Actividades CASI LO MISMO alrededor de la traducción La muestra tendrá tres partes: una exposición en el Museo, una serie de actividades en el auditorio –entre ellas, la discusión del proyecto de ley, presentaciones, jornadas, cine, teatro– y un archivo audiovisual constituido por entrevistas a traductores y pensadores de la traducción que estará a disposición del visitante en Trapalanda, la biblioteca digital de la Biblioteca Nacional. En la exposición habrá juegos, libros, videos, para rodear y pensar ese hecho fundamental y a la vez siempre un tanto desviado. La traducción: que no es lo mismo, ni siquiera de otra manera. Es casi lo mismo. Abril Junio 16/4 4/6 18 hs. Pequeño escenario de lecturas. Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana Passerini - Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan. 19 hs. Inauguración 22/4 19 hs. La traducción en los bordes: traducir poesía clásica china. La obra poética clásica china presenta problemas muy específicos para el traductor, relacionados no sólo con la forma de la lengua clásica, sino además con los medios expresivos que habilita el sistema de escritura, de los que a priori parece imposible dar cuenta en la traducción. A estas cuestiones se referirán, en intercambio abierto con el público, los traductores de la obra Ecos y Transparencias, una traducción directa del chino en edición bilingüe, publicada recientemente por la Editorial De Todos los Mares. Rubén Pose, Lelia Gándara y Ángeles Ascasubi. 23/4 19 hs. Para una historia de la traducción de los clásicos en la Argentina: un diálogo. ¿Qué implica traducir un clásico desde la Argentina? ¿Cuál es la relación entre los clásicos y el campo académico? ¿Cómo se inscribe la práctica actual de traducción en la tradición nacional de traducción y comentario de clásicos? Mariano Sverdloff, Mario Caimi, Miguel Vedda, Nora Sforza, Eugenio López Arriazu y Eduardo Sinnott. 30/4 19 hs. Traducción: del símbolo a la realidad. Proyecto de Ley de Traducción autoral. Conversación entre Andrés Ehrenhaus, Maximiliano Papandrea, Valeria Castelló-Joubert, Luis Seia. Modera: Silvina Friera. 19 hs. Cine y literatura: trasposiciones y tensiones. Coordina: Hernán Sassi. 5/6 19 hs. Presentación del libro La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. de Martín Gaspar. Hablan: Álvaro Fernández Bravo y el autor. En los últimos 20 años hay una abundancia de personajes que traducen en la novela latinoamericana. ¿Por qué esta insistencia? ¿Qué historias permite contar el traductor, ese oscuro intelectual menor, como personaje? ¿Y qué nos dicen estos traductores de ficción sobre nuestro presente cultural, y nuestro pasado? 11/6 19 hs. Teatro: Molly Bloom por Cristina Banegas. Dirige: Carmen Baliero. “La estructura del monólogo, las ocho oraciones, sin signos de puntuación, la extraordinaria afirmación que hace Molly, exigen una enunciación en velocidad. ¿Si no es en velocidad, cómo traducir el pensamiento, el fluir de la conciencia a la voz hablada? Y la velocidad implica vértigo, precisión, es como hacer surf en ese río de palabras. Es un viaje vertiginoso”, escribe Cristina Banegas. 18/6 18 hs. Pequeño escenario de lecturas - Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana Passerini Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan. 19 hs. Crónicas profanas: el Brasil de Roberto Arlt y Néstor Perlongher. Entre abril y mayo de 1930 Roberto Arlt se encuentra en Río de Janeiro y desde allí envía sus crónicas al diario El Mundo. Río de Janeiro parece ser lo otro de Buenos Aires. Muchos años después, Néstor Perlongher se radica en San Pablo. Y los resultados de su trabajo como antropólogo, reunidos bajo el nombre La prostitución masculina o sus últimos libros de poesía pueden ser leídos como las crónicas de una cultura que fue central para su pensamiento y su producción poética. Mario Cámara y Patricio Fontana. 25/6 Mayo 7/5 19 hs. Presentación de Spinoza, poema de pensamiento de Henri Meschonnic, traducción Hugo Savino, edición Cactus/Tinta Limon. Hugo Savino, traductor de Meschonnic al castellano, ha escrito: “Traduzco en la Argentina. Contra la chifladura de borrar el poema para que sólo quede la declamación”, “Contra el concepto de literatura latinoamericana. Que nos encierra identitariamente. Nos aísla en bloques de identidades. En el bosque de las identidades”. Hugo Savino, Perla Sneh y Diego Sztulwark. 14/5 18 hs. Pequeño escenario de lecturas - Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana Passerini - Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan. 19 hs. El Club de traductores presenta un debate sobre "Lectores y empresarios: el diálogo irreconciliable entre España y Argentina". Andrés Ehrenhaus, Jorge Fondebrider y Mariana Dimópulos. 21/5 19 hs. Presentación del libro Traducir poesía. Mapa rítmico, partitura y plataforma flotante. El libro reúne investigaciones sobre la práctica de traducir poesía y las proyecciones de algunos conceptos teóricos a otras artes comparadas. Violeta Percia, Walter Romero, María Celeste Cabré y Alejandra Vignolo. 19 hs. Presentación del libro Los ríos profundos. Hugo del Carril / Alfredo Varela: un detalle en la historia del peronismo y la izquierda, de Guillermo Korn y Javier Trímboli. El libro indaga en distintos cruces. Los que se dieron entre las notas periodísticas de Alfredo Varela, que precedieron a su novela El río oscuro, origen de Las aguas bajan turbias; y entre el narrador y el director de la película, en la tensa relación entre el peronismo y el partido comunista. Ensambles y desplazamientos que invitan a ser pensados como formas de la traducción. Julio 2/7 18 hs. Pequeño escenario de lecturas - Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana Passerini - Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan. 19 hs. Filme Traducir de Nurith Aviv. Organiza: Ensayo y crítica de psicoanálisis. Ricardo Nacht y Ricardo Scavino. 23/7 19 hs. Trémulas: un diálogo entre Sylvia Plath y Anne Sexton a través de sus poemas. Traducciones de Flor Codagnone y María Magdalena. Piano: Gastón Massenzio. Biblioteca Nacional Mariano Moreno