11 K Lonja - Universität Heidelberg

Anuncio
Ines Käflein
Lonja de la Seda
Lonja de la Seda (Seidenbörse)
Lonja de la Seda
Pere Compte, 1483-1537,Valenzia, Spanien
Südfassade von Südosten.
Aufnahme 1987 © Bildarchiv Foto Marburg /
Dieter Schumacher.
Pere Compte, 1483-1537, Valencia, España
Vista de la fachada sur, viendo desde el sureste.
Fotografía 1987 © Bildarchiv Foto Marburg /
Dieter Schumacher.
01 /2014
132
Ines Käflein
Die
Lonja de la Seda
Lonja de la Seda in Valencia (val. Llotja
La Lonja de la Seda o Lonja de los Mercaderes
de la Seda, dt. Seidenbörse), auch Lonja de los
en Valencia (en valenciano: Llotja de la Seda/
Mercaderes genannt (val. Llotja de Mercaders,
Llotja de Mercaders), siendo un edificio urbano
dt. Handelsbörse) reiht sich als Warenbörse in
destinado a cumplir una función específica,
die spätgotische Profanarchitektur städtischer
forma parte de la arquitectura civil del gótico
Funktionsbauten des Mittelmeerraumes ein und
tardío en el mediterráneo. En diciembre del
ist seit Dezember 1996 UNESCO Weltkultur-
1996
erbe. Ihr religiös-militärischer Doppelcharakter
Humanidad por la Unesco. Su doble carácter
verschafft ihr einen Wiedererkennungswert.
religioso y militar le otorga una apariencia
Dabei steht ihr burghaftes Äußeres im Kontrast
inconfundible. El aspecto exterior de fortaleza
zu den reich verzierten Außenportalen und dem
contrasta con los portales ricamente adornados
sakral anmutenden Innenraum. Damit setzt sie
y con el interior que asemeja un espacio sacro.
weitgehend
für
Con ello sigue en gran medida el patrón
Handelsbörsen im Königreich Aragón fort,
constructivo de las lonjas de mercaderes en el
beispielsweise der Lonja de Barcelona (1380-
reino de Aragón, por ejemplo con la Lonja de
1392) und der Lonja de Palma de Mallorca
Barcelona (1380-1392) y la Lonja de Palma de
(1420-48). Insgesamt besteht der Komplex auf
Mallorca (1420-1448). El conjunto que abarca
das
Konstruktionsschema
2
fue
declarada
Patrimonio
de
la
einer Fläche von über 2000m aus vier Teilen:
una superficie de más de 2000 m2 y consta de
die Börsenhalle oder auch Vertragshalle, der in
cuatro partes: la sala de contratación; la sala del
einer zweiten Bauphase entstandene Saal des
consulado del mar, que fue construida en una
Meereskonsulats, der sich doppelgeschossig im
segunda fase y consta de dos pisos anexos en la
Westen
einem
parte oeste de la sala de contratación; una torre
im
intermedia, que en la planta baja funge como
Erdgeschoss als Kapelle und im oberen Teil als
capilla y en la planta alta como carcel; así como
Gefängnis fungierte sowie dem Orangenhof, der
el patio de los naranjos, que se extiende en la
sich nördlich des Konsulatsgebäudes auf der
parte norte del edificio consular a lo largo de
gesamten Länge der Vertragshalle erstreckt. Die
toda la sala de contratación. Los edificios
sich
befindlichen
secundarios que actualmente se encuentran en
Nebengebäude an der Nordmauer wurden
el muro norte fueron construidos por el ejército
zwischen 1724 und 1749 durch das Militär
entre 1724 y 1749. La construcción de la Lonja
errichtet. Baubeginn der Lonja war im Jahr
inició en 1481 bajo la dirección general del
1481 unter der Hauptleitung des katalanischen
arquitecto catalán Pere Compte (1450-1506),
Architekten Pere Compte (1450-1506), welcher
quien anteriormente había participado en la
zuvor am Bau der Kathedrale sowie dem
construcción de la Catedral y del Palacio de la
Palacio
Generalidad
an
dazwischen
heute
de
die
Halle
liegenden
im
la
angliedert,
Turm,
Innenhof
Generalidad
der
in
Valencia
de
Valencia.
Con
ello
la
mitgewirkt hatte. Der Bau fällt damit in eine
construcción de la Lonja se ubica en una época
Zeit höchster Prosperität und außerordentlicher
de gran prosperidad y excepcional actividad
baulicher Aktivität sowie Kreativität, in der sich
constructiva y creatividad, en el momento en
Valenzia als eines der wichtigsten Handels-
que Valencia se establece como uno de los
zentren des Königreichs Aragón etablierte.
centros comerciales más importantes del reino
01 /2014
133
Ines Käflein
Die
Lonja de la Seda
Vertragshalle
einer
de Aragón. La sala de contratación, que sigue el
Hallenkirche bildet das Hauptmerkmal des
patrón de las iglesias cuyas naves tienen las
Baus und nimmt fast die Hälfte des gesamten
misma
Grundrisses ein: eine rechteckige, dreischiffige
principal del edificio ocupando casi la mitad de
Säulenhalle mit acht salomonischen Säulen
toda la planta: se trata de una salón columnario
sowie sechzehn Pilastern, die ein spätgotisches
rectangular, de tres naves con ocho columnas
Rippengewölbe tragen. Die Verwendung dieser
salomónicas y dieciséis pilastras que sostienen
Säulen lässt vermuten, dass die Halle Bezug auf
una bóveda de nervadura de tipo gótico tardío.
den Salomonischen Tempel in Jerusalem
El uso de estas columnas hace suponer que la
nimmt. Salomon befindet sich ferner als
sala hace referencia al templo de Salomón en
Zwickelfigur im Nordportal. Er hält als weiser,
Jerusalén. Salomón además está representado
gerechter König die Attribute Zepter und
en forma escultórica en la enjuta de los arcos
Reichsapfel in den Händen und gewährt so
del portal norte. Como atributos de un rey sabio
Einlass in diesen Handels“tempel“. Im Süden,
y justo lleva el cetro y el orbe en las manos,
am Plaza del Mercado, befindet sich der
permitiendo así el acceso a este "templo" del
Haupteingang der Lonja, die Puerta de la
comercio. En el lado sur, en la Plaza del
Anunciación, durch die man über Stufen in das
Mercado, se encuentra la entrada principal de la
Mittelschiff der Säulenhalle gelangt. Es ist ein
Lonja, la llamada Puerta de la Anunciación,
monumentales, mit Krabben aus Distelblättern
cruzándola mediante unos escalones se llega a
besetztes spätgotisches Kielbogenportal, das
la nave central del salón columnario. Se trata de
rechts und links von zwei Fialen sowie zwei
un portal monumental con arco conopial de
Flamboyantfenstern flankiert wird. Anders als
estilo gótico tardío, adornado con frondas en
bei
die
forma de hojas de cardo y enmarcado a
Fassadefläche jedoch nicht von ihrer Portalzone
izquierda y derecha por dos agujas y dos
vertikal durchbrochen. Im Gegenteil, eine
ventanas de estilo flamígero. A diferencia de las
filigrane, rechteckige Fassadengliederung fasst
catedrales del gótido tardío, aquí la zona del
Portal und Fenster alfizrahmenartig ein und
portal no atraviesa la fachada en sentido
betont
der
vertical. Al contrario, una delicada moldura
den
rectangular enmarca el portal y las ventanas a
spätgotischen
dadurch
Typus
Kathedralen
die
Fassadengliedehrung.
bekrönten
im
wird
Horizontalität
Zusammen
Dachzinnen
mit
unterstreicht
diese
manera
altura,
de
constituye
alfiz,
la
característica
enfatizando
así
la
Gliederung die Blockhaftigkeit des Gebäudes
horizontalidad de la estructura de la fachada.
und entzieht ihm die durch das spätgotische
Junto con las almenas coronadas del techo, esa
Ornament von Portal und Fenstern aufgehobene
estructuración subraya el carácter de bloque del
Strenge.
durchdringen
edificio dando peso a su rigidez, la cual había
Wasserspeier und andere groteske Wesen sowie
sido aliviada gracias a la ornamentación gótica
Engel an den Dachgesimsen oder als Kragsteine
tardía del portal y de las ventanas. Sólo
das strenge Gesamtbild. Diese Strenge wird
ocasionalmente
ferner an der Fassade des Konsulatsgebäudes
grotescos y los ángeles irrumpen a la altura de
durch
las cornisas o como ménsulas en el conjunto
Nur
jeweils
hier
vier
und
da
Rechteckfenster
mit
Maßwerk in den ersten beiden Stockwerken
rígido.
01 /2014
134
las
gárgolas,
otros
seres
Ines Käflein
Lonja de la Seda
beibehalten. Sie steht jedoch im Kontrast zur
Gestaltung
des
einer
cuatro ventanas con tracería de cada uno de los
Kielbogenloggia.
dos primeros pisos de la fachada del edificio
Mehrere Gesimse und ein darüber liegendes,
consular. Ésta es contrastada por el diseño del
kolossalen
tercer piso
ornamental
dritten
Stockwerks,
Esta rigidez además es retomada en las
gestalteten
Medaillonfries
erzeugen
zwar
que cuenta con una loggia
abermals eine horizontale Gliederung, diese
ornamentada y con arcos conopiales. Aunque
wird allerdings durch Fialen, die bis hoch in die
varias molduras y un imponente friso con
Zinnen
der
medallones encima de ellas vuelven a crear una
Turmfassade wechseln sich Rechteck- und
división horizontal, ésta es rompida por agujas
Kielbogenfenster ab.
que llegan hasta las almenas. En la fachada de
reichen,
durchbrochen.
An
Das Wechselspiel zwischen Ornament und
la torre las ventanas rectangulares se alternan
Schlichtheit wird im Innenraum fortgeführt. Die
Vertragshalle
beeindruckt
ihre
Este juego entre ornamento y austeridad
gewundenen Säulen, das gotische Gewölbe
sigue en el interior del edificio. La sala de
sowie groß angelegte, sternförmige Boden-
contratación
mosaike aus Marmor. Fernerhin ist sie jedoch
helicoidales, su bóveda gótica y sus grandes
eher schlicht gehalten. Auf Bauschmuck wurde
mosaicos de mármol formando estrellas en el
gänzlich
piso. Por lo demás, antes es sobria. Se
verzichtet
und
durch
con las ventanas de arcos conopiales.
die
filigranen
impone
columnas
prescindió
rechteckigen Wandgestaltung unter, in deren
aquitectónicos
y
Nischen steinerne Sitzbänke eingefügt sind.
flamígeras
subordinan
Insgesamt fällt der Raum durch seine sehr
rectangular y profunda de las paredes, en cuyos
offene Gestaltung auf, wozu die Vielzahl von
nichos se insertaron bancas de piedra. Es
weiten Türöffnungen und Fenstern beitragen.
notoria la configuración tan abierta del espacio,
Es wird deutlich, dass die Halle zwar sakral
apoyada por la multitud de vanos amplios de
anmuten sollte, jedoch einem profanen Zweck
puertas y ventanas. Queda manifiesto que
untergeordnet war. Entgegen der intimen und
aunque la sala debía causar la sensación de un
abgeschlossenen Atmosphäre eines Sakral-
ámbito sacro, estaba destinada a un fin profano.
raumes dominiert hier eine Offenheit und
A diferencia del ambiente íntimo y cerrado de
Weite, in der man sich begegnen konnte.
un espacio religioso, aquí dominan la apertura y
Entweder beim Verhandeln auf den Sitzbänken
amplitud, donde es posible encontrarse. Sea
oder beim Promenieren zwischen den Säulen
negociando sentado en las bancas o paseando
sowie im angrenzenden Orangenhof. Durch ihn
entre las columnas y en el vecino patio de los
erfährt der Raum eine zusätzliche Erweiterung.
naranjos.
Wenngleich das Ambiente zugänglich und
ampliación adicional. Aunque el ambiente era
weltlich war, so ermahnten die Außenportale −
próximo y secular, los portales exteriores −la
die sog. Puerta de los Evangelistas im Norden,
llamada Puerta de los Evangelistas en el lado
die Puerta de la Redención im Osten sowie die
norte, la Puerta de la Redención en el este, así
Puerta de los Vicios im Westen zum Innenhof
como la Puerta de los Vicios en el oeste hacia el
135
se
Este
completo
sus
Flamboyantfenster ordnen sich einer tiefen,
01 /2014
por
por
las
último
de
ornamentos
delicadas
le
a
la
ventanas
división
concede
una
Ines Käflein
Lonja de la Seda
hin − zur christlichen Ethik, tugendhaft und
patio interior− exhortan a una ética cristiana, a
gesetzestreu
zu
angedeuteten
Gerichtsthematik
Bezug
Salomon-Ikonografie
Neben
der
actuar de manera virtuosa y respetando la ley.
durch
den
Además de la temática del juicio a través de la
fordert
iconografía de Salomón, una inscripción dorada
zusätzlich eine goldene Inschrift, die die
que circunda toda la sala de contratación invita
Vertragshalle umläuft, zu Aufrichtigkeit auf
a la sinceridad y promete al mercader virtuoso
und stellt dem tugendhaften Händler ewigen
una
Lohn in Aussicht: GUSTATE ET VIDETE,
VIDETE, CONCIVES, QUONIAM BON EST
CONCIVES,
EST
NEGOCIACIO, QUAE NON GIT DOLUM IN
NEGOCIACIO, QUAE NON GIT DOLUM IN
LIGA, QUE IURAT PROXIMO ET NON
LIGA, QUE IURAT PROXIMO ET NON
DEDIPIT, QUOD PECUNIAM NON DEBIT
DEDIPIT, QUOD PECUNIAM NON DEBIT
AD USURAM. MERCADOR SIC AGENS
AD USURAM. MERCADOR SIC AGENS
DIVITIIS
DIVITIIS
TANDEM
VITA FRUCTUR AETERNA. (Compatricios,
VITA FRUCTUR AETERNA. (Landsmänner,
probad y ved cuan bueno es el comercio que no
erkennet wie segensreich jener Handel ist, der
usa fraude en la palabra, que jura al prójimo y
keine unehrlichen Worte kennt, der sein Wort
no falta, que no da su dinero con usura. El
gibt und hält, und mit seinem Geld keinen
mercader que vive de este modo rebosará de
Wucher betreibt. Der Kaufmann, der so handelt
riquezas y gozará, por último, de la vida
wird überfließenden Reichtum genießen und
eterna.)
letztendlich
So
arquitectónica del salón columnario también
versinnbildlicht die architektonische Offenheit
simboliza el credo de la sinceridad, creando un
der
ambiente indispensable para un comercio
zur
QUONIAM
REDUNDABIT,
das
Säulenhalle
Ehrlichkeit,
handeln.
BON
ET
ewige
ferner
wodurch
Leben.)
das
eine
Credo
von
Atmosphäre
recompensa
eterna:
GUSTATE
REDUNDABIT,
De
esta
manera
ET
la
ET
TANDEM
apertura
próspero y cabal.
geschaffen wird, die für den prosperierenden,
ehrbaren Handel unerlässlich war.
(li.) Detail der Puerta de la
Anunciación an der Südfassade.
Foto: Ines Käflein, August 2014.
(re.) Innenansicht der Vertragshalle,
Blick nach Süden. Aus: Bérchez 2013,
21.
(izq.) Detalle de la Puerta de la
Anunciación en la fachada sur.
Fotografía: Ines Käflein, agosto 2014.
(der.) Vista interior de la sala de
contratación, viendo hacia el portal sur.
Fuente: Bérchez 2013, 21.
01 /2014
136
Ines Käflein
Lonja de la Seda
Literatur / Bibliografía
Bérchez, Joaquín und Fernando Marías. „Las Lonjas de mercado en España: de Barcelona a Sevilla“.
Public buildings in early modern Europe: papers of the 3rd and 5th rencontres d'architecture
européenne en Utrecht 2006 and 2008. Hrsg. Konrad Ottenheym. Architectura moderna IX,
Turnhout 2010, 205-223.
Gómez-Ferrer, Mercedes und Joaquín Bérchez. Lonja of Valencia. World heritage, Valenzia 2013.
La Lonja un monumento del II milenio para el III milenio. Conferencias del Ciclo Los Jueves de la
Lonja (1997-1998). Actas del Congreso Internacional Lonjas del Mediterráneo (marzo 1998).
Hrsg. Salvador Lara Ortega, Valenzia 2000.
Pere Compte. Arquitecto. Ausstellungskatalog Valencia 2007. Hrsg. Arturo Zaragozá Catalán und
Mercedes Gómez-Ferrer Lozano, Valenzia 2007.
Ines Käflein M.A.
Ibero-Bibliothek, Institut für Europäische Kunstgeschichte
Universität Heidelberg, Deutschland
ibero.iek@zegk.uni-heidelberg.de
01 /2014
137
Descargar