitivo con sujeto en acusativo, oración de relativo, uso del acusativo de extensión y del genitivo partitivo Morfología: infinitivos, adverbios derivados, voz pasiva, numerales 4. Preparativos de los helvecios para su marcha His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam Aconfirmare. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, in tertium annum profectionem lege confirmant (III 1-2). Texto ordenado y traducción literal: Adducti his rebus et permoti auctoritate Orgetorigis constituerunt comparare ea, quae pertinent ad proficiscendum, coemere numerum quam maximum, facere sementes quam maximas, ut copia frumenti suppeteret in itinere, confirmare pacem et amicitiam cum civitatibus proximis. Duxerunt biennium esse satis sibi ad conficiendas eas res: confirmant lege profectionem in tertium annum. Inducidos por estas razones y movidos por la autoridad de Orgetórige, decidieron preparar esas cosas que se refieren al partir, comprar el número mayor posible de jumentos y de carros, hacer siembras las mayores posibles, para que abundancia de trigo hubiera suficiente en el camino, confirmar la paz y la amistad con las ciudades más cercanas. Creyeron que un bienio era suficiente para ellos para llevar a cabo estas cosas: fijan por una ley su partida para el tercer año. Traducción libre: Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetórige, decidieron hacer todos los preparativos necesarios para la marcha: comprar el mayor número posible de bestias de carga y de carros, sembrar lo más posible para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la paz y la amistad con las ciudades más cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les eran suficientes dos años: con una ley fijan la salida para el tercer año. En este texto encontramos: Sintaxis: participio concertado, ablativo agente, oración de relativo, construcciones de gerundivo final, oración final, oración de infinitivo con sujeto en acusativo, uso del genitivo partitivo. Morfología: participios e infinitivos, uso de quam con valor adverbial –que no saldrá en ningún examen-. 5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscepit. In eo itinere persuadet Castico Catamantaloedis filio Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerat; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat (III 3-5). Texto ordenado y traducción literal: Orgetorix deligitur ad conficiendas eas res. Is suscepit sibi legationem ad civitates. In eo itinere Castico, filio Catamataloedis, Sequano, pater cuius obtinuerat regnum in Sequanis multos annos et erat appellatus amicus a senatu populi Romani, persuadet ut occuparet in civitate sua regnum, quod pater habuerat ante; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui obtinebat eo tempore principatum in civitate ac erat maxime acceptus plebi, persuadet ut conaretur idem eique dat suam filiam in matrimonium. Orgetórige es elegido para llevar a cabo estas cosas. Él tomó para sí la delegación a las ciudades. En este viaje a Cástico, hijo de Catamantoledes, un sécuano, el padre del cual había obtenido el reino entre los sécuanos muchos años y había sido llamado amigo por el senado del pueblo romano, lo persuade para que ocupara en su ciudad el reino, que su padre había tenido antes; y asimismo a Dumnórige, un heduo, hermano de Diviciaco, el cual ocupaba en aquel momento el primer lugar en su ciudad y era sumamente querido para la plebe, lo persuade para que intentara lo mismo, y le da a su hija en matrimonio. Traducción libre: Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetórige. Este toma a su cargo las embajadas a otras ciudades. Durante el viaje persuade al sécuano Cástico, hijo de Catamantaledes, quien había reinado entre los sécuanos durante muchos años y a quien el senado del pueblo romano había llamado amigo, a ocupar en su pueblo el trono que antes había tenido su padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al heduo Dumnórige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento ocupaba el primer rango en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio. En este texto encontramos: Sintaxis: construcción de gerundivo con valor final, oración de relativo, oración final, aposición, nominativo predicativo, uso del dativo de interés –sibi, plebi-, uso del acusativo de extensión en el tiempo. Morfología: tiempos del sistema de perfecto en activa y pasiva, pronombres. 6. Muerte de Orgetórige Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. Die constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4). Texto ordenado y traducción literal: Suis moribus coegerunt Orgetorigem Según sus costumbres obligaron a Orgetórige dicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas; era necesario damnatum sequi poenam ut cremaretur igni que el condenado cumpliera el castigo, que fuera quemado con fuego, . Constituta die dictionis causae Fijado el día de la defensa de causa Orgetorix coegit , Orgetórige hizo venir undique ad iudicium omnem suam de todas partes al juicio a toda su familiam, ad decem milia hominum, familia, unos diez millares de hombres, et conduxit eodem omnes suos clientes y condujo a allí mismo a todos sus clientes obaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tenía un gran numerum; per eos se eripuit ne diceret número; a través de ellos se libró de que defendiera causam. Cum civitas incitata ob eam rem su causa. Como la ciudad, irritada por este hecho, conaretur exsequi suum ius armis intentara mantener su derecho con las armas magistratusque cogerent multitudinem y los magistrados reunieran una multitud hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetórige murió; neque abest suspicio, ut arbitrantur y no está lejos la sospecha, según creen Helvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que él mismo haya decidido mortem sibi. la muerte para sí mismo. Traducción libre: Según su costumbre, obligaron a Orgetórige a dar explicaciones cargado de cadenas; debía ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el día de la vista de la causa, Orgetórige llevó al juicio a toda su familia, alrededor de unas diez mil personas procedentes de todos sitios; además reunió allí mismo a todos sus clientes y deudores, de los que tenía un buen número; por ellos se libró de tener que defender su causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con las armas y los magistrados reunía a una multitud procedente de los campos, Orgetórige murió; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se diera muerte. En este texto encontramos: Sintaxis: infinitivo concertado y oración de infinitivo con sujeto en acusativo, ablativo absoluto, participio concertado, oración de relativo, uso de ne (nexo sustantivo), uso de ut con indicativo y con valor adverbial –no saldrán en ningún examen-, oración sustantiva con quin. Cum histórico Morfología: verbos deponentes, pronombres, modo subjuntivo. 7. Los helvecios cruzan el Arar Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate (...). Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (XII 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Arar est flumen, quod influit in Rhodanum per fines Haeduorum et Sequanorum incredibili lenitate (…) . Helvetii id transibant ratibus ac lintribus iunctis. Ubi Caesar est factus certior per exploratores Helvetios traduxisse id flumen iam tres partes copiarum, vero quartam partem esse reliquam citra flumen Ararim, profectus e castris de tertia vigilia cum tribus legionibus pervenit ad eam partem quae nondum transierat flumen. Adgressus eos impeditos et inopinantes concidit magnam partem eorum; reliqui sese mandarunt fugae atque abdiderunt in silvas proximas. El Arar es un río que fluye hacia el Ródano a través del territorio de los heduos y los sécuanos . Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas unidas. Cuando César fue hecho conocedor por los exploradores de que los helvecios habían hecho pasar este río ya a tres (cuartas) partes de las tropas, pero que la cuarta parte estaba restante al lado de acá del río Arar, habiendo salido de su campamento a partir de la tercera vigilia con tres legiones llegó a aquella parte que aún no había cruzado el río. Habiendo atacado a estos obstaculizados y descuidados mató a una gran parte de ellos; los restantes se encomendaron a la fuga y se escondieron hacia los bosques más cercanos. Traducción libre: El Arar es un río que desemboca en el Ródano pasando por el territorio de los heduos y de los sécuanos con increíble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar claramente en qué sentido corre. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas. Cuando César fue informado por los exploradores de que los helvecios ya habían pasado al otro lado de ese río a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este lado del río Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones, llegó hasta esa parte que aún no había cruzado el río; y atacándolos a ellos obstaculizados y sin esperárselo mató a una gran parte; los demás se dieron a la fuga y se escondieron en los bosques más cercanos. En este texto encontramos: Sintaxis: oración de relativo, predicativo en nominativo –expresión certior facere-, oración temporal –introducida por ubi-, oración de infinitivo con sujeto en acusativo, ablativo absoluto, participio concertado. Morfología: participios y su traducción (profectus, adgressus, impeditos, inipinantes…), pronombres –sese-, acusativo en –im (resto de la 3ª declinación, tema en –i), voz pasiva, numerales.