” Libro déjame andar por los caminos con polvo en los zapatos” Pablo Neruda, Oda al libro joelle.lints@usaintlouis.be Les textes et illustrations appartiennent à leurs auteurs et figurent ici dans un but pédagogique 1 • Diccionario de autoridades (1726-1739) [los escritores] «han tratado la Lengua Española con la mayor propriedad (sic) y elegancia: conociéndose por ellos su buen juicio, claridad y proporción, con cuyas autoridades están afianzadas las voces” http://www.rae.es/recursos/diccionarios/diccionarios-anteriores- 1726-1996/diccionario-de-autoridades#sthash.T71QZLII.dpuf 2 • La literatura en el aula de Ele es una combinación de palabras que, de entrada, genera cierta desconfianza. En primer lugar porque remite a aquellos espacios de los métodos más rancios de la enseñanza de lenguas en los que las clases quedaban reducidas a la mera traducción e imitación de piezas literarias de prestigio que podían tener, como perverso resultado, que el alumno hablase como Garcilaso de la Vega.’ Sanz Pastor, M., ‘La literatura en el aula de Ele’ Frecuencia-L, julio 2000,p.24. 3 Les études littéraires ont de nombreuses finalités éducatives, intellectuelles, morales et affectives, linguistiques et culturelles et pas seulement esthétiques. CECR p.47. 4 • “…textos que fueron escritos con una finalidad específica, emotiva y poética, que poseen unas singularidades retóricas que los diferencian claramente de otras tipologías textuales y que establecen una forma particular de comunicación con el lector de manera que éste es a la vez receptor y constructor de su sentido. » MARTÍNEZ SALLÉS, M. (1999): “Los retos pendientes en la didáctica de la Literatura en ELE”, Mosaico, 2, págs. 19-22. 5 (…) Caminante no hay camino Se hace camino al andar Antonio Machado 6 Des freins • “A veces, cuando un alumno manifiesta que algo «no le gusta», lo que ocurre es que le da miedo —y no estoy hablando sólo de niños, sino también y sobre todo de adultos— y que, más allá de cualquier tipo de condescendencia demagógica, no está precisamente dispuesto a exorcizar sus fantasmas, sino que prefiere ahorrarse sus esfuerzos titánicos para la realización de otras actividades y la superación de otras pruebas. • Sanz Pastor, Marta (2006). “El lugar de la literatura en la enseñanza del español: perspectivas y propuestas” en Anuario Cervantes 05. La enseñanza de español como lengua extranjera, 2006,p.349. 7 • “Una vez que el lector entra en el mundo del texto, éste se siente atraído hacia la historia que se desarrolla, cómo piensan, sienten y actúan los personajes, de modo que los aspectos formales del sistema lingüístico de la lengua que está estudiando pasan a un segundo plano, y el desarrollo y desenlace final del relato pasa a ser el centro de atención.” • ALBALADEJO GARCIA,M.D. (2007) Como llevar la literatura al aula de ELE: de la teoría a la práctica, MarcoELE, 5 http://marcoele.com/descargas/5/albaladejo-literaturaalaula.pdf 8 “Cada aventura poética es distinta y cada poeta ha plantado un árbol diferente en este prodigioso bosque parlante.” Octavio Paz, 9 • Proximité… – thématique – imaginaire https://literariasinfantilyjuvenil.files.wordpress.com/2014/03/lecturaen-la-escuela-2.jpg 10 Textes canoniques et marges • Formes brèves • Blogs de escritores • Genres hybrides ( Articuentos) – Nouvelles manières de lire / écrire http://davidov3.blogia.com/upload/20130205122648-microrrelatos.jpg 11 Texte - tâche • • Difficulté texte difficulté tâche 12 activités • Prélecture • Pendant la lecture • Après la lecture • Guidage…..autonomie 13 http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Biblioteca/2012bv13/2012_BV_13_06BernalMartin.pdf?documentId=0901e72b8125b8af Fragmento de : Maria Jesús BERNAL MARTIN, La literatura en al aula de E/LE ( trabajo fin de Master Universidad de Salamanca) 2011 14 Estrategias • “las preguntas bien aplicadas ayudan realmente a leer a los alumnos, a construir el sentido del escrito y a desarrollar estrategias específicas [...] Además, lo que se pregunta, cómo se pregunta, y cuándo se responde, son factores determinantes para el aprovechamiento didáctico del ejercicio. Lo más tradicional es que las formulaciones de preguntas repitan las mismas palabras del texto, que sean de respuesta única y que el alumno las conteste después de leer. Pero no siempre tiene que ser así.” CASSANY, Daniel, LUNA, Marta y SANZ, Gloria: Enseñar lengua, Barcelona, Graó, 2000, 5a ed, pág. 225 15 Técnicas para trabajar un texto literario con finalidad didáctica Adaptado de Duff, A & Maley, A (2007) Literature (Resource Books for Teachers), Oxford University Press. 1. Reconstrucción: Los textos se presentan en forma alterada o incompleta. El estudiante los restaura de acuerdo con su forma original. • Presentar un poema en prosa para convertirlo en verso a o la inversa. • Mezclar textos a fin de separar el uno del otro. • Presentar solo el final o solo el principio para reescribir el texto ausente. 2. Reducción: Se descartan elementos del texto con el objetivo de ir acortándolo con cuidado de mantener el sentido y la corrección gramatical. 3. Expansión: Se añaden elementos a un texto, ampliándolo. • Añadir elementos gramaticales que respeten la corrección. • Incluir pasajes descriptivos, narrativos, comentarios, monólogos, diálogos, etc. 4. Sustitución: Se suprimen elementos y se ponen otros en su lugar. • Reemplazar tiempos verbales. • Buscar sinónimos y antónimos. • Cambiar el género del personaje de un texto, la temporalidad,…. • Sustituir los términos de las metáforas por términos más familiares. • Cambiar el punto de vista: voz de la que emana el poema. Cambiar el tono: de optimista a pesimista, por ejemplo. 16 5. Emparejamiento: Se buscan correspondencias entre dos grupos de elementos. • Asociar principios y finales de distintos textos. • Asociar títulos con (fragmentos de) textos.. • Asociar títulos o fragmentos con fotos o dibujos. • Asociar textos con fragmentos musicales. • Asociar palabras descriptivas con personajes. • Asociar textos o partes de texto con explicaciones de dicho texto. 6. Cambio de formato: Se transfiere información del texto a un nuevo formato. • Convertir un texto en una foto, un dibujo, un mapa, un diagrama, una publicidad,…. • Transformar el tipo de texto: cartas en narraciones; conversaciones en narraciones y al revés; disertaciones en cartas; guiones en relatos; relatos en guiones y/o imágenes. 17 7. Selección: Se escoge un texto de acuerdo con un criterio o propósito. • Ofrecer varias posibilidades de parafrasear un texto para que los estudiantes decidan cuál conlleva el sentido original de un texto. • Buscar en el texto una cita o texto que sirva como título. • Presentar varios textos a un concurso con ciertos criterios y elegir un ganador. • Distinguir, entre una serie de textos, el que no concuerda. • Introducir en un texto elementos ajenos a él. 8. Jerarquización: Se ordena un grupo de textos de acuerdo con un criterio. • Ordenar los textos de acuerdo a una escala de lenguaje más o menos formal/literario/fácil… 9. Comparación y contraste: Se señalan similitudes y diferencias ( semántica, emotividad, sintaxis,..) entre dos textos paralelos. • Decidir qué texto es más «colorista», emotivo, fantástico, humorístico etc. • Discutir sobre diferencias ideológicas, de concepto (p.e. el amor) entre dos textos, etc. 10. Análisis 18 Pour quoi ¿Para qué? • Compétences linguistiques • Compétences transversales, cognitives 19 http://cursus.edu/media/image/20059_cerveaulangue.jpg • Écrire, c'est ébranler le sens du monde, y disposer une interrogation indirecte, à laquelle l'écrivain, par un dernier suspens, s'abstient de répondre. La réponse, c'est chacun de nous qui la donne, y apportant son histoire, son langage, sa liberté ; mais comme histoire, langage et liberté changent infiniment, la réponse du monde à l'écrivain est infinie : on ne cesse jamais de répondre à ce qui a été écrit hors de toute réponse : affirmés, puis mis en rivalité, puis remplacés, les sens passent, la question demeure. • Roland BARTHES, Sur Racine, Paris, Seuil , 1963, p.11 20 Les œuvres littéraires nous invitent à la liberté de l'interprétation, parce qu'elles nous proposent un discours à niveaux de lecture multiples et nous placent face à l'ambiguïté et du langage et de la vie. Mais pour avancer dans ce jeu, où chaque génération lit les œuvres littéraires de façon différente, il faut être mû par un profond respect envers ce que j'ai appelé ailleurs l'intention du texte. Umberto ECO, De la littérature, Paris, Grasset, 2003 21 • Les mensonges des romans ne sont jamais gratuits : ils comblent les insuffisances de la vie (…) Les inquisiteurs espagnols avaient compris ce danger. Vivre les vies qu’on ne vit pas est une source d’angoisse, une rupture avec l’existence qui peut devenir révolte, attitude indocile face à l’ordre établi. (…) Sortir de soi-même, être autre, même sur un mode illusoire, c’est une façon d’être moins esclave et de courir les risques de la liberté – Mario VARGAS LLOSA, La vérité par le mensonge, 1990 22 linguistique • Observation + création • travaux de Cassany ¿Quién ? • Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí A. Monterroso ¿Por qué ? ¿Dónde ? 23 Los muebles de mi casa [...] han cobrado un grado de corporeidad algo inquietante. Quiero decir que me relaciono con ellos y con el resto del hogar como si fuera una persona ajena a estos espacios. [...]. Esto debe de ser la soledad, de la que tantos hemos hablado y leído sin llegar a intuir siquiera cuáles eran sus dimensiones morales. Bueno, pues la soledad era esto: encontrarte de súbito en el mundo como si acabaras de llegar de otro planeta del que no sabes por qué has sido expulsada. Te han dejado traerte dos objetos (en mi caso, la butaca y el reloj) que tienes que llevar a cuestas, como una maldición, hasta que encuentres un lugar en que recomponer tu vida a partir de esos objetos y de la confusa memoria del mundo del que procedes. La soledad era una amputación no visible, pero tan eficaz como si te arrancaran la vista y el oído y así, aislada de todas las sensaciones exteriores, de todos los puntos de referencia, y sólo con el tacto y la memoria, tuvieras que reconstruir el mundo, el mundo que has de habitar y que te habita. Juan José Millas, La soledad era esto 24 Greguerías Ramón Gomez de la Serna • Cuando el armario está abierto, toda la casa bosteza • Cuando corren mucho las nubes parece que acuden presurosas a un incendio que se ha declarado en el horizonte • El arco iris es la bufanda del cielo 25 • "Escribir es ir descubriendo lo que se quiere decir". Max Aub • écrire pour court-circuiter Henri Michaux 26 Perspective co-actionnelle 1. Paraphraser Définition : on « explique » le sens littéral d’une partie du texte en la reformulant. Objectifs de l’enseignant : 1) faire manipuler les structures (entraînement grammatical en situation de commentaire de textes) ; 2) expliquer le sens littéral d'un passage difficile, d'une partie du texte, de l'ensemble du texte ; 3) introduire d'autres tâches (analyser, interpréter, extrapoler, etc.: cf. ci-dessous) sur le texte. Objectifs de l’élève/du candidat : 1) montrer qu’il maîtrise les structures de la langue (exemple : passage au style indirect) ; 2) montrer qu’il a compris le sens littéral ; 3) permettre d’enchaîner ensuite avec d’autres tâches. Exemples de consignes correspondantes : [À propos de « – Pas de courrier ? » dans un dialogue de base] 1) « Qu’est-ce qu’il demande au facteur tous les matins ? » . 2) « Qu’est-ce que ça veut dire que ‘Tous les matins, il trouvait sa boîte à lettres vide’ ? »– 3) « Vous vous souvenez de ce qu’il constate tous les matins ? » [Reformulation possible : « … que personne ne lui a écrit »] « Pourquoi est-ce que personne ne lui écrit ? / Que peut-il en penser ? » ( : enchaînement avec une tâche d’interprétation). 2. Analyser Définition : on « explique » le texte par lui-même au moyen d’une mise en rapport entre eux d’éléments différents du texte. Objectif de l’enseignant : entraîner chez ses élèves les capacités d’analyse et de synthèse (la synthèse correspondant au résultat d’ensemble des analyses partielles). Objectif de l’élève/du candidat : montrer qu’il est capable de parler de manière pertinente d’un texte à partir d’une seule exploitation rationnelle de sa construction interne. Exemples de consignes correspondantes : « Résumez les étapes de cette anecdote. » « Faites la liste des différentes situations absurdes qui apparaissent dans cette histoire, et montrez qu’il y a progression. » 27 1. Paraphraser 2. Analyser 3. Interpréter 4. Extrapoler 5. Comparer 6. Réagir 7. Transposer Christian PUREN, Analyse actionnelle de l’explication de textes littéraires, Article mis sur le site de l’APLV (Association française des Professeurs Français de Langues Vivantes,http://www.aplvlanguesmodernes.org/) 28 Langue-culture • (…) tous les apprenants, par la langue qu’ils parlent, portent en eux les éléments visibles et invisibles d’une culture donnée. Ainsi, dès le jeune âge, il se développe chez les apprenants des représentations collectives et des représentations individuelles. D’une part, ils s’approprient progressivement les croyances dominantes et les modes de pensée qui s’imposent dans leur groupe familial et social. D’autre part, ils sont conscients des rapports de force dans leur environnement physique et social. Ils deviennent sensibles aux changements. Zarate, G., Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D., Penz, H. 2003. Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg : CELV, 2003, p.57 . 29 CECR • Le Chapitre 8 examine les principes de la construction curriculaire qui entraîne la différenciation des objectifs d’apprentissage des langues, en particulier dans le domaine du développement de la compétence plurilingue et pluriculturelle d’un individu, pour lui permettre de faire face aux problèmes de communication que pose la vie dans une Europe multilingue et multiculturelle. 30 “Fue en España, para ser más preciso en Salamanca, apabullado por las centenarias piedras de Villamayor, frente a las severas estatuas de Fray Luis de León y Unamuno, o al menos ante sus nombres inscritos en camisetas, afiches y llaveros, donde descubrí que yo era latinoamericano. Acababa de cumplir veintiocho años y hasta entonces había vivido en México, donde jamás fui consciente de esta condición y donde nunca tuve la fortuna o la desgracia de toparme con alguien que se proclamase miembro de esta especie.” Jorge Volpi, El insomnio de Bolívar, Hay una América Latina a pesar de todas las tentativas artificiales que se han hecho siempre para separarnos: el viejo principio de dividir para reinar, que Washington aplica implacablemente, los nacionalismos locales fomentados casi siempre por gobiernos de tipo militar (…) Pese a todo eso, yo siento una unidad que no puedo explicar racionalmente. Y la vivo. Es decir en cualquier país de América Latina yo estoy tan en mi casa como en la Argentina: si vivo en La Habana o en Panamá es exactamente como si viviera en Buenos Aires. Pero la verdadera diferencia empieza cuando desembarco en París o en Estocolmo. Entrevista de Julio Cortázar, CAMBIO 16, 13/4/1981. 31 Perspective co-culturelle • A .MONTERROSO, EL eclipse. (…) Tres años en el país le habían conferido un mediano dominio de las lenguas nativas. Intentó algo. Dijo algunas palabras que fueron comprendidas. Entonces floreció en él una idea que tuvo por digna de su talento y de su cultura universal y de su arduo conocimiento de Aristóteles. Recordó que para ese día se esperaba un eclipse total de sol. Y dispuso, en lo más íntimo, valerse de aquel conocimiento para engañar a sus opresores y salvar la vida. -Si me matáis -les dijo- puedo hacer que el sol se oscurezca en su altura. Los indígenas lo miraron fijamente y Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus ojos. Vio que se produjo un pequeño consejo, y esperó confiado, no sin cierto desdén. (…) Dos horas después el corazón de fray Bartolomé Arrazola chorreaba su sangre vehemente sobre la piedra de los sacrificios (brillante bajo la opaca luz de un sol eclipsado), mientras uno de los indígenas recitaba sin ninguna inflexión de voz, sin prisa, una por una, las infinitas fechas en que se producirían eclipses solares y lunares, que los astrónomos de la comunidad maya habían previsto y anotado en sus códices sin la valiosa ayuda de Aristóteles. 32 Représentations … Vuelva usted mañana (…)Pasaron tres días: fuimos. -Vuelva usted mañana- nos respondió la criada-, porque el señor no se ha levantado todavía. -Vuelva usted mañana- nos dijo al siguiente día-, porque el amo acaba de salir. -Vuelva usted mañana- nos respondió el otro-, porque el amo está durmiendo la siesta. -Vuelva usted mañana- nos respondió el lunes siguiente-, porque hoy ha ido a los toros. -¿Qué día, a qué hora se ve a un español? Vímosle por fin, y "Vuelva usted mañana -nos dijo-, porque se me ha olvidado. Vuelva usted mañana, porque no está en limpio". A los quince días ya estuvo; pero mi amigo le había pedido una noticia del apellido Díez, y él había entendido Díaz, y la noticia no servía. Esperando nuevas pruebas, nada dije a mi amigo, desesperado ya de dar jamás con sus abuelos. • Cartas marruecas En su compañía se me pasan con gusto las horas, porque procura instruirme en todo lo que pregunto; y lo hace con tanta sinceridad, que algunas veces me dice: de eso no entiendo; y otras: de eso no quiero entender. Con estas proporciones hago ánimo de examinar no sólo la corte, sino todas las provincias de la península. Observaré las costumbres de este pueblo, notando las que le son comunes con las de otros países de Europa, y las que le son peculiares. Procuraré despojarme de muchas preocupaciones que tenemos los moros contra los cristianos, y particularmente contra los españoles (8384, las cursivas son del texto) J. CADALSO, Cartas Marruecas, 1793 M.J. DE LARRA, Vuelva Vd. Mañana, 1833 33 “El marqués nos invitó a cenar… Comimos igual que en los palacios de Las mil y una noches. Cinco courses. Ya digo que tenía hambre … Figúrate: diez horas habían pasado desde el lunch: El marqués me preguntaba qué era lo que me había gustado más en Sevilla. Le dije: -La catedral y la Giralda. Entonces el marqués, tal vez agradecido porque debe ser muy patriota, mientras comía con la mano izquierda, con la derecha se puso a hacerme un masaje en una rodilla. ¡Cosa más extraña! Debe de ser una costumbre española. Tiene fama España de ser muy hospitalaria a la manera de los pueblos orientales y esa debía ser una atención tradicional con los huéspedes. Yo seguía comiendo con un hambre terrible. De vez en cuando miraba al marqués, sonreía y le decía: -Muchas gracias, señor marqués. Con eso quería decirle que no se molestara más. Pero él seguía dándome masaje. Supuse que tal vez la marquesa estaba haciendo lo mismo con John. Pero luego supe que a John no le había hecho masaje nadie. Ramón J. SENDER, La tesis de Nancy , 1962 34 La verdá, la verdá, me plantó la mano en el culo y yo estaba a punto de pegarle cuatro gritos cuando el colectivo pasó delante de una iglesia y lo vi persignarse. Buen muchacho después de todo, me dije. Quizá no lo esté haciendo a propósito o quizá su mano derecha ignore lo que su izquierda hace o. Traté de correrme al interior del coche –porque una cosa es justificar y otra muy distinta dejarse manosear- pero cada vez subían más pasajeros y no había forma. Mis esguinces sólo sirvieron para que él meta mejor la mano y hasta me acaricie. Yo me movía nerviosa. Él también. Pasamos frente a otra iglesia pero ni se dio cuenta y se llevó la mano a la cara sólo para secarse el sudor. Yo lo empecé a mirar de reojo haciéndome la disimulada, no fuera a creer que me estaba gustando. Imposible correrme y eso que me sacudía. Decidí entonces tomarme la revancha y a mi vez le planté la mano en el culo a él. Pocas cuadras después una oleada de gente me sacó de su lado a empujones. Los que bajaban me arrancaron del colectivo y ahora lamento haberlo perdido así de golpe porque en su billetera sólo había 7400 pesos de los viejos y más hubiera podido sacarle en un encuentro a solas. Parecía cariñoso. Y muy desprendido. • Luisa Valenzuela, Vision de reojo, 35 • « La didactique des langues doit dépasser le simple objectif de développer les compétences linguistiques des apprenants afin d’enrichir les représentations et les attitudes à l’égard des pays et des habitants dont ils apprennent la langue. L’utilisation d’une langue en situation réelle implique une connaissance de la société sous tous ses aspects : réalité actuelle, arrière-plan historique, codes comportementaux, valeurs morales, etc. » • Colles, L., et al. 2005. Espaces francophones. Diversité linguistique et culturelle, Cortil-Wodon, E.M.E. Interpreta Compara Identifica Explica Opina Relaciona Haz hipótesis 36 • La situación ha cambiado con las nuevas tecnologías y la multiculturalidad se ha acentuado. Ello crea nuevas exigencias de comprensión de los otros que antes eran menos imperiosas. Habrá que educar para vivir en sociedades multiculturales. Cada minoría cultural, étnica, religiosa, interacciona y exige vivir en la confrontación permanente con lo distinto. Habrá que aprender a tolerarlo, a entenderlo y aceptarlo como horizonte posible". • García Cauclini, N. (2002) La escuela como espacio de integración. Santillana, Madrid. 37 • « On parlera d’interculturel lorsqu’apparaît la préoccupation de réguler les relations entre ces porteurs [porteurs de systèmes différents], au minimum pour réduire les effets fâcheux de la rencontre, au mieux les faire profiter de ses avantages supposés » Carmel Camilleri, « Le relativisme, du culturel à l’interculturel », in L’individu et ses cultures, l’Harmattan, 1993, volume 1, p.34. 38 Thématiques actuelles • El emigrante - ¿Olvida usted algo? - ¡Ojalá! • Luis Felipe Lomelí. 39 ils [=les élèves] ont, en effet, aussi besoin de saisir en quoi ces disciplines ne sont pas seulement des juxtapositions de compétences de complexité croissante, mais procèdent d’un projet, d’une vision, d’une manière de se saisir de la « réalité ». Et c’est ainsi, dans ce dialogue, qu’on échappe aux complicités culturelles implicites comme à l’enchaînement de savoirs techniques segmentés, c’est ainsi qu’on accède à l’intelligence de soi et du monde. Philippe Meirieu Tension entre savoirs techniques et culture • http://www.cafepedagogique.net/lexpresso/Pages/2016/03/04032016Article635926730980898821.aspx 40 Pouvoir de la fiction • “Espèce fabulatrice” (Nancy Huston) 41 Soi - l’Autre • « Par ce mouvement dialectique, au sens d’intégrateur des contraires, se réalise la reconnaissance des identités : de la sienne et de celle d’autrui. La mise à distance d’autrui autorise l’émergence de la singularité du sujet et sa relative sécurité, maintenue parfois au prix de la stigmatisation de l’Autre. Dans cette optique, l’ « interculturel » se présente comme un moyen de promouvoir la dimension « multiculturelle » des sociétés […] Il procède d’une « problématisation des appartenances », intervenant à la fois au niveau des relations interpersonnelles et intersubjectives, au niveau des relations intergroupes sous-jacentes aux institutions et au niveau des superstructures, c’est-à-dire des représentations sociales et idéologiques. La notion d’interculturel se situe essentiellement dans la mouvance ; elle ne peut être utilisée indépendamment d’une définition précise de la structure sociale au sein de laquelle se déploient les interactions des porteurs de cultures en présence. » – Vinsonneau, G., 2002. L’identité culturelle, Paris : Armand Colin.p.53 42 • L'esprit du roman est l'esprit de complexité. Chaque roman dit au lecteur : les choses sont plus compliquées que tu ne le penses. Milan KUNDERA, l'Art du roman, 1986 http://etat-du-monde-etat-d-etre.net/wp-content/uploads/2015/02/Nuances-642x250.jpg 43 Soi, le même et l’autre – « l'Autre n'est pas seulement la contrepartie du Même, mais appartient à la constitution intime de son sens » (p.380).Ricoeur 44 • «...algo razonable y visionario, un ejercicio de inteligencia, de aventura y tolerancia. Si la literatura no es esto más placer ¿qué demonios es?». Roberto Bolaño, Sobre la literatura el Premio Nacional de Literatura y los raros consuelos del oficio. 45 http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-260-2002-09-05.html Merci ! 46