CR, CRI, CRN

Anuncio
INSTRUCCIONES GRUNDFOS
CR, CRI, CRN
Instrucciones de instalación y funcionamiento
1. Símbolos utilizados en este documento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Advertencia
Página
1.
Símbolos utilizados en este documento
2
2.
Manipulación
2
3.
3.1
Denominación
Clave de tipo para bombas CR, CRI y CRN 1s, 1, 3, 5,
10, 15 y 20
Clave de tipo para bombas CR y CRN 32, 45, 64, 90,
120 y 150
3
Aplicaciones
3
3.2
4.
Advertencia
Si no se presta atención a estas instrucciones,
puede haber un corto circuito con riesgo de ser
dañado o muerte.
3
3
Aviso
La cubierta del producto puede estar muy caliente y
causar graves quemaduras.
Datos técnicos
Temperatura ambiente y altitud
Temperatura del líquido
Presión máxima de funcionamiento y temperatura del
líquido para el cierre mecánico
5.4 Presión mínima de entrada
5.5 Presión mínima de entrada
5.6 Caudal nominal mínimo
5.7 Datos eléctricos
5.8 Frecuencia de arranques y paradas
5.9 Dimensiones y pesos
5.10 Nivel de ruido
3
3
4
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
Instalación
Cimentación
Amortiguación de vibraciones
(Instalación en exterior)
Superficies calientes o frías
Pares de apriete
Fuerzas y pares de torsión de las bridas
5
6
7
7
7
7
8
•
Bombas con motores de 0,37 - 5,5 kW:
Ice la bomba por la brida del motor empleando correas o aparejos similares.
•
Bombas con motores de 7,5 - 22 kW:
Ice la bomba por las argollas del motor.
•
Bombas con motores de 30-45 kW:
Ice la bomba por los enganches situados en la brida del motor.
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
Conexión eléctrica
Entrada de cable/conexión atornillada
Conexión trifásica
Conexión monofásica
Posiciones de la caja de conexiones
Funcionamiento con convertidor de frecuencia
9
9
9
10
10
10
•
Bombas con motores de 55-75 kW:
Ice la bomba por las argollas situadas a los lados del motor.
8.
8.1
Puesta en marcha
Rodaje del cierre mecánico
11
11
9.
Mantenimiento
11
10.
Protección contra heladas
12
12
12
12.
Localización de averías
13
13.
Eliminación del producto
13
Advertencia
Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación
y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor.
Nota
Si no se respetan estas instrucciones de seguridad
podrían producirse problemas o daños en el equipo.
Observaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul şi
asigură exploatarea în condiții de siguranță.
2. Manipulación
Siga las instrucciones descritas a continuación al izar la bomba
completa con el motor:
0,37 - 5,5 kW
Fig. 1
7,5 - 22 kW
TM04 0341 0608
11.
Servicio
11.1 Manuales y kits de reparación
Precaución
TM05 9564 4113
4
4
4
5
5
5
5
5
TM04 0341 0608
5.
5.1
5.2
5.3
Si estas instrucciones no son observadas puede
tener como resultado daños personales.
TM04 0339 0608
Español (ES)
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
30-45 kW
55-75 kW
Izado correcto de una bomba CR
Si el motor con el que está equipada una bomba CR, CRI o CRN
no es de tipo MG o no ha sido fabricado por Siemens, se recomienda izarla por la brida del motor, empleando correas.
Advertencia
Asegúrese de que la bomba se mantiene en una
posición estable durante el desembalaje y la instalación mediante el uso de las correas usadas para izar
la bomba.
Recuerde que, por lo general, el centro de gravedad
de la bomba se encuentra próximo al motor.
2
5. Datos técnicos
3.1 Clave de tipo para bombas CR, CRI y CRN 1s, 1, 3,
5, 10, 15 y 20
5.1 Temperatura ambiente y altitud
CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX
Gama: CR, CRI, CRN
Caudal nominal en m3/h
Código de la conexión a tubería
Código de los materiales
Código de las piezas de caucho de la bomba
Código del cierre mecánico
3.2 Clave de tipo para bombas CR y CRN 32, 45, 64, 90,
120 y 150
Ejemplo
CR 32- 2
1- X- X- X- X- XXXX
Gama: CR, CRN
Caudal nominal en m3/h
Número de etapas
Número de impulsores con diámetro reducido
Fabricante del
motor
0,37 - 0,55
Grundfos
MG
-
+40
1000
0,75 - 22
Grundfos
MG
IE3
+60
3500
30-75
Siemens
IE3
+55
2750
Si la temperatura ambiente supera los valores de temperatura
anteriores o si la bomba está instalada a una altitud que supere
los valores de altitud indicados, el motor no deberá funcionar a
plena carga debido al riesgo de sobrecalentamiento. El sobrecalentamiento puede producirse debido a una temperatura
ambiente excesiva o a una baja densidad y un consiguiente bajo
efecto refrigerante del aire.
En estos casos puede ser necesario utilizar un motor más
potente.
Código de versión de la bomba
P2
[%]
Código de la conexión a tubería
100
Código de los materiales
90
Código de las piezas de caucho de la bomba
80
Código del cierre mecánico
70
4. Aplicaciones
50
3
2
1
60
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
Las bombas centrífugas multicelulares en línea Grundfos de tipos
CR, CRI y CRN están diseñadas para una amplia gama de aplicaciones.
CR, CRI, CRN
1000
Fig. 2
Las bombas CR, CRI y CRN son aptas para el trasiego, la circulación y el aumento de la presión de líquidos limpios fríos o
calientes.
Pos.
CRN
Altitud
máxima
sobre el
nivel del
mar
[m]
Potencia
del motor
[kW]
Número de impulsores
Código de versión de la bomba
Temperatura
ambiente
máxima
[°C]
Clase de
eficiencia del
motor
2250
3500
4750
El rendimiento del motor depende de la temperatura/
altitud
Potencia del motor
[kW]
Fabricante del motor
Las bombas CRN son idóneas para sistemas en los que todas las
piezas en contacto con el líquido están fabricadas en acero inoxidable de alta calidad.
1
Líquidos bombeados
2
0,75 - 22
MG
3
30-75
Siemens
Advertencia
La bomba no es apta para medios de bombeo; su
uso puede dar lugar a lesiones personales o daños
al equipo.
Líquidos limpios, ligeros, no inflamables, no combustibles o no
explosivos que no contengan partículas sólidas o fibras. El
líquido no debe atacar químicamente los materiales de la bomba.
El bombeo de líquidos con una densidad y/o viscosidad superiores a las del agua exige el uso de motores con capacidades proporcionalmente más altas, si es necesario.
m
TM03 2479 4405
Ejemplo
Español (ES)
3. Denominación
0,37 - 0,55
MG
0,37 - 22
MGE
Ejemplo
La figura 2 pone de manifiesto que la carga de un motor IE3 a
una temperatura ambiente de 70 °C no debe superar el 89 % de
la potencia nominal. Si la bomba se instala a 4750 metros sobre
el nivel del mar, la carga del motor no deberá superar el 89 % de
la potencia nominal.
En aquellos casos en los que se superen tanto la temperatura
máxima como la altitud máxima, los factores de corrección deberán multiplicarse (0,89 x 0,89 = 0,79).
Nota
Consulte la sección 9. Mantenimiento si desea obtener información acerca del mantenimiento de los
cojinetes a temperaturas ambiente superiores a 40
°C.
3
5.4 Presión mínima de entrada
5.2 Temperatura del líquido
La presión máxima de funcionamiento y los rangos
de temperatura del líquido sólo son válidos para la
bomba.
Nota
Hf
H
El siguiente diagrama es válido para agua limpia o
con líquidos anticongelantes.
Nota
NPSH
Pb
Bombas CR, CRI y CRN 1s a 20, y CR y CRN 32 a 150
Hv
p [bar]
35
Fig. 4
30
25
H H H
Q Q Q
Q Q Q
E V E
20
15
10
HQQE/V
HBQE/V
H
Q
Q
E
0
Fig. 3
0
20
40
60
80 100 120 140
t [°C]
Presión máxima de funcionamiento y temperatura del
líquido
Cierre mecánico
estándar
Motor
[kW]
Rango de temperatura
máx. [°C]
HQQE
0,37 - 45
-40 - 120 °C
HBQE
55-75
0-120 °C
HQQV
0,37 - 45
-20 - 90 °C
HBQV
55-75
0-90 °C
Las bombas CRI y CRN con cierre mecánico de tipo H y piezas
de caucho EPDM, HxxE, se pueden limpiar in situ (CIP) con líquidos a una temperatura de hasta 150 °C durante un máximo de 15
minutos.
Nota
Esquema de un sistema abierto con una bomba CR
La altura máxima de aspiración "H" en m.c.a. puede calcularse
empleando la siguiente fórmula:
H
B
Q
E
5
-60 -40 -20
TM02 0118 3800
5.3 Presión máxima de funcionamiento y temperatura
del líquido para el cierre mecánico
TM03 8853 4907
Español (ES)
La tabla de la página 16 detalla la relación entre el rango de temperatura del líquido y la presión máxima de funcionamiento.
El bombeo de líquidos a más de +120 °C puede dar
lugar a ruidos periódicos y perjudicar la vida útil de la
bomba.
Las bombas CR, CRI y CRN no son aptas para el bombeo de
líquidos a más de 120 °C durante períodos de tiempo prolongados.
H
= pb x 10,2 - NPSH - H f - Hv - Hs
pb
= Presión barométrica en bar.
La presión barométrica puede ajustarse a 1 bar.
En sistemas cerrados, pb indica la presión del sistema
en bar.
NPSH = Altura de aspiración positiva neta (NPSH) en m.c.a.
(se determina a partir de las curvas NPSH de la página
14 al caudal máximo que la bomba puede desarrollar).
Hf
= Pérdidas por fricción en la tubería de entrada, en
m.c.a., al caudal máximo que la bomba puede desarrollar.
Hv
= Presión de vapor en m.c.a.; consulte la fig. E en la
página 19. tm = Temperatura del líquido.
Hs
= Margen de seguridad = 0,5 m.c.a., mínimo.
Si el valor calculado de "H" es positivo, la bomba podrá funcionar
con una altura de aspiración de "H" m.c.a. como máximo.
Si el valor calculado de "H" es negativo, deberá garantizarse una
presión de entrada mínima de "H" m.c.a. La presión durante el
funcionamiento debe ser equivalente al valor calculado de "H".
Ejemplo
pb = 1 bar.
Tipo de bomba: CR 15, 50 Hz.
Caudal: 15 m3/h.
NPSH (según la página 14): 1,1 m.c.a.
Hf = 3,0 m.c.a.
Temperatura del líquido: +60 °C.
Hv (a partir de la fig. E, página 19): 2,1 m.c.a.
H = p b x 10,2 - NPSH - Hf - Hv - Hs [m.c.a.].
H = 1 x 10,2 - 1,1 - 3,0 - 2,1 - 0,5 = 3,5 m.c.a.
Esto significa que la bomba puede funcionar con una altura
máxima de aspiración de 3,5 m.c.a.
Presión calculada en bar: 3,5 x 0,0981 = 0,343 bar.
Presión calculada en kPa: 3,5 x 9,81 = 34,3 kPa.
5.5 Presión mínima de entrada
La tabla de la página 17 permite determinar la presión de entrada
máxima. No obstante, la presión de entrada real + la presión
máxima de la bomba (sin caudal) debe ser siempre inferior a los
valores indicados en la fig. A (página 16).
Las bombas superan diversas pruebas a una presión equivalente
a 1,5 veces el valor indicado en la fig. B (página 17).
4
TM01 1241 4097
Acción
La bomba se puede instalar en
posición vertical u horizontal
(las bombas CR y CRN 120 y
150 de 75 kW, sólo en posición
vertical). Sin embargo, el motor
nunca debe quedar por debajo
del plano horizontal ni instalarse en posición invertida.
Debe garantizarse un adecuado suministro de aire fresco
al ventilador de refrigeración
del motor.
Los motores de más de 4 kW
deben contar con un soporte.
TM05 7705 1013
Las siguientes curvas muestran el caudal mínimo como porcentaje del caudal nominal en función de la temperatura del líquido.
Paso
Soporte complementario. Dada
la relativa altura del centro de
gravedad de la bomba, se
recomienda equipar con abrazaderas de soporte las bombas
destinadas a su instalación en
barcos, áreas con riesgo de
terremoto o sistemas que
deban trasladarse con frecuencia. Los soportes pueden instalarse entre la bancada del
motor y el mamparo de un
buque, una pared rígida de un
edificio o algún otro punto de
fijación.
TM02 0116 3800
Debido al riesgo de sobrecalentamiento, la bomba no debe utilizarse a un caudal por debajo del caudal mínimo.
Para minimizar los posibles ruidos de la bomba, se recomienda instalar juntas de dilatación a ambos lados de la
misma.
La cimentación o instalación
deben llevarse a cabo de
acuerdo con lo descrito en la
sección 6.1 Cimentación.
Instale válvulas de corte a
ambos lados de la bomba para
evitar la necesidad de vaciar el
sistema en caso de que la
bomba deba ser retirada para
su limpieza, reparación o sustitución.
Proteja siempre la bomba contra el reflujo empleando una
válvula de retención.
3
- - - - = extremo superior refrigerado por aire.
Qmin
[%]
20
10
0
40
Fig. 5
60
80 100 120 140 160 180 t
[°C]
TM01 2816 2302
30
Caudal mínimo
3a
Precaución
La bomba no debe funcionar contra una válvula de
descarga cerrada.
5.7 Datos eléctricos
Consulte la placa de características del motor.
5.8 Frecuencia de arranques y paradas
Tamaño del motor
[kW]
Número máximo de arranques por hora
≤ 2,2
250
3-4
100
5,5 - 11
50
18,5 - 22
40
30
90
37
50
45
80
55
50
75
50
4
5.9 Dimensiones y pesos
Dimensiones: Consulte la fig. C en la página 18.
Pesos: Consulte la etiqueta del embalaje.
5.10 Nivel de ruido
Consulte la fig. D en la página 19.
6. Instalación
TM02 0114 3800
Paso
5
Acción
TM02 0013 3800
1
2
L1
L2
B1
B2
TM00 2256 3393
4xø
Las flechas en la base de la
bomba indican el sentido en el
que el caudal de líquido la atraviesa.
Los datos indicados a continuación se detallan en la
página 18:
• longitudes de puerto a
puerto;
• dimensiones de la base;
• conexiones para tubería;
• diámetro y posición de los
pernos de fijación.
6
TM02 0115 3800
La bomba debe fijarse con pernos a una base horizontal, plana y
sólida, a través de los orificios de la bancada. Al instalar la
bomba, siga el procedimiento descrito a continuación para evitar
daños en la misma.
Instale las tuberías de modo
que no se creen bolsas de aire,
especialmente en el lado de
entrada de la bomba.
Instale una válvula de vacío
cerca de la bomba si la instalación presenta una de estas
características:
• la tubería de descarga se
aleja de la bomba formando
una pendiente descendente;
• hay riesgo de efecto sifón;
• es necesario contar con protección contra el reflujo de
líquidos sucios.
5
Español (ES)
5.6 Caudal nominal mínimo
6.1 Cimentación
Español (ES)
Advertencia
Debe garantizarse la máxima seguridad al montar la
bomba para evitar lesiones personales.
Advertencia
La cimentación o instalación deben llevarse a cabo
según las siguientes instrucciones.
Sitúe la bomba en el cimiento y fíjela. La bancada debe estar
apoyada en toda su área.
Las siguientes instrucciones son válidas para la instalación de la
bomba en posición vertical u horizontal.
Sitúe la bomba en el cimiento y fíjela. Consulte la fig. 6.
TM05 9579 4113
Grundfos recomienda instalar la bomba sobre un cimiento de hormigón, lo suficientemente pesado como para proporcionar un
apoyo permanente y rígido a la bomba completa. El cimiento
debe poder absorber cualquier vibración, tensión normal o
impacto. La superficie del cimiento de hormigón debe encontrarse totalmente nivelada y ser uniforme.
Fig. 8
Cimiento, instalación en posición horizontal
La longitud y la anchura del cimiento deben ser siempre 200 mm
superiores a las de la bomba. Consulte la fig. 8.
La masa del cimiento debe ser equivalente, al menos, a 1,5
veces la masa total de la bomba. La altura mínima del cimiento
(hf) se puede calcular empleando la siguiente fórmula:
hf =
mbomba × 1,5
Lf × Bf × δhormigón
TM04 0342 0608
La densidad del hormigón (δ) se suele asumir equivalente a 2200
kg/m3.
Instalación correcta
El cimiento debe contar con pernos para fijar la bancada. Consulte la fig. 9.
TM03 4589 2206
Fig. 6
En instalaciones en las que el nivel de ruido sea un parámetro
particularmente importante, se recomienda usar un cimiento con
una masa equivalente a un máximo de 5 veces la masa de la
bomba.
Fig. 9
Perno en el cimiento
Fig. 7
Cimiento, instalación en posición vertical
La longitud y anchura recomendadas se muestran en la fig. 7.
Tenga en cuenta que, para bombas con motor de potencia inferior o igual a 30 kW, la longitud y la anchura del cimiento deben
ser 200 mm superiores a las de la bancada.
Para bombas con motor de potencia superior o igual a 37 kW, la
longitud y la anchura deben ser siempre de 1,5 x 1,5 (Lf x Bf)
metros.
6
Calzos
Fig. 10 Nivelado con calzos
TM04 0362 0608
TM04 0343 0608
Una vez fijados los pernos, podrá procederse a colocar la bomba
en el cimiento. Si es necesario, la bancada se puede alinear
usando calzos para que quede completamente horizontal. Consulte la fig. 10.
Si se usan amortiguadores de vibraciones, deberán instalarse
bajo el cimiento. Para bombas con motores de potencia inferior o
igual a 30 kW, los amortiguadores de vibraciones se pueden instalar como muestra la fig. 11.
Cuando se bombeen líquidos calientes o fríos, asegúrese de que nadie pueda entrar en contacto accidentalmente con las superficies calientes o frías.
La fig. 13 muestra qué piezas de la bomba alcanzan la misma
temperatura que el líquido bombeado.
Cabezal de la bomba
Camisa de la bomba
Base
TM04 1691 1008
Amortiguadores de
vibraciones
TM04 0361 0608
Para bombas con motores de potencia superior o igual a 37 kW,
instale una placa de Sylomer®, como muestra la fig. 12.
Advertencia
Fig. 13 Superficies calientes o frías de las bombas CR, CRI y
CRN
6.5 Pares de apriete
Precaución
Fig. 11 Bomba sobre amortiguadores de vibraciones
Para minimizar el riesgo de daños al equipo, asegúrese de apretar los pernos de acuerdo con las recomendaciones.
La tabla muestra los pares de apriete recomendados para los
pernos de la bancada y las bridas.
Placa de
Sylomer®
TM04 1692 1008
CR, CRI, CRN
Brida [N·m]
Base
[N·m]
DIN, JIS, ANSI
Ovalada
1s-5
40
M10
-
50-60
10-20
50
M12
60
60-70
32-150
70
M16
100
70-80
M20
150
-
M24
200
-
Los pernos deben poseer una calidad mínima de 8,8.
Fig. 12 Bomba sobre una placa de Sylomer®
6.3 (Instalación en exterior)
Si la instalación tiene lugar en exteriores, se recomienda equipar
el motor con una cubierta que lo proteja de la lluvia. También se
recomienda abrir uno de los orificios de drenaje de la brida del
motor.
7
Español (ES)
6.4 Superficies calientes o frías
6.2 Amortiguación de vibraciones
675
788
638
10
825
938
750
50
15 y 20
1125
1163
1013
65
32
1388
1575
1275
80
45
1875
1538
1688
100
64 y 90
2513
2025
2250
125/150
120 y 150
2513
2025
2250
Las siguientes tablas contienen valores válidos según la calidad
del material.
Brida, DN
[mm]
CR
Fuerza, dirección Y
[N]
Fuerza, dirección Z
[N]
Fuerza, dirección X
[N]
Límites de fuerza para bombas CR con carcasa de fundición
25/32
1s-5
338
394
319
40
10
413
469
375
50
15 y 20
563
581
506
65
32
694
788
638
80
45
938
769
844
100
64 y 90
1256
1013
1125
125/150
120 y 150
1256
1013
1125
CR
Par de torsión,
dirección Y
[N·m]
Par de torsión,
dirección Z
[N·m]
Par de torsión,
dirección X
[N·m]
Límites de par de torsión para bombas CR con carcasa de
fundición
25/32
1s-5
300
175
125
40
10
400
275
200
50
15 y 20
450
325
250
65
32
500
350
300
80
45
325
400
550
100
64 y 90
375
475
625
125/150
120 y 150
375
475
625
8
Par de torsión,
dirección X
[N·m]
Par de torsión,
dirección Z
[N·m]
Límites de par de torsión para bombas CRI y CRN con carcasa de acero inoxidable
CRI, CRN
Fuerzas
Fuerza, dirección X
[N]
1s-5
40
Brida, DN
[mm]
Dirección X: 90 ° desde la entrada/salida
Fuerza, dirección Z
[N]
CRI, CRN
25/32
Dirección Y: Entrada/salida
Dirección Z: Dirección del paquete hidráulico
Fuerza, dirección Y
[N]
Límites de fuerza para bombas CRI y CRN con carcasa de
acero inoxidable
Par de torsión,
dirección Y
[N·m]
TM04 0346 2013
Fig. 14 Fuerzas y pares de torsión de las bridas
Brida, DN
[mm]
Español (ES)
Si no todas las cargas alcanzan el valor máximo fijado en las
tablas siguientes, uno de estos valores puede exceder el límite
normal. Póngase en contacto con Grundfos si desea obtener más
información.
Brida, DN
[mm]
6.6 Fuerzas y pares de torsión de las bridas
25/32
1s-5
600
350
250
40
10
800
550
400
50
15 y 20
900
650
500
65
32
1000
700
600
80
45
650
800
1100
100
64 y 90
750
950
1250
125/150
120 y 150
750
950
1250
7. Conexión eléctrica
Las conexiones eléctricas deben ser realizadas por un electricista autorizado según las normativas locales.
Suministro eléctrico [V]
Conexión en triángulo
Advertencia
La bomba CR debe conectarse a un interruptor de
red externo situado cerca de la bomba y a un interruptor diferencial de protección de motor o un convertidor de frecuencia CUE. Asegúrese de que sea
posible bloquear el interruptor de red en la posición
OFF (aislándolo). El tipo y los requisitos del bloqueo
se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
50 Hz
60 Hz
1)
Conexión en estrella
220-240
/
380-415
380-415
/
660-690
220-277
/
380-480 1)
380-480
/
660-690
Motores de 60 Hz, 0,37 - 1,1 kW: 220-277/380-440 V.
Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones y
antes de retirar o desmontar la bomba, asegúrese de
haber desconectado el suministro eléctrico y de que
no se pueda conectar accidentalmente.
W2
Determine si es necesario instalar un interruptor de
Precaución
parada de emergencia.
W1
W2
U2
V2
U1
V1
W1
U2
V2
V1
L1
L2
L3
Fig. 15 Conexión en triángulo
U1
W2
U2
U1
V1
V2
7.1 Entrada de cable/conexión atornillada
Todos los motores se suministran sin entradas de cable atornilladas. La tabla siguiente muestra el número y el tamaño de las
entradas de cable de la caja de conexiones (según la norma EN
50262).
W1
V2
W1
V1
L1
L2
L3
Fig. 16 Conexión en estrella
Número y tamaño
de las entradas de
cable
Descripción
0,25 - 0,55
2 x M20 x 1,5
Los orificios presentan roscas prefundidas y están
cerrados mediante entradas
de cable desmontables
0,75 - 3,0
2 x M20
Los orificios están cerrados
mediante entradas de cable
desmontables
4,0 - 7,5
4 x M25
Los orificios están cerrados
mediante entradas de cable
desmontables
11-22
2 x M20
4 x M40
Los orificios están cerrados
mediante entradas de cable
desmontables
30-45
2 x M50 x 1,5
Tapón
55-75
2 x M63 x 1,5
Tapón
Motor
[kW]
U2
W2
TM02 6655 1305
La tensión y la frecuencia de funcionamiento se indican en la
placa de características del motor. Asegúrese de que el motor es
adecuado para el suministro eléctrico utilizado en la instalación y
la conexión del motor es correcta. Encontrará un esquema de
conexiones en la caja de conexiones.
U1
TM02 6656 1305
Advertencia
Si el motor está equipado con sensores PTC o contactos PTO, la
conexión deberá realizarse de acuerdo con el esquema de la
caja de conexiones.
Los motores trifásicos deben conectarse a un interruptor diferencial de protección de motor.
9
Español (ES)
7.2 Conexión trifásica
7.4 Posiciones de la caja de conexiones
7.3 Conexión monofásica
"Baja tensión"
50 Hz
220-230
"Alta tensión"
/
1. Si es necesario, desmonte las protecciones del acoplamiento.
No desmonte el acoplamiento.
240
2. Retire los pernos que sujetan el motor a la bomba.
3. Gire el motor hasta que alcance la posición correspondiente.
4. Vuelva a enroscar los pernos y apriételos.
5. Vuelva a colocar las protecciones del acoplamiento.
TM04 1693 1008
Lleve a cabo la conexión eléctrica como se indica en el esquema
situado en la cara interior de la cubierta de la caja de conexiones.
Fig. 17 Conexión, "baja tensión", 0,37 - 0,75 kW
7.5 Funcionamiento con convertidor de frecuencia
El uso de motores trifásicos con un convertidor de frecuencia es
posible si se cumplen las condiciones descritas a continuación.
Esta sección es válida para motores definidos en la norma IEC
60034.
7.5.1 Condiciones generales
TM04 1694 1008
Los motores con convertidor de frecuencia deben protegerse
contra picos de tensión y dU/dt según los requisitos establecidos
por la norma IEC 60034-17. Grundfos recomienda el uso de cojinetes aislados para motores con bastidor de tamaño igual o
superior a 225 (45 kW/2 polos, 30 kW/4 polos y 22 kW/6 polos).
Fig. 18 Conexión, "alta tensión", 0,37 - 0,75 kW
Condiciones dependientes de la tensión de suministro
eléctrico
200-240 V
No se requieren filtros de salida para motores con convertidor de
frecuencia y tensión de suministro eléctrico de hasta 240 V.
380-500 V
TM04 0345 0608
Para motores con convertidor de frecuencia, cable de longitud
inferior a 25 metros y tensión de suministro eléctrico de hasta
460 V, no se requiere protección complementaria contra picos de
tensión. Para motores con convertidor de frecuencia y cable de
longitud superior a 25 metros o tensión de suministro eléctrico
superior a 460 V, se requieren filtros de onda sinusoidal.
Más de 500 V
Los motores de más de 500 V requieren filtros de onda sinusoidal
en todos los casos. *
Excepción
•
Los motores Grundfos de tipos MG 71 y MG 80 (hasta 1,1 kW/
2 polos y 0,75 kW/4 polos) para tensiones de suministro eléctrico de hasta 440 V y sin aislamiento entre fases, deben estar
protegidos contra picos de tensión superiores a 650 V entre
los terminales de alimentación.
•
Si usa motores de tipos MG 71 o MG 80 sin aislamiento entre
fases para tensiones de entrada superiores a 240 V, deberá
instalar filtros de onda sinusoidal a la salida del convertidor de
frecuencia.
•
Los motores de tipos MG 71 y MG 80 con aislamiento entre
fases destinados al uso con variadores de frecuencia están
disponibles de fábrica.
Fig. 19 Conexión, "baja tensión", 1,1 - 2,2 kW
TM04 0344 0608
Español (ES)
La caja de conexiones puede colocarse en cuatro posiciones,
girándola en pasos de 90 °. Siga el procedimiento descrito a continuación:
Suministro eléctrico [V]
Fig. 20 Conexión, "alta tensión", 1,1 - 2,2 kW
Los motores monofásicos Grundfos incorporan un interruptor térmico y no necesitan protección adicional del motor.
* Existen motores con aislamiento reforzado disponibles bajo
pedido. Estos motores cumplen los requisitos establecidos por la
norma IEC 60034-25 y, por tanto, no precisan filtros de onda
sinusoidal. Lo anterior no exime de usar cojinetes aislados para
bastidores de tamaños superiores a 225.
7.5.2 Motores suministrados por Grundfos
Todos los motores MG trifásicos con aislamiento entre fases se
pueden conectar a un convertidor de frecuencia.
10
8.1 Rodaje del cierre mecánico
Los motores MG con bastidores de tamaños 71 y 80 no cuentan
de serie con aislamiento entre fases. Estos motores no son adecuados para el uso de un convertidor de frecuencia, ya que no
están protegidos contra picos de tensión provocados por el funcionamiento de un convertidor de frecuencia. Sólo los motores
con una tensión nominal igual o superior a 460 V cuentan con
aislamiento entre fases.
Advertencia
El uso de motores MG sin aislamiento entre fases
Precaución con un convertidor de frecuencia puede dar lugar a
daños en los motores.
Se recomienda proteger todos los demás motores contra picos
de tensión superiores a 1200 V a 2000 V/µs.
Los problemas anteriormente indicados, es decir, tanto el incremento del ruido acústico como los picos de tensión perjudiciales,
pueden eliminarse colocando un filtro LC entre el convertidor de
frecuencia y el motor.
Asegúrese de que las posibles fugas no causen
lesiones a personas o daños al equipo.
Las superficies del cierre se lubrican mediante el líquido bombeado, como resultado de lo cual puede que el cierre mecánico
sufra alguna fuga.
Tras arrancar la bomba por primera vez o sustituir el cierre mecánico, deberá transcurrir un cierto período de rodaje antes de que
la fuga se reduzca hasta un nivel aceptable. El tiempo necesario
dependerá de las condiciones de funcionamiento (cada vez que
estas cambien, se iniciará un nuevo período de rodaje).
En condiciones normales de funcionamiento, la fuga de líquido
se evapora. En consecuencia, no se detectarán fugas.
9. Mantenimiento
Si desea obtener más información, póngase en contacto con el
fabricante del convertidor de frecuencia o el motor.
Advertencia
Antes de comenzar a trabajar con la bomba, asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no pueda conectarse accidentalmente.
7.5.4 Motores de otros fabricantes no comercializados por
Grundfos
Póngase en contacto con Grundfos o con el fabricante del motor.
Los cojinetes y el cierre mecánico de la bomba no precisan mantenimiento.
8. Puesta en marcha
Cojinetes de motor
TM05 1160 0611 - TM05 8098 1913
No arranque la bomba hasta que esté llena de
líquido y haya sido purgada. Si la bomba funciona en
Precaución
seco, los cojinetes del motor y el cierre mecánico
pueden sufrir daños.
Fig. 21 Válvula de purga (estándar) y una solución opcional
con conexión de manguera
Advertencia
Preste atención a la dirección del orificio de purga y
asegúrese de que las fugas de agua no causen
lesiones a personas ni daños al motor u otros componentes.
En instalaciones de agua caliente debe prestarse
especial atención al riesgo de lesiones causadas por
agua próxima al punto de ebullición.
Siga las instrucciones descritas en la página 34.
Bombas CR, CRI y CRN 1s a 5
Para estas bombas, se recomienda abrir la válvula de bypass
durante la puesta en marcha (consulte la fig. 22 si desea obtener
información acerca de la posición de la válvula de bypass). La
válvula de bypass conecta los lados de entrada y salida de la
bomba, por lo que el proceso de llenado resulta más fácil. Cierre
de nuevo la válvula de bypass cuando el funcionamiento sea
estable.
Cuando se bombeen líquidos que contengan aire, se recomienda
dejar abierta la válvula de bypass si la presión de funcionamiento
es inferior a 6 bar.
Los motores sin boquillas de engrase no precisan mantenimiento.
Los motores con boquillas de engrase deben lubricarse
empleando grasa de alta temperatura con base de litio. Consulte
las instrucciones en la cubierta del ventilador.
En caso de funcionamiento estacional (si el motor permanece
inactivo durante más de 6 meses al año), se recomienda engrasar el motor al finalizar el período de funcionamiento de la
bomba.
Dependiendo de la temperatura ambiente, deberán sustituirse o
lubricarse los cojinetes del motor de acuerdo con la tabla
siguiente. La tabla es válida para motores de 2 polos. El número
de horas de funcionamiento indicado para la sustitución de los
cojinetes es orientativo.
Intervalo de sustitución de los cojinetes
[horas de funcionamiento]
Tamaño
del motor
[kW]
40 °C
45 °C
50 °C
55 °C
60 °C
0,37 - 0,75
18000
-
-
-
-
1,1 - 7,5
20000
15500
12500
10000
7500
Intervalo de lubricación
[horas de funcionamiento]
Tamaño
del motor
[kW]
40 °C
45 °C
50 °C
55 °C
60 °C
11 - 18,5
4500
3400
2500
1700
1100
22
4000
3100
2300
1500
1000
30-55
4000
3000
2000
1500
-
75
2000
1500
1000
500
-
Los intervalos para motores de 4 polos equivalen a duplicar los
intervalos para motores de 2 polos.
Si la temperatura ambiente es inferior a 40 °C, los cojinetes
deberán sustituirse/lubricarse de acuerdo con los intervalos indicados para 40 °C.
Cierre la válvula de bypass si la presión de funcionamiento
supera constantemente los 6 bar. De lo contrario, el material de
la abertura se deteriorará como resultado de la elevada velocidad
del líquido.
11
Español (ES)
7.5.3 Aislamiento entre fases, motores de tipos MG 71 y MG
80
11. Servicio
Las bombas que no deban funcionar durante los períodos de
heladas deben drenarse para evitar que resulten dañadas.
Se recomienda reparar in situ las bombas con motores de potencia igual o superior a 7,5 kW. Deberá disponerse del equipo de
izado necesario.
Drene la bomba aflojando el tapón de purga del cabezal de la
bomba y retirando el tapón de drenaje de la base.
Nota
Advertencia
Preste atención a la dirección del orificio de purga y
asegúrese de que las fugas de agua no causen
lesiones a personas ni daños al motor u otros componentes.
En instalaciones de agua caliente debe prestarse
especial atención al riesgo de lesiones causadas por
agua próxima al punto de ebullición.
No apriete el tapón de purga ni coloque de nuevo el tapón de drenaje hasta que sea preciso volver a usar la bomba.
Bombas CR, CRI y CRN 1s a 5
Antes de volver a colocar el tapón de drenaje de la base, gire la
válvula de bypass contra el tope. Consulte la fig. 22.
Si una bomba se emplea para bombear líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos, se clasificará como
contaminada.
Si se solicita a Grundfos la inspección de la bomba, deberán
enviarse los detalles relacionados con el líquido bombeado, etc.
antes de enviar la bomba para su inspección. De lo contrario,
Grundfos podrá rechazar la inspección de la bomba.
Los posibles gastos de devolución de la bomba correrán a cargo
del cliente.
Con todo, cualquier solicitud de reparación (independientemente
de a quién vaya dirigida) deberá incluir información acerca del
líquido con el que se ha empleado la bomba si aquel se considera perjudicial para la salud o tóxico.
11.1 Manuales y kits de reparación
La documentación de Servicio está disponible en Grundfos Product Center (http://product-selection.grundfos.com/).
Para cualquier pregunta, por favor póngase en contacto con la
compañía Grundfos o el taller más cercano.
Tapón de drenaje
Válvula de bypass
TM01 1243 4097
Español (ES)
10. Protección contra heladas
Fig. 22 Ubicación del tapón de drenaje y la válvula de bypass
Coloque el tapón de drenaje apretando la tuerca de unión grande
situada junto a la válvula de bypass.
12
Español (ES)
12. Localización de averías
Advertencia
Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones y
antes de retirar o desmontar la bomba, asegúrese de
haber desconectado el suministro eléctrico y de que
no se pueda conectar accidentalmente.
Avería
Causa
1. El motor no funciona al
arrancar la bomba.
a) Fallo del suministro eléctrico.
Conecte el suministro eléctrico.
b) Los fusibles se han fundido.
Sustituya los fusibles.
c) El interruptor diferencial de protección del motor
se ha disparado.
Rearme el interruptor diferencial de protección
del motor.
d) El sistema de protección térmica se ha disparado.
Rearme el sistema de protección térmica.
e) Los contactos principales del interruptor diferencial de protección del motor no hacen contacto o
la bobina está defectuosa.
Sustituya los contactos o la bobina magnética.
f)
Repare el circuito de control.
2. El interruptor diferencial
de protección del motor
se dispara inmediatamente cuando se conecta
el suministro eléctrico.
Solución
El circuito de control está defectuoso.
g) El motor está defectuoso.
Sustituya el motor.
a) Se ha fundido un fusible o se ha disparado el
interruptor diferencial automático.
Sustituya el fusible o rearme el interruptor diferencial.
b) Los contactos del interruptor diferencial de protección del motor están defectuosos.
Sustituya los contactos del interruptor diferencial
de protección del motor.
c) El cable no está bien conectado o la conexión
sufre un defecto.
Corrija la conexión o conecte el cable de nuevo.
d) El bobinado del motor sufre un defecto.
Sustituya el motor.
e) La bomba sufre una obstrucción mecánica.
Elimine la obstrucción mecánica de la bomba.
f)
El ajuste del interruptor diferencial de protección
del motor es demasiado bajo.
Ajuste correctamente el interruptor diferencial de
protección del motor.
3. El interruptor diferencial
de protección del motor
se dispara en ocasiones.
a) El ajuste del interruptor diferencial de protección
del motor es demasiado bajo.
Ajuste correctamente el interruptor diferencial de
protección del motor.
b) La tensión es demasiado baja durante los períodos de hora punta.
Compruebe el suministro eléctrico.
4. El interruptor diferencial
de protección del motor
no se ha disparado pero
la bomba no funciona.
a) Compruebe los puntos 1 a), b), d), e) y f).
5. La bomba no desarrolla
a) La presión de entrada de la bomba es demasiado
un rendimiento constante.
baja (cavitación).
6. La bomba funciona, pero
no entrega agua.
Compruebe las condiciones de entrada.
b) La tubería de entrada o la bomba están parcialmente obstruidas debido a la acumulación de
impurezas.
Limpie la tubería de entrada o la bomba.
c) La bomba aspira aire.
Compruebe las condiciones de entrada.
a) La tubería de entrada o la bomba están parcialmente obstruidas debido a la acumulación de
impurezas.
Limpie la tubería de entrada o la bomba.
b) La válvula de pie o retención está bloqueada en
la posición de cierre.
Reparar la válvula de pie o de retención.
c) La tubería de entrada presenta una fuga.
Repare la tubería de entrada.
d) La tubería de entrada o la bomba contienen aire. Compruebe las condiciones de entrada.
e) El motor no gira en el sentido correcto.
Cambie el sentido de giro del motor.
7. La bomba funciona en
sentido contrario al desconectarla.
a) La tubería de entrada presenta una fuga.
Repare la tubería de entrada.
b) La válvula de pie o retención presenta un
defecto.
Repare la válvula de pie o retención.
8. El cierre mecánico presenta una fuga.
a) El cierre mecánico presenta un defecto.
9. El sistema genera ruido.
a) Cavitación.
Sustituya el cierre mecánico.
Compruebe las condiciones de entrada.
b) La bomba no gira libremente (resistencia por fric- Ajuste el eje de la bomba.
ción) debido a la posición incorrecta del eje de la Siga el procedimiento descrito en las figs. F, G o
H, que encontrará al final de estas instrucciones.
bomba.
c) Funcionamiento con convertidor de frecuencia.
13. Eliminación del producto
La eliminación de este producto o las piezas que lo componen
debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente:
Consulte la sección 7.5 Funcionamiento con
convertidor de frecuencia.
2. Si ello no fuese posible, póngase en contacto con el distribuidor o establecimiento de asistencia técnica de Grundfos más
cercano.
1. Utilice un servicio de recogida de residuos público o privado.
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
13
14
TM01 9884 3801
TM01 1935 0899
TM02 7125 2703
TM01 1936 0899
TM01 1934 0899
TM01 9883 3300
TM02 7127 2703
TM01 9882 3801
TM02 7126 2703
TM02 7387 3403
Anexo
Anexo
1
NPSH
15
TM03 8765 2507
TM03 8764 2507
TM01 1937 0899
Anexo
Anexo
Fig. A
Maximum permissible operating pressure / liquid temperature range
Oval
Operating
pressure
Liquid temperature
range
16 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
-20 °C to +120 °C
16 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 3
16 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 5
16 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-1
→ 10-16
16 bar
-20 °C to +120 °C
16 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-17
→ 10-22
-
-
25 bar
-20 °C to +120 °C
-
-
25 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-1
→ 15-7
10 bar
-20 °C to +120 °C
-
-
CR, CRI 15-1
→ 15-10
-
-
16 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-12
→ 15-17
-
-
25 bar
-20 °C to +120 °C
-
-
25 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-1
→ 20-7
10 bar
-20 °C to +120 °C
-
-
CR, CRI 20-1
→ 20-10
-
-
16 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-12
→ 20-17
CRN 20
-
-
25 bar
-20 °C to +120 °C
-
-
25 bar
-20 °C to +120 °C
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 32-1-1
→ 32-7
-
-
16 bar
CR, CRN 32-8-2
→ 32-14
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-1-1
→ 45-5
-
-
16 bar
-30 °C to +120 °C
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-6-2
→ 45-11
-
-
30 bar
CR, CRN 45-12-2
→ 45-13-2
-
-
33 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-1-1
→ 64-5
-
-
16 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-6-2
→ 64-8-1
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-1-1
→ 90-4
-
-
16 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-5-2
→ 90-6
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 120
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 150
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1s
16 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1
16 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 3
16 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 5
16 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-1
→ 10-10
16 bar
-20 °C to +120 °C
16 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-12
→ 10-17
-
-
25 bar
-20 °C to +120 °C
-20 °C to +120 °C
CRN 10
16 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
CR, CRI 15-1
→ 15-5
10 bar
-20 °C to +120 °C
-
-
CR, CRI 15-1
→ 15-8
-
-
16 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-9
→ 15-12
CRN 15
-
-
25 bar
-20 °C to +120 °C
10 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-1
→ 20-5
10 bar
-20 °C to +120 °C
-
-
CR, CRI 20-1
→ 20-7
-
-
16 bar
-20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-8
→ 20-10
CRN 20
16
Operating
pressure
CR, CRI, CRN 1
CRN 15
60 Hz
Liquid temperature
range
CR, CRI, CRN 1s
CRN 10
50 Hz
PJE - CLAMP - CA - UNION
DIN - FGJ
-
-
25 bar
-20 °C to +120 °C
10 bar
-20 °C to +120 °C
25 bar
-20 °C to +120 °C
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 32-1-1
→ 32-5
-
-
16 bar
CR, CRN 32-6-2
→ 32-10-2
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-1-1
→ 45-4
-
-
16 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-5-2
→ 45-7
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-1-1
→ 64-3
-
-
16 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-4-2
→ 64-5-2
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-1-1
→ 90-3
-
-
16 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-4-2
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 120
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
CR, CRN 150
-
-
30 bar
-30 °C to +120 °C
Anexo
Fig. B
Maximum inlet pressure for CR, CRI and CRN
50 Hz
60 Hz
CR, CRI, CRN 1s
CR, CRI, CRN 1s-2 → CR, CRI, CRN 1s-36
10 bar
CR, CRI, CRN 1s-2 → CR, CRI, CRN 1s-27
10 bar
→ CR, CRI, CRN 1-36
10 bar
CR, CRI, CRN 1-2 → CR, CRI, CRN 1-25
CR, CRI, CRN 1-27
10 bar
15 bar
CR, CRI, CRN 3-2 → CR, CRI, CRN 3-29
CR, CRI, CRN 3-31 → CR, CRI, CRN 3-36
10 bar
15 bar
CR, CRI, CRN 3-2 → CR, CRI, CRN 3-15
CR, CRI, CRN 3-17 → CR, CRI, CRN 3-25
10 bar
15 bar
10 bar
15 bar
CR, CRI, CRN 5-2 → CR, CRI, CRN 5-9
CR, CRI, CRN 5-10 → CR, CRI, CRN 5-24
10 bar
15 bar
8 bar
10 bar
CR, CRI, CRN 10-1 → CR, CRI, CRN 10-5
CR, CRI, CRN 10-6 → CR, CRI, CRN 10-17
8 bar
10 bar
8 bar
10 bar
CR, CRI, CRN 15-1 → CR, CRI, CRN 15-2
CR, CRI, CRN 15-3 → CR, CRI, CRN 15-12
8 bar
10 bar
8 bar
10 bar
CR, CRI, CRN 20-1
CR, CRI, CRN 20-2 → CR, CRI, CRN 20-10
8 bar
10 bar
→ CR, CRN 32-4
→ CR, CRN 32-10
→ CR, CRN 32-14
4 bar
10 bar
15 bar
CR, CRN 32-1-1
CR, CRN 32-3-2
CR, CRN 32-7-2
→ CR, CRN 32-2
→ CR, CRN 32-6
→ CR, CRN 32-10-2
4 bar
10 bar
15 bar
→ CR, CRN 45-2
→ CR, CRN 45-5
→ CR, CRN 45-13-2
4 bar
10 bar
15 bar
CR, CRN 45-1-1
CR, CRN 45-2-2
CR, CRN 45-4-2
→ CR, CRN 45-1
→ CR, CRN 45-3
→ CR, CRN 45-7
4 bar
10 bar
15 bar
→ CR, CRN 64-2-2
→ CR, CRN 64-4-2
→ CR, CRN 64-8-1
4 bar
10 bar
15 bar
CR, CRN 64-1-1
CR, CRN 64-1
CR, CRN 64-2
→ CR, CRN 64-2-1
→ CR, CRN 64-5-2
4 bar
10 bar
15 bar
→ CR, CRN 90-1
→ CR, CRN 90-3-2
→ CR, CRN 90-6
4 bar
10 bar
15 bar
CR, CRN 90-1-1
CR, CRN 90-2-1
→ CR, CRN 90-2-2
→ CR, CRN 90-4-2
10 bar
15 bar
→ CR, CRN 120-2-1
→ CR, CRN 120-5-1
→ CR, CRN 120-7
10 bar
15 bar
20 bar
CR, CRN 120-1
CR, CRN 120-2-2
CR, CRN 120-4-1
→ CR, CRN 120-3
→ CR, CRN 120-5-2
10 bar
15 bar
20 bar
→ CR, CRN 150-1
→ CR, CRN 150-4-1
→ CR, CRN 150-6
10 bar
15 bar
20 bar
CR, CRN 150-1-1
CR, CRN 150-1
CR, CRN 150-3-2
→ CR, CRN 150-2
→ CR, CRN 150-4-2
10 bar
15 bar
20 bar
CR, CRI, CRN 1
CR, CRI, CRN 1-2
CR, CRI, CRN 3
CR, CRI, CRN 5
CR, CRI, CRN 5-2 → CR, CRI, CRN 5-16
CR, CRI, CRN 5-18 → CR, CRI, CRN 5-36
CR, CRI, CRN 10
CR, CRI, CRN 10-1 → CR, CRI, CRN 10-6
CR, CRI, CRN 10-7 → CR, CRI, CRN 10-22
CR, CRI, CRN 15
CR, CRI, CRN 15-1 → CR, CRI, CRN 15-3
CR, CRI, CRN 15-4 → CR, CRI, CRN 15-17
CR, CRI, CRN 20
CR, CRI, CRN 20-1 → CR, CRI, CRN 20-3
CR, CRI, CRN 20-4 → CR, CRI, CRN 20-17
CR, CRN 32
CR, CRN 32-1-1
CR, CRN 32-5-2
CR, CRN 32-11-2
CR, CRN 45
CR, CRN 45-1-1
CR, CRN 45-3-2
CR, CRN 45-6-2
CR, CRN 64
CR, CRN 64-1-1
CR, CRN 64-2-1
CR, CRN 64-4-1
CR, CRN 90
CR, CRN 90-1-1
CR, CRN 90-2-2
CR, CRN 90-3
CR, CRN 120
CR, CRN 120-1
CR, CRN 120-2
CR, CRN 120-6-1
CR, CRN 150
CR, CRN 150-1-1
CR, CRN 150-2-1
CR, CRN 150-5-2
17
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
CR 32
CRN 32
CR 45
CRN 45
CR 64
CRN 64
CR 90
CRN 90
CR 120
CRN 120
CR 150
CRN 150
200
-
200
-
200
-
160
-
160
-
160
-
160
CRI, CRN 20
CR 20
CRI, CRN 15
CR 15
CRI, CRN 10
CR 10
CRI, CRN 5
CR 5
CRI, CRN 3
CR 3
CRI, CRN 1
CR 1
CRI, CRN 1s
H
L
[mm]
L
2
-
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
9090
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
1 1/2
-
1 1/4
-
1
-
1
-
1
D
[Rp]
9090
-
80
-
50
-
50
-
50
-
50
H
[mm]
D
H
-
-135
-
-180
-
-180
-
-380
-
-380
135-
-365
-
-
-
-380
135-
-
105
-
90
-
90
-
80
-
50
-
50
-
50
-
50
-
H
[mm]
365-
-
326
-
261
-
261
-
261
-
210
-
210
-
210
-
210
-
L
[mm]
L
D
PJE
TM00 2252 3393
-114.3
-
-114.3
-
-114.3
-
-114.3
-
114.3-
-
88.9
-
60.1
-
60.1
-
60.1
-
42.2
-
42.2
-
42.2
-
42.2
-
D
[mm]
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
202
-
202
-
202
-
162
-
162
-
162
-
162
-
L
[mm]
L
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
90
-
90
-
80
-
50
-
50
-
50
-
50
-
H
[mm]
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
50
-
50
-
50
-
30
-
30
-
30
-
30
-
D
[mm]
D
CLAMP - FlexiClamp
H
18
CR 1s
Pump
Type
Oval
H
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
228
-
228
-
228
-
228
-
L
[mm]
L
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
50
-
50
-
50
-
50
-
H
[mm]
UNION
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
2
-
2
-
2
-
2
-
D
[G]
D
H
380
380
380
380
380
380
365
365
365
365
320
320
300
300
300
300
280
280
250
250
250
250
250
250
250
250
L
[mm]
L
180
180
180
180
140
140
140
140
140
140
105
105
90
90
90
90
80
80
75
75
75
75
75
75
75
75
H
[mm]
DIN - FGJ
125
125
125
125
100
100
100
100
80
80
65
65
50
50
50
50
40
40
25/32
25/32
25/32
25/32
25/32
25/32
25/32
25/32
DN
DN
275
275
275
275
199
199
190
190
190
190
170
170
130
130
130
130
130
130
100
100
100
100
100
100
100
100
L1
[mm]
344
344
344
344
261
261
251
248
251
248
226
223
200
176
200
176
200
178
150
145
150
145
150
145
150
145
L2
[mm]
L1
L2
380
380
380
380
280
280
266
266
266
266
240
240
215
215
215
215
215
215
180
180
180
180
180
180
180
180
B1
[mm]
B1
B2
472
472
472
472
348
348
331
331
331
331
298
298
248
256
248
256
248
256
220
220
220
220
220
220
220
220
B2
[mm]
4xø
18
18
18
18
14
14
14
14
14
14
14
14
13
13.5
13
13.5
13
13.5
13
13
13
13
13
13
13
13
∅
[mm]
TM00 2256 3393
TM00 2255 3393
TM00 2254 3393
TM00 2253 3393
TM00 2251 3393
Anexo
Fig. C
Anexo
Fig. D
Airborne noise emitted by pumps with motors fitted by Grundfos
50 Hz
60 Hz
LpA
[dB(A)]
LpA
[dB(A)]
0.37
50
55
0.55
50
53
0.75
50
54
1.1
52
57
1.5
54
59
2.2
54
59
3.0
55
60
4.0
62
66
5.5
60
65
7.5
60
65
11
60
65
Motor
[kW]
15
60
65
18.5
60
65
22
66
70
30
71
75
37
71
75
45
71
75
55
71
75
75
73
77
Fig. E
Hv
(m)
190
126
180
100
170
79
160
62
150
45
40
35
30
140
130
25
120
20
110
15
100
12
10
8,0
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
6,0
5,0
4,0
3,0
2,0
1,5
1,0
0,8
0,6
0,4
0,3
0,2
0,1
TM02 7445 3503
tm
(°C)
19
Fig. F
A
TM02 0460 4600
TM02 0459 4600
B
D
C
M6 - 13 Nm
M8 - 31 Nm
M10 - 62 Nm
20
TM02 1052 0501
TM02 1051 0501
x
M5 - 2.5 Nm
0.5x
Anexo
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5
C
E
TM02 0459 4600
TM02 7923 4403
TM02 1045 0501
M5 - 2.5 Nm
TM02 8500 0304
A
TM02 8515 0304
TM02 8542 0404
Fig. G
Anexo
CR, CRI, CRN 10, 15 and 20
B
1
2
D
F
M6 - 13 Nm
M8 - 31 Nm
M10 - 62 Nm
21
TM01 2146 3600
TM01 9878 4409
TM01 2144 3600
1.7 mm
Anexo
CR, CRN 32, 45, 64, 90
Fig. H
A
1
22
2
B
C
C
E
TM03 8906 2707
TM03 8905 2707
TM03 8904 2707
TM03 8903 2707
A
TM03 8908 2707
TM03 8907 2707
Fig. I
Anexo
CR, CRN 120 and 150
B
D
F
23
Anexo
Designation
Pos.
GB
BG
1
1a
2
3
Adapter flange
Motor stool
Pump head
Chamber, top
Преходен фланец
Столче на двигателя
Глава на помпата
Горна камера
3a
Chamber without neck ring
Камера без пръстен
4
Chamber complete
4a
Chamber with bearing ring
5a
6
6a
Chamber complete
Base
Stop pin
6d
Guide plate for base
6g
Bearing ring
Камера - комплект
Камера с лагерен
пръстен
Камера - комплект
Основа
Шплент
Водеща плоча за
основата
Ролков лагер
Предпазен капак на
съединителят
Винт
Съединител - комплект
Винт
Шплент на вала
7
Coupling guard
CZ
DE
DK
EE
Mezipříruba
Lucernaty motoru
Hlava čerpadla
Horní článek
Článek bez mezerového
kroužku
Kompletní článek
Zwischenflansch
Laterne
Kopfstück
Oberste Kammer
Mellemflange
Mellemstykke
Topstykke
Kammer, øverste
Kammer ohne Spaltring
Kammer uden tætningsring Tihendusrõngata vahepesa
Kammer komplett
Kammer komplet
Článek s kroužkem ložiska
Kammer mit Lagerring
Kammer med lejering
Laagriga vahepesa
Kompletní článek
Patka
Zarážkový kolík
Kammer komplett
Fußstück
Sperrzapfen
Führungsplatte für Fußstück
Lagerring
Kammer komplet
Fodstykke
Rotationslås
Komplektne vahepesa
Alus
Lukustustihvt
Vodicí deska patky
Kroužek ložiska
Ülemineku äärik
Mootoripukk
Pumba pea
Ülemine vahepesa
Komplektne vahepesa
Styreplade til fodstykke
Aluse juhtplaat
Lejering
Alumine laager
Kryt spojky
Schutzschirm
Skærm
Ühendusmuhvi kate
Šroub
Kompletní spojka
Šroub
Válcový kolík
Schraube
Kupplung komplett
Schraube
Zylinderstift
Skrue
Kobling komplet
Skrue
Stift
Kruvi
Komplektne ühendusmuhv
Kruvi
Võlli tihvt
Винт за обезвъздушаване
Тапа на тръбата
Пробка
Пробка
Пробка за дрениране
Шпилка
Лента
Винт
Шайба
Винт
Винт
Винт
Odvzdušňovací šroub
Zátka
Zátka
Zátka
Vypouštěcí zátka
Rozpěrný šroub
Stahovací pás
Šroub
Podložka
Šroub
Šroub
Šroub
Entlüftungsschraube
Stopfen
Stopfen
Stopfen
Entleerungsstopfen
Stehbolzen
Spannband
Schraube
Unterlegscheibe
Schraube
Schraube
Schraube
Luftskrue
Rørprop
Prop
Prop
Tømmeprop
Støttebolt
Spændebånd
Skrue
Spændeskive
Skrue
Skrue
Skrue
Õhutusventiil
Ääriku kork
Kork
Kork
Tühjendusava kork
Distantspolt
Klamber
Kruvi
Seib
Kruvi
Kruvi
Kruvi
Шайба
Винт
Гайка
Гайка
О-пръстен/уплътнение
О-пръстен
О-пръстен
Podložka
Šroub
Matice
Matice
O-kroužek/těsnicí kroužek
O-kroužek
O-kroužek
Unterlegscheibe
Schraube
Mutter
Mutter
O-Ring/Dichtung
O-Ring
O-Ring
Spændeskive
Skrue
Møtrik
Møtrik
O-ring/pakning
O-ring
O-ring
Seib
Kruvi
Mutter
Mutter
O-ring/tihend
O-ring
O-ring
Входяща част - комплект
Kompletní vtoková část
Einlaufteil komplett
Indløbsdel komplet
Komplektne imiosa
Пръстен
Mezerový kroužek
Kompletní mezerový
kroužek
Kroužek ložiska
Spaltring
Tætningsring
Tihendusrõngas
Spaltring komplett
Tætningsring komplet
Tihendusrõngas
Lagerring
Lejering
Laager
Ložisko s unašečem
Lager mit Mitnehmer
Leje med medbringer
Juhikuga vahelaager
Kroužek ložiska otočný
Pouzdro
Přídržný kroužek
Přídržný kroužek
Lagerring, rotierend
Buchse
Haltering
Haltering
Lejering, roterende
Bøsning
Låsering
Låsering
Laager, pöörlev
Puks
Lukustusrõngas
Lukustusrõngas
7a
8
9
10
10a
12
18
19
21
23
25
26
26a
26b
26c
28
28a
31
32
32a
35
36
36a
37
38
38a
39
44
44a
44b
45
Screw
Coupling complete
Screw
Shaft pin
Coupling half
Flange (oval)
Air vent screw
Pipe plug
Plug
Plug
Drain plug
Staybolt
Strap
Screw
Washer
Screw
Screw
Screw
Washer
Washer
Screw
Nut
Nut
O-ring/gasket
O-ring
O-ring
Gasket
Inlet part complete
Inlet part upper
Inlet part lower
Neck ring
45a
Neck ring complete
Пръстен - комплект
Търкалящ лагер
Търкалящ лагер с винт за
застопоряване
Търкалящ лагер - въртящ
Лагерна втулка
Спирателен пръстен
Спирателен пръстен
Гайка на разрязания
конус
Работно колело
Работно колело
Разрязан конус
Износващ се пръстен
47
Bearing ring
47a
Bearing with driver
47b
47c
47d
47e
Bearing ring, rotating
Bush
Retaining ring
Retaining ring
48
Split cone nut
Matice upínacího pouzdra
Mutter für Klemmbuchse
Møtrik for klembøsning
Lõhismutter
49
49a
49b
49c
50a
51
55
56
56a
56c
56d
57
Impeller
Impeller
Split cone
Wear ring
Outlet part/top guide vanes
Pump shaft
Вал на помпата
Sleeve
Външна втулка
Base plate
Основна плоча
Base plate
Основна плоча
Screw
Винт
Washer
Шайба
O-ring
О-пръсетн
Oběžné kolo
Oběžné kolo
Upínací pouzdro
Těsnicí kruh
Laufrad
Laufrad
Klemmbuchse
Verschleißring
Løber
Løber
Klembøsning
Slidring
Tööratas
Tööratas
Survepuks
Kulutusrõngas
Hřídel čerpadla
Vnější plášt'
Základová deska
Základová deska
Šroub
Podložka
O-kroužek
Pumpenwelle
Mantel
Grundplatte
Grundplatte
Schraube
Unterlegscheibe
O-Ring
Halter für Wellenabdichtung
Schraube
Feder
Mitnehmer
Stopring
Distanzhülse
Distanzhülse
Pumpeaksel
Svøb
Fodplade
Fodplade
Skrue
Spændeskive
O-ring
Pumba võll
Kattesärk
Alusplaat
Alusplaat
Kruvi
Seib
O-ring
Holder for akseltætning
Tihendi kandur
Skrue
Fjeder
Medbringer
Stopring
Afstandsbøsning
Afstandsbøsning
Kruvi
Vedru
Võllitihendi juhik
Lukustusrõngas
Distantspuks
Distantspuks
Spannstück, Vielnut
Distanzhülse
Spændestykke, spline
Afstandsbøsning
Soontega puks
Distantspuks
Halter für Spaltring
Holder for tætningsring
Tihendusrõnga klamber
Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
Spændeskive
Spændeskive
Seib
Seib
58
Seal carrier
Носач на уплътнението
Unašeč ucpávky
58a
60
61
62
64
64a
64b
64c
64d
Screw
Spring
Seal driver
Stop ring
Spacing pipe
Spacing pipe
Spacing pipe
Clamp, splined
Spacing pipe
Винт
Пружина
Водач
Зегерка
Дистанционна тръба
Дистанционна тръба
Šroub
Pružina
Unašeč
Dorazový kroužek
Distanční pouzdro
Distanční pouzdro
Шлицова клема
Дистанционна тръба
65
Neck ring retainer
Държач на пръстена
66
66a
Washer
Washer
Шайба
Шайба
Drážková spona
Distanční pouzdro
Přídržka mezerového
kroužku
Podložka
Podložka
24
66b
67
69
76
76a
77
100
105
201
203
Pos.
1
1a
2
3
3a
4
4a
5a
6
6a
6d
6g
7
7a
8
9
10
18
19
21
23
25
26
26a
26b
26c
28
28a
31
32a
35
36
36a
37
38
38a
44
45
45a
47
47a
47b
47c
47d
47e
48
49
49a
49b
49c
51
55
56
56a
56c
56d
57
58
58a
60
61
62
64
64a
64c
64d
65
Anexo
Pos.
Designation
GB
Lock washer
Nut/screw
Spacing pipe
Nameplate set
Rivet
Pump head cover
O-ring
Shaft seal
Flange
Retaining ring
BG
CZ
DE
DK
EE
Контра - шайба
Гайка/Винт
Дистанционна тръба
Табела - комплект
Pojistná podložka
Matice/Šroub
Distanční pouzdro
Sada štítků
Sicherungsblech
Mutter/Schraube
Distanzhülse
Schildersatz
Låseskive
Møtrik/Skrue
Afstandsbøsning
Skiltesæt
Vedruseib
Mutter/Kruvi
Distantspuks
Pumba sildik
О-пръстен
Уплътнение на вала
Фланец
Спирателен пръстен
O-kroužek
Hřídelová ucpávka
Příruba
Přídržný kroužek
O-Ring
Wellenabdichtung
Flansch
Haltering
O-ring
Akseltætning
Flange
Låsering
O-ring
Võllitihend
Äärik
Lukustusrõngas
Designation
ES
Brida acoplamiento
Acoplamiento
Cabezal bomba
Cámara superior
Cámara sin anillo de junta
Cámara completa
Cámara con anillo cojinete
Cámara completa
Base
Pasador tope
Placa guía para base
Anillo cojinete
Protector acoplamiento
Tornillo
Acoplamiento completo
Tornillo
Pasador eje
Tornillo purga aire
Tapón tubería
Tapón
Tapón
Tapón purga
Espárrago sujeción
Tirante
Tornillo
Arandela
Tornillo
Tornillo
Tornillo
Arandela
Tornillo
Tuerca
Tuerca
Junta tórica/junta
Junta tórica
Junta tórica
Parte aspiración completa
Anillo tope
Anillo tope completo
Anillo cojinete
Cojinete con engranaje
Anillo cojinete giratorio
Manguito
Anillo cierre
Anillo cierre
Tuerca casquillo cónico
Impulsor
Impulsor
Casquillo cónico
Anillo desgaste
Eje bomba
Camisa exterior
Placa base
Placa base
Tornillo
Arandela
Junta tórica
Soporte cierre
Tornillo
Muelle
Guía de cierre
anillo de tope
Casquillo espaciador
Casquillo espaciador
Casquillo ranurado
Casquillo espaciador
Retén anillo junta
FI
Välilaippa
Moottorin jalusta
Pumppupää
Pesä/ylin
Pesä, ilman kaularengasta
Täydellinen pesä
Pesä laakerirenkailla
Täydellinen pesä
Jalkakappale
Pidätintappi, lukitustappi
Ohjauslevy jalustaan
Laakerirengas
Kytkimen suoja
Ruuvi
Täydellinen kytkin
Ruuvi
Akselitappi
Ilmausruuvi
Putkitulppa
Tulppa
Tulppa
Tyhjennystulppa
Pinnapultti
Haka (säppi)
Ruuvi
Aluslevy
Ruuvi
Ruuvi
Ruuvi
Aluslevy
Ruuvi
Mutteri
Mutteri
O-rengas tiiviste
O-rengas
O-rengas
Täydellinen sisäosa
Kaularengas
Täydellinen kaularengas
Laakerirengas
Ohjainlaakeri
Laakerirengas, pyörivä
Holkki
Lukitusrengas
Lukitusrengas
Kartioholkki mutteri
Juoksupyörä
Juoksupyörä
Kartioholkki
Kulutusrengas
Pumppuakseli
Ulompi vaippa
Jalustalevy
Jalustalevy
Ruuvi
Aluslevy
O-rengas
Tiivistekannatin
Ruuvi
Jousi
Tiivisteen vetotappi
Pysäytinrengas
Väliholkki
Väliholkki
Kiristin, rihlattu
Väliholkki
Kaulusrenkaan pidin
FR
Bride d'adaptation
Lanterne moteur
Tête de pompe
Chambre supérieure
Chambre sans bague d'étanchéité
Chambre complète
Chambre avec bague de palier
Chambre complète
Pied de pompe
Goupille d'arrêt
Plaque pour pied de pompe
Joint de palier
Protège-accouplement
Vis
Accouplement complet
Vis
Goupille cylindrique
Vis de purge
Bouchon
Bouchon
Bouchon
Bouchon de vidange
Goujon
Tirant d'assemblage
Vis
Rondelle
Vis
Vis
Vis
Rondelle
Vis
Ecrou
Ecrou
Joint/bague
Joint
Joint
Partie aspiration complète
Bague d'étanchéité
Bague d'étanchéité complète
Bague de palier
Bague de palier avec driver
Bague de palier tournante
Douille
Bague de blocage
Bague de blocage
Ecrou de cône de serrage
Roue
Roue
Cône de serrage
Bague d'usure
Arbre de pompe
Chemise
Plaque de base
Plaque de base
Vis
Rondelle
Joint
Toc d'entraînement
Vis
Ressort
Toc d'entrainement
Bague d'arrêt
Douille d'entretoise
Douille d'entretoise
Pièce de serrage
Douille entretoise
Support pour bague d'étanchéité
GR
Φλάντζα προσαρμογής
Στήριγμα κινητήρα
Κεφαλή αντλίας
Θάλαμος, άνω
Θάλαμος χωρίς δακτύλιο λαιμού
Θάλαμος πλήρης
Θάλαμος με δακτύλιο εδράνου
Θάλαμος πλήρης
Βάση
Πείρος συγκράτησης
Πλάκα οδηγός γιά τη βάση
Δακτύλιος εδράνου
Προφυλακτήρας συνδέσμου
Κοχλίας
Σύνδεσμος πλήρης
Κοχλίας
Πείρος άξονα
Τάπα εξαερισμού
Τάπα σωλήνα
Τάπα
Τάπα
Τάπα αποστράγγισης
Κοχλίες συγκράτησης
Τιράντα
Κοχλίας
Ροδέλα
Κοχλίας
Κοχλίας
Κοχλίας
Ροδέλα
Κοχλίας
Περικόχλιο
Περικόχλιο
Δακτύλιος-Ο/παρέμβυσμα
Δακτύλιος-Ο
Δακτύλιος-Ο
Πλήρες εσωτερικό μέρος
Δακτύλιος λαιμού
Δακτύλιος λαιμού πλήρης
Δακτύλιος εδράνου
Εδρανο με οδηγό
Δακτύλιος εδράνου στρεφόμενος
Φωλιά
Δακτύλιος συγκράτησης
Δακτύλιος συγκράτησης
Περικόχλιο διαιρούμενου κώνου
Πτερωτή
Πτερωτή
Διαιρούμενος κώνος
Δακτύλιος φθοράς
Αξονας αντλίας
Εξωτερικό χιτώνιο
Πλάκα βάσης
Πλάκα βάσης
Κοχλίας
Ροδέλα
Δακτύλιος-Ο
Φορέας στυπιοθλίπτη
Κοχλίας
Ελατήριο
Οδηγός στεγανοποιητικού
Τερματικός δακτύλιος
Αποστάτης
Αποστάτης
Στεφάνη με εγκοπές
Αποστάτης
Στήριγμα δακτυλίου λαιμού
HR
međuprirubnica
međukomad
glava crpke
gornja komora
komora bez rascijepljenog prstena
kompletna komora
komora s ležajnim prstenom
kompletna komora
nožni dio
zatik
vodilica za nožni dio
prsten ležaja
zaštita spojke
vijak
spojka kompletna
vijak
zatik vratila
odzračni vijak
čep
čep
čep
čep za pražnjenje
sprežni vijak
zatezna traka
vijak
podložna pločica
vijak
vijak
vijak
podložna pločica
vijak
matica
matica
O-prsten/brtva
O-prsten
O-prsten
ulazni dio kompletan
rascijepljeni prsten
rascijepljeni prsten kompletan
prsten ležaja
prsten ležaja sa zahvatnikom
prsten ležaja, rotirajući
tuljak
pridržni prsten
pridržni prsten
matica za konusni prsten
rotor
rotor
konusni prsten
potrošni prsten
vratilo crpke
plašt
osnovna ploča
osnovna ploča
vijak
podložna pločica
O-prsten
držač brtve
vijak
opruga
zahvatnik
zaustavni prsten
odstojnik
odstojnik
zatezni komad, višeutorni
odstojnik
držač za rascijepljeni prsten
25
Anexo
Pos.
66
66a
66b
67
69
76
100
105
201
203
Pos.
1
1a
2
3
3a
4
4a
5a
6
6a
6d
6g
7
7a
8
9
10
18
19
21
23
25
26
26a
26b
26c
28
28a
31
32a
35
36
36a
37
38
38a
44
45
45a
47
47a
47b
47c
47d
47e
48
49
49a
49b
49c
51
55
56
56a
56c
56d
57
58
58a
60
61
62
64
64a
64c
64d
65
26
Designation
ES
Arandela
Arandela
Arandela cierre
Tuerca/Tornillo
Casquillo espaciador
Juego placa identificación
Junta tórica
Cierre
Brida
Anillo cierre
FI
Aluslevy
Aluslevy
Lukitusaluslevy
Mutteri/Ruuvi
Väliholkki
Arvokilpisarja
O-rengas
Akselitiiviste
Laippa
Lukitusrengas
FR
Rondelle
Rondelle
Rondelle de blocage
Ecrou/Vis
Douille entretoise
Plaque d'identification
Joint
Garniture mécanique
Bride
Bague de blocage
GR
Ροδέλα
Ροδέλα
Συγκράτηση ροδέλας
Περικόχλιο/Κοχλίας
Αποστάτης
Σετ πινακίδας
Δακτύλιος-Ο
Στυπιοθλίπτης
Φλάντζα
Δακτύλιος συγκράτησης
HR
podložna pločica
podložna pločica
sigurnosna pločica
matica/vijak
odstojnik
natpisne pločice
O-prsten
brtva vratila
prirubnica
pridržni prsten
Designation
HU
csatlakozó karima
motortartó közdarab
szivattyúfej
felső kamra
közkamra résgyűrű nélkül
komplett közkamra
csapágyas közkamra
komplett közkamra
talp
rögzítő tüske
áramlásrendező tányér
csapágygyűrű
tengelykapcsoló burkolat
csavar
komplett tengelykapcsoló
csavar
tengelyretesz
légtelenítő csavar
karima zárócsavar
zárócsavar
zárócsavar
ürítőcsavar
összefogó rúd
összefogó pánt
csavar
távtartó
csavar
csavar
csavar
távtartó
csavar
csavaranya
csavaranya
O-gyűrű/tömítés
O-gyűrű
O-gyűrű
komplett belső rész
résgyűrű
komplett résgyűrű
csapágygyűrű
csapágy, megvezetővel
csapágygyűrű, forgórész
persely
rögzítő gyűrű
rögzítő gyűrű
szorítókúp anya
járókerék
járókerék
szorítókúp
kopógyűrű
szivattyú tengely
köpenycső
alaplap
alaplap
csavar
távtartó
O-gyűrű
tömítés zárófedél
csavar
rugó
vezető gyűrű
stopgyűrű
távtartó gyűrű
távtartó gyűrű
hornyos rögzítógyűrű
távtartó gyűrű
résgyűrű rögzítő
IT
Flangie adattatrici
Lanterna del motore
Testa pompa
Camera superiore
Camera senza collarino
Camera completa
Camera con cuscinetto
Camera completa
Base
Molla di arresto
Guida per basamento
Cuscinetto
Giunti di protezione
Vite
Giunto completo
Vite
Molla albero
Vite della ventola
Tappo
Tappo
Tappo
Tappo spurgo
Tiranti
Tirante
Vite
Rondella
Vite
Vite
Vite
Rondella
Vite
Dado
Dado
O ring/guranizione
O ring
O ring
Parte interna completa
Collarino
Colalrino completo
Cuscinetto
Cuscinetto con guida
Cuscinetto rotante
Boccola
Anello di arresto
Anello di arresto
Dado bussola conica
Girante
Girante
Bussola conica
Anello di usura
Albero pompa
Camicia esterna
Basamento
Basamento
Vite
Rondella
O ring
Porta tenuta
Vite
Molla
Guida guarnizione
Anello di arresto
Tubo distanziale
Tubo distanziale
Giunto
Tubo distanziale
Fermo per collarino
LT
Tarpinis flanšas
Variklio atrama
Siurblio galvutė
Viršutinė kamera
Kamera be kaklelio žiedo
Kamera
Kamera su guolio žiedu
Kamera
Korpusas
Fiksatorius
Korpuso centravimo plokštelė
Atraminis guolis
Movos apsauga
Varžtas
Visa mova
Varžtas
Veleno kaištis
Oro išleidimo angos varžtas
Vamzdžio kamštelis
Kamštelis
Kamštelis
Skysčio išleidimo kamštelis
Sąvarža
Juostinė apkaba
Varžtas
Poveržlė
Varžtas
Varžtas
Varžtas
Poveržlė
Varžtas
Veržlė
Veržlė
Žiedas/tarpiklis
Žiedas
Žiedas
Visa įsiurbimo dalis
Kakliuko žiedas
Visas kakliuko žiedas
Guolis
Įstatoma guolis
Besisukantis guolis
Įvorė
Laikantysis žiedas
Laikantysis žiedas
Skelta kūginė veržlė
Darbaratis
Darbaratis
Skelta kūginė įvorė
Dėvėjimosi žiedas
Siurblio velenas
Išorinis cilindras
Korpuso pagrindas
Korpuso pagrindas
Varžtas
Poveržlė
Žiedas
Riebokšlio laikiklis
Varžtas
Spyruoklė
Riebokšlio tarpiklis
Fiksavimo žiedas
Tarpinė įvorė
Tarpinė įvorė
Apkaba, skelta
Tarpinė įvorė
Kakliuko žiedo laikiklis
NL
Adapterflens
Lantaarnstuk
Pompkop
Bovenste kamer
Kamer zonder spaltring
Kamer compleet
Kamer met lager
Kamer compleet
Voetstuk
Anti rotatie stift
Geleideplaat voor voetstuk
Lager
Koppeling beschermer
Schroef
Koppeling compleet
Schroef
Stift
Ontluchtings-schroef
Plug
Plug
Plug
Aftapplug
Trekstag
Spanband
Schroef
Sluitring
Schroef
Schroef
Schroef
Sluitring
Schroef
Moer
Moer
O-ring pakking
O-ring
O-ring
Inlaatdeel compleet
Spaltring
Spaltring compleet
Lager
Lager met meenemer
Lager roterend
Bus
Borgring
Borgring
Klembusmoer
Waaier
Waaier
Klembus
Slijtring
Pompas
Mantel
Voetplaat
Voetplaat
Schroef
Sluitring
O-ring
Houder voor asafdichting
Schroef
Veer
Meenemer
Stopring
Afstandsbus
Afstandsbus
Spanstuk, splined
Afstandsbus
Houder voor spaltring
PL
Kołnierz przejściowy
Podstawa silnika
Głowica pompy
Komora górna
Komora bez pierścienia bieżnego
Komora, kompletna
Komora z pierścieniem oporowym łożyska
Komora, kompletna
Podstawa
Kołek ustalający
Dolna płyta kierująca
Pierścień oporowy łożyska
Osłona sprzęgła
Śruba
Sprzęgło, komplet
Śruba
Klin mocujący wału
Śruba odpowietrzająca
Korek
Korek
Korek
Korek spustowy
Śruba ściągająca
Ściąg
Śruba
Podkładka
Śruba
Śruba
Śruba
Podkładka
Śruba
Nakrętka
Nakrętka
Pierścień O-ring/uszczelka
Pierścień O-ring
Pierścień O-ring
Komora wlotowa
Pierścień bieżny
Pierścień bieżny, obrotowy
Pierścień oporowy łożyska
Łożysko z zabierakiem
Pierścień łożyskowy
Tulejka
Pierścień mocujący
Pierścień mocujący
Nakrętka tulei stożkowej
Wirnik
Wirnik
Tuleja stożkowa
Pierścień bieżny
Wał pompy
Płaszcz
Podstawa
Podstawa
Śruba
Podkładka
Pierścień O-ring
Mocowanie uszczelnienia
Śruba
Sprężyna
Zabierak
Pierścień stopowy
Tulejka dystansowa
Tulejka dystansowa
Tulejka wielowypustowa
Tulejka dystansowa
Tulejka dystansowa
66
66a
66b
67
69
76
100
105
201
203
Anexo
Designation
Pos.
HU
távtartó
távtartó
rögzítő alátét
csavaranya/csavar
távtartó gyűrű
adattábla készlet
O-gyűrű
tengelytömítés
karima
rögzítő gyűrű
IT
Rondella
Rondella
Blocco per rondella
Dado/Vite
Tubo distanziale
Targhetta
O ring
Tenuta meccanica
Flangia
Blocca flangia
LT
NL
Poveržlė
Poveržlė
Fiksuojamoji poveržlė
Fiksuojamoji veržlė/Varžtas
Tarpinė įvorė
Vardinė plokštelė
Žiedas
Riebokšlis
Flanšas
Laikantysis žiedas
PL
Sluitring
Sluitring
Borgring
Moer/Schroef
Afstandsbus
Typeplaat set
O-ring
Asafdichting
Flens
Borgring
Podkładka
Podkładka
Podkładka zabezpieczająca
Nakrętka/Śruba
Tulejka dystansowa
Tabliczka znamionowa
Pierścień O-ring
Uszczelnienie wału
Kołnierz
Pierścień mocujący
Designation
Pos.
PT
RO
RS
RU
SE
1
1a
2
3
Flange do adaptador
Adaptador do motor
Cabeça da bomba
Câmara superior
Flanşa de adaptare
Scaunul motorului
Capul pompei
Camera superioară
Prirubnica podešavanja
Oslonac motora
Glava pumpe
Gornje kućište
Промежуточный фланец
Фонарь
Головная часть насоса
Верхняя камера
3a
Câmara sem aro
Camera fără inel de uzură
Kućište bez oslonog prstena
Камера без щелевого уплотнения
4
4a
5a
6
Câmara completa
Câmara com casquilho
Câmara completa
Base
Camera completă
Camera cu lagăr
Camera completă
Baza pompei
Kompletno kućište
Kućište sa ležišnim prstenom
Kompletno kućište
Element oslonca
Камера в сборе
Камера с подшипниковым кольцом
Камера в сборе
Основание
Mellanfläns
Mellanstycke
Toppstycke
Kammare, övre
Mallankammare utan
tätningsring
Kammare komplett
Mellankammare med lager
Kammare komplett
Fotstycke
Ştift de blocare
Placa de ghidaj pentru baza pompei
Lagăr
Apărătoare de protecţie
Şurub
Cuplaj complet
Şurub
Ştiftul axului
Şurub de aerisire
Dop filetat pentru ţeavă
Dop
Dop
Dop (buşon) de golire
Prezoane
Clemă
Şurub
Şaibă
Şurub
Şurub
Şurub
Şaibă
Şurub
Piuliţă
Piuliţă
Zaustavni štift
Стопорный штифт
Stoppsprint
Vodeća ploča osnove
Prsten kugličnog ležaja
Zaštita spojnice
Zavrtanj
Komplet spojnice
Zavrtanj
Cilindrični štift
Zavrtanj za odzračivanje
Žep cevi
Čep
Čep
Drenažni čep
Osnovni zavrtanj
Osigurač
Zavrtanj
Podloška
Zavrtanj
Zavrtanj
Zavrtanj
Podloška
Zavrtanj
Matica
Matica
Styrplatta till fotstycke
Bottenlager
Kopplingsskärm
Skruv
Koppling komplett
Skruv
Cylinderstift
Luftskruv
Rörpropp
Propp
Propp
Tömningspropp
Stödbult
Spännband
Skruv
Bricka
Skruv
Skruv
Skruv
Bricka
Skruv
Mutter
Mutter
6a
Pino
6d
6g
7
7a
8
9
10
18
19
21
23
25
26
26a
26b
26c
28
28a
31
32a
35
36
36a
Prato-guia da base
Casquilho
Protecção do acoplamento
Parafuso
Acoplamento completo
Parafuso
Pino do veio
Parafuso de purga
Bujão da tubagem
Bujão da tubagem
Bujão da tubagem
Bujão de drenagem
Perno
Tirante
Parafuso
Anilha
Parafuso
Parafuso
Parafuso
Anilha
Parafuso
Fêmea
Fêmea
37
O-ring/junta
O-ring/garnitură
O-zaptivni prsten
38
38a
44
45
45a
47
47a
47b
47c
47d
47e
O-ring
O-ring
Aspiração completa
Aro
Aro completo
Casquilho
Casquilho com guia
Casquilho rotativo
Manga
Retentor
Retentor
O-ring
O-ring
Parte de intrare completă
Inel de etanşare
Inel de etanşare complet
Lagăr
Lagăr cu cuzinet
Lagăr rotativ
Bucşa
Inel de blocare
Inel de blocare
O-prsten
O-prsten
Komplet ulazni deo
Osloni prsten
Komplet oslonog prstena
Prsten kugličnog ležaja
Kuglični ležaj sa prstenom
Kuglični ležaj rotirajući
Čaura
Noseći prsten
Noseći prsten
Направляющая плита для опоры/лапы
Подшипниковое кольцо
Защитный кожух
Винт
Муфта в сборе
Винт
Цилиндрический штифт
Винт вентиляционного отверстия
Заглушка
Заглушка
Заглушка
Заглушка сливного отверстия
Стяжной болт
Стяжная лента
Винт
Шайба
Винт
Винт
Śruba
Шайба
Винт
Гайка
Гайка
Уплотнительное кольцо круглого сечения/
прокладка
Уплотнительное кольцо круглого сечения
Уплотнительное кольцо круглого сечения
Деталь всасывающей полости в сборе
Щелевое уплотнение
Щелевое уплотнение в сборе
Кольцо подшипника
Подшипник с "поводком"
Вращающееся кольцо подшипника
Втулка
Стопорное кольцо
Стопорное кольцо
48
Fêmea cónica
Mutter för klämbussning
Impulsor
Impulsor
Casquilho cónico
Aro de desgaste
Veio
Camisa exterior
Base
Base
Parafuso
Anilha
O-ring
Suporte do empanque
Parafuso
Mola
Batente do espaçador
Mola de encosto
Espaçador
Espaçador
Casquilho escatelado
Espaçador
Matica konusne čaure
Piuliţă cu strângere pe con
Rotor
Obrtno kolo pumpe
Rotor
Obrtno kolo pumpe
Con de strângere
Konusna čaura
Inel de uzură
Habajući prsten
Axul pompei
Osovina pumpe
Manta exterioară
Spoljna zaštita
Placa de bază
Osnovna ploča
Placa de bază
Osnovna ploča
Şurub
Zavrtanj
Şaibă
Podloška
O-ring
O-prsten
Suport pentru etanşare
Kućište zaptivanja osovine
Şurub
Zavrtanj
Arc
Opruga
Distanţier pentru etanşarea mecanică Pogonaš zaptivaca
Semering
Zaustavni prsten
Tub distanţier
Odstojna čaura
Tub distanţier
Odstojna čaura
Suport canelat
Osigurač saumetkom
Tub distanţier
Odstojna čaura
Гайка для зажимной втулки
49
49a
49b
49c
51
55
56
56a
56c
56d
57
58
58a
60
61
62
64
64a
64c
64d
Рабочее колесо
Рабочее колесо
Разжимная втулка
Антифрикционное кольцо
Вал насоса
Кожух
Плита-основание
Плита-основание
Śruba
Шайба
Уплотнительное кольцо круглого сечения
Базовая деталь уплотнения вала
Винт
Пружина
Пружина торцового уплотнения
Стопорное кольцо
Промежуточная втулка
Промежуточная втулка
Шлицевая зажимная гильза
Промежуточная втулка
Pumphjul
Pumphjul
Klämbussning
Slitring
Pumpaxel
Mantel
Fotstycke
Fotstycke
Skruv
Bricka
O-ring
Hållare för axeltätning
Skruv
Fjäder
Medbringare
Stoppring
Avståndsbussning
Avståndsbussning
Avståndsbussning (spline)
Avståndsbussning
65
Retentor do aro
Suport pentru inelul de etanşare
Базовая деталь щелевого уплотнения
Hållare för tätningsring
Držač oslonog prstena
O-ring/packning
O-ring
O-ring
Inloppsdel komplett
Tätningsring
Tätningsring, komplett
Lager
Lager med medbringare
Lagerring, roterande
Bussning
Låsbricka
Låsbricka
27
Anexo
Pos.
Designation
PT
RO
RS
RU
66
66a
66b
67
69
Anilha
Anilha
Anilha retentora
Fêmea/Parafuso
Espaçador
Şaibă
Şaibă
Şaibă de blocare
Piuliţă/Şurub
Tub distanţier
Podloška
Podloška
Osiguravajuća podloška
Matica/Zavrtanj
Odstojna čaura
76
Chapa de identificação
Eticheta
Pločica označavanja
100
105
201
203
O-ring
Empanque mecânico
Flange
Anel retentor
O-ring
Etanşare mecanică
Flanşa
Inel de blocare
O-prsten
Zaptivač osovine
Prirubnica
Osloni prsten
Pos.
SI
SK
6g
7
7a
8
9
10
18
19
21
23
25
26
26a
26b
26c
28
28a
31
32a
35
36
36a
Medzipríruba
Lucerna
Horné teleso čerpadla
Horná komora
Komora bez rozperného
krúžka
Kompletná komora
Komora s ložiskovým
krúžkom
Kompletná komora
Spodné teleso čerpadla
Uzáverný kolík
Vodiaca platňa pre spodné
teleso
Ložiskový krúžok
Ochranný kryt spojky
Skrutka
Kompletná spojka
Skrutka
Zylindrický kolík
Odvzdušňovacia skrutka
Zátka
Zátka
Zátka
Vypúšt'acia skrutka
St'ahovacie skrutky
St'ahovacie spony
Skrutka
Podložka
Skrutka
Skrutka
Skrutka
Podložka
Skrutka
Matica
Matica
3a
4
4a
5a
6
6a
6d
TR
Küçültme flanşı
Motor oturağı
Pompa başı
Bölme, üst
Typskylt
O-ring
Axeltätning
Fläns
Låsbricka
Камера без ущільнювального кільця
Саңылаусыз тығыздау камерасы
Набір камер
Жинақталған камера
Yatak halkalı bölme
Камера з кільцем підшипника
Подшипник сақинасы бар камера
Komple bölme
Taban
Stop pimi
Набір камер
Основа
Штифт зупинки
Taban için kılavuz plakası
Направляюча плита для основи
Yatak halkası
Kaplin koruması
Vida
Komple kaplin
Vida
Şaft pimi
Hava tahliye vidası
Boru tapası
Tapa
Tapa
Tahliye tapası
Germe civatası, saplama
Şerit
Vida
Pul
Vida
Vida
Vida
Pul
Vida
Somun
Somun
Кільце опори
Захисний кожух
Гвинт
Муфта в сборі
Гвинт
Штифт валу
Гвинт вентиляційного клапана
Трубна заглушка
Кабельний ввід
Кабельний ввід
Пробка дренажного отвору
Шпилька
Стрічка
Гвинт
Шайба
Гвинт
Гвинт
Гвинт
Шайба
Гвинт
Гайка
Гайка
Ущільнювальне
кільце/прокладка
Ущільнювальне кільце
Ущільнювальне кільце
Всмоктуюча частина повна
Ущільнювальне кільце
Ущільнювальне кільце повне
Кільце опори
Опора з двигуном
Кільце опори, що обертається
Втулка
Стопорне кільце
Стопорне кільце
Жинақталған камера
Табаны
Ұстағыш штифт
Тіреулердің/аяқтардың бағыттағыш
плитасы
Подшипник сақина
Қорғағыш қаптама
Винт
Жинақталған муфта
Винт
Цилиндрлі штифт
Желдету саңылауының винті
Тығын
Тығын
Тығын
Ағызу саңылауының тығыны
Тарту бұрандасы
Тартқыш бау
Винт
Шайба
Винт
Винт
Винт
Шайба
Винт
Гайка
Гайка
Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина/
аралық қабат
Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина
Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина
Жиналған сорғыш қуыстағы бөлшек
Саңылау тығыздағыш
Жинақталған саңылау тығыздағыш
Подшипник сақинасы
"Жібі бар" подшипник
Подшипниктің айналғыш сақинасы
Втулка
Ұстағыш сақина
Ұстағыш сақина
O-tesnilo/ tesnilo
O-krúžok/tesnenie
O-ring/conta
O-tesnilo
O-tesnilo
Vstopni del komplet
Režni obroč
Režni obroč komplet
Ležajni obroč
Ležaj z nosilcem
Ležajni obroč, rotirajoč
Puša
Držalni obroč
Držalni obroč
O-ring
O-ring
Komple emme kısmı
Boyun halkası
Komple boyun halkası
Yatak halkası
Sürücülü yatak halkası
Yatak halkası, döner
Burç
Tespit halkası
Tespit halkası
48
Matica za pritrdilno pušo
49
49a
49b
49c
51
55
56
56a
56c
56d
57
58
58a
60
61
62
64
64a
Rotor črpalke
Rotor črpalke
Pritrdilna puša
Obrabni obroč
Os črpalke
Plašč
Osnovna plošča
Osnovna plošča
Vijak
Podložka
O-tesnilo
Držalo drsnega tesnila
Vijak
Vzmet
Gonilo tesnila
Stop prstan
Distančnik
Distančnik
O-krúžok
O-krúžok
Vtoková čast' komplet
Tesniaci krúžok
Tesniaci krúžok komplet
Ložiskový krúžok
Ložisko s unášačom
Ložiskový krúžok, rotujúci
Medzikrú-žok/vložka
Držný krúžok
Držný krúžok
Matica so st'ahovacou
vložkou
Obežné koleso
Obežné koleso
St'ahovacia vložka
Uzatvárací krúžok
Hriadeľ
Plášt'
Základová platňa
Základová platňa
Skrutka
Podložka
O-krúžok
Držiak upchávky hriadeľa
Skrutka
Spružina
Unášač
Dorazový krúžok
Dištančné puzdro
Dištančná puzdro
Španovací kus,
drážkovaný
Dištančné puzdro
Držiak pre tesniaci krúžok
64c
Natezni kos, utorni
Distančnik
Držalo režnega obroča
KZ
Аралық фланец
Шам
Сорғының жоғарғы бөлігі
Жоғарғы камера
Komple bölme
37
64d
65
UA
Перехідник
Опора електродвигуна
Головна частина насоса
Камера, верх
Boyun halkasız bölme
38
38a
44
45
45a
47
47a
47b
47c
47d
47e
28
Bricka
Bricka
Låsbricka
Mutter/Skruv
Avståndsbussning
Designation
Vmesna prirobnica
Konzola motorja
Glava črpalke
Najvišja stopnja
Stopnja brez režnega
obroča
Stopnja komplet
Stopnja z ležajnim
obročem
Stopnja komplet
Podnožje črpalke
Zaporni zatič
Vodilna plošča za podnožje
črpalke
Ležajni obroč
Zaščitni pokrov
Vijak
Sklopka komplet
Vijak
Cilindrični zatič
Odzračevalni vijak
Čep
Čep
Čep
Izpraznjevalni čep
pritrjevalni vijak
Zatezni pas
Vijak
Podložka
Vijak
Vijak
Vijak
Podložka
Vijak
Matica
Matica
1
1a
2
3
SE
Шайба
Шайба
Стопорная шайба
Гайка/Śruba
Промежуточная втулка
Фирменная табличка с техническими
параметрами в сборе
Уплотнительное кольцо круглого сечения
Уплотнение вала
Фланец
Стопорное кольцо
Yarık koni somunu
Гайка для розтискної втулки
Қысқыш втулка гайкасы
Kanat
Kanat
Kapalı somun
Aşınma halkası
Mil
Dış ceket
Şase
Şase
Vida
Pul
O-ring
Salmastra taşıyıcı
Vida
Yay
Salmastra yuvası
Kitleme somunu
Ayar ara parçası
Ayar ara parçası
Робоче колесо
Робоче колесо
Розтискна втулка
Кільце щілинного ущільнення
Вал насоса
Зовнішня втулка
Плита-основа
Плита-основа
Гвинт
Шайба
Ущільнювальне кільце
Тримач ущільнення
Гвинт
Пружина
Оправлення ущільнення
Стопорне кільце
Втулка
Втулка
Жұмыс дөңгелегі
Жұмыс дөңгелегі
Босату втулкасы
Антифрикциялық сақина
Сорғы білігі
Қаптама
Астыңғы плита
Астыңғы плита
Винт
Шайба
Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина
Білік тығыздағышының негізгі бөлшегі
Винт
Серіппе
Бүйірлік тығыздау серіппесі
Ұстағыш сақина
Аралық втулка
Аралық втулка
Kelepçe boru
Шлицевий хомут
Тісті қысқыш гильза
Ayar ara parçası
Boğaz aşınma halkası
Втулка
Фіксатор ущільнювального кільця
Аралық втулка
Саңылау тығыздағышының негізгі бөлшегі
66
66a
66b
67
69
Designation
SI
Podložka
Podložka
Varnostna podložka
Matica/Vijak
Distančnik
SK
TR
UA
Podložka
Podložka
Zaist'ovací plech
Matica/Skrutka
Dištančné puzdro
Pul
Pul
Kitleme pulu
Somun/Vida
Ayar ara parçası
Шайба
Шайба
Стопорна шайба
Гайка/гвинт
Втулка
76
Tipska ploščica
Štítok čerpadla
Etiket
Шилдик насоса
100
105
201
203
O-tesnilo
Drsno tesnilo
Prirobnica
Držalni obroč
O-krúžok
Upchávka hriadeľa
Príruba
Tesniaci krúžok/tesnenie
O-ring
Mekanik salmastra
Flanş
Tutucu halka
Ущільнювальне кільце
Торцеве ущільнення валу
Фланець
Стопорне кільце
KZ
Шайба
Шайба
Ұстағыш шайба
Гайка/ винт
Аралық втулка
Жинақталған техникалық параметрлері бар
фирмалық тақташа
Дөңгелек қималы тығыздағыш сақина
Білік тығыздағышы
Фланец
Ұстағыш сақина
29
Anexo
Pos.
50a
51
36a
8
10a
9
10
49
64
65
105
4
45
7a
2
100
23
28
7
2
28
2
18
100
49
36
66a
64a
65
7
76a
45
76
7a
60
77
4a
26
47a
77
49
64c
66
67
37
65
5a
45
55
6
6
37
38
35
12
39
25
203
201
6
56
30
6
6
56
56
25
38
TM02 0455 3403
Anexo
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5
Anexo
CR, CRI, CRN 10, 15 and 20
36a
51
62
61
69
10a
8
9
10
3
49
49c
1
8
10a
9
10
64
65
45
28a
4
105
2
18
100
2
28
23
100
7
2
36
66a
49
7
76a
7a
76
49c
64
65
26
45
4
77
77
60
37
80
49
49c
64a
65
45
4a
55
47a
64d
37
6
6
49c
38a
64b
64c
66
67
25
12
38
35
65
45
203
44a
201
6
6
26a
6
38a
44b
26c
26b
25
38
56
56
56
TM02 7383 3403
39
49
31
48
49b
49
28a
49c
51
45
26b
26c
9
7
65
45a
8
4
3
47c
47d
7a
47c
47d
1a
26a
48
28
49b
36a
7a
48
49b
7
58a
58
105
49
49c
65
49a
7a
49c
36
66a
45
45a
44
65
76
100
45
45a
2
18
23
4a
100
60
37
47
47e
26
47b
66
66b
67
47a
51
37
55
31
32
6g
6
21
38a
38
31
32
6g
6
21
38a
38
21
38a
203
25
38
25
203
32
201
56
201
25
TM01 9996 3600
Anexo
CR, CRN 32, 45, 64 and 90
TM03 6001 4106
Anexo
CR, CRN 120 and 150
33
TM01 1409 4497
5
7
34
TM01 1406 4497
3
TM01 1408 4497
TM01 1405 4497
TM01 1404 4497
TM01 1403 4497
1
?
TM01 9988 3600
TM01 1407 4497
Anexo
Anexo
1
Startup
2
4
6
8
Anexo
GB Startup
1
2
Close the isolating valve on the outlet side of the pump and open
the isolating valve on the inlet side.
Remove the priming plug from the pump head and slowly fill the
pump with liquid. Replace the priming plug and tighten securely.
3
4
See the correct direction of rotation of the pump on the motor fan
cover.
Start the pump and check the direction of rotation.
5
6
Vent the pump by means of the vent valve in the pump head. At the
same time, open the outlet isolating valve a little.
Continue to vent the pump. At the same time, open the outlet isolating valve a little more.
7
8
Close the vent valve when a steady stream of liquid runs out of it.
Completely open the outlet isolating valve.
For further information, see page 13.
BG Пускане в действие
1
2
Затваря се спирателния кран на напорната страна, а този на
смукателната се отваря.
Демонтира се пробката за пълнене и помпата бавно се пълни.
3
4
Вижте правилната посока на въртене на капака на мотора.
Включете помпата и проверете правилността на посоката на
въртене.
5
6
Обезвъздушете през обезвъздушителния вентил като
същевременно малко отворете крана на напорната страна.
Продължете да обезвъздушавате като отваряте крана на
напорната страна повече.
7
8
Затворете обезвъздушителния вентил, когато от него протече
флуид. Отворете изцяло крана на напорната страна.
За повече информация виж страница 25.
CZ Uvedení do provozu
1
2
Uzavřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla
a otevřete uzavírací armaturu na sací straně čerpadla.
Z hlavy čerpadla vyšroubujte plnicí zátku a do čerpadla pomalu
nalévejte kapalinu.
Plnící zátku vrat'te na své místo a pevně utáhněte.
3
4
Podle šipky na krytu ventilátoru motoru čerpadla zjistěte směr
otáčení hřídele čerpadla.
Zapněte čerpadlo a zkontrolujte, zda směr otáčení odpovídá směru
uvedenému na krytu ventilátoru motoru.
5
6
Čerpadlo odvzdušněte pomocí odvzdušňovacího ventilu
umístěného ve hlavě čerpadla. Současně mírně pootevřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.
Pokračujte v odvzdušňování čerpadla. Současně otevřete poněkud
více uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.
7
8
Odvzdušňovací ventil uzavřete, jakmile jím začne vytékat kapalina
bez vzduchu. Otevřete naplno uzavírací armaturu na výtlačné
straně čerpadla tak, abyste dosáhli pracovního bodu čerpadla.
Další informace viz str. 37.
DK Idriftsætning
1
2
Luk afspærringsventilen på pumpens afgangsside og åbn afspærringsventilen på pumpens tilgangsside.
Afmontér spædeproppen i topstykket og spæd pumpen langsomt.
Montér derefter spædeproppen igen.
3
4
Se pumpens korrekte omdrejningsretning på motorens ventilatorskærm.
Start pumpen og kontrollér pumpens omdrejningsretning.
5
6
Udluft pumpen på udluftningsventilen, som er placeret i topstykket.
Åbn samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt.
Fortsæt med at udlufte pumpen. Åbn samtidig afspærringsventilen
på pumpens afgangsside lidt mere.
7
8
Luk udluftningsventilen, når der løber en jævn væskestrøm ud af
den. Åbn afspærringsventilen på pumpens afgangsside helt.
For yderligere information, se side 61.
35
Anexo
DE Inbetriebnahme
1
2
Das druckseitige Absperrventil schließen und das saugseitige Abs- Einfüllstopfen demontieren und Pumpe langsam auffüllen.
perrventil öffnen.
Einfüllstopfen wieder einschrauben und fest anziehen.
3
4
Siehe richtige Drehrichtung auf der Lüfterhaube des Motors.
Pumpe einschalten und Drehrichtung der Pumpe prüfen.
5
6
Pumpe über Entlüftungsventil im Kopfstück der Pumpe entlüften.
Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein wenig öffnen.
Die Entlüftungsvorgehensweise fortsetzen. Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein bisschen mehr öffnen.
7
8
Entlüftungsventil schließen, wenn das Medium aus dem Ventil
herausläuft. Das druckseitige Absperrventil ganz öffnen.
Für weitere Informationen, siehe Seite 49.
EE Käivitamine
1
2
Sulgege ventiil pumba survepoolel ja avage ventiil pumba imipoolel.
Eemaldage pumbalt täiteava kork ja täitke pump aegamööda vedelikuga. Pange kork tagasi oma kohale ja kinnitage hoolikalt.
3
4
Pöörlemissuund on tähistatud nooltega ventilaatori kattel.
Käivitage pump ja kontrollige selle pöörlemissuunda.
5
6
Ventileerige pumpa selle peas paikneva õhutusventiili abil.
Samal ajal avage veidi survepoole ventiili.
Jätkake pumba ventileerimist. Samal ajal avage veelgi rohkem survepoole ventiili.
7
8
Sulgege õhutusventiil niipea, kui vedelik hakkab ühtlaselt välja
voolama. Avage survepoole ventiil täielikult.
Edasine informatsioon: vt. lk. 73.
GR Εκκίνηση
1
2
Κλείστε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά κατάθλιψης της αντλίας
και ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά αναρρόφησης.
Αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης από την κεφαλή της αντλίας και
γεμίστε σιγάσιγά την αντλία με υγρό. Επανατοποθετήστε την τάπα
πλήρωσης και σφίγξτε τη καλά.
3
4
∆είτε τη σωστή φορά περιστροφής της αντλίας στο κάλυμμα
ανεμιστήρα του κινητήρα.
Θέστε την αντλία σε λειτουργία και ελέγξτε τη φορά περιστροφής.
5
6
Εξαερώστε την αντλία με τη βοήθεια της βαλβίδας εξαέρωσης στην
κεφαλή της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο τη βάνα
απομόνωσης κατάθλιψης.
Συνεχίστε την εξαέρωση της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο
ακόμη τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.
7
8
Κλείστε τη βαλβίδα εξαέρωσης όταν πια η ροή του υγρού που
εξέρχεται είναι σταθερή. Ανοίξτε τελείως τη βάνα απομόνωσης
κατάθλιψης.
Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε σελίδα 121.
ES Puesta en marcha
1
2
Cerrar la válvula de corte en el lado de descarga de la bomba y
abrir la válvula de corte en el lado de aspiración.
Quitar el tapón de cebado del cabezal de la bomba y llenar la
bomba despacio de agua. Volver a poner el tapón de cebado y
apretarlo bien.
3
4
Comprobar el sentido de giro correcto de la bomba en la tapa del
ventilador del motor.
Poner la bomba en marcha y comprobar el sentido de giro.
5
6
Purgar la bomba mediante la válvula de purga en el cabezal de la
bomba. Al mismo tiempo, abrir un poco la válvula de corte de la
descarga.
Seguir purgando la bomba. Al mismo tiempo abrir un poco más la
válvula de corte de la descarga.
7
8
Cerrar la válvula de purga cuando salga por la misma un flujo
Para más información, ver pág. 11.
constante de líquido. Abrir la válvula de corte de la descarga completamente.
36
Anexo
FR Mise en route
1
2
Fermer la vanne d'isolement du côté refoulement et ouvrir la vanne
d'isolement du côté aspiration de la pompe.
Démonter le bouchon d'amorçage de la tête de pompe et amorcer
lentement la pompe. Remettre en place le bouchon d'amorçage.
3
4
Voir le sens correct de rotation de la pompe sur le capot du ventila- Démarrer la pompe et vérifier son sens de rotation.
teur du moteur.
5
6
Purger la pompe par la vis de purge située dans la tête de pompe.
Ouvrir simultanément légèrement la vanne d'isolement du côté
refoulement.
Continuer à purger la pompe. Ouvrir simultanément un peu plus la
vanne d'isolement du côté refoulement.
7
8
Fermer la vis de purge lorsqu'un filet d'eau homogène s'écoule.
Ouvrir entièrement la vanne d'isolement du côté refoulement.
Pour plus d'informations, voir page 109.
HR Puštanje u pogon
1
2
Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani a otvoriti zaporni ventil na
usisnoj strani.
Skinuti čep za punjenje pa crpku polagano napuniti.
Ponovno vratiti čep za punjenje te ga čvrsto pritegnuti.
3
4
Prekontrolirati ispravni smjer vrtnje na poklopcu ventilatora motora. Uključiti crpku pa ispitati ispravni smjer vrtnje crpke.
5
6
Odzračiti crpku preko odzračnog ventila u glavi crpke. Istovremeno
malo otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.
Nastaviti s odzračivanjem. Istovremeno još malo jače otvoriti
zaporni ventil na tlačnoj strani.
7
8
Zatvoriti odzračni ventil kad medij počne izlaziti na ventilu. Potpuno
otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.
Za daljnje obavijesti vidi str. 133.
IT
Avviamento
1
2
Chiudere la valvola di intercettazione sul lato di mandata della
pompa e aprire quella sul lato di aspirazione.
Rimuovere il tappo di adescamento dalla testa pompa e versare
lentamente il liquido nella pompa. Reinserire il tappo e chiuderlo
accuratamente.
3
4
Osservare il corretto senso di rotazione della pompa sul coperchio
della ventola motore.
Avviare la pompa e controllare il senso di rotazione.
5
6
Sfiatare la pompa per mezzo della valvola di sfiato sulla testa
pompa.
Contemporaneamente, aprire leggermente la valvola di mandata.
Continuare a sfiatare la pompa, continuando contemporaneamente
ad aprire la valvola di mandata.
7
8
Chiudere la valvola di sfiato quando fuoriesce un flusso di liquido
costante. Aprire completamente la valvola di mandata.
Per ulteriori informazioni vedere pagina 157.
KZ Сорғыны іске қосу
1
2
Қысымды магистральдағы жапқыш вентилін жабыңыз, сорғыш
магистральдағы жапқыш вентилін ашыңыз.
Ауаны шығару үшін бұранда қақпақты бұраңыз жəне құятын
мойнынан сұйықтықты құйыңыз. Қақпақты қайтадан салып
қатты тартыңыз.
3
4
Сорғының жоғарғы жағында жəне желдеткіштің сыртында
көрсеткімен көрсетілген айналу бағытын дұрыс анықтаңыз.
Сорғыны қосып, айналудың бағытын тексеріңіз.
5
6
Сорғының жоғарғы жағындағы ауаны шығару үшін сорғыдан
ауаны клапан арқылы шығарыңыз. Қысымды магистральдағы
жапқыш вентильді бір уақытта кішкене ашыңыз.
Ауа шығаруды жалғастырыңыз. Қысымды магистральдағы
жапқыш вентильді бір уақытта тағы кішкене ашыңыз.
7
8
Сұйықтық клапаннан аға бастағанда, оны жабыңыз.
Қысымды магистральдағы жапқыш вентильді толығымен ашып
тастаңыз.
Əрі қарай 315-беттегі ақпаратты қараңыз.
37
Anexo
LT
Paleidimas
1
2
Uždarykite vožtuvą siurblio išvado pusėje ir atidarykite vožtuvą
siurblio įvado pusėje.
Siurblio galvutėje atsukite pripildymo kamštelį ir siurblį lėtai pripildykite skysčio. Įstatykite pripildymo kamštelį ir gerai užveržkite.
3
4
Pažiūrėkite ant variklio ventiliatoriaus gaubto, kokia yra teisinga
siurblio sukimosi kryptis.
Paleiskite siurblį ir patikrinkite sukimosi kryptį.
5
6
Per siurblio galvutėje esantį oro išleidimo vožtuvą išleiskite iš siurblio orą.
Tuo pačiu metu truputį atidarykite išvado vožtuvą.
Tęskite oro išleidimą. Tuo pačiu metu truputį daugiau atidarykite
išvado vožtuvą.
7
8
Oro išleidimo vožtuvą uždarykite, kai iš jo pradeda tekėti
nusistovėjusi skysčio čiurkšlė. Visiškai atidarykite išvado vožtuvą.
Daugiau informacijos pateikta 169 puslapyje.
HU Üzembehelyezés
1
2
A nyomóoldali elzárószelepet zárjuk el, a szívóoldali elzárószelepet nyissuk ki.
A betöltőcsavart vegyük ki és a szivattyút lassan töltsük fel.
A betöltőcsavart csavarjuk vissza és szorosan húzzuk meg.
3
4
Nézzük meg a motor ventillátorfedelén a helyes forgásirányt.
Kapcsoljuk be a szivattyút és ellenőrizzük forgásirányát.
5
6
A szivattyú fejrészén lévő légtelenítőszelepen át légtelenítsük
Folytassuk a légtelenítést, egyidejűleg kissé jobban nyissuk meg
a szivattyút. Egyidejűleg kissé nyissuk meg a nyomóoldali elzárós- a nyomóoldali elzárószelepet.
zelepet.
7
8
Amikor a légtelenítőszelepen már a levegőmentes szállított közeg
lép ki, zárjuk el a szelepet. A nyomóoldali elzárószelepet teljesen
nyissuk ki.
Bővebb információ a 145. oldalon.
NL In bedrijf nemen
1
2
Sluit de scheidingsafsluiter aan de perszijde van de pomp en open
de afsluiter aan de zuigzijde.
Verwijder de ontluchtingsschroef van de pompkop en vul de pomp
langzaam met vloeistof. Breng de ontluchtingsschroef terug op zijn
plaats en zorg dat deze stevig vast zit.
3
4
Kijk of de draairichting van de pomp klopt (zie beschermkap van de
motorventilator).
Start de pomp en controleer de draairichting.
5
6
Ontlucht de pomp met behulp van de ontluchtingsklep in de pompkop. Open tegelijkertijd de persafsluiter een beetje.
Ontlucht de pomp verder. Doe tegelijkertijd de persafsluiter iets
verder open.
7
8
Sluit de ontluchtingsklep wanneer het medium gelijkmatig uit de
ontluchtingsopening stroomt. Open de persafsluiter volledig.
Voor verdere informatie zie pagina 181.
UA Запуск
1
2
Закрити запірний кран на виході насоса та відкрити запірний
кран на всмоктувальному трубопроводі.
Викрутити заглушку з верхньої частини насоса та повільно
заповнити насос рідиною. Вкрутити заглушку.
3
4
Перевірити правильний напрямок обертання насоса, що
вказаний на кришці вентилятора.
Запустити насос та перевірити напрямок обертання.
5
6
Видалити повітря з насоса з допомогою повітряного клапана в
верхній частині насоса. Одночасно привідкрити вихідний
запірний кран.
Продовжувати видаляти повітря з насоса. Одночасно відкрити
вихідний кран ще трохи більше.
7
8
Закрити повітряний клапан, коли постійний потік рідини потече
з насоса. Повністю відкрити вихідний запірний кран.
Далі див. стор. 303.
38
Anexo
PL Uruchomienie
1
2
Zamknąć zawór odcinający na tłoczeniu pompy i otworzyć zawór
odcinający na ssaniu.
Z głowicy pompy zdjąć korek zalewowy i napełnić pompę cieczą.
Założyć korek i dokręcić go mocno.
3
4
Poprzez pokrywę wentylatora silnika sprawdzić, czy kierunek obro- Uruchomić pompę i jeszcze raz sprawdzić kierunek obrotów.
tów pompy jest prawidłowy.
5
6
Poprzez otwór odpowietrzający na głowicy pompy odpowietrzyć
pompę. Jednocześnie lekko otworzyć zawór odcinający na
tłoczeniu.
Dalej odpowietrzać pompę. Jednocześnie jeszcze trochę otworzyć
zawór odcinający na tłoczeniu.
7
8
Gdy z otworu odpowietrzającego zacznie wypływać stały strumień
cieczy, zamknąć go. Całkowicie otworzyć zawór odcinający na
tłoczeniu.
Dalsze informacje, patrz str. 193.
PT Arranque inicial
1
2
Feche a válvula de seccionamento do lado da descarga e abra a
válvula de seccionamento do lado da aspiração.
Retire o bujão de purga da cabeça da bomba e lentamente encha
esta com o líquido. Monte o bujão de purga.
3
4
Certifique-se de que o sentido de rotação da bomba está correcto,
i.e., está de acordo com o que se indica na tampa do ventilador do
motor.
Efectue o arranque da bomba e verifique o sentido de rotação.
5
6
Purgue a bomba por meio da respectiva válvula, existente na
cabeça da bomba. Ao mesmo tempo, abra ligeiramente a válvula
de seccionamento do lado da descarga.
Continue a purgar a bomba. Ao mesmo tempo, abra um pouco
mais a válvula de seccionamento do lado da descarga.
7
8
Feche a válvula de purga quando um caudal uniforme começar a
sair por ela. Abra agora completamente a válvula de seccionamento do lado da descarga.
Para mais informação, consulte a página 205.
RU Ввод насоса в эксплуатацию
1
2
Запорный вентиль в напорной магистрали закрыть, а запорный
вентиль во всасывающей магистрали открыть.
Отвернуть резьбовую пробку отверстия для удаления воздуха
и медленно залить через заправочную горловину жидкость.
Снова вставить пробку для выпуска воздуха и прочно затянуть.
3
4
Oпpeдeлить правильное направление вращения, указанное
стрелкой на головной части насоса и на кожухе вентилятора.
Включить насос и проверить направление вращения.
5
6
Удалить из насоса воздух через клапан для удаления воздуха в
головной части насоса. Одновременно немного открыть
запорный вентиль в напорной магистрали.
Продолжать операцию удаления воздуха. Одновременно еще
немного приоткрыть запорный вентиль в напорной магистрали.
7
8
Когда жидкость начнет вытекать через клапан для удаления
воздуха, закрыть его. Полностью открыть запорный вентиль в
напорной магистрали.
Далее смотрите информацию на стр. 241.
39
Anexo
RO Punerea în funcţiune
1
2
Închideţi vana de refulare şi deschideţi vana de aspiraţie complet.
Desfaceţi ventilul de amorsare din capul pompei şi încet umpleţi
pompa cu lichid. Strângeţi bine ventilul după umplere.
3
4
Urmăriţi sensul corect de rotaţie al pompei indicat la partea
superioară a motorului la ventilator.
Porniţi pompa şi verificaţi sensul de rotaţie.
5
6
Aerisiţi pompa prin intermediul ventilului de aerisire situat în capul
pompei. In acelaşi timp deschideţi vana de refulare.
Continuaţi să aerisiţi pompa. In acelaşi timp deschideţi vana de
refulare progresiv.
7
8
Inchideţi ventilul de aerisire când apa începe să arunce prin orificiu.
Se va deschide complet vana de refulare.
Pentru mai multe informaţii vedeţi pagina 217.
SK Uvedenie do prevádzky
1
2
Uzavrite uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla
a otvorte uzatváraciu armatúru na sacej strane čerpadla.
Z hlavy čerpadla vyskrutkujte plniacu zátku a do čerpadla pomaly
nalievajte kvapalinu.
Plniacu zátku naskrutkujte spät' a pevne ju dotiahnite.
3
4
Podľa šípky na kryte ventilátora motora čerpadla zistite smer
otáčania sa hriadeľa čerpadla.
Zapnite čerpadlo a skontrolujte, či smer otáčania sa hriadeľa
zodpovedá smeru uvedenom na kryte ventilátora motora.
5
6
Čerpadlo odvzdušnite pomocou odvzdušňovacieho ventila umiestneného v hlave čerpadla. Súčastne mierne pootvorte uzatváraciu
armatúru na výtlačnej strane čerpadla.
Pokračujte v odvzdušňovaní čerpadla. Súčastne trochu pootvorte
uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.
7
8
Odvzdušňovací ventil uzatvorte akonáhle z neho začne vytekat'
kvapalina. Naplno otvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane
čerpadla tak, aby ste dosiahli pracovný bod čerpadla.
Dalšie informácie, viď. str. 278.
SI
Zagon
1
2
Tlačni zaporni ventil zapreti in odpreti sesalni zaporni ventil.
Čep odprtine za nalivanje odpreti in črpalko počasi napolniti.
Ponovno priviti čep in močno pritegniti.
3
4
Kontrolirati je potrebno pravilno smer vrtenja na pokrovu hlajenja
motorja.
Vklopiti črpalko in preveriti smer vrtenja črpalke.
5
6
Črpalko odzračiti s pomočjo odzračevalnega ventila na glavi
črpalke. Istočasno nekoliko odpreti zaporni ventil na tlačni strani.
Odzračevalni postopek nadaljevati. Istočasno na tlačni strani še
bolj odpreti zaporni ventil.
7
8
Odzračevalni ventil zapreti, ko prične iztekati medij. Zaporni ventil
na tlačni strani popolnoma odpreti.
Za obširnejše informacije glej stran 266.
RS Puštanje u rad
1
2
Zatvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani i otvoriti zaustavni ventil
na usisnoj strani.
Demontirati ulivni priključak i polako napuniti pumpu.
Ponovo ušrafiti ulivni priključak i čvrsto ga pritegnuti.
3
4
Uočiti pravilan smer obrtanja na poklopcu ventilatora motora.
Uključiti pumpu i proveriti smer obrtanja pumpe.
5
6
Odzračiti pumpu preko odzračnog ventila na glavi pumpe.
Istovremeno malo otvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani.
Nastaviti sa postupkom odzračivanja.
Istovremeno zaustavni ventil na potisnoj strani otvoriti još malo
više.
7
8
Kada radni fluid počne da ističe iz ventila zatvoriti odzračni ventil.
Zaustavni ventil na potisnoj strani potpuno otvoriti.
Za dalje informacije, vidi stranu 229.
40
Anexo
FI
Käyttöönotto
1
2
Sulje pumpun painepuolen sulkuventtiili ja avaa tulopuolen sulkuventtiili.
Irroita pumpun yläkappaleen täyttötulppa ja täytä pumppu hitaasti.
Asenna täyttötulppa tämän jälkeen.
3
4
Tarkista tuuletinkannesta pumpun oikea pyörimissuunta.
Käynnistä pumppu ja varmista oikea pyörimissuunta.
5
6
Ilmaa pumppu yläkappaleessa sijaitsevan ilmausruuvin kautta.
Aukaise samalla hiukan pumpun painepuolen sulkuventtiiliä.
Jatka pumpun ilmaamista ja avaa pumpun painepuolen sulkuventtiiliä hiukan enemmän.
7
8
Sulje ilmausventtiili kun siitä suihkuaa tasainen vesivirta.
Aukaise pumpun painepuolen sulkuventtiili kokonaan.
Lisätietoja sivuilla 97.
SE Igångkörning
1
2
Stäng avstängningsventilen på pumpens trycksida och öppna avstängningsventilen på sugsidan.
Avlägsna spädproppen i toppstycket och fyll pumpen långsamt.
Sätt sedan tillbaka proppen.
3
4
Kontrollera rätt rotationsriktning enligt motorns fläktkåpa.
Starta pumpen och kontrollera pumpens rotationsriktning.
5
6
Avlufta pumpen med hjälp av ventilen på toppstycket.
Öppna samtidigt
avstängningsventilen på pumpens trycksida något.
Fortsätt avlufta pumpen. Öppna samtidigt avstängningsventilen på
trycksidan lite till.
7
8
Stäng avluftningsventilen när en jämn vätskeström kommer ut ur
den. Öppna avstängningsventilen på trycksidan helt.
För ytterligare information, se sida 254.
TR İlk çalıştırma
1
2
Pompanın basma tarafındaki izolasyon vanasını kapatın ve emme
tarafındaki izolasyon vanasını açın.
Doldurma tapasını pompa başından sökün ve pompayı sıvı ile doldurun. Doldurma tapasını tekrar yerine takın ve sağlam bir şekilde
sıkın.
3
4
Motor fan kapağında bulunan doğru pompa dönüş yönüne bakın.
Pompayı çalıştırın ve dönüş yönünü kontrol edin.
5
6
Pompa başında bulunan tahliye valfı yardımıyla pompanın
havasını alın. Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz açın.
Pompanın havasını almaya devam edin. Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz daha açın.
7
8
Düzenli bir sıvı akışı gerçekleştiğinde, tahliye valfını kapatın.
Basma izolasyon valfını tamamen açın.
İlave bilgiler için, sayfa 290'e bakın.
41
Declaración de conformidad
Declaración de conformidad
2
GB: EC/EU declaration of conformity
BG: Декларация за съответствие на ЕС/EO
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products CR,
CRI, CRN to which the declaration below relates, are in conformity with
the Council Directives listed below on the approximation of the laws of
the EC/EU member states.
Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктите
CR, CRI, CRN за които се отнася настоящата декларация, отговарят
на следните директиви на Съвета за уеднаквяване на правните
разпоредби на държавите-членки на ЕС/EO.
CZ: Prohlášení o shodě EU
DE: EG-/EU-Konformitätserklärung
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
CR, CRI, CRN, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu
s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních
předpisů členských států Evropského společenství.
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
CR, CRI, CRN, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den folgenden
Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
EG-/EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
DK: EF/EU-overensstemmelseserklæring
EE: EÜ / ELi vastavusdeklaratsioon
Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne CR, CRI, CRN som
erklæringen nedenfor omhandler, er i overensstemmelse med Rådets
direktiver der er nævnt nedenfor, om indbyrdes tilnærmelse til
EF/EU-medlemsstaternes lovgivning.
Meie, Grundfos, kinnitame ja kanname ainuisikulist vastutust selle eest,
et toode CR, CRI, CRN, mille kohta all olev deklaratsioon käib, on
kooskõlas Nõukogu Direktiividega, mis on nimetatud all pool vastavalt
vastuvõetud õigusaktidele ühtlustamise kohta EÜ / EL liikmesriikides.
ES: Declaración de conformidad de la CE/UE
FI: EY/EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos
CR, CRI, CRN a los que hace referencia la siguiente declaración
cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la
aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la CE/UE.
Grundfos vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuotteet CR, CRI, CRN, joita
tämä vakuutus koskee, ovat EY/EU:n jäsenvaltioiden lainsäädännön
lähentämiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten
mukaisia seuraavasti.
FR: Déclaration de conformité CE/UE
GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΚ/ΕΕ
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits CR, CRI, CRN, auxquels se réfère cette déclaration, sont
conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des
législations des États membres CE/UE relatives aux normes énoncées
ci-dessous.
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα
προϊόντα CR, CRI, CRN, στα οποία αναφέρεται η παρακάτω δήλωση,
συμμορφώνονται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί
προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΚ/ΕΕ.
HR: EC/EU deklaracija sukladnosti
HU: EC/EU megfelelőségi nyilatkozat
Mi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošću da su proizvodi CR,
CRI, CRN, na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s direktivama
Vijeća dolje navedene o usklađivanju zakona država članica EZ-a / EU-a.
Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) CR,
CRI, CRN termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik,
megfelelnek az Európai Közösség/Európai Unió tagállamainak jogi
irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak.
IT: Dichiarazione di conformità CE/UE
LT: EB/ES atitikties deklaracija
Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti CR,
CRI, CRN, ai quale si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle
seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri CE/UE.
Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad produktai CR, CRI,
CRN, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka žemiau nurodytas Tarybos
Direktyvas dėl EB/ES šalių narių įstatymų suderinimo.
NL: EG/EU-conformiteitsverklaring
PL: Deklaracja zgodności WE/UE
Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de
producten CR, CRI, CRN, waarop de onderstaande verklaring betrekking
heeft, in overeenstemming zijn met de onderstaande Richtlijnen van de
Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de
EG-/EU-lidstaten.
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze
produkty CR, CRI, CRN, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne
z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów
prawnych państw członkowskich.
PT: Declaração de conformidade CE/UE
RO: Declaraţia de conformitate CE/UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos CR,
CRI, CRN, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em
conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das
legislações dos Estados Membros da CE/UE.
Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele CR, CRI,
CRN, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu
Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor
statelor membre CE/UE.
RS: Deklaracija o usklađenosti EC/EU
RU: Декларация о соответствии нормам ЕЭС/ЕС
Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću
da je proizvod CR, CRI, CRN, na koji se odnosi deklaracija ispod, u
skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona
država članica EC/EU.
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия CR, CRI, CRN, к которым относится нижеприведённая
декларация, соответствуют нижеприведённым Директивам Совета
Евросоюза о тождественности законов стран-членов ЕЭС/ЕС.
SE: EG/EU-försäkran om överensstämmelse
SI: Izjava o skladnosti ES/EU
Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna CR, CRI, CRN, som
omfattas av nedanstående försäkran, är i överensstämmelse med de
rådsdirektiv om inbördes närmande till EG/EU-medlemsstaternas
lagstiftning som listas nedan.
V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek CR, CRI,
CRN, na katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi
direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih
predpisov držav članic ES/EU.
SK: Prehlásenie o zhode s EC/EU
TR: EC/AB uygunluk bildirgesi
My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že
produkty CR, CRI, CRN na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje,
sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre
zblíženie právnych predpisov členských štátov Európskeho
spoločenstva/EÚ.
Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan CR, CRI, CRN
ürünlerinin, EC/AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili
durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla
ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz.
42
KZ: Сəйкестік жөніндегі ЕҚ/ЕО декларациясы
Ми, компанія Grundfos, під нашу одноосібну відповідальність
заявляємо, що вироби CR, CRI, CRN, до яких відноситься
нижченаведена декларація, відповідають директивам EC/EU,
переліченим нижче, щодо тотожності законів країн-членів ЄС.
Біз, Grundfos, ЕҚ/ЕО мүше елдерінің заңдарына жақын төменде
көрсетілген Кеңес директиваларына сəйкес төмендегі декларацияға
қатысты CR, CRI, CRN өнімдері біздің жеке жауапкершілігімізде
екенін мəлімдейміз.
EC/EU ‫إق رار مطابق ة‬
,CR, CRI ‫ بمقتض ى مس ؤوليتنا الفردي ة ب أن المنتجي ن‬،‫ جرون دفوس‬،‫نق ر نح ن‬
‫ يكون ان مط ابقين لتوجيھ ات المجل س‬،‫ الل ذين يخت ص بھم ا اإلق رار أدن اه‬،CRN
‫الم ذكورة أدن اه بش أن التقري ب بي ن ق وانين ال دول أعض اء المجموع ة‬
.(EC/EU) ‫االتحاد األوروب ي‬/‫األوروبي ة‬
—
Machinery Directive (2006/42/EC).
Standard used: EN 809:1998, A1:2009.
—
Ecodesign Directive (2009/125/EC).
Electric motors:
Commission Regulation No 640/2009.
Applies only to three-phase Grundfos motors marked IE2 or IE3. See
the motor nameplate.
Standard used: EN 60034-30-1:2014.
Ecodesign Directive (2009/125/EC).
Water pumps:
Commission Regulation No 547/2012.
Applies only to water pumps marked with the minimum efficiency
index MEI. See the pump nameplate.
—
This EC/EU declaration of conformity is only valid when published as part
of the Grundfos installation and operating instructions (publication
number 96462123 0616 and 97688538 1112).
Bjerringbro, 4 April 2016
Svend Aage Kaae
Director
Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro, Denmark
Person authorised to compile the technical file and
empowered to sign the EC/EU declaration of conformity.
43
Declaración de conformidad
UA: Декларація відповідності директивам EC/EU
Declaration of conformity EAC
Declaration of conformity EAC
CR, CRI, CRN
Руководство по эксплуатации
Руководство по эксплуатации на данное изделие является составным и включает в себя несколько частей:
Часть 1: настоящее "Руководство по эксплуатации".
Часть 2: электронная часть "Паспорт. Руководство по монтажу и эксплуатации" размещенная на сайте компании
Грундфос:
http://net.grundfos.com/qr/i/98763042
Часть 3: информация о сроке изготовления, размещенная на фирменной табличке изделия.
Декларация о соответствии
Насосы типов CR, CRI, CRN сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР
ТС 004/2011 "О безопасности низковольтного оборудования"; ТР ТС 010/2011 "О безопасности машин и оборудования"; ТР ТС
020/2011 "Электромагнитная совместимость технических средств".
Сертификат соответствия:
№ TC RU C-DK.АИ30.B.01172, срок действия до 08.12.2019 г.
№ TC RU C-RU.АИ30.В.01071, срок действия до 09.11.2019 г.
Выдан:
Органом по сертификации продукции "ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ" ООО "Ивановский Фонд Сертификации". Адрес: 153032,
Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1.
Изделия, произведенные в России, изготавливаются в соответствии с ТУ 3631-001-59379130-2005.
44
3
4
CR, CRI, CRN
Пайдалану бойынша нұсқаулық
Атаулы өнімге арналған пайдалану бойынша нұсқаулық құрамалы болып келеді жəне келесі бөлімдерден тұрады:
1 бөлім: атаулы "Пайдалану бойынша нұсқаулық"
2 бөлім: Грундфос компаниясының сайтында орналасқан электронды бөлім "Төлқұжат, Құрастыру жəне пайдалану
бойынша нұсқаулық":
http://net.grundfos.com/qr/i/98763042
3 бөлім: өнімнің фирмалық тақташасында орналасқан шығарылған уақыты жөніндегі мəлімет
Cəйкестік туралы декларация
CR, CRI, CRN типті сорғылары "Төмен вольтты жабдықтардың қауіпсіздігі туралы" (ТР ТС 004/2011), "Машиналар жəне жабдықтар
қауіпсіздігі туралы" (ТР ТС 010/2011) "Техникалық заттардың электрлі магниттік сəйкестілігі" (ТР ТС 020/2011) Кеден Одағының
техникалық регламенттерінің талаптарына сəйкес сертификатталды.
Сəйкестік сертификаты:
№ TC RU C-DK.АИ30.B.01172, жарамдылық мерзімі 08.12.2019 жылға дейін.
№ TC RU C-RU.АИ30.В.01071, жарамдылық мерзімі 09.11.2019 жылға дейін.
"Иваново Сертификаттау Қоры" ЖШҚ "ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ" өнімді
сертификациялау бойынша органымен берілген.
Мекен-жайы: 153032, Ресей Федерациясы, Иванов облысы, Иваново қ., Станкостроителей көш., 1 үй.
Ресейде өндірілген өнімдер ТУ 3631-001-59379130-2005 сəйкес өндіріледі.
45
Operating manual EAC
Declaration of conformity EAC
46
Finland
Malaysia
Spain
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 Garín Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0) 207 889 500
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail: minsk@grundfos.com
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail: grundfos@bih.net.ba
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
e-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
e-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Park u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
Brazil
India
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 096
Phone: +91-44 2496 6800
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: bulgaria@grundfos.bg
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86 21 612 252 22
Telefax: +86 21 612 253 33
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and
Slovakia s.r.o.
Čajkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: info_GDK@grundfos.com
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku,
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Norway
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: satis@grundfos.com
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: romania@grundfos.ro
Russia
Turkey
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail: ukraine@grundfos.com
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971 4 8815 166
Telefax: +971 4 8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
ООО Грундфос Россия
109544, г. Москва, ул. Школьная, 39-41,
стр. 1
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
Факс (+7) 495 564 88 11
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
GRUNDFOS Pumps Corporation
17100 West 118th Terrace
Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Singapore
Addresses Revised 02.09.2016
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Slovakia
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Slovenia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 06 19
E-mail: tehnika-si@grundfos.com
South Africa
GRUNDFOS (PTY) LTD
Corner Mountjoy and George Allen Roads
Wilbart Ext. 2
Bedfordview 2008
Phone: (+27) 11 579 4800
Fax: (+27) 11 455 6066
E-mail: lsmart@grundfos.com
Uzbekistan
Compañías del grupo Grundfos
Argentina
ECM: 1187256
www.grundfos.com
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.
96462123 0616
© Copyright Grundfos Holding A/S
Descargar