ROMEO REVISADO OBRA de DIEZ MINUTOS Por Wade Bradford Traducido por Roger Power Derechos de autor © MMVII por Wade Bradford Reservados todos los derechos Brooklyn Publishers LLC y Heuer Publishing LLC, Cedar Rapids, Iowa Los profesionales y los amateures están avisados por la presente que esta obra está sujeta a los derechos de autor. Un beneficio debe estar pagado cada vez una obra está desempeñada si la obra está presentada para beneficio, o no, y si se cobra la entrada, o no. Una obra está desempeñada cuando se presenta ante un público. Sólo las funciones conducidas en un salón de clase ante los participantes de esa clase se exceptúan. Todos los derechos a esta obra de cualquier tipo incluyendo, pero no limitados, a los derechos de presentación, o profesional o amateur, están controlados exclusivamente por Brooklyn Publishers LLC. Las preguntas con respecto a los derechos deben dirigirse a Brooklyn Publishers LLC. Una copia para cada papel que habla tiene que ser comprada para las propósitos de presentación. Las copias sencillas del argumento sólo se venden para el recital personal o para la consideración de producción. Esta obra es completamente protegida por Propiedad Literaria. Ninguna parte de esta obra puede ser reproducida, guardada en un sistema de recuperación, o transmitida en ninguna forma por ningún medio, electrónico, mecánico, fotocopiado, grabado, u otra manera sin permiso de la Editorial. Copiar (por cualquier modo) o desempeñar una obra bajo Propiedad Literaria sin permiso se constituye una infracción de Propiedad Literaria. Todas las organizaciones que reciben permiso de producir esta obra consienten en dar a los autores el crédito en los anuncios y la propaganda. Relacionada a la producción. La orden de importancia del autor debe aparecer debajo del título y ser como mínimo 50% tan grande como el título de la obra. Todos los programas, los anuncios, y otros materiales impresos distribuidos o publicados con respecto a la producción de la obra debe incluir la noticia siguiente: “Produced by special arrangement with Brooklyn Publishers LLC of Cedar Rapids, Iowa.” No habrá supresiones, alteraciones, ni cambios, de ningún tipo, hechos a la obra, incluso el cambio de género de un personaje, la supresión de diálogo, o la alteración de lenguaje censurable a menos que la Editorial lo autorice, o de otra manera permitida en las “Notas de producción” El titulo de la obra no se modifique. El derecho de función no se transfiere y está estrictamente prohibido en los casos donde los argumentos están pedidos prestados o comprados de segunda mano de una tercera persona. Todos los derechos, inclusos pero no limitados al desempeño teatral, o profesional o amateur, la recitación, las conferencias, la interpretación pública, la televisión, la radio, la grabación de video o sonido, la difusión ancha por Internet, u otras formas de emisión como avanza la tecnología, y los derechos de traducción en idiomas extranjeros, están rigurosamente reservados. COPIAR O REPRODUCIR TODO O PARTE DE ESTA OBRA POR CUALQUIER MANERA ES ESTRICTAMENTE PROHIBIDA POR LEY. PUBLICADO POR BROOKLYN PUBLISHERS LLC P.O. BOX 248 • CEDAR RAPIDS, IOWA 52406 TOLL FREE (888) 473-8521 • FAX (319) 368-8011 POR WADE BRADFORD ROMEO REVISADO Por Wade Bradford Traducido por Roger Power TC OP Y SINOPSIS: ¿Recuerda Ud. cómo se desenlaza Romeo y Juliet? ¡PURA TRAGEDIA! Romeo visita a Juliet, suponiendo que ella esta muerta, bebe veneno y muere al momento cuando ella se despierta de su larga y pócimainducida siesta. Está afligida, decide suicidarse, y el resto es historia literaria. Pero, ¿qué si Shakespeare había revisado un poco su romance más grande? ¿Qué si Juliet no se apuñaló? ¿Qué si el veneno de Romeo fue falso? ¿Qué pasaría luego? ¡HILARIDAD ABSOLUTA! Esta pura parodia original es una perfecta gema cómica para el actor o la actriz dotada. REPARTO de PERSONAJES (1 HOMBRE, 1 MUJER) Romeo (h) .......................................(48 lineas) NO Juliet (m) .........................................(50 lineas) DECORADO DO La tumba trágica de Juliet, a la última escena de la gran tragedia romántica de Shakespeare. ROMEO REVISADO AL SUBIR EL TELON: JULIET se acuesta en una tumba. Entra ROMEO. Y ROMEO: ¡Ah, mi amor, mi mujer! (Levanta un frasco de veneno.) ¡Ven amarga conducta! ¡Ven desagradable guía! ¡Un brindis a mi amor! (Bebe, el veneno hace efecto pronto.) ¡Ah, boticario verdadero! Tus drogas son veloces. Así, con un beso, me muero. OP La besa, se cae al suelo, supuestamente muerto. JULIET se despierta con un bostezo. Ve a ROMEO y da un grito ahogado de tristeza. TC JULIET: ¿Qué esta aquí? ¿Una copa asida en la mano de mi real amor? El veneno veo yo ha sido su fin intemporal. ¡Ah, maleducado! ¿Bebe todo y no deja ni gota cordial a servirme después? Estaré breve. O, feliz puñal. (Toma la cuchilla de ROMEO.) Ésta es tu vaina. (Se apuñala.) Ahí el orín, y déjame morir. NO Se cae en la tumba, otra vez muerta, según cabe suponer. De repente ROMEO se despierta con una boqueada. DO ROMEO: ¡Que locura es esto! ¿Es el cielo tan oscuro como una tumba? ¡Espera, no estoy muerto, sino vivo! ¡Condenado boticario! Me has vendido un soporífero y no veneno. Me has burlado. ¿Dónde está mi dama? Ella debería estar a mi lado en el descano de muerte. ¿Qué es esto? Se acuesta en el suelo pedregoso como si la hubieran movido o ella misma se hubiera movido. Sería posible que aún vive. ¡Ah, reanima ángel brillante! ¡Ay, un puñal está puesto en su corazón tierno. Debería de haberse despertado y agobiada por el dolor al ver mi cadáver, se apuñaló en mi honor. ¡Ah, pobre belleza suicida! La pura idea me hace desvanecer. ¡Ay, me desmayo! Se desmaya y s cae en la tumba. Se despierta JULIET. POR WADE BRADFORD ROMEO: ¿Quién es? TC Se incorpora. Espantado. OP Y JULIET: Ah, se me hace que no estoy muerta. Aún, este poco feliz puñal sobresale de mi pecho. ¡Ah, espera, la navaja no ha perforado la piel. El puñal no me apuñalado, sino ha matado un libro. (Se quita el cuchillo, está conectado a un libro.) Ah, ahora me acuerdo; traje el libro de Yorick, Bromas clásicas danesas así que pudiera reír con regocijo mientras esperando que mi Romeo me recogiera de esta tumba sombría. Pero ahí yace mi Romeo, muerto hasta ahora de aquel veneno fatal. Así, tengo que unirme con él. Ven puñal reacio, vamos a intentar de nuevo. (Está al punto de apuñalarse. ROMEO se mueve.) ¡Espera! Dulce Romeo. Se agita. ¿Qué milagro llega? Mi marido, ¿estás vivo? ¡Háblame! Golpea a JULIET cuando se agita los brazos. Ella cae al suelo, sin sentido. DO NO ROMEO: ¡Mi Juliet! Vive. Por lo menos estaba viva hasta que yo la maté. Ah, ¡maldición a este codo brutal! De todas las coyunturas del cuerpo, eres la más desdichada. Pero, ¿cómo pudiera ser que ella era viva antes de que fuera matada? Pensaba que ella había sido apuñalada. ¿Qué es esto? Un libro con la marca de puñalada por todas las páginas. ¿Qué clase de palabra ha salvado a mi querida para nada más que yo le quite la vida una vez más? ¿Un libro de bromas? ¡Guasas crueles! Ninguna alegría puedo yo derivar de ti en esta hora de aflicción. Aunque éste tiene pinta chistosa. (Lee una de las bromas. Empieza a reírse, luego se ríe a carcajadas. De repente, sufre un infarto.) ¡No! ¡Mi corazón! Tiene espasmos, se derrumba encima de JULIET. ROMEO REVISADO OP Y JULIET: ¡Uuf! ¡Muévete, lameculos! Ah, es mi hombre. Dulce Romeo, ¿no se puede esperar hasta que estamos de luna de miel? ¡Ah tormento, ah enfado! No has regresado a la vida, sino quedas en el estado de rigidez cadavérica. Ah, por favor, ¡levántate de mí! Por dios, este negocio de suicidio cuesta mucho. (Se libra de ROMEO y agarra el puñal.) ¡Simpática cuchilla, otra vez más a la brecha! (Está a punto de meter la navaja, pero vacila.) Pensándolo bien, opino que hay más cómoda manera de morir. Tal vez esta almohada podría sofocarme hasta que me despierte en el paraíso. ¡Ven almohada mórbida! (Se mete la cabeza dentro de la almohada.) ¡Ven sueño eterno! TC Se acuesta. ROMEO se incorpora de súbito. ROMEO: ¡Gracias! Fue sólo un infarto menor. JULIET: (Se incorpora, cabeza metida en la almohada.) ¿Romeo? ROMEO: ¡Ay! ¡Diablo de la almohada! NO JULIET: ¿Diablo de la almohada? ¿Dónde? (ROMEO corre fuera del escenario. JULIET tambalea.) ¿Romeo? Si vives, ayúdame quitar esta prenda cegadora. (Hurga en la almohada, la mano toca un esqueleto – o por menos una calavera.) ¿Qué es eso? (Se quita la almohada. Se da cuenta que ase un esqueleto.) ¡Aaayyyy! (Sale, miedosa.) DO Nota: Si un esqueleto es demasiado difícil a encontrar, se puede reemplazar con una calavera. ROMEO entra, espada en la mano. ROMEO: ¡A rodillas, diablo! No tengo ningún miedo ahora. No vas a atormentar el cadáver de mi dulce Juliet. (Ve el esqueleto en lugar de JULIET.) Comida hasta los mismos huesos. (Se sienta a lado del esqueleto y se inclina en ello.) Hacia el fondo del escenario, entra JULIET. Escucha las palabras simpáticas. POR WADE BRADFORD Y ROMEO: Juliet, mi querida esposa. Te amaré para siempre. Aun tu grotesco esqueleto es un deleite a mí. Perdona la demora en unirme contigo en el sueño de los muertos. Supongo que debo suicidarme en un modo morboso para juntarme con mi ángel hermoso. OP JULIET ha estado escuchando estas palabras encantadoras. Cuando se da cuenta de que ROMEO se matará, mueve la cabeza con gesto de no. Está a punto de decir algo … TC ROMEO: O, podría visitar mi vieja novia ROSALINE. Era bien suave también. JULIET: (Indignada de súbito.) ¡Tú, donjuán! ¿Cómo te atreves de engañar de mi devoción? Cuando habla, ahoga a ROMEO. Se colapsa, por lo visto, muerto. DO NO JULIET: ¡Beato San Francisco! ¿Qué he hecho? He matado a mi querido. ¡Que mujer miserable soy yo. (Lentamente alza el puñal, luego vuelve a pensar.) Ah. Tal vez, vaya a ver aquel guapo, joven París; a ver si aún quiere casarse. Buenas noches, Romeo mío. Que le canten bandadas de ángeles . . ¡aayy! ¡Picadura de abeja! Ah, ¡alergias lastimosas! (Empieza a morirse a lado de ROMEO.) ¡Lárgate! (Jadea y por lo vista se muere.) ROMEO: (Se despierta con un bostezo y se estira.) Ah, el cuello. Siente mucho mejor que antes. Pero ¿quién hubiera podido... ? ¡ Juliet! Ah, ¡dulce quiropráctico, despiértate, para que atiendas a otros músculos! ¡Juliet! (Escucha su corazón.) Lástima, el día, el corazón no late. ¿Qué es? (Halla una nota, escondida en el vestido.) Una nota. Es del buen fraile. Dice: Romeo, ¡cuidado con la hermosa Juliet! En realidad, ella es vampiro. De repente JULIET se lanza de la muerte. Tiene los colmillos del vampiro. Muerde el cuello de ROMEO. ROMEO se cae. JULIET se levanta, con una cara taimada. ROMEO REVISADO JULIET: Pobre, inocente Romeo, poco te dabas cuenta que yo era… ¿qué es esto? ¿Una pulsera de alerta médica? Dice: “en caso de una luna llena, cuidado, soy un hombre lobo.” Y ROMEO salta, aulla, y la muerde. Ruedan en la tumba. Ella lo empuja. TC OP JULIET: ¡Me mordiste! ROMEO: ¡Me mordiste! JULIET: Un momento...me siento mi viejo ser. ROMEO: Yo también. He oído cuando un hombre lobo muerde un vampiro, se vuelve los efectos diabólicos. JULIET: Y cuando un vampiro muerde a un hombre lobo, a criatura perruna ya no está maldita. AMBOS: Estamos curados. ROMEO: Juliet, por fin podemos estar juntos. JULIET: Ah, marido. ¡Bésame! NO Se acercan y besan. Desafortunadamente, se chocan la cabeza y tropiezan para atrás. DO JULIET: ¡Uuf! ROMEO: ¡Aayy! JULIET: ¿Don...dónde estoy...quién eres? ROMEO: Yo...ahh, yo no, no sé. ¿Quién eres? JULIET: No puedo acordarme. No me acuerdo de nada. ROMEO: Es probable que los dos estemos agobiados de amnesia. JULIET: La plaga del olvido causada por trauma cerebral. ¡Dime extraño, ¿cómo podemos recuperar la memoria? ROMEO: Vamos a investigar este gris y pesado lugar. Quizás podamos descubrir una pista de este misterio tenebroso. JULIET: (Buscan el sitio.) Tan oscuro está. ROMEO: ¡Ten la mano! JULIET: Tu mano está caliente y consoladora. ROMEO: Y la palma que ase la mía está suave y lisa. JULIET: Y la muñeca está fuerte. ROMEO: Tu piel tierna. OP JULIET: Tu codo varonil. ROMEO: Olorosa está la axila. JULIET: Tu hombro ancho. ROMEO: Tu nuca. JULIET: Tu barbilla partida. ROMEO: Tus labios besables perniciosos. JULIET: Tus bigotes emergentes. ROMEO: Tus narices desiguales. JULIET: Tus ojos. ROMEO: Tus ojos. JULIET: Perfectamente hermoso. ROMEO: Hermosamente perfecta. Y POR WADE BRADFORD TC Se besan. DO NO ROMEO: ¡Espera! JULIET: ¿Recuerdas algo? ROMEO: Tristemente no, aún tengo una idea de nuestra funesta condición. Claro es que estamos fuertemente atraídos. Quizás nos hayamos encontrado, no hace mucho tiempo, y benditos por amor a primera vista, nos dedicamos, a pesar de familia y amigos, después de lo cual, antes de pudimos casarnos, yo fui desterrado, y la única manera que tú pudieras unir conmigo fue en fingir la muerte. Así, fui mandado aquí a reavivarte y llevarte afuera, donde podríamos entonces hallar un nido de amor escondido en las colinas arriba de Verona, y con eso pasaríamos el resto de nuestras vidas acurrucándonos en la posición de cuchara. JULIET: (Medita un momento.) No, no lo creo. ROMEO: Verdad. Nadie se enamora tan rápido. No tiene sentido. JULIET: Aunque eres guapo. ROMEO: Tú también. Se besan, de nuevo. JULIET: (Hablando entre besos.) ¿Pero qué... (Beso.) si... (Beso.) somos (Beso.) hermanos? ROMEO REVISADO Se alejan pronto, pasando los labios con la mano. OP Y ROMEO: ¡Por dios! ¿Puede ser verdad? JULIET: Es posible. Vamos a buscar el sentido en este domicilio sombrío, para que descubramos una pista de nuestra relación. ROMEO: Excelente idea. ¿Podemos hacer manitas mientras que buscamos? JULIET: ¡Claro que sí! Miran a su alrededor para pistas. Notan la tumba, en escena central. DO NO TC JULIET: Ésta se queda vacía. ROMEO: (Examinando la tumba.) Aquí está algo inscrito. Las palabras dicen, “Juliet Capulet.” Aún, ninguna Juliet yace en este sepulcro. JULIET: Juliet...aquel nombre suena familiar. Como ha resonado en mis orejas mil veces. Y, ¿a ti? ROMEO: Mmm. El nombre no me cabe. Pero te pareces una Juliet. Tal vez te pusieron aquí por error. JULIET: ¿Y por qué estás aquí tú? ROMEO: No lo sé. ¡Pero, suave! Ahí queda otra inscripción. Lee más. JULIET: Dice...umm...¿por casualidad reconoces el apellido Montague? ROMEO: ¿Montague? ¡Claro que sí. Es el mío., aunque no recuerdo mi nombre. JULIET: ¿Suena familiar el nombre Romeo? ROMEO: Pues sí, me parece superficialmente. Tal vez sea mi tocayo, Romeo Montague. JULIET: (Enfadada de súbito.) ¡Mira esta inscripción, Montague! “Aquí yace Juliet Capulet. Murió de un corazón quebrado, acongojada de dolor por el asesinato de Tybalt, primo noble, matado por el vil delincuente Romeo Montague. ROMEO: ¿Montague? JULIET: Sí, Montague. Tú eres mi enemigo mortal. ROMEO: Pues, ah, al recordar, no creo que me quepa Romeo. POR WADE BRADFORD OP Y JULIET: ¡Que típico de un Montague, mintiendo de huir la justicia. Ahora entiendo que travesuras te llevaron acá a esta tumba prematura. Has venido a acabar tu tarea. ROMEO: ¡Nunca! Aunque voy a decir que los Capulet parecen presuntuosos e impetuosos. No cabe duda que nosotros, los Montague, teníamos que disminuir tus filas. JULIET: (Coge una espada del suelo.) Desgraciado joven que mandó a mi primo querido a las orillas de Hades, te juntarás con él ahora mismo. ROMEO: (Saca espada.) Esto se decidirá. TC Empiezan a pelear en combate furiosa. JULIET está ganando. De repente, ROMEO se esconde. JULIET no puede encontrarlo, así ella va en búsqueda. JULIET: (Malvada e insultante.) Romeo. Romeo. ¿Dónde estarás Romeo? Thank you for reading this free excerpt from ROMEO NO REVISADO by Wade Bradford. For performance rights and/or a complete copy of the script, please contact us at: Brooklyn Publishers, LLC P.O. Box 248 • Cedar Rapids, Iowa 52406 DO Toll Free: 1-888-473-8521 • Fax (319) 368-8011 www. brookpub. com