LECCION 17 La invitación Paul = Pa.; Pedro = P.; Manfred = Ma.; Esposa = E. Pa. Morgen besuche ich unseren Freund Manfred. Seine Frau kocht sehr gut. Sie macht im­ mer ein sehr gutes Essen. Willst du auch kommen? P. Gerne. Warum nicht? Ich liebe auch das gute Essen. Pa. Schön! Ich sage es Manfred heute Abend. Pa. Bist du fertig? Hast du die Blu­ men schon da? P. Alles in Ordnung! Pa. Sehr schön. Es ist schon spät. Wir müssen gehen. Ma. Ah, ihr seid schon da! Guten Tag! P. Guten Tag! Pa. Guten Tag, Manfred! Ma. Kommt herein! E. Guten Tag! Pa. Guten Tag, Christine, wie geht’s? E. Danke, gut, Paul. P. Guten Tag, Frau Christine! Paul, wie muß ich jetzt sagen? Wir bringen Ihnen diese Blu­ men? E. Ja, das haben Sie sehr gut ge­ sagt! Vielen Dank. Die Blumen sind sehr schön. Danke schön! P. Bitte, bitte! E. Kommen Sie doch herein! Nehmen Sie Platz, bitte! Pa. Danke. Ma. Na, Pedro, wie geht’s mit der Arbeit? P. Gut, danke. Ich habe jetzt eine angenehme Arbeit. Ich habe einen guten Meister. Er ist wirklich ein netter Mensch. Pa. Meine Arbeit ist auch gut. Ich habe auch einen guten Chef. Ma. Das ist sehr gut. Hoffentlich bekommen wir heute ein gutes Essen. Christine, ist das Essen schon fertig? E. Ich bin gleich fertig. Ich muß nur die roten Servietten holen. Ma.-Also, nehmen Sie Platz, meine Herren! Das Essen ist bald da! EXPLICACIÓN Die Fenster dieses neuen Hauses sind groß. Esperemos que no coman demasiado, pues bien podría suceder que tuvie­ Las ventanas de esta casa nueva son grandes. ran entonces una mala digestión. Pero también nosotros tendremos que Diese blauen Servietten sind schmutzig. andar con cuidado para poder digerir lo que hoy hemos oído. Por eso va­ Estas servilletas azules están sucias. mos a analizarlo con calma y tranquilidad. Se trata hoy de la llamada Die Familie dieser deutschen Freunde ist sehr nett. declinación del adjetivo. ¡Es lo único que faltaba para hacer aún más fácil La familia de estos amigos alemanes es muy simpática. el idioma alemán! Pero no tomemos las cosas por la tremenda y pongamos Pedro geht mit den deutschen Freunden spazieren. manos a la obra. Vamos a empezar por el principio, por lo que ya sabemos. va a pasear con los amigos alemanes. Y lo que ya sabemos es que en alemán los adjetivos son invariables siempre El segundoPedro caso que debemos distinguir en la declinación^ del adjetivo es que aparecen solos en frases con el verbo ser. Veamos algunos ejemplos: cuando el sustantivo y el adjetivo aparecen despues del articulo indetermi­ Das Haus ist groß. Du bist jung. Ihr seid müde. nado ein, eine, ein o después de otra de las partículas que ya conocemos La casa es grande. Eres joven. Estáis cansados. excepto las demostrativas. En este caso, el adjetivo toma en el nominativo Die Blume ist gelb. Wir sind jung. Ich bin auch müde. y acusativo singular las terminaciones del articulo determinado der, die, La flor es amarilla. Somos jóvenes. Y o también estoy cansado. y en todos los demás casos, la terminación -en. Esperamos que se haran Desde luego, más sencillo ya no puede ser, y ya dijimos en su día que en das; cargo de que en estos casos no nos queda mas remedio que indicar este punto el alemán es más fácil que el español. Pero esto no podía acabar ustedes la regla gramatical correspondiente. Al fin y al cabo, la regla escueta re­ así, desgraciadamente. Y así hemos oído hoy frases como las siguientes: sulta más sencilla que si intentáramos decir lo mismo dándole vueltas al Ich habe einen guten Meister. Er ist ein netter Mensch. asunto. Y sobre todo, la regla sólo se la indicamos por si quieren ustedes Tengo un buen capataz. Es un hombre simpático. en alguna ocasión. A lo que vamos es a los ejemplos; en el primero De aquí se deduce en primer lugar que los adjetivos ya no son invariables releerla que indicamos aparece la preposición aus, que exige siempre dativo y sirve en cuanto aparecen no solos, sino junto a un sustantivo al que determinan para indicar, entre otras cosas, la procedencia. En español la traducimos más exactamente. Porque esta es precisamente la función de los adjetivos: por de: Aus Spanien kommt ein neuer Kollege. Indicar una característica peculiar del sustantivo al que acompañan, a fin De España viene un colega nuevo. de poder distinguirlo de los'demás de su misma especie. Y por ello es nor­ Eine neue Wohnung kostet viel Geld. mal que usemos con mucha frecuencia los sustantivos en unión de un adje­ Una vivienda nueva cuesta mucho dinero. tivo, y en consecuencia es muy importante saber cómo cambian los adjeti­ Ich habe ein neues Kleid gekauft. vos cuando acompañan a un sustantivo. Porque ya que aprendemos ale­ He comprado un vestido nuevo. mán, queremos hablarlo de la forma más correcta posible. Dein neues Kleid ist sehr schön. Ahora bien, ¿cuáles son los cambios que sufren los adjetivos? Afortunada­ Tu vestido nuevo es muy bonito. mente, la cuestión no es tan complicada como puede parecer al principio. Mein kleiner Bruder arbeitet in der Fabrik. Tenemos que distinguir dos casos: Primero, cuando el adjetivo y el sustan­ Mi hermano puequeño trabaja en la fábrica. tivo van con el artículo determinado der, die, das o con una de las partí­ Ich habe keine neue Nachricht von meinem Bruder. culas llamadas demostrativos. De estas últimas, la que más nos interesa es No tengo ninguna noticia nueva de mi hermano. dieser, diese, dieses, pues las otras se usan mucho menos. Pues bien, en este Unser altes Auto ist immer noch sehr schnell. primer caso, el adjetivo toma la terminación -e en el nominativo singular Nuestro viejo coche todavía es muy rápido. y en el femenino y neutro del acusativo singular; y la terminación -en en Ich habe euren alten Freund Paul besucht. todos los demás casos. Y como a nosotros nos interesa mucho menos la He visitado a vuestro viejo amigo Paul. teoría que la práctica, vamos a comprobar lo dicho mediante algunos ejem­ Y esta terminación -en es la que tomamos también en los demás casos: plos; tomemos por ejemplo el adjetivo rojo: rot Paul will keinen neuen Wagen kaufen. Ich habe dieses rote Buch gekauft. Paul no quiere comprar un coche nuevo. Das Buch ist rot He comprado este libro rojo. Die Wohnung unserer deutschen Freunde ist groß. Das rote Buch kostet fünf Mark. Ich habe meiner Frau diese rote La vivienda de nuestros amigos alemanes es grande. El libro rojo cuesta cinco marcos. Blume geschenkt. Die Arbeit mit einer modernen Maschine ist einfach. Der rote Wagen ist sehr gut. He regalado a mi esposa esta flor El trabajo con una máquina moderna es sencillo. El coche rojo es muy bueno. roja. Er hat seinen spanischen Freunden ein Buch geschenkt. Die rote Blume ist sehr schön. Dieser rote Mantel ist sehr elegant. Ha regalado un libro a sus amigos españoles. La flor roja es muy hermosa. Este abrigo rojo es muy elegante. Die Frau deines deutschen Freundes kocht sehr gut. Ich will die rote Blume kaufen. Dieses rote Buch ist sehr billig. La esposa de tu amigo alemán cocina muy bien. Quiero comprar la flor roja. Este libro rojo es muy barato. Y con esto nos parece que la cosa ha quedado ya bastante clara. Sólo nos Ich will das rote Buch kaufen. falta añadir que en alemán, como ya habrán notado, el adjetivo está siem­ Quiero comprar el libro rojo. Y ahora veamos, con otros adjetivos, los demás casos, en que la termina­ pre delante y nunca detrás del sustantivo, mientras que en español, como todos sabemos, el adjetivo puede estar delante o detrás del sustantivo. ción del adjetivo es -en: Finalmente debemos señalar que el verbo bringen, traer, que hemos oído Ich habe diesen grünen Mantel gekauft. en la escena inicial, es otro de los muchos que tienen formas regulares en He comprado este abrigo verde. el presente, pero que son irregulares en otros tiempos. Y por eso podemos Ich suche den neuen Mantel. decir: Pedro bringt Frau Christine Blumen. Busco el abrigo nuevo. Pedro trae flores a la señora Christine. Pedro wohnt in diesem neuen Wohnheim. Pero también este verbo, lo mismo que la forma Ihnen, que ya ha salido Pedro vive en esta nueva residencia. varias veces, vamos a dejarlo para más adelante. Estamos seguros de que Du wohnst auch im neuen Wohnheim. ya es hora de poner punto final por hoy. Y por ello les decimos: Hasta la Tú también vives en la nueva residencia. próxima. T e x to íntegro del curso „D íg a lo U d . en alem án", de Radio Baviera. S intonice todos los martes y viernes a las 1 9 '4 0 h. el 3er. programa de la A R D (U K W -F M ) C opyright T e x to : J. M o ll Marqués. Fotos: Exprés Español.