Traducción de "dont" Es necesario distinguir los casos, porque "dont" no sólo se traduce por "cuyo, cuya". Cuando "dont" es complemento de nombre y si se establece una relación de posesión: entonces se usa cuyo, que concuerda en género y número con el nombre del que es complemento: la petite dont le père [es el padre de la chica] => la chica cuyo padre le bar dont les propriétaires [es el bar de los dueños] => el bar cuyos dueños le village dont j'ai oublié le nom [es el nombre del pueblo] => el pueblo cuyo nombre he olvidado Ya que cuyo determina el género y el número (cuyo, cuya, cuyos, cuyas) no se usa el artículo: no sirve para nada. Ojo: si no hay relación de posesión NO se puede usar cuyo. la ville dont le nom est ridicule [es el nombre de la ciudad] => la ciudad cuyo nombre es ridículo la ville dont le nom des habitants [es el nombre de los habitantes, no de la ciudad] => la ciudad de la que el nombre de los habitantes NB. Cuyo puede construirse con preposiciones => véase "Compuestos de cuyo" Cuando "dont" es complemento de un verbo o un adjetivo se traduce por: del que, de la que, de los que, de las que (o del cual, de la cual)... la personne dont je te parle [te hablo de la persona] => la persona de la que te hablo mes frères, dont je suis fier [soy orgulloso de mis hermanos] => mis hermanos, de los que soy orgulloso Cuando "dont" es complemento de un nombre precedido de un numeral o un indefinido se traduce por: de los cuales, de las cuales, de ellos, de ellas Quarante scientifiques, dont trois Argentins, ont participé aux travaux => Cuarenta científicos, tres de ellos argentinos, participaron en los trabajos. Elle a deux frères, dont l'un est plombier => Tiene dos hermanos, uno de los cuales es médico / un de ellos médico. Cette patronne, dont je connais un employé => Esta jefa, de la cual conozco a un empleado [≠ dont je connais l'employé => esta jefa cuyo empleado conozco] Cuando "dont" tiene el sentido de "parmi lesquels" se traduce por entre ellos / entre los cuales. 40 científicos, entre ellos tres argentinos... NB. "Ce dont" se traduce por "lo que" con la preposición adecuada. ce dont nous parlons = eso de lo que estamos hablando [hablar de algo]