EL VERSO 869c DEL LIBRO DE BUEN AMOR EMILIO ALARCOS LLORACH Lo que voy a plantear en esta sucinta comunicación es más bien un problema textual y no de historia lingüística, aunque en ella se inserta . La estrofa 869, conservada en los mss. S y G, ofrece algunos puntos de interés que aquí sólo voy a insinuar. El ms. S, de barniz leonés, mantiene como es normal la f- inicial en la palabra f ito verso b `insistente, porfiado', procedente de f i c t u ; el otro ms. G, en cambio, ofrece la que sería articulación popular castellana hito (no se olvide que quien habla es Trotaconventos). Hay otros casos en el Libro de It escrita, siempre en pasajes de tipo coloquial. Otra cuestión es la rima del verso d en ambos mss.: finco, con la n que ha perdurado en hincar. Puesto que los otros versos terminan en -ico no es improbable que en el original constara la forma fico, aunque ya se sabe que el Arcipreste usaba a veces rimas aproximadas (así, en 1191 domingo rima con amigo, contigo). Y en fin, la locución adverbializada sé-que, en el verso a, que Corominas explica con amplitud . Nos vamos a fijar en un vocablo dificultoso que ha dado origen a múltiples opiniones, aunque el sentido del verso está muy claro gracias al contexto. En el episodio de Don Melón y Doña Endrina, por fin consigue Trotaconventos con certar una visita del galán con su enamorada. La víspera, reunida con Don Melón, la alcahueta le aconseja cómo debe comportarse en esa situación por él tan esperada . La estrofa 869 reza así en los dos mss. (según Ducamin, cotejado con los facsímiles, pero simplificando grafías): S (fol. 51r, 29-32) byen se que diz verdat vuestro prouerbyo chico : que el rromero fyto que sienpre saca catico. Sed eras omne, non vos tengan por tenjo: fablad, mas Recabdat, quando y yo no fynco . G (fol. 42v, 13-16) Se que bien dize verdat vuestro prouerbjo chico: que el rromero hito syenpre saca catico, set eras omne en todo non uos tengan por tenjco: fablat, mas rrecabdat, quando yo ay non finco. 530 Es fiel EMILIO ALARCOS LLORACH y clara la versión moderna de María Brey: Bien sé que dice verdad aquel vuestro refrán Chico: peregrino porfiado siempre saca mendruguico . Sed mañana todo un hombre, que no os tenga por medrosico; hablad; pero aprovechaos si yo me alejo un ratico. También la de Nicasio Salvador, algo más conservadora, pero influida por Corominas : Sé que bien dice verdad el vuestro proverbio chico: el insistente romero obtiene siempre un zatico ; mostraos mañana hombre, echad bien el capotico, hablad y conseguid todo, cuando me aleje un poquico. La cuestión léxica más interesante de la estrofa es el término que rima en el verso c, de acuerdo los dos mss.: tenico coronado por rasgo de abreviación. Como palabra desconocida ha sugerido numerosas interpretaciones . Sin embargo, bastantes editores del Libro mantienen, indecisos, la lectura tenico, haciendo caso omiso del claro trazo de abreviación: así, Corominas (1967), Chiarini (1964), Willis (1972), Criado-Naylor (1976), 3oset (1974), Blecua (1983). El único que tiene en cuenta la abreviatura y transcribe teñico es GybbonMonypenny (1988). Cejador, en su vieja edición, teniendo en cuenta la frecuente confusión de la t con la c, restauró cenico. Aunque algunos le han seguido (así Richardson en su vocabulario del Libro, 1930), Corominas consigna que cenico sería «inexplicable deformación de cínico, inadecuado por el sentido del contexto» . Tampoco se corresponde con éste la propuesta de Margherita Morreale (1956). La aguda hispanista pensaba en un derivado de e t h n i c u s, tal como etnico o ennico con la acepción de 'pagano, gentil'. Pero le sobra razón a Corominas para rechazar estas hipótesis, porque tanto cínico como étnico son helenismos tardíos, por tanto imposibles en un habla popular y espontánea como la de Trotaconventos, y además por ser esdrújulos no podrían rimar con la terminación llana -ico de los otros versos de la estrofa. Con su habitual ironía enfática, Corominas se arriesga a buscar otras posibilidades. «Puesto que todo el mundo -dice- parece decidido a enmendar el texto manuscrito, lo más natural sería hacerlo en enico 'malo', de donde 'inepto, apocado'». Sería un derivado de i n ī q u u s , documentado en catalán desde el siglo Y n (enic) y en castellano desde Mena (inico). No obstante, esta forma, como la supuesta enico, son adaptaciones cultas; lo popular hubiera sido enigo (como de a n t i q u u s resultó antigo). Hace bien Corominas en escribir : «Pero me abstengo de dar esta solución como segura porque se pueden imaginar otras.» Ya había rechazado la propuesta de Tatiana Fotitch (1958), que acogía con cierto fervor Chiarini: dice que «l'oscuro elemento del ricercato lessico ruiziano... altro non sia che un drastico diminutivo de cieno». Desde luego, no casa con el contexto un adjetivo con las referencias propias de 'cenagoso' . Como no queda conforme, Corominas se deja llevar, abandonando EL VERSO 869e DEL OBRO DE BUEN AIhtQR 5531 su circunspección y sus reticencias ante la imaginación ajena, por el frenesí de la fantasía etimológica propia. Señala, sí, juiciosamente, el paralelismo de nuestro verso 869 c, con el también verso c de la estrofa siguiente 870, que reza: S recabdat lo que queredes, non vos tengan por cestilla (en el ms. G tenga) que María Brey interpreta bien «conseguid lo que queréis, que no os tome por cestilla» . Corominas dictamina: «la igualdad es tan grande que lleva involuntariamente a sospechar que el ignorado tenico sea ni más ni menos lo que cestilla». Piensa que en ambos casos hay una «comparación implícita: la de ser corno agua en cesta... en nuestro caso, `no os tengan por alguien que suelta lo que coge, por persona sin carácter, incapaz de conservar lo que le han proporcionado otros» . Considera, pues, que tenico «pudo ser algo como una cesta o un harnero». Y sugiere «bajo reserva bien expresa», que en situación apurada de sed un caminante puede utilizar como vasija cualquier prenda, «pañuelo, capucho o capote». Exhuma capotenico, especie de capote y documentado en Timoneda y otros, y cree que tenico «sea variante de capotenico», una especie de «seudo-componente», «más o menos sinónimo de capote». Añade que «Vocablo como éste, de formación algo anómala, si realmente existió, es probable que fuese meramente popular o algo jergal». Termina así, dejando abierta una puerta a la esperanza de la bondad de su hipótesis (para nosotros tan barroca y complicada) : «Nada sorprendentes serían entonces su rareza en literatura, y el hallarlo en una comparación así y en boca de esa mujer» (Trotaconventos). Hay otras hipótesis posteriores a la edición de Corominas . F. Márquez Villanueva (1968) propone cenizo («la más conveniente», según Joset), que no vale por la irregularidad de la rima. Blecua (1983), muy cauto, apunta que «quizá sea un derivado de tenga, término jurídico que significa dolus, dado que existen technosus y tegnosus `fraudulento', que se ajustaría al contexto». Pero ya indica con razón G. B. Gybbon-Monypenny (1988) que esa propuesta «no parece oportuna en tal contexto», y por su parte, insistiendo en que «el contexto requiere un concepto que contraste de algún modo con omne, o sea, debe indicar un ser flojo e ineficaz», se atreve, aunque «cualquier sugerencia es peligrosa», a exponer su idea: «podría ser una forma derivada de TINEA, `oruga, gusano', que en castellano dio tiña, pero en aragonés teñw>. Siendo, además, -ico un sufijo típico aragonés, tenico «valdría, pues, `gusanillo' u 'oruguita' . Recuerdese, de paso, que Endrína es de Calatayud». Creo que hay que olvidar todos esos supuestos y, desde luego, tener en cuenta el sentido contrastivo del verso, según manifiesta Gybbon-Monypenny. Su significado es evidente: «Mañana portaos como un hombre; no os tengan por tonto o incapaz.» Es lo que muestra bien la traducción de Willis, tanto para el verso c de 869 («tomorrow be a man, don't show yourself to be a dolt») como para el de la estrofa siguiente («accomplish what you are longing for; don't let her think you are a simpleton») . De paso, señalemos que en 870 c, S pone tenga y G tengan: no tiene demasiada importancia que el sujeto de esos verbos (y el de 869 c) haga referencia a la dama en singular o a la gente en plural. Muchas veces, en la edición de textos, hápax como este de ten ico inducen a los estudiosos a buscar novedades complicadas o raras, cuando en general lo más probable es lo más sencillo y obvío. En el caso presente, la concordancia 532 EMILIO ALARCOS LLORACH gráfica de los dos manuscritos no permite tanta lucubración . Las letras que aparecen al final del verso 869 c son sin ninguna duda t, e, n, ¡larga, c y o; por encima de ellas corre un rasgo de abreviatura. Tal rasgo, sin duda, puede indicar en este caso la reduplicación de n, por tanto ser grafía del fonema /ñ/. Pero otras veces, vale para señalar la elisión de una r o del dígrafo er. Podría, así, pensarse que aquí se trata del diminutivo de tierno, esto es, ternico. Pero acaso es mejor suponer que el largo trazo que corona tenico comporta dos abreviaturas sucesivas: la elisión de r en la primera sílaba, y la de er después de la n. Con ello, tendríamos que leer ternerico, diminutivo de ternero. Creo que, lejos de rebuscar palabras raras, debemos aceptar lo más simple. Trotaconventos amonesta a Don Melón: «Pórtate mañana como un hombre; no te tome la dama por un mamoncillo inexperto.» Podría, en consecuencia, restablecerse el texto de la copla 869 de este modo: Bien sé que diz verdat vuestro proverbio chico: que el romero hito siempre saca ratico. Sed cras omne; non vos tenga(n) por ternerico; fablad, mas recabdat quando y yo non fico. La cuenta de las sílabas (siete más siete) queda perfecta' . Hay que desechar el añadido del ms. G en todo, que es un tanto redundante, y que seguramente se debe a que su copista, habituado a la fluctuación entre heptasílabo y octosílabo, consideró como segundo hemistiquio en el texto que copiaba el segmento non vos tengan por tenico (sin entender la última palabra) y le pareció cojo para primer hemistiquio el segmento precedente sed cras omne, completándolo a su manera con la locución en todo. OBRAS CITADAS MARÍA BREY MARIÑO, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, 5.a ed., Madrid, 1966 . ALBERTO BLECUA, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Barcelona, 1983 . JULIO CEJADOR, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Madrid, 1914. JOAN CQROMINAS, Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, Madrid, 1967 . M. CRIADO DE VAL y E. W . NAYLOR, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Ed. crítica y artística, Madrid, 1976. G . CHIARINI, Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Milán-Nápoles, 1964 . J . DUCAMIN, Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Toulouse, 1901 . T . FOTITCH, «Libro de Buen Amor, 869c», Studies in Philology, 55 (1968), 464-71 . G . B. GYBBON-MONYPENNY, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Madrid, 1988. J . JOSET, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Madrid, 1974 . F. MÁRQUEZ VILLANUEVA, Anuario de Estudios Medievales, 5 (1968), 495-499. M . MORREALE, Hispanic Review, 24 (1956), 232-34 . - Bol RAE, 43 (1963), 315. N . SALVADOR, Libro de Buen Amor, Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Madrid, 1972. R . S . WILLIS, Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, Princeton, 1972 . ' Otros casos de cesura como la de c, se encuentran en 670 b. un poquillo que vos /diga la muerte mía; 875 d: las ove ganado; non / posistes ay un clavo; 973 d: mi casilla e mi / fogar cient sueldas va¿