pdf El verso 869c del "Libro de Buen Amor"

Anuncio
EL VERSO 869c DEL LIBRO DE BUEN AMOR
EMILIO ALARCOS LLORACH
Lo que voy a plantear en esta sucinta comunicación es más bien un
problema textual y no de historia lingüística, aunque en ella se inserta . La
estrofa 869, conservada en los mss. S y G, ofrece algunos puntos de interés que
aquí sólo voy a insinuar. El ms. S, de barniz leonés, mantiene como es normal
la f- inicial en la palabra f ito verso b `insistente, porfiado', procedente de f i c t u ;
el otro ms. G, en cambio, ofrece la que sería articulación popular castellana hito
(no se olvide que quien habla es Trotaconventos). Hay otros casos en el Libro
de It escrita, siempre en pasajes de tipo coloquial. Otra cuestión es la rima del
verso d en ambos mss.: finco, con la n que ha perdurado en hincar. Puesto que
los otros versos terminan en -ico no es improbable que en el original constara
la forma fico, aunque ya se sabe que el Arcipreste usaba a veces rimas aproximadas (así, en 1191 domingo rima con amigo, contigo). Y en fin, la locución
adverbializada sé-que, en el verso a, que Corominas explica con amplitud .
Nos vamos a fijar en un vocablo dificultoso que ha dado origen a múltiples
opiniones, aunque el sentido del verso está muy claro gracias al contexto. En el
episodio de Don Melón y Doña Endrina, por fin consigue Trotaconventos con
certar una visita del galán con su enamorada. La víspera, reunida con Don
Melón, la alcahueta le aconseja cómo debe comportarse en esa situación por él
tan esperada . La estrofa 869 reza así en los dos mss. (según Ducamin, cotejado
con los facsímiles, pero simplificando grafías):
S (fol. 51r, 29-32)
byen se que diz verdat vuestro prouerbyo chico :
que el rromero fyto que sienpre saca catico.
Sed eras omne, non vos tengan por tenjo:
fablad, mas Recabdat, quando y yo no fynco .
G (fol. 42v, 13-16)
Se que bien dize verdat vuestro prouerbjo chico:
que el rromero hito syenpre saca catico,
set eras omne en todo non uos tengan por tenjco:
fablat, mas rrecabdat, quando yo ay non finco.
530
Es fiel
EMILIO ALARCOS LLORACH
y clara la versión moderna de María Brey:
Bien sé que dice verdad aquel vuestro refrán Chico:
peregrino porfiado siempre saca mendruguico .
Sed mañana todo un hombre, que no os tenga por medrosico;
hablad; pero aprovechaos si yo me alejo un ratico.
También la de Nicasio Salvador, algo más conservadora, pero influida por
Corominas :
Sé que bien dice verdad el vuestro proverbio chico:
el insistente romero obtiene siempre un zatico ;
mostraos mañana hombre, echad bien el capotico,
hablad y conseguid todo, cuando me aleje un poquico.
La cuestión léxica más interesante de la estrofa es el término que rima en el
verso c, de acuerdo los dos mss.: tenico coronado por rasgo de abreviación.
Como palabra desconocida ha sugerido numerosas interpretaciones . Sin
embargo, bastantes editores del Libro mantienen, indecisos, la lectura tenico,
haciendo caso omiso del claro trazo de abreviación: así, Corominas (1967),
Chiarini (1964), Willis (1972), Criado-Naylor (1976), 3oset (1974), Blecua (1983).
El único que tiene en cuenta la abreviatura y transcribe teñico es GybbonMonypenny (1988). Cejador, en su vieja edición, teniendo en cuenta la frecuente confusión de la t con la c, restauró cenico. Aunque algunos le han
seguido (así Richardson en su vocabulario del Libro, 1930), Corominas consigna que cenico sería «inexplicable deformación de cínico, inadecuado por el
sentido del contexto» . Tampoco se corresponde con éste la propuesta de
Margherita Morreale (1956). La aguda hispanista pensaba en un derivado de
e t h n i c u s, tal como etnico o ennico con la acepción de 'pagano, gentil'. Pero
le sobra razón a Corominas para rechazar estas hipótesis, porque tanto cínico
como étnico son helenismos tardíos, por tanto imposibles en un habla popular
y espontánea como la de Trotaconventos, y además por ser esdrújulos no
podrían rimar con la terminación llana -ico de los otros versos de la estrofa.
Con su habitual ironía enfática, Corominas se arriesga a buscar otras posibilidades. «Puesto que todo el mundo -dice- parece decidido a enmendar el
texto manuscrito, lo más natural sería hacerlo en enico 'malo', de donde
'inepto, apocado'». Sería un derivado de i n ī q u u s , documentado en catalán
desde el siglo Y n (enic) y en castellano desde Mena (inico). No obstante, esta
forma, como la supuesta enico, son adaptaciones cultas; lo popular hubiera
sido enigo (como de a n t i q u u s resultó antigo). Hace bien Corominas en
escribir : «Pero me abstengo de dar esta solución como segura porque se pueden
imaginar otras.» Ya había rechazado la propuesta de Tatiana Fotitch (1958),
que acogía con cierto fervor Chiarini: dice que «l'oscuro elemento del ricercato
lessico ruiziano... altro non sia che un drastico diminutivo de cieno». Desde
luego, no casa con el contexto un adjetivo con las referencias propias de
'cenagoso' . Como no queda conforme, Corominas se deja llevar, abandonando
EL VERSO 869e DEL OBRO DE BUEN AIhtQR
5531
su circunspección y sus reticencias ante la imaginación ajena, por el frenesí de
la fantasía etimológica propia. Señala, sí, juiciosamente, el paralelismo de
nuestro verso 869 c, con el también verso c de la estrofa siguiente 870, que
reza: S recabdat lo que queredes, non vos tengan por cestilla (en el ms. G tenga)
que María Brey interpreta bien «conseguid lo que queréis, que no os tome por
cestilla» . Corominas dictamina: «la igualdad es tan grande que lleva involuntariamente a sospechar que el ignorado tenico sea ni más ni menos lo que
cestilla». Piensa que en ambos casos hay una «comparación implícita: la de ser
corno agua en cesta... en nuestro caso, `no os tengan por alguien que suelta lo
que coge, por persona sin carácter, incapaz de conservar lo que le han proporcionado otros» . Considera, pues, que tenico «pudo ser algo como una cesta o un
harnero». Y sugiere «bajo reserva bien expresa», que en situación apurada de
sed un caminante puede utilizar como vasija cualquier prenda, «pañuelo,
capucho o capote». Exhuma capotenico, especie de capote y documentado en
Timoneda y otros, y cree que tenico «sea variante de capotenico», una especie
de «seudo-componente», «más o menos sinónimo de capote». Añade que
«Vocablo como éste, de formación algo anómala, si realmente existió, es probable que fuese meramente popular o algo jergal». Termina así, dejando
abierta una puerta a la esperanza de la bondad de su hipótesis (para nosotros
tan barroca y complicada) : «Nada sorprendentes serían entonces su rareza en
literatura, y el hallarlo en una comparación así y en boca de esa mujer»
(Trotaconventos).
Hay otras hipótesis posteriores a la edición de Corominas . F. Márquez
Villanueva (1968) propone cenizo («la más conveniente», según Joset), que no
vale por la irregularidad de la rima. Blecua (1983), muy cauto, apunta que
«quizá sea un derivado de tenga, término jurídico que significa dolus, dado que
existen technosus y tegnosus `fraudulento', que se ajustaría al contexto». Pero
ya indica con razón G. B. Gybbon-Monypenny (1988) que esa propuesta «no
parece oportuna en tal contexto», y por su parte, insistiendo en que «el contexto requiere un concepto que contraste de algún modo con omne, o sea,
debe indicar un ser flojo e ineficaz», se atreve, aunque «cualquier sugerencia es
peligrosa», a exponer su idea: «podría ser una forma derivada de TINEA, `oruga,
gusano', que en castellano dio tiña, pero en aragonés teñw>. Siendo, además,
-ico un sufijo típico aragonés, tenico «valdría, pues, `gusanillo' u 'oruguita' .
Recuerdese, de paso, que Endrína es de Calatayud».
Creo que hay que olvidar todos esos supuestos y, desde luego, tener en
cuenta el sentido contrastivo del verso, según manifiesta Gybbon-Monypenny.
Su significado es evidente: «Mañana portaos como un hombre; no os tengan por
tonto o incapaz.» Es lo que muestra bien la traducción de Willis, tanto para el
verso c de 869 («tomorrow be a man, don't show yourself to be a dolt») como
para el de la estrofa siguiente («accomplish what you are longing for; don't let
her think you are a simpleton») . De paso, señalemos que en 870 c, S pone tenga
y G tengan: no tiene demasiada importancia que el sujeto de esos verbos (y el
de 869 c) haga referencia a la dama en singular o a la gente en plural.
Muchas veces, en la edición de textos, hápax como este de ten ico inducen a
los estudiosos a buscar novedades complicadas o raras, cuando en general lo
más probable es lo más sencillo y obvío. En el caso presente, la concordancia
532
EMILIO ALARCOS LLORACH
gráfica de los dos manuscritos no permite tanta lucubración . Las letras que
aparecen al final del verso 869 c son sin ninguna duda t, e, n, ¡larga, c y o; por
encima de ellas corre un rasgo de abreviatura. Tal rasgo, sin duda, puede
indicar en este caso la reduplicación de n, por tanto ser grafía del fonema /ñ/.
Pero otras veces, vale para señalar la elisión de una r o del dígrafo er. Podría,
así, pensarse que aquí se trata del diminutivo de tierno, esto es, ternico. Pero
acaso es mejor suponer que el largo trazo que corona tenico comporta dos
abreviaturas sucesivas: la elisión de r en la primera sílaba, y la de er después de
la n. Con ello, tendríamos que leer ternerico, diminutivo de ternero.
Creo que, lejos de rebuscar palabras raras, debemos aceptar lo más simple.
Trotaconventos amonesta a Don Melón: «Pórtate mañana como un hombre;
no te tome la dama por un mamoncillo inexperto.» Podría, en consecuencia,
restablecerse el texto de la copla 869 de este modo:
Bien sé que diz verdat vuestro proverbio chico:
que el romero hito siempre saca ratico.
Sed cras omne; non vos tenga(n) por ternerico;
fablad, mas recabdat quando y yo non fico.
La cuenta de las sílabas (siete más siete) queda perfecta' . Hay que desechar el
añadido del ms. G en todo, que es un tanto redundante, y que seguramente se
debe a que su copista, habituado a la fluctuación entre heptasílabo y octosílabo, consideró como segundo hemistiquio en el texto que copiaba el segmento non vos tengan por tenico (sin entender la última palabra) y le pareció
cojo para primer hemistiquio el segmento precedente sed cras omne, completándolo a su manera con la locución en todo.
OBRAS CITADAS
MARÍA BREY MARIÑO, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, 5.a ed., Madrid, 1966 .
ALBERTO BLECUA, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Barcelona, 1983 .
JULIO CEJADOR, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Madrid, 1914.
JOAN CQROMINAS, Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, Madrid, 1967 .
M. CRIADO DE VAL y E. W . NAYLOR, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Ed. crítica y
artística,
Madrid, 1976.
G . CHIARINI, Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Milán-Nápoles, 1964 .
J . DUCAMIN, Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Toulouse, 1901 .
T . FOTITCH, «Libro de Buen Amor, 869c», Studies in Philology, 55 (1968), 464-71 .
G . B. GYBBON-MONYPENNY, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Madrid, 1988.
J . JOSET, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Madrid, 1974 .
F. MÁRQUEZ VILLANUEVA, Anuario de Estudios Medievales, 5 (1968), 495-499.
M . MORREALE, Hispanic Review, 24 (1956), 232-34 .
- Bol RAE, 43 (1963), 315.
N . SALVADOR, Libro de Buen Amor, Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Madrid, 1972.
R . S . WILLIS, Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, Princeton, 1972 .
' Otros casos de cesura como la de c, se encuentran en 670 b. un poquillo que vos /diga
la muerte mía; 875 d: las ove ganado; non / posistes ay un clavo; 973 d: mi casilla e mi / fogar
cient sueldas va¿
Descargar