Variedades lingüísticas Pensemos juntos Del español al español Los seres humanos viven en sociedades. Estas tienen características que las diferencian a unas de otras. Cada persona que nace en una comunidad va adquiriendo pautas de conducta y costumbres del grupo al cual pertenece. Se nace mujer o varón. Se vive en un determinado barrio. Algunos estudian muchos años, otros menos. Cada individuo participa en su comunidad de diversas maneras, realiza diferentes tareas, se vincula con los demás a través de distintas instituciones… Todo esto hace que las personas tengan cosas en común, pero, a la vez, que sean, en alguna medida, únicas. Uno de los elementos que pueden compartir los seres humanos en sociedad es una lengua, que permite la interrelación, pero también muestra las diferencias. De acuerdo con sus circunstancias, cada persona se manifiesta a través de su lengua de un modo particular: un adolescente no habla como un adulto; las personas del campo no hablan como las de la ciudad; en su trabajo, cada cual emplea palabras que son propias de su profesión u oficio. Sobre estas y otras diferencias tratará este capítulo. ©Santillana S.A. Prohibida su fotocopia. Ley 15.913 sección 1 En este capítulo leerás y aprenderás sobre: • las distintas maneras de hablar el español; • los diferentes modos de expresarte; • algunos usos de las comillas, la raya y la coma; • la diagramación de una ficha biográfica; • las características que tienen los vocativos; • las personas gramaticales y algunos pronombres personales; • el uso de tú, vos y usted. Pre-texto 11 ©Santillana S.A. Prohibida su fotocopia. Ley 15.913 Antes de leer ¿Sabías que en el mundo hay cuatrocientos millones de personas que hablan en español? De hecho, es uno de los idiomas que cuenta con más hablantes nativos. Un hablante nativo es quien adquirió en la temprana infancia, por el contacto con personas de su comunidad, la lengua que habla. Estos no solo viven en Uruguay o en España, sino también en lugares tan remotos como Filipinas (en Asia) y Guinea Ecuatorial (en África); también son muchos en Estados Unidos. Al escuchar hablar a un venezolano, a un mexicano o a un español, un uruguayo tendrá pocas dificultades para entender el mensaje. Sin embargo, notará algunas diferencias. A continuación se presenta una reflexión del escritor uruguayo Juan Carlos Onetti sobre este asunto. El autor la escribió en España, a propósito de la inminente celebración de un congreso de escritores de lengua española. Esto es, una reunión de narradores, poetas, dramaturgos y ensayistas de habla hispana. Un dramaturgo es una persona que escribe obras de teatro. Se denomina drama a cualquier obra de teatro, independientemente de que sea trágica o cómica. Un ensayista es una persona que escribe ensayos. Los ensayos son textos en los cuales el autor desarrolla su punto de vista personal sobre algún tema. Antes de leer, es buena idea informarse acerca del autor del texto: conocer su origen, la época en la que vivió, las experiencias por las que pasó o los temas sobre los que escribió. Esto acrecienta la cultura general y los saberes del lector; también le permite acercarse al escritor y conocerlo. En ciertas ocasiones, el conocimiento sobre el autor puede ser útil como una herramienta que ayude a comprender mejor sus textos. La información debe provenir de fuentes confiables. Diccionarios y enciclopedias suelen ser fuentes seguras. Sin embargo, al extraer datos de Internet es conveniente ser cuidadosos y usar sitios reconocidos que son los que ofrecen mayores garantías. Juan Carlos Onetti Nació en Montevideo en 1909. Escribió novelas, cuentos y ensayos. Se dedicó también al periodismo. Residió algunos años en Buenos Aires y vivió exiliado en España a partir en 1975, a causa de las persecuciones de la dictadura militar. Recibió el premio de literatura Miguel de Cervantes en 1980. Murió en Madrid en 1994. Algunas de sus obras: El pozo (1939), El astillero (1961), Juntacadáveres (1965), Cuando ya no importe (1993). Biografías en Internet http://www.escritores.org/index. php/biografias http://www.epdlp.com Real Academia Española http://www.rae.es 12 Reflexiones de un congresista (fragmento) No hace mucho se publicó aquí un libro del mejor novelista y cuentista de Hispanoamérica. La obra —eran dos, reunidas en un solo volumen— está poblada de maneras de hablar mejicanas. La edición española las «tradujo» por formas del habla popular de Madrid o Barcelona. El resultado es cómico e irrespetuoso. Pero también entre los habitantes de estos países hispanoamericanos y de habla española existen sutiles o groseras diferencias en el sentido de ciertos vocablos. No es difícil que un rioplatense «meta la pata» con toda inocencia conversando en México, Venezuela y Colombia. Recuerdo el caso de una señorita, hija de embajador, que concurrió a una fiesta en México y ante los elogios que le hicieron por su vestimenta, contestó: —Oh, no. La modista estaba con prisa y la pollera [falda] quedó chingada. Y esta frase, tan desprovista de malicia en su país, provocó un silencio alarmante —para la chica— de desconcierto y censura. ©Santillana S.A. Prohibida su fotocopia. Ley 15.913 No sé cuál puede ser la solución —si es necesaria y se la busca— para este otro obstáculo que enfrenta la comunicación entre los países de Hispanoamérica y de estos con España. Y no olvidemos, al pasar, la cantidad de dialectos indígenas que existen y se usan en América. Recuerdo que durante una campaña electoral de Bolivia, Paz Estenssoro, cuyo nombre vuelve a difundirse en estos días, tuvo que decir sus discursos en veinte dialectos, totalmente distintos, hasta el punto de que los hablantes de un mismo país —y que forman en casi todos los casos la inmensa mayoría— no pueden entenderse entre ellos. 13 Otrosí: recorrí buena parte de México en un pequeño automóvil que manejaba un chico muy simpático e inteligente. Como era forzoso, luego de varias horas de evolucionar sobre abismos, a una velocidad mínima de ochenta kilómetros y por carreteras excavadas en la roca de las montañas que solo permiten el paso simultáneo de dos vehículos (allí no es de hombre temer a la muerte), la conversación cayó en el tango. Mi compañero sabía de memoria una gran cantidad de letras de tango y las cantó con buena voz. Yo tarareaba discreto. Finalmente, él me preguntó: otrosí (Del lat. altĕrum, otro, y sic, así). 1. adv. c. además. U. m. en leng. jurídico. 2. m. Der. Cada una de las peticiones o pretensiones que se ponen después de la principal. —Dime, ¿qué quiere decir «la mina piantó del bulín»? Y yo le contesté, con voz de suficiencia: ©Santillana S.A. Prohibida su fotocopia. Ley 15.913 —Muy fácil: «La percanta rajó del cotorro». Después nos aclaramos. Él conocía cientos de tangos, pero le era imposible entender la mayor parte de las palabras del lunfardo rioplatense. Pero no es probable que estas incomprensiones turben el desarrollo del congreso que se está planteando. Allí todos hablarán en español, que es nuestra lengua, y si alguno inconscientemente resbala, las consecuencias se reducirán a alguna sonrisa. Febrero de 1979. Juan Carlos onetti: Confesiones de un lector, Alfaguara, Madrid, 1995. 14 Reflexiones textuales Ideas claras para lectores nuevos «Reflexiones de un congresista» es un artículo periodístico. Este y otros, escritos por el mismo autor, fueron publicados años más tarde en el libro Confesiones de un lector. 1 Aveces,lostextostienenunahistoriacompleja.Sonescritosparaunpúblico, enunmomentohistóricodeterminadoyconunafinalidadconcreta.Sin embargo,pasadoeltiempo,esetextoque«yanoesnoticia»puedeganarel interésdenuevoslectores,quepormúltiplesrazonesdecidenrecuperarloy volveraleerlo.EsosucedióprecisamenteconesteartículodeOnetti.Reléelo yrecuperalainformaciónqueaquísepide. a ¿En qué fecha fue publicado el libro? b ¿Cuándo fue publicado por primera vez el artículo? c Los textos periodísticos suelen surgir a partir de un tema de actualid escribir este texto? Busca en el título del artículo la palabra que tienead. ¿Cuál fue el hecho que llevó a Onetti a que ver con ese evento. Pasaron más de tres décadas desde que se dio a conocer este trabajo de Juan Carlos Onetti. Sin embargo, parte de la temática tratada en él no dejó de estar vigente. Para recordar Muchas veces, para explicar un tema complejo se usan ejemplos. Estos ayudan a comprender ideas. Mediante la ejemplificación se busca aclararle al receptor un concepto general presentándole un caso particular. Para que el ejemplo sea útil debe estar evidentemente relacionado con el tema que se pretende explicar. Y es más eficaz si también se relaciona con la experiencia y el conocimiento del receptor. Muchasveceslostextospresentanejemplosquepuedenservirparaplantear ideasmásgenerales.Enesteartículohaysituacionesconcretasquese seleccionaronparaejemplificaralgunostemasrelacionadosconlarealidadde loshispanoparlantes. ¿Qué situaciones presentadas en el texto ilustran las siguientes afirmaciones? • En América se hablan varias lenguas. • Los españoles no hablan igual que los americanos. • Los hispanoamericanos no hablan todos igual. • A pesar de las diferencias, los hablantes de español del mundo pueden entenderse. Ahora bien, los ejemplos no solo son útiles para esclarecer una explicación. Además suelen usarse como apoyo cuando se intenta convencer al interlocutor de que comparta una opinión o una idea. Al redactar un texto, los ejemplos pueden introducirse con conectores: por ejemplo, a saber, tal como. También pueden mencionarse entre paréntesis o luego de dos puntos. Observa los siguientes ejemplos y su forma de incorporarlos al texto mediante los elementos de conexión recuadrados. Según el Diccionario de la Lengua Española, las lenguas romancesson las lenguas modernas derivadas del latín, comoel español, el italiano y el francés. «…el adjetivo “pobre gato” que suelen aplicar en todo el mundo unos políticos a otros no debe ser tomado al pie de la letra. Me recuerd a la tendencia de los partidarios a zoologizar gobernantes; por ejempl o: a Clemenceau le decían el Tigre y los incondicionales de Fidel Castro lo mencionaban como el Caballo». Juan Carlos Onetti: «Reflexiones de un supersticioso (ii)», Confesio nes de un lector, Alfaguara, Madrid, 1995. ©Santillana S.A. Prohibida su fotocopia. Ley 15.913 2 15 ©Santillana S.A. Prohibida su fotocopia. Ley 15.913 Variación diatópica Los hablantes de español de diversas procedencias no siempre consiguen comunicarse satisfactoriamente. Esto se muestra en el artículo de Onetti con algunos ejemplos. La señorita rioplatense ignora que chingada en México es una «mala palabra». Por esta razón, la reacción de quienes la acompañan es de reprobación. Ella utiliza una expresión «desprovista de malicia en su país», donde una pollera chingada es una pollera torcida. Al introducir este episodio, el autor señala que no es extraño que un rioplatense «meta la pata» cuando conversa en algún otro país de habla hispana. La expresión «meter la pata», de uso cotidiano o coloquial, significa decir o hacer algo inoportuno. Está entre comillas, porque aparece en un artículo periodístico. En estos textos no suelen usarse este tipo de expresiones propias de un estilo más distendido y espontáneo. Las comillas llaman la atención sobre este hecho. El autor es consciente de que se trata de una expresión que no va bien en este contexto, pero elige emplearla y por esta razón está entrecomillada. El joven mexicano, aficionado a los tangos, los canta en español. Sin embargo, no puede comprender íntegramente las letras. Muchas palabras le resultan extrañas o ajenas. La explicación de su interlocutor tampoco es satisfactoria: usa también una jerga desconocida. En el diálogo reproducido, el muchacho interroga al autor sobre el significado de una parte de un tango: «la mina piantó del bulín». Aquí se vuelven a emplear las comillas, pero no con el mismo fin que se estudió antes: la secuencia de palabras se registra entre comillas porque es una cita de una canción. Cuando se toman palabras de otro texto, se escriben entre comillas. Tal vez a estas personas les hubiera venido bien una traducción del español al español. Esta fue la solución que encontraron los editores de la novela mexicana mencionada al principio. «Traducir» es pasar una obra de un idioma a otro; por ejemplo: una película, un libro, una canción. En el texto presentado, Onetti no se refiere al pasaje de una lengua a otra, puesto que se traslada a la misma lengua. Justamente, porque no se trata de una verdadera traducción, el verbo «tradujo» aparece entre comillas. Para recordar Las lenguas presentan algunas variantes o diferencias que tienen que ver con el espacio geográfico en el que se desarrollan. Estas son llamadas variantes diatópicas (de dia-, a través de, y tópos, espacio). Por eso se considera que existen variedades de español y no una única lengua homogénea. Estas se reconocen por el uso de algunas palabras (léxico), la entonación o «cantito», la presencia de algún fonema característico (basta, en este último caso, pensar en cómo se pronuncian las palabras zapato o zorro en España). jerga (Der. regres., seguramente a través del prov., del fr. jargon, y este onomat.). 1. f. Lenguaje especial y familiar que usan entre sí los individuos de ciertas profesiones y oficios, como los toreros, los estudiantes, etc. 2. f. jerigonza (lenguaje difícil de entender).