dont - Hispanioo

Anuncio
Traducción de "dont"
Es necesario distinguir los casos, porque "dont" no sólo se traduce por "cuyo, cuya".
Cuando "dont" es complemento de nombre
y si se establece una relación de posesión: entonces se usa cuyo, que concuerda en género y número con
el nombre del que es complemento:
la petite dont le père [es el padre de la chica] => la chica cuyo padre
le bar dont les propriétaires [es el bar de los dueños] => el bar cuyos dueños
le village dont j'ai oublié le nom [es el nombre del pueblo] => el pueblo cuyo nombre he olvidado
Ya que cuyo determina el género y el número (cuyo, cuya, cuyos, cuyas) no se usa el artículo: no sirve
para nada.
Ojo: si no hay relación de posesión NO se puede usar cuyo.
la ville dont le nom est ridicule [es el nombre de la ciudad] => la ciudad cuyo nombre es ridículo
la ville dont le nom des habitants [es el nombre de los habitantes, no de la ciudad] => la ciudad de
la que el nombre de los habitantes
NB. Cuyo puede construirse con preposiciones => véase "Compuestos de cuyo"
Cuando "dont" es complemento de un verbo o un adjetivo
se traduce por: del que, de la que, de los que, de las que (o del cual, de la cual)...
la personne dont je te parle [te hablo de la persona] => la persona de la que te hablo
mes frères, dont je suis fier [soy orgulloso de mis hermanos] => mis hermanos, de los que soy
orgulloso
Cuando "dont" es complemento de un nombre precedido de un numeral o un indefinido
se traduce por: de los cuales, de las cuales, de ellos, de ellas
Quarante scientifiques, dont trois Argentins, ont participé aux travaux => Cuarenta científicos,
tres de ellos argentinos, participaron en los trabajos.
Elle a deux frères, dont l'un est plombier => Tiene dos hermanos, uno de los cuales es médico / un
de ellos médico.
Cette patronne, dont je connais un employé => Esta jefa, de la cual conozco a un empleado
[≠ dont je connais l'employé => esta jefa cuyo empleado conozco]
Cuando "dont" tiene el sentido de "parmi lesquels" se traduce por entre ellos / entre los cuales.
40 científicos, entre ellos tres argentinos...
NB. "Ce dont" se traduce por "lo que" con la preposición adecuada.
ce dont nous parlons = eso de lo que estamos hablando [hablar de algo]
Descargar