quedado sin «más escrito». Atendiendo a esta nueva voz, tan diferente de la del primer narrador burlón, llegamos a saber que él—¿Cervantes?—, enterado del modo que el «segundo autor» si «halló...más escrito», nos llevará de la mano al capítulo IX a conocer la manera del casual hallazgo, fantásticamente fingido por Cervantes. La agradable voz que tan gentilmente nos vino a rescatar de una página truncada, suplirá por el «segundo autor» hasta que éste, quienquiera que sea, tome el hilo de la avenwra del vizcaíno y la lleve a su debida conclusión. Se conocerá el nombre de Cide Hamete Benengeli, y se sabrá qué tiene que ver él con un manuscrito hallado por pura casualidad en un mercado árabe, y con una traducción hecha por un morisco. Las casualidades se amontonan, una encima de otra, e incumbe a cada leaor descifrar este misterio ...si puede. Uegamos aquí al último capítulo y desenlace de la novela, otro momento quijotesco que se presto o más de una interpretación. El mundo de don Quijote es, en todo sentido, un mundo fantástico, producto de la imaginación, pero a la vez, del idealismo, de la capacidad humana de soñar y de crear Aunque sean destinados a fracasar, los ideales abrazados por don Quijote, jamás son abandonados. El ser humano sigue hasta hoy día soñando con un mundo mejor CAPÍTULO I Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha En u n lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha^ mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lariza en astillero,* adarga^ antigua, rocín* flaco y galgo^ corredor. Una olla de algo más vaca que camero, salpicón^ las más noches, duelos y quebrantos' los sábados, lantejas'" los viernes, algún palomino" de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.-"^ El resto della concluían sayo^^ de velarte,^* calzas^^ de velludo'* para las fiestas, con sus pantuflos'^ de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí'* de lo más fino. Tenía en su casa vma ama que pasaba de los cuarenta. Inferir ¿ Q u é características de la vida del protagonista puedes inferir a p a r t i r de los detalles que se enumeran en este párrafo? ha—hace. astillero—percha o gancho para colgar picas y lanzas. adarga—escudo ovalado de cuero. rocín—caballo pequeño y de mala apariencia. g a l g o — p e r r o esbelto de musculatura potente, que se utiliza en la caza. salpicón (m.)—plato de comida que consiste en carne picada condimentada. duelos y quebrantos—huevos con torreznos, es decir, tocino o panceta. lantejas—lentejas; legumbres. palomino—pollo de la paloma brava. h a c i e n d a — b i e n e s ; capital; haber s a y o — p r e n d a de vestir larga, sin botones. velarte ( m . ) — p a ñ o negro usado para confeccionar prendas de abrigo. c a l z a s — p r e n d a antigua de vestir, que cubría el pie y la pierna hasta el muslo. velludo—tela de seda, algodón u otra fibra con pelo por una cara. pantuflos—pantuflas; calzado c ó m o d o sin talón que suele usarse en casa; zapatillas. vellorí (m.)—paño entrefino pardo. £/ ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha 139 identificar Subraya en este párrafo las palabras o frases que dan a e n t e n d e r que el n a r r a d o r leyó la historia de d o n Q u i j o t e en otras fuentes. Analizar ¿En qué se basa el n a r r a d o r para calificar de «desatino» el gusto del hidalgo p o r los libros de caballerías? Reflexionar Después de leer las citas de este párrafo, ¿qué t o n o crees que tiene la frase «la claridad de su prosa»? y lina sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.'^ Frisaba^" la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión^^ recia, seco de carnes, enjuto^ de rostro, gran tnad-TugadoT?^ y amigo de \ caza. Quiexen decir que tenía e\ sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque por conjeturas verosímiles^* se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración del no se salga un punto de la verdad. Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso^' —que eran los más dpi año,— se daba a leer libros de caballerías^* con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino^^ en esto, que vendió muchas hanegas™ de tierra de sembradura^' para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva,^" porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas^' razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros'^ y cartas de desafíos^' donde en muchas partes hallaba escrito: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura. Y también cuando leía: . . .tosaltos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza. Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase^ por entenderlas y desentrañarles^^ el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles,^ si p o d a d e r a — h e r r a m i e n t a cortante que se usa para podar, o cortar, las ramas superfluas de un árbol o de un arbusto. Frisaba ( c o n ) — s e aproximaba (a); llegaba (a). c o m p l e x i ó n - — c o n s t i t u c i ó n ; físico. ' enjuto—delgado. ' m a d r u g a d o r — e l que habitualmente se levanta temprano, 24 v e r o s í m i l e s — q u e parecen verdaderas, o c i o s o — s i n empleo o sin deberes. ^' c a b a l l e r í a s — a n d a n z a s y aventuras de los caballeros de la Edad Media. d e s a t i n o — d e s a c i e r t o ; despropósito; locura, hanega—fanega; medida de volumen de los granos u otros áridos. ^' sembradura—cultivo. Feliciano de Silva (I492-C.1S58)—autor de varios libros de caballerías de estilo altisonante, entre ellos el A m a d í s de Gaula. ' ' entricadas—intrincadas; complicadas. r e q u i e b r o s — d i c h o s o expresiones con que se piropea a una persona, especialmente a una mujer d e s a f í o s — r e t o s ; provocaciones. ^* d e s v e l á b a s e — p a s a b a las noches sin dormir desentrañarles—descubrirles. ^* Artistóteles ( 3 8 4 - 3 2 2 a. de J.C.)—famoso erudito y filósofo de la Antigua Grecia, alumno de Platón y maestro de Alejandro Magno. 140 Abriendo puertas: ampliando perspectivas _ tara para sólo ello. No estaba muy bieri con las heridas que .relianís'^ daba y recebía, porque se imaginaba que, por i maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el fío^k^' todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales. Pero, con '^üií^ alababa^^ en su autor aquel acabar su libro con la promesa Jin::uella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de .fomarla pluma y dalle^' fin al pie de la letra, como allí se promete; y -fín duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros jntpres y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo gnVinas veces competencia con el cura de su lugar —que era kflcnbre docto,*" graduado en Sigüenza,*'— sobre cuál había sido in^-^r caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula; mas (r\2i6se Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno ligaba al Caballero del Febo, y que si algimo se le podía OMnparar era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque iíria muy acomodada condición para todo; que no era caballero —elindroso,*^ n i tan llorón como su hermano, y que en lo de la \^»íentía no le iba en zaga.*^ En resolución, él se enfrascó** tanto en su letura,*^ que se- le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio ; n turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer se le secó el Celebro,*^ de manera que vino a perder el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias,*^ batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates*^ imposibles; y asentósele*' de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas^" soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo. Decía él que el Cid Ruy Díaz^' había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada,^^ que de sólo u n Analizar ¿ Q u é significa que d o n Q u i j o t e estuvo a p u n t o de t o m a r la pluma y «dalle fin al pie de la letra»? ¿ Q u é te sugiere eso sobre la relación del personaje con la literatura? Belianís—protagonisra de la novela de caballerías Belianis de Grecia, quien recibió más de cien heridas graves en el cuerpo. alababa—elogiaba; ensalzaba; hablaba bien de. " dalle—darle. d o c t o — e r u d i t o ; letrado; ilustrado. * ' Sigüenza—universidad española de menor importancia. *^ m e l i n d r o s o — e x a g e r a d a m e n t e delicado en palabras o acciones. en zaga—atrás. se e n f r a s c ó — s e envolvió; se metió por completo. *^ letura—lectura. ** c e l e b r o — c e r e b r o . *^ p e n d e n c i a s — p e l e a s ; pleitos. ^* d i s p a r a t e s (m.)—locuras; desatinos. a s e n t ó s e l e — s e le quedó. " " sonadas—famosas. Ruy D í a z — E l Cid Campeador (1043-1099), afamado guerrero de Castilla, cuyas hazañas fueron cantadas en un célebre poema épico. Caballero de la Ardiente Espada—Amadis de Grecia; tenía en el pecho la estampa de una espada roja. £/ ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha 141 Conectar ¿ ¿ C o n qué hecho que se menciona antes en esta misma página se relaciona e! « t r a i d o r de Galalón»? Pronosticar Ifiasándote en la descripción a n t e r i o r las hazañas de los caballeros de las (lovelas, ¿qué clase de hazañas crees que podrá llevar a cabo d o n Q u i j o t e Cuando se haga caballero? revés^^ había partido por medio dos fieros^'' y descomunales^^ gigantes. Mejor estaba con Bernardo del Carpió, porque en Roncesvailes había muerto a Roldan el encantado, valiéndose de la industria de Hércules cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos. Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios-''^ y descomedidos,'^ él solo era afable y bien criado. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba,^* y cuando en allende^' robó aquel ídolo de Mahoma^° que era todo de oro, segión dice su historia. Diera él por dar una mano de coces" al traidor de Galalón, al ama que terúa y aun a su sobrina de añadidura.*^ En efeto,^^ rematado** ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mimdo, y fue que le pareció convenible*' y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse** en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio,*'' y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase** eterno nombre y fama. Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda;*' y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba. Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín''" y llenas de moho,''' luengos^^ siglos había''^ r e v é s — g o l p e con la espada hacia el lado de la mano que sostiene la espada. fieros—feroces. descomunales—grandísimos. s o b e r b i o s — o r g u l l o s o s ; presumidos. descomedidos—descorteses. topaba—encontraba. en allende—al otro lado del mar; en ultramar; en el extranjero; además. Mahoma ( S 7 0 - 6 3 2 ) — p r o f e t a árabe, fundador de la religión musulmana, autor de el C o r á n , el libro sagrado del Islam. c o c e s (f.)—patadas. de añadidura—además. en e f e t o — e n efecto; de hecho; en verdad. r e m a t a d o — p e r d i d o por completo. convenible—conveniente; apropiado. ejercitarse—desempeñarse; ocuparse. a g r a v i o — o f e n s a ; daño; insulto. c o b r a s e — a d q u i r i e s e ; adquiriera. Trapisonda—imperio ficticio, inventado por Cervantes; pero el nombre significa: riña; lío; embrollo; alboroto. orín ( m . ) — ó x i d o de color rojizo; herrumbre. m o h o — h o n g o s que crecen sobre los cuerpos orgánicos en manchas blandas; también, como aquí, alteración química que se produce en la superficie de un cuerpo metálico; herrumbre. luengos—largos. había—hacía. Abriendo puertas: ampliando perspectivas que estaban puestas y olvidadas en u n rincón. Limpiólas y aderezólas^* lo mejor que pudo; pero vio que tenían ima gran falta, y era que no tenían celada''^ de encaje,''* sino morrión^ simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían •ana apariencia de celada entera. Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de ima cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecer le mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó''^ y tuvo por celada finísima de encaje. Fue luego a ver su rocín, y aunque tenía más cuartos''' que un real*' y más tachas** que el caballo de Gonela,*^ que tantum pellis et ossa fuit,^ le pareció que n i el Bucéfalo** de Alejandro n i Babieca*^ el del Cid con él se igualaban. Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría, porque —según se decía él a sí mesmo— no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo,** como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba; y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tomó a hacer en su memoria e imaginación, al f i n le vino a llamar Rocinante, nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo. Visualizar Imagina c o m o sería una celada hecha en p a r t e de c a r t ó n . ¿ Q u é impresión crees que causaría alguien que tuviera puesta una celada c o m o esa? aderezólas—las arregló; las compuso. " c e l a d a — p i e z a de armadura que cubre la cabeza. ' * de e n c a j e — q u e encajaba sobre la coraza. " morrión ( m . ) — c a s c o antiguo que cubría solamente la parte superior de la cabeza. ^* d i p u t ó — j u z g ó apta; comisionó. " c u a r t o s — e n f e r m e d a d que padecen las caballerías en los cascos. " r e a l ( m . ) — m o n e d a antigua. *' tachas—defectos. *^ G o n e l a — P i e t r o Gonnella. bufón de la corte de Ferrara, en Italia; su caballo tenía fama por su extraordinaria flaqueza. *^ tanlum peH/s eí osso fuit—fue todo piel y hueso (frase latina). B u c é f a l o — n o m b r e del caballo que montaba Alejandro Magno. B a b i e c a — n o m b r e del caballo que montaba Ruy Díaz, el C i d Campeador. ' * e s t r u e n d o — r u i d o ; resonancia; fama. £/ ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha 143 Conectar ¿ Q u é elementos de los libros de caballerías obligan a d o n Q u i j o t e a buscar una dama de quien enamorarse para c o n v e r t i r s e en caballero a n d a n t e ? Aclarar ¿ Q u é significa en este c o n t e x t o la frase «singular batalla»? Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Qiiijotef de donde, como queda dicho, tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir. Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas,** sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della. Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin ahna. Decíase él a sí: —Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece*' a los caballeros andantes, y le derribo'" de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo'* y le rindo,'^ ¿no será bien tener a quien enviarle presentado, y que entre y se hinque'^ de rodillas ante m i dulce señora, y diga con voz humilde y rendido: "Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula'* Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la, vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?'^ ¡Oh, cómo se holgó'* nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aimque, según se entiende, ella jamás lo supo n i se dio cata'^ dello. Llamábase Aldonza'* Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus Quijote—el "quijote" es la pieza de la armadura que cubre el muslo. Pero, puede haber influido también en esto el nombre del hidalgo Camilote, personaje del libro de caballerías Primoleón y Polendos. 89 " a s e c a s — s i n más; nada más. a c o n t e c e — s u c e d e ; pasa; ocurre. d e r r i b o — e c h o abajo; derroto. v e n z o — c o n q u i s t o ; derroto. rindo—obligo a aceptar mi dominio. hinque—ponga. ' * ínsula—isla. 9S talante (m.)—voluntad; gusto, 96 holgó—contentó. cata—cuenta. * * A l d o n z a — n o m b r e considerado vulgar, propio de una mujer rústica. 144 Abriendo puertas: ampliando perspectivas íamientos, y, buscándole nombre que no desdijese" mucho rayo y que tirase y se encaminase al de princesa y gran ra, vino a llamarla Dulcinea del Toboso,^°° porque era natural Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino*"* y SlOftíicativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había iCAPÍTULO I I i JC--^- trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso p n Quijote í Hechas, pues, estas prevenciones,*"^ no quiso aguardar*"^ más ienpo a poner en efeto su pensamiento, apretándole a ello la idta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos*"* que enderezar, sinrazones que emendar,*°-°' y abusos que mejorar, y deudas que satisfacer. Y así, sin dar parte*"* a persona alguna de su intención V sin que nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio, se armó de todas sus armas, subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó 5u adarga, tomó su lanza, y por la puerta falsa*"'' de un corral salió al campo, con grandísimo contento y alborozo*"* de ver con cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. Mas apenas se vio en el campo, cuando le. asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa;*"' y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero,**" y que, conforme a ley de caballería, no podía n i debía tomar armas*** con ningún caballero; y puesto que lo fuera, había de llevar armas blancas,**^ como noveP*^ caballero, sin empresa*** en el escudo, hasta que por su esfuerzo la ganase. Estos pensamientos le hicieron titubear**^ en su propósito; mas. »9 100 Sintetizar Resume en una o r a c i ó n las «prevenciones» que hizo d o n Q u i j o t e . 1 desdijeie—contradijera; estuviera en desacuerdo. Toboso—antigua aldea de La Mancha, cerca de Ciudad Real;"toboso" viene de "toba", piedra caliza que se halla en esa región. 101 p e r e g r i n o — d e s u s a d o ; novedoso; extraño; insólito, 102 prevenciones—preparativos; medidas preparatorias, 103 aguardar—esperar, 104 tuertos—injusticias, IOS e m e n d a r — e n m e n d a r ; corregir, I0« dar parte—^avisar; informar. 107 puerta falsa—puerta oculta o disimulada, para evitar que la usen personas ajenas a la propiedad. 108 109 lio a l b o r o z o — g r a n alegría. e m p r e s a — p r o p ó s i t o ; proyecto; misión. armado caballero—debidamente autorizado o comisionado caballero, según las reglas vigentes para el efecto en la Edad Media. III tomar a r m a s — e n t r a r en combate. 112 a r m a s b l a n c a s — a r m a s de filo agudo, como la espada o el puñal, 113 novel—nuevo; novato; principiante, 114 empresa—aquí, divisa; emblema; insignia, lis titubear—dudar; vacilar. £/ ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha 145