romeo revisado

Anuncio
ROMEO REVISADO
OBRA
de
DIEZ MINUTOS
Por Wade Bradford
Traducido por Roger Power
Derechos de autor © MMVII por Wade Bradford
Reservados todos los derechos
Brooklyn Publishers LLC y Heuer Publishing LLC, Cedar Rapids, Iowa
Los profesionales y los amateures están avisados por la presente que esta obra está sujeta a los
derechos de autor. Un beneficio debe estar pagado cada vez una obra está desempeñada si la obra está
presentada para beneficio, o no, y si se cobra la entrada, o no. Una obra está desempeñada cuando se
presenta ante un público. Sólo las funciones conducidas en un salón de clase ante los participantes
de esa clase se exceptúan. Todos los derechos a esta obra de cualquier tipo incluyendo, pero no
limitados, a los derechos de presentación, o profesional o amateur, están controlados exclusivamente
por Brooklyn Publishers LLC. Las preguntas con respecto a los derechos deben dirigirse a Brooklyn
Publishers LLC. Una copia para cada papel que habla tiene que ser comprada para las propósitos de
presentación. Las copias sencillas del argumento sólo se venden para el recital personal o para la
consideración de producción.
Esta obra es completamente protegida por Propiedad Literaria. Ninguna parte de esta obra puede ser
reproducida, guardada en un sistema de recuperación, o transmitida en ninguna forma por ningún
medio, electrónico, mecánico, fotocopiado, grabado, u otra manera sin permiso de la Editorial. Copiar
(por cualquier modo) o desempeñar una obra bajo Propiedad Literaria sin permiso se constituye una
infracción de Propiedad Literaria.
Todas las organizaciones que reciben permiso de producir esta obra consienten en dar a los autores el
crédito en los anuncios y la propaganda. Relacionada a la producción. La orden de importancia del
autor debe aparecer debajo del título y ser como mínimo 50% tan grande como el título de la obra.
Todos los programas, los anuncios, y otros materiales impresos distribuidos o publicados con respecto
a la producción de la obra debe incluir la noticia siguiente: “Produced by special arrangement with
Brooklyn Publishers LLC of Cedar Rapids, Iowa.”
No habrá supresiones, alteraciones, ni cambios, de ningún tipo, hechos a la obra, incluso el cambio de
género de un personaje, la supresión de diálogo, o la alteración de lenguaje censurable a menos que la
Editorial lo autorice, o de otra manera permitida en las “Notas de producción” El titulo de la obra no se
modifique.
El derecho de función no se transfiere y está estrictamente prohibido en los casos donde los
argumentos están pedidos prestados o comprados de segunda mano de una tercera persona. Todos los
derechos, inclusos pero no limitados al desempeño teatral, o profesional o amateur, la recitación, las
conferencias, la interpretación pública, la televisión, la radio, la grabación de video o sonido, la
difusión ancha por Internet, u otras formas de emisión como avanza la tecnología, y los derechos de
traducción en idiomas extranjeros, están rigurosamente reservados.
COPIAR O REPRODUCIR TODO O PARTE DE ESTA OBRA POR CUALQUIER MANERA
ES ESTRICTAMENTE PROHIBIDA POR LEY.
PUBLICADO POR
BROOKLYN PUBLISHERS LLC
P.O. BOX 248 • CEDAR RAPIDS, IOWA 52406
TOLL FREE (888) 473-8521 • FAX (319) 368-8011
POR WADE BRADFORD
ROMEO REVISADO
Por Wade Bradford
Traducido por Roger Power
TC
OP
Y
SINOPSIS: ¿Recuerda Ud. cómo se desenlaza Romeo y Juliet? ¡PURA
TRAGEDIA! Romeo visita a Juliet, suponiendo que ella esta muerta, bebe
veneno y muere al momento cuando ella se despierta de su larga y pócimainducida siesta. Está afligida, decide suicidarse, y el resto es historia literaria.
Pero, ¿qué si Shakespeare había revisado un poco su romance más grande?
¿Qué si Juliet no se apuñaló? ¿Qué si el veneno de Romeo fue falso? ¿Qué
pasaría luego? ¡HILARIDAD ABSOLUTA! Esta pura parodia original es
una perfecta gema cómica para el actor o la actriz dotada.
REPARTO de PERSONAJES
(1 HOMBRE, 1 MUJER)
Romeo (h) .......................................(48 lineas)
NO
Juliet (m) .........................................(50 lineas)
DECORADO
DO
La tumba trágica de Juliet, a la última escena de la gran tragedia romántica
de Shakespeare.
ROMEO REVISADO
AL SUBIR EL TELON:
JULIET se acuesta en una tumba. Entra ROMEO.
Y
ROMEO: ¡Ah, mi amor, mi mujer! (Levanta un frasco de veneno.)
¡Ven amarga conducta! ¡Ven desagradable guía! ¡Un brindis a mi
amor! (Bebe, el veneno hace efecto pronto.) ¡Ah, boticario
verdadero! Tus drogas son veloces. Así, con un beso, me muero.
OP
La besa, se cae al suelo, supuestamente muerto. JULIET se
despierta con un bostezo. Ve a ROMEO y da un grito ahogado de
tristeza.
TC
JULIET: ¿Qué esta aquí? ¿Una copa asida en la mano de mi real
amor? El veneno veo yo ha sido su fin intemporal. ¡Ah,
maleducado! ¿Bebe todo y no deja ni gota cordial a servirme
después? Estaré breve. O, feliz puñal. (Toma la cuchilla de
ROMEO.) Ésta es tu vaina. (Se apuñala.) Ahí el orín, y déjame
morir.
NO
Se cae en la tumba, otra vez muerta, según cabe suponer. De
repente ROMEO se despierta con una boqueada.
DO
ROMEO: ¡Que locura es esto! ¿Es el cielo tan oscuro como una
tumba? ¡Espera, no estoy muerto, sino vivo! ¡Condenado
boticario! Me has vendido un soporífero y no veneno. Me has
burlado. ¿Dónde está mi dama? Ella debería estar a mi lado en el
descano de muerte. ¿Qué es esto? Se acuesta en el suelo
pedregoso como si la hubieran movido o ella misma se hubiera
movido. Sería posible que aún vive. ¡Ah, reanima ángel brillante!
¡Ay, un puñal está puesto en su corazón tierno. Debería de
haberse despertado y agobiada por el dolor al ver mi cadáver, se
apuñaló en mi honor. ¡Ah, pobre belleza suicida! La pura idea me
hace desvanecer. ¡Ay, me desmayo!
Se desmaya y s cae en la tumba. Se despierta JULIET.
POR WADE BRADFORD
ROMEO: ¿Quién es?
TC
Se incorpora. Espantado.
OP
Y
JULIET: Ah, se me hace que no estoy muerta. Aún, este poco feliz
puñal sobresale de mi pecho. ¡Ah, espera, la navaja no ha
perforado la piel. El puñal no me apuñalado, sino ha matado un
libro. (Se quita el cuchillo, está conectado a un libro.) Ah, ahora
me acuerdo; traje el libro de Yorick, Bromas clásicas danesas así
que pudiera reír con regocijo mientras esperando que mi Romeo
me recogiera de esta tumba sombría. Pero ahí yace mi Romeo,
muerto hasta ahora de aquel veneno fatal. Así, tengo que unirme
con él. Ven puñal reacio, vamos a intentar de nuevo. (Está al
punto de apuñalarse. ROMEO se mueve.) ¡Espera! Dulce Romeo.
Se agita. ¿Qué milagro llega? Mi marido, ¿estás vivo? ¡Háblame!
Golpea a JULIET cuando se agita los brazos. Ella cae al suelo, sin
sentido.
DO
NO
ROMEO: ¡Mi Juliet! Vive. Por lo menos estaba viva hasta que yo la
maté. Ah, ¡maldición a este codo brutal! De todas las coyunturas
del cuerpo, eres la más desdichada. Pero, ¿cómo pudiera ser que
ella era viva antes de que fuera matada? Pensaba que ella había
sido apuñalada. ¿Qué es esto? Un libro con la marca de puñalada
por todas las páginas. ¿Qué clase de palabra ha salvado a mi
querida para nada más que yo le quite la vida una vez más? ¿Un
libro de bromas? ¡Guasas crueles! Ninguna alegría puedo yo
derivar de ti en esta hora de aflicción. Aunque éste tiene pinta
chistosa. (Lee una de las bromas. Empieza a reírse, luego se ríe a
carcajadas. De repente, sufre un infarto.) ¡No! ¡Mi corazón!
Tiene espasmos, se derrumba encima de JULIET.
ROMEO REVISADO
OP
Y
JULIET: ¡Uuf! ¡Muévete, lameculos! Ah, es mi hombre. Dulce
Romeo, ¿no se puede esperar hasta que estamos de luna de
miel? ¡Ah tormento, ah enfado! No has regresado a la vida, sino
quedas en el estado de rigidez cadavérica. Ah, por favor,
¡levántate de mí! Por dios, este negocio de suicidio cuesta mucho.
(Se libra de ROMEO y agarra el puñal.) ¡Simpática cuchilla, otra
vez más a la brecha! (Está a punto de meter la navaja, pero
vacila.) Pensándolo bien, opino que hay más cómoda manera de
morir. Tal vez esta almohada podría sofocarme hasta que me
despierte en el paraíso. ¡Ven almohada mórbida! (Se mete la
cabeza dentro de la almohada.) ¡Ven sueño eterno!
TC
Se acuesta. ROMEO se incorpora de súbito.
ROMEO: ¡Gracias! Fue sólo un infarto menor.
JULIET: (Se incorpora, cabeza metida en la almohada.) ¿Romeo?
ROMEO: ¡Ay! ¡Diablo de la almohada!
NO
JULIET: ¿Diablo de la almohada? ¿Dónde? (ROMEO corre fuera del
escenario. JULIET tambalea.) ¿Romeo? Si vives, ayúdame quitar
esta prenda cegadora. (Hurga en la almohada, la mano toca un
esqueleto – o por menos una calavera.) ¿Qué es eso? (Se quita la
almohada. Se da cuenta que ase un esqueleto.) ¡Aaayyyy! (Sale,
miedosa.)
DO
Nota: Si un esqueleto es demasiado difícil a encontrar, se puede
reemplazar con una calavera. ROMEO entra, espada en la mano.
ROMEO: ¡A rodillas, diablo! No tengo ningún miedo ahora. No vas a
atormentar el cadáver de mi dulce Juliet. (Ve el esqueleto en lugar
de JULIET.) Comida hasta los mismos huesos. (Se sienta a lado
del esqueleto y se inclina en ello.)
Hacia el fondo del escenario, entra JULIET. Escucha las palabras
simpáticas.
POR WADE BRADFORD
Y
ROMEO: Juliet, mi querida esposa. Te amaré para siempre. Aun tu
grotesco esqueleto es un deleite a mí. Perdona la demora en
unirme contigo en el sueño de los muertos. Supongo que debo
suicidarme en un modo morboso para juntarme con mi ángel
hermoso.
OP
JULIET ha estado escuchando estas palabras encantadoras. Cuando
se da cuenta de que ROMEO se matará, mueve la cabeza con gesto
de no. Está a punto de decir algo …
TC
ROMEO: O, podría visitar mi vieja novia ROSALINE. Era bien suave
también.
JULIET: (Indignada de súbito.) ¡Tú, donjuán! ¿Cómo te atreves de
engañar de mi devoción?
Cuando habla, ahoga a ROMEO. Se colapsa, por lo visto, muerto.
DO
NO
JULIET: ¡Beato San Francisco! ¿Qué he hecho? He matado a mi
querido. ¡Que mujer miserable soy yo. (Lentamente alza el puñal,
luego vuelve a pensar.) Ah. Tal vez, vaya a ver aquel guapo,
joven París; a ver si aún quiere casarse. Buenas noches, Romeo
mío. Que le canten bandadas de ángeles . . ¡aayy! ¡Picadura de
abeja! Ah, ¡alergias lastimosas! (Empieza a morirse a lado de
ROMEO.) ¡Lárgate! (Jadea y por lo vista se muere.)
ROMEO: (Se despierta con un bostezo y se estira.) Ah, el cuello.
Siente mucho mejor que antes. Pero ¿quién hubiera podido... ? ¡
Juliet! Ah, ¡dulce quiropráctico, despiértate, para que atiendas a
otros músculos! ¡Juliet! (Escucha su corazón.) Lástima, el día, el
corazón no late. ¿Qué es? (Halla una nota, escondida en el
vestido.) Una nota. Es del buen fraile. Dice: Romeo, ¡cuidado con
la hermosa Juliet! En realidad, ella es vampiro.
De repente JULIET se lanza de la muerte. Tiene los colmillos del
vampiro. Muerde el cuello de ROMEO. ROMEO se cae. JULIET se
levanta, con una cara taimada.
ROMEO REVISADO
JULIET: Pobre, inocente Romeo, poco te dabas cuenta que yo era…
¿qué es esto? ¿Una pulsera de alerta médica? Dice: “en caso de
una luna llena, cuidado, soy un hombre lobo.”
Y
ROMEO salta, aulla, y la muerde. Ruedan en la tumba. Ella lo
empuja.
TC
OP
JULIET: ¡Me mordiste!
ROMEO: ¡Me mordiste!
JULIET: Un momento...me siento mi viejo ser.
ROMEO: Yo también. He oído cuando un hombre lobo muerde un
vampiro, se vuelve los efectos diabólicos.
JULIET: Y cuando un vampiro muerde a un hombre lobo, a criatura
perruna ya no está maldita.
AMBOS: Estamos curados.
ROMEO: Juliet, por fin podemos estar juntos.
JULIET: Ah, marido. ¡Bésame!
NO
Se acercan y besan. Desafortunadamente, se chocan la cabeza y
tropiezan para atrás.
DO
JULIET: ¡Uuf!
ROMEO: ¡Aayy!
JULIET: ¿Don...dónde estoy...quién eres?
ROMEO: Yo...ahh, yo no, no sé. ¿Quién eres?
JULIET: No puedo acordarme. No me acuerdo de nada.
ROMEO: Es probable que los dos estemos agobiados de amnesia.
JULIET: La plaga del olvido causada por trauma cerebral. ¡Dime
extraño, ¿cómo podemos recuperar la memoria?
ROMEO: Vamos a investigar este gris y pesado lugar. Quizás
podamos descubrir una pista de este misterio tenebroso.
JULIET: (Buscan el sitio.) Tan oscuro está.
ROMEO: ¡Ten la mano!
JULIET: Tu mano está caliente y consoladora.
ROMEO: Y la palma que ase la mía está suave y lisa.
JULIET: Y la muñeca está fuerte.
ROMEO: Tu piel tierna.
OP
JULIET: Tu codo varonil.
ROMEO: Olorosa está la axila.
JULIET: Tu hombro ancho.
ROMEO: Tu nuca.
JULIET: Tu barbilla partida.
ROMEO: Tus labios besables perniciosos.
JULIET: Tus bigotes emergentes.
ROMEO: Tus narices desiguales.
JULIET: Tus ojos.
ROMEO: Tus ojos.
JULIET: Perfectamente hermoso.
ROMEO: Hermosamente perfecta.
Y
POR WADE BRADFORD
TC
Se besan.
DO
NO
ROMEO: ¡Espera!
JULIET: ¿Recuerdas algo?
ROMEO: Tristemente no, aún tengo una idea de nuestra funesta
condición. Claro es que estamos fuertemente atraídos. Quizás
nos hayamos encontrado, no hace mucho tiempo, y benditos por
amor a primera vista, nos dedicamos, a pesar de familia y amigos,
después de lo cual, antes de pudimos casarnos, yo fui desterrado,
y la única manera que tú pudieras unir conmigo fue en fingir la
muerte. Así, fui mandado aquí a reavivarte y llevarte afuera,
donde podríamos entonces hallar un nido de amor escondido en
las colinas arriba de Verona, y con eso pasaríamos el resto de
nuestras vidas acurrucándonos en la posición de cuchara.
JULIET: (Medita un momento.) No, no lo creo.
ROMEO: Verdad. Nadie se enamora tan rápido. No tiene sentido.
JULIET: Aunque eres guapo.
ROMEO: Tú también.
Se besan, de nuevo.
JULIET: (Hablando entre besos.) ¿Pero qué... (Beso.) si... (Beso.)
somos (Beso.) hermanos?
ROMEO REVISADO
Se alejan pronto, pasando los labios con la mano.
OP
Y
ROMEO: ¡Por dios! ¿Puede ser verdad?
JULIET: Es posible. Vamos a buscar el sentido en este domicilio
sombrío, para que descubramos una pista de nuestra relación.
ROMEO: Excelente idea. ¿Podemos hacer manitas mientras que
buscamos?
JULIET: ¡Claro que sí!
Miran a su alrededor para pistas. Notan la tumba, en escena central.
DO
NO
TC
JULIET: Ésta se queda vacía.
ROMEO: (Examinando la tumba.) Aquí está algo inscrito. Las
palabras dicen, “Juliet Capulet.” Aún, ninguna Juliet yace en este
sepulcro.
JULIET: Juliet...aquel nombre suena familiar. Como ha resonado en
mis orejas mil veces. Y, ¿a ti?
ROMEO: Mmm. El nombre no me cabe. Pero te pareces una Juliet.
Tal vez te pusieron aquí por error.
JULIET: ¿Y por qué estás aquí tú?
ROMEO: No lo sé. ¡Pero, suave! Ahí queda otra inscripción. Lee
más.
JULIET: Dice...umm...¿por casualidad reconoces el apellido
Montague?
ROMEO: ¿Montague? ¡Claro que sí. Es el mío., aunque no recuerdo
mi nombre.
JULIET: ¿Suena familiar el nombre Romeo?
ROMEO: Pues sí, me parece superficialmente. Tal vez sea mi
tocayo, Romeo Montague.
JULIET: (Enfadada de súbito.) ¡Mira esta inscripción, Montague!
“Aquí yace Juliet Capulet. Murió de un corazón quebrado,
acongojada de dolor por el asesinato de Tybalt, primo noble,
matado por el vil delincuente Romeo Montague.
ROMEO: ¿Montague?
JULIET: Sí, Montague. Tú eres mi enemigo mortal.
ROMEO: Pues, ah, al recordar, no creo que me quepa Romeo.
POR WADE BRADFORD
OP
Y
JULIET: ¡Que típico de un Montague, mintiendo de huir la justicia.
Ahora entiendo que travesuras te llevaron acá a esta tumba
prematura. Has venido a acabar tu tarea.
ROMEO: ¡Nunca! Aunque voy a decir que los Capulet parecen
presuntuosos e impetuosos. No cabe duda que nosotros, los
Montague, teníamos que disminuir tus filas.
JULIET: (Coge una espada del suelo.) Desgraciado joven que
mandó a mi primo querido a las orillas de Hades, te juntarás con
él ahora mismo.
ROMEO: (Saca espada.) Esto se decidirá.
TC
Empiezan a pelear en combate furiosa. JULIET está ganando. De
repente, ROMEO se esconde. JULIET no puede encontrarlo, así ella
va en búsqueda.
JULIET: (Malvada e insultante.) Romeo. Romeo. ¿Dónde estarás
Romeo?
Thank you for reading this free excerpt from ROMEO
NO
REVISADO by Wade Bradford. For performance rights
and/or a complete copy of the script, please contact us
at:
Brooklyn Publishers, LLC
P.O. Box 248 • Cedar Rapids, Iowa 52406
DO
Toll Free: 1-888-473-8521 • Fax (319) 368-8011
www. brookpub. com
Descargar