Instrucciones de manejo BIOSTAT® D-DCU Fermentador | biorreactor 85037-544-07 Vers. 02 | 2014 2 Contenido – parte A BIOSTAT® D-DCU 1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.1 Protección de la propiedad intelectual . . . . . . . . . 9 1.2 Medios de representación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1.3 Garantía y responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 1.4 Documentación complementaria. . . . . . . . . . . . . . 10 2. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Indicaciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . 2.2 Medidas de seguridad informales . . . . . . . . . . . . . 2.3 Símbolos utilizados en el aparato . . . . . . . . . . . . . 2.4 Uso previsto y usos inadecuados previsibles . . . . . 2.5 Riesgos residuales al utilizar el aparato. . . . . . . . . 2.6 ¡Advertencia de tensión eléctrica peligrosa! . . . . . 2.7 Peligros asociados a los componentes sometidos a presión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 Peligros por gases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 Peligros por nitrógeno . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 Peligros por oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 Peligros por dióxido de carbono . . . . . . . . 2.9 Peligros por escape de vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.10 Peligros por escape de sustancias . . . . . . . . . . . . . 2.11 Peligros por superficies calientes . . . . . . . . . . . . . . 2.12 Peligros por componentes rotando . . . . . . . . . . . . 2.13 Peligros por uso de consumibles incorrectos . . . . 2.14 Equipo de protección personal. . . . . . . . . . . . . . . . 2.15 Dispositivos de seguridad y protección . . . . . . . . . 2.15.1 Interruptor de PARADA DE EMERGENCIA 2.15.2 Cesta de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.15.3 Tapones para los conectores . . . . . . . . . . . 2.15.4 Válvula de seguridad y disco de reventamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.16 Indicaciones para casos de emergencia. . . . . . . . . 2.17 Obligaciones del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18 Requisitos al personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18.1 Requisitos de cualificación al personal. . . 2.18.2 Obligaciones del personal . . . . . . . . . . . . . 2.18.3 Competencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18.4 Personas no autorizadas. . . . . . . . . . . . . . . 2.18.5 Instrucción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Sinopsis del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Vistas totales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Unidad de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Sinopsis del biorreactor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Sinopsis del recipiente de cultivo | caldero . . . . . . 3.5 Agitador y accionamiento del agitador. . . . . . . . . 3.6 Disposición de los puertos en la tapa. . . . . . . . . . . 11 11 12 12 12 13 14 14 15 15 15 15 15 16 16 16 16 17 18 18 18 18 19 19 20 21 21 21 21 22 22 23 23 25 27 29 31 33 4. Transporte y almacenamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Controles para la aceptación por parte del destinatario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.1 Informar sobre daños en el transporte y documentar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.2 Controlar la integridad del suministro . . . 4.1.3 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.4 Indicaciones para el transporte dentro de la empresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Almacenamiento provisional . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Colocación, montaje y primera puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Colocación | montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1.1 Dispositivos de alimentación . . . . . . . . . . . 5.1.2 Dispositivos de eliminación de desechos . 5.2 Primera puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . 6. Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Indicaciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Equipamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.1 Control | encender y apagar la calefacción eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 Sistema integrado de gasificación . . . . . . . . . . . . . 6.5 Bombas de manguera integradas . . . . . . . . . . . . . 6.5.1 Bomba de manguera con cabezal WM 114 6.5.1.1 Posicionado del soporte de mangueras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5.1.2 Colocar y retirar la manguera . . . 6.5.2 Bomba de manguera con cabezal WM 314 6.5.2.1 Colocar y retirar la manguera . . . 6.6 Sensores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.7 Cojinete deslizante doble (DGLRD). . . . . . . . . . . . . 6.7.1 Sistema de líquido de bloqueo superpuesto por presión de vapor. . . . . . . 6.7.1.1 Esterilizar y llenar . . . . . . . . . . . . . 6.7.2 Sistema de líquido de bloqueo superpuesto por aire comprimido . . . . . . . 6.7.2.1 Esterilizar y llenar . . . . . . . . . . . . . 6.8 Válvula de suelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.8.1 Grupo de transferencia para la válvula de suelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.8.1.1 Montar y conectar el grupo de transferencia . . . . . . . . . . . . . . 6.8.1.2 Esterilizar el grupo de transferencia (con esterilización en vacío del recipiente de cultivo) 6.8.1.3 Esterilizar el grupo de transferencia por separado . . . . . Contenido 35 35 35 35 35 36 36 37 37 38 38 38 39 39 39 40 40 40 41 41 41 42 43 43 43 44 45 45 46 46 48 50 50 51 51 3 6.9 Unidades de adición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9.1 Grupo de adición de 4 válvulas . . . . . . . . . 6.9.1.1 Grupo de adición de 4 válvulas – manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9.1.2 Grupo de adición de 4 válvulas – automático . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9.2 Equipos de inoculación y Septum . . . . . . . 6.9.3 Válvula SACOVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9.4 Botellas de medios correctores . . . . . . . . . Toma de muestras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.10.1 Válvula estándar de toma de muestras . . . 6.10.1.1 Montar la válvula de toma de muestras . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.10.1.2 Esterilizar (esterilización manual) . . . . . . . . 6.10.1.3 Esterilizar (esterilización automática). . . . . 6.10.1.4 Tomar una muestra (toma de muestras) . . . . . . . . . . . 6.10.2 Toma de muestras en contenedor . . . . . . . 6.10.2.1 Montar y conectar . . . . . . . . . . . 6.10.2.2 Esterilizar (esterilización manual) . . . . . . . . 6.10.2.3 Esterilizar (esterilización automática). . . . . 6.10.2.4 Tomar una muestra (toma de muestras) . . . . . . . . . . . Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12.1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . 6.12.2 Ajustar los componentes . . . . . . . . . . . . . . 6.12.3 Esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12.3.1 Esterilización en vacío . . . . . . . . 6.12.3.2 Esterilización con contenido . . . Llevar a cabo procesos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.13.1 Test de esterilidad y resistencia a la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.13.1.1 Ejecutar el test de esterilidad. . . 6.13.1.2 Ejecutar el test de resistencia a la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.13.2 Inocular el recipiente de cultivo . . . . . . . . 6.13.3 Cosechar y transferir los medios . . . . . . . . 6.13.4 Preparar el biorreactor para el proceso . . 6.13.5 Finalización del proceso . . . . . . . . . . . . . . . Activar la parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . 52 52 7. Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 Indicaciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.1 Limpieza de la torre de control, del caldero y del equipamiento . . . . . . . . . 7.2.2 Tipos de limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.2.1 Limpieza manual . . . . . . . . . . . . . 7.2.3 Bola de pulverización CIP. . . . . . . . . . . . . . 7.2.3.1 Caldero CIP . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.3.2 Sistema CIP . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.4 Desmontar | montar la tapa del caldero . . . 74 74 76 6.10 6.11 6.12 6.13 6.14 4 Contenido 53 54 56 58 59 61 61 61 62 62 63 63 64 65 65 65 66 67 67 67 68 68 69 70 70 70 71 71 72 72 73 73 76 77 78 78 79 80 81 7.3 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.1 Dirección de referencia de los consumibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.2 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . 7.3.3 Tareas de mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . 7.3.4 Juntas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.4.1 Anillos tóricos . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.4.2 Juntas Tri-Clamp . . . . . . . . . . . . . 7.3.5 Sensores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.5.1 Sensor de pH . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.5.2 Sensor de pO2 . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.5.3 Sensor antiespuma y de nivel . . . 7.3.5.4 Sensor de turbidez. . . . . . . . . . . . 7.3.5.5 Calibrar el sensor de rédox . . . . . 7.3.6 Equipos de inoculación y Septum . . . . . . . 7.3.7 Válvula SACOVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.8 Sustituir los filtros de entrada y escape de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3.8.1 Prueba de absorción de agua . . . 7.3.9 Sustituir la lámpara de la mirilla . . . . . . . . 7.3.10 Llenar el sistema de atemperación . . . . . . 7.3.10.1 Llenar el sistema de atemperación 10 – 30 l . . . . . . . . 7.3.10.1 Llenar el sistema de atemperación 50 – 200 l. . . . . . . 7.3.11 Medidas tras el mantenimiento. . . . . . . . . 84 84 84 84 84 84 85 86 87 88 89 90 90 91 92 92 94 95 96 96 97 98 8. Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 8.1 Indicaciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 8.2 Reparación de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 8.2.1 Averías asociadas al proceso . . . . . . . . . . . 199 8.2.2 Averías asociadas al hardware. . . . . . . . . . 199 9. Desmontaje, reciclaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 9.1 Poner el aparato fuera de servicio . . . . . . . . . . . . . 102 9.2 Reciclar el aparato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 10. Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 10.1 Servicio de asistencia técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 10.2 Declaración de descontaminación . . . . . . . . . . . . . 103 10.3 Dimensionado de los caudalímetros de partículas en suspensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 10.4 Plan de mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 10.5 Declaración CE de conformidad . . . . . . . . . . . . . . . 107 10.6 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 10.7 Asignación de los contactos de los conectores hembra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Contenido – parte B Sistema DCU para BIOSTAT ® D-DCU 11. Información para el usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 12. Comportamiento del sistema durante el arranque . . 115 12.1 Primer arranque o reinicio del sistema . . . . . . . . . 115 12.2 Gestión de usuarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 12.2.1 Ajustes para los diferentes usuarios . . . . . 116 12.2.2 Añadir usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 12.2.3 Modificar los ajustes de usuario . . . . . . . . 118 12.2.4 Determinar los ajustes de usuario . . . . . . . 119 12.2.5 Ajustes para todos los usuarios . . . . . . . . . 123 12.2.6 Administrar privilegios de grupos . . . . . . . 126 12.3 Sistema de contraseñas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 13. Fundamentos del manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 13.1. Menú principal “Main” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 13.1.1 Área de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 13.1.2 Encabezado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 13.1.3 Pie de página. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 13.2 Representación de los elementos funcionales . . . 134 13.3 Sinopsis de las teclas de función principal . . . . . . 135 13.4 Sinopsis de las teclas de selección . . . . . . . . . . . . . 136 13.5 Teclas de acceso directo para la selección de submenús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 13.6 Listas de selección y tablas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 14. Menú principal “Main”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 14.1. Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 14.2 Indicaciones de proceso en el menú principal “Main“. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 14.3 Minitendencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 14.4 Acceso directo a submenús. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 15. Menú principal “Trend” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 15.1 Pantalla “Trend” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 15.2 Ajuste de la pantalla “Trend” . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 15.2.1 “Trend” ajuste de la representación de tendencia para los parámetros de pantalla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 15.2.2 Ajuste del rango de indicación de un parámetro: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 15.2.3 Restablecer el rango de indicación: . . . . . 145 15.2.4 Ajustar el color del indicador de tendencia: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 15.2.5 Determinar un nuevo rango de tiempos “Time Range”: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 16. Menú principal “Calibration” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 16.1. Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 16.2 Calibración en grupo o individual . . . . . . . . . . . . . 148 16.3 Calibración del pH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 16.3.1 Transcurso de la calibración. . . . . . . . . . . . 149 16.3.2 Recalibración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 16.3.3 Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . . . . 153 16.4 Calibración de pO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 16.4.1 Transcurso de la calibración. . . . . . . . . . . . 154 16.4.1.1 Calibración del punto cero . . . . . 155 16.4.1.2 Calibración de la pendiente. . . . . 157 16.4.2 Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . . . . 159 16.5 Calibración del sensor de turbidez . . . . . . . . . . . . . 160 16.5.1 Transcurso de la calibración. . . . . . . . . . . . 161 16.5.2 Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . . . . 161 16.6 Calibración de rédox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 16.6.1 Comprobación del funcionamiento . . . . . 163 16.6.2 Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . . . . 163 16.7 Totalizador para bombas y válvulas . . . . . . . . . . . . 164 16.7.1 Transcurso de la calibración de las bombas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 16.7.2 Transcurso de la calibración de las balanzas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 17. Menú principal “Controller” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 17.1 Principio de funcionamiento y equipamiento . . . 170 17.2 Selección del regulador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 17.3 Manejo de los reguladores en general. . . . . . . . . . 171 17.4 Perfiles de valores de consigna. . . . . . . . . . . . . . . . 173 17.4.1 Manejo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 17.4.2 Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . . . . 174 17.5 Parametrización de los reguladores en general . . 174 17.5.1 Limitaciones de salida. . . . . . . . . . . . . . . . . 175 17.5.2 Zona muerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 17.5.3 Esquema de menús para la parametrización de los reguladores . . . . . 176 17.5.4 Parámetros PID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 17.5.5 Optimización del regulador PID. . . . . . . . . 177 17.6 Regulador de temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 17.6.1 Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . . . . 179 17.7 Regulador de las revoluciones del agitador . . . . . 179 17.7.1 Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . . . . 180 17.8 Regulador pH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 17.8.1 Indicaciones de manejo . . . . . . . . . . . . . . . 181 17.8.2 Regulación del pH mediante aporte de CO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 17.8.3 Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . . . . 182 17.9 Métodos de regulación del pO2 . . . . . . . . . . . . . . . 182 17.9.1 Regulador de pO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 17.9.1.1 Manejo de la regulación en cascada de varios niveles . . . . . . 186 17.9.1.2 Indicaciones especiales. . . . . . . . 186 17.9.2 Regulador Advanced de pO2 . . . . . . . . . . . 187 17.9.3 Parametrización del regulador piloto . . . . 189 17.9.4 Selección y ajuste de los reguladores subsiguientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 17.9.5 Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . . . . 193 17.9.6 Indicaciones de utilización. . . . . . . . . . . . . 193 Contenido 5 17.10 Regulador de dosificación de gas . . . . . . . . . . . . 198 17.10.1 Indicaciones de manejo . . . . . . . . . . . . . 199 17.10.2 Indicaciones especiales . . . . . . . . . . . . . 199 17.10.3 Regulador del caudal de gas . . . . . . . . . 199 17.11 Regulador de espuma y de nivel . . . . . . . . . . . . . 202 17.11.1 Visualizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 17.11.2 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 17.11.3 Indicaciones especiales . . . . . . . . . . . . . 203 17.12 Regulador de dosificación gravimétrica . . . . . . . 204 17.12.1 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 17.12.2 Indicaciones especiales . . . . . . . . . . . . . 204 17.13 Regulador de la bomba de dosificación . . . . . . . 205 17.13.1 Indicaciones especiales . . . . . . . . . . . . . 205 17.14 Asignación de las bombas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 17.14.1 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 17.14.2 Indicaciones especiales . . . . . . . . . . . . . 207 18. Menú principal “Phases” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 18.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 18.2 Control del transcurso de las fases . . . . . . . . . . . 210 18.2.1 Indicaciones de estado durante el control de los pasos . . . . . . . . . . . . . . 211 18.2.2 Transcurso general del control de fases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 18.2.3 Indicación de las condiciones . . . . . . . . 213 18.2.4 Indicaciones especiales . . . . . . . . . . . . . 214 18.3 Fases de esterilización. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 18.3.1 Fase de esterilización para circuitos de doble filtro de aire de escape. . . . . . 216 18.3.2 Fase de esterilización del grupo de adición de 4 válvulas (auto) . 217 18.3.3 Esterilización de la válvula de suelo | de toma de muestras . . . . . . . . . . . . . . . 218 18.4 Fase de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 18.5 Fases adicionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 18.5.1 Test de presión del recipiente de cultivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 18.5.2 Test de resistencia a la presión del recipiente de cultivo . . . . . . . . . . . . 221 18.5.3 Test de integridad del filtro estéril en el circuito de aire de entrada y de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 18.6 Fases adicionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 18.6.1 Manejo de la válvula del biorreactor del grupo de adición . . . . . . . . . . . . . . . 223 18.6.2 Manejo de la válvula del agua de refrigeración para el refrigerador del aire de escape. . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 18.6.3 Manejo del alumbrado del recipiente de cultivo . . . . . . . . . . . . 223 19. Menú principal “Settings” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 19.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 19.1.1 Ventana principal “Settings”. . . . . . . . . 224 19.2 Ajustes del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 19.3 Ajustes del rango de medición . . . . . . . . . . . . . . . 226 6 Contenido 19.4 19.5 19.6 19.7 Funcionamiento manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 19.4.1 Funcionamiento manual para las entradas digitales. . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 19.4.1.1 Indicaciones especiales . . . . . . 230 19.4.2 Funcionamiento manual para las salidas digitales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 19.4.2.1 Indicaciones especiales . . . . . . 232 19.4.3 Funcionamiento manual para las entradas analógicas . . . . . . . . . . . . . . . . 232 19.4.3.1 Indicaciones especiales . . . . . . 233 19.4.4 Funcionamiento manual para las salidas analógicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 19.4.4.1 Indicaciones especiales . . . . . . 235 19.4.5 Funcionamiento manual para el regulador (“Control Loops”) . . . . . . . . . 235 19.4.5.1 Indicaciones especiales . . . . . . 236 19.4.6 Funcionamiento manual para los contadores (“Digital Counters”) . . . . . . 236 19.4.6.1 Indicaciones especiales . . . . . . 237 19.4.7 Funcionamiento manual del control de secuencias (“Phases”) . . . . . 237 19.4.7.1 Indicaciones especiales . . . . . . 238 Aparatos conectados externamente . . . . . . . . . . 238 Servicio y diagnóstico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 Libro de registro “Logbook” . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 20. Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 20.1 Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 20.1.1 Aparición de alarmas . . . . . . . . . . . . . . . 242 20.1.2 Menú sinopsis de alarmas . . . . . . . . . . . 348 20.2 Alarmas de valores del proceso . . . . . . . . . . . . . . 243 20.2.1 Indicaciones de manejo . . . . . . . . . . . . . 245 20.2.2 Indicaciones especiales . . . . . . . . . . . . . 245 20.3 Alarmas en las entradas digitales . . . . . . . . . . . . 246 20.3.1 Indicaciones de manejo . . . . . . . . . . . . . 247 20.3.2 Indicaciones especiales . . . . . . . . . . . . . 247 20.4 Alarmas, significado y medidas de ayuda . . . . . . 247 20.4.1 Alarmas del proceso. . . . . . . . . . . . . . . . 247 20.4.2 Alarmas del proceso. . . . . . . . . . . . . . . . 161 20.4.3 Alarmas del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . 248 20.5 Tratamiento y resolución de errores . . . . . . . . . . 248 20.6 Funciones de bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 20.7 Licencias GNU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 20.8 Sistema de contraseñas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 Parte A Manual de funcionamiento BIOSTAT® D-DCU Fermentador | biorreactor Introducción 7 1. Introducción Todas las indicaciones y notas contenidas en estas instrucciones de manejo se han recopilado teniendo en cuenta las normas y directrices vigentes, el estado de la técnica así como nuestra amplia experiencia y conocimiento acumulados a lo largo de muchos años. Estas instrucciones de manejo contienen toda la información necesaria para el perfecto funcionamiento del biorreactor BIOSTAT® B-DCU (denominado en adelante aparato). El aparato solo puede utilizarse con el equipamiento y en las condiciones de funcionamiento que se describen en los datos técnicos. El usuario debe estar debidamente cualificado para manejar el equipamiento, los medios y los cultivos [ver el apartado t “2.18 Requisitos al personal”, página 21] y tiene que informarse sobre los peligros inherentes al proceso que se vaya a realizar. Para ejecutar el proceso puede ser necesario equipar la instalación o el lugar de trabajo con dispositivos de seguridad adicionales, así como adoptar otras medidas para proteger a las personas y el entorno de trabajo. La documentación no detalla estas condiciones ni las normativas legales o de otra índole que sean aplicables. Los avisos de seguridad y de peligro contenidos en la documentación solo son válidos para el aparato, y son complementarios a las normas impuestas por el usuario en el lugar donde se vaya a realizar el proceso correspondiente. Las instrucciones de manejo son válidas para los siguientes tipos de BIOSTAT® D-DCU (volumen de trabajo) en versión sencilla o doble: − 10 l − 20 l − 30 l − 50 l − 100 l − 200 l La denominación de tipo puede aparecer en la placa de identificación o en el etiquetado. Las placas de tipo se encuentran en el biorreactor y en la unidad de control. Todo el personal encargado del manejo, el mantenimiento, la limpieza y la reparación de averías del aparato debe leer, entender y aplicar todas las instrucciones de manejo. Esto es especialmente importante en el caso de las indicaciones de seguridad. − − − − − Cuando haya estudiado las instrucciones de manejo, sabrá cómo utilizar el aparato con seguridad, cómo efectuar un mantenimiento adecuado del aparato, cómo efectuar una limpieza correcta del aparato, cómo tomar la correspondiente medida en caso de avería. Como complemento a las instrucciones de manejo deben respetarse las regulaciones generales, legales y vinculantes sobre la prevención de accidentes y el medio ambiente. Las instrucciones de manejo deben guardarse siempre en el lugar de uso del aparato. 8 Introducción 1.1 Protección de la propiedad intelectual Estas instrucciones de manejo están protegidas por derechos de autor. Queda prohibido hacerlas llegar a terceras personas, reproducirlas en cualquier forma – incluso extractos de ellas – así como utilizar y|o comunicar los contenidos sin la autorización por escrito de Sartorius Stedim Biotech GmbH, a no ser que se trate de uso interno. El incumplimiento provocará reclamaciones por daños y perjuicios. Reservado el derecho a reclamaciones adicionales. 1.2 Medios de representación Como indicación y advertencia directa sobre peligros se incluyen en estas instrucciones de manejo unos textos a tener en cuenta de forma especial: Las capturas de pantalla del navegador de internet se han creado con Internet Explorer 8. Este símbolo indica una situación de riesgo elevado que, de no evitarse, causará lesiones (graves) o incluso la muerte. Este símbolo indica una posible situación de riesgo moderado que, de no evitarse, puede causar lesiones (graves) o incluso la muerte. Este símbolo indica una situación de riesgo bajo que, de no evitarse, podría causar lesiones leves o medias. Este aviso de seguridad indica una situación de riesgo bajo que, de no evitarse, podría causar daños materiales. Este símbolo llama la atención sobre una función o ajuste en el aparato o insta a tener cuidado en el trabajo. Adicionalmente se utilizan los siguientes medios de representación: − Los textos que aparecen detrás de estas marcas son enumeraciones. t Los textos que aparecen detrás de estas marcas describen actividades que deben realizarse en el orden indicado. y Los textos que aparecen detrás de estas marcas describen el resultado de una acción. “ ” Los textos entrecomillados hacen referencia otros capítulos o apartados. Introducción 9 1.3 Garantía y responsabilidad Siempre que no se haya acordado por escrito lo contrario, Sartorius Stedim Systems GmbH ofrecerá para sus productos las garantías que establece la ley según sus condiciones generales de negocio. Esta garantía es aplicable a errores y fallos de funcionamiento derivados del proceso de producción. El aparato está diseñado para condiciones y técnicas habituales en los laboratorios. Quedan excluidos de la garantía los consumibles y las piezas sometidas a un desgaste natural (p. ej. electrodos, anillos tóricos, juntas, filtros de membrana). Se excluyen de la garantía los daños − Provocados por un uso inadecuado o incorrecto. El aparato se ha diseñado exclusivamente para el uso descrito en el capítulo t “2.4 Uso previsto y usos inadecuados previsibles”, página 12. − Provocados por una instalación, puesta en funcionamiento, manejo, mantenimiento y limpieza no adecuados. − Provocados por el manejo de personal insuficientemente cualificado. − Si el aparato se ha manejado con dispositivos de seguridad o protección defectuosos o sin los mismos. − Provocados por modificaciones técnicas en el aparato no homologadas por Sartorius Stedim Systems GmbH. − Provocados por el uso de piezas y recambios no adecuados (que no cumplan las especificaciones). − Si el aparato se ha manejado en un entorno no adecuado. − Si el aparato se utiliza con sustancias agresivas, p. ej. corrosión − Provocados por sustancias abrasivas en los medios de cultivo. Pueden producirse daños materiales en el aparato y en el equipamiento si éstos se utilizan en entornos de laboratorio corrosivos y si se emplean medios correctores o soluciones nutrientes agresivas. Antes de la primera utilización, asegúrese de que todos los componentes del aparato sean adecuados. 1.4 Documentación complementaria t Complementando estas instrucciones de manejo, encontrará toda la documentación técnica necesaria para los biorreactores en la carpeta “Documentación total”. t En los casos de modificaciones personalizadas, la documentación correspondiente puede estar integrada en la carpeta “Documentación general”, o bien adjuntada al biorreactor como documentación independiente. 10 Introducción 2. Indicaciones de seguridad El incumplimiento de las siguientes indicaciones de seguridad puede tener serias consecuencias: − Peligro para personas por influencias eléctricas, mecánicas y químicas. − Fallos de funciones importantes del aparato Lea atenta y detenidamente los avisos de peligro y las indicaciones de seguridad incluidas en este apartado antes de poner en funcionamiento el aparato. Además de las recomendaciones contenidas en estas instrucciones de manejo, observe también las normas generales sobre seguridad y prevención de accidentes. Además de las indicaciones contenidas en estas instrucciones de manejo, el usuario | operario deberá respetar las directivas nacionales vigentes sobre trabajo, funcionamiento y seguridad. También deben cumplirse las posibles normas internas. 2.1 Indicaciones generales de seguridad − El aparato no se debe poner en servicio ni someter a ningún trabajo de mantenimiento sin haber leído y comprendido íntegramente estas instrucciones de manejo. − Utilice el aparato exclusivamente para el uso previsto (ver el apartado t “2.4 Uso previsto y usos inadecuados previsibles”, página 12). − El aparato no dispone de certificación ATEX. El aparato no debe utilizarse en entornos con riesgo de explosión. − No utilice el aparato de ninguna manera que pueda comprometer la seguridad del mismo. − Mantenga en todo momento la zona de trabajo del aparato limpia y ordenada para evitar riesgos provocados por impurezas y piezas dispersas. − Todo trabajo en componentes montados en la parte inferior del aparato debe realizarse en cuclillas, no agachándose. Los trabajos en componentes montados en la parte superior del aparato se realizarán en posición erguida. − No sobrepase las capacidades técnicas del aparato (ver la hoja de datos del aparato). − Mantenga bien visibles todos los avisos e indicaciones de seguridad del aparato y sustitúyalos por otros nuevos siempre que sea necesario. − El manejo del aparato y las tareas ejecutadas en él deben ser encomendadas exclusivamente a personal formado. − No ponga en marcha el aparato mientras haya otras personas en la zona de peligro. − En caso de fallo de funcionamiento, apague inmediatamente al aparato. La resolución de fallos de funcionamiento y de averías encargarse exclusivamente a personal cualificado o al servicio técnico de Sartorius Stedim. Indicaciones de seguridad 11 2.2 Medidas de seguridad informales − Guarde las instrucciones de manejo siempre en el lugar de uso del aparato. − Además de las instrucciones de manejo, cumpla también las normas generales y locales en materia de prevención de accidentes y de protección medioambiental. 2.3 Símbolos utilizados en el aparato − Mantenga bien visibles todos los avisos e indicaciones de seguridad del aparato y sustitúyalos por otros nuevos siempre que sea necesario. Este símbolo se utiliza en la bomba de mangueras, y significa: Precaución, observe las indicaciones acompañantes. Este símbolo se utiliza en la bomba de mangueras, y significa: Precaución, peligro para los dedos en contacto con piezas móviles. Este símbolo se utiliza en la bomba de mangueras, y significa: Precaución, superficie caliente. 2.4 Uso previsto y usos inadecuados previsibles La seguridad del funcionamiento del aparato solo queda garantizada si éste se utiliza en la forma prevista y el personal operario dispone de la formación adecuada. El aparato sirve para el cultivo de células procariotas y eucarióticas en disoluciones acuosas. En el aparato solo pueden utilizarse agentes biológicos de los grupos 1 y 2. Un uso previsto y adecuado del aparato también incluye − el cumplimiento de todas las instrucciones de manejo, − el cumplimiento de todos los intervalos de inspección y mantenimiento, − el empleo de aceites y grasas solo es admisible si son adecuados para su uso con oxígeno. − la utilización de agentes y medios auxiliares cumpliendo las normas de seguridad pertinentes, − el cumplimiento de las condiciones de funcionamiento y conservación. Todo el resto de aplicaciones se consideran como no apropiadas. Pueden incluir riesgos no evaluables y son de responsabilidad exclusiva del usuario. No se admite ningún tipo de reclamación por los daños que puedan derivarse de un uso inadecuado. 12 Indicaciones de seguridad Sartorius Stedim no asumirá responsabilidad alguna por los daños que pueda ocasionar un uso inadecuado. ¡Peligro por un uso no adecuado! Toda utilización que vaya más allá del uso previsto y | u otra utilización diferente del aparato puede provocar situaciones peligrosas. Los siguientes usos y aplicaciones se consideran inadecuados y están estrictamente prohibidos: − Sustancias de trabajo biológicas de las clases de seguridad 3 y 4, cultivos en disoluciones no acuosas − Sobrecarga del aparato − Trabajos en componentes eléctricos − Funcionamiento en exteriores 2.5 Riesgos residuales al utilizar el aparato Para la fabricación del aparato se han utilizado las técnicas más avanzadas en condiciones de seguridad ampliamente aceptadas. Aun así, durante su utilización pueden producirse situaciones de peligro con riesgo de lesiones, incluso mortales, para el usuario o para terceros, así como de daños materiales. Toda persona relacionada con la instalación, puesta en funcionamiento, mantenimiento y reparación de la instalación, deberá leer y asegurarse de comprender las instrucciones de manejo. El aparato solo puede utilizarse: − Para el uso previsto − En estado técnicamente perfecto − Si lo utiliza personal formado Recuerde también que: − Todas las piezas móviles deben lubricarse siempre que sea necesario. − Todas las uniones roscadas deben revisarse periódicamente y reapretarse si fuese necesario. Al utilizar el aparato se producen los siguientes peligros residuales: − Durante el montaje y desmontaje de los componentes del recipiente (tapa, recipientes de toma de muestras, dispositivos de alimentación) se corre peligro de sufrir golpes y magulladuras. − Componentes rotativos (agitador) − Al subir escalones o a superficies elevadas (solo en calderos grandes) existe riesgo de tropezar. Indicaciones de seguridad 13 2.6 ¡Advertencia de tensión eléctrica peligrosa! ¡Advertencia de tensión eléctrica peligrosa! El aparato contiene elementos eléctricos de conmutación alojados en cajas de bornes cerradas. El contacto con piezas sometidas a tensión implica peligro inminente de muerte. Daños en el aislamiento o en determinados componentes pueden tener consecuencias mortales. − Mantenga los armarios de distribución siempre cerrados. El acceso solo está permitido a personal autorizado. − Mantenga los conectores hembra cerrados con tapones si no se ha enchufado ningún conector. − Las tareas en el equipo eléctrico del aparato deben encomendarse exclusivamente al servicio técnico de Sartorius Stedim o a personal técnico autorizado. − Compruebe regularmente el equipamiento eléctrico de la máquina para detectar posibles defectos como conexiones sueltas o daños en el aislamiento. − En caso de presentar daños, deberá desconectar inmediatamente la alimentación eléctrica y encomendar la reparación al servicio técnico de Sartorius Stedim o a personal técnico autorizado. − Siempre que vaya a manipular componentes eléctricos, pida ayuda a otra persona para que desconecte el interruptor principal en caso de emergencia. − Al efectuar trabajos en el equipamiento eléctrico, deberá interrumpir la alimentación eléctrica y comprobar la ausencia de tensión. − Para efectuar tareas de mantenimiento, limpieza y reparación, deberá desconectar la alimentación eléctrica y asegurarla para evitar la conexión. − Evite la humedad en piezas sometidas a tensión, podrían provocarse cortocircuitos. − Como mínimo cada 4 años debería encomendar a un técnico electricista la comprobación de todos los componentes eléctricos y los medios eléctricos locales fijos. Los medios eléctricos locales no fijos, cables de conexión con enchufes así como cables alargadores y cables de conexión de aparatos con sus dispositivos de conexión, siempre y cuando se utilicen, deben ser controladas como mínimo cada 6 meses por un técnico electricista o, en caso de utilizarse los aparatos de medición apropiados, también por una persona autorizada. Se denominan materiales no estacionarios aquellos medios de servicio que desempeñan su uso previsto y su finalidad habitual en movimiento y bajo tensión eléctrica. Entre ellos se cuentan, p. ej., los aparatos limpiasuelos eléctricos. 2.7 Peligros asociados a los componentes sometidos a presión ¡Riesgo de lesiones por fugas de sustancias! En caso de producirse daños en determinados componentes, pueden liberarse sustancias gaseosas y líquidas a alta presión y causar lesiones, p. ej. en los ojos. Por lo tanto: − Nunca ponga en funcionamiento el caldero sin una válvula de seguridad o sin una protección similar contra posibles sobrepresiones (p.ej. un disco de reventamiento). − Apague el aparato y asegúrese de impedir que pueda encenderse mientras usted lo manipula. − Antes de iniciar cualquier trabajo de reparación, despresurice las áreas del sistema y los conductos de presión. − Inspeccione periódicamente todos los conductos, las mangueras y los racores sometidos a presión en busca de fugas y daños evidentes. 14 Indicaciones de seguridad 2.8 Riesgos asociados a la presencia de gases 2.8.1 Riesgos asociados a la presencia de nitrógeno ¡Riesgo de asfixia por emanación de nitrógeno! Una emanación altamente concentrada en un espacio cerrado desalojará el aire, pudiendo provocar pérdida de conocimiento, incapacidad de movimiento y asfixia. − Examine los conductos de gas y los recipientes de cultivo en busca de fugas. − Asegúrese de que el lugar de instalación del aparato esté bien ventilado. − Tenga siempre a mano un aparato de respiración autónomo para un caso de emergencia. − Si alguna persona presentase síntomas de asfixia, auxíliela inmediatamente con un aparato de respiración autónomo, trasládela a un lugar bien ventilado y ayúdela a permanecer tranquila y caliente. Pida ayuda a un médico. − En caso de paro respiratorio, aplique las medidas de primeros auxilios con respiración artificial. − Supervise los valores límite de la instalación y de la sala (recomendación: sensores). − Inspeccione regularmente los conductos del gas de proceso y los filtros. 2.8.2 Riesgos asociados a la presencia de oxígeno ¡Peligro de explosión y de incendio! − Mantenga alejado el oxígeno puro de cualquier material combustible. − Evite que se produzcan chispas en presencia de oxígeno puro. − Mantenga alejado el oxígeno puro de toda fuente de ignición. ¡Posible reacción con otras sustancias! − Asegúrese de que el oxígeno no entre en contacto con aceites ni grasas. − Utilice exclusivamente materiales y sustancias adecuados para su uso con oxígeno puro. 2.8.3 Riesgos asociados a la presencia de dióxido de carbono ¡Riesgo de intoxicación por emanación de dióxido de carbono! − Examine los conductos de gas y los recipientes de cultivo en busca de fugas. − Asegúrese de que el lugar de instalación del aparato esté bien ventilado. 2.9 Riesgos asociados a la liberación de vapor ¡Riesgo de escaldadura por componentes defectuosos! − Inspeccione el aparato antes de iniciar el proceso. − Compruebe las conexiones de los recipientes y a la unidad de alimentación. − Inspeccione periódicamente las mangueras en busca de posibles fugas y sustituya las que estén defectuosas. − Asegúrese de que el lugar de instalación del aparato esté bien ventilado. Indicaciones de seguridad 15 2.10 Riesgos asociados a la liberación de sustancias ¡Riesgo de quemaduras corrosivas por fugas de medios de cultivo y aditivos! − Vacíe las mangueras de adición antes de soltar las uniones de las mangueras. − Utilice ropa de protección personal. − Utilice gafas protectoras. ¡Riesgo de contaminación por fugas de medios de cultivo y aditivos! − Vacíe las mangueras de adición antes de soltar las uniones de las mangueras. − Utilice ropa de protección personal. − Utilice gafas protectoras. 2.11 Riesgos asociados a la presencia de superficies calientes ¡Peligro de quemaduras en la piel por contacto! − Evite el contacto con superficies calientes, como las del caldero, de la carcasa del motor y las tuberías que conduzcan vapor. − Impida el acceso a la zona de peligro. − Utilice guantes protectores siempre que manipule medios de cultivo calientes. 2.12 Riesgos asociados a los componentes rotatorios ¡Peligro de magulladuras por atrapamiento de las extremidades! − No desmonte los dispositivos de protección existentes. − El aparato solo debe ser manipulado por personal técnico debidamente cualificado. − Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o de limpieza, desconecte el aparato de la corriente eléctrica. − Impida el acceso a la zona de peligro. − Utilice un equipo de protección personal. 2.13 Peligros por uso de consumibles incorrectos ¡Peligro de lesiones por utilización de consumibles incorrectos! − La utilización de consumibles incorrectos o defectuosos puede provocar daños materiales, funcionamiento incorrecto o fallos del sistema, y además comprometer la seguridad. − Utilice exclusivamente consumibles originales. Adquiera todos los consumibles a través de Sartorius Stedim. En la documentación general encontrará todos los detalles sobre los consumibles. 16 Indicaciones de seguridad 2.14 Equipo personal de protección Durante el funcionamiento de este aparato, utilice siempre un equipo de protección personal para minimizar los riesgos para la salud. − Durante el funcionamiento, utilice siempre el equipo de protección necesario para cada trabajo. − Respete siempre los avisos sobre el equipo de protección personal necesario para cada lugar de trabajo. Para cualquier tipo de trabajo, utilice siempre el siguiente equipo de protección personal: Ropa de protección Por ropa de protección se entiende ropa de trabajo ajustada de baja resistencia al desgarre, con mangas ajustadas y sin elementos sobresalientes. Protege especialmente contra posibles atrapamientos por las piezas móviles del aparato. No lleve anillos, collares ni otras joyas. Protección del cabello Cubra su cabello para evitar que sea atrapado por elementos móviles del aparato. Guantes protectores Utilice estos guantes para evitar que sus manos entren en contacto con sustancias del proceso. Gafas protectoras Utilice gafas protectoras para evitar que la emanación de medios a presión pueda dañar sus ojos. Calzado de seguridad Utilice calzado de seguridad antideslizante para trabajar sobre superficies resbaladizas. Indicaciones de seguridad 17 2.15 Dispositivos de seguridad y protección 1 2.15.1 Interruptor de PARADA DE EMERGENCIA El interruptor de PARADA DE EMERGENCIA (1) se encuentra en el lado de manejo del armario de distribución. El interruptor de PARADA DE EMERGENCIA (1) es a la vez interruptor principal con el que se enciende y apaga el aparato. 2.15.2 Cesta de protección La cesta de protección está montada en la versión de aparato con eje de accionamiento guiado. El eje de accionamiento está equipado con un cojinete deslizante doble. La cesta de protección se encuentra en la parte exterior de la eje, para evitar que el eje atrape el pelo o las prendas de vestir. 2.15.3 Tapones para los conectores Los conectores hembra de la placa de conexiones de la unidad de control están equipados con tapones. Los tapones evitan la penetración de humedad cuando no hay ningún conector enchufado. La penetración de humedad en piezas sometidas a tensión eléctrica puede provocar cortocircuitos o, en su caso, descargas eléctricas. 18 Indicaciones de seguridad 2.15.4 Válvula de seguridad y disco de reventamiento ¡Peligro de lesiones por medios o vapor liberados de forma explosiva! En caso de producirse daños en determinados componentes, pueden liberarse sustancias gaseosas y líquidas a alta presión y causar lesiones, p. ej. en los ojos. − Nunca ponga en funcionamiento el caldero sin una válvula de seguridad o sin una protección similar contra posibles sobrepresiones (p.ej. un disco de reventamiento). − Lleve a cabo regularmente un mantenimiento de la válvula de seguridad o, en su caso, sustituya sin dilación el disco reventado. − Consulte la información pertinente en la documentación general. La válvula de seguridad o, en su caso, el disco de reventamiento forman parte del equipamiento del caldero. La válvula de seguridad o, en su caso, el disco de reventamiento están montados en la parte superior de la pared del caldero (ver el capítulo t “3. Sinopsis del aparato”, apartado “3.4 Sinopsis del recipiente de cultivo | caldero”, página 29). La válvula de seguridad o, en su caso, el disco de reventamiento se activan al alcanzarse una presión determinada. De esta forma se evita una sobrepresión inadmisible y se garantiza un funcionamiento seguro. 2.16 Indicaciones para casos de emergencia Medidas de prevención − ¡Tenga siempre presente que en cualquier momento pueden producirse accidentes o incendios! − Tenga siempre a mano dispositivos de primeros auxilios (botiquín, mantas, etc.) y extintores de incendios. − Familiarice al personal con todos los aspectos relacionados con informes de accidentes, primeros auxilios, lucha contra incendios y salvamento. − Mantenga libres y fácilmente accesibles todas las vías de acceso y de evacuación para vehículos y personal de emergencia. Medidas en caso de accidentes − Active una parada de emergencia accionando el interruptor principal. − Evacúe a todas las personas de la zona de peligro. − En caso de parada cardíaca y/o respiratoria, aplique inmediatamente las medidas de primeros auxilios. − En caso de lesiones, avise a la persona responsable de primeros auxilios y a un médico de urgencias o al servicio médico de emergencias. − Mantenga libres y fácilmente accesibles todas las vías de acceso y de evacuación para vehículos y personal de emergencia. − Los incendios en el sistema eléctrico deben extinguirse con un extintor de CO2. − Obligaciones del usuario Indicaciones de seguridad 19 2.17 Obligaciones del usuario Medidas de prevención El aparato se utiliza con fines comerciales. Por ello, el usuario del aparato es responsable de cumplir las obligaciones legales sobre seguridad laboral. Además de las indicaciones de seguridad contenidas en estas instrucciones de manejo deben respetarse las directrices de seguridad, prevención de accidentes y de protección del medio ambiente válidas para el ámbito de uso del aparato. Se aplica especialmente el siguiente principio: − El usuario debe informarse sobre las reglamentaciones de protección del trabajo vigentes y determinar en el marco de una evaluación de riesgos posibles peligros adicionales que puedan derivarse de las condiciones especiales de trabajo en el lugar de utilización. Será necesario impartir instrucciones relativas a estos riesgos para el manejo del aparato (plan de rechazo de peligros). − El usuario debe comprobar durante la totalidad de la vida de uso del aparato que sus instrucciones de utilización cumplan con el estado actual de las disposiciones y adaptarlas si es necesario. − El usuario debe regular y determinar de forma inequívoca las responsabilidades para el manejo, el mantenimiento y la limpieza. − El usuario solo puede permitir el trabajo con el aparato a personas formadas y autorizadas. Las personas en proceso de formación como los aprendices y trabajadores auxiliares solo pueden trabajar con el aparato bajo supervisión de personal técnico (ver el capítulo t “2.18 Requisitos al personal”, página 21). − El usuario debe asegurarse de que todo el personal que manipule el aparato esté en disposición de acometer su trabajo por lo que respecta a su estado físico, su personalidad y su carácter, que esté familiarizado con las reglamentaciones básicas sobre seguridad en el trabajo y prevención de riesgos laborales, que haya recibido formación específica relativa a la manipulación del aparato y que haya leído y entendido las instrucciones de manejo. − Adicionalmente, el usuario deberá comprobar regularmente que el personal trabaja de forma segura y responsable, participa en cursos y recibe información sobre los peligros. − El usuario debe evitar situaciones de estrés al manejar el aparato tomando las medidas técnicas y organizativas adecuadas. − El usuario debe garantizar que la iluminación del puesto de trabajo sea suficiente y cumpla la normativa local vigente sobre protección de trabajo para el lugar de instalación. − El usuario debe poner a disposición del personal el correspondiente equipo personal de protección. − El usuario debe asegurarse de que las personas que trabajen en el aparato no sufran merma en su capacidad de reacción, p. ej. provocada por drogas, alcohol, medicamentos o similares. Asimismo, el usuario es responsable de que el aparato se encuentre en todo momento en un estado técnico perfecto. Por lo tanto: − El usuario debe asegurarse de que se cumplan los intervalos de mantenimiento descritos en estas instrucciones de manejo. − La entidad explotadora debe asegurarse de que se revisen periódicamente los dispositivos de seguridad. 20 Indicaciones de seguridad 2.18 Requisitos al personal ¡Riesgo de lesiones por cualificación insuficiente! Un manejo inadecuado puede provocar lesiones y daños materiales graves. Asegúrese por ello de encargar todas estas tareas a personal debidamente cualificado. Como personal operario solo se admiten personas de las que se pueda esperar que lleven a cabo su trabajo de forma fiable. No se debe permitir a personas que trabajen en el aparato con merma en su capacidad de reacción, p. ej. provocada por drogas, alcohol, medicamentos o similares. 2.18.1 Requisitos de cualificación que debe cumplir el personal En las instrucciones de manejo se definen las siguientes cualificaciones para diversas tareas: Persona en formación Las personas en fase de formación, como los aprendices y el personal suplente o auxiliar, desconocen todos los peligros que conlleva el funcionamiento del aparato. Solo podrán trabajar con el aparato bajo la supervisión de personal especializado. Persona cualificada Se considera persona cualificada a quien haya recibido de la entidad explotadora la formación correspondiente a las tareas asignadas y a los riesgos que pueden derivarse de ejecutarlas incorrectamente. Personal especializado Se considera personal especializado a quien disponga de conocimientos, formación y experiencia en la materia, además de conocimientos sobre las normas pertinentes, que le permitan ejecutar las tareas asignadas, así como identificar y prevenir los riesgos asociados a las mismas. Personal electricista especializado Se considera electricista especializado a quien disponga de conocimientos, formación y experiencia en la materia, además de conocimientos sobre las normas y disposiciones pertinentes, que le permitan ejecutar trabajos en instalaciones eléctricas, así como identificar y prevenir los riesgos asociados a los mismos. El electricista especializado debe disponer de la formación necesaria para ejecutar el trabajo asignado y conocer las normas y disposiciones pertinentes. 2.18.2 Obligaciones del personal Toda persona a la que se encargue la ejecución de un trabajo en el aparato deberá comprometerse a lo siguiente antes de comenzar a trabajar − Observar las normas esenciales de seguridad en el trabajo y prevención de accidentes laborales. − Leer y asegurarse de haber comprendido los avisos de seguridad y las advertencias que contienen estas instrucciones de manejo. − seguir todas las instrucciones de seguridad y de manejo contenidas en este manual. 2.18.3 Responsabilidades Las responsabilidades del personal responsable del manejo, del mantenimiento y de la limpieza del aparato deben estar claramente definidas. Indicaciones de seguridad 21 2.18.4 Personal no autorizado ¡Peligro para personas no autorizadas! Las personas no autorizadas que no cumplan los requisitos de cualificación del personal desconocen los riesgos de la zona de trabajo. Por lo tanto: − Asegúrese de que las personas no autorizadas se mantengan alejadas de la zona de trabajo. − Si usted desconoce si otras personas presentes en el lugar están autorizadas o no, diríjase a ellas e invítelas a abandonar la zona de trabajo si no lo están. − Interrumpa el trabajo mientras las personas no autorizadas permanezcan en la zona de trabajo. 2.18.5 Formación del personal La entidad explotadora debe garantizar la formación continuada del personal. Registre todas las actividades de formación para su posterior seguimiento. Fecha 22 Nombre Indicaciones de seguridad Tipo de formación Formación a cargo de Firma 3. Sinopsis del aparato El biorreactor BIOSTAT® D-DCU es apropiado para el cultivo de microorganismos y células en procesos discontinuos y continuos. Hay disponibles calderos con volúmenes de trabajo de 10, 20, 30, 50, 100 y 200 litros. Pueden presentar una relación altura | diámetro de 2:1 o 3:1 y están disponibles como variantes sencilla y doble. Las figuras de los siguientes apartados muestran ejemplos de posibles configuraciones del sistema. El equipamiento real depende de la configuración y puede variar con respecto a los biorreactores aquí mostrados. 3.1 Vistas totales Las siguientes figuras muestran el ejemplo de un biorreactor BIOSTAT® D-DCU100-3 con la correspondiente unidad de control. Fig. 3-1: Biorreactor BIOSTAT® D-DCU100-3 con unidad de control 1 Biorreactor 2 Unidad de control Sinopsis del aparato 23 La siguiente figura muestra el ejemplo de un biorreactor BIOSTAT® D-DCU20-3 en versión Twin con la correspondiente unidad de control. Fig. 3-2: Biorreactor BIOSTAT® D-DCU20-3 con unidad de control 1 Biorreactor 1 2 Unidad de control 3 Biorreactor 2 24 Sinopsis del aparato 3.2 Unidad de control La siguiente figura muestra la unidad de control en la versión para la conexión de un biorreactor. Fig. 3-3: Unidad de control – versión para un biorreactor 1 2 3 4 *5 Terminal de mando (panel táctil) Interruptor principal | interruptor de PARADA DE EMERGENCIA Carril del sistema Rodillos con freno de estacionamiento Conexiones al recipiente de cultivo o a la unidad de alimentación (p. ej. sensores, caja de válvulas Pivot, etc.) * 6 Control del biorreactor | fermentador 1 on | off * 7 Dispositivo de pesaje para bolsas (ya no se encuentra disponible) * 8 Bolsas con medios (opcionales) * 9 Botellas con medios correctores (ácido, lejía, antiespumante) 10 Recipiente para botella de medios correctores * 11 Sistema de gasificación (estación de mezcla de gases) * 12 Unidades de bombas de mangueras (analógica | digital) combinable * En una variante Twin, las posiciones 5 hasta 11 están dobles. Sinopsis del aparato 25 Sinopsis de los elementos de manejo El interruptor principal | interruptor de PARADA DE EMERGENCIA (1) se encuentra en el lado de manejo del armario de distribución. El interruptor de PARADA DE EMERGENCIA (1) es a la vez interruptor principal con el que se enciende y apaga el aparato. Mediante el interruptor giratorio (2a) se enciende y se apaga el control del biorreactor | fermentador. 2a 1 2b Fig. 3-4: Unidad de control | interruptor principal 26 Sinopsis del aparato En una variante Twin, el interruptor giratorio (2b) enciende y apaga el control del biorreactor | fermentador. 3.3 Sinopsis del biorreactor La siguiente figura muestra a modo de ejemplo la vista de un biorreactor BIOSTAT® D-DCU10-3. La disposición | el equipamiento reales de los componentes en su biorreactor puede diferir de la figura. Fig. 3-5: Sinopsis del BIOSTAT® D-DCU 10-3 1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5 6 7 8 9 10 11 Válvula reguladora de presión Mirilla del sistema de solapado de presión (para el cojinete deslizante de doble efecto) Circuito de atemperación Recipiente de compensación de presión con manómetro Válvula de sobrepresión para el circuito de atemperación Bomba de circulación para el circuito de atemperación Intercambiador de calor para vapor y agua de refrigeración Calefacción eléctrica (en vez del intercambiador de calor de vapor) Filtro del aire de escape con circuito doble (opción) Refrigerador de aire de escape Filtro del aire de entrada para la gasificación sumergida Válvula de seguridad | disco de reventamiento en el recipiente de cultivo | caldero Filtro de aire de entrada para la gasificación de la cabecera (opción) Recipiente de cultivo | caldero Bastidor sobre rodillos Caja de PV para los componentes eléctricos | neumáticos (tipo de protección IP: IP 44) Sinopsis del aparato 27 La siguiente figura muestra a modo de ejemplo la vista de un biorreactor BIOSTAT® D-DCU100-2. La disposición | el equipamiento reales de los componentes en su biorreactor puede diferir de la figura. Fig. 3-6: Sinopsis del BIOSTAT® D-DCU 100-2 1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 3f 4 5 6 28 Sinopsis del aparato Válvula reguladora de presión Mirilla del sistema de solapado de presión Circuito de atemperación Recipiente de compensación de presión Válvula de sobrepresión para el circuito de atemperación Bomba de circulación para el circuito de atemperación Intercambiador de calor para vapor y agua de refrigeración Calefacción eléctrica adicional Válvula del agua de refrigeración Filtro del aire de escape Refrigerador del aire de escape Filtro del aire de entrada para la gasificación sumergida (para el cojinete deslizante de doble efecto) 7 Válvula de seguridad | disco de reventamiento en el recipiente de cultivo | caldero 8 Filtro de aire de entrada para la gasificación de la cabecera (opción) 9 Recipiente de cultivo | caldero con bastidor y patas nivelables 10 Bastidor y patas nivelables 11 Caja de PV para los componentes eléctricos | neumáticos (tipo de protección IP: IP 44) 11a Caja de PV para los componentes eléctricos | neumáticos (tipo de protección IP: IP 44) 12 Canal de condensación DGLRD (solapado con aire comprimido) 13 Unidad de control del dispositivo de elevación de la tapa 3.4 Sinopsis del recipiente de cultivo | caldero La siguiente figura muestra a modo de ejemplo la vista de un caldero D-DCU10-3. La disposición | el equipamiento reales de los componentes en su biorreactor puede diferir de la figura. Fig. 3-7: Sinopsis del caldero D-DCU 10-3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12…15 16…20 21 22 Tapa Mirilla alargada Pared doble Conexión de la entrada a la pared doble Conexión del retorno a la pared doble Conexión Clamp para la válvula de seguridad | disco de reventamiento Conexión del sensor de temperatura Conexión de la gasificación de cabecera Conexión de la gasificación sumergida Válvula de toma de muestras Válvula de suelo para vaciado Puertos para las unidades de adición Puertos para los sensores Entrada | salida al DGLRD Agitador con accionamiento Sinopsis del aparato 29 La siguiente figura muestra a modo de ejemplo la vista de un caldero D-DCU100-2. La disposición | el equipamiento reales de los componentes en su biorreactor puede diferir de la figura. Fig. 3-8: Sinopsis del caldero D-DCU 100-2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12…14 15 16…20 21 30 Sinopsis del aparato Tapa Mirilla alargada Pared doble Conexión de la entrada a la pared doble Conexión del retorno a la pared doble Conexión Clamp para la válvula de seguridad | disco de reventamiento Conexión del sensor de temperatura Conexión de la gasificación de cabecera Conexión de la gasificación sumergida Válvula de toma de muestras Válvula de suelo para vaciado Puertos para las unidades de adición Puerto de reserva DN50 Puertos para los sensores Agitador con accionamiento 3.5 Agitador y accionamiento del agitador El sistema puede estar equipado con un agitador magnético o con un agitador con cojinete deslizante doble. El accionamiento del agitador está embridado en el agitador. ¡Peligro de quemaduras en la piel por contacto! − Evite el contacto con el accionamiento del agitador cuando éste esté en funcionamiento. Utilice guantes protectores cuando esté trabajando con el accionamiento del agitador. Agitador magnético El agitador magnético está diseñado para funcionar con agitadores segmentados de 2 + 3 paletas. El uso con otros agitadores puede provocar la pérdida de la fuerza de accionamiento magnética. El agitador magnético se dañará si no se utiliza sumergido en un líquido. t Asegúrese de que durante el funcionamiento del agitador magnético no se caiga por debajo del volumen de trabajo mínimo – nivel más bajo del puerto. t Desconecte el accionamiento si se cae por debajo del volumen mínimo de trabajo. Agitador con cojinete deslizante doble (DGLRG) El agitador con DGLRD puede utilizarse tanto con agitadores segmentados de 2 + 3 paletas (variante CC) como con agitadores de discos de 3 + 6 paletas (variante MO). El agitador con DGLRD está equipado con un sistema de líquido de bloqueo, lo que garantiza la película deslizante necesaria en el DGLRD. Para ello se obtiene condensación del vapor. La condensación se solapa con presión en el sistema de líquido de bloqueo (t capítulo “6. Manejo”, apartado “6.7 Cojinete deslizante doble (DGLRD)”, página 44). Se dispone de las siguientes dos variantes: − DGLRD con presión de vapor aplicada al sistema de líquido de bloqueo − DGLRD con aire comprimido aplicado al sistema de líquido de bloqueo Si el DGLRD funciona sin que se le aplique condensación, los anillos deslizantes pueden resultar dañados. t Compruebe el nivel de llenado del depósito antes de iniciar cualquier proceso. t Esterilice y llene el depósito y el cojinete deslizante. t Después de esterilizar y limpiar, aplique presión en la condensación. Sinopsis del aparato 31 Eje del agitador y agitador 2 1 4 3 Fig. 3-9: Agitador con DGLRD 1 Eje del agitador 2 Agitador Fig. 3-10: Agitador magnético 3 Accionamiento del agitador 4 Sensor de revoluciones Agitador Están disponibles las siguientes variantes de agitadores. Al dimensionarse el agitador magnético se tuvieron en cuenta los agitadores segmentados de 3 paletas. El uso con otros agitadores puede provocar la pérdida de la fuerza de accionamiento magnética. Los agitadores pueden posicionarse libremente en el eje del agitador. Los agitadores están asegurados contra el deslizamiento mediante un tornillo prisionero. Compruebe regularmente que los tornillos prisioneros estén firmemente apretados; se aprietan con la mano. Fig. 3-11: Agitador segmentado de 3 paletas 32 Sinopsis del aparato Fig. 3-12: Agitador de discos de 6 paletas 3.6 Disposición de los puertos en la tapa La siguiente figura muestra a modo de ejemplo la asignación de los puertos en la tapa de un caldero D-DCU 10-3. La disposición real de los puertos en la tapa de su caldero puede ser diferente a la de la figura. Fig. 3-13: Disposición de los puertos en la tapa (caldero D-DCU 10-3) 1 2 3 4 5, 6 * Mango en la tapa Mirilla con lámpara Conexión Clamp para el circuito de aire de escape Conexión del sensor de presión Puertos (19 mm) en la zona interior de la tapa con reducida profundidad de montaje, p. ej. bola de pulverización CIP 7…12 Puertos (19 mm) en la zona exterior de la tapa para equiparlos de forma individual, p. ej. sensor de espuma y de nivel * Los puertos de la zona interior solo pueden equiparse con componentes que presenten una reducida profundidad de montaje, ya que de lo contrario chocarían con el agitador y lo dañarían. Sinopsis del aparato 33 La siguiente figura muestra a modo de ejemplo la asignación de los puertos en la tapa de un caldero D-DCU 100-2. La disposición real de los puertos en la tapa de su caldero puede ser diferente a la de la figura. Fig. 3-14: Disposición de los puertos en la tapa (caldero D-DCU 100-2) 1 2 3 4, 6 * Brida de la tapa DN50 Mirilla con lámpara Conexión para el circuito de aire de escape Puertos (19 mm) en la zona interior de la tapa con reducida profundidad de montaje, p. ej. bola de pulverización CIP 7…10 Puertos (19 mm) en la zona exterior de la tapa para equiparlos de forma individual,p. ej. sensor de espuma y de nivel 11 Puerto para la bola de pulverización * Los puertos de la zona interior solo pueden equiparse con componentes que presenten una reducida profundidad de montaje, ya que de lo contrario chocarían con el agitador y lo dañarían. 34 Sinopsis del aparato 4. Transporte y almacenamiento El servicio técnico de Sartorius Stedim o una empresa de transporte contratada por Sartorius Stedim suministra el aparato. 4.1 Controles para la aceptación por parte del destinatario 4.1.1 Informar y documentar los daños por transporte Al recibir el aparato, el cliente debe inspeccionar el aparato para detectar posibles daños visibles provocados por el transporte. t Informe de los daños por transporte inmediatamente al remitente. 4.1.2 Controlar la integridad del suministro La siguiente figura muestra a modo de ejemplo la asignación de los puertos en la tapa de un caldero D-DCU 10-3. El suministro incluye toda la valvulería, elementos de conexión, conductos, mangueras y cables necesitados. Los conductos de conexión a los dispositivos de alimentación no están incluidos en el suministro. No está permitido utilizar componentes que no concuerden con las especificaciones de Sartorius Stedim. t Compruebe la integridad del suministro según su pedido. 4.1.3 Embalaje El embalaje utilizado para el transporte y la protección del aparato está fabricado principalmente con los siguientes materiales aptos para ser reciclados: − Cartón ondulado | cartón − Poliestireno − Lámina de polietileno − Tableros de DM − Madera No tire el embalaje a la basura doméstica. Deshágase del material del embalaje según dictan las normas locales. Transporte y almacenamiento 35 4.1.4 Instrucciones para el transporte interno Durante el transporte del aparato es necesario proceder con extrema prudencia para no dañar el aparato por acciones violentas o por una carga y descarga no cuidadosa. ¡Peligro de graves lesiones y daños materiales por un transporte incorrecto! − El transporte debe ser llevado a cabo exclusivamente por personal técnico (conductor de carretilla elevadora con formación). − La capacidad de sustentación del dispositivo de elevación (carretilla elevadora) debe ser como mínimo equivalente al peso del aparato (encontrará indicaciones relativas al peso en las hojas de datos y en la carpeta “Documentación general”). − Utilice durante el trabajo ropa de protección, zapatos y guantes protectores y un casco. − El transporte del aparato debe llevarse a cabo únicamente con los seguros de transporte montados. Para el montaje de los seguros de transporte, acuda al servicio técnico de Sartorius Stedim. − Los seguros de transporte solo se quitarán en el emplazamiento definitivo. − Levante el aparato únicamente desde los puntos apropiados con medios elevadores. − Levante el aparato siempre lenta y cuidadosamente para garantizar la estabilidad y la seguridad. − Asegure el aparato durante el transporte dentro de la empresa para impedir que se caiga. − Durante el transporte del aparato, preste atención a que no se encuentren personas en el recorrido. Durante el transporte, proteja el aparato contra − la humedad, − los golpes, − las caídas, − los daños. Cargar | descargar – − − − No descargue el aparato al aire libre si está lloviendo o nevando. Dado el caso, cubra el aparato con un plástico. No deje el aparato al aire libre. Utilice únicamente medios de carga adecuados, limpios y no dañados. 4.2 Almacenamiento provisional Si el aparato no va a ser instalado inmediatamente después de haber sido recibido o si no va a utilizarse durante un tiempo, deberán tenerse en cuenta las siguientes condiciones para su almacenamiento. – Almacene el aparato únicamente en edificios secos. − No deje el aparato al aire libre. No se responderá a las reclamaciones de garantía en caso de daños ocasionados por un almacenamiento incorrecto. 36 Transporte y almacenamiento 5. Colocación, montaje y primera puesta en funcionamiento 5.1 Colocación | montaje El plano de colocación es determinante para la colocación del aparato. La colocación del aparato la lleva a cabo exclusivamente el servicio técnico de Sartorius Stedim o personal técnico autorizado por Sartorius. ¡Peligro de sufrir serios daños personales y materiales por una colocación incorrecta del aparato! La correcta colocación del aparato es determinante para obtener un funcionamiento seguro del mismo. Por lo tanto, la colocación del aparato correrá exclusivamente a cargo del servicio técnico de Sartorius Stedim o de personal técnico autorizado por Sartorius. Observe las indicaciones contenidas en los siguientes apartados. Condiciones ambientales Asegúrese de que las condiciones ambientales concuerdan con lasa especificaciones técnicas que aparecen en la hoja de datos del aparato. Antes de la colocación t Tenga en cuenta las instrucciones de manejo adicionales de los fabricantes de diferentes piezas y componentes adicionales de la instalación. t Respete las reglamentaciones de técnica constructiva necesarias para garantizar la posición estable del aparato. t Asegúrese de que la base está preparada para soportar el peso del aparato y el de los medios de proceso que se vayan a emplear. t Asegúrese de que la base esté perfectamente plana. t Asegúrese de que la superficie de colocación y la altura del local estén dimensionadas de forma que el aparato sea fácilmente accesible para el manejo en el proceso, para el mantenimiento y para las tareas de servicio. Las necesidades de espacio también dependen de los dispositivos periféricos que se vayan a conectar. El área de trabajo del aparato tiene que poder aislarse de todos los puntos de acceso general. Asegúrese de que solo personas autorizadas puedan acceder al aparato. Colocación, montaje y primera puesta en funcionamiento 37 5.1.1 Dispositivos de alimentación Las conexiones para la energía y los dispositivos de alimentación deben estar preparados antes de la instalación del aparato en el puesto de trabajo; deben ser fácilmente accesibles, estar correctamente preinstalados y ajustados y operativos según las especificaciones del aparato (ver la hoja de datos técnicos del aparato en la carpeta “Documentación general”). Electricidad t Asegúrese de que las conexiones de red estén protegidas sin picos de tensión ni ni variaciones de tensión (p. ej. con disyuntores o dispositivos equivalentes de protección contra corrientes de fuga). t Asegúrese de que la conexión de red incluya por parte del cliente un interruptor diferencial. t Asegúrese de que se pueda acceder fácilmente a los disyuntores. ¡Tensión eléctrica! − Provoca graves lesiones, puede matarle. Encomiende las conexiones eléctricas a un técnico especialista que respete las directrices de la VDE así como la normativa local vigente y especialmente las medidas de seguridad. − Los dispositivos de protección necesarios, acordes con las directrices y normas de seguridad, que deban aplicarse en las instalaciones de los edificios deben estar disponibles y operativos. Dispositivos de alimentación t Asegúrese de que los suministros de agua de refrigeración, vapor, aire comprimido y gases estén dimensionados de acuerdo con las especificaciones del aparato para evitar oscilaciones inadmisibles de presión (los planos de colocación y diagramas P&I, ver la hoja de datos técnicos del aparato en la carpeta “Documentación completa”]. t Asegúrese de que las entradas estén equipados con la valvulería apropiada para el bloqueo y el apagado de emergencia. 5.1.2 Dispositivos de eliminación de desechos ¡Riesgo de infección por aire de escape o desagües contaminados biológicamente! − En caso de filtros de aire de escape defectuosos, valvulería del tramo del aire de entrada o de escape con fugas o si se hace un uso incorrecto de la valvulería, puede liberarse aire con contaminación biológica. Al esterilizar manualmente las válvulas de vaciado o de toma de muestras, puede acceder condensación contaminada al desagüe. − Respete las disposiciones de seguridad del proceso. − Organice el lugar de trabajo según los requisitos del proceso. − Proporcione los dispositivos de captura y de tratamiento del aire y del agua de salida que se haya contaminado y conéctelos. Los recipientes o dispositivos colectores de agua y condensación contaminadas biológicamente deben tener una capacidad suficiente y tienen que poder sustituirse y, dado el caso, esterilizarse por separado. − Asegúrese de que los dispositivos de evacuación están dimensionados de acuerdo con las disposiciones legales vigentes y las especificaciones técnicas. 5.2 Primera puesta en funcionamiento La primera puesta en funcionamiento del aparato la lleva a cabo exclusivamente el servicio técnico de Sartorius Stedim o personal técnico autorizado por Sartorius. 38 Colocación, montaje y primera puesta en funcionamiento 6. Manejo 6.1 Indicaciones de seguridad Lea cuidadosamente las instrucciones de manejo antes de ejecutar procesos con el aparato. Esto es especialmente importante en el caso de las indicaciones de seguridad (ver el capítulo t “2. Indicaciones de seguridad”, página 11). 6.2 Equipamiento Estos componentes pueden haber sido montados en función de la confirmación del pedido y el servicio técnico de Sartorius Stedim los configura antes de la primera puesta en funcionamiento: − Eje del agitador con unidad de accionamiento | eje de accionamiento con cojinete deslizante doble o con accionamiento magnético (dependiendo del equipamiento) − Elementos agitadores − Sensores para la medición del pH, del pO2, de la temperatura y de la presión − Mirilla (tapa | revestimiento del caldero) − Válvula de toma de muestras − Válvula de suelo − Válvulas de sobrepresión | disco de reventamiento − Circuito del aire de entrada − Refrigerador del aire de escape − Rejilla de ventilación sencilla o doble (en función del equipamiento) − Caudalímetro de gas − Grupo de adición de 4 válvulas (manual | automático) − Puertos de inoculación − Válvula SACOVA (1 canal, 3 canales) − Septum − Botellas de medios correctores y de toma de muestras − Conductos CIP y bolas de pulverización − Tapones (tapa | puertos laterales y puertos sin utilizar) Manejo 39 6.3 Control 6.3.1 Control | encender y apagar la calefacción eléctrica Requisito La instalación se ha colocado y conectado correctamente según las especificaciones. Asimismo se ha familiarizado con las indicaciones de seguridad contenidas en el apartado t “6.1 Indicaciones de seguridad”, página 39. Asegúrese de que todos los suministros energéticos necesarios estén conectados al aparato. Encender En los aparatos versión Twin puede llevar a cabo dos procesos independientes. Los biorreactores pueden hacerse funcionar de forma independiente. t Encienda el aparato con el interruptor principal (1). t Active el control del biorreactor que desee utilizar para el proceso mediante el conmutador giratorio (2) o (3) (versión Twin). 2 1 3 Fig. 6-1 Interruptor principal y de la unidad en la unidad de control t Sistemas con calefacción eléctrica: t Encienda la calefacción eléctrica con el interruptor principal de la calefacción eléctrica (4) que se encuentra en el frontal de la caja de PV. Apagar t Al finalizar el proceso apague el control (2) o, en su caso, (3) del correspondiente biorreactor. t Si no está ejecutándose ningún otro proceso (versión Twin), apague el aparato con el interruptor principal (1). t Apague el aparato por medio del interruptor principal si necesita levantar la tapa para realizar tareas de limpieza | mantenimiento. Sistemas con calefacción eléctrica: t Apague la calefacción eléctrica con el interruptor principal de la calefacción eléctrica (4) que se encuentra en el frontal de la caja de PV. Fig. 6-2: Caja de PV con interruptor principal para la calefacción eléctrica 6.4 Sistema integrado de gasificación El sistema de gasificación se encuentra en la unidad de control y está equipado con uno o más rotámetros, en función del sistema de gasificación instalado. La válvula de ajuste fino regula la tasa de gasificación. Existe la opción de adquirir controladores Massflow para cada circuito de gas. Si se montan reguladores Massflow, deberá abrirse del todo la válvula de ajuste fino del rotámetro, el sistema DCU controla los caudales de gas 40 Manejo 6.5 Bombas peristálticas integradas Las unidades de bombas peristálticas se encuentran en la unidad de control y trasvasan los medios correctores y los nutrientes al caldero a través de mangueras. ¡Riesgo de magulladuras en las extremidades por atrapamiento en la bomba rotativa! El aparato solo debe ser manejado por personal técnico. Desconecte el aparato de la corriente eléctrica cuando vaya a colocar las mangueras en la bomba. 6.5.1 Bomba peristáltica con cabezal de bombeo WM 114 La bomba peristáltica con cabezal de bombeo WM114 está disponible tanto con un régimen de giro fijo de 5 y 47 [rpm] como con régimen variable de 0,1 a 200 [rpm]. El cabezal de bombeo puede ajustarse para alojar mangueras con un espesor de pared de 1,6 mm con diámetros interiores de entre 0,5 y 4,8 mm. Está preajustado para mangueras con un espesor de pared de 1,6 mm y con diámetros interiores de 1,6 mm, 2,4 mm, 3,2 mm, 4,0 mm y 4,8 mm. 6.5.1.1 Posicionado del soporte de mangueras Fig. 6-3: Posicionado del soporte de mangueras Cuando el soporte de mangueras se encuentra en su posición interior con mangueras pequeñas (circuito pequeño) y se utilicen mangueras más grandes (diámetro interior de 4,0 – 4,8 mm), se reducirán el caudal y la vida útil de las mangueras. Cuando el soporte de mangueras se encuentra en su posición exterior con mangueras largas (circuito largo) y se utilizan mangueras más pequeñas (diámetro interior de 0,5 – 0,8 mm), existe peligro de que la manguera acceda al cabezal de bombeo y reviente. Manejo 41 Transición del ajuste de mangueras grandes a mangueras pequeñas. Apague la bomba antes de modificar la posición del soporte de mangueras. Utilice un objeto puntiagudo como p. ej. un bolígrafo para posicionar de nuevo los soportes de mangueras inferiores a ambos lados del cabezal de bombeo. t Gire la cubierta hacia arriba del todo. t Coloque el objeto puntiagudo señalando hacia abajo en las pequeñas muescas que se muestran aquí. t Presione hacia abajo y apartándose algo de la parte delantera del cabezal, tal y como se muestra en la primera figura. t Mantenga la presión en ángulo hacia abajo y presione hacia el lado contrario de la parte delantera del cabezal de bombeo. La mordaza engrana en una nueva posición. t Deje de hacer presión. La mordaza se levanta y se orienta correctamente. Si no se levanta, repita el proceso y mantenga la presión hacia abajo hasta la habilitación. t Ajuste el soporte de mangueras del otro lado del cabezal de bombeo de la misma forma. Transición del ajuste de mangueras pequeñas a mangueras grandes. Lleve a cabo el proceso descrito más arriba pero presionando hacia el lado delantero del cabezal de bombeo. 6.5.1.2 Colocar y retirar la manguera Compruebe si los dos soportes de mangueras de los dos lados del cabezal están correctamente ajustados al tamaño de manguera utilizado. t Gire la cubierta hacia arriba del todo. t Asegúrese de que haya suficiente manguera para la curvatura en el alojamiento de la manguera de la bomba. Posicione la manguera entre los rodillos y el alojamiento, presionando hacia la pared interior del cabezal de bombeo. La manguera no debe sufrir torsiones ni tensiones en los rodillos de la bomba. t Baje la tapa hasta que engrane en posición completamente cerrada. El alojamiento se cierra de forma autónoma tensando la manguera correctamente. t Para desmontar el elemento de manguera se invierte el proceso. 42 Manejo 6.5.2 Bomba peristáltica con cabezal de bombeo WM 314 La bomba peristáltica con cabezal de bombeo WM 314 está disponible con un régimen de giro variable de 0,1 – 200 [rpm]. El cabezal de bombeo puede ajustarse para alojar mangueras con un espesor de pared de 1,6 mm con diámetros interiores de entre 0,5 y 8 mm. 6.5.2.1 Colocar y retirar la manguera t Levante la guía de la tapa abatible (1) hasta que esté completamente abierta. 1 t Adaptar las pinzas de las mangueras al tamaño de las mismas. La guía debe estar completamente abierta. Alinear la escala a ambos lados del cabezal de bombeo en función de la manguera utilizada. t Si la manguera está sucia o si la altura de aspiración es elevada, ajustar las pinzas más estrechamente hasta que la manguera quede fijada de forma segura. t Deslizar la manguera en el cabezal de bombeo abierto. La manguera no debe sufrir torsiones ni tensiones. t Colocar la manguera centrada en las pinzas. Bajar cuidadosamente la guía. t La manguera no debe quedar comprimida en las pinzas ni estar tensada. t Para desmontar el elemento de manguera se invierte el proceso. 6.6 Sensores El montaje y la calibración de los sensores se describen en el capítulo t “7. Limpieza y mantenimiento”, apartado “7.3.5 Sensores”, página 86. Manejo 43 6.7 Cojinete deslizante doble (DGLRD) Si el aparato está equipado con un agitador con DGLRD, el film deslizante debe ser estéril. Para garantizar un film estéril en el DGLRD es necesario obtener el condensado a partir de la condensación del vapor. A ésta se le aplica presión mediante vapor o aire comprimido. − Sistema de líquido de bloqueo superpuesto por presión de vapor − Sistema de líquido de bloqueo superpuesto por aire comprimido Si el DGLRD funciona sin que se le aplique condensación, los anillos deslizantes pueden resultar dañados. t Compruebe el nivel de llenado del depósito antes de iniciar cualquier proceso. t Esterilice y llene el depósito y el cojinete deslizante. t Después de esterilizar y limpiar, aplique presión en el canal de condensación. La presión en el canal de condensación debe ser superior a la del recipiente de cultivo. 44 Manejo 6.7.1 Sistema de líquido de bloqueo superpuesto por presión de vapor 6.7.1.1 Esterilizar y llenar ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. 1 4 2 3 Fig. 6-4: Mirilla del sistema de solapamiento de presión (DGLRD) Fig. 6-5: Válvula para condensación Puede esterilizar el sistema de líquido de bloqueo del DGLRD en la fase de mantenimiento de la esterilización del caldero. Esto no es necesario en cada esterilización del caldero. t Compruebe que las uniones estén fijas. t Abra la válvula de vapor (1) situada encima del depósito de almacenamiento (2). t Abra la válvula de condensación (3) del DGLRD. t Cierre la válvula de condensación transcurridos aprox. 20 a 30 min. de tiempo de esterilización. En el DGLRD se forma condensación que sube hasta el depósito de almacenamiento del sistema de aplicación de presión y que llena la mirilla hasta el rebosadero (4). La válvula de vapor (1) permanece abierta para garantizar una ligera sobrepresión en el DGLRD. t Controle regularmente el nivel de llenado en la mirilla del sistema de aplicación de presión. Manejo 45 6.7.2 Sistema de líquido de bloqueo superpuesto por aire comprimido Fig. 6-6: Sistema de líquido de bloqueo (10 – 30 l) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Fig. 6-7: Sistema de líquido de bloqueo (50 – 200 l) Válvula de vapor Recipiente del líquido de bloqueo con mirilla Válvula de condensación (representada en la fig. 6-5) Caja del filtro estéril de aire Válvula neumática Regulador neumático con manómetro Válvula del agua de refrigeración (10 – 30 l sin representar) Conducto de desbordamiento del recipiente del líquido de bloqueo con válvula de desbordamiento (recipientes de cultivo de 50 – 200 l) Válvula de condensación de la caja del filtro Entrada del agua de refrigeración 6.7.2.1 Esterilizar y llenar ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. Puede esterilizar el DGLRD doble en la fase de mantenimiento de la esterilización del caldero. Esto no es necesario en cada esterilización del caldero. Solo para recipientes de cultivo de tamaños de entre 10 hasta 30 l t Cierre la válvula del agua de refrigeración en el conducto de entrada al refrigerador del aire de escape. t Suelte el acople rápido de la entrada del agua de refrigeración del refrigerador del aire de escape y conecte el acople rápido (10) a la entrada del agua de refrigeración del recipiente del líquido de bloqueo. t Cierre la válvula neumática (5). t Abra la válvula de condensación (3). t Abra la válvula de condensación de la caja del filtro (9). t Abra la válvula de vapor (1). t Gasifique durante un mínimo de 20 minutos. t Cierre la válvula de condensación (2) y la válvula de condensación de la caja del filtro (9) al comienzo de la fase de enfriamiento del recipiente. t Abra la válvula del agua de refrigeración (7) en el conducto de entrada del agua de refrigeración del recipiente del líquido de bloqueo. t Llene el recipiente del líquido de bloqueo hasta aprox. 3/4 de la altura de la mirilla. t Cierre la válvula de vapor (1). 46 Manejo t Abra la válvula neumática (5). t Ajuste el aire comprimido en la válvula reguladora de presión a aprox. 1,4 bares o, en su caso, en los recipientes de cultivo con regulación de presión a aprox. 0,5 bares por encima de la presión máxima del proceso. t Cierre la válvula del agua de refrigeración (7) en el conducto de entrada del agua de refrigeración. t Suelte el acople rápido (10) de la entrada del agua de refrigeración del recipiente del líquido de bloqueo y conecte el acople rápido a la entrada del agua de refrigeración del refrigerador del aire de escape. t Abra la válvula del agua de refrigeración (7) en el conducto de entrada del agua del refrigerador del aire de escape. Controle regularmente el nivel de llenado en la mirilla del sistema de líquido de bloqueo. La reducción del nivel constituye un indicio de posibles daños en el DGLRD. El sistema puede estar equipado con una sonda de nivel en el sistema del líquido de bloqueo. El sistema de control emitirá un mensaje de error al llegar a un nivel mínimo. Solo para recipientes de cultivo de tamaños de entre 50 hasta 200 l t Cierre la válvula neumática (5). t Abra la válvula de condensación (3). t Abra la válvula de condensación de la caja del filtro (9). t Abra la válvula de desbordamiento (8). t Abra la válvula de vapor (1). t Gasifique durante un mínimo de 20 minutos. t Cierre la válvula de condensación (2) y la válvula de condensación de la caja del filtro (9) al comienzo de la fase de enfriamiento del recipiente. t Abra la válvula del agua de refrigeración (7) en el conducto de retorno del agua de refrigeración del recipiente del líquido de bloqueo. t Llene el recipiente del líquido de bloqueo hasta aprox. 3/4 de la altura de la mirilla. t Cierre la válvula de vapor. t Cierre la válvula de desbordamiento (8). t Abra la válvula neumática (5). t Ajuste el aire comprimido en la válvula reguladora de presión a aprox. 1,4 bares o, en su caso, en los recipientes de cultivo con regulación de presión a aprox. 0,5 bares por encima de la presión máxima del proceso. t Cierre la válvula del agua de refrigeración (7) en el conducto de entrada o, en su caso, en el conducto de retorno del agua de refrigeración del recipiente del líquido de bloqueo. Controle regularmente el nivel de llenado en la mirilla del sistema de líquido de bloqueo. La reducción del nivel constituye un indicio de posibles daños en el DGLRD. El sistema puede estar equipado con una sonda de nivel en el sistema del líquido de bloqueo. El sistema de control emitirá un mensaje de error al llegar a un nivel mínimo. Manejo 47 6.8 Válvula de suelo La válvula de asiento del suelo están atornillada o, en su caso, soldada de forma excéntrica en el suelo del caldero. Se garantiza un vaciado total. La válvula de suelo se acciona de forma manual o automática. Manual Automática Fig. 6-8: Válvula de suelo Fig. 6-9: Válvula de suelo – elementos de función 1 2 2a 2b 3 4 5 48 Manejo Válvula de suelo Volante Sentido de giro antihorario Sentido de giro horario Conducto de vaciado (las conexiones TC no están representadas) Casquillo estéril Válvula de condensación Preparar la válvula de suelo Asegúrese de que la válvula de suelo esté correctamente montada. t Cierre la válvula de suelo (sentido de giro antihorario en la versión manual) o, en su caso, cierre la válvula mediante el botón táctil del sistema de control. t Conecte el casquillo estéril. t Coloque un cubo de metal bajo la salida del casquillo estéril para recoger el vapor | la condensación derramados. Esterilizar manualmente la válvula de suelo ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. Asegúrese de que la válvula de suelo esté correctamente montada. t Cierre la válvula de suelo girando el volante de la válvula en sentido antihorario o, en su caso, ciérrela mediante la interfaz de manejo del sistema de control. t Conecte el casquillo estéril. t Coloque un cubo de metal bajo la salida del casquillo estéril. t Abra cuidadosamente la válvula para vapor; solo debería salir una pequeña cantidad de vapor de la salida del casquillo estéril, dado el caso, regule hasta conseguirlo. t Deje abierto el suministro de vapor durante aprox. 20 minutos. t Cierre la válvula para vapor. t Deje que se enfríe la válvula de suelo. Conecte una manguera de silicona (longitud suelo cubo + 20 cm) a la boquilla del casquillo estéril. Esta medida reduce el ruido que se produce durante la esterilización. Manejo 49 6.8.1 Grupo de transferencia de la válvula de suelo La esterilización del grupo de transferencia tiene lugar junto con la esterilización en vacío del recipiente de cultivo o por separado durante la esterilización del recipiente de cultivo con contenido. 10 l hasta 30 l 50 l hasta 200 l Fig. 6-10: Grupo de transferencia para la válvula de suelo 1 Desagüe de la válvula de suelo 2 Válvula de transferencia 3 Conducto de condensación con válvula de condensación y desviador de la condensación 4 Conducto de desagüe del grupo de transferencia (50 hasta 200 l) 5 Válvula de vapor 6 Válvula de suelo 6.8.1.1 Colocar y conectar el grupo de transferencia t Conecte el grupo de transferencia al desagüe de la válvula de suelo. t Conecte la válvula de transferencia al recipiente de transferencia, p. ej. con una manguera resistente a la presión y que pueda soldarse con un filtro de ventilación, p. ej. MidisarT® 2000 para unir posteriormente bolsas de cosecha mediante soldadura. t Esterilice en autoclave la válvula de transferencia con los añadidos. t Vuelva a montar la válvula de transferencia esterilizada en el grupo de transferencia. 50 Manejo 6.8.1.2 Esterilizar el grupo de transferencia (con esterilización en vacío del recipiente de cultivo) ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. t Inicie en el control la secuencia de esterilización. t En el campo actual step aparece “MANOP” con las condiciones “Prepare system for heat up”. Asegúrese de que el grupo de transferencia esté correctamente montado y de que la válvula de transferencia esté cerrada. t Confirme la introducción con “OK”. La esterilización se lleva a cabo de forma automática. t Deje que se enfríe el grupo de transferencia antes de trasvasar los medios. 6.8.1.3 Esterilizar el grupo de transferencia por separado ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. Asegúrese de que el grupo de transferencia esté correctamente montado y de que la válvula de transferencia y la válvula del biorreactor estén cerradas. t Inicie en el control, en el menú principal “Phases” la secuencia de esterilización. t En el campo actual step aparece “MANOP” con las condiciones “Prepare system for heat up”. Asegúrese de que el grupo de transferencia esté correctamente montado y de que la válvula de transferencia esté cerrada. t Confirme la introducción con “OK”. La esterilización se lleva a cabo de forma automática. t Deje que se enfríe el grupo de transferencia antes de trasvasar los medios. Manejo 51 6.9 Unidades de adición 6.9.1 Grupo de adición de 4 válvulas Para el trasvase estéril de medios líquidos pueden estar montados grupos de adición de 4 válvulas. El grupo de adición de 4 válvulas está disponible en 2 versiones: − Grupo de adición de 4 válvulas – manual − Grupo de adición de 4 válvulas – automático ¡Información importante! Dado que el nivel de líquido se encuentra por debajo del nivel del puerto. Preste atención a que las conexiones para la adición de vapor y para la válvula de adición sean fácilmente accesibles. Manual Automático Fig. 6-11: Grupos de adición de 4 válvulas 1 2 3 4 52 Manejo Válvula del biorreactor Válvula de vapor Válvula de condensación Válvula de adición 6.9.1.1 Grupo de adición de 4 válvulas – manual El grupo de adición manual de 4 vías consta de: − Válvula del biorreactor automática con puerto en el lado del recipiente de cultivo − Válvula de condensación − Válvula manual de vapor y adición con boquilla de manguera − Grapas TC y juntas La conexión al vapor y a la condensación se lleva a cabo mediante mangueras flexibles con armadura de acero inoxidable y resistentes a la presión. Colocar y conectar Asegúrese de que el grupo de adición de 4 válvulas esté correctamente colocado. t Conecte todas las válvulas manuales. t Conecte la válvula de adición a un recipiente colector, p. ej. con una − manguera de silicona, − con una manguera que pueda sellarse y disponga de filtro de ventilación, p. ej. Midisart® 2000 para soldar posteriormente bolsas de cosechado. t Esterilice en autoclave la válvula de adición con los añadidos. t Vuelva a montar la válvula de adición esterilizada en el grupo de adición de 4 válvulas. t Asegúrese de que las válvulas manuales son fácilmente accesibles. t Compruebe que las conexiones TC y la tuerca racor están fijas en el puerto de montaje. Esterilizar ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. La esterilización del grupo de válvulas tiene lugar junto con el recipiente de cultivo y debe esterilizarse a continuación también por separado. t Inicie en el control, en el menú principal “Phases” la secuencia de esterilización. t En el campo actual step aparece “MANOP” con las condiciones “Prepare system for heat up”. Asegúrese de que el grupo de transferencia esté correctamente montado y de que la válvula de transferencia esté cerrada. Lleve a cabo los siguientes pasos para la esterilización antes de confirmar con “OK”. t Abra la válvula de condensación. Manejo 53 t Confirme con “OK”. t Durante la esterilización aparece en el campo Conditions el mensaje “Close manual valves”. t Cierre la válvula de condensación y confirme con “OK”. t Deje que se enfríe el conjunto de válvulas antes de trasvasar los medios. Esterilizar por separado Asegúrese de que el grupo de adición de 4 válvulas esté correctamente montado y de que la válvula de transferencia y la válvula del biorreactor estén cerradas. t Abra las válvulas para el vapor y la condensación. El suministro de vapor debe permanecer abierto durante aprox. 20 minutos. t Cierre las válvulas para el vapor y la condensación. t Deje que se enfríe el conjunto de válvulas antes de trasvasar los medios. Trasvase los medios desde el recipiente colector. Los medios se trasvasan al recipiente de cultivo con ayuda de la bomba peristáltica. Asegúrese de que la manguera utilizada soporta la presión máxima de funcionamiento. t Coloque la manguera tal y como se describe en el capítulo t “6. Manejo”, apartado “6.5 Bombas peristálticas integradas”, página 41. Asegúrese de que las válvulas para el vapor y la condensación estén cerradas. t Abra la válvula de adición. t Active | desactive el regulador de sustrato con el sistema de control. La válvula del biorreactor se abre o cierra de forma automática cuando el regulador está desactivado. Manual: t Abra | cierre la válvula mediante el menú “Phases” (ver las instrucciones de manejo “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU”, t capítulo “18. Menú principal “Phases””, página 208). 6.9.1.2 Grupo de adición de 4 válvulas – automático El grupo de adición automático de 4 vías consta de: − Válvula del biorreactor automática con puerto en el lado del recipiente − Válvula automática de condensación − Válvula automática de vapor − Válvula manual de adición con boquilla − Grapas TC y juntas La conexión al vapor y a la condensación se lleva a cabo mediante mangueras flexibles con armadura de acero inoxidable y resistentes a la presión. 54 Manejo Colocar y conectar Asegúrese de que el grupo de adición de 4 válvulas esté correctamente colocado. t Conecte todas las válvulas manuales. t Conecte la válvula de adición a un recipiente colector, p. ej. con una − manguera de silicona, − con una manguera que pueda sellarse y disponga de filtro de ventilación, p. ej. Midisart® 2000 para soldar posteriormente bolsas desechables. t Esterilice en autoclave la válvula de adición con los añadidos. t Vuelva a montar la válvula de adición esterilizada en el grupo de adición de 4 válvulas. t Asegúrese de que las válvulas manuales son fácilmente accesibles. t Compruebe que las conexiones TC y la tuerca racor están fijas en el puerto de montaje. Esterilizar ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. La esterilización del grupo de válvulas tiene lugar junto con el recipiente de cultivo y debe esterilizarse a continuación también por separado – no es necesaria en caso de esterilización en vacío del recipiente de cultivo. t Inicie en el control la secuencia de esterilización. En el campo “Conditions” recibirá un mensaje para ejecutar “Prepare system for heat up”. Lleve a cabo los siguientes pasos antes de confirmar con “OK”. Asegúrese de que el grupo de transferencia esté correctamente montado y de que la válvula de transferencia esté cerrada. t Confirme con “OK”. t Deje que se enfríe el conjunto de válvulas antes de trasvasar los medios. Separate Sterilisation En el campo “Conditions” recibirá un mensaje para ejecutar “Prepare addition line”. Lleve a cabo los siguientes pasos para la esterilización antes de confirmar con “OK”. t Asegúrese de que el grupo de transferencia esté correctamente montado y de que la válvula de transferencia esté cerrada. t Confirme con “OK”. t Deje que se enfríe el conjunto de válvulas antes de trasvasar los medios. Manejo 55 Trasvase los medios desde el recipiente colector. Los medios se trasvasan al recipiente de cultivo con ayuda de la bomba peristáltica. Asegúrese de que la manguera utilizada soporta la presión máxima de funcionamiento. t Coloque la manguera tal y como se describe en el capítulo t “6.5 Bombas peristálticas integradas”, página 41. t Abra la válvula de adición. t Active | desactive el regulador de sustrato con el sistema de control. La válvula del biorreactor se abre o cierra de forma automática cuando el regulador está desactivado. Manual: t Abra | cierre la válvula mediante el menú principal “Phases” (ver las instrucciones de manejo “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU”, t capítulo “18. Menú principal “Phases””, página 208). Vaciar el conducto de transferencia. El vaciado del conducto de transferencia debería llevarse a cabo al finalizar el proceso. t Asegúrese de que la válvula del biorreactor y la de adición estén abiertas. t Coloque la manguera en la bomba peristáltica de forma que el medio retorne al recipiente colector. t Encienda la bomba y párela cuando la manguera se haya vaciado. t Cierre las válvulas del biorreactor y la de adición. 6.9.2 Equipos de inoculación y Septum Equipos de inoculación de 1 y 3 canales Los equipos de inoculación permiten perforar el recipiente durante el proceso sin riesgo de contaminaciones para añadir cultivos de inoculación o medios correctores y medios especiales. Para la conexión necesita un puerto de 19 mm (Septum) en la placa de la tapa. ¡Información importante! Los medios se trasvasan al recipiente de cultivo con ayuda de la bomba peristáltica. Asegúrese de que la manguera utilizada soporta la presión máxima de funcionamiento. Septum (en la placa de la tapa) Con ayuda de un Septum es posible añadir cultivos de inoculación u otros medios del proceso al caldero durante el proceso de forma que no se produzcan contaminaciones. Los medios se trasvasan al recipiente con ayuda de una aguja hipodérmica o con un equipo de inoculación. Para un nuevo proceso de cultivo es necesario sustituir las membranas usadas. 56 Manejo Montar el Septum t Coloque la nueva membrana (1) en el puerto d 19 mm. t Atornille el puerto de conexión de la membrana (2) y apriétela. De esta forma fijará la membrana. t Atornille un tapón (3). El tapón fija la membrana durante la esterilización del recipiente. Fig. 6-12: Septum en la placa de la tapa Preparar el equipo de inoculación t Inserte la manguera de silicona para unir a la botella de almacenaje o, en su caso, al recipiente del cultivo de inoculación en la boquilla (4). t Corte la manguera a la longitud necesaria y conéctela al recipiente colector o utilice una manguera que pueda soldarse y tenga un extremo sellado. t Atornille el casquillo (5) estéril a la aguja. Mantiene la aguja estéril hasta que necesite el equipo para pinchar y transferir el cultivo de inoculación u otros medios. t Esterilice el equipo de inoculación junto con la manguera. Conectar el equipo de inoculación t Desatornille el tapón (6) del puerto de conexión de la membrana. t Flamee brevemente la membrana o pulverícela con un desinfectante apropiado. t Retire el casquillo estéril (5) del equipo de inoculación (1). t Flamee brevemente la aguja y atraviese con ella verticalmente la membrana manteniendo la protección mediante flameado. Fig. 6-13: Equipo de inoculación t Atornille el equipo de inoculación al soporte de la membrana (7) con ayuda de la tuerca racor (2). t Trasvase el cultivo de inoculación o el medio. t A continuación puede dejar insertada la aguja en el soporte de la membrana (7) y desenganchar la manguera. Manejo 57 6.9.3 Válvula SACOVA ¡Información importante! Las válvulas SACOVA deben montarse antes de la esterilización del caldero. Los medios se trasvasan al recipiente de cultivo con ayuda de la bomba peristáltica. Asegúrese de que la manguera utilizada soporta la presión máxima de funcionamiento. Con ayuda de la válvula SACOVA puede transferir cultivos de inoculación, medios correctores y nutrientes al recipiente sin necesidad de perforar y sin riesgo de contaminaciones. Las válvulas SACOVA pueden montarse en los puertos de la placa de la tapa (d 19 mm) o en el puerto lateral (d 25 mm). Existen variantes con acceso de 1 y de 3 canales. Preparar para la esterilización mediante autoclave Ponga la válvula SACOVA en posición cerrada. Desatornille la tuerca moleteada (1) y extraiga el balancín (2) hacia arriba (posición “A”). Fig. 6-14: Válvula SACOVA de 3 canales t Conecte la válvula SACOVA a un recipiente colector, p. ej. con una − manguera de silicona, − con una manguera que pueda sellarse y disponga de filtro de ventilación, p. ej. Midisart® 2000 para soldar posteriormente las bolsas | recipientes colectores. t Esterilice la válvula SACOVA en posición cerrada. Montar en el caldero t Atornille la válvula SACOVA autoclavada en un puerto libre de la tapa d 19 mm) o en un puerto lateral (d 25 mm). t Atornille fijamente la válvula SACOVA con la tuerca de presión (2). t Deje el balancín de la la válvula en posición cerrada “A”. t Esterilice el caldero del biorreactor. Trasvase los medios desde el recipiente colector. t Coloque la manguera tal y como se describe en el apartado t “6.5 Bombas peristálticas integradas”, página 41. t Abra la válvula SACOVA girando la tuerca moleteada (1) en sentido horario hasta que haga tope. La válvula SACOVA se encuentra de ese modo en posición “B” (abierta). t Active la transferencia del medio. Fig. 6-15: Esquema de funcionamiento ¡Las mangueras pueden reventar y liberar incontroladamente los medios! Si activa la bomba o el correspondiente circuito de regulación mientras la válvula SACOVA se encuentra en posición “cerrada” (“A”), puede generarse una sobrepresión excesiva. 58 Manejo Vaciar el conducto de transferencia. El vaciado del conducto de transferencia debería llevarse a cabo al finalizar el proceso. t Asegúrese de que la válvula SACOVA esté abierta. t Coloque la manguera en la bomba peristáltica de forma que el medio retorne al recipiente colector. t Encienda la bomba y párela cuando la manguera se haya vaciado. t Cierre la válvula SACOVA. 6.9.4 Botellas de medios correctores Las botellas de medios correctores pueden utilizarse para ácido, lejía, medios antiespumantes y disoluciones de nutrientes. Se esterilizan equipadas y llenas de medio corrector o nutrientes en un autoclave. ¡Peligro de lesiones por astillas de vidrio y medios derramados! Las botellas de vidrio dañadas pueden romperse por efecto del autoclave o por una manipulación incorrecta. Los medios, p. ej. ácidos o lejías pueden liberarse involuntariamente. También las mangueras dañadas pueden provocar fugas de medios. Elimine cuidadosamente y con rapidez los restos de vidrio y los medios derramados. ¡Peligro de causticaciones al manipular ácidos o lejías! Los ácidos y lejías liberados provocan causticaciones en la piel y en la ropa. Utilice ropa de protección, guantes y gafas protectores. ¡Los componentes de materiales inapropiados pueden resultar dañados! Utilice únicamente piezas que sean resistentes a los medios. Evite el uso de ácido clorhídrico (HCI) para la regulación del pH. HCI también puede atacar las piezas de acero inoxidable. ¡Trate cuidadosamente las botellas de vidrio! Sustituya las botellas dañadas. Compruebe regularmente que las juntas y mangueras de transferencia no presenten daños y sustitúyalas. Renueve los filtros de ventilación antes de cada esterilización en el autoclave. Manejo 59 Preparar las botellas de medios correctores Cuando vaya a ejecutar procesos continuados o de larga duración, debería tener preparadas varias botellas y disponer de suficiente disolución estéril o utilizar sistemas de bolsas desechables. t Inserte el tubo de PTFE (7) en una boquilla de manguera. Córtelo de forma que quede a aprox. 1 – 2 mm por encima del fondo de la botella. t Llene la botella (1) con ácido, lejía, disolución antiespuma o sustrato. Coloque la junta de silicona (2) y la pieza cabecera (3) sobre el borde de vidrio y cierre la botella con el tapón roscado (4). Para transferir los medios es posible conectar la botella a los siguientes componentes. − Equipo de inoculación (puerto de inoculación) − Válvula SACOVA − Grupo de adición de 4 válvulas t Inserte un trozo de manguera de silicona (6) en la boquilla en la que está montado el tubo de PTFE (7). La manguera de transferencia debe ser lo suficientemente larga para poder colocarla en la correspondiente bomba de mangueras. t Monte el filtro estéril (5) con manguera de silicona en la boquilla restante de la botella. El filtro estéril debe sustituirse antes de cada esterilización en el autoclave. t Una el extremo libre de la manguera de transferencia con un equipo de inoculación, con una válvula SACOVA o con un grupo de adición de 4 válvulas. t Fije todas las mangueras con abrazaderas. t Esterilice en el autoclave la botella de medios correctores incluyendo la válvula de adición. Fig. 6-16: Botella para la toma de muestras t Limpie la botella al finalizar el proceso. 60 Manejo 6.10 Toma de muestras El recipiente de cultivo está equipado con un puerto Sanitary TC50.5 (2“). Pueden conectarse: − Un sistema desechable de toma de muestras − Una válvula de toma de muestras − Estándar − Toma de muestras Containment En los sistemas desechables de toma de muestras debe regirse por las indicaciones del fabricante. 6.10.1 Válvula estándar de toma de muestras El sistema de toma de muestras consta de una válvula de toma de muestras, un conducto de vapor con válvula (en versión manual o automática), un casquillo estéril así como grapas TC y juntas. 2 1 2 3 4 Válvula de toma de muestras Válvula de vapor Codo del desagüe Casquillo estéril 1 3 4 Fig. 6-17: Válvula de toma de muestras con casquillo estéril 6.10.1.1 Montar la válvula de toma de muestras − Cierre la válvula de toma de muestras (giro en sentido antihorario). − Conecte el tubo de desagüe y el casquillo estéril. − Coloque un cubo de metal bajo la salida del casquillo estéril. Asegúrese de que la válvula de toma de muestras esté correctamente montada. Manejo 61 6.10.1.2 Esterilizar (esterilización manual) ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. La esterilización manual de la válvula de toma de muestras puede llevarse a cabo junto con la esterilización del recipiente de cultivo o a continuación por separado. Esterilizar por separado Asegúrese de que el sistema de toma de muestras esté correctamente montado. t Abra cuidadosamente la válvula de vapor (2). Debería salir solo un poco de vapor de la salida del casquillo estéril. Dado el caso, regule hasta conseguirlo. El suministro de vapor debe permanecer abierto durante aprox. 20 minutos. t Cierre la válvula de vapor (2). t Deje que se enfríe la válvula de toma de muestras. Conecte una manguera de silicona (longitud suelo cubo + 20 cm) a la boquilla del casquillo estéril. Esta medida reduce el ruido que se produce durante la esterilización. 6.10.1.3 Esterilizar (esterilización automática) ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. La esterilización de la válvula de toma de muestras puede llevarse a cabo junto con la esterilización del recipiente de cultivo o a continuación por separado. La esterilización por separado se inicia en el menú principal del sistema de control (ver las instrucciones de manejo del “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU” t capítulo “18. Menú principal “Phases””, página 208). Esterilizar por separado Asegúrese de que el sistema de toma de muestras esté correctamente montado. t Inicie en el sistema de control la secuencia de esterilización o, en su caso, la secuencia para la reesterilización. t Deje que se enfríe la válvula de toma de muestras. Conecte una manguera de silicona (longitud suelo cubo + 20 cm) a la boquilla del casquillo estéril. Esta medida reduce el ruido que se produce durante la esterilización. 62 Manejo 6.10.1.4 Extraer la muestra (toma de muestras) t Retire el casquillo estéril (4). t Coloque un recipiente debajo de la salida de la válvula de toma de muestras. t Abra la válvula de toma de muestras (giro en sentido horario). t Recoja la cantidad deseada de líquido y cierre la válvula de toma de muestras. t Monte el casquillo estéril (4). t Esterilice el sistema de toma de muestras. 6.10.2 Toma de muestras Containment El sistema de toma de muestras Containment consta de una válvula de toma de muestras, un conducto de vapor con válvula y conducto de condensación con válvula (las válvulas de vapor y de condensación en versión manual o automática), una botella de toma de muestras Containment así como grapas TC y juntas. 2 1 2 3 4 5 Válvula de toma de muestras Válvula de vapor Codo del desagüe Botella de toma de muestras con válvula Válvula de condensación 1 3 5 4 Fig. 6-18: Válvula de toma de muestras con casquillo estéril Manejo 63 Preparación de la botella de toma de muestras Para conseguir una toma de muestras a prueba de contaminaciones puede conectar la botella a la válvula de toma de muestras. t Asegúrese de que la botella de toma de muestras esté limpia. 3 1 t Controle que la junta de la tapa no esté dañada y, dado el caso, sustitúyala. t Atornille la tapa a la botella y preste atención a que la junta de la tapa esté correctamente alojada. 2 El filtro estéril (1) debe sustituirse antes de cada esterilización en el autoclave. t Asegúrese de que la manguera de conexión (2) del filtro estéril a la botella no esté doblada y que la válvula (3) esté doblada. El filtro estéril garantiza que se pueda producir una compensación de presión en la botella durante la esterilización por autoclave. Fig. 6-19: Válvula | filtro botella de toma de muestras 6.10.2.1 Colocar y conectar Asegúrese de que la válvula de toma de muestras esté correctamente montada. t Cierre la válvula de toma de muestras (girando en sentido antihorario). t Monte correctamente la botella de toma de muestras tal y como se describe en las instrucciones. t Esterilice la botella de toma de muestras en el autoclave. t Conecte la botella de toma de muestras a la válvula de toma de muestras. t Conecte el conducto de condensación con válvula a la botella de toma de muestras. 64 Manejo 6.10.2.2 Esterilizar (esterilización manual) ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. La toma de muestras Containment puede esterilizarse junto con el recipiente de cultivo o a continuación por separado. Esterilizar por separado t Asegúrese de que el sistema de toma de muestras esté correctamente montado. t Abra las válvulas para el vapor y la condensación. El suministro de vapor debe permanecer abierto durante aprox. 20 minutos. t Cierre las válvulas para el vapor y la condensación. t Abra cuidadosamente la válvula de la botella de toma de muestras para evitar que se genere un vacío. t Deje que se enfríe la válvula de toma de muestras. 6.10.2.3 Esterilizar (esterilización automática) ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que se haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. La esterilización de la válvula de toma de muestras Containment puede llevarse a cabo junto con la esterilización del recipiente de cultivo pero debe iniciarse por separado. La esterilización se inicia en el menú principal del sistema de control (ver las instrucciones de manejo del “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU” t capítulo “18. Menú principal “Phases””, página 208). t Esterilizar por separado t Asegúrese de que el sistema de toma de muestras esté correctamente montado. t Inicie en el sistema de control la secuencia de esterilización de la toma de muestras Containment. t Abra cuidadosamente la válvula de la botella de toma de muestras después de la secuencia de esterilización de la toma de muestras Containment para evitar que se genere un vacío. t Deje que se enfríe la toma de muestras Containment. 6.10.2.4 Extraer la muestra (toma de muestras) t Abra la válvula de toma de muestras (giro en sentido horario). t Recoja la cantidad deseada de líquido y cierre la válvula de toma de muestras. t Conecte una nueva botella de toma de muestras esterilizada a la válvula de toma de muestras. t Esterilice el sistema de toma de muestras. Manejo 65 6.11 Tapón Deberá cerrar con tapones los puntos de paso en la tapa y los puertos laterales no necesitados. t Coloque el tapón (3) en el punto de paso de la tapa (2) no necesitado o, en su caso, en el puerto lateral (3). t Apriete la atornilladura (en el caso de la tapa) o la tuerca racor (en el puerto lateral) con la mano. Fig. 6-20 Tapón y conexiones 1 2 3 4 5 6 66 Manejo Tapón Paso de la tapa Puerto lateral Manguito Tuerca racor Anillo tórico 6.12 Esterilización 6.12.1 Indicaciones de seguridad ¡Peligro de lesiones en la zona del biorreactor! El recipiente y los componentes esterilizables in situ y los conductos se calientan a temperatura de esterilización y están sometidos a presión. Los componentes que estén incorrectamente colocados o que vayan a ser manipulados, así como el vapor o el medio de cultivo caliente pueden ser expulsados violentamente. Los arañazos o microfisuras en los recipientes de vidrio (botellas de medios correctores y de toma de muestras) pueden mermar la resistencia a la presión de forma que no queda garantizada la seguridad durante la esterilización. Manipule con mucho cuidado los recipientes de cultivo. ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que el biorreactor haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. Compruebe antes de cada esterilización: − El montaje de las piezas añadidas y las conexiones en el recipiente. − Dispositivos de seguridad requeridos − Los discos de reventamiento o válvulas de seguridad deben estar instalados. Permanezca junto al biorreactor el tiempo estrictamente necesario para manejarlo. Tome las medidas necesarias para evitar que las personas no autorizadas manipulen el biorreactor. Bloquee la zona de peligro y coloque carteles de aviso adecuados y en puntos bien visibles. Inicie (y finalice) la esterilización únicamente a través del programa de esterilización (a excepción de valvulería accionada a mano, p. ej. en válvulas de toma de muestras y de adición o en el caso del cojinete deslizante doble no es necesario que intervenga el operario). 6.12.2 Ajustar los componentes t Compruebe si ha instalado todos los componentes y el equipamiento que necesita para el proceso y que deben estar instalados antes de la esterilización. t El sensor de pH debe estar calibrado. Si es necesario, calíbrelo antes de llenar el recipiente. t Cierre la válvula de suelo y los puertos y puntos de paso que estén abiertos. t Cierre la válvula de toma de muestras o, en su caso, las válvulas de adición montadas. Manejo 67 6.12.3 Esterilización La esterilización del recipiente de cultivo se lleva a cabo en varios pasos, con un orden definido y se inicia y controla desde el terminal de mando. Los siguientes módulos se esterilizan junto con el recipiente de cultivo: − El tramo de gasificación − El tramo de aire de escape − Los módulos montados, p. ej. sensores, agitador, etcétera. − Grupo de 4 válvulas – lado del caldero − Válvula de suelo – lado del caldero − Válvula de toma de muestras – lado del caldero − Grupo de transferencia (solo para la esterilización en vacío) Cuando sea necesario que actúe el operador, el sistema de medición y regulación emitirá los correspondientes mensajes en la terminal de mando. Los siguientes módulos deben esterilizarse por separado: − Grupo de 4 válvulas (lado de entrada) − Válvula de suelo (lado de vaciado) − Válvula de toma de muestras (lado de la toma de muestras) − Sistema de líquido de bloqueo del DGLRD − Grupo de transferencia (solo para la esterilización con contenido) 6.12.3.1 Esterilización en vacío Para la compensación del vacío en el recipiente de cultivo tras la esterilización es necesario gasificarlo con aprox. 0,5 vvm (referido al volumen máximo de trabajo del recipiente) con una presión previa de 1,5 bares de sobrepresión. El ajuste previo debe llevarse a cabo antes de comenzar con la esterilización del caldero. Asegúrese de que todas las aberturas del recipiente de cultivo estén correctamente cerradas y de que todos los componentes añadidos estén correcta y firmemente montados. t Ajuste en el rotámetro de aire (Sparger & Overlay) un flujo total de gas de 0.5 vvm – referido al volumen máximo de trabajo del recipiente de cultivo. En recorridos de gas con controlador Massflow instalado, abra completamente la válvula de ajuste fino del rotámetro. t Conecte el conducto de condensación a la salida de la válvula de suelo. Sistemas con grupo de transferencia: t Instale la válvula de transferencia cerrada y esterilizada en el grupo de transferencia. 68 Manejo Sistemas con grupo de adición de 4 válvulas, automático: t Instale la válvula de adición cerrada y esterilizada. t Inicie la secuencia de esterilización en el sistema de mando. Sistemas con grupo de adición de 4 válvulas, manual: t Abra la válvula de condensación del grupo manual de adición de 4 válvulas. t Inicie la secuencia de esterilización en el sistema de mando. t Cierre la válvula de condensación del grupo de adición de 4 válvulas una vez finalizada la esterilización. Llene el recipiente de cultivo con medio nutriente estéril a través del grupo de adición. Observe las indicaciones en el apartado de los correspondientes grupos de adición. 6.12.3.2 Esterilización del recipiente lleno Para la compensación del vacío en el recipiente de cultivo tras la esterilización es necesario gasificarlo con aprox. 0,5 vvm (referido al volumen máximo de trabajo del recipiente) con una presión previa de 1,5 bares de sobrepresión. El ajuste previo debe llevarse a cabo antes de comenzar con la esterilización del caldero. t Llene el recipiente de cultivo. Tenga en cuenta que durante la esterilización se evapora líquido. Las pérdidas por evaporación solo pueden determinarse de forma empírica. Asegúrese de que todas las aberturas del recipiente de cultivo estén correctamente cerradas y de que todos los componentes añadidos estén correcta y firmemente montados. t Establezca en el rotámetro (Sparger & Overlay) un flujo total de gas de 0.5 vvm – referido al volumen máximo de trabajo del recipiente de cultivo. En recorridos de gas con controlador Massflow instalado, abra completamente la válvula de ajuste fino del rotámetro. Sistemas con grupo de adición de 4 válvulas, automático: t Instale la válvula de adición cerrada y esterilizada. Sistemas con grupo de adición de 4 válvulas, manual: t Abra la válvula de condensación del grupo manual de adición de 4 válvulas. t Inicie la secuencia de esterilización en el sistema de mando. t Cierre la válvula de condensación del grupo manual de adición de 4 válvulas una vez finalizada la esterilización. Observe las indicaciones en el apartado de los correspondientes grupos de adición. Manejo 69 6.13 Ejecutar procesos 6.13.1 Test de esterilidad y de resistencia a la presión La contaminación con gérmenes extraños suele provocar el fallo del proceso. Los motivos de estas contaminaciones pueden ser una esterilización insuficiente del medio, juntas o filtros defectuosos o un montaje incorrecto del equipamiento del recipiente. Dado que no todos los síntomas llamativos son infecciones, en caso de tenga sospechas de contaminación, deberá llevar a cabo exámenes adicionales. Lleve a cabo un test de esterilidad o de resistencia a la presión antes del proceso. Todo el equipamiento y las conexiones periféricas en el recipiente deben estar conectadas y todas las condiciones del proceso (p. ej. temperatura, gasificación, etc.) deben estar ajustada. 6.13.1.1 Ejecutar el test de esterilidad t Deje funcionar el sistema durante aprox. 12 – 24 h y observe el valor de pH, el valor de pO2 y la turbidez del medio nutriente en el recipiente de cultivo. − La variación de los valores del pH antes y después de la esterilización pueden ser consecuencia de reacciones químicas. Si el valor de pH deriva constantemente durante el test de esterilidad, puede existir una contaminación. − Las modificaciones del valor de pO2 después de iniciar la gasificación pueden estar provocadas por reacciones químicas. Si el consumo de oxígeno aumenta durante el test de esterilidad de forma lineal o exponencial, podría existir contaminación. − La turbidez del medio puede ser provocada por reacciones químicas o de la aglomeración de componentes del medio, no tiene que ser consecuencia de una contaminación. Si detecta una contaminación y tiene que cancelar el test de esterilidad, proceda de la siguiente forma: t Esterilice el recipiente de cultivo junto con los componentes añadidos y vacíe el recipiente. t Compruebe que los componentes estén fijamente instalados. t Compruebe las juntas. Limpie las juntas sucias y sustituya las que presenten daños, p. ej. si existen puntos de presión que hagan pensar que están dañadas. t Compruebe los filtros del aire de entrada y del aire de escape y dado el caso, sustitúyalos. t Repita el test de esterilidad. ¡Información importante! Si aun así se producen contaminaciones, puede prolongar el tiempo de esterilización. Aumente la temperatura de esterilización únicamente si el equipamiento del recipiente está preparado para soportar temperaturas > 121 °C. 70 Manejo t Al manipular el caldero, los componentes añadidos a él y los conductos de entrada, pueden penetrar gérmenes. Para limitar las causas de una contaminación, puede tomar muestras regularmente e inspeccionarlas en busca de gérmenes extraños. − Antes de la inoculación del medio de cultivo y de las botellas de medios correctores. − Después de la inoculación del recipiente y de los restos del cultivo de inoculación no utilizados. − De las muestras del cultivo tomadas para otro tipo de inspecciones. 6.13.1.2 Ejecutar el test de resistencia a la presión Con el test de resistencia a la presión se comprueba la estanqueidad del aparato. El aparato puede estar equipado con un test automático de resistencia a la presión. El test de resistencia a la presión se inicia en el menú principal del sistema de control (ver las instrucciones de manejo del “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU”, capítulo t “18. Menú principal “Phases””, página 208). Test automático de presión El test automático de resistencia a la presión presupone que el siguiente equipamiento está montado en el aparato: − Sensor de presión Pérdida de presión Si durante el test de presión automático o manual detecta una pérdida de presión, deberá localizar la fuga y arreglarla. Ver para ello el capítulo t “8. Averías”, página 99. 6.13.2 Inocular el recipiente de cultivo t Trasvase el cultivo de inoculación al recipiente de cultivo con ayuda de una válvula SACOVA, un equipo de inoculación o un grupo de adición de 4 válvulas. Observe las indicaciones en el apartado de los correspondientes grupos de adición. t Deje que el líquido de inoculación fluya con ayuda de la gravedad o trasfiéralo con una bomba peristáltica al recipiente de cultivo. Introducir medios La introducción de medios nutrientes y medios correctores como p. ej. ácido, lejía, medios antiespumantes en el recipiente de cultivo se lleva a cabo mediante una válvula SACOVA, un equipo de inoculación o un grupo de adición de 4 válvulas. Observe las indicaciones en el apartado de los correspondientes grupos de adición. t Trasvase los medios al recipiente de cultivo con una bomba persitáltica. Manejo 71 6.13.3 Cosechar y transferir los medios Puede extraer el medio de cultivo con ayuda de la válvula de suelo. Utilice para ello un recipiente apropiado de dimensiones suficientes. En caso de disponer de un grupo de transferencia, puede efectuar un trasvase estéril del contenido del reactor, bien como inóculo para otro biorreactor o para un recipiente. ¡Información importante! Si aun así se producen contaminaciones, puede prolongar el tiempo de esterilización. Aumente la temperatura de esterilización únicamente si el equipamiento del recipiente está preparado para soportar temperaturas > 121 °C. Finalización del proceso t Dado el caso, esterilice el recipiente de cultivo con los añadidos. Para la esterilización con contenido: t Llene el caldero con una cantidad suficiente de agua y limpie o, en su caso, lleve a cabo el mantenimiento del recipiente de cultivo. 6.13.4 Preparar el biorreactor para el proceso Compruebe los siguientes ajustes y conexiones y reajústelos en caso necesario tal y como los requiera su proceso: t Deje que el recipiente de cultivo se enfríe tras la esterilización hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento prevista. Solo recipientes de cultivo de 10 hasta 30 l: t Conecte los acoples rápidos al refrigerador de aire de escape y abra la válvula del agua de refrigeración en caso de que haya utilizado en el intermedio las conexiones del agua de refrigeración del refrigerador del aire de escape para generar condensación para el cojinete deslizante doble. t Compruebe si se muestran mensajes de error en el terminal de mando. Para obtener información sobre los mensajes de error, consulte las instrucciones de manejo del “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU”. t Calibre la pendiente del sensor de pO2 (ver el capítulo t “7. Limpieza y mantenimiento”, apartado “7.3.5 Sensores”, página 86. t Conecte la botella de medios correctores esterilizada por separado. t Coloque la manguera en la bomba persistáltica. t Dado el caso, abra los grupos de adición según sea necesario. t Ajuste los parámetros del proceso para la fermentación en el control y conecte los reguladores necesarios (encontrará indicaciones para el ajuste de los parámetros en el manual del sistema de control): − Temperatura de funcionamiento − En las revoluciones del agitador − Valor de pH − Valor de pO2 − Regulación antiespuma − Regulación de nivel − Presión de servicio 72 Manejo Revoluciones del agitador Peligro de vibraciones y daños en los componentes montados en el recipiente en caso de revoluciones elevadas. La limitación de revoluciones está preconfigurada para el correspondiente biorreactor. Asegúrese de que no se sobrepase el régimen de giro máximo admisible – ver la hoja de datos técnicos. 6.13.5 Finalización del proceso t Recoja o transfiera el caldo de cultivo. t Dado el caso, esterilice el recipiente de cultivo con los añadidos. t Limpie o lleve a cabo el mantenimiento de la totalidad del sistema. 6.14 Activar la PARADA DE EMERGENCIA En caso de emergencia o si se produce una avería es necesario apagar el aparato sin dilación. El interruptor principal | interruptor de PARADA DE EMERGENCIA (1) se encuentra en el lado de manejo del armario de distribución. 1 Fig. 6-21: Interruptor de PARADA DE EMERGENCIA en posición cero t Gire el interruptor de PARADA DE EMERGENCIA (1) a la posición cero para apagar el aparato. Después de solucionar la emergencia o la avería, puede volver a encenderse el aparato (ver el apartado t “6.3.1 Control | encender y apagar la calefacción eléctrica”, página 40“). Manejo 73 7. Limpieza y mantenimiento Una limpieza y mantenimiento inadecuados pueden provocar resultados erróneos de proceso y generar con ello elevados costes de producción. Por lo tanto es imprescindible efectuar una limpieza y mantenimiento regulares. La seguridad del funcionamiento y la ejecución efectiva de procesos de fermentación dependen, junto a otros muchos factores, también de un correcto mantenimiento y limpieza. La siguiente documentación contiene indicaciones sobre la limpieza, el control y el mantenimiento para un uso normal del aparato. 7.1 Indicaciones de seguridad ¡Advertencia de tensión eléctrica peligrosa! Las tareas en el equipo eléctrico deben encomendarse exclusivamente al servicio técnico de Sartorius Stedim o a personal técnico autorizado. ¡Peligro de atrapamiento de partes del cuerpo y ropa en el eje en rotación del agitador! Antes de ejecutar tareas con el aparato, desconecte la corriente y asegúrela para evitar que se encienda de forma intencionada. Impida el acceso a la zona de peligro. ¡Peligro por componentes que sobresalen! Asegúrese de que los puntos peligrosos como esquinas, cantos y componentes que sobresalen queden bien cubiertos. t Tenga en cuenta también las indicaciones de seguridad contenidas en el capítulo “2. Indicaciones de seguridad”, apartado “2.6 ¡Advertencia de tensión eléctrica peligrosa!”, página 14. t Las tareas de mantenimiento solo pueden ser realizadas por personal técnico autorizado respetando todas las medidas de seguridad. t Utilice durante el trabajo el siguiente equipo personal de protección: − Guantes protectores − Calzado de seguridad − Ropa de protección − Gafas protectoras t Al sustituir piezas, utilice exclusivamente recambios originales. t Levante los componentes pesados siempre con ayuda de terceras personas teniendo en cuenta las reglamentaciones locales de protección en el trabajo. t Compruebe después de las tareas de mantenimiento que todos los carteles de aviso están completos y son legibles. 74 Limpieza y mantenimiento Servicio ¡Información importante! En cualquier trabajo de equipamiento o de modificación deberán utilizarse exclusivamente recambios homologados por el servicio técnico de Sartorius Stedim para el biorreactor. Sartorius Stedim no será responsable en modo alguno de los daños o problemas que puedan derivarse de las reparaciones realizadas por el usuario. La garantía quedará anulada especialmente en cualquiera de los siguientes casos: Uso de piezas inadecuadas, con especificaciones distintas de las del biorreactor. Alteración de componentes o de piezas sin contar con la autorización de Sartorius Stedim. − Las reparaciones pueden ser ejecutadas in situ por un servicio técnico autorizado o por el servicio técnico de Sartorius Stedim. − En caso de necesitar un servicio técnico, informe a su delegación de Sartorius Stedim o póngase en contacto con el servicio técnico de Sartorius Stedim. ¡Información importante! Todo dispositivo que se vaya a devolver a Sartorius deberá dejarse higiénicamente limpio y embalarse meticulosamente. Las piezas contaminadas deberán desinfectarse y, si procede, esterilizarse siguiendo las normas de seguridad vigentes para cada tipo de aplicación. El remitente deberá certificar el cumplimiento de estas disposiciones. (Encontrará un ejemplo de declaración de descontaminación apropiada en el capítulo “10. Anexo”, página 103). Tanto los daños que puedan producirse durante el transporte como cualquier limpieza o desinfección adicional que Sartorius Stedim tenga que realizar a posteriori correrán a cargo del remitente. Servicio al cliente Sartorius Stedim Systems GmbH Robert-Bosch-Straße 5 – 7 34302 Guxhagen (Alemania) Tel. +49.5665.407.0 Fax +49.5665.407.2200 Limpieza y mantenimiento 75 7.2 Limpieza ¡Posibles riesgos biológicos! (dependiendo de los microorganismos o células) Respete las directrices relevantes sobre seguridad. Esterilice de nuevo el recipiente junto con todos los componentes tras finalizar el proceso y recolectar el medio de cultivo. ¡Peligro de corrosión y daños en el caldero y sus añadidos! Evite utilizar productos de limpieza fuertemente corrosivos o clorados. Asegúrese de que los productos de limpieza son adecuados para los materiales. t Lave cuidadosamente el caldero con un producto de limpieza. t Envíe los residuos que requieran un tratamiento especial a la institución prevista para ello. Después del lavado del caldero puede comenzar con los preparativos del siguiente proceso (ver el capítulo “6. Manejo”, página 39). Interrupciones en el funcionamiento Durante pocos días: t Llenar el caldero con agua t Puede dejar montado el equipamiento del caldero En caso de pausas más prolongadas: t Desmontar y limpiar el equipamiento del caldero t Limpiar el caldero t Almacenar el equipamiento del caldero 7.2.1 Limpieza de la torre de control, el caldero y el equipamiento Los intervalos de limpieza dependen esencialmente de la carga a la que se someta al recipiente de cultivo y al equipamiento del grado de impurezas. t Limpie la torre de control y la pantalla táctil con un paño de limpieza que no desprenda pelusas ligeramente humedecido y utilice agua jabonosa para eliminar las impurezas más persistentes. Compruebe si para su proceso es suficiente lavar con agua el caldero, los añadidos y el equipamiento. t Las piezas metálicas (placa de la tapa) pueden limpiarse con medios mecánicos, incluso empleando productos de limpieza suaves o alcohol si fuese necesario. Ponga especial cuidado en no provocar ningún rasguño o arañazo. t Si utiliza productos de limpieza que pudieran afectar al siguiente proceso, deberá enjuagar a continuación el recipiente y el equipamiento con abundante agua. 76 Limpieza y mantenimiento Limpieza intermedia tras los procesos t Desmonte la placa de la tapa si es necesario. t Lave cuidadosamente el recipiente con agua. t Compruebe los componentes montados en el recipiente. En caso de que sigan adheridas impurezas, desmonte y limpie los electrodos y demás piezas montadas. Vuelva a montarlas seguidamente. t Introduzca agua desmineralizada hasta que como mínimo queden sumergidos el electrodo de pH y el de pO2. Estos electrodos no deben secarse, ya que tendría que reactivarlos y someterlos a un costoso mantenimiento. Limpieza integral y almacenamiento Siempre que se vaya a interrumpir el funcionamiento durante un tiempo prolongado, desmontar todos el equipamiento instalado dentro del caldero y en torno al mismo. t Desmonte los electrodos y accesorios y limpie todas las piezas. t Compruebe especialmente las juntas y los anillos tóricos. Sustitúyalos si están dañados (dado el caso aunque solo presenten puntos de presión y microfisuras) o si presentan impurezas. t Guarde cada una de las piezas siguiendo las recomendaciones correspondientes. Por ejemplo, para almacenar los electrodos deberá tenerse en cuenta la documentación del fabricante en cuestión. 7.2.2 Tipos de limpieza Existen los siguientes métodos de limpieza en función del equipamiento: t Limpieza manual t Caldero CIP (con bola de pulverización CIP) t Sistema CIP (con bola de pulverización CIP) Limpieza y mantenimiento 77 7.2.2.1 Limpieza manual La limpieza se efectúa exclusivamente de forma manual. Deben prepararse los líquidos de limpieza y lavado. t Llene el recipiente de cultivo con agua o su producto de limpieza como mínimo hasta el nivel superior de los puertos. t Encienda el agitador y ajuste el régimen de giro del mismo en función de las necesidades. t Encienda la regulación de la temperatura y atempere según las necesidades. t Apague las regulaciones cuando haya obtenido un resultado de limpieza satisfactorio. t Vacíe el recipiente de cultivo en un recipiente suficientemente grande o en el desagüe. t Deje abierta la válvula de suelo. t Lave los grupos de adición así como dado el caso los circuitos de entrada y escape de aire con agua | productos de limpieza o límpielos con medios mecánicos. t Enjuague el recipiente de cultivo con agua. Si es necesario, utilice una bola de pulverización. Tenga en cuenta la presión de funcionamiento y el caudal necesarios. t Lave suficientemente el recipiente de cultivo. ¡Información importante! Dado el caso puede ser necesario levantar la tapa del recipiente de cultivo para limpiar el recipiente y los añadidos con medios mecánicos. Desconecte la corriente eléctrica antes de levantar la tapa (ver el apartado “7.2.4 Desmontar | montar la tapa del recipiente”, página 81). 7.2.3 Bola de pulverización CIP Con ayuda de la bola de pulverización CIP puede limpiar concienzudamente el caldero después del proceso. 78 Limpieza y mantenimiento 7.2.3.1 Caldero CIP La limpieza se facilita con una secuencia para calentar y agitar mediante el sistema de control (ver las instrucciones de manejo “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU”, capítulo “18. Menú principal “Phases””, página 208). El llenado y posterior lavado se lleva a cabo con una bola de pulverización Deben prepararse los líquidos de limpieza y lavado. Prepare una presión de agua regulada para la bola de pulverización. − 10 l hasta 30 l: 0,5 – 1,0 bares de sobrepresión − 50 l hasta 200 l: 0,5 – 1,5 bares de sobrepresión t Monte la bola de pulverización (200 l: 2 bolas) en el correspondiente puerto. t Abra la válvula de la bola de pulverización y llene el recipiente de cultivo con agua o su producto de limpieza como mínimo hasta el nivel superior de los puertos. t Inicie en el sistema de control la secuencia “Caldero CIP” para el recipiente de cultivo. Previamente deben ajustarse el tiempo de limpieza, las revoluciones del agitador y la temperatura. Estos datos deberán determinarse con anterioridad de forma empírica. t Vacíe el recipiente de cultivo en un recipiente suficientemente grande o en el desagüe. t Deje abierta la válvula de suelo una vez finalizada la secuencia de limpieza. t Lave los grupos de adición así como dado el caso los circuitos de entrada y escape de aire con agua | productos de limpieza o límpielos con medios mecánicos. t Enjuague el recipiente de cultivo con agua utilizando la bola de pulverización. Tenga en cuenta la presión de funcionamiento y el caudal necesarios. Fig. 7-1: Bola de pulverización CIP t Lave suficientemente el recipiente de cultivo. t Desmonte la bola de pulverización. ¡Información importante! Dado el caso puede ser necesario levantar la tapa del recipiente de cultivo para limpiar el recipiente y los añadidos con medios mecánicos. Desconecte la corriente eléctrica antes de levantar la tapa (ver el apartado “7.2.4 Desmontar | montar la tapa del recipiente”, página 81). Limpieza y mantenimiento 79 7.2.3.2 Sistema CIP La limpieza se facilita con una secuencia para calentar y agitar mediante el sistema de control (ver las instrucciones de manejo “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU”, capítulo “18. Menú principal “Phases””, página 208). El sistema de control calienta la disolución de limpieza en el recipiente de cultivo y conecta los grupos de válvulas para lavar los conductos. Los siguientes módulos se limpian en cuanto están instalados: − Grupos de adición de 4 válvulas − Válvula de suelo − Circuitos de aire de entrada y de escape − Grupo de transferencia − Recipiente de cultivo El posterior lavado se lleva a cabo por medio de la(s) bola(s) de pulverización que deben instalarse en la tapa. Deben prepararse los líquidos de limpieza y lavado así como un sistema de limpieza CIP. ¡Información importante! Los sistemas de gasificación con aspersores μ no pueden limpiarse en el sistema CIP. Es necesario desmontar los aspersores μ antes de iniciar la limpieza. t Monte la bola de pulverización (200 l: 2 bolas) en el correspondiente puerto. t Una la(s) bola(s) de pulverización a la conexión CIP del recipiente de cultivo. t Abra las cajas de los filtros en los circuitos de aire de entrada y de escape. Retire los filtros y cierre las cajas de los filtros con los tapones CIP suministrados. Grupos de adición de 4 válvulas: t Monte el codo CIP en vez de la válvula de adición. t Conecte su sistema CIP a la entrada y salida CIP del BIOSTAT ® D-DCU. t Llene el recipiente de cultivo con agua o su producto de limpieza como mínimo hasta el nivel superior de los puertos. t Inicie en el sistema de control la secuencia “Sistema CIP” para el recipiente de cultivo. Deben ajustarse el tiempo total de limpieza, el tiempo de limpieza de los componentes, las revoluciones del agitador y la temperatura de limpieza. Los datos para la velocidad del caudal y el tiempo deberán determinarse previamente de forma empírica. t Inicie su “Sistema CIP” tal y como lo requiere el fabricante. t Una vez finalizada la secuencia de limpieza, instale los filtros en sus cajas e instale las válvulas de adición esterilizadas del grupo de 4 válvulas. t Desmonte la(s) bola(s) y cierre la conexión CIP del recipiente de cultivo con el tapón. 80 Limpieza y mantenimiento 7.2.4 Desmontar | montar la tapa del recipiente La tapa puede retirarse para limpiar el espacio interior del recipiente de cultivo. Dependiendo del tamaño del caldero, la tapa se une al recipiente con tornillos o con tornillos prisioneros. Trabajos previos Los siguientes pasos son válidos tanto para el desmontaje manual de la tapa como para la retirada con ayuda del dispositivo de elevación de la tapa (DHV). ¡Riesgo de lesiones por fugas de sustancias! Al abrir la tapa pueden emanar sustancias gaseosas y líquidas a alta presión y causar lesiones, p.ej. en los ojos. Asegúrese de que el recipiente de cultivo no esté sometido a presión. Apague el aparato y asegúrese de impedir que pueda encenderse antes de retirar la tapa. ¡Peligro de magulladuras con la tapa del recipiente! Durante el montaje y desmontaje puede magullarse alguna extremidad. Levante la tapa solo en los agarres previstos para ello. Levante la tapa con ayuda de una segunda persona. Desmontaje | montaje con el dispositivo de elevación: Utilice únicamente aparejos elevadores adecuados para levantar la tapa. Fije el aparejo elevador exclusivamente en los puntos de sujeción previstos para ello. t Separe todas las conexiones Clamp, de mangueras y de cables que se encuentren en la tapa. t Desmonte las tuberías (p. ej. bola de pulverización CIP y aire de escape). ¡Información importante! Las piezas sueltas como grapas y juntas deben guardarse de forma segura. t Desmonte todos los componentes que penetren profundamente en el interior del recipiente (p. ej. sensores atornillados, etc.). t Apague el control del biorreactor que vaya a limpiar mediante el interruptor giratorio (ver el capítulo “6. Manejo”, página 39, apartado “6.3.1 Control | encender y apagar la calefacción eléctrica”). Desmontar la tapa (10 hasta 30 l) En los calderos de entre 10 y 30 litros es posible retirar manualmente la tapa. Las tapas están equipadas con dos mangos. t Retire las tuercas y levante la tapa de los mangos con ayuda de una segunda persona. t Deposite cuidadosamente la placa sobre el suelo colocándola en plano. De esta forma, el recipiente ofrece acceso para las tareas de limpieza y mantenimiento. Limpieza y mantenimiento 81 Desmontar la tapa (50 hasta 200 l) En los calderos con una capacidad de 50, 100 y 200 litros es posible levantar la tapa utilizando una herramienta de elevación. Las tapas están equipadas con tres anillos elevadores. ¡Información importante! Utilice exclusivamente los anillos para levantar la tapa. Ayúdese para ello de una herramienta de elevación de tamaño suficiente. Encontrará información sobre los pesos de las tapas de los recipientes de cultivo en la hoja de datos técnicos de la carpeta o en la documentación general. ¡Información importante! La unidad neumática del dispositivo de elevación de la tapa solo recibe aire comprimido cuando se haya desconectado la corriente eléctrica del aparato. t Retire todos los tornillos prisioneros segmentados (1). En caso de utilizarse el dispositivo de elevación de la tapa (DHV): t Accione el pulsador rojo (4) de la unidad de control del DHV para activar el suministro neumático del dispositivo de elevación. t Mantenga accionado el pulsador rojo. t Presione la palanca (3) de forma continuada hacia arriba hasta que la tapa haya alcanzado el tope superior. La tapa se levanta hasta el tope. Si suelta la palanca y | o el pulsador rojo, éstos saltan de vuelta a su posición de inicio y la tapa permanece en la posición actual. t Tire del perno de bloqueo (2) del DHV hacia afuera y gírelo 90°. t Abra la tapa en sentido antihorario. t Girar el perno de bloqueo 90 grados. Fig. 7-2: Dispositivo de elevación de la tapa (DHV) t Continúe girando la tapa en sentido antihorario. Cuando haya girado la tapa 120 grados, el perno de bloqueo engranará automáticamente. La tapa está fijada tanto vertical como horizontalmente. En caso de caída de presión, la tapa solo podrá bajar unos pocos mm. De esta forma, el caldero ofrece acceso para las tareas de limpieza y mantenimiento. En caso de utilizar otras herramientas de elevación: t Enganche los ganchos de seguridad en los anillos de elevación de la tapa. t Levante cuidadosamente la tapa con ayuda de la herramienta de elevación. t Deposite cuidadosamente la placa sobre el suelo colocándola en plano. De esta forma, el caldero ofrece acceso para las tareas de limpieza y mantenimiento. 82 Limpieza y mantenimiento Montar la tapa (10 hasta 30 l) t Levante la tapa con ayuda de una segunda persona, colóquela cuidadosamente sobre la brida del caldero y alinee el caldero con cuidado. Preste atención a que coincidan exactamente los orificios de la tapa con los de la brida del caldero. t Apriete cuidadosamente y en cruz los tornillos. t Monte los componentes en la tapa. Montar la tapa (50 hasta 200 l) t Levante la tapa con la ayuda de elevación, colóquela cuidadosamente y alineada sobre la brida del caldero. t Monte las grapas de sujeción. t Apriete cuidadosamente y en cruz los tornillos de las grapas de sujeción. t Monte los componentes en la tapa. Montar la tapa (30 – 200 l) con el dispositivo de elevación de la tapa t Tire del perno de bloqueo del DHV hacia afuera y gírelo 90°. En caso de caída de presión, la tapa puede haber bajado y no encontrarse ya en el tope superior. t Presione la palanca de forma continuada hacia arriba hasta que la tapa haya alcanzado el tope superior. t Oriente la tapa en sentido horario hasta que los puntos centrales del caldero y de la tapa se encuentren casi uno encima del otro. t Girar el perno de bloqueo 90 grados. t Continúe girando la tapa sobre el caldero. El perno de bloqueo engrana automáticamente cuando la tapa se encuentre en la posición de encaje precisa encima del caldero. Preste atención a que la tapa del recipiente de cultivo y la brida del caldero se encuentren exactamente una encima de la otra. t Accione el pulsador rojo y manténgalo presionado. t Presione la palanca hacia abajo de forma continuada. La tapa baja hasta el borde del caldero. t Monte las grapas de sujeción y apriete cuidadosamente en cruz los tornillos. t Monte los componentes en la tapa. Limpieza y mantenimiento 83 7.3 Mantenimiento 7.3.1 Dirección de referencia de los consumibles Sartorius Stedim Systems GmbH Robert-Bosch-Straße 5 – 7 34302 Guxhagen (Alemania) Tel. +49.5665.407.0 Fax +49.5665.407.2200 7.3.2 Intervalos de mantenimiento Dado el caso, los intervalos de mantenimiento podrán acordarse con el usuario del aparato y fijarse mediante contrato. El plan de mantenimiento es una recomendación. Los intervalos reales de mantenimiento pueden variar en función del proceso. El plan de mantenimiento se encuentra en la carpeta de la “Documentación general”. ¡Información importante! Deben respetarse sin falta las reglamentaciones legales y locales relativas a los intervalos de mantenimiento. Deben cumplirse asimismo los requisitos y normativas de la FDA (Food and Drug Administration). 7.3.3 Tareas de mantenimiento Intervalos de mantenimiento. Los siguientes controles deben tenerse en cuenta durante el mantenimiento: − Test de presión (caldero, sistemas de tuberías) − Juntas (anillos tóricos, conexiones de presión) − Sensores (sensor de pH, sensor de pO2, sensor antiespuma, sensor de nivel, sensor de turbidez, sensor de rédox) − Filtros (circuitos de aire de entrada y de escape) 7.3.4 Juntas 7.3.4.1 Juntas tóricas Los anillos tóricos (2) sellan del caldero a los componentes instalados p. ej. sensores y dispositivos de adición al recipiente. 2 Fig. 7-3: Guarnición de montaje 25 mm en PG 13,5 84 Limpieza y mantenimiento Los anillos tóricos son consumibles, cuyo desgaste y estado deberán controlarse regularmente y, dado el caso, sustituirse. Encontrará una recopilación de todos los consumibles en la lista de consumibles, en la carpeta “Documentación general”. Sustituir el anillo tórico t Desmonte el correspondiente componente del recipiente y lleve a cabo una comprobación visual del anillo tórico. t Sustituya las juntas defectuosas o las que no queden firmemente asentadas. t Dado el caso, aplique una ligera capa de lubricante al nuevo anillo tórico. ¡Información importante! El lubricante debe estar homologado para ser utilizado con oxígeno. Coloque el componente en el correspondiente puerto y apriételo con la mano. Juntas para Tri-Clamp 7.3.4.2 Juntas para Tri-Clamp Tri-Clamps (1) unen las conexiones entre los tubos y los más diferentes módulos funcionales y aseguran un sellado fiable. 1 2 Para garantizar la capacidad de funcionamiento de los Tri-Clamp es necesario comprobar regularmente que las juntas no presenten daños y vigilar su desgaste. Las juntas dañadas o desgastadas deben sustituirse. Los Tri-Clamp se encuentran montados en diferentes tamaños. Encontrará una recopilación de todos los consumibles en la lista de consumibles. Fig. 7-4: Tri-Clamp Sustituir la junta del Tri-Clamp t Suelte la tuerca de sombrerete (2) del Tri-Clamp y retire el Tri-Clamp de la zona de unión. 3 t Sustituya la junta (3). t Al volver a ensamblarlo, preste atención a que la junta quede dirigida hacia la ranura del puerto de conexión. Fig. 7-5: Junta del Tri-Clamp ¡Información importante! El diámetro de la abertura de la junta (d2) debe ser mayor que la sección de paso (d1), ya que si se atornilla la junta del Tri-Clamp con demasiada fuerza, el material de la junta puede comprimirse hacia el interior de la sección de paso. Brida Junta Limpieza y mantenimiento 85 7.3.5 Sensores Dependiendo de la configuración, los sensores se encuentran en la parte inferior del caldero (ver también el capítulo “3. Sinopsis del aparato”, página 23). Los puertos para los sensores son del tipo d 19 mm y d 25 mm. Los sensores de 12 mm con rosca PG13.5 – como p. ej. los sensores para pH, pO2 y rédox deben atornillarse en un puerto de montaje antes de instalarlos en el recipiente de cultivo. t Inserte cuidadosamente el sensor en el puerto de montaje hasta el tope. t Gire con la mano el sensor en sentido horario hasta que quede atornillado. t Instale el sensor con el puerto de montaje en un puerto lateral d 25 mm. Fig. 7-6: Guarnición de montaje 25 mm en PG 13,5 Las siguientes figuras muestran a modo de ejemplo los puertos en el biorreactor BIOSTAT® D-DCU30. Sensores de la tapa del caldero Sensor antiespuma Sensor de nivel Fig. 7-7: Placa de la tapa con puertos de 19 mm Sensores de la pared del caldero Sensor de pH Sensor de pO2 Sensor de rédox Sensor de turbidez Fig. 7-8: Puertos en la pared del caldero 86 Limpieza y mantenimiento Calibración Los siguientes sensores deben ser calibrados por el usuario del aparato: − Sensor de pH − Sensor de pO2 − Sensor de turbidez − Sensor de rédox El servicio técnico de Sartorius Stedim calibra los siguientes sensores: − Sensor de presión − Sensor de temperatura Juntas tóricas de los sensores Controle las juntas tóricas antes de la calibración y la comprobación del funcionamiento y, dado el caso, sustitúyalas (ver el apartado “7.3.4.1 Juntas tóricas”, página 84). 7.3.5.1 Sensor de pH Los sensores de pH están sometidos a envejecimiento y desgaste debido a: − P. ej. influencias térmicas durante la esterilización. − Reacciones químicas con el medio de cultivo. − Deposiciones, p. ej. de proteínas en el diafragma. Los síntomas son, entre otros, empeoramiento de la respuesta o reducción de la pendiente del sensor. En caso de incrustaciones en el diafragma, el valor de medición del pH será diferente en un medio en reposo que en un medio agitado. El control de funcionamiento del sensor de pH se limita a controlar el punto cero y la pendiente después de la calibración. Observe las indicaciones contenidas en la documentación del fabricante de la pieza. t Asegúrese de que el cable del sensor esté conectado. Calibración del sensor de pH Debe desmontar el sensor de pH para calibrarlo. Encontrará indicaciones sobre la calibración y el ajuste de los parámetros para la medición del pH en las instrucciones de manejo “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU”, capítulo “16. Menú principal “Calibration””, apartado “16.3 Calibración del pH”, página 148. Limpieza y mantenimiento 87 Montaje en el caldero t Introduzca el sensor de pH después de la calibración en un puerto lateral d 25 mm. t Apriete la atornilladura (1), (2) cuidadosamente a mano. Fig. 7-9: Posición del sensor de pH en el caldero ¡Información importante! Si la tuerca racor no está correctamente apretada, el sensor no estará sellado y no podrá llenarse el recipiente o, en su caso, aplicarse presión al mismo. Almacenar el sensor de pH Los sensores de pH deben guardarse siempre con la caperuza humectante colocada y llena con una disolución de KCI al 3M o con una disolución de conservación. 7.3.5.2 Sensor de pO2 t Compruebe el funcionamiento del sensor de pO2 antes de iniciar un nuevo proceso. t Asegúrese de que el cable del sensor esté conectado. Calibración del sensor de pO2 Encontrará información sobre la ejecución del sensor de pO2 y los ajustes en el menú de manejo en las instrucciones de manejo “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU”, capítulo “16. Menú principal “Calibration””, apartado “16.4 Calibración del pO2”, página 154. La calibración abarca el ajuste del punto cero del electrodo y la determinación de la pendiente. En caso de utilizar sensores Clark: Antes de la calibración es necesario polarizar el electrodo durante aprox. 6 horas. Deberá repetir la polarización si el sensor ha estado separado del amplificador durante más de aprox. 10 min. (ver las indicaciones en la documentación del fabricante relativas al sensor). ¡Información importante! No es necesario polarizar los sensores ópticos de pO2. Calibración del punto cero: t Gasifique el medio con nitrógeno hasta que se haya expulsado completamente el oxígeno disuelto. Calibración de la pendiente: t Gasifique el medio con aire o con una mezcla de gas. 88 Limpieza y mantenimiento Montaje en el caldero t Introduzca el sensor de pO2 después de la calibración en un puerto lateral d 25 mm. t Apriete la atornilladura (1), (2) cuidadosamente a mano. Fig. 7-10: Posición del sensor de pO2 en el caldero ¡Información importante! Si la tuerca racor no está correctamente apretada, el sensor no estará sellado y no podrá llenarse el recipiente o, en su caso, aplicarse presión al mismo. 7.3.5.3 Sensor antiespuma y de nivel El sensor de nivel y el sensor antiespuma presentan la misma construcción. Las indicaciones sobre montaje, mantenimiento y manipulación son válidas para ambos sensores. Montaje en el caldero El sensor se instala en en la abertura de la tapa con ayuda de un adaptador (2). El cono (3) situado en la punta del sensor evita que una presión excesiva en el recipiente expulse el sensor del adaptador si la tuerca racor (6) no está correctamente apretada. El sensor puede presentar incrustaciones de células, restos de células o componentes del medio. Las incrustaciones pueden alterar la medición de la conductividad. Si es necesario, limpie el sensor. Sustituya los anillos tóricos. t Compruebe el sensor y los anillos tóricos (4) en el adaptador. t Si el adaptador (2) aún no está montado, desatornille el cono (3) del vástago de la sonda (1). Desplazar el adaptador sobre el vástago. Volver a atornillar el cono. t Introducir el sensor con el adaptador (2) en el paso de la tapa d 19 mm y atornillar el adaptador. t Deslizar la sonda hasta la altura deseada y atornillarlo con la tuerca racor (2). El cono de fijación (5) sujeta el sensor en la altura ajustada. t Conecte los cables del sensor a los correspondientes conectores hembra de la unidad de control. Fig. 7-11: Sensor antiespuma y de nivel Limpieza y mantenimiento 89 ¡Información importante! El sensor no debe encontrarse demasiado cerca de la superficie del medio. De esta forma se evita el contacto con el medio en caso de altas revoluciones o de gasificación intensiva. Obtendrá información sobre la posición de montaje del sensor en el capítulo “3. Sinopsis del aparato”, página 23. 7.3.5.4 Sensor de turbidez Calibración del sensor de turbidez Desmonte el sensor de turbidez para calibrarlo. Encontrará indicaciones para la calibración y el ajuste de los parámetros en las instrucciones de manejo “Control del DCU” en el capítulo “16. Menú principal “Calibration””, apartado “16.5 Calibración del sensor de turbidez”, página 160. Montaje en el caldero t Introduzca el sensor de turbidez después de la calibración en un puerto lateral d 25 mm. Para evitar espacios muertos y poder esterilizar de forma segura, el anillo tórico debe encontrarse cerca del medio en el sensor. t Apriete la atornilladura cuidadosamente a mano. t Conecte el sensor al correspondiente conector hembra de la unidad de control (si es necesario, consulte la documentación técnica). ¡Información importante! Si la tuerca racor no está correctamente apretada, el sensor no estará sellado y no podrá llenarse el recipiente o, en su caso, aplicarse presión al mismo. 7.3.5.5 Calibrar el sensor de rédox La calibración de rédox abarca la comprobación del funcionamiento del sensor de rédox. La comprobación del funcionamiento del electrodo de rédox tiene lugar antes de montarlo en el recipiente de cultivo, esto es, antes de la esterilización. Desmonte el sensor de rédox para calibrarlo. Encontrará indicaciones sobre la calibración y el ajuste de los parámetros en las instrucciones de manejo “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU”, capítulo “16. Menú principal “Calibration””, apartado “16.6 Calibración de rédox”, página 162. Montaje en el caldero t Introduzca el sensor de rédox después de la calibración en un puerto oblicuo, lateral d 25 mm. Para evitar espacios muertos y poder esterilizar de forma segura, el anillo tórico debe encontrarse cerca del medio (3) en el puerto o, en su caso, en el adaptador del sensor. t Apriete la atornilladura cuidadosamente a mano. t Conecte el sensor al correspondiente conector hembra de la unidad de control (si es necesario, consulte la documentación técnica). ¡Información importante! Si la tuerca racor no está correctamente apretada, el sensor no estará sellado y no podrá llenarse el recipiente o, en su caso, aplicarse presión al mismo. Una vez montado todo el resto de sensores y equipamiento en los puertos laterales, deberá llenar el recipiente con agua hasta que los sensores queden sumergidos. De esta forma evitará que se sequen los sensores. 90 Limpieza y mantenimiento 7.3.6 Equipos de inoculación y Septum Compruebe los equipos de inoculación que ya se hayan utilizado, especialmente el tubo interior y la aguja (3). t Elimine los residuos adheridos de los medios utilizados anteriormente. t Compruebe y, dado el caso, sustituya el anillo tórico. Compruebe de tanto en tanto el relleno de silona (7) del casquillo estéril. t Desatornille la caperuza (6) con la boquilla de manguera. t Sustituya la silona si se ha mojado o si está sucia. 1: Equipo de inoculación 2: Tuerca racor 3: Aguja 4: Boquilla de manguera 5: Casquillo estéril 6: Caperuza roscada 7: Paquete de filtrado de silona Fig. 7-12: Equipo de inoculación t Sustituya la membrana usada (perforada) antes de cada nuevo proceso. t Compruebe todos los anillos tóricos y sustitúyalos si están porosos, presentan puntos de presión o están dañados. Fig. 7-13: Septum Limpieza y mantenimiento 91 7.3.7 Válvula SACOVA En caso de utilizar una válvula SACOVA para transferir líquidos, es recomendable limpiar la válvula tras cada proceso lavándola cuidadosamente. La válvula SACOVA solo está operativa si en posición cerrada sella perfectamente. Por ello es necesario comprobar regularmente la estanqueidad. t Sustituya los anillos tóricos dañados. 7.3.8 Sustituir filtros de aire de entrada y de escape Los filtros del aire de entrada y del aire de escape deben sustituirse antes de cada proceso, en caso de avería y transcurrido cada intervalo de mantenimiento (ver la documentación general). Los elementos filtrantes están montados en el biorreactor BIOSTAT ® D-DCU en diferentes tamaños y aparecen en la lista de material de los consumibles. Dependiendo de la versión de su aparato, el circuito del aire de escape puede estar equipado con un sistema de 1 filtro o con un sistema de 2 filtros. Esterilización de los filtros Los filtros se esterilizan junto con el recipiente de cultivo. En los circuitos dobles de aire de escape puede realizarse la esterilización de un circuito durante el funcionamiento. ¡Peligro de escaldamiento y quemaduras en la caja del filtro y los elementos conductores! Si retira la caja del filtro existe peligro por vapor expulsado. Apague el aparato (sistema de 1 filtro) y asegúrelo para impedir que pueda volver a encenderse. Espere a que se haya enfriado el aparato antes de trabajar en el filtro de aire de entrada y en el de aire de escape. ¡Información importante sobre el circuito doble de aire de escape! Para cambiar un filtro, el aparato puede permanecer encendido. El segundo filtro debe estar montado y operativo. El proceso de fermentación no necesita interrumpirse (ver para ello las instrucciones de manejo “Sistema DCU4 para BIOSTAT® D-DCU”, capítulo “18. Menú principal “Phases””, página 208, apartado “18.2 Control del desarrollo de las fases”, página 210). 92 Limpieza y mantenimiento Sustituir el filtro (tramo del aire de escape) t Suelte el tornillo (1) del Tri-Clamp en la carcasa del filtro. t Retire el Tri-Clamp (2) y extraiga la parte superior de la carcasa del filtro (3). 3 1 2 t Retire el filtro. t Compruebe que la junta del Tri-Clamp no esté dañada y, dado el caso, sustitúyala (ver el apartado “7.3.4 Juntas”, página 84). Fig. 7-14: Desmontar la caja del filtro t Coloque un filtro nuevo (4) en la carcasa del filtro. 4 t Coloque la junta en el borde de la carcasa inferior del filtro y ponga la parte superior encima. Fig. 7-15: Sustituir el filtro t Preste atención a que la junta (5) quede correctamente alojada entre las partes superior e inferior de la carcasa del filtro. 5 t Coloque el Tri-Clamp alrededor de las bridas de la carcasa y apriete el tornillo con la mano. Fig. 7-16: Montar la caja del filtro Limpieza y mantenimiento 93 Sustituir el filtro durante un proceso (circuito del aire de escape) Si su aparato está equipado con un sistema doble de filtrado del aire de escape, podrá sustituir uno de los dos filtros durante el proceso. Debe introducir el proceso para el cambio de filtro y la esterilización parcial en el sistema de control de DCU. Ejecute los siguientes pasos: t Lleve a cabo una instalación parcial del filtro para asegurarse de que el filtro está descontaminado. t Sustituya el filtro después de la esterilización. t Deshágase del filtro. t Lleve a cabo una nueva esterilización parcial después de haber sustituido el filtro. El circuito de aire de escape con el nuevo filtro puede utilizarse para el proceso en curso. 7.3.8.1 Prueba de absorción de agua ¡Información importante! Tenga en cuenta que una prueba de absorción de agua (WIT) solo se puede ejecutar con éxito si tanto la caja del elemento filtrante como el agua de test están a temperatura ambiente. Antes del primer uso es necesario cualificar la caja del elemento filtrante en combinación con el elemento filtrante utilizado. Póngase en contacto con el servicio técnico de Sartorius Stedim para obtener soporte técnico. En el caso de la prueba WIT se trata de un test de integridad de la prueba de absorción de agua del filtro de aire de entrada | de escape utilizado. 1 Las cajas de filtros pueden estar equipadas con módulos para una prueba WIT. 2 Antes de conectar un testeador externo, lleve a cabo los siguientes pasos: t Inicie la secuencia WIT en el menú principal “Phases” del programa de control. Las válvulas se colocan en la posición correcta para la ejecución del test del filtro. Las cajas de los elementos filtrantes están equipadas a ambos lados con conectores Stäubli RBE03. t Una la manguera de llenado de agua al conector Stäubli (3). t Una el captador de presión al conector Stäubli (1). 3 Fig. 7-17: Prueba de absorción de agua WIT Seguidamente puede conectarse un Trolley WIT de Sartorius Stedim. La prueba de absorción de agua tiene lugar automáticamente en el Trolley WIT después del inicio. Para obtener información detallada sobre la ejecución del test, consulte las instrucciones de manejo del Trolley WIT. 1 Conexión del sensor de presión 2 Válvula de purga 3 Conexión de la manguera de llenado 94 Limpieza y mantenimiento 7.3.9 Sustituir la lámpara de la mirilla La lámpara de la mirilla (1) se encuentra en la mirilla, en el puerto de la tapa. t Retire del puerto el cilindro con la lámpara de la mirilla. t Desatornille las dos mitades cilíndricas (2) de la carcasa de la mirilla. 1 Fig. 7-18: Lámpara de la mirilla t Extraiga el cuerpo de lámpara de la mitad cilíndrica. t Sustituya la bombilla. 1 t Ensamble la carcasa de la mirilla siguiendo el orden inverso. t Coloque la lámpara de la mirilla en el puerto de la mirilla. Fig. 7-19: Sustituir la bombilla de la lámpara Limpieza y mantenimiento 95 7.3.10 Llenado del sistema de atemperación El funcionamiento en seco puede dañar la bomba del termostato. No encienda el biorreactor antes de que el circuito de atemperación se haya llenado. Durante la primera puesta en funcionamiento del biorreactor o tras modificaciones o trabajos de mantenimiento debe llenarse el circuito de atemperación con agua. Antes de llenarlo, compruebe que todos los tornillos de la valvulería están fijos. Después del llenado, compruebe si hay fugas visibles. En caso afirmativo, no ponga en marcha el sistema de atemperación hasta haber subsanado la causa. 7.3.10.1 Llenar el sistema de atemperación 10 – 30 l t Cierre la válvula HV-322. t Abra la válvula HV-323. t Abra la válvula HV-321 para llenar el sistema de atemperación. Permanece abierta hasta que en la mirilla SG-1.325 pueda observarse un caudal de agua constante. t Cierre la válvula HV-321. t Controle la mirilla SG-1.325. Cierre la válvula HV-323 cuando deje de fluir el líquido refrigerante. t Abra cuidadosamente la válvula HV-321 y observe el manómetro PI 320. Cierre la válvula HV-321 en el momento en que muestre una presión de 0,5 bares (g). El sistema de atemperación está operativo. 96 Limpieza y mantenimiento 7.3.10.2 Llenar el sistema de atemperación 50 – 200 l t Ajuste en la estación de regulación de la presión PC 334 una presión de 0,5 – 1 bares (g). t Cierre la válvula HV-322. t Abra la válvula HV-323. t Abra la válvula HV-321 para llenar el sistema de atemperación. Permanece abierta hasta que en la mirilla SG-1.325 pueda observarse un caudal de agua constante. t Cierre la válvula HV-321. t Controle la mirilla SG-325. Cierre la válvula HV-323 cuando deje de fluir el líquido refrigerante. t Abra cuidadosamente la válvula HV-333 y observe el manómetro PI 320. Cierre la válvula HV-333 en el momento en que muestre una presión de 0,5 bares (g). El sistema de atemperación está operativo. Limpieza y mantenimiento 97 7.3.11 Medidas tras el mantenimiento t Después de las tareas de mantenimiento, lleve a cabo una inspección visual del aparato y asegúrese de que todas las conexiones y puntos de unión están estancos. t Apriete los tornillos del Tri-Clamp a mano. t Compruebe las conexiones neumáticas de las válvulas. t Dado el caso, lleve a cabo un test de presión con el aparato (ver el capítulo “18. Menú principal “Phases””, página 208, apartado “18.5.1 Test de presión del recipiente de cultivo”, página 220]. 98 Limpieza y mantenimiento 8. Averías 8.1 Indicaciones de seguridad ¡Advertencia de tensión eléctrica peligrosa! − Las tareas en el equipo eléctrico del aparato deben encomendarse exclusivamente a un técnico electricista. − Apague el aparato antes de efectuar cualquier trabajo y sepárelo de la red eléctrica. − Al efectuar trabajos en el equipamiento eléctrico, deberá interrumpir la alimen tación eléctrica y comprobar la ausencia de tensión. − Para efectuar tareas de mantenimiento, limpieza y reparación, deberá desconectar la alimentación eléctrica y asegurarla para evitar la conexión. ¡Peligro de quemaduras en la piel por contacto! − Evite el contacto con superficies calientes, como las del caldero, de la carcasa del motor y las tuberías. − Impida el acceso a la zona de peligro. − Utilice guantes protectores siempre que manipule medios de cultivo calientes. ¡Peligro de magulladuras por atrapamiento de las extremidades! − Al liberar el eje del agitador bloqueado existe el peligro de atrapamiento de extremidades. − Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o de limpieza, desconecte el aparato de la corriente eléctrica. − El aparato solo debe ser manejado por personal técnico. − Utilice un equipo de protección personal. − No desmonte los dispositivos de protección existentes. − Impida el acceso a la zona de peligro. 8.2 Reparación de averías En caso de producirse averías en el aparato, es necesario proceder por norma general según el siguiente esquema. Apague el aparato en caso de que la avería suponga un peligro inminente para personas y objetos materiales. Informe al responsable local sobre la avería. Determine el origen de la avería y repárela antes de volver a encender el aparato (ver el capítulo t “6. Manejo”, apartado “6.3.1 Control | encender y apagar la calefacción eléctrica”, página 40). 8.2.1 Averías asociadas al proceso Las averías en la ejecución del funcionamiento se muestran en el terminal de manejo en forma de alarmas. Para solucionar las averías asociadas al proceso, lea las instrucciones de manejo del control DCU. Averías 99 8.2.2 Averías asociadas al hardware ¡Riesgo de lesiones por cualificación insuficiente! Un manejo inadecuado puede provocar lesiones y daños materiales graves. Asegúrese por ello de encargar todas las reparaciones a personal debidamente cualificado. Avería Causa Medidas a tomar El sistema no atempera; tiempo de calentamiento demasiado prolongado La alimentación de energía es insuficiente Compruebe que todas las energías (aire, vapor y agua de refrigeración) están disponibles según especificaciones. Avería en la bomba Póngase en contacto para ello con el servicio técnico de Sartorius Stedim. El sistema no está correctamente lleno. Póngase en contacto para ello con el servicio técnico de Sartorius Stedim. Comprobar que la instalación no presente fugas. Encomiende al personal técnico la reparación de las fugas Póngase en contacto para ello con el servicio técnico de Sartorius Stedim. La entrada del agua de refrigeración sigue abierta Si no se está en modo automático: Cierre la entrada del agua de refrigeración en el refrigerador del aire de escape. La válvula del aire de escape no cierra Póngase en contacto para ello con el servicio técnico de Sartorius Stedim. Medición incorrecta del sensor Pt-100 (caldero y circuito de atemperación) Póngase en contacto para ello con el servicio técnico de Sartorius Stedim. Sistema de control: La fecha y la hora son incorrectas o no pueden ajustarse Batería estropeada Póngase en contacto para ello con el servicio técnico de Sartorius Stedim. Tiempo de refrigeración demasiado prolongado La temperatura del agua de refrigeración Compruebe la temperatura del agua de refrigeración. es demasiado elevada Debe encontrarse como mínimo a 8 grados centígrados por debajo de la temperatura de fermentación ajustada. Escape de agua o vapor Juntas dañadas Compruebe las juntas tóricas y, dado el caso, sustitúyalas (ver el capítulo t “7. Limpieza y mantenimiento”, apartado “7.3.4.1 Juntas tóricas”, página 84). Controle las uniones atornilladas. Las válvulas manuales no están cerradas Cierre las válvulas manuales. Pérdida de líquido en el sistema de líquido de bloqueo (cojinete deslizante) Fugas en el sistema de líquido de bloqueo Presión de solapamiento demasiado elevada Compruebe los conductos de entrada | salida del recipiente de líquido de bloqueo. Compruebe la presión en el sistema de solapamiento Si no puede solucionar la avería, póngase en contacto con el servicio técnico de Sartorius Stedim Biotech. La condensación en el sistema de líquido de bloqueo está turbia Fallo de estanqueidad en el cojinete deslizante Póngase en contacto para ello con el servicio técnico de Sartorius Stedim. Funcionamiento erróneo de los sensores Sensores dañados Lleve a cabo el mantenimiento de los sensores (ver el capítulo t “7. Limpieza y mantenimiento”, apartado “7.3.5 Sensores”, página 86). Sustituya los sensores. Nivel en el caldero demasiado bajo Asegúrese de que los sensores estén empapados en líquido. El depósito de adición está vacío Llene el depósito Compruebe el trasvase de líquidos. Manguera aplastada | defectuosa Coloque de nuevo la manguera. Coloque una nueva manguera. La válvula de adición está cerrada Abra la válvula de adición. Esterilización: Temperatura superior a 100 °C no alcanzada Regulación del pH 100 Averías Avería Causa Medidas a tomar Regulación del pO2 El sensor de pO2 no está polarizado Polarice de nuevo el sensor de pO2-Sensor (encendiendo la alimentación de tensión con una duración de polarización suficiente). El sensor de pO2 no está calibrado Compruebe el punto cero y la pendiente (ver el capítulo t “7. Limpieza y mantenimiento”, apartado “7.3.5 Sensores”, página 86). Sensor óptico: Cambie la caperuza del sensor Complemente el colorante fluorescente La membrana en el cabezal del sensor de pO2 está dañada Sustituya la membrana; Polarice y calibre de nuevo el sensor de pO2 (ver el capítulo t “7. Limpieza y mantenimiento”, apartado “7.3.5 Sensores”, página 86). Insuficiente electrolito Rellene electrolito Avería en el motor, motor defectuoso Encomiende a un técnico electricista que compruebe la correcta instalación del cable de conexión del motor. Póngase en contacto para ello con el servicio técnico de Sartorius Stedim. El nivel de llenado de líquido de bloqueo es insuficiente y el motor se bloquea Rellene líquido de bloqueo (ver el capítulo t “6. Manejo”, apartado “6.7 Cojinete deslizante doble (DGLRD)”, página 44). Compruebe los conductos de entrada | salida del recipiente de líquido de bloqueo. Póngase en contacto para ello con el servicio técnico de Sartorius Stedim. Filtro del aire de escape obstruido o húmedo Seque el filtro del aire de escape. Sustituya el filtro del aire de escape (ver el capítulo t “7. Limpieza y mantenimiento”, apartado “7.3.8 Sustituir filtros de aire de entrada y de escape”, página 92). Temperatura del agua de refrigeración demasiado elevada (el refrigerador del aire de escape no funciona) Compruebe la temperatura del agua de refrigeración. Debe encontrarse como mínimo a 8 grados centígrados por debajo de la temperatura de fermentación ajustada. Contrapresión demasiado elevada Circuito del aire de escape bloqueado La válvula de regulación fina del rotámetro no está suficientemente abierta Abra la válvula de regulación fina. Filtro del aire de entrada sucio Sustituya el filtro del aire de entrada (ver el capítulo t “7. Limpieza y mantenimiento”, apartado “7.3.8 Sustituir filtros de aire de entrada y de escape”, página 92). El agitador no gira Sobrepresión en el depósito No se puede ajustar la tasa de gasificación. En caso de producirse averías adicionales o si las averías no pueden solucionarse, acuda al servicio técnico de Sartorius Stedim. Averías 101 9. Desmontaje, reciclaje ¡Grave riesgo de lesiones por trabajos ejecutados incorrectamente! El desmontaje y la eliminación deben encomendarse exclusivamente a personal técnico. ¡Advertencia de tensión eléctrica peligrosa! Las tareas en el equipo eléctrico del aparato deben encomendarse exclusivamente a un técnico electricista. 9.1 Poner el aparato fuera de servicio Para el desmontaje del aparato, ejecute los siguientes pasos preparatorios: t Vacíe el recipiente de cultivo, los tubos y mangueras hasta que no queden medios de cultivo ni aditivos. t Lleve a cabo una limpieza de todo el sistema. t Lleve a cabo una esterilización de todo el sistema. t Apague el aparato con el interruptor principal y asegúrelo para impedir que pueda volver a encenderse. t Separe el aparato del suministro eléctrico y desconecte los conductos de alimentación. 9.2 Reciclar el aparato ¡Peligro de graves lesiones por piezas expulsadas o que caigan! Al desmontar el aparato, especialmente aquellos componentes que contengan piezas sometidas a tensiones mecánicas, debe prestar atención, ya que pueden salir expulsadas y provocar lesiones. También existe un riesgo provocado por piezas móviles que puedan caer. − El desmontaje debe ser llevado a cabo exclusivamente por personal técnico. − Desmonte el aparato con cuidado y sea consciente de la seguridad. − Utilice durante el trabajo el siguiente equipo personal de protección: − Guantes protectores − Ropa de protección − Calzado de seguridad − Gafas protectoras t Desmonte el aparato hasta que pueda agrupar todas las piezas por grupos de material facilitando así el reciclaje. t Deshágase del aparato siguiendo las normas de respeto al medio ambiente. Respete la normativa local vigente. 102 Desmontaje, reciclaje 10. Anexo 10.1 Servicio al cliente Las reparaciones pueden ser ejecutadas in situ por un servicio técnico autorizado o por el Servicio Técnico propio de Sartorius Stedim Systems GmbH. En cualquier trabajo de equipamiento o de modificación deberán utilizarse exclusivamente recambios homologados por Sartorius Stedim Systems GmbH para el aparato. Sartorius Stedim Systems GmbH no será responsable en modo alguno de los daños o problemas que puedan derivarse de las reparaciones realizadas por el usuario. La garantía quedará anulada especialmente en cualquiera de los siguientes casos: − Uso de piezas inadecuadas, con especificaciones distintas de las del aparato. − Alteración de componentes o de piezas sin contar con la correspondiente autorización de Sartorius Stedim Systems GmbH. En caso de reparación en garantía o por cuestiones de servicio, informe a la delegación de Sartorius Stedim Systems GmbH que le corresponda o bien póngase en contacto con: Sartorius Stedim Systems GmbH Robert-Bosch-Str. 5–7 D-34302 Guxhagen, Alemania Tel. +49.5665.407.0 Fax. +49.5665.407.2200 Correo electrónico: info@sartorius-stedim.com Sitio web: http://www.sartorius-stedim.com Devolución de aparatos Los aparatos o componentes defectuosos pueden enviarse a Sartorius Stedim Systems GmbH. Los aparatos que se vayan a devolver deberán dejarse higiénicamente limpios y embalarse meticulosamente. Las piezas contaminadas deberán desinfectarse y, si procede, esterilizarse siguiendo las normas de seguridad vigentes para cada tipo de aplicación. El remitente deberá certificar el cumplimiento de estas disposiciones. Utilice para ello la declaración de descontaminación adjunta en el anexo [t apartado “Declaración de descontaminación”, página 104]. Tanto los daños que puedan producirse durante el transporte como cualquier limpieza o desinfección adicional que Sartorius Stedim Systems GmbH tenga que realizar a posteriori correrán a cargo del remitente. 10.2 Declaración de descontaminación Cuando vaya a devolver algún aparato, copie el siguiente formulario, cumpliméntelo detenidamente y adjúntelo a los documentos de transporte. El destinatario debe poder ver la declaración rellenada sin necesidad de sacar el aparato del embalaje. Anexo 103 Declaración de descontaminación Declaración sobre la descontaminación y limpieza de aparatos y componentes Con el objeto de proteger a nuestro personal, debemos asegurarnos de que todos los aparatos y componentes que envíen los clientes y vayan a entrar en contacto con nuestro personal estén libres de contaminación biológica, química o radioactiva. Es por ello que solo podemos aceptar un encargo, si: – Los aparatos y componentes se han LIMPIADO y DESCONTAMINADO adecuadamente. – Esta declaración ha sido cumplimentada y firmada por una persona autorizada y nos ha sido remitida. Le pedimos su comprensión por las medidas que tomamos para ofrecer a nuestros empleados un entorno de trabajo seguro y libre de peligros. Descripción de los aparatos y componentes Descripción | n.º de artículo: Nº de serie: N.º de factura | albarán de entrega: Fecha de envío: Contaminación | limpieza Atención: rogamos describa de forma precisa la contaminación biológica, química o radioactiva Atención: rogamos describa el método | procedimiento de limpieza y descontaminación El aparato estuvo contaminado por Y se ha limpiado y descontaminado mediante Declaración legal vinculante Por la presente declaro | declaramos que las indicaciones de este formulario son correctas y están completas. Los aparatos y componentes se han limpiado y descontaminado correctamente de acuerdo con la legislación vigente. De los aparatos no se desprende ningún riesgo químico, biológico o radioactivo que pueda poner en peligro la seguridad o la salud de las personas afectadas. Empresa | instituto: Dirección | país: Tel.: Nombre de la persona autorizada: Cargo: Fecha | firma: Le rogamos que embale el aparato de forma adecuada y lo envíe sin cargo para el receptor a su servicio técnico local o directamente a Sartorius Stedim Biotech GmbH. © 2012 Sartorius Stedim Biotech GmbH 104 Anexo Fax: Sartorius Stedim Systems GmbH Service Department Robert-Bosch-Str. 5 – 7 34302 Guxhagen (Alemania) Alemania 10.3 Dimensionamiento de los caudalímetros de flotador Los conos de medición de los caudalímetros de flotador están calibrados para los gases para los que han sido diseñados, p. ej. aire o nitrógeno. Si los utiliza para gases distintos, pueden indicar caudales de gas excesivos o insuficientes. Normalmente, los caudalímetros de flotador están calibrados y escalados para condiciones estándar. En el tubo de cristal o en el soporte correspondiente encontrará las especificaciones. Las condiciones estándar de calibración son, p. ej.: − Clase de gas: aire − Temperatura: 20 °C = 293 K − Presión: 1 bar de sobrepresión Compruebe para qué gases y en qué condiciones se calibraron los caudalímetros de flotador montados en su biorreactor. Si para la evaluación de un proceso se precisan los caudales exactos de un gas, pero las condiciones de funcionamiento presentes son distintas a las reinantes durante la calibración (que puede haberse realizado con gases distintos y a otras presiones y temperaturas), será necesario realizar una conversión de los caudales medidos para el gas respectivo. Los fabricantes de caudalímetros de flotador pueden facilitar documentos que permiten determinar los caudales de ciertos gases en condiciones de funcionamiento definidas, así como los factores de corrección adecuados para los caudales medidos. 10.4 Plan de mantenimiento Encontrará indicaciones adicionales sobre el plan de mantenimiento en la carpeta “Documentación general”. El mantenimiento cíclico del aparato y de sus componentes depende de las condiciones del proceso así como de la frecuencia de uso y la duración del funcionamiento. Los valores de la siguiente tabla no son vinculantes y deberán adaptarse a las necesidades individuales. ¡Sartorius no se responsabiliza de intervalos de mantenimiento seleccionados de forma incorrecta! Anexo 105 Anexo 10.2: Plan de mantenimiento Componente Recipiente de cultivo Comprobación de estanqueidad Tubos Comprobación de estanqueidad Sistema de atemperación Comprobación de estanqueidad Válvulas Válvulas de membrana Membranas Juntas de la válvula de suelo Juntas de la válvula de toma de muestras Casquillos estériles Paquete de filtrado Conexiones TC Comprobación de estanqueidad Juntas Septum --> Anillos tóricos --> --> Disco de reventamiento | válvula de seguridad --> Actividad Después de Tras 20-30 En caso de Una vez cada proceso esterilizaciones no darse al año esterilidad Test de esterilidad | de resistencia a la presión X Comprobación visual | acústica de fugas X Comprobar la presión de funcionamiento X Control de fugas Sustituir Sustituir Sustituir X 106 Anexo X X X Sustituir X X X X Comprobación visual, dado el caso sustituir Sustituir X Sustituir X Comprobación visual, dado el caso sustituir Sustituir X Comprobación visual | test de resistencia a la presión, dado el caso sustituir Sustituir X Disco de reventamiento Mirilla --> Comprobación visual, dado el caso sustituir Juntas Sustituir Filtro de gas Portacartuchos (gasificación | aire de escape) Comprobación de integridad --> Sustituir Juntas Comprobación visual, dado el caso sustituir --> Sustituir Botella colectora | botella de toma de muestras --> Comprobación visual, dado el caso sustituir Juntas | filtros de ventilación Sustituir Cojinete deslizante doble Sistema de líquido de bloqueo Control del nivel de llenado | comprobación visual de fugas Portacartuchos (gasificación | aire de escape) Sustituir Juntas Comprobación visual, dado el caso sustituir --> Sustituir Bombas peristálticas Mangueras de la bomba Comprobación visual, dado el caso sustituir Sensores pH Calibrar, comprobación visual para detectar posibles daños pO2 Calibrar, comprobación visual para detectar posibles daños Cuerpo de la membrana | electrolito (sensor Clark) Comprobación visual, dado el caso sustituir Caperuza del sensor (sensor óptico) Comprobación visual, dado el caso sustituir Sonda de espuma Calibrar, comprobación visual para detectar posibles daños Sonda de nivel Calibrar, comprobación visual para detectar posibles daños Sonda de temperatura Calibrar, comprobación visual para detectar posibles daños Sensor de presión Calibrar, comprobación visual para detectar posibles daños Conectores | contactos | conductores --> Comprobación visual Mantenimiento según el plan de mantenimiento Comprobación visual, en caso necesario sustituir elastómeMantenimiento y comprobación del funcionamiento según el plan de mantenimiento ros; sustituir las piezas dañadas, calibrar, comprobación del funcionamiento Dispositivo de protección contra temperaturas Comprobación de la protección contra temperaturas excesivas de la calefacción eléctrica excesivas relevante para la seguridad X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 10.5 Declaración de conformidad de la CE Con la declaración de conformidad adjunta, Sartorius Stedim Systems GmbH confirma el cumplimiento del biorreactor BIOSTAT® D-DCU con las directrices mencionadas. Las firmas en la versión inglesa son válidas para las declaraciones de conformidad traducidas a idiomas adicionales. Anexo 107 108 Anexo 10.6 Datos técnicos Recipiente de cultivo Dimensiones versión Single [An x Al x Fo] Dimensiones versión Twin [An x Al x Fo] Dimensiones requeridas para la colocación [An + Al] 10 l 20 l 30 l 50 l 100 l 200 l [“] 58,3 + 82,7 + 43,3 58,3 + 82,7 + 44,5 58,3 + 82,7 + 45,3 76,8 + 92,9 + 61,8 76,8 + 100,8 + 61,8 76,8 + 120,1 + 70,9 [m] 1,48 + 2,1 + 1,1 1,48 + 2,1 + 1,13 1,48 + 2,1 + 1,15 1,95 + 2,36 + 1,57 1,95 + 2,56 + 1,57 1,95 + 3,05 + 1,8 [“] 84,6 + 82,7 + 43,3 84,6 + 82,7 + 44,5 84,6 + 82,7 + 45,3 122 + 92,9 + 61,8 122 + 100,8 + 61,8 122 + 120,1 + 70,9 [m] 2,15 + 2,1 + 1,1 2,15 + 2,1 + 1,13 2,15 + 2,1 + 1,15 3,1 + 2,36 + 1,57 3,1 + 2,56 + 1,57 3,1 + 3,05 + 1,8 31,9 + 78,8 31,9 + 78,8 31,9 + 78,8 41,8 + 67 41,8 + 67 41,8 + 67 0,81 + 2 80 170 0,81 + 2 100 170 0,81 + 2 120 170 1,06 + 1,7 300 320 1,06 + 1,7 450 320 1,06 + 1,7 600 320 [“] [m] Peso del recipiente de cultivo (aprox.) Peso de la unidad de alimentación (aprox.) Peso de la unidad de control (aprox.) Single | Twin Temperatura ambiente | humedad relativa del aire (sin condensación) [kg] [kg] [kg] Conductos de alimentación 160 | 205 5 – 40°C | 85% Especificaciones Caudal máx. 4 bares g | 58 psi g, regulados, clase 2 (ISO 8573-1) 4 bares g | 58 psi g, regulados, sin partículas [l/min] 4 bares g | 58 psi g, regulados, sin partículas [l/min] 4 bares g | 58 psi g, regulados, sin partículas [l/min] 4 bares g | 58 psi g, regulados, sin partículas 1,5 bares g | 21,8 psi g, regulados, sin partículas 4 bares g | 58 psi g, regulados (15°C) sin partículas Presión ambiental hasta 1,5 bares g | 21,8 psi g 1,5 bares g | 21,8 psi g, regulados [kg/h] [kg/h] [l/min] [l/min] [l/min] 10 l 15 | 1 | 10 15 | 1|5 n|a 1|5 n|a 1|5 15 5 5 5 Volumen del recipiente de cultivo 20 l 30 l 50 l 100 l 30 | 45 | 75 | 150 | 2 | 20 3 | 30 5 | 50 10 | 100 30 | 45 | 75 | 150 | 2 | 10 3 | 15 5 | 25 10 | 50 n|a n|a n|a n|a 2 | 10 3 | 15 5 | 25 10 | 50 n|a n|a n|a n|a 2 | 10 3 | 15 5 | 25 10 | 50 15 15 50 90 5 5 8 10 5 5 25 25 5 5 25 35 Por encargo 33 43 200 l 300 | 20 | 200 300 | 20 | 100 n|a 20 | 100 n|a 20 | 100 160 26 50 50 70 Aire de proceso MO | Sparger | Overlay O2 MO Sparger | CC Sparger | Overlay CO2 MO Sparger | CC Sparger | Overlay N2 MO Sparger | CC Sparger | Overlay Vapor de proceso Vapor puro Líquido de refrigeración (entrada) Líquido de refrigeración (retorno) CIP, líquido de limpieza y lavado Condensación Presión ambiente (temp. máx. 98 °C) Aire de control Alimentación de tensión (TNS red: 3P | N | PE): Alimentación de tensión (TNS red: 3P | N | PE): Unidad de control Control Material de la carcasa Pantalla | manejo Interfaz al ordenador piloto Entrada externa Conexión de balanza Entradas analógicas | análisis del gas de escape Bombas externas de sustrato Sistema de gasificación Equipamiento microbiano (MO) Equipamiento de células de cultivo (CC) 6 bares g | 87 psi g, regulados 208 VAC/24A (FI interno: 300 mA), o 400 VAC/20A (FI interno: 300 mA) 208 VAC/16A o 400 VAC/10A Integrado: controlador DCU, sistema de gasificación y bombas, configuración Single o Twin PC industrial (Siemens) Acero inoxidable AISI 304 Pantalla táctil 19“ | Touch screen Ethernet Proceso ampliableI | O Por cada recipiente de cultivo; ampliable hasta 6 por cada recipiente de cultivo Por cada recipiente de cultivo; entrada analógica (0 – 10 V) | 2 por cada recipiente de cultivo entrada analógica (4 -20 mA) Hasta 4 por cada recipiente de cultivo; 2 por cada recipiente de cultivo; salida analógica (0 – 10 V) Hasta 6 caudalímetros de masa y caudalímetros Air aeration, O2-Enrichment o Gas Flow Ratio; tasa máxima de gasificación: 1,5 vvm Advanced Additive Flow; tasa máxima de gasificación: Overlay 1 vvm | Sparger 0,1 vvm Caudalímetro Aire calibrado @ 4 bares a 20°C Caudales 0,12–1,06 l/min hasta 70–330 l/min Precisión +/– 4 % FS [l/min] Air | N2, O2 o CO2 calibrado 0,02–1,0 sLpm hasta 6–300 sLpm +/– 1% FS Hasta 6 por cada recipiente de cultivo (2 + digital + 2 + digital | regulada por revoluciones + 2 + regulada por Bombas integradas regulaciones) Watson Marlow 314 Cabezal de la bomba – para mangueras de silicona Watson Marlow 114 Diámetro interior de la manguera 0,5-4,8 [mm] | Diámetro interior de la manguera 0,5-8,0 [mm] | 1/50-5/16[“] con espesor de pared de 1,6 mm | 1/16“ 1/50-3/16[“] Revoluciones [rpm] 5 47 0,1–200 0,1–200 Caudales [ml/min] Diámetro interior 0,5 mm 1/50“ 0,00 – 0,1 0,02 – 0,9 0,00 – 4 0,00 – 6 4,8 mm 3/16“ 0,09 – 4,3 0,8 – 40 0,09 – 170 0,19 – 380 8,0 mm 5/16“ n|a n|a n|a 0,4 – 800 Caudalímetro másico térmico Rango de caudal Precisión Anexo 109 Unidad de alimentación Material | rugosidad de la superficie (piezas en contacto con el material) Acero inoxidable AISI 316L | MO: Ra < 0,8 μm (< 31,5 Ra o mejor) | CC: Ra < 0,4 μm (< 15,7 Ra o mejor) Circuito cerrado de atemperación con agua a presión con bomba de recirculación, intercambiador de calor para refrigerar y calentar, calefacción eléctrica opcional Funcionamiento (funcionamiento | esterilización): 8 °C por encima del agua de refrigeración 90 °C | hasta 130 °C Intercambiador de calor (refrigerar | calentar) Acero inoxidable, soldado con cobre | acero inoxidable, soldado con cobre *opcional: Soldado con acero inoxidable Calefacción eléctrica (opción) 5 l | 10 – 30 l 6 kW (10–30 l: completamente calefactado; 50–200 l: solo calefacción adicional) Recipiente de cultivo 10 l 20 l 30 l 50 l 100 l 200 l Tasa H:D 2:1 3:1 2:1 3:1 2:1 3:1 2:1 3:1 2:1 3:1 2:1 Volumen total 14 l 15 l 29 l 31 l 42 l 41 l 74 l 77 l 152 l 152 l 313 l Volumen de trabajo 10 l 10 l 20 l 20 l 30 l 30 l 50 l 50 l 100 l 100 l 200 l Volumen mínimo de trabajo* 3,5 l 2,5 l 5,5 l 3,5 l 6,4 l 5,4 l 13 l 13 l 24 l 24 l 47 l Sí | no Sí | no Sí | no Sí | no Sí | no Sí | no Sí | no Sí | no Sí | sí Sí | no Sí | sí Pared doble parte cilíndrica | suelo Peso de la tapa con tapón [kg] 12 11 16 14 18 16 34 22 45 35 95 Revoluciones admisibles del agitador MO 20 – 20 – 20 – 20 – 20 – 20 – 20 – 20 – 20 – 20 – 20 – (velocidad máxima de la punta del agitador 1500 1500 1200 1200 1100 1100 900 900 700 700 570 > 5 m/s) Motorpotencia | revoluciones [kW | Nm] 2,3 | 5 2,3 | 5 3,1 | 9,4 3,1 | 9,4 3,1 | 9,4 3,1 | 9,4 4,2 | 16,2 4,2 | 16,2 4,9 | 26,7 4,9 | 26,7 6,6 | 48,2 Revoluciones admisibles del agitador CC (velocidad máxima de la punta del agitador 350 n|a 300 n|a 260 n|a 220 n|a 180 n|a 130 > 2 m/s) Motorpotencia | revoluciones [kW | Nm] 2,3 | 5 n|a 2,3 | 5 n|a 2,3 | 5 n|a 3,1 | 9,4 n|a 4,2 | 16,2 n | a 4,2 | 16,2 Sistema de atemperación Relación diámetro del agitador / del recipiente de cultivo [agitador segmentado de 6 paletas] Relación diámetro del agitador / del recipiente de cultivo [agitador segmentado de 3 paletas] Manguito de la tapa Nivel superior de manguitos Nivel inferior de manguitos Suelo Pared doble Diseño del recipiente de cultivo Material (en contacto con el producto) Superficie (en contacto con el producto, caldero | añadidos) Diseño del recipiente de cultivo, caldero | pared doble Sensores | rangos de medición | legibilidad pO2 pH Espuma | nivel | High Foam Temperatura del recipiente de cultivo | sistema de atemperación Rédox Medición de la presión Sensor de turbidez Normas Anexo Sí | no 68 20 – 570 6,6 | 48,2 n|a n|a 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,5 n|a 0,5 n|a 0,5 n|a 0,5 n|a 0,5 n|a 0,5 n|a 1 + mirilla para el alumbrado 1 + manguito para el refrigerador del aire de escape Manguitos de 9 + 19 mm 1 + mirilla para el alumbrado 1 + manguito de recambio DN 50 1 + manguito para conexión CIP 1 + manguito para el refrigerador de aire de escape Manguitos de 8 + 19 mm 3 + anillos de elevación Manguitos de 4 + 25 mm Manguitos de 3 + 25 mm 1 + gasificación sumergida 1 + gasificación sumergida 1 + gasificación superficial | Bypass Sparger 1 + gasificación superficial | libre 1 + manguito para disco de reventamiento | válvula de 1 + manguito para disco de reventamiento seguridad 1 + manguito DN50 1 + mirilla alargada 1 + mirilla alargada Manguitos de 5 + 25 mm Manguitos de 5 + 25 mm 1 + manguito TC 1 + manguito TC 1 + manguito para el sensor de temperatura 1 + manguito para el sensor de temperatura 1 + brida del agitador 1 + brida del agitador 1 + válvula de suelo 1 + válvula de suelo 1 + entrada 1 + entrada 1 + retorno 1 + retorno Recipiente de pared doble de acero inoxidable con suelo arqueado y mirilla alargada Acero inoxidable AISI 316 L | vidrio al borosilicato | EPDM (FDA) Recipiente de cultivo 2:1 Ra < 0,4 μm (< 15,7 Ra), electropulido | 3:1 vessel: Ra < 0,8 μm (31,5 Ra), electropulido –1/3 bares g a 150 °C | –1/4 bares g a 150 °C Amperométrico u óptico | 0–100 % | 1 % | 0,1 % Lleno de gel | 2–12 | 0,01 pH Conductivo, cuerpo de acero inoxidable con aislamiento cerámico Pt100 | 0–150°C | 0,1 C | Pt100 | 0–150°C | 0,1 C Lleno de gel | –1000 – 1000 mV | 1 mV Sensor piezoresistivo | –0,5 – 2 [bares g] | 1 mbar Monocanal, sonda de absorción NIR, ancho de la fisura 10 mm o 20 mm | 0–6 AU | 0,01 AU CE | UL | CSA (EN61010, UL61010); recipiente de cultivo: ASME o PED o SELO MO: aplicación microbiana, CC: aplicación de cultivo celular Los datos técnicos pueden modificarse sin previo aviso 110 3:1 323 l 200 l 41 l 10.7 Asignación de los contactos de los conectores hembra X214 – ‘Ext. Signals-1’ M12 | hembra Pin 1 2 3 4 5 6 7 8 Señal 11.AI 01 11.AI 01 11.AI 02 11.AI 02 11.DO 30A 11.DO 30B 24VDC/F07/U1 GND24V/U1 Rótulo EXT-A1 GND EXT-A1 EXT-B1 GND EXT-B1 COMAL-1 COMAL-1 X214 – ‘Ext. Signals-2’ M12 | hembra Pin 1 2 3 4 5 6 7 8 Señal 21.AI 01 21.AI 01 21.AI 02 21.AI 02 21.DO 30A 21.DO 30B 24VDC/F12/U2 GND24V/U2 Rótulo EXT-A2 GND EXT-A2 EXT-B2 GND EXT-B2 COMAL-1/2 COMAL-1/2 X215 – ‘PUMP-A1’ X216 – ‘PUMP-B1’ X217 – ‘PUMP-C1’ X218 – ‘PUMP-D1’ Pin 1 2 3 4 5 Señal NC NC GND PUMP-A1 … D1 PUMP-A1...D1 NC M12 | hembra X615 – ‘PUMP-A2’ X616 – ‘PUMP-B2’ X617 – ‘PUMP-C2’ X618 – ‘PUMP-D2’ Pin 1 2 3 4 5 Señal NC NC GND PUMP-A2...D2 PUMP-A2...D2 NC M12 | hembra Anexo 111 X219 – ‘EXHO2-1’ X220 – ‘EXHCO2-1’ Pin 1 2 3 4 5 Señal Señal Señal GND NC 24VDC/F07/U1 GND24V/U1 M12 | hembra X619 – ‘EXHO2-2’ X620 – ‘EXHCO2-2’ Pin 1 2 3 4 5 Señal Señal Señal GND NC 24VDC/F12/U2 GND24V/U2 M12 | hembra X213 – ‘MAINS BAG BALANCE-1’ Pin 1 2 3 4 5 Señal NC NC NC 24VDC/F06/U1 GND24V/U1 M12 | hembra X613 – ‘MAINS BAG BALANCE-2’ Pin 1 2 3 4 5 M12 | hembra 112 Anexo Señal NC NC NC 24VDC/F11/U2 GND24V/U2 Parte B Instrucciones de manejo Sistema DCU para BIOSTAT ® D-DCU Sistema digital de medición y regulación Información para el usuario 113 11. Información para el usuario Estas instrucciones de manejo muestran funciones estándar del software DCU. Los sistemas DCU pueden adaptarse individualmente a las especificaciones del cliente. Por lo tanto, algunas funciones descritas pueden faltar en una determinada configuración o un sistema puede incorporar funciones que no se hayan descrito aquí. En la documentación de configuración encontrará información sobre el alcance real de las funciones. Las funciones adicionales pueden estar descritas en la hoja de datos técnicos de la documentación completa. Las figuras, parámetros y ajustes incluidos en esta documentación tienen únicamente carácter de ejemplo. No muestran la configuración y el funcionamiento de un sistema DCU referidos a un determinado aparato final, a no ser que se haga mención expresa a ello. Las indicaciones sobre los ajustes precisos se encuentran en la documentación de configuración o deben determinarse de forma empírica. Indicaciones de uso, estructura y funciones El sistema DCU puede integrarse en sistemas automatizados de orden superior. El probado sistema industrial MFCS | Win puede ocuparse p.ej. de las funciones de un ordenador piloto, como la visualización del proceso, el almacenamiento de datos, la protocolización del proceso, etcétera. Las magnitudes de funcionamiento y los ajustes mostrados en estas instrucciones de manejo son valores estándar y ejemplos. Solo si se menciona de forma especial, se muestran ajustes para el funcionamiento de un biorreactor determinado. En la documentación de la configuración encontrará indicaciones sobre los ajustes admisibles para un biorreactor y sobre las especificaciones para el sistema de un cliente. Solo los administradores del sistema o usuarios autorizados, sometidos a formaciones y con experiencia pueden modificar la configuración del sistema. 114 Información para el usuario 12. Comportamiento del sistema durante el arranque El control y la totalidad del sistema se encienden mediante el interruptor principal. Después de encender y del arranque del programa (o al recuperar la tensión tras una pérdida de corriente), el sistema presenta un estado base definido: t Se carga la configuración del sistema. t Los parámetros definidos por el usuario para un proceso anterior se guardan en una memoria con tampón y pueden utilizarse para el siguiente proceso: − Valores de consigna − Parámetros de calibración − Perfiles (si existen) t Todos los reguladores están desactivados (“off”), todos los elementos de regulación (bombas, válvulas) están en posición de reposo. 12.1 Primer inicio o reinicio del sistema En el caso de las interrupciones del funcionamiento, el comportamiento de encendido de las salidas y las funciones del sistema que actúan directamente sobre el aparato final conectado (regulador, temporizador, etc.) depende del tipo y la duración de la interrupción: Existen estos tipos de interrupción diferentes: 1. Encender | apagar en el interruptor principal de la unidad de control. 2. Pérdida de la alimentación de corriente de la conexión de laboratorio (pérdida de red). En el menú “System Parameters” de la función principal “Settings” es posible ajustar la duración máxima para las interrupciones “Failtime” del suministro. Fig. 12-1: Submenú “System Parameters”, descripción en el capítulo t “12.2 Gestión de usuarios”, página 116 Comportamiento del sistema durante el arranque 115 Si la pérdida de corriente es menor a la ajustada en “Failtime”, el sistema continúa de la siguiente forma: t Un mensaje de error “Power Failure” muestra el instante de la pérdida y la duración. t Los reguladores siguen trabajando con el valor de consigna ajustado t Los temporizadores y perfiles del valor teórico siguen ejecutándose Si la interrupción de la tensión eléctrica es mayor que “Failtime”, el sistema DCU se comporta como si el usuario lo hubiera apagado normalmente, esto es, vuelve al estado inicial definido. Tras el nuevo reinicio aparece el mensaje de alarma “Pwf stop ferm” [ mensajes de alarma en el anexo ], con indicaciones sobre la fecha y la hora en que se ha producido la caída de tensión. 12.2 Gestión de usuarios La gestión de usuarios regula el acceso de los usuarios al sistema DCU. La función permite otorgar o limitar privilegios de acceso, p. ej. para evitar el manejo incorrecto del sistema DCU. La empresa o la persona responsable del uso de la máquina debe nombrar un administrador que recibirá la documentación de inicio de sesión [ID de usuario, contraseña de administrador] y con ella el acceso a la gestión de usuarios. El administrador inicia sesión tras el primer inicio del sistema y activa las cuentas preparadas en fábrica o configura las cuentas de usuarios y grupos previstos. Los usuarios reciben privilegios de acceso por medio del grupo al que han sido asignados. En el estado de suministro del sistema DCU vienen configurados grupos con privilegios escalonados tal y como se ha previsto para el aparato final a controlar o, en su caso, para el cliente [“Documentación de configuración”]. El administrador puede editar cuentas de usuario o configurar grupos con privilegios especiales. Por defecto existen cuentas de usuarios asignadas a los siguientes grupos: − Grupos con privilegios “Level1” para usuarios nº. 1 – 4 − Grupos con privilegios “Level2” para usuarios nº. 5 – 8 − Grupos con privilegios “Level3” para usuarios nº. 9 – 34 La cuenta de invitado preconfigurada “Guest” tiene privilegios de acceso mínimos, p. ej. permite visualizar magnitudes de medición y de regulación. La cuenta de administrador “Admin” tiene todos los privilegios necesarios para la gestión de usuarios. La cuenta “Service” está reservada al servicio técnico autorizado. 12.2.1 Ajustes para cada uno de los usuarios Con ayuda de la función para la gestión de usuarios, el administrador puede: − Añadir nuevos usuarios − Introducir un nombre auténtico “Real Name” para el usuario − Asignar o modificar una contraseña a los usuarios − Asignar usuarios a un grupo para definir sus privilegios − Modificar, eliminar o crear nuevos grupos (del estado de suministro) − Desactivar temporalmente cuentas de usuario − Fijar una fecha de caducidad para la validez de las cuentas − Eliminar usuarios y cuentas de grupos 116 Comportamiento del sistema durante el arranque Sinopsis de los ajustes Campo Valor Función, pantalla, introducción requerida User 1 … 34 Número lógico de usuario Real Name [ Name ] Nombre de usuario con un mínimo de 6 caracteres − Consta como mínimo de un número, una letra en mayúsculas, una letra en minúsculas Change PW [ nnXXyy ] Contraseña con un mínimo de 6 caracteres: − Como “nombre de usuario” Group level1, etc. Asignación del usuario a un grupo con los privilegios fijados para él: − Level1 – level3 (especificación estándar) − Admin(istrador) − Guest (invitado) − Grupo con privilegios definidos Dis | Enable [ Enabled ] [ Disabled ] Acceso de usuario: − “disable” para bloquear, si el usuario no debe ser eliminado Expire [ yyyy-mm-dd ] Fecha de caducidad para el acceso del usuario Delete 12.2.2 Añadir usuario t Pulse la tecla táctil Eliminación de la cuenta de usuario en el pie de página. t Pulse la tecla táctil en la ventana principal “Settings”. y Se muestra la ventana de listas con los usuarios existentes. t Pulse la tecla táctil para añadir un nuevo usuario. y Aparece la ventana de introducción “User Name”. t Introduzca para el nuevo usuario un número de usuario lógico en la ventana de introducción y confirme la introducción con . Comportamiento del sistema durante el arranque 117 y Aparece la ventana “Edit User #”. Fig. 12-2: Ventana de selección, ajustes del usuario Error de introducción “User exists” El número de usuario lógico está asignado. . t Confirme el mensaje de error con t Seleccione un número de usuario lógico libre. 12.2.3 Modificar los ajustes de usuario Los ajustes pueden modificarse para usuarios existentes. t Pulse la tecla táctil en el pie de página. t Pulse la tecla táctil en la ventana principal “Settings”. y Se muestra la ventana de listas con los usuarios existentes. Seleccione el usuario cuyos ajustes desee modificar. t Pulse para ello el correspondiente número en la columna “Edit” (p. ej. “4”) Puede moverse a lo largo de la tabla de los usuario existentes con la barra de desplazamiento o con las teclas de flechas [ U | V ]. y Aparece la ventana “Edit User 4”. En el siguiente apartado “12.2.4 Fijar los ajustes de usuarios”, página 119 se describen los pasos a seguir para los ajustes de usuario. 118 Comportamiento del sistema durante el arranque 12.2.4 Fijar los ajustes de usuarios Fijar | modificar el nombre de usuario [Real Name]: , para fijar | modificar el nombre de usuario. t Pulse la tecla táctil y Aparece la ventana de introducción “Real Name”. t Introduzca el número de usuario en el campo de introducción y confirme la introducción con . y El número de usuario lógico está enlazado con el nombre de usuario introducido. Fijar | modificar la contraseña [Change PW] t Pulse la tecla táctil para fijar | modificar el nombre de usuario. Fig. 12-3: Número de usuario lógico | Real Name Comportamiento del sistema durante el arranque 119 y Aparece la ventana de introducción “Password”. t Introduzca la contraseña en el campo de introducción y confirme la introducción . con t Introduzca de nuevo la contraseña en el campo de introducción y confirme la introducción con . Tanto el administrador como el usuario pueden cambiar la contraseña. Asignar usuarios a un grupo [Group]: t Pulse la tecla táctil para asignar al usuario a un grupo. y Aparece la lista de selección de los grupos. Determine los privilegios de acceso del usuario asignándole a un grupo. Puede moverse a lo largo de la tabla de los grupos existentes con la barra de desplazamiento o con las teclas de flechas [ U | V ]. t Pulse para ello la correspondiente tecla de software con los números en la columna “No.” (p. ej. “3” para “level1”). 120 Comportamiento del sistema durante el arranque Activar | desactivar el acceso de usuario [Dis | Enable] t Pulse la tecla táctil para bloquear el acceso de usuario. y La introducción “disable” cambia a “enabled” La introducción de usuario no se elimina. Fijar la fecha de caducidad [Expire] para el acceso de usuario para fijar la fecha de caducidad para el acceso de t Pulse la tecla táctil usuario. y Aparece la ventana de introducción “Expire Date”. t Introduzca la fecha de caducidad en el campo de introducción y confirme la introducción con . Comportamiento del sistema durante el arranque 121 Eliminar cuenta de usuario [Delete] t Pulse la tecla táctil para eliminar la cuenta de usuario. y Aparece la ventana de confirmación “Really Delete #?”. t Confirme la eliminación de la cuenta de usuario con 122 Comportamiento del sistema durante el arranque . 12.2.5 Ajustes para todos los usuarios En el submenú “Parámetros” de la gestión de usuarios pueden llevarse a cabo ajustes generales que se aplican a todos los usuarios (grupos): − Duración de la validez de la contraseña − Advertencia que insta a los usuarios a cambiar de contraseña transcurrido un determinado tiempo − Tiempo Time-out transcurrido el cual el sistema da de baja la cuenta activa y reactiva la cuenta de invitado. Sinopsis de los ajustes Campo Valor Función, pantalla, introducción requerida Ch. PW after [ d ] Duración de la validez de la contraseña de usuario Warn [d] Advertencia sobre la caducidad de la contraseña Timeout [ hh:mm ] Finalización automática de la sesión (usuario activo): − [ 00:00 ] función Log-off inactiva Abrir la ventana de listas de usuarios t Pulse la tecla táctil en el pie de página. t Pulse la tecla táctil en la ventana principal “Settings”. y Se muestra la ventana de listas con los usuarios existentes. Puede moverse a lo largo de la tabla de las funciones disponibles con la barra de desplazamiento o con las teclas de flechas [ U | V ]. 1. Pulse la tecla táctil para fijar los ajustes para todos los usuarios. y Aparece la ventana “User Password Parameters”. Fig. 12-4: Duración de la validez de la contraseña Comportamiento del sistema durante el arranque 123 Ajustar la duración de la validez de la contraseña t Toque el campo situado junto a la introducción “Ch. PW after” para ajustar la duración de la validez (en días). y Aparece la ventana de introducción “Change PW after”. t Introduzca el número de días que deben transcurrir hasta que caduque la validez . de la contraseña y confirme la introducción con y Se muestra la duración de la validez de las contraseñas. y Se muestra la duración de la validez de las contraseñas. Fig. 12-5: Advertencia para el período Ajustar el período de tiempo transcurrido el cual, el usuario recibe una advertencia Los usuarios reciben un mensaje instándoles a cambiar de contraseña transcurrido un determinado tiempo t Toque el campo situado junto a la introducción “Warn” para ajustar la duración (en días). y Aparece la ventana de introducción “Change PW after”. t Introduzca el número de días que deben transcurrir hasta que el usuario reciba el . mensaje para cambiar la contraseña y confirme la introducción con 124 Comportamiento del sistema durante el arranque y Se muestra el período de tiempo. Fig. 12-6: Tiempo “Time-out” Ajuste del tiempo “Time-out” Una vez transcurrido el tiempo “Time-out”, el sistema da de baja la cuenta activada y se activa la cuenta de invitado. t Toque el campo situado junto a la introducción “Timeout” para ajustar el tiempo “Time-out” (en horas y minutos). y Aparece la ventana de introducción “Login timeout”. t Introduzca las horas y los minutos transcurridos los cuales el sistema dará de baja la cuenta activa y activará la cuenta de invitado y confirme la introducción con . y Se muestra el tiempo “Time-out”. t Confirme las introducciones con para finalizar los ajustes de los parámetros. Comportamiento del sistema durante el arranque 125 12.2.6 Gestionar los privilegios de los grupos Los privilegios definidos por la gestión de usuarios actúan de forma que el usuario solo puede seleccionar las funciones activadas (o, en su caso, habilitadas) para su grupo. Las funciones desactivadas no pueden seleccionarse o no aparecen en la pantalla. Sinopsis de las funciones Campo Valor Función, pantalla, introducción requerida Edit [1–n] Número de grupo lógico: − Especificación “1 – 5” − Otros según elección Group [ Name ] Nombres de grupos: − Especificación: admin, guest, level1 – level3 − Otros según elección, p. ej. “Supervisor” Permissions [ ON ] [ OFF ] Otorgar o cancelar permisos: − “ON”: los usuarios de este grupo pueden manejar la función − “OFF”: los usuarios de este grupo no pueden manejar la función NEW GROUP [ Name ] Configurar un nuevo grupo de usuarios Delete Eliminación de grupos de usuarios con para garantizar que no se lleva a cabo una selección incorrecta: − “YES”: confirmar la eliminación − “NO”: ignorar la eliminación, el grupo permanece [ ok ] [ YES ] [ NO ] Confirmar la selección o, en su caso, el ajuste Añadir grupo | ajustar privilegios de acceso t Pulse la tecla táctil en el pie de página. t Pulse la tecla táctil en la ventana principal “Settings”. y Se muestra la ventana de listas con los usuarios existentes. t Pulse la tecla táctil para mostrar la lista con los grupos. 126 Comportamiento del sistema durante el arranque y Se muestra la ventana de listas con los grupos existentes. t Pulse la tecla táctil para añadir un nuevo grupo. y Aparece la ventana de introducción “Group Name”. t Introduzca el nombre para el nuevo grupo en la ventana de introducción . y confirme la introducción con Comportamiento del sistema durante el arranque 127 y Se muestra la ventana de listas con las funciones seleccionables. t Pulse la tecla táctil de la correspondiente función para habilitar los privilegios de acceso. cambia a . y La función está activada y la tecla táctil Puede moverse a lo largo de la tabla de las funciones disponibles con la barra de desplazamiento o con las teclas de flechas [ U | V ]. t Ejecute el paso 6 para todas las siguientes funciones que desee activar y confirme las introducciones con . y Se muestra la ventana de listas con la lista de grupos actualizada. Eliminar grupo 1. Pulse la tecla táctil 128 Comportamiento del sistema durante el arranque para mostrar la lista con los grupos. y Se muestra la ventana de listas con los grupos existentes. t Seleccione el grupo de desea eliminar. t Pulse para ello la correspondiente tecla de software con el número en la columna “Edit.” (p. ej. “1” para “Supervisor”). y Se muestra la ventana de listas con las funciones seleccionables del grupo “Supervisor”. para eliminar el grupo. t Pulse la tecla táctil y Se muestra la ventana de confirmación. t Confirme la eliminación de la cuenta y pulse la tecla de software Si desea cancelar el proceso de eliminación, pulse la tecla táctil . . Indicaciones especiales: El tipo y la cantidad de funciones están fijadas en la configuración [ver los ejemplos de pantallas y la documentación de configuración]. [ Delete ] elimina todo el grupo; no permite ninguna modificación del alcance de la función de los grupos. Para modificar el alcance de la función es necesario generar e implementar una nueva configuración. Comportamiento del sistema durante el arranque 129 12.3 Sistema de contraseñas Facilite esta información únicamente al administrador y a los usuarios a los que desee autorizar el acceso a las funciones protegidas por contraseña así como al servicio técnico. Si es necesario, extraiga esta hoja del manual y guárdela por separado. Determinadas funciones del sistema y ajustes que solo deben ser accesibles a personal autorizado, están protegidas por el sistema estándar de contraseñas. Entre ellas se encuentran, p. ej.: − En los menús del regulador, el ajuste de los parámetros del regulador (p. ej. PID) − En la función principal “Settings”: − El ajuste de los valores de proceso “PV” − En el “nivel de funcionamiento manual” (“Manual Operation”), el ajuste de los parámetros de interfaz para las salidas y entradas de proceso analógicas y digitales o de reguladores para la simulación. Adicionalmente, al submenú “Service” de la función principal “Settings” solo se puede acceder mediante una contraseña de servicio especial. Esta contraseña solo se pone a disposición del servicio técnico autorizado. Al seleccionar funciones protegidas por contraseña aparece automáticamente un campo de teclas requiriendo la introducción de la contraseña. Las siguientes contraseñas pueden estar predeterminadas: − Contraseña estándar, predeterminada de fábrica: “[ 19 ]” − Contraseña estándar, definida de forma específica por el usuario: “[ ___________________ ]” 1). − Contraseñas específicas de los grupos de usuarios o de los usuarios 2). − Contraseña del Admin(istrador): “[ ____________________ ]” 2) − Contraseña de servicio: “[ ____________________ ]” 3) 1 ) Obtendrá las indicaciones en la documentación técnica, p. ej. en la [documentación de configuración] o por correo ordinario. 2 ) Si concede el acceso a determinadas funciones a grupos de usuarios o a usuarios individuales [ver el apartado t “12.2 Gestión de usuarios”, página 116], deberá generar un formulario apropiado. Guárdelo de forma que solo las personas autorizadas tengan acceso a él. 3 ) Solo para el servicio de atención al cliente especialmente cualificado y autorizado 130 Comportamiento del sistema durante el arranque 13. Fundamentos del manejo 13.1 Menú principal “Main” El menú principal “Main” muestra una sinopsis gráfica del aparato a controlar con símbolos de reactor, componentes del suministro de gas (p. ej. válvulas, reguladores Massflow), sondas, bombas, contadores de dosificación y, si existen, demás aparatos periféricos disponibles con su típica disposición en el reactor. Encabezado, indicación del estado del sistema y del menú activo Área de trabajo: t Indicación de los elementos de función*): − Suministros de gas Air, O2, N2, CO2, p. ej. con acceso a los correspondientes submenús − Adición de medios correctores ACIDT, BASET, AFOAMT, LEVELT con contadores de dosificación y bombas − Indicación del valor de medición con acceso a submenús para el ajuste de STIRR, LEVEL, TEMP, pH, pO2 pulsando los elementos funcionales (teclas táctiles) Pie de página con teclas de función principal para: t Acceso a los menús principales de las correspondientes funciones principales t Cambiar entre la sinopsis del sistema completo (“Main-All”) y la visualización de los diferentes sistemas parciales (“Main-#”) t Activación de funciones adicionales como − Manejo a distancia (ordenador externo) − Menú “Alarm” con sinopsis de las alarmas − Apagado de emergencia (“Shutdown”) Fig. 13-1: Menú principal “Main”, BIOSTAT® D-DCU 2x t “Main-All”: parámetros más importantes que deben ajustarse con la mayor frecuencia, comunes para todos los sistemas parciales t “Main-#” (1-2): todos los parámetros de los correspondientes sistemas parciales*) Dependiendo de la configuración, el BIOSTAT ® D-DCU puede estar equipado con uno o dos recipientes de cultivo. El manejo es idéntico para cada recipiente de cultivo. *) Elementos funcionales realmente disponibles, los rótulos, parámetros y los subsistemas dependen de la configuración Fundamentos del manejo 131 13.1.1 Área de trabajo t El área de trabajo muestra los elementos funcionales y los submenús de la función principal activa: − Valores de proceso preseleccionados con valor de medición o de consigna actuales − Bombas o contadores de dosificación con valores de proceso, p. ej. caudales o volúmenes de dosificación para medios correctores y gases − Reguladores, p. ej. para las revoluciones del agitador, regulador Massflow MFC, etc. con valores de consigna actuales − Sondas, p. ej. para pH, pO2, antiespuma y demás con valores de medición − Aparatos periféricos, p. ej. dispositivo de pesaje con valores de medición o valores de consigna actuales Fig. 13-2: Ejemplo: Menú principal “Controller” para el sistema completo (arriba) y para el sistema parcial 1 (abajo) t El sistema DCU se maneja directamente en la pantalla seleccionando una función principal y los correspondientes submenús. Los elementos funcionales del área de trabajo y las teclas de función del pie de página contienen teclas táctiles. Tocándolas se activan los submenús asignados, p. ej. tal y como se requiere para la introducción de datos o valores de consigna o para la selección de modos operacionales. t Las funciones disponibles, los nombres de etiqueta (tag), los parámetros y submenús dependen del aparato a controlar, el aparato el que se ha destinado el sistema DCU y de la configuración contenida. 132 Fundamentos del manejo Campo de introducción del tiempo de referencia para el inicio del proceso Pulsando el campo de introducción en el menú principal “Main-All” del correspondiente sistema parcial (ver la siguiente figura), podrá introducir un tiempo de referencia para el proceso o poner el tiempo a cero (tiempo en formato [hh:mm:ss]). t Solo disponible en configuraciones seleccionadas Fig. 13-3: Campo de introducción del tiempo de proceso En el área de trabajo, el tiempo de referencia solo se muestra en formato [hh:mm]. Puede acceder al formato completo [hh:mm:ss] en el submenú para la introducción del tiempo de referencia. 13.1.2 Encabezado El encabezado de la pantalla muestra únicamente información del estado: Fig. 13-4: Ejemplo de encabezado con indicación de la función principal activa 2009-05-13 14:55:09: Fecha en formato [aaaa-mm-dd]; hora en formato [hh:mm:ss] Todos los mensajes de alarma que se produzcan se muestran en el menú principal “Alarm”. Indicación de alarma: − Campana blanca: ninguna alarma Campana roja: se ha producido una alarma, obtendrá información de la alarma producida en el mensaje de alarma [lista de los mensajes de alarma en el capítulo t “20. Anexo”, página 242]. 13.1.3 Pie de página El pie de página contiene las teclas de funciones principales para cambiar entre las diferentes funciones principales: Fig. 13-5: Selección de la función principal “Main” mediante la tecla de función principal: Modo de representación: − Función principal seleccionada: tecla gris claro presionada − Función no activada: tecla gris oscuro levantada Fundamentos del manejo 133 13.2 Representación de los elementos funcionales La representación de los elementos funcionales en el área de trabajo identifica su estado actual y el uso previsto Símbolo Indicador Significado, uso Elemento funcional [Tag PV]: campo para la denominación abreviada (“Tag”) del elemento Tecla subrayada en funcional, p. ej. TEMP, STIRR, pH, pO2, ACID, SUBST_A, VWEIGH gris MV [Unit]: campo para magnitud de medición o ajuste en su unidad física − El submenú o la función pueden seleccionarse pulsando Elemento funcional El registro de valores de medición o la salida del elemento funcional están Tecla subrayada en activos, con valor de medición o magnitud de ajuste, tal y como se muestra verde Elemento funcional La salida del elemento funcional está activa, regulador en modo de Tecla subrayada en regulación en cascada verde claro Elemento funcional Indicación de la función cuando en el modo operacional “manual”; Tecla subrayada en (“apagado” o “encendido”); no sea posible efectuar un control automático. amarillo [Tag PV] MV [Unit] Sin subrayar No hay asignado ningún submenú (función no seleccionable) ‚U’, ‚V’, ‚Y’, ‚Z’ Tecla con flecha Continuar o volver en el menú o en la función Bomba apagada Automático encendido Línea gris verde Acceso directo al submenú para seleccionar el modo operacional Bomba apagada manual encendida La línea se muestra amarilla Bomba gris verde Válvula apagada Automático encendido Línea gris verde Submenú para seleccionar el modo operacional: [Ejemplo en el capítulo t “14. Menú principal “Main””, página 140] Acceso directo al submenú para cambiar el modo operacional, ejemplo para válvula de 2/2 vías Válvula apagada El símbolo de válvula muestra también el sentido de flujo (dado el caso, manual encendida modificado) La línea se muestra Submenú para seleccionar el modo operacional: amarilla [Ejemplo en el capítulo t “14. Menú principal “Main””, página 140] Sentido de flujo gris Encontrará ejemplos de elementos funcionales, denominaciones abreviadas, valores de medición, magnitudes de funcionamiento y de submenús que se abren con las teclas táctiles [capítulo t “14. Menú principal “Main””, apartado “14.4 Acceso directo a submenús”, página 142]. 134 Fundamentos del manejo 13.3 Sinopsis de las teclas de funciones principales Tecla, icono Significado, uso Función principal “Main” Pantalla de inicio con sinopsis gráfica del aparato a controlar: − Visualización de los componentes de la configuración actual − Sinopsis de las magnitudes de medición y los parámetros del proceso − Acceso directo a los menús importantes para las introducciones de manejo Función principal “Trend” Indicación de transcursos de proceso, selección de 6 parámetros de: − Valores de proceso − Valores de consigna de circuitos de regulación − Salidas de reguladores Función principal “Calibration” Menús para funciones de calibración, por ejemplo para: − Sensores de medición para pH, pO2 − Totalizadores para todas las bombas (ACID, etc.) − Totalizadores para tasas de gasificación en las válvulas − Básculas Función principal “Controller” Menús de manejo y parametrización para reguladores, p. ej.: − Regulación de temperatura TEMP − Regulación de las revoluciones STIRR − Regulación del pH y del pO2 − Control de bombas de medios correctores (p. ej. pH, FEED) − Regulación de la tasa de gasificación (válvulas o regulador Massflow) Función principal “Phases” Función para secuencias programadas (controladores de tiempo o de secuencias), p. ej.: − Esterilización − Transferencia − CIP (Cleaning in place) Función principal “Settings” Funciones básicas del sistema, por ejemplo − Rangos de medición de valores de proceso − Funcionamiento manual, p. ej. para entradas y salidas, reguladores, etc. − Comunicación externa (p. ej. con impresoras, ordenadores externos) − Selección, modificación de configuraciones (protegido con contraseña, solo el servicio técnico autorizado) Función principal “Remote” Funcionamiento con sistemas de ordenador externo (ordenador central) Pulsando la tecla de función principal se cambia a funcionamiento remoto; indicaciones sobre la configuración en el [capítulo t “19. Menú principal “Settings””, página 224] Función principal “Alarm” Tabla sinóptica de las alarmas que se producen: − Si se produce una alarma, el icono cambia de color y suena una señal acústica − Indicación roja: la tabla aún contiene alarmas no confirmadas. − Pulsando la tecla de función principal se abre un menú sinóptico con todos los mensajes de alarma. Función principal “Shutdown” Función de apagado de emergencia: − Pulsando la tecla de función principal, todas las salidas analógicas y digitales pasan a un estado seguro (el color de la tecla cambia a rojo para mostrar el estado activo de Shutdown). − Tocando otra vez la tecla se cancela el estado y se restablece el estado original. Las funciones principales pueden seleccionarse en todo momento durante un proceso en curso. El título de la función principal representada en el área de trabajo aparece también en el encabezado. Fundamentos del manejo 135 13.4 Sinopsis de las teclas de selección Cancelar − Las modificaciones no se aceptan Confirmación de la introducción Funciones adicionales del regulador Parámetros adicionales de fases Cancelar − Las modificaciones no se aceptan Borrar caracteres Selección del signo durante la introducción del valor Lista de selección de los valores de proceso 136 Fundamentos del manejo 13.5 Teclas de acceso directo para la selección de submenús t Los elementos funcionales del área de trabajo del menú principal “Main” pueden contener teclas de función con ayuda de las cuales es posible abrir directamente submenús relativos a las funciones más importantes: – Para la introducción numérica de valores de consigna, caudales y tasas de flujo, etc. – Para el ajuste de los límites de alarma – Para la selección de modos operacionales del regulador A qué funciones es posible acceder desde el menú principal depende de la configuración. Pulse las teclas de función para ver las funciones disponibles en la configuración suministrada. t El apartado t “14.4 Acceso directo a submenús”, página 142 en el capítulo “14. Menú principal “Main”” muestra ejemplos de las pantallas y submenús a los que se puede acceder mediante las teclas de función directa. Encontrará indicaciones detalladas sobre las funciones asociadas y las posibles introducciones en los [ capítulos “16. Menú principal “Calibration””, página 146 o, en su caso, “17. Menú principal “Controller””, página 170. Ejemplo: introducción del valor de consigna de la temperatura: 1. Pulse el elemento funcional TEMP en el área de trabajo del menú principal “Main” o seleccione en el área de trabajo del menú principal “Controller” el regulador TEMP (elemento funcional TEMP). − Al acceder al menú principal “Main” aparece un submenú con un teclado en el lado izquierdo para la introducción de datos y un campo de selección para los posibles modos operacionales “Mode” (ver la figura 13-6). Al acceder al menú principal “Controller” es posible introducir un valor de consigna por medio de la tecla táctil “Setpoint” (al tocar la tecla táctil se abre además un teclado). Con ayuda de la tecla táctil (1) es posible seleccionar el modo operacional (ver la figura 13-7). Fig. 13-6: Introducción del valor de consigna y selección del modo operacional del regulador “TEMP” por medio del menú “Main” Fundamentos del manejo 137 Fig. 13-7: Introducción del valor de consigna y selección del modo operacional del regulador “TEMP” por medio del menú “Controller” 2. Introduzca el nuevo valor de consigna mediante el teclado de la pantalla (tenga en cuenta el rango admisible de valores situado debajo del campo de introducción). Pulse la tecla BS si desea corregir el valor introducido. Si no desea aceptar el nuevo valor, salga del submenú pulsando la tecla “C”. 3. Confirme pulsando la tecla “ok”. El submenú se cierra. El valor de consigna está activo y se muestra. Ejemplo: Selección del modo operacional del regulador (“Mode”): 1. Pulse en el área de trabajo del menú principal el elemento funcional TEMP o seleccione la función principal “Controller” y allí el regulador “TEMP”. 2. Pulse la tecla de función del modo operacional deseado “Mode” en el lado derecho. 3. Confirme pulsando la tecla “ok”. La función (el regulador) se activa y se muestra. Puede acceder a la totalidad del esquema de manejo del regulador mediante Equivale a la activación de la función principal “Controller” y a la selección allí del regulador TEMP en la ventana sinóptica [ capítulo t “17. Menú principal “Controller””, página 170]. 138 Fundamentos del manejo . 13.6 Listas de selección y tablas Si los submenús contienen listas de elementos, denominaciones abreviadas o parámetros que no pueden representarse en una ventana, aparece una barra de desplazamiento con marca de posición. Fig. 13-7: Acceso a los valores disponibles en los submenús al asignar un canal en la vista de tendencia. Para desplazarse a lo largo de listas que contengan más introducciones de las que se pueden representar en la ventana: 1. Pulse las teclas de flecha “V” (bajar) o “U” (subir). 2. Pulse la marca de posición (campo gris claro en la barra de desplazamiento) y muévala. Pulse directamente en la barra de desplazamiento, sobre la altura relativa en la que podría encontrarse el canal de etiquetas (tag). Fundamentos del manejo 139 14. Menú principal “Main” 14.1 Generalidades El menú principal “Main” aparece tras encender la unidad de control. Constituye el punto de partida central para el manejo durante el proceso. Fig. 14-1: Ventana de inicio del menú principal “Main” en el BIOSTAT® D-DCU 10-30L La representación gráfica de la estructura del sistema facilita la visión general de los componentes del sistema y permite acceder a los submenús para efectuar los ajustes más importantes o, en su caso, los más utilizados mediante elementos funcionales que actúan como teclas táctiles. Siempre que tenga sentido, los elementos funcionales muestran también los valores de medición y magnitudes de ajuste ajustadas o las registradas en ese momento. Los símbolos y magnitudes del proceso mostrados en realidad dependen de la configuración del sistema DCU, del aparato final a controlar, p. ej. el tipo de biorreactor, o de la especificación del cliente. 140 Menú principal “Main” 14.2 Indicaciones de proceso en el menú principal “Main“ Los elementos funcionales pueden mostrar los correspondientes valores de proceso: − Valores de medición de las sondas conectadas, p. ej. pH, pO2, Foam, etc. − Magnitudes calculadas como cantidades de dosificación de bombas, valores calculados de funciones aritméticas, etc. − Indicación de la duración del proceso − Datos característicos y de medición provenientes de la respuesta de componentes externos como p. ej. regulación de las revoluciones, controladores Massflow, balanzas, etc. 14.3 Mini-Trend Para supervisar valores individuales es posible consultarlos por medio de la función “Mini-Trend” directamente desde el menú principal “Main”. Fig. 14-3: “Mini-Trend” en el menú principal “Main“ Menú principal “Main” 141 14.4 Acceso directo a submenús Los siguientes esquemas de menús muestran ejemplos de los submenús accesibles desde la pantalla principal “Main” y de las posibilidades de ajuste del sistema de medición y regulación. Los submenús y los parámetros dependen de la configuración t Los valores de consigna impuestos y la selección del modo operacional para la gasificación de la cabecera (Overlay) para Air y CO2 y la gasificación del medio (Sparger) para todos los gases, menú de ejemplo “AIR-OV1” t Ajuste de los límites de alarma y activación de la supervisión de alarma para el totalizador, ejemplo “ACID-#” t Selección del modo operacional para bombas de medios correctores, ejemplo “PUMP-#” t Régimen de giro del agitador “STIRR-#” t Selección del modo operacional para el control de nivel “LEVEL-#”, de forma análoga para la supervisión de la espuma “FOAM-#” Fig. 14-4: Esquemas de menú funciones accesibles directamente desde el menú principal “Mains” 142 Menú principal “Main” 15. Menú principal “Trend” 15.1 Pantalla “Trend” Con la indicación “Trend”, el usuario puede representar gráficamente valores del proceso a lo largo de un período de tiempo de hasta 72 horas. Esta opción permite, p.ej. valorar si el proceso discurre tal y como se había previsto o si se detectan irregularidades o interferencias. La representación de tendencia es válida con carácter retroactivo desde el momento actual y ofrece: − Hasta 8 canales (seleccionables) − Base de tiempo 1, 12, 24, 36 y 72 horas Esquema de manejo Fig. 15-1: Pantalla de inicio del menú principal “Trend” BIOSTAT® D-DCU (ningún registro activo) Campo Valor Función, introducción requerida Línea de teclas 1 … 8 Visualización y ajuste de los canales Gráfico 1…8 Gráfico de líneas de los canales seleccionados (y) a lo largo del tiempo (x) Arriba Límites superiores del rango de visualización seleccionado para cada canal Centro Gráfico de líneas en color Abajo Límites inferiores de los rangos de visualización para cada canal HH:MM:SS Escalado de tiempo Subtítulo Menú principal “Trend” 143 15.2 Ajustes de la pantalla “Trend” 15.2.1 “Trend” ajuste de la representación de tendencia para el parámetro: pantalla 1. Seleccione la tecla de función principal “Trend”. 2. En el encabezado, pulse la tecla del canal que desee ajustar: Aparece la ventana “Channel # Settings”. Fig. 15-2: Menú para la selección y el ajuste de los parámetros 3. Pulse “PV” para modificar el parámetro del canal. El menú “Select Buffered Channel” muestra los valores preseleccionados: 4. Pulse “Cfg” para visualizar todos los parámetros de la configuración. Si el parámetro buscado no está visible, podrá desplazarse por la tabla. 5. Pulse la tecla del parámetro para seleccionarlo. El parámetro se acepta inmediatamente. t Para desactivar un parámetro sin asignar de nuevo el canal, pulse “....”. Fig. 15-3: Tabla sinóptica de los parámetros preseleccionados 15.2.2 Ajuste del rango de indicación de un parámetro: 1. Seleccione la ventana “Channel # Settings” y pulse “Min” y | o “Max”. 2. Introduzca el límite superior o el inferior. Bajo la ventana de datos verá los valores límite de la indicación para el parámetro. 3. Confirme la introducción con “ok”. Fig. 15-4: Ejemplo para el ajuste del límite superior de temperatura 144 Menú principal “Trend” 15.2.3 Restablecer el rango de indicación: t Pulse en “Reset Range” en la ventana “Channel # Settings” para restablecer un rango de visualización modificado al ajuste de fábrica para “Max.” y “Min.”. Fig. 15-5: Restablecer un registro de tendencia en curso 15.2.4 Ajustar el color del indicador de tendencia: t Para cada parámetro puede seleccionarse un color de una tabla. 1. Seleccione la ventana “Channel # Settings” y pulse la tecla con el nombre del color seleccionado. Fig. 15-6: Asignar una letra al parámetro seleccionado 2. Pulse la tecla con el nombre del nuevo color a utilizar. La selección se asigna inmediatamente y se activa. 15.2.5 Selección de un nuevo rango de tiempos “Time Range”: 1. Pulse la tecla “h” en el encabezado. 2. Introduzca el rango de tiempo deseado. t La escala de tiempo situada abajo, en el área de trabajo, cambia automáticamente. t El transcurso de los parámetros se muestra en el nuevo rango de tiempo. Fig. 15-7: Restablecer un registro de tendencia en curso Menú principal “Trend” 145 16. Menú principal “Calibration” 16.1 Generalidades En la función principal “Calibration” pueden realizarse todas las calibraciones necesarias para el funcionamiento rutinario: − Rutinas de calibración para sensores: p. ej. pH, pO2, tubidez − Comprobación del funcionamiento del sensor: p. ej. rédox − Calibración del contador de dosificación de las bombas: p. ej. ácido, lejía, sustrato − Calibración de los contadores de dosificación de gas: p. ej. N2, O2, CO2 Fig. 16-1: Menú sinóptico en sistemas múltiples (la sinopsis “All” muestra las funciones de calibración más importantes para todos los sistemas) Dependiendo de la configuración, el BIOSTAT ® D-DCU puede estar equipado con uno o dos recipientes de cultivo. El manejo es idéntico para cada recipiente de cultivo. 146 Menú principal “Calibration” Fig. 16-2: Menú sinóptico para un sistema parcial individual (la sinopsis Unit-# muestra todas las funciones de calibración contenidas en la configuración) Después de pulsar la tecla de función principal “Calibration” se abre el menú principal de calibración Las teclas táctiles seleccionables muestran el estado de las funciones de calibración asociadas y abren el correspondiente submenú para la ejecución de la rutina de calibración: Unas indicaciones de manejo sobre los diferentes pasos a seguir y las introducciones necesarias en la pantalla guían a través de los menús. Los parámetros de calibración permanecen guardados tras apagar el sistema DCU. Después de volver a encenderlo, el sistema DCU utiliza las magnitudes características memorizadas hasta que se lleve a cabo una nueva calibración. Menú principal “Calibration” 147 16.2 Calibración en grupo o individual Fig. 16-3: Menú de selección “Calibración individual” o “Calibración en grupo” Campo Función, introducción requerida Single Calibrate Calibrar un sensor Group Calibrate Calibrar simultáneamente varios sensores En caso de utilizar varios sensores de pH y de pO2 para mediciones en paralelo, la calibración puede efectuarse como calibración individual o como calibración en grupo. Por ejemplo, en las configuraciones de BIOSTAT® D-DCU es posible la calibración en grupo de todos los sensores de un sistema parcial si la selección de calibración en grupo se ha llevado a cabo en la correspondiente sinopsis “Unit-#”. Si se selecciona en la sinopsis “All”, será posible llevar a cabo la calibración de todos los sensores del sistema completo. La cantidad de sensores que pueden calibrarse a la vez puede ser diferente y depender de la configuración o, en su caso, del aparato final a controlar. 16.3 Calibración del pH Los sensores convencionales de pH se calibran mediante una calibración de dos puntos con ayuda de disoluciones tampón. Durante la medición, el sistema calcula el valor de pH según la ecuación de Nernst a partir de la tensión del electrodo, teniendo en cuenta la desviación del punto cero, la pendiente y la temperatura. Durante la calibración puede introducir la temperatura de referencia de forma manual, al efectuar la medición del pH, la compensación de temperatura se lleva a cabo de forma automática mediante el valor de medición de la temperatura en el biorreactor. Calibre los sensores antes de montarlos en el lugar de medición, p. ej. en el recipiente de cultivo. El punto cero de los sensores puede desplazarse debido a la esterilización. Para recalibrar los sensores de pH, puede medir el pH de forma externa en una muestra del proceso e introducir el valor en el menú de calibración. La función de calibración compara el valor de pH medido online con el valor externo, calcula el desplazamiento resultante del punto cero y muestra el valor de proceso corregido. 148 Menú principal “Calibration” El efecto del calor durante la esterilización y las reacciones del diafragma o, en su caso, el electrolito con componentes del medio pueden mermar las capacidades técnicas de medición de los sensores de pH. Por lo tanto, compruebe y calibre los sensores de pH antes de cada uso. El esquema de manejo para los sensores de pH muestra junto al valor de pH también la tensión de la cadena de medición de los sensores así como los parámetros del sensor desplazamiento del punto cero (“Zero”) y pendiente (“Slope”). De esta forma puede comprobar de forma sencilla la capacidad de funcionamiento de los sensores de pH. 16.3.1 Desarrollo de la calibración 1. Pulse en el menú principal “Calibration”, en la sinopsis “All” o en una sinopsis “Unit-#” la tecla táctil del sensor que se vaya a calibrar (“pH-Measure”). 2. Seleccione en el siguiente submenú el tipo de calibración deseado pulsando la tecla táctil “Single Calibrate” o, en su caso, “Group Calibrate”: Fig. 16-4: Selección “Single Calibrate” o, en su caso, “Group Calibrate” 3. Inicie la calibración pulsando “Measure” (dependiendo de si se ha seleccionado “Single Calibrate” o “Group Calibrate”, aparecerá uno de los siguientes submenús): Fig. 16-5: Submenú “Calibration pH-A1” tras seleccionar el sensor y la opción “Single Calibrate” Fig. 16-6: Submenú “Calibration pH” tras seleccionar el sensor y la opción “Group Calibrate” 4. Seleccione la función de calibración deseada: Teclas táctiles: “Calibrate”: ciclo completo de calibración con calibración del punto cero “Zero” y calibración de la pendiente “Slope”. “Re-Calibrate”: recalibración [apartado t “16.3.2 Recalibración”, página 152] “Calibrate Zero”: calibración del punto cero Fig. 16-7: Submenú “Calibration Mode” “Calibrate Slope”: calibración de la pendiente 5. Seleccione el tipo de compensación de temperatura Menú principal “Calibration” 149 Seleccionando “Manual” aparece la siguiente ventana de introducción de datos Seleccionando “Auto” aparecen inmediatamente los siguientes menús: Fig. 16-8: Submenú “Calibration Mode” 6. Introduzca en el submenú “Zero Buffer” el valor de pH a calibrar. Confirme el valor introducido con “ok”: Fig. 16-9: Submenú “Zero Buffer”, ejemplo “Single Calibrate” 150 Menú principal “Calibration” 7. Observe el indicador del valor de medición en el submenú “Zero Value”. En el momento en que se estabilice el indicador, confirme con “ok”: a) b) Fig. 16-10: Submenú “Zero Value”, a) “Single Calibrate” b) “Group Calibrate” 8. Introduzca en el submenú “Slope Buffer” el valor de pH a calibrar. Confirme el valor introducido con “ok”: 9. Observe el indicador del valor de medición en el submenú “Slope Value”. En el momento en que se estabilice el indicador, confirme con “ok”: a) b) Fig. 16-12: Submenú “Slope Value”, a) “Single Calibrate” b) “Group Calibrate” Menú principal “Calibration” 151 Campo Valor Mode Función, introducción requerida Medición, calibrar, recalibrar pH pH Indicación del valor de medición del pH o introducción del pH de la muestra externa durante la recalibración Electrodo mV Tensión de la cadena de medición (señal en bruto) TEMP-1 °C Valor de temperatura para la compensación de temperatura Zero mV Indicación del desplazamiento del punto cero Slope mV/pH Indicación de la pendiente Measure Conmutación automática a medición de pH tras finalizar la rutina de calibración Calibrate Iniciar la rutina de calibración Re-Calibrate Iniciar la recalibración Calibrate Zero Calibración del punto cero como paso individual Calibrate Slope Calibración de la pendiente como paso individual Manual Compensación manual de la temperatura con la introducción de un valor medido fuera del recipiente de cultivo Auto Compensación automática de la temperatura con el valor medido en el recipiente de cultivo 16.3.2 Recalibración Con los siguientes pasos puede adaptar la calibración de los sensores de pH tras una esterilización o durante el proceso a las posibles modificaciones de sus características de medición. 1. Mida el valor de pH en una muestra actual del proceso. Utilice un dispositivo de medición del pH preciso y cuidadosamente calibrado. 2. Pulse la tecla táctil del sensor de pH a calibrar. 152 Menú principal “Calibration” Fig. 16-13: Recalibrar un sensor 3. Pulse la tecla táctil “Measure” y seleccione la calibración deseada. 4. Pulse “Re-Calibrate” para recalibrar e introduzca el valor de pH obtenido de la muestra externa: t Para recalibrar sensores de pH de forma individual, pulse la tecla táctil “Single Calibrate”. Fig. 16-14: Introducción del valor de pH medido externamente El sistema DCU determina el desplazamiento del punto cero y muestra el valor de pH corregido. 16.3.3 Indicaciones especiales − Utilice en la medida de lo posible disoluciones tampón del fabricante del electrodo como las que se encuentran en el suministro del sensor de pH. Solicite información para posteriores pedidos. − Siempre que sean conocidos y que sea posible durante el proceso, deberá introducir los valores para el desplazamiento del punto cero y la pendiente directamente en los correspondientes campos. − La vida útil del sensor está limitada; depende del uso y de las condiciones de funcionamiento del proceso. Los sensores de pH deben someterse a un mantenimiento y, dado el caso, sustituirse si durante la comprobación del funcionamiento o durante la calibración aparecen indicios de errores de funcionamiento. − Los sensores de pH deben someterse a un mantenimiento o sustituirse si los siguientes valores se encuentran fuera del rango1) indicado: − El desplazamiento del punto cero (“Zero”) está fuera de los márgenes -30 ... +30 mV. − Dependiendo del tipo y estructura de los sensores suministrados, los menús, la ejecución y el manejo de la función de calibración pueden diferir de las indicaciones dadas aquí. Tenga en cuenta las indicaciones contenidas en la documentación de configuración o en la especificación de funcionamiento del biorreactor. 1 ) Dependiendo del tipo constructivo y del fabricante del electrodo, es posible que varíen los valores límite, observe la documentación del fabricante. Menú principal “Calibration” 153 16.4 Calibración del pO2 La calibración de los sensores de pO2 está basada en una calibración de dos puntos. Se calibra en [% de saturación de oxígeno]. La calibración determina los parámetros del sensor corriente cero (“Zero”) y pendiente (“Slope”). La magnitud de referencia para “Zero” es el medio libre de oxígeno en el recipiente de cultivo. El medio saturado de oxígeno puede definirse como “saturado al 100 %” y constituir la base para determinar la pendiente “Slope”. Ya que calibrará los sensores tras la esterilización, se tienen en cuenta las modificaciones de las características de medición producidas por el efecto del calor o por las influencias que pudieran provocar los medios durante la esterilización. El esquema de manejo para la calibración del sensor de pO2 se corresponde con el de la calibración del pH. Tenga en cuenta la descripción de la calibración del pH [apartado t “16.3 Calibración del pH”, página 148] incluida en este manual o el esquema de manejo para la calibración del pO2 en su sistema DCU. El esquema de manejo muestra junto a la saturación de pO2 el valor actual de la corriente del sensor así como la corriente cero y la pendiente con las condiciones de calibración. Esto permite un sencillo control del funcionamiento de los sensores. 16.4.1 Desarrollo de la calibración 1. Pulse en el menú principal “Calibration”, en la sinopsis “All” o en una sinopsis “Unit-#” la tecla táctil del sensor que se vaya a calibrar (“pO2-Measure”). Fig. 16-15: Selección de un sensor de pO2 (ejemplo “pO2-A1”), sinopsis “All” 154 Menú principal “Calibration” 16.4.1.1 Calibración del punto cero Una vez llevada a cabo la esterilización in situ, gasifique otra vez el recipiente de cultivo con aire o con el gas previsto que contenga aire. 1. Antes de iniciar la calibración del punto cero: Para conseguir una calibración precisa del punto cero, gasifique con nitrógeno hasta expulsar el oxígeno disuelto en el medio. 2. Seleccione en el siguiente submenú el tipo de calibración deseado pulsando la tecla táctil “Single Calibrate” o, en su caso, “Group Calibrate”: Los siguientes submenús muestran a modo de ejemplo el transcurso de la calibración al seleccionar la opción “Single Calibrate”. Encontrará ejemplos de los submenús al seleccionar la opción “Group Calibrate” en el apartado “16.3”. 3. Inicie la calibración pulsando “Measure”: Fig. 16-16: Submenú “Calibration pO2-A1” tras seleccionar el sensor 4. Seleccione la función de calibración deseada: Fig. 16-17: Submenú de funciones de calibración Teclas táctiles: “Calibrate”: ciclo completo de calibración con calibración del punto cero “Zero” y calibración de la pendiente “Slope”. “Calibrate Zero”: Calibración del punto cero “Calibrate Slope”: calibración de la pendiente Menú principal “Calibration” 155 5. Seleccione el tipo de compensación de temperatura: Seleccionando “Manual” aparece la siguiente ventana de introducción para la temperatura: Seleccionando “Auto” aparecen inmediatamente los siguientes menús: Fig. 16-18: Submenús de la compensación de temperatura 6. Introduzca en el submenú “Zero Buffer” el valor que deba ser calibrado para la saturación del oxígeno en tanto por ciento. Confirme el valor introducido con “ok”: Fig. 16-19: Submenú “Zero Buffer” de la sinopsis “Unit-1” (Single Calibration) 156 Menú principal “Calibration” 7. Observe el indicador del valor de medición en el submenú “Zero Value”. En cuanto el indicador para el pO2 esté estable cercano a 0 % y muestre una corriente cero en torno a 0 – 10 nA, confirme la medición con “ok”. Fig. 16-20: Submenú “Zero Value” de la sinopsis “Unit-1” o “All” 16.4.1.2 Calibración de la pendiente 1. Ajuste el régimen de giro del agitador, la temperatura y, dado el caso, la presión para el proceso por medio de los correspondientes reguladores [capítulo t “17. Menú principal “Controller””, página 170]. Gasifique el medio de cultivo con el gas previsto o, p. ej., con aire hasta que se haya alcanzado la saturación con oxígeno. 2. Inicie la calibración tal y como se describe en el apartado t “16.4.1.1 Calibración del punto cero”, página 155. Seleccione la función de calibración “Calibration Slope” en el submenú “Calibration Mode”. 3. Seleccione el tipo de compensación de temperatura: Seleccionando “Manual” aparece la siguiente ventana de introducción para la temperatura: Seleccionando “Auto” aparecen inmediatamente los siguientes menús: Fig. 16-21: Submenús de la compensación de temperatura Menú principal “Calibration” 157 4. Confirme en el submenú “Slope Buffer” el valor que deba ser calibrado para la saturación del oxígeno en tanto por ciento con “ok”: Fig. 16-22: Submenú “Slope Buffer” de la sinopsis “Unit-1” (Single Calibration) 5. Observe el indicador del valor de medición en el submenú “Slope Value”. En cuanto el valor de medición de la corriente del electrodo se estabilice en torno a 60 nA, calibre la pendiente “Slope” confirmando con “ok”. Fig. 16-23: Submenú “Slope Value” de la sinopsis “Unit-1” o “All” 158 Menú principal “Calibration” 16.4.2 Indicaciones especiales − Antes del primer uso, o si el sensor de pO2 ha estado más de 5 … 10 min. separado del suministro de tensión (del amplificador de medición), será necesario polarizarlo. La polarización dura hasta 6 h (menos, si el sensor solo ha estado unos minutos separado del amplificador de medición); esto no es válido para los sensores ópticos de pO2. Tenga en cuenta las indicaciones del fabricante del sensor. − Si es necesario, puede introducir directamente los valores para el desplazamiento del punto cero y la pendiente en los correspondientes submenús: Fig. 16-24: Introducción directa y comprobación de los parámetros del sensor − El electrodo de pO2 deberá someterse a un mantenimiento cuando: − El punto cero (submenú “Zero Value”) no se encuentre dentro del rango 0 … +10 nA. − La corriente del sensor se encuentre por debajo de 30 nA con una gasificación máxima de aire (submenú “Slope Value”). Menú principal “Calibration” 159 16.5 Calibración del sensor de turbidez El sensor de turbidez trabaja según el principio de medición de la absorción de luz y registra la turbidez de los líquidos. La calibración del sensor de turbidez determina el punto cero del sensor mediante una calibración de un punto. El sistema DCU calcula la turbidez en unidades de turbidez (AU) a partir de la desviación del punto cero. Crea un valor medio a partir de la medición a lo largo de un lapso de tiempo definido, el factor de amortiguación DAMP. Para obtener valores de proceso estables, puede seleccionar DAMP en 4 niveles. El esquema de manejo del sensor de turbidez muestra junto a las unidades de absorción (AU) también directamente la señal en bruto del sensor en [%] así como el desplazamiento del punto cero para 0 “AU”. De esta forma puede comprobar de forma sencilla la capacidad de funcionamiento del sensor de turbidez. Esquema de manejo Fig. 16-25: Esquema de menús para la calibración del sensor de turbidez 160 Menú principal “Calibration” Campo Función, introducción requerida Mode Tecla de selección del modo operacional, selección de “Measure” | “Calibrate” Turbidity Indicación del valor de proceso en [AU] Electrodo Indicación de la señal en bruto del sensor en [%] Zero Visualización del indicador del punto cero tras la calibración en [%] Damping Ajuste y visualización de la amortiguación de la señal: 6 s, 12 s, 30 s, 60 s 16.5.1 Desarrollo de la calibración 1. Mantenga el electrodo en la “disolución del punto cero”. 2. Seleccione la función principal “Calibration” y pulse la tecla táctil del sensor de medición de la turbidez “TURB-# Measure”. 3. Pulse la tecla de selección del modo operacional “Measure” en el menú “Calibration TURB-#”. 4. Seleccione en el submenú la tecla táctil “Calibrate”: Fig. 16-26: Tecla táctil “Calibrate” (el submenú vuelve a cerrarse después de la confirmación; el modo operacional vuelve a “Measure” tras la confirmación). 16.5.2 Indicaciones especiales − Dependiendo de las necesidades del proceso, puede calibrar la absorción de luz como magnitud de referencia en agua desionizada sin partículas ni burbujas, en un tampón apropiado o en el medio de cultivo directamente en el recipiente de cultivo antes de la inoculación y gasificación. Menú principal “Calibration” 161 16.6 Calibración de rédox La calibración de rédox abarca una comprobación del funcionamiento del sensor de rédox (medición del valor de rédox en un tampón de referencia). El efecto del calor y las reacciones con el medio de cultivo durante la esterilización pueden influir en las características de medición del sensor de rédox. Compruebe por tanto el sensor antes de cada uso. Esquema de manejo Fig. 16-27: Esquema de menús para la calibración del sensor de rédox 162 Menú principal “Calibration” Campo Valor Función, introducción requerida REDOX mV Visualización de la tensión de la cadena de medición, medida en el tampón de referencia Electrodo mV Tensión de la cadena de medición de la última calibración Check Buffer mV Introducción de la tensión de referencia del tampón de referencia para la temperatura actual del tampón de referencia (indicación en la botella de tampón) 16.6.1 Comprobación del funcionamiento La comprobación del funcionamiento del electrodo de rédox tiene lugar antes de montarlo en el recipiente de cultivo, esto es, antes de la esterilización. 1. Llene un vaso de medición con tampón de referencia e introduzca el sensor de rédox en él. 2. Seleccione la función principal “Calibration” y pulse la tecla táctil “Measure” del sensor de rédox. 3. Pulse “Check Buffer” e introduzca el valor de referencia del tampón en mV, tal y como se indica en la botella de tampón para la temperatura actual. Fig. 16-28: Introducción de la tensión de referencia actual del tampón 16.6.2 Indicaciones especiales − En caso de observarse una variación de más de 6 mV (aprox. 3 %), será necesario someter al sensor de rédox a un mantenimiento. Tenga en cuenta las indicaciones del fabricante contenida en la documentación que acompaña al sensor. Menú principal “Calibration” 163 16.7 Totalizador para bombas y válvulas Para registrar el consumo de medios correctores, el sistema DCU suma los tiempos de activación de las bombas o de las válvulas dosificadoras. Calcula el volumen suministrado a partir de los tiempos de activación y teniendo en cuenta los caudales específicos. Los caudales desconocidos de las bombas pueden ser determinados a través de los menús de calibración de las bombas o, en su caso, de las válvulas dosificadoras, si se conocen los caudales específicos, pueden introducirse directamente en los menús de calibración. Las funciones de calibración y de contaje de dosificación son iguales para todas las bombas y válvulas dosificadoras. Por lo tanto, este apartado se limita a describir únicamente la calibración de una de las bombas de ácido “AcidT-#”. Esquemas de manejo Fig. 16-29: Acceso mediante la tecla táctil “Totalize” del correspondiente contador de dosificación en el menú principal “Calibration”, sinopsis “All” en sistemas con varios biorreactores. 164 Menú principal “Calibration” Campo Valor Función, introducción requerida Mode Calibrate Totalize Reset Inicio de la rutina “Calibrate” o “Reset” – Una vez ejecutado “Calibrate”, el sistema cambia automáticamente a “Totalize” – Reset vuelve a poner a cero el contador de dosificación ACID-1 ml Indicación de la cantidad de líquido trasvasada – BASET-#, etc., para la bomba de lejía – AFOAMT_# para la bomba de antiespumante – LEVELT_# para la bomba de nivel Flow ml/min Introducción del caudal específico de la bomba o, en su caso, del de la válvula dosificadora, si se conocen 16.7.1 Desarrollo de la calibración de las bombas Utilice siempre mangueras del mismo tipo y dimensiones para calibrar y trasvasar los medios. 1. Coloque el extremo de la manguera de la entrada de la bomba en un vaso lleno de agua y el extremo de la salida de la bomba en un vaso de medición con el que pueda determinar el volumen trasvasado. 2. Llene en primer lugar la manguera completamente con medio. Para ello puede encender la bomba manualmente: Fig. 16-31: Encender la bomba manualmente (pulsar la tecla táctil “On” en “Manual Mode”). El modo manual se identifica por el subrayado amarillo debajo de la bomba 3. Pulse la tecla táctil de la bomba a calibrar. 4. Seleccione la tecla táctil para el modo operacional (“Mode”). Antes de la primera calibración muestra el modo operacional “Off”. Una vez realizada la calibración cambia a “Totalize”. Fig. 16-32: Seleccionar modo operacional Menú principal “Calibration” 165 5. Pulse en el submenú “Mode” la tecla táctil “Calibrate”. Aparece el menú “START calibration with Ok”. 6. Inicie la calibración de la bomba con “ok”. Aparece el menú “STOP calibration with ok”. La bomba trasvasa el medio. Fig. 16-33: Iniciar | detener la calibración 7. Pulse “ok” cuando se haya transferido un volumen suficiente. 8. Lea en el vaso de medición el volumen transferido e introduzca el valor en el submenú “ACIDx_T: Volume”. t El sistema DCU calcula automáticamente el caudal trasvasado a partir del tiempo de funcionamiento de la bomba registrado de forma interna y de la cantidad de flujo determinada. El caudal se muestra en el campo “Flow” del submenú “Calibration ACIDT-1”. Activación del contador de dosificación − El contador de dosificación se activa automáticamente al finalizar la rutina de calibración así como al encender el correspondiente regulador. Fig. 16-34: Introducción del volumen medido Indicaciones especiales − Si se conoce el caudal de la bomba, puede introducirlo directamente tras pulsar el campo de introducción “Flow”. 166 Menú principal “Calibration” 1. Pulse la tecla táctil “Flow”. Fig. 16-35: Introducción directa en caso de conocerse la tasa de caudal 2. Introduzca el correspondiente valor mediante el teclado. 3. Confirme el valor e inicie la calibración con “ok”. Puede poner el contador de dosificación a cero mediante la función de calibración [Fig. 16.32, modo “Reset”]. Menú principal “Calibration” 167 16.7.2 Desarrollo de la calibración de las balanzas El peso de los biorreactores (recipientes de cultivo), el de las botellas colectoras y el de los recipientes de medios y los colectores puede determinarse con plataformas de pesaje o con dispositivos de medición de fuerzas. Las correcciones de tara necesarias, p. ej. después de modificar el recipiente de cultivo o de rellenar desde una botella, pueden llevarse a cabo durante el funcionamiento. Determine para ello el peso neto y adapte el peso de tara a la modificación del peso provocada por la modificación del equipamiento. Esquema de manejo Fig. 16-36: Esquemas de menú de los diferentes menús de calibración de balanzas 168 Menú principal “Calibration” Campo Valor Función, introducción requerida xWEIGHT | FEEDW-x# g | kg Indicación del peso neto (WEIGH = Gross-Tare) – WEIGHT: peso del recipiente de cultivo – FEEDW: peso del recipiente de sustrato o de recolección Tare g | kg Indicación del peso de tara Gross g | kg Indicación del peso bruto Ejemplo de calibración del recipiente de cultivo 1. Pulse la tecla táctil “VWEIGHT-# Measure” en el esquema de manejo. 2. Pulse la tecla táctil “Mode” y seleccione “Tare” (1) para la tara cero. Fig. 16-37: Tarado cero 3. Pulse la tecla táctil “Mode” y seleccione “Hold” (2) para determinar las modificaciones del peso. Fig. 16-38: Determinar las modificaciones de peso 4. Lea la modificación del peso medida y finalice la medición con “ok”. Fig. 16-39: Determinar las modificaciones de peso 5. Introduzca en el submenú “Calibration VWEIGHT-#” la modificación de peso en el campo “Tare” con ayuda del teclado de la pantalla. Fig.: 16-40: Introducir las modificaciones de peso 6. Confirme la modificación del peso con “ok”. Menú principal “Calibration” 169 17. Menú principal “Controller” 17.1 Principio de funcionamiento y equipamiento Los reguladores del sistema DCU trabajan como reguladores PID, como transmisores del valor de consigna o como reguladores de dos puntos y están adaptados a sus circuitos de regulación. Los reguladores PID pueden parametrizarse en función de la tarea de regulación. Las salidas de los reguladores controlan sus elementos de regulación de forma continuada o modulados por la duración de pulsos. Existen regulaciones unilaterales y regulaciones Split-Range. Qué reguladores se hayan implementado en el sistema DCU depende p. ej. del aparato final (p. ej. biorreactor). Los reguladores pueden estar modificados de forma específica para el cliente. Los reguladores disponibles en el software DCU son, por ejemplo: Regulador Función Regulador de temperatura “TEMP” Regulador en cascada PID con salidas Splitrange moduladas por la duración de pulsos para la activación de la calefacción o de la válvula del suministro de agua de refrigeración con el valor de medición de la temperatura del recipiente de cultivo como magnitud piloto. Regulador de la temperatura de la pared doble “JTEMP” Regulador subsiguiente de la regulación de la temperatura: − Posible como regulador del valor de consigna de la calefacción con el regulador TEMP en “off” Regulador del régimen de giro del agitador “STIRR” Regulador del valor de consigna para el regulador de motor externo que activa el motor del agitador Regulador de pH “pH” Regulador PID con salidas moduladas por la duración de los pulsos: − Activa la bomba de ácido o, en su caso, la adición de CO2 y la bomba de lejía Regulador de pO2 “pO2” Regulador en cascada PID para la activación de hasta 4 reguladores subsiguientes: − Regulador de dosificación de gas Air, O2 o N2 − Regulador del caudal de gas − Regulador de las revoluciones del agitador − Regulador para la adición de sustrato Regulador de dosificación de gas AirOv, AirSp O2 N2 CO2 Regulador subsiguiente o transmisor del valor de consigna para las válvulas dosificadoras de gas, suministro por pulsos: − Aire (Air) para la gasificación de la cabecera (Overlay) y la del medio (Sparger) − O2 para la gasificación del medio − N2 para la gasificación del medio − CO2 para la gasificación de la cabecera (Overlay) y la del medio (Sparger) Regulador del caudal de gas Regulador subsiguiente o transmisor del valor de consigna para el controlador Massflow − Todos los gases previamente mencionados en cada tramo Regulador de antiespumante “FOAM” Regulador de pausas de pulsos para la adición de antiespumante “AFOAM” Regulador de nivel “LEVEL” Regulador de pausas de pulsos para la regulación del nivel “LEVEL” Regulador de sustrato “SUBSA | B” Transmisor del valor de consigna para las bombas dosificadoras Regulador de peso Regulador PID con salida modulada por la duración de pulso para la bomba de cosecha; trabaja con el peso del recipiente de cultivo “VWeight” como magnitud piloto Regulador gravimétrico de dosificación “FLOW” Transmisor del valor de consigna para la bomba de dosificación interna o externa, trabaja con el peso de los recipientes de sustrato “BWEIGHT”, “FWEIGHT” como magnitud piloto: − Solo aparatos finales controlados con la correspondiente medición del peso Regulador de presión “PRESS” Regulador PID con salida continuada para la válvula de regulación de la presión: − Solo aparatos finales controlados con regulación de la presión 170 Menú principal “Controller” Mediante la función “Profile Parameter” puede accionar los valores de consigna de los diferentes reguladores. Pueden configurarse los perfiles de valor de consigna basados en tiempo. Pueden ajustarse hasta 15 pasos. En caso de sistemas DCU ya instalados por el cliente, es posible integrar a posteriori funciones adicionales del regulador mediante la modificación de la configuración. Adicionalmente, con los bloques de regulación del software, es posible configurar también reguladores de sondas. Los reguladores pueden conmutarse prácticamente sin golpes a sus modos operacionales: off Regulador apagado con salida definida auto Regulador activo manual Acceso manual al elemento de regulación profile Selección del perfil definido previamente, en caso de que no se haya definido ningún perfil, el modo operacional pasa automáticamente a “auto”. En el esquema de manejo del regulador puede introducir el valor real, el modo operacional y la salida del regulador. Los rangos de regulación dependen de la configuración. Mediante una contraseña consigue acceso al esquema de parametrización para ajustar los parámetros PID, las limitaciones de salida y, dado el caso, una banda muerta. En el funcionamiento remoto, el ordenador piloto impone los valores de consigna y los modos operacionales. 17.2 Selección de reguladores Puede acceder de diferentes formas a los esquemas de manejo de los reguladores de una configuración: − Para los reguladores utilizados con mayor frecuencia a través del menú principal “Main” así como a través del menú principal “Controller”, respectivamente en la vista “All”. − Para otros reguladores utilizados con frecuencia a través del menú principal “Main” en las vistas detalladas de las unidades “1”… . − Para todos los reguladores a través del menú principal “Main” en las vistas detalladas de las unidades “1”… . 17.3 Manejo de los reguladores en general El manejo de los reguladores es prácticamente unitario. Abarca el ajuste de los valores de consigna y de los límites de alarma así como la selección del modo operacional. La asignación de la salida del regulador cuando un regulador es capaz de activar varias salidas y los ajustes del regulador que no son necesarios durante el funcionamiento rutinario tienen lugar por medio de funciones de parametrización a las que se accede mediante una contraseña. Menú principal “Controller” 171 Esquema de manejo Fig. 17-1: Selección del regulador de temperatura desde el menú sinóptico “All” Campo Indicador Función, introducción requerida Controller Mode Selección Introducción del modo operacional Tecla de función off Regulador y regulador subsiguiente apagados auto Regulador encendido, regulador subsiguiente en modo operacional “cascade” manual Acceso manual a la salida del regulador Valor real TEMP-1 Valor real del valor de proceso en su unidad física, p.ej. degC para temperatura, rpm para las revoluciones, pH para el valor de pH, etc. Valor de consigna Setpoint Valor de consigna del valor de proceso en su unidad física, p. ej. °C para la temperatura Salida del regulador Out Indicación de la salida del regulador en % Parámetros de alarma Alarm Param. Introducción de los límites de alarma (Highlimit, Lowlimit) y del estado de alarma (enabled, disabled) Parámetros del perfil Profil Param. Posibilidad de introducir un perfil del valor de consigna dependiente del tiempo (máx. 20 codos) Tecla de función Tecla de función 172 Menú principal “Controller” Acceso a parámetros del regulador (con contraseña) en reguladores en cascada: selección de los reguladores subsiguientes ok Confirmar las introducciones con “ok” 17.4 Perfiles de valores de consigna La mayoría de los circuitos de regulación pueden manejarse con perfiles del valor de consigna dependientes del tiempo (Control Loop Profiles). Introduzca el perfil en una tabla con ayuda del terminal de manejo. El perfil permite saltos y rampas, un perfil puede abarcar un máximo de 20 codos. Puede iniciar y parar perfiles en todo momento. Para los perfiles iniciados se muestra el tiempo transcurrido. Abrir el esquema de manejo 1. Seleccionar el correspondiente regulador en el menú principal “Controller”. 2. Abrir el esquema de manejo mediante el campo “Profile Param.”. Esquema de manejo Fig. 17-2: Esquema de manejo con el ejemplo del perfil GASFL Campo Valor Función, introducción requerida Add Añadir un codo del perfil off Perfil del valor de consigna no activado profile El perfil del valor de consigna ha arrancado y se está ejecutando Setpoint [PV] Indicación del valor de consigna actual del regulador en la unidad física del valor de proceso, p. ej. degC para la temperatura Elapsed Time h:m:s Indicación del tiempo transcurrido desde el inicio del perfil [hours:minutes:seconds] indicación gráfica del tiempo transcurrido en el esquema del perfil No. 1-20 Número del codo del perfil Time h:m:s Introducción del tiempo para el codo del perfil Setpoint [PV] Introducción del valor de consigna para el codo del perfil en la unidad física del valor de proceso, p. ej. degC para la temperatura Del Eliminar un codo del perfil Menú principal “Controller” 173 17.4.1 Manejo t Recomendamos crear un esquema de su perfil con codos y los correspondientes valores de consigna (ver el ejemplo). A partir de los codos que haya introducido en el esquema podrá leer directamente los tiempos a programar y los valores de consigna. t Un perfil debe contener como mínimo un codo con un tiempo diferente a cero para poder iniciarse. 17.4.2 Indicaciones especiales t Al iniciarse el perfil del valor de consigna, el tipo de modo operacional del regulador en el menú principal “Controler” cambia automáticamente a “profile”. t Si para el primer codo no introduce el tiempo “00:00 h:m”, tras arrancar el perfil, el sistema utilizará el valor de consigna actual. t En caso de salto del valor de consigna, es posible programar el mismo tiempo para ambos codos. t Al arrancar un perfil “pO2”, en función del ajuste del regulador el perfil que pueda haber iniciado para “STIRR”, “AIR”, o “PRESS” se interrumpe automáticamente y el regulador pasa al modo “cascade”. 17.5 Parametrización de los reguladores en general Para obtener una adaptación óptima del regulador a los correspondientes circuitos de regulación, puede modificar los parámetros del regulador a través de los esquemas de parametrización: Fig. 17-3: Parametrización de reguladores en el ejemplo del regulador TEMP 174 Menú principal “Controller” Campo Indicador Función, introducción requerida MIN, MAX Valor en % Limitación de salida mínima y máxima para la salida del regulador DEADB Valor en °C Ajuste de la zona muerta (solo reguladores PID) XP, TI, TD Valor en %, s Parámetros PID (solo reguladores PID) Se puede acceder a los esquemas de parametrización después de seleccionar en el esquema de parametrización y de introducir la contraseña. En el estado de suministro, los sistemas DCU están configurados con parámetros que garantizan un funcionamiento estable de las regulaciones del biorreactor. Encontrará los parámetros ajustados en fábrica en la documentación de configuración específica del usuario. No suele ser necesario modificar los parámetros del regulador. Las excepciones las constituyen los circuitos de regulación cuyo comportamiento esté fuertemente influenciado por el proceso, p. ej. las regulaciones de pH y de pO2. 17.5.1 Limitaciones de salida Puede limitar la salida del regulador para transmisores del valor de consigna y para reguladores PID hacia abajo (MIN) y hacia arriba (MAX). De esta forma puede evitar activaciones excesivas y no deseadas de los elementos de regulación o, en su caso, limitar el valor de consigna del regulador subsiguiente en regulaciones en cascada. t La introducción de las limitaciones tiene lugar en los campos “MIN” (limitación mínima) y “MAX” (limitación máxima). El ajuste se lleva a cabo de forma relativa con respecto al rango de regulación en %. t Para la activación máxima de la salida del regulador se aplican los siguientes límites: – Salida de regulador unilateral: MIN = 0 %, MAX = 100 % – Salida de regulador Splitrange: MIN = -100 %, MAX = 100 % 17.5.2 Zona muerta Para los reguladores PID puede ajustarse una zona muerta. Si la variación de la regulación permanece dentro de esta zona muerta, la salida del regulador mantendrá un valor constante o, en su caso, se pondrá a cero (regulador de pH). En los valores reales con variación estocástica, la zona muerta permite un funcionamiento más estable y movimientos minimizados de los elementos de regulación. Los reguladores con salidas Splitrange (rango partido) evitan oscilaciones en la salida del regulador (p.ej. la dosificación siempre cambiante de ácido | lejía en el regulador de pH). t La zona muerta se muestra en el campo DEADB o, en su caso, se ajusta en el correspondiente submenú. Ejemplo para el regulador de pH: Zona muerta ajustada: ± 0,1 pH Valor de consigna ajustado: 6,0 pH t La regulación está inactiva cuando los valores reales del pH oscilan entre 5,9 y 6,1. Menú principal “Controller” 175 17.5.3 Esquema de menús para la parametrización del regulador Fig. 17-4: Submenú para la parametrización de reguladores en el ejemplo de un regulador de pH Campo Valor Función, introducción requerida MIN % Limitación mínima de salida, valor límite para conmutar al anterior regulador subsiguiente MAX % Limitación máxima de salida, valor límite para conmutar al siguiente regulador subsiguiente DEADB pH Zona muerta en la unidad del valor del proceso XP % Parte P (parte proporcional) la amplificación de señal de la respuesta de regulación es proporcional a la señal de entrada TI sec Parte integral; función de tiempo, con una parte I mayor, la regulación reacciona de forma más lenta (y viceversa) TD sec Parte diferencial; amortiguación, mayor parte D, debilita la respuesta de regulación (y viceversa) OUT Salida del regulador 1 (solo en configuraciones en las que la conmutación de la salida está prevista) OUT2 Salida del regulador 2 (solo en configuraciones en las que la conmutación de la salida está prevista) 17.5.4 Parámetros PID Los reguladores PID pueden optimizarse mediante los parámetros “XP”, “TI” y “TD”. Los reguladores digitales implementados trabajan según el algoritmo de posición. Permiten conmutaciones de estructura (P, PI, PD, PID) y modificaciones de los parámetros durante el funcionamiento. t La estructura del regulador puede ajustarse poniendo a cero algunos parámetros PID: 176 Menú principal “Controller” Regulador P: TI = 0, TD = 0 Regulador PI: TD = 0 Regulador PD: TI = 0 Regulador PID: Todos los parámetros PID definidos 17.5.5 Optimización de los reguladores PID Para la adaptación óptima de un regulador PID al tramo de regulación se presuponen conocimientos sobre la teoría de la regulación o se pueden consultar reglas prácticas de ajuste (p. ej. Ziegler Nichols) en la literatura especializada. Como directrices aproximadas, se cumple: t Conmute la parte D (TD) solo en caso de valores reales relativamente estables. Si los valores reales oscilan estocásticamente, la parte D modifica la salida del regulador de forma rápida y fuerte. Esto provoca una regulación inestable. t La relación TI: TD debería ser normalmente alrededor de 4:1. t Puede contrarrestar las oscilaciones periódicas del circuito de regulación ampliando Xp o TI | TD. t Si la respuesta de regulación es lenta al saltar el valor de consigna o al sufrir el valor real derivas, puede reducir Xp y TI | TD. 17.6 Regulador de temperatura La regulación de la temperatura funciona como regulación en cascada. El regulador TEMP utiliza la medición realizada en el recipiente de cultivo como magnitud piloto y actúa sobre el modo operacional del regulador subsiguiente JTEMP. Su salida activa los elementos de regulación asignados mediante salidas moduladas por la duración de pulsos o salidas continuas en el funcionamiento Splitrange. Los elementos de regulación asignados pueden ser: − Calefacciones eléctricas en el circuito de atemperación; válvulas de suministro de vapor, intercambiadores de calor calentados con vapor − Válvulas de suministro(s) de agua de refrigeración Menú principal “Controller” 177 Esquemas de manejo Regulador piloto TEMP Fig. 17-5: Esquema de manejo al abrir la ventana principal “Controller – All”. Fig. 17-6: Esquema de manejo al abrir la ventana “Controller – #” − Encontrará indicaciones sobre los campos, introducciones de valores e introducciones en el apartado t “17.3 Manejo de los reguladores en general”, página 171. 178 Menú principal “Controller” Tenga en cuenta las temperaturas máximas admisibles de los componentes y de la valvulería con la que está equipado el biorreactor. La regulación en cascada de la temperatura se maneja a través del regulador piloto. Los valores de consigna y los modos operacionales se modifican únicamente en el regulador piloto (TEMP). Todas las operaciones del regulador subsiguiente (JTEMP) se activan automáticamente. − Para el funcionamiento rutinario solo debe ajustar (valor de consigna, modo operacional y límites de alarma) el regulador subsiguiente (TEMP). − Los ajustes directos para la calefacción y la refrigeración son posibles en el regulador subsiguiente (JTEMP) si el regulador piloto TEMP está desconectado (modo operacional “manual”). 17.6.1 Indicaciones especiales − En el modo operacional “auto” del regulador piloto TEMP, el regulador subsiguiente JTEMP conmuta automáticamente al modo “cascade”. Cuando el regulador piloto está en “off”, el regulador subsiguiente pasa también automáticamente a “off”. 17.7 Regulador de las revoluciones del agitador La función de regulación de las revoluciones del sistema DCU trabaja como transmisor del valor de consigna para un regulador de motor externo que regula el régimen de giro del motor del agitador. Las introducciones del usuario, la salida de la salida analógica del valor de consigna para el regulador del motor así como la visualización de la señal de las revoluciones desde el regulador tienen lugar en el sistema DCU. Esquemas de manejo Con la función de regulador de revoluciones apagada, una señal digital adicional desconecta también el contactor del accionamiento. Si existe un regulador de pO2, la función de regulación pueden conmutarse como regulador subsiguiente en el circuito de regulación en cascada de pO2. Fig. 17-7: Esquema de manejo al abrir desde el menú principal “Controller – All” − Encontrará indicaciones sobre los campos, introducciones de valores e introducciones en el apartado t “17.3 Manejo de los reguladores en general”, página 171. Menú principal “Controller” 179 17.7.1 Indicaciones especiales Dependiendo del tipo de recipiente y de su tamaño y equipamiento, solo se permite alcanzar un determinado régimen de giro. Unas revoluciones más elevadas pueden destruir los componentes añadidos al recipiente. Los recipientes pueden volverse inestables y desplazarse a lo largo de la superficie de colocación. Tenga en cuenta las revoluciones máximas admisibles para su biorreactor [ver los datos técnicos en el capítulo t “10.6 Datos técnicos”, página 109]. Si tras un reinicio del sistema se ha modificado el ajuste MIN | MAX, deberá limitarlo de nuevo al rango admisible. Al introducir las limitaciones de salida MIN | MAX o al introducir directamente en el campo OUT, debe tenerse en cuenta el rango admisible de revoluciones. − Ejemplo: al dimensionar la regulación del régimen de giro MIN | MAX 0 ... 100 % para el rango de revoluciones 0 ... 2000 rpm y 1000 rpm como revoluciones máximas, debe ajustarse un valor de “OUT”: MAX 50 %. Fig. 17-9: Parametrización del regulador de las revoluciones del agitador t Junto a su función como regulador individual, el regulador de las revoluciones del agitador puede emplearse también como regulador subsiguiente dentro de la regulación en cascada del pO2. 180 Menú principal “Controller” 17.8 Regulador de pH La regulación del pH funciona normalmente con la característica de regulación PID. Activa las bombas de medios correctores para ácido y lejía o, en su caso, las válvulas dosificadoras o controladores Massflow para el CO2 en funcionamiento Splitrange a través de dos salidas moduladas por la duración de los impulsos. Esto permite una regulación bilateral. − La salida negativa del regulador actúa sobre la bomba de ácido (o, en su caso, la adición de CO), la salida positiva sobre la bomba de lejía. − El regulador de pH activa las señales de control únicamente si la variación de regulación se encuentra fuera de una zona muerta ajustable. De esta forma se evitan dosificaciones innecesarias de ácido | lejía. Esquemas de manejo Fig. 17-10: Menú del regulador de pH en el esquema de manejo “Controller – All” Encontrará indicaciones sobre los indicadores, introducciones de valores e introducciones en el apartado t “17.3 Manejo de los reguladores en general”, página 171. 17.8.1 Indicaciones de manejo En el esquema de parametrización del regulador de pH puede introducirse una zona muerta DEADB. La regulación permanece inactiva mientras el valor de medición se encuentre en la zona muerta alrededor del valor de consigna. Zona muerta ajustada: ± 0,05 pH Valor de consigna ajustado: 6,0 pH − La regulación está inactiva cuando los valores reales del pH oscilan entre 5,95 y 6,05. Fig. 17-12: Menú de parametrización del regulador de pH Menú principal “Controller” 181 17.8.2 Regulación del pH mediante adición de CO2 En los biorreactores destinados cultivo celular puede trabajar una válvula de CO2 o un controlador Massflow de CO2 como elemento de regulación del pH en vez de la bomba de ácido. 17.8.3 Indicaciones especiales − La salida “-OUT” del regulador de pH activa normalmente la bomba de ácido con una señal de salida negativa (0 … -100 %). La salida del regulador “+OUT” activa normalmente la bomba de lejía con la señal positiva (0 … +100 %) y aporta lejía. − En las configuraciones destinadas al cultivo celular es posible conmutar la salida “-Out” a adición de CO2. Tras conmutar a “CO2”, la salida activa la válvula de CO2 (o, en su caso, el controlador Massflow del circuito de CO2) para trasvasar CO2 al recipiente de cultivo. − En configuraciones especiales es posible asignar la bomba de ácido o la de lejía a reguladores de sustrato si éstos no se necesitan para la regulación del pH. Para ello debe ajustarse “-Out” a “None” (en vez de “Acid” o “CO2”) y también “+Out” a “None”. − Al activar los modos operacionales “auto” o “manual”, los contadores de dosificación “ACID_T” | “CO2_T” y “BASE” cambian automáticamente al modo operacional “Totalize”. 17.9 Métodos de regulación del pO2 17.9.1 Regulador de pO2 El sistema DCU ofrece diferentes métodos para la regulación del pO2. El método posible, necesario o razonable para el aparato final a controlar depende de la configuración o del proceso. − Al gasificar con aire puede reducirse la porción de oxígeno añadiendo nitrógeno o enriquecerlo añadiendo aire con oxígeno. − El flujo total de gas puede regularse mediante un regulador de caudal. − La mezcla puede influirse p. ej. regulando el régimen de giro del agitador. − Puede influirse en el crecimiento celular añadiendo sustrato. La regulación del pO2 funciona como regulación en cascada. La salida del regulador de pO2 (regulador piloto) activa la entrada del valor de consigna del regulador subsiguiente que a su vez actúa sobre el elemento de regulación (p. ej. las válvulas o MFC para N2 o O2 o el agitador). Esto posibilita las siguientes estrategias de regulación: − Cascada de regulación de 1 nivel, esto es, la regulación de pO2 influye solo en una de las magnitudes del proceso disponibles − Regulación en cascada de hasta 4 niveles, en la que la regulación de pO2 influye en hasta 4 magnitudes de regulación en concordancia con su prioridad. 182 Menú principal “Controller” En el regulador de pO2 puede definirse un rango (MIN | MAX) en el que el regulador de pO2 impone el valor de consigna para el subsiguiente regulador. En la regulación en cascada de varios niveles, tras encender el regulador de pO2, la salida del mismo activa los reguladores subsiguientes consecutivamente de la siguiente forma: − El regulador de pO2 actúa sobre el regulador subsiguiente con la prioridad 1 (Cascade 1) y le impone el valor de consigna. El regulador subsiguiente 2 recibe el valor de consigna del regulador de pO2 definido con “MIN”. − Cuando el valor de consigna fijado del 1er regulador subsiguiente alcanza (Cascade 1) su máximo y tras un tiempo de retardo “Hyst” ajustable, la salida del regulador de pO2 conmuta a la salida del valor de consigna del segundo regulador subsiguiente (Cascade 2) y le impone los siguientes valores de consigna: − Regulador subsiguiente (Cascade) 1: con máximo definido − Regulador subsiguiente (Cascade) 2: salida regulada del regulador de pO2 − Así se continúa para el resto de los elementos de regulación en función de la prioridad fijada “Cascade #”. − Si cae la demanda de oxígeno, los reguladores se restablecen en orden inverso. Con este tipo de regulación es posible regular el valor de pO2 dentro del proceso incluso si el requerimiento de oxígeno del cultivo sufre fuertes oscilaciones. Para poder además adaptar de forma óptima la regulación al comportamiento del circuito de regulación, es posible parametrizar los parámetros PID de los reguladores subsiguientes de forma independiente. Menú principal “Controller” 183 Esquemas de parametrización de los reguladores en cascada de pO2 Fig. 17-13: Menú del regulador de pO2 en el esquema de manejo “Controller – All” Encontrará indicaciones sobre los campos, introducciones de valores e introducciones en el apartado t “17.3 Manejo de los reguladores en general”, página 171. Adicionalmente, el esquema de manejo incluye los siguientes campos para las introducciones: Campo Valor Función, pantalla, introducción requerida Setpoint % sat Valor de consigna impuesto en el regulador piloto Setpoint Cascaded Controller OUT 184 Menú principal “Controller” Valor de consigna impuesto para el regulador subsiguiente dentro de la regulación en cascada, en el orden en el que se ha establecido la prioridad en el esquema de parametrización: N2-# Regulador de suministro de N2 (válvula dosificadora) GASFL Regulador para el controlador Massflow O2-# Regulador de suministro de O2 (válvula dosificadora) STIRR Regulador de las revoluciones del agitador % Estado de los reguladores subsiguientes en la regulación en cascada, con el valor real de la salida del regulador Esquema de parametrización del regulador en cascada de pO2 Fig. 17-15: Ejemplo 1 configuración del esquema de manejo Menú principal “Controller” 185 Fig. 17-16: Ejemplo 2 – configuración del esquema de manejo (distribución de las funciones) Campo Valor Función, pantalla, introducción requerida DEADB % Introducción de la zona muerta Cascade # [Regulador] Regulador subsiguiente con los correspondientes parámetros MIN % Limitación mínima de salida, en concordancia con el valor de consigna mínimo para el regulador subsiguiente MAX % Limitación máxima de salida, en concordancia con el valor de consigna máximo para el regulador subsiguiente XP % Parte P (parte proporcional) la amplificación de señal de la respuesta de regulación es proporcional a la señal de entrada TI sec Parte integral; función de tiempo, con una parte I mayor, la regulación reacciona de forma más lenta (y viceversa) TD sec Parte diferencial; amortiguación, mayor parte D, debilita la respuesta de regulación (y viceversa) Hyst. m:s Tiempo de retardo para la conmutación entre los reguladores subsiguientes Mode off | auto Modo operacional de los reguladores subsiguientes tras apagar el regulador de pO2 17.9.1.1 Manejo de la regulación en cascada de varios niveles 1. Seleccionar el regulador subsiguiente en función de la prioridad deseada en el submenú “Cascade Parameter pO2-#”. 2. Las limitaciones mínima y máxima del valor de consigna del regulado para el regulador subsiguiente seleccionado se llevan a cabo a través de las limitaciones de salida MIN o MAX del esquema de parametrización del regulador de pO2 (ver la figura anterior). 3. Al encender el regulador de pO2, el regulador subsiguiente sometido al regulador de pO2 aparece como “active”. 17.9.1.2 Indicaciones especiales − En los modos operacionales “auto” y “profile” del regulador de pO2 se conmutan automáticamente los reguladores subsiguientes seleccionados al modo operacional “cascade”. − En el modo operacional “off” del regulador de pO2 se conmutan automáticamente los reguladores subsiguientes seleccionados también al modo operacional “off”. − La conmutación del regulador subsiguiente 1 a los siguientes reguladores y viceversa solo tiene lugar si se ha sobrepasado por exceso o por defecto la correspondiente limitación de la salida para el margen de tiempo definido en el campo “Hys.”. Transcurrido este tiempo se vuelve a controlar la condición de conmutación y solo se conmutará si aún se ha cumplido. − Un sentido de regulación invertido, como se da p. ej. en el regulador de sustrato, puede llevarse a cabo invirtiendo la limitación del valor de consigna (MIN > MAX). − El regulador piloto de pO2 utiliza siempre como rango de trabajo las limitaciones MIN | MAX del correspondiente regulador subsiguiente. − La diferencia entre MIN y MAX debe ser siempre >2 % del correspondiente rango de medición. 186 Menú principal “Controller” 17.9.2 Regulador ampliado de pO2 El regulador ampliado de pO2 supervisa y regula el pO2 en el biorreactor o en el aparato final a controlar para el que se ha configurado el sistema DCU4. El regulador funciona como regulador piloto en la cascada de regulación del pO2. Actúa sobre una selección configurable de reguladores subsiguientes para la adición de medios o para el control de elementos de regulación que influyen en el pO2 durante el proceso. Ejemplos de estos medios son gases, p. ej. N2, aire, O2 o disoluciones de nutrientes. El valor de medición del pO2 del proceso depende de los medios suministrados, del consumo de oxígeno debido al crecimiento y metabolismo celular y de la distribución de sustancias debida al mezclado. El regulador piloto funciona como regulador PID con comportamiento de regulación configurable. Utiliza como valor real el valor de pO2 medido en un punto (se dispone de dos puntos de medición seleccionables). En caso de variación con respecto al valor de consigna, el regulador piloto envía una señal de salida a los reguladores subsiguientes conectados en cascada. Debido a la gran cantidad de posibles reguladores subsiguientes, la señal de salida se envía de forma relativa al rango de regulación 0 … 100 %. Una configuración puede contener hasta seis reguladores subsiguientes, cinco de los cuales pueden seleccionarse simultáneamente para la cascada de regulación. Los reguladores activan sus elementos de regulación mediante señales de salida analógicas o digitales. A cada regulador subsiguiente se le pueden asignar hasta cinco valores de consigna en la unidad física de la magnitud de regulación, dependiendo de la salida “Out” del regulador piloto. El esquema de manejo de los reguladores muestra gráficamente los valores ajustados como trazo poligonal sobre la salida “Out”. Esquemas de manejo del regulador de pO2 Al contrario de lo que ocurre en la regulación convencional en cascada del pO2, el regulador de pO2 ampliado permite el trabajo en paralelo de los reguladores subsiguientes, esto es, éstos pueden activar simultáneamente sus elementos de regulación. En combinación con la fijación de varios valores de consigna en función de la salida “Out” del regulador piloto se obtiene una confortable y fácilmente comprensible regulación del pO2. Fig. 17-17: Menú del regulador de pO2 en el esquema de manejo “Controller – All” Menú principal “Controller” 187 Ajustes del regulador ampliado de pO2 Campo Valor Función, pantalla, introducción requerida Pantalla de manejo y ventana de introducción de datos del regulador piloto Mode Selección del modo operacional del regulador [ off ] − Regulador apagado, salida en posición de reposo [ configuración] [ auto ] − Regulador activo, activa el elemento de regulación en caso necesario [ manual ] Acceso manual a la salida del regulador pO2 Visualización del pO2 Setpoint % Valor de consigna, relativo en % con respecto al rango de regulación 0 … 100 % Out % Salida actual del regulador; relativa en % con respecto al rango de regulación 0 … 100 % Acceso al menú de parametrización mediante contraseña estándar [ver el apartado t “20.8 Sistema de contraseñas”, página 249] [ Cascade Param ] Acceso al menú de selección de los reguladores subsiguientes mediante contraseña estándar Alarm PRESS Ajustes para la supervisión de alarmas Highlimit % − Límite superior de alarma Lowlimit % − Límite inferior de alarma Alarm state − Estado: supervisión de alarmas activa (enabled) o inactiva (disabled) Menús de manejo para el ajuste de los reguladores subsiguientes N2-SP1 tag Regulador subsiguiente asignado a este canal (orden en la cascada) N2, O2, AIR, etc. tag − Suministro de medios (gas, sustratos) o función (p. ej. regulador de las revoluciones del agitador) SP etc. tag − Adición al recipiente de cultivo o a la bolsa, p. ej. Sparger u Overlay 1, 2 etc. # − Unidad asignada a la salida del regulador, p. ej. recipiente de cultivo 1 ... 6 Endmode [ off ] [ auto ] Modo operacional del regulador subsiguiente cuando el regulador piloto está en “off” o “disabled”; modo operacional tras una parada de emergencia o al encender Mode [ disable ] [ enable ] Modo operacional conmutable manualmente del regulador subsiguiente (solo disponible cuando el regulador piloto está en modo “off” o “disabled”) 188 Menú principal “Controller” Ejemplo: Introducción (modificación) del valor de consigna del pO2 Colo la selección del regulador subsiguiente es variable en función de los requerimientos del proceso, está ajustado %. Los reguladores subsiguientes activan sus elementos de regulación con valores de consigna en su unidad física. 1. Pulse “pO2” en el menú principal “Controller”. 2. Pulse “Setpoint” e introduzca la contraseña. El acceso está protegido mediante contraseña para impedir modificaciones no autorizadas [ver el apartado t “20.8 Sistema de contraseñas”, página 249]. 3. Introduzca el valor de consigna con el teclado numérico. Confirme con “ok”. 4. Pulse la tecla de función del regulador subsiguiente que deba ser ajustado, p. ej. “N2-SP1”. Introduzca hasta 5 valores de consigna en función de la salida “Out” del regulador subsiguiente. Los ajustes se muestran gráficamente mediante un trazo poligonal. 5. Active el regulador de pO2 cambiando al modo operacional “auto” y confirme con “ok”. 17.9.3 Parametrización del regulador piloto Fig. 17-18: Esquema de parametrización del regulador piloto de pO2 Menú principal “Controller” 189 Elementos de los esquemas de parametrización Campo Valor Función, pantalla, introducción requerida Out % Salida actual del regulador “out”, en % del rango de regulación máximo MIN % Salida mínima, dentro de 0 … 100 % del rango de regulación MAX % Salida máxima, dentro de 0 … 100 % del rango de regulación DEADB [ PV ] Zona muerta, la regulación de la presión permanece inactiva siempre que el pO2 no se aparte más de DEADB del valor de consigna XP % Parte P (rango proporcional); amplificación de señal de la respuesta de regulación proporcional a la señal de entrada; en tanto por ciento del margen del rango de medición; en “%” TI s Parte integral; función de tiempo de la respuesta de regulación, con una parte I mayor, la regulación reacciona de forma más lenta (y viceversa) TD s Parte diferencial, amortiguación de la regulación, con una parte D mayor se debilita la respuesta de regulación (y viceversa) Parametrización del regulador piloto de pO2 Normalmente se modifican únicamente los parámetros “Min”, “Max” y “DEADB”: 1. En el menú principal “Main” seleccione “pO2” del correspondiente módulo que deba ajustarse y abra el esquema de manejo de los reguladores. 2. Pulse la tecla de parámetros e introduzca la contraseña. El acceso está protegido mediante contraseña para impedir modificaciones no autorizadas [ver el apartado t “20.8 Sistema de contraseñas”, página 249]. 3. Seleccione el parámetro a ajustar (“Min”, “Max” o “DEADB”), introduzca el valor y confirme con “ok”. Ajuste de los parámetros del regulador “P”, “I” o, en su caso, “D”: La adaptación de reguladores PID presupone conocimientos en la teoría de la regulación. Las posibilidades de ajuste aquí mencionadas son meras directrices. Solo las personas cualificadas deben realizar las optimizaciones del regulador. Dependiendo del proceso (p. ej. estabilidad del suministro de gas o del elemento de regulación) puede ser necesario modificar los parámetros “P”, “I” o “D” para adaptar el comportamiento de la regulación. Puede comprobar las siguientes modificaciones: t Si el valor de medición de pO2 (valor de proceso) oscila a lo largo del valor de consigna y no se estabiliza, puede reducir la parte “P”. Si el valor real se aproxima con demasiada lentitud al valor de consigna o si no lo alcanza, puede aumentar la parte “P”. t Con una parte “I” reducida, el regulador reacciona con mayor rapidez a las variaciones del valor real, reduciendo la parte “D” reacciona con mayor intensidad. Sin embargo, esto puede provocar la sobrerreacción de la regulación. Aumentando la parte “I”, el regulador reacciona con mayor lentitud a las variaciones del valor real, reduciendo la parte “D” reacciona con menor intensidad. Con ello, la respuesta de la regulación (comportamiento de la regulación) se ralentizaría. 190 Menú principal “Controller” 17.9.4 Limpieza y ajuste de los reguladores subsiguientes Fig. 17-19: Selección del regulador subsiguiente Fig. 17-20: Ajuste del regulador subsiguiente Menú principal “Controller” 191 Elementos de los esquemas de manejo para la selección y el ajuste Campo Valor Función, pantalla, introducción requerida Cascade # Regulador subsiguiente que deba ser asignado a la posición Cascade #”; son posibles hasta 6 reguladores subsiguientes [configuración, especificación] hasta 5 reguladores subsiguientes pueden conformar una cascada N2, O2, AIR, etc. tag Suministro de medios (gases, sustrato) o elementos de regulación (p. ej. accionamientos) SP, OV, FL etc. tag Suministro al circuito de regulación (p. ej. Sparger “SP”, gasificación de la cabecera “OV” en el recipiente o depósito de cultivo; controlador Massflow “FL”) 1, 2 etc. # Unidad que es activada por la salida del regulador, p. ej. nº. 1 … 6 Out % Señal de salida “Out” del regulador piloto en el rango de regulación 0 … 100 % a la que vayan a asignarse los valores de consigna de los reguladores subsiguientes Setpoint [ PV ] Valor de consigna del regulador subsiguiente en su unidad física Endmode [ off ] [ auto ] Modo operacional del regulador subsiguiente cuando el regulador piloto está en “off” o “disabled”; modo operacional tras una parada de emergencia o al encender Mode [ disable ] [ enable ] Modo operacional conmutable manualmente del regulador subsiguiente (solo disponible cuando el regulador piloto está en modo “off” o “disabled”) Selección del regulador subsiguiente 1. Active “Cascade Param.” para abrir el submenú para la selección de los reguladores subsiguientes y modificar la selección predeterminada. 2. Introduzca la contraseña. El acceso está protegido mediante contraseña para impedir modificaciones no autorizadas [ver el apartado t “20.8 Sistema de contraseñas”, página 249]. 3. Pulse la tecla de la posición “Cascade #” para seleccionar otro regulador subsiguiente o si desea desactivarlo. La modificación de un regulador “Cascade #” borra la selección subordinada. Deberá asignar de nuevo todos los reguladores subsiguientes. Como los reguladores subsiguientes activan simultáneamente sus elementos de regulación, el orden de los reguladores no influye en ningún modo sobre la regulación. Ajustar los reguladores subsiguientes 1. Active la tecla de función del regulador subsiguiente que desee ajustar, p. ej. “AIR-SP1”. 2. Introduzca la contraseña. El acceso está protegido mediante contraseña para impedir modificaciones no autorizadas [ver el apartado t “20.8 Sistema de contraseñas”, página 249]. 3. Active en la tabla “Setpoint” la tecla para el apartado “Out” del regulador piloto, al que desee asignar un valor de consigna. Introduzca el valor de consigna que deba actuar de forma proporcional en la cascada de regulación en la unidad física del elemento de regulación. 4. Introduzca los valores de consigna para los siguientes apartados “Out”. Al salir del submenú con “ok” se representan gráficamente los valores de consigna en forma de trazo poligonal sobre el “Out” del regulador piloto. 5. Active los submenús del resto de reguladores subsiguientes e introduzca sus valores de consigna para los apartados “Out” del regulador piloto. 192 Menú principal “Controller” 17.9.5 Indicaciones especiales Los reguladores subsiguientes funcionan mientras esté activo el regulador piloto, esto es, mientras se encuentre en el modo operacional “Auto” o “Manual”. Después de apagar el regulador piloto (“off”) es posible manejar manualmente los reguladores subsiguientes, bien de forma individual, bien unidos en la configuración seleccionada. El comportamiento del regulador piloto se basa en los probados ajustes del tiempo de retardo (delay) y en la histéresis de conmutación. Estos ajustes están predeterminados de forma interna y no son accesibles para que el operario efectúe modificaciones. En caso necesario, deberán modificarse en la configuración. Los siguientes ajustes para el regulador piloto y los reguladores subsiguientes se memorizan: − El valor de consigna − Los ajustes de la supervisión de la alarma − Los parámetros PID del regulador piloto y de los reguladores subsiguientes − Sus ajustes referidos a la salida del regulador piloto Gracias a ello, estos ajustes están disponibles después de una pérdida de corriente o tras apagar el sistema DCU4 o el aparato final a controlar. Se restablecen al volver la tensión de red o al volver a encender para el siguiente proceso. Un reseteo del sistema DCU4 [menú principal “Settings”] restablece los ajustes de fábrica. Por este motivo es necesario registrar los ajustes específicos del proceso o del usuario antes de llevar a cabo el reseteo si desea utilizarlos en un futuro. Después de cargar una nueva configuración del sistema, el DCU4 arranca en un primer lugar con los ajustes de fábrica. También en este caso debe volver a introducir de nuevo los ajustes específicos del proceso o del usuario. 17.9.6 Indicaciones de utilización Mediante los correspondientes ajustes de los valores de consigna de los reguladores subsiguientes, éstos pueden trabajar en una cascada de regulación secuencial convencional. Ejemplo: 1. Introduzca para “N2” un valor de consigna dentro del rango “Out’ = 0 ... 20 %” con el máximo a 0 %. 2. Introduzca para “AIR” un valor de consigna dentro del rango “Out’ = 0 ... 20 %” con el máximo a 20 %. Deje “Out” constante para 20 ... 100 %. 3. Introduzca “O2” entre “Out” = 20 ... 40 %, con un máximo a 40 %. Deje “Out” constante para 40 ... 100 %. 4. Ajuste “STIRR” entre “Out” = 0 ... 40 % y aumente el máximo a 60 %. Deje “Out” constante para 60 ... 100 %. 5. Deje “Substrate” constante en el rango “Out” = 0 ... 60 %, y aumente el máximo a 80 %. t De esta forma se activan los reguladores subsiguientes en el orden mostrado, basado en las divergencias entre el valor real y el de consigna y la señal de salida del regulador subsiguiente. Si el valor real se acerca al valor de consigna, los reguladores subsiguientes se van desconectando en sentido inverso. Menú principal “Controller” 193 Ejemplos para estrategias de regulación aplicadas: Los ejemplos se refieren a la activación de controladores Massflow en los suministros de gas. Las estrategias de regulación, p. ej. O2-Enrichment, Exclusive Flow o Gasflow Ratio, pueden ejecutarse seleccionando y ajustando la cascada de regulación: O2-Enrichment (enriquecimiento con O2) 1. Seleccione “AIR” y “O2” como reguladores subsiguientes. 2. Seleccione para “AIR” un valor de consigna constante a lo largo de todo el rango de regulación “Out” = 0 ... 100 %. 3. Ajuste para “O2” el valor de consigna más bajo (mínimo) hasta “Out” = 40 % y el valor de consigna más alto (máximo) a partir de “Out” = 60 %. t Resulta un enriquecimiento con oxígeno a partir de “Out” = 40 %. Fig. 17-21: Ajuste de la regulación en cascada para el enriquecimiento con O2 194 Menú principal “Controller” Exclusive Flow 1. Seleccione “N2FL”, “AIRFL” y “O2FL” como reguladores subsiguientes. 2. Seleccione para “N2FL” el valor máximo de consigna en “Out” = 0 % y el mínimo en “Out” = 20 %. 3. Ajuste para “AIRFL” el valor de consigna mínimo en “Out” = 20 %, el máximo en “Out” = 40 % y todos los demás “Out” hasta 100 %. 4. Ajuste para “O2FL” el valor de consigna mínimo en “Out” = 40 %, el máximo en “Out” = 60 % y todos los demás “Out”. t Este ajuste dosifica N2 cuando una salida de regulador “Out” inferior a 20 %. Se suministra aire con una salida de regulador “Out” a partir de 20 % y la entrada de oxígeno se aumenta a partir de “Out” = 40 % inyectando O2. t Fig. 17-22: Ajuste de la regulación en cascada para “Exclusive Flow” Menú principal “Controller” 195 Gasflow Ratio Air | O2 (Total) La estrategia de gasificación “Gasflow Ratio (Total)” solo es posible con “AIRFL” y “O2FL” como reguladores subsiguientes y si los suministros de gas disponen de controladores Massflow como elementos de regulación [configuración, diagrama PI]. 1. Seleccione “AIRFL”, “AIRFL” y “O2FL” como reguladores subsiguientes. 2. Ajuste el valor de consigna mínimo de “AIRFL” para “Out” = 0 ... 40 % y un valor de consigna (no el máximo) a partir de “Out” = 60 %. Impone el pO2 que debe alcanzar mediante el suministro de aire. 3. Ajuste el valor de consigna mínimo de “O2FL” para “Out” = 0 ... 40 % y aumente en una determinada parte el valor de consigna a partir de “Out” = 60 %. Del aumento resulta el contenido de pO2 proporcional que deba alcanzarse mediante la adición de oxígeno. t El aire añadido se enriquece con oxígeno en el rango “Out” = 40 ... 60 % del valor de consigna de pO2, con un aporte máximo de oxígeno en el rango “Out” = 60 ... 100 % del pO2. Las partes de aire y oxígeno se suman a un máximo relativo “Total” = 100%. t Fig. 17-23: Ajuste de la regulación en cascada para Gasflow Ratio Air | O2 (Total) 196 Menú principal “Controller” Gasflow Ratio Air | O2 (Ratio) La estrategia de gasificación “Gasflow Ratio (Ratio)” solo es posible con “AIRFL” y “O2FL” como reguladores subsiguientes y si los suministros de gas disponen de controladores Massflow como elementos de regulación [configuración, diagrama PI]. 1. Seleccione “AIRFL”, “AIRFL” y “O2FL” como reguladores subsiguientes. 2. Ajuste para “AIRFL” el valor de consigna máximo hasta un pO2 de “Out” = 40 % y el valor mínimo de consigna a partir de “Out” = 60 %. 3. Ajuste para “O2FL” el valor de consigna mínimo hasta un pO2 de “Out” = 40 % y el valor máximo de consigna a partir de “Out” = 60 %. t De esta forma solo se añade aire en un rango del valor de consigna del “pO2” “Out” = 0 ... 40 %, esto es, solo la adición de aire regula el pO2. En el rango “Out” = 40 ... 60 % se reduce la parte de aire al mínimo y la parte de oxígeno aumenta a su máximo. En el rango “Out” = 60 ... 100 %, solo la adición de oxígeno regula el pO2. Fig. 17-24: Ajuste de la regulación en cascada para Gasflow Ratio Air | O2 (Ratio) Menú principal “Controller” 197 17.10 Regulador de dosificación de gas Los reguladores de dosificación de gas activan las válvulas de los suministros de gas asignados, p. ej. “AirOV-#”, “AirSp-#”, “O2Sp-#”, “N2Sp-#”, “CO2OV-#” o “CO2Sp_#” y dosifican los gases en el circuito de gasificación “Overlay” o “Sparger”. Los reguladores trabajan normalmente como reguladores subsiguientes dentro de la regulación del pO2 o del pH. Cuando la regulación de pO2 está apagada, pueden utilizarse como valores de consigna. Dependiendo de la configuración del sistema, los reguladores de dosificación de gas están disponibles como regulador subsiguiente y | o como transmisor del valor de consigna. Menús de manejo Fig. 17-25: Menú del regulador de dosificación de gas en el esquema de manejo “Controller – #” Encontrará indicaciones sobre los campos, introducciones de valores e introducciones en el apartado t “17.3 Manejo de los reguladores en general”, página 171. 198 Menú principal “Controller” 17.10.1 Indicaciones de manejo Para poder utilizar el regulador de dosificación de gas es necesario que el regulador piloto esté apagado. Compruebe su estado operativo en la ventana principal “Main” o “Controller” y ponga el modo del regulador piloto en “off” si está activo. − Seleccione en la vista “Main” o “Controller” en la vista detallada “1”... en la que desee ajustar el regulador de dosificación de gas. − Seleccione la tecla de función con la visualización actual del valor de consigna “0.0 lpm”. Introduzca en la ventana el valor de consigna con ayuda del teclado numérico. − En caso necesario, ajuste los límites de alarma y active la supervisión de alarma. − Seleccione la tecla de función para el modo operacional y seleccione el modo “Auto”. − Pulse “ok” para activar el regulador. 17.10.2 Indicaciones especiales − Seleccione el valor de consigna de 100 %, para ajustar el caudal con el rotámetro y para calibrar el contador de dosificación (siempre y cuando la función de calibración esté incluida en la configuración). De este modo, entrará oxígeno al suministro de aire de forma continuada. − Para el suministro manual de gas, seleccione el valor de consigna deseado en el rango 0 … 100 %. − Al activar el modo operacional “auto” del regulador piloto, el regulador de dosificación de gas pasa automáticamente al modo “cascade”. Los ajustes en el regulador de dosificación de gas ya no serán posibles o serán ignorados. 17.10.3 Regulador del caudal de gas Tenga en cuenta las indicaciones relativas al rango de medición | regulación de las tasas de gasificación del biorreactor. Con el biorreactor funcionando con sobrepresión, puede ocurrir que debido a la contrapresión no pueda alcanzarse la tasa máxima de gasificación. Los reguladores del caudal de gas activan el controlador Massflow del circuito de gas asignado (“GAS-SP” o “GAS-OV”) [diagrama PI]. El controlador Massflow permite gasificar el recipiente del reactor con corrientes de gas que se modifiquen continuamente. El regulador del caudal de gas funciona normalmente como regulador subsiguiente en el circuito de regulación en cascada del pO2. El regulador piloto (regulador de pO2) activa el controlador Massflow con una señal de salida continuada en concordancia con el orden en la cascada de regulación. El regulador de caudal de gas puede deshabilitarse en el regulador piloto. En este caso estará disponible como transmisor del valor de consigna. Controla el controlador Massflow con una señal analógica de valor de consigna. Menú principal “Controller” 199 Menú de manejo y parametrización Fig. 17-26: Ventana de manejo del regulador de caudal 200 Menú principal “Controller” Ajustes en los reguladores de caudal de gas Campo Valor Función, pantalla, introducción requerida Ventana de manejo Tecla de función Mode Fig. 17-27: Ventana de parametrización en el regulador de caudal de gas GASFL Introducción del modo operacional manual − Acceso manual a la salida del regulador auto − Funcionamiento automático, control con el valor de consigna impuesto off − Regulador apagado, salida en posición de reposo [configuración] XYZ_FL ccm | lpm Caudal total actual de gas Setpoint ccm | lpm Valor de consigna para el regulador del caudal de gas Acceso al menú de parametrización con contraseña Out % Alarm GASFL Saluda actual del regulador Ajustes para la supervisión de alarmas − HiLim % − Límite superior de alarma − LoLim % − Límite inferior de alarma − Alarm state − Estado: supervisión de alarmas activa (enabled) o inactiva (disabled) Ventana de parametrización MIN % Límite inferior de salida, rango de ajuste 0 … 100 % del rango de regulación MAX % Límite superior de salida, rango de ajuste 0 … 100 % del rango de regulación Out Asignación de la salida del regulador al elemento de regulación (si se ha implementado) Indicaciones especiales Tenga en cuenta las indicaciones relativas a los “ajustes de parámetros en el sistema” en la t “documentación de configuración”. − Las limitaciones de salida MIN | MAX se introducen en % del rango de regulación del suministro de gas. En caso de introducción directa en el campo OUT, tenga en cuenta el correspondiente rango de medición de la tasa de gasificación. − Si el regulador subsiguiente regulador del caudal de gas se encuentra en la cascada de regulación del pO2, introduzca los valores MIN | MAX en el menú de parametrización “Regulador de pO2”. Los ajustes actúan entonces como condición de conmutación para la regulación en cascada. − La desconexión del regulador de caudal GASFL (selección de “Mode: off” y después de una parada de emergencia debida a exceso de presión) cierra la válvula de regulación del controlador Massflow. Menú principal “Controller” 201 17.11 Sensor de espuma y de nivel Como señal de entrada de los reguladores sirve una señal de valor límite generada por un amplificador de medición al que está conectada la sonda de antiespumante o la de nivel. Esta señal está activa mientras la sonda esté en contacto con medio o con espuma. La sensibilidad de reacción del amplificador de medición puede ajustarse en el esquema de manejo del regulador. La salida del regulador activa una bomba de medios correctores y la enciende y apaga en función de la señal de la sonda. En el esquema de manejo del regulador puede ajustar el tiempo de funcionamiento de la bomba y el tiempo de ciclo para el encendido y el apagado repetidos. Este apartado muestra un ejemplo para el regulador de espuma. Las indicaciones sobre menús y ajustes son equivalentes para el regulador de nivel. Fig. 17-29: Menú del regulador de espuma en el esquema de manejo “Controller – #” Campo Indicador Función, introducción requerida Tecla de función off Regulador apagado auto Regulador encendido manual Acceso manual a la salida del regulador Cycle h:m:s Tiempo de encendido y apagado en la salida del elemento de regulación tiempo de ciclo en [minutos : segundos] Pulse h:m:s Tiempo de encendido en la salida del elemento de regulación tiempo de dosificación en [horas:minutos:segundos] Sensitivity Low…High Sensibilidad de respuesta del sensor Tecla de función 202 Menú principal “Controller” Acceso al menú de parametrización (con contraseña) Parámetros de alarma Alarms Param. Introducción de los límites de alarma (Highlimit, Lowlimit) y del estado de alarma (enabled, disabled) High Limit % Límite superior de alarma Low Limit % Límite inferior de alarma 17.11.1 Indicaciones Señal de sensor off Señal on, salida auto – off Salida manual – on Señal on, salida auto – on Fig. 17-30: Conmutadores y submenús del regulador de espuma 17.11.2 Manejo 1. Ajuste el tiempo de ciclo “Cycle” y el tiempo de dosificación “Pulse” en función de las necesidades del proceso. 2. Seleccione la sensibilidad de respuesta “Sensitivity” del sensor: “Low”, “Medium Low”, “Medium High” o “High”. Para evitar dosificaciones erróneas debidas a corrientes de fuga e incrustaciones en el sensor, debería ajustar la sensibilidad de respuesta al mínimo posible. 3. Cambie el modo operacional a “auto”. En el modo operacional “manual”, la bomba puede encenderse (“on”) para funcionar de forma continuada o apagarse (“off”). 17.11.3 Indicaciones especiales − El amplificador de medición tiene un retardo de respuesta (aprox. 5 s) para evitar la activación debida a salpicaduras de líquidos. − Cambiando al modo operacional “auto” o “manual” se activa también automáticamente el contador de dosificación “AFOAMT-#” o, en su caso, “LEVELT-#”. Menú principal “Controller” 203 17.12 Regulador gravimétrico de dosificación El controlador “FEED #F-#” es un regulador de dosificación gravimétrico de alta precisión. Se utiliza con un sistema de pesaje y una bomba dosificadora analógica. Dado que el algoritmo de regulación del sistema DCU trabaja directamente con el peso medido por la balanza, el regulador de dosificación gravimétrico permite una precisa dosificación a lo largo de días y semanas. Esquemas de manejo y parametrización Fig. 17-32: Esquema de parametrización Fig. 17-31: Esquema de manejo del regulador − Encontrará indicaciones sobre los campos, introducciones de valores e introducciones en el apartado t “17.3 Manejo de los reguladores en general”, página 171. 17.12.1 Manejo Funcionamiento con recipiente y regulador de dosificación: 1. Tare la balanza a cero y coloque el aparato sobre ella o, en su caso, enganche el recipiente o la bolsa en el sistema de pesaje. 2. Introduzca en el sistema DCU el valor de consigna para el regulador de dosificación. 3. Cambie el modo operacional del regulación de dosificación a “auto”. Una indicación de peso negativo en la balanza o en el sistema DCU indica la cantidad a trasvasar. 17.12.2 Indicaciones especiales − La cantidad a trasvasar de la bomba dosificadora influye decisivamente en el circuito de regulación. Por lo tanto, el rendimiento de la bomba debe estar adaptado al caudal exigido. − Para obtener una dosificación precisa, el rango de trabajo de la salida (“Out”) del regulador debe encontrarse dentro de los límites 15 … 90 %. Para ello puede adaptar el rango de trasvase de la bomba al rango de trabajo del regulador. Para ello puede utilizar mangueras con un diámetro diferente que abarquen el rango de trasvase deseado. 204 Menú principal “Controller” 17.13 Reguladores de bombas dosificadoras Para el suministro de disolución de nutrientes, el regulador de las bombas dosificadoras puede activar una bomba externa. La función de regulación funciona como transmisor del valor de consigna y se ocupa del manejo a distancia y de la emisión de la señal analógica del valor de consigna para la bomba. Esquemas de manejo Fig. 17-34: Esquema de parametrización Fig. 17-33: Esquema de manejo del regulador − Encontrará indicaciones sobre los campos, introducciones de valores e introducciones en el apartado t “17.3 Manejo de los reguladores en general”, página 171. 17.13.1 Indicaciones especiales − Para determinadas bombas, p. ej. WM 101, WM 323, existen cables de conexión apropiados. Solicite información para el pedido. − Pueden conectarse bombas de otros fabricantes si disponen de una entrada externa del valor de consigna 0 … 10 V, 0 | 4 … 20 mA. Menú principal “Controller” 205 17.14 Asignación de las bombas A todos los reguladores que pueden activar las bombas se les asigna una bomba. Siempre y cuando esté previsto en la configuración, las salidas del regulador pueden cambiarse a otras bombas. Sin embargo, en cada momento solo un regulador puede estar enlazado con la correspondiente bomba. Si no se dispone de bombas de sustrato externas, será posible conectar el regulador de sustrato a una bomba interna no utilizada. Esquemas de manejo Fig. 17-35: Cambiar la salida del regulador de pH de ACID a CO2 Fig. 17-36: Conmutar la salida de las bombas de sustrato 206 Menú principal “Controller” Campo OUT Valor SUBSB ACID BASE AFOAM LEVEL FO|LE None Función, introducción requerida Bomba sobre la que trabaja el regulador: Bomba externa (señal en la salida “Substrate”) Bomba ACID (si está habilitada en el regulador de pH) Bomba BASE (si está habilitada en el regulador de pH) Bomba AFOAM (si está habilitada en el regulador de pH) Bomba LEVEL (si está habilitada en el regulador de pH) Bomba FO|LE (si está habilitada en el regulador FO|LE) Ninguna bomba asignada, OUT de otro regulador puede ocuparse con la bomba asignada. 17.14.1 Manejo Proceda de la siguiente forma para asignar la salida del regulador a una bomba: 1. Habilite la bomba no utilizada por el otro regulador en su salida “OUT”. Ejemplo: − Ajustar la salida “OUT” del regulador de pH a “None”. 2. Asigne en el regulador de sustrato la bomba que ha quedado libre en “OUT”. Ejemplo: − Ajustar la salida “OUT” del regulador SUBSUB a “ACID_##”. 17.14.2 Indicaciones especiales La configuración del sistema DCU4 debe permitir la asignación deseada y la conmutación de las bombas en las salidas del regulador. Si no es el caso: − O bien no está visible ni seleccionable ningún conmutador “OUT” − O bien la bomba está oculta y no puede seleccionarse, p. ej. “ACID_##” Si el conmutador de la bomba está oculto y ésta no puede seleccionarse a pesar de que la configuración permite la conmutación, no se ha deshabilitado la asignación en el anterior regulador. Menú principal “Controller” 207 18. Menú principal “Phases” 18.1 Generalidades En el sistema DCU pueden estar implementadas fases configurables específicas del reactor. Estos programas pueden controlar p. ej. la esterilización del recipiente, del medio, de los sistemas de transferencia o la esterilización intermedia del filtro del aire de escape. Los parámetros utilizados en el desarrollo como la temperatura y el tiempo pueden adaptarse a las correspondientes necesidades. Fig. 18-1: Esquema de manejo al abrir la ventana principal “Phases – All” Fig. 18-2: Esquema de manejo al abrir la ventana principal “Phases – #t” 208 Menú principal “Phases” Más fases en el D-DCU Tecla, símbolo Significado, uso Fases de esterilización Esterilización en vacío del recipiente de cultivo (-1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): − El aire de entrada y el de escape se esterilizan saliendo del recipiente Esterilización del recipiente de cultivo con contenido (-1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): − El aire de entrada y el de escape se esterilizan saliendo del recipiente Esterilización de los grupos de adición de 4 válvulas (auto) (_A…D para la cantidad de grupos de válvulas montados; -1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): − Fase de esterilización de los grupos de adición de 4 válvulas (auto) Esterilización de la válvula de suelo (-1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): − Fase de esterilización de la válvula de suelo Esterilización de la válvula de toma de muestras (-1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): − Fase de esterilización de la válvula de toma de muestras Esterilización del filtro del aire de escape (1, 2 para el circuito de filtrado -1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): − Fase de esterilización para el correspondiente circuito de aire de escape en circuitos dobles del aire de escape Fase de limpieza Fase de limpieza del sistema (-1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): − Limpieza del recipiente de cultivo − También se limpian los circuitos de aire de entrada y de escape − También se limpian los grupos de adición de 4 válvulas (auto) − También se limpia el grupo de transferencia Fases adicionales Fase del test de resistencia a la presión del recipiente de cultivo (-1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): Fase del test de presión del recipiente de cultivo (-1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): Conmutación de válvulas para el test de integridad de los filtros del aire de entrada (_SP=Sparger, _OV= Overlay; -1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo) Conmutación de válvulas para el test de integridad del circuito del aire de escape (-1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): Otras funciones Apertura de la válvula del biorreactor para la adición (_A…D para la cantidad de grupos de válvulas montados; -1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): Apertura de la válvula del agua de refrigeración para el refrigerador del aire de escape (-1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo) − Solo sistemas de 50–200 l Encendido del alumbrado del recipiente de cultivo (-1, -2 para el correspondiente recipiente de cultivo): Menú principal “Phases” 209 Tecla de selección de los parámetros de las fases Pulsando la tecla de selección “Parámetros de las fases” en la correspondiente fase es posible ajustar parámetros adicionales para el control del desarrollo. El acceso está protegido mediante contraseña para impedir modificaciones no autorizadas [ver el apartado t “20.8 Sistema de contraseñas”, página 249]. Fig. 18-3: Tecla de selección “Parámetros de las fases” 18.2 Control del desarrollo de las fases Existen dos tipos diferentes de control del desarrollo de las fases: − Control automático del desarrollo − Control de pasos individuales Control automático del desarrollo El control automático del desarrollo sirve, p. ej., para la esterilización del recipiente con todos los módulos periféricos conectados. El desarrollo completo de la esterilización tiene lugar en forma de control secuencial, dependiente del tiempo y de eventos. Dentro de él se van ejecutando automáticamente diferentes pasos. t En el esquema de manejo podrá introducir los parámetros necesarios “temperatura de esterilización”, “tiempo de esterilización” y “temperatura de fermentación”. t Puede iniciar la esterilización a través del terminal de manejo (y también interrumpirlo si es necesario). El esquema de manejo muestra el paso activo y el tiempo de esterilización transcurrido. t En caso de que el desarrollo automático requiera una intervención manual adicional, p. ej. abrir o cerrar válvulas manuales, el control de fases emitirá el correspondiente mensaje al alcanzarse el paso. El programa solo continúa con la fase si lleva a cabo la intervención manual y confirma seguidamente con “ok”. Control de pasos individuales Los controles de pasos individuales sirven, p. ej. para la esterilización intermedia de dispositivos periféricos como el filtro del aire de escape. El programa impone una secuencia lógica de pasos y el usuario confirma los pasos con la tecla “ok” si es necesario. t Dentro del control de pasos individuales también es posible dejar que se ejecuten automáticamente determinados pasos a través del temporizador (p. ej. el tiempo de esterilización, que puede introducir en el correspondiente esquema de manejo). t Inicia también el control de pasos individuales por medio del terminal de manejo, confirmando la introducción con “ok”. En caso necesario es posible cancelar el proceso por medio de “State: stop”. El esquema de manejo muestra el paso activo en ese momento así como, dado el caso, el tiempo de esterilización transcurrido. 210 Menú principal “Phases” 18.2.1 Indicaciones de estado durante el control de los pasos t Tanto en el control automático del desarrollo como en el control de pasos individuales, el encabezado del terminal de manejo muestra el estado del proceso del programa en curso, p. ej. “State: Running”. Fig. 18-4: Estado del proceso arriba a la derecha en el terminal de manejo Indicaciones generales de estado y funciones Campo Indicador State Función, introducción requerida Introducción para iniciar o parar la fase Inicio − Iniciar la fase stop − Detener la fase step − Conmutación manual al siguiente paso Indicación del estado en el programa Running − Programa en curso Locked − No es posible iniciar la fase, otra fase o receta activa Idle − Programa no activo STEMP degC Temperatura de esterilización FTEMP degC Temperatura de proceso SJTEMP degC Temperatura de esterilización de la pared doble STIME h:m:s Tiempo de esterilización en [horas : minutos : segundos] Elapsed h:m:s Tiempo de esterilización transcurrido en [horas : minutos : segundos] MAXTIME h:m:s Tiempo máximo de esterilización en [horas : minutos : segundos] tras haber alcanzado por primera vez la temperatura de esterilización Setpoint Table [PV] Introducción de los parámetros del proceso Menú principal “Phases” 211 18.2.2 Desarrollo general del control de fases 1. Seleccione en el menú principal “Phases” la fase necesaria pulsando el correspondiente símbolo (ver el apartado “Generalidades”, tabla “Fases disponibles”). 2. Inicie la fase pulsando la tecla “State” y seleccione allí el modo “start”. Fig. 18-5: Esquema de manejo para iniciar las fases 3. Si son necesarias intervenciones manuales, ejecútelas tras recibir el correspondiente mensaje del sistema y confirme el mensaje pulsando la tecla “ok”. Fig. 18-6: Confirmación del mensaje mediante la tecla “ok” t Al finalizar el programa de esterilización, el terminal de manejo muestra en el último paso el mensaje “Sterilization finished” como mensaje de alarma. 212 Menú principal “Phases” 4. Confirme el mensaje de alarma con la tecla “Acknowledge” para desactivar la alarma. t Puede cancelar en todo momento el desarrollo automático de las fases con “State: stop”. Fig. 18-7: Mensaje de alarma para finalizar el proceso de esterilización 18.2.3 Visualización de las condiciones Compruebe cuidadosamente los mensajes en el campo “Condition”. Como norma básica, no debe confirmar con la tecla “ok” si no se han cumplido todos los requisitos. t En el campo “Condition” se muestran las correspondientes condiciones para el paso actual del proceso. Fig. 18-8: Visualización y confirmación de las condiciones t Puede que sea necesario confirmar en parte las condiciones mostradas con la tecla “ok”, una vez efectuada la comprobación. t Encontrará una descripción detallada de los pasos necesarios en las instrucciones de manejo de la instalación en el capítulo t “6. Manejo”, página 39. Menú principal “Phases” 213 18.2.4 Indicaciones especiales Las averías en la ejecución del funcionamiento se muestran en el terminal de manejo en forma de alarmas. Compruebe los mensajes y solucione el motivo de la alarma. Ignorar el mensaje de alarma puede provocar daños en el aparato. − Durante una fase en curso, p. ej. la esterilización del recipiente, el terminal de manejo muestra el estado del proceso “State: Running”. − En caso de que no se haya introducido ningún tiempo de proceso, el tiempo de proceso arrancará automáticamente con el inicio del programa de esterilización. − Las fases en curso pueden cancelarse en todo momento. En caso de cancelar la esterilización del recipiente, se inicia automáticamente un proceso de enfriamiento que baja la temperatura del biorreactor lo antes posible para alcanzar la temperatura de funcionamiento ajustada para el proceso. − En caso necesario, es posible también reiniciar un programa de esterilización cancelado antes de alcanzar la temperatura de funcionamiento. − Cuando la indicación de estado muestra “State: Locked”, la fase está bloqueada, ya que otra fase, una receta o un proceso están activos. El permiso para arrancar solo se otorga cuando haya finalizado el programa activo en ese momento. 18.3 Fases de esterilización ¡Peligro de lesiones en la zona del biorreactor! El recipiente y los componentes esterilizables in situ y los conductos se calientan a temperatura de esterilización y están sometidos a presión. Los componentes que estén incorrectamente colocados o que vayan a ser manipulados, así como el vapor o el medio de cultivo caliente pueden ser expulsados violentamente. Los arañazos o microfisuras en los recipientes de vidrio (botellas de medios correctores y de toma de muestras) pueden mermar la resistencia a la presión de forma que no queda garantizada la seguridad durante la esterilización. Manipule con mucho cuidado los recipientes de cultivo. Antes de poner en funcionamiento el biorreactor, preste atención a que no se encuentren personas en la zona de peligro. ¡Peligro de quemaduras en la valvulería! Utilice guantes protectores cuando accione la valvulería. En la interrupción de la esterilización, espere a que el biorreactor haya alcanzado un estado operacional seguro (enfriado a temperatura ambiente, despresurizado) y reanude seguidamente el trabajo. Durante el funcionamiento del biorreactor, preste atención a que no se encuentren personas en la zona de peligro. La esterilización del recipiente de cultivo tiene lugar en varios pasos, con una secuencia definida. Mediante el terminal de manejo puede fijar los diferentes parámetros (p. ej. la temperatura de esterilización), si es necesario, controlar el desarrollo de la esterilización y observar el correspondiente estado del proceso. Para la esterilización pueden haberse implementado fases para una esterilización del recipiente lleno y | o vacío. 214 Menú principal “Phases” Esquema de manejo Fig. 18-9: El estado del proceso se muestra arriba a la derecha en el terminal de manejo Visualización de los pasos y condiciones Campo Paso actual Step next Step Condición (“Condition”) Visualización del paso de esterilización ---- − Programa de esterilización no activo MANOP − Preparación para la esterilización HEAT1 − Calentar a 98 °C HEAT2 − Calentar a temperatura de esterilización STERI − Proceso de esterilización en curso PV UNDER-LIMIT − La esterilización se cancela hasta que el valor de proceso observado no se encuentre dentro de los límites COOL1 − Enfriamiento desde la temperatura de esterilización hasta 98 o 80 °C (dependiendo del biorreactor) COOL2 − Enfriamiento desde 98 o 80 °C hasta la temperatura del proceso (dependiendo del biorreactor) READY − Temperatura de proceso alcanzada (Mensaje “Sterilization finished”) END − Esterilización finalizada Indicación del siguiente paso de esterilización Menú principal “Phases” 215 Manejo Para llevar a cabo la esterilización del recipiente de cultivo, proceda de la siguiente manera: 1. Prepare el biorreactor para la esterilización tal y como se describe en las instrucciones de manejo. 2. Lleve a cabo un test de presión o un test de resistencia a la presión para el recipiente de cultivo. 3. Si es necesario, modifique los parámetros de esterilización (p. ej. temperatura de esterilización, tiempo de esterilización o temperatura del proceso a la que deba enfriarse el reactor tras finalizar la esterilización). t La temperatura predeterminada de esterilización es de 121 °C. Auméntela únicamente si los componentes del recipiente, p. ej. los electrodos están preparados para soportar temperaturas superiores. t El tiempo de esterilización predeterminado es de 30 minutos (tiempo de mantenimiento de la temperatura a 121 °C). Si con esa duración no obtiene una esterilización segura, deberá determinar la duración necesitada de forma empírica. 4. Inicie el programa de esterilización seleccionando el estado “State: start”. Si son necesarias intervenciones manuales, ejecútelas tras recibir el correspondiente mensaje del sistema y confirme el mensaje. 5. Una vez finalizada la esterilización automática, confirme el mensaje “Sterilization finished” pulsando la tecla “Acknowledge”. t Puede cancelar en todo momento el desarrollo automático de la esterilización con “State: stop”. 18.3.1 Fase de esterilización para el circuito doble del aire de escape La esterilización del circuito completo del aire de escape tiene lugar junto con el recipiente de cultivo. Como variante del circuito del aire de escape está disponible un circuito doble del aire de escape. En esta variante es posible esterilizar por separado cada una de las cajas de filtros durante el funcionamiento. Visualización de los pasos y condiciones Campo Paso actual Step Fig. 18-10: Esquema de menús de la función de esterilización individual del circuito del aire de escape next Step 216 Menú principal “Phases” Condición (“Condition”) Visualización del paso de esterilización ---- − Programa de esterilización no activo HEAT − Calentar DECON − Esterilización del circuito de filtrado MAN1 − Sustituir filtro HEAT − Calentar STERI − Esterilización del circuito de filtrado READY − Temperatura de proceso alcanzada (Mensaje “Sterilization finished”) END − Esterilización finalizada Indicación del siguiente paso de esterilización Manejo Para llevar a cabo la esterilización, proceda de la siguiente manera: 1. Inicie la esterilización del circuito de filtrado a esterilizar Si son necesarias intervenciones manuales, ejecútelas tras recibir el correspondiente mensaje del sistema y confirme el mensaje. 2. Una vez finalizada la esterilización automática, confirme el mensaje “Sterilization finished” pulsando la tecla “Acknowledge”. t Puede cancelar en todo momento el desarrollo automático de la esterilización con “State: stop”. 18.3.2 Fase de esterilización del grupo de adición de 4 válvulas (auto) El grupo de adición de 4 válvulas debe esterilizarse separado del recipiente de cultivo. Visualización de los pasos y condiciones Campo Paso actual Step Fig. 18-11: Esquema de menús de la función S_ADD Condición (“Condition”) Visualización del paso de esterilización ---- − Programa de esterilización no activo MAN − Preparación del módulo para la esterilización STERI − Proceso de esterilización en curso READY − Valor de proceso alcanzado (Mensaje “Sterilization finished”) END − Esterilización finalizada next Step Indicación del siguiente paso de esterilización Manejo Para llevar a cabo la esterilización, proceda de la siguiente manera: 1. Prepare el grupo de adición de 4 válvulas para la esterilización 2. Inicie la esterilización Si son necesarias intervenciones manuales, ejecútelas tras recibir el correspondiente mensaje del sistema y confirme el mensaje. 3. Una vez finalizada la esterilización automática, confirme el mensaje “Sterilization finished” pulsando la tecla “Acknowledge”. t Puede cancelar en todo momento el desarrollo automático de la esterilización con “State: stop”. Menú principal “Phases” 217 18.3.3 Esterilización de la válvula de suelo | válvula de toma de muestras Los módulos deben esterilizarse separados del recipiente de cultivo. Visualización de los pasos y condiciones Campo Paso actual Step Fig. 18-12: Esquema de menús de la función de esterilización de la válvula de suelo Condición (“Condition”) Visualización del paso de esterilización ---- − Programa de esterilización no activo MAN − Preparación del módulo para la esterilización STERI − Proceso de esterilización en curso READY − Valor de proceso alcanzado (Mensaje “Sterilization finished”) END − Esterilización finalizada next Step Indicación del siguiente paso de esterilización Manejo Para llevar a cabo la esterilización, proceda de la siguiente manera: 1. Prepare el módulo para la esterilización 2. Inicie la esterilización Si son necesarias intervenciones manuales, ejecútelas tras recibir el correspondiente mensaje del sistema y confirme el mensaje. 3. Una vez finalizada la esterilización automática, confirme el mensaje “Sterilization finished” pulsando la tecla “Acknowledge”. t Puede cancelar en todo momento el desarrollo automático de la esterilización con “State: stop”. 18.4 Fase de limpieza La limpieza del sistema CIP abarca el recipiente de cultivo, el circuito del aire de entrada | y del aire de escape así como de los grupos de adición de 4 válvulas (auto) si están disponibles. ¡Peligro de lesiones en la zona del biorreactor! El caldero y los componentes y conductos se calientan a temperatura de limpieza y están sometidos a presión. El medio de limpieza puede resultar expulsado de los componentes que estén incorrectamente colocados o que se estén manipulando. Antes de iniciar la secuencia de limpieza, preste atención a que no se encuentren personas en la zona de peligro. ¡Peligro de causticaciones por disolución de limpieza expulsada! − Utilice ropa de protección personal. − Utilice gafas protectoras. 218 Menú principal “Phases” Fig. 18-13: Esquema de menús de la función CIP Campo Indicador actual Step Función, introducción requerida Visualización del paso de limpieza ---- Fase no activa MANOP Intervención manual necesaria, preparar el sistema para CIP MEDIA Lavado de los grupos de adición de 4 válvulas (auto) EXHST Lavado del circuito del aire de escape SPARG Lavado del circuito del aire de entrada Sparger OVERL Lavado del circuito del aire de escape Overlay SPRAY Lavado del caldero mediante la bola de pulverización DRAIN Vaciado mediante la válvula de suelo AIRBL Secado con aire comprimido de todos los grupos limpiados next Step Indicación del siguiente paso de limpieza CIP Time hh:mm:ss Tiempo total CIP [horas : minutos : segundos] MEDIA Time hh:mm:ss Tiempo de lavado de los grupos de adición de 4 válvulas (auto) [horas : minutos : segundos] EXHST Time hh:mm:ss Tiempo de lavado del circuito del aire de escape [horas : minutos : segundos] SPARG Time hh:mm:ss Tiempo de lavado del circuito del aire de entrada Sparger [horas : minutos : segundos] OVERL Time hh:mm:ss Tiempo de lavado del circuito del aire de entrada Overlay [horas : minutos : segundos] STIRR rpm En las revoluciones del agitador Menú principal “Phases” 219 Manejo Para llevar a cabo la limpieza, proceda de la siguiente manera: 1. Prepare el biorreactor para la limpieza tal y como se describe en las instrucciones de manejo. 2. Si es necesario, modifique los parámetros de limpieza (p. ej. temperatura de limpieza, tiempo de limpieza) 3. Inicie el programa de limpieza seleccionando el estado “State: start”. Si son necesarias intervenciones manuales, ejecútelas tras recibir el correspondiente mensaje del sistema y confirme el mensaje. 4. Una vez finalizada la limpieza, confirme el mensaje “CIP finished” pulsando la tecla “Acknowledge”. t Puede cancelar en todo momento el desarrollo de la limpieza con “State: stop”. 18.5 Fases adicionales 18.5.1 Test de presión del recipiente de cultivo El test de resistencia a la presión o, en su caso, el test de presión debe ejecutarse antes de todas las esterilizaciones del recipiente de cultivo. El test garantiza que todas las atornilladuras y puertos del recipiente de cultivo están cerrados. ¡Peligro de lesiones en la zona del biorreactor! El recipiente y los conductos se someten a presión. Los componentes que estén incorrectamente colocados o que vayan a ser manipulados, pueden ser expulsados violentamente. Antes de poner en funcionamiento el biorreactor, preste atención a que no se encuentren personas en la zona de peligro. Visualización de los pasos y condiciones Campo Paso actual Step Fig. 18-14: Esquema de menús de la función PTEST Visualización del paso del proceso ---- Programa no activo PRESS Aplicación de presión al recipiente de cultivo, incluyendo los componentes Hold Mantenimiento de la presión RLEAS Despresurización del sistema READY Fase realizada next Step Hold Time Visualización del siguiente paso del proceso hh:mm:ss Test pressure mbar 220 Menú principal “Phases” Condición (“Condition”) Tiempo de mantenimiento de la presión [horas : minutos : segundos] Presión del test [mbar]; acceso solo a través de los parámetros del proceso Manejo Para llevar a cabo el test de resistencia a la presión, proceda de la siguiente manera: Prepare el sistema para el test de resistencia a la presión 1. Inicie el test de presión 2. Confirme el mensaje de alarma “System will be pressurized” pulsando la tecla “Acknowledge” y apártese de la zona de peligro 3. Una vez finalizado el test de resistencia a la presión, confirme el mensaje de alarma “Pressure test termitted” pulsando la tecla “Acknowledge”. t Puede cancelar en todo momento el desarrollo automático con “State: stop”. 18.5.2 Test de resistencia a la presión del recipiente de cultivo El test de resistencia a la presión o, en su caso, el test de presión debe ejecutarse antes de todas las esterilizaciones del recipiente de cultivo. El test garantiza que todas las atornilladuras y puertos del recipiente de cultivo están cerrados. ¡Peligro de lesiones en la zona del biorreactor! El recipiente y los conductos se someten a presión. Los componentes que estén incorrectamente colocados o que vayan a ser manipulados, pueden ser expulsados violentamente. Antes de poner en funcionamiento el biorreactor, preste atención a que no se encuentren personas en la zona de peligro. Visualización de los pasos y condiciones Campo Paso actual Step Fig. 18-15: Esquema de menús de la función PHOLD Condición (“Condition”) Visualización del paso del proceso ---- Programa no activo MANOP Intervención manual necesaria, preparar el sistema para la fase PRESS Aplicación de presión al recipiente de cultivo, incluyendo los componentes HOLD Tiempo de mantenimiento de la presión RLEAS Despresurización del sistema READY Valor de proceso alcanzado (mensaje “PHOLD finished”) END Proceso finalizado next Step Visualización del siguiente paso del proceso Test Time hh:mm:ss Tiempo de mantenimiento de la presión [horas : minutos : segundos] Test pressure mbar Presión del test [mbar]; acceso solo a través de los parámetros del proceso Release press mbar Presión tras el test de resistencia a la presión [mbar]; acceso solo a través de los parámetros del proceso Menú principal “Phases” 221 Manejo Para llevar a cabo el test de resistencia a la presión, proceda de la siguiente manera: 1. Prepare el sistema para el test de resistencia a la presión. 2. Inicie el test de resistencia a la presión Si son necesarias intervenciones manuales, ejecútelas tras recibir el correspondiente mensaje del sistema y confirme el mensaje. 3. Una vez finalizado el test de resistencia a la presión, confirme el mensaje de alarma pulsando la tecla “Acknowledge”. t Puede cancelar en todo momento el desarrollo automático con “State: stop”. 18.5.3 Test de integridad del filtro estéril en el circuito de aire de entrada y de escape Para ejecutar un test de integridad con un aparato de comprobación externo de los filtros montados, está disponible un controlador del desarrollo. Visualización de los pasos y condiciones Campo Paso actual Step Visualización del paso del proceso ---- Programa no activo DEPRESS Confirmación de que el sistema está despresurizado SET Iniciar el test de filtros TEST Test de filtros con un sistema de filtrado externo READY Valor de proceso alcanzado (mensaje “Integrity Test done”) END Proceso finalizado Fig. 18-16: Esquema de menús de la función IT_EXH next Step Condición (“Condition”) Visualización del siguiente paso del proceso Manejo Para llevar a cabo la esterilización, proceda de la siguiente manera: 1. Prepare el circuito de filtrado para el test de integridad 2. Siga las instrucciones del sistema de integridad. 3. Una vez finalizado el test, confirme el mensaje de alarma “Integrity Test do-ne” pulsando la tecla “Acknowledge”. t Puede cancelar en todo momento el desarrollo automático con “State: stop”. 222 Menú principal “Phases” 18.6 Otras funciones 18.6.1 Manejo de la válvula del biorreactor del grupo de adición ¡Peligro de lesiones en la zona del biorreactor! El recipiente y los conductos se someten a presión. Los componentes que estén incorrectamente colocados o que vayan a ser manipulados, pueden ser expulsados violentamente. Antes de poner en funcionamiento el biorreactor, preste atención a que no se encuentren personas en la zona de peligro. Manejo Abra y cierre la válvula del biorreactor de la siguiente forma: 1. Abra la válvula pulsando la tecla “On”. 2. Cierre la válvula pulsando la tecla “Off”. Fig. 18-17: Abrir la válvula para la adición 18.6.2 Manejo de la válvula del agua de refrigeración para el refrigerador del aire de escape Manejo Abra y cierre la válvula del agua de refrigeración de la siguiente forma: 1. Abra la válvula pulsando la tecla “On”. 2. Cierre la válvula pulsando la tecla “Off”. Fig. 18-18: Abrir la válvula para la refrigeración 18.6.3 Manejo del alumbrado del recipiente de cultivo Manejo Encienda y apague el alumbrado de la siguiente forma: 1. Encienda el alumbrado pulsando la tecla “On”. 2. Apague el alumbrado pulsando la tecla “Off”. Fig. 18-19: Encender el alumbrado Menú principal “Phases” 223 19. Menú principal “Settings” El menú principal “Settings” (ajustes del sistema) permite acceder a la configuración del sistema. A partir de ajustes que no so admisibles o apropiados para un determinado aparato final, pueden derivarse fallos de funcionamiento que repercutan de forma imprevisible en el funcionamiento seguro. Los ajustes que influyen en el funcionamiento seguro están protegidos por contraseña. Solo personas formadas y con experiencia pueden modificarlos. La contraseña estándar [ver el apartado t “20.8 Sistema de contraseñas”, página 249] solo debe facilitarse a operarios autorizados, la contraseña de servicio [comunicado individual] solo a miembros autorizados del servicio técnico y administradores. 19.1 Generalidades En la función principal “Settings”, el sistema DCU ofrece diferentes funciones para el mantenimiento del sistema y la reparación de averías: − Ajustes generales como fecha, hora, tiempo de espera de errores “Failtime”, protectores de pantalla protegidos por contraseña, parametrización de la comunicación con aparatos externos (“Internet Configuration”). − Determinación de valores de proceso (“PV” (Process Values)) y sus rangos de valores o límites. − Funcionamiento manual de, p. ej. entradas y salidas digitales y analógicas o de reguladores para la simulación. − Función de servicio, p. ej. para el restablecimiento del sistema (Reset) o para la selección de la configuración del sistema en caso de configuraciones múltiples. 19.1.1 Ventana principal “Settings” Fig. 19-1: Ventana principal “Settings” (ajustes del sistema) 224 Menú principal “Settings” Funciones seleccionables Tecla táctil Función System Parameters Llevar a cabo ajustes generales del sistema [apartado t “19.2 Ajustes del sistema”, página 225] PV Ranges Ajustar rangos de medición para valores del proceso [apartado t “19.3 Ajustes de rangos de medición”, página 226] Manual Operation Cambiar entradas y salidas de proceso a funcionamiento manual [ apartado t “19.4 Funcionamiento manual”, página 228] External Acceder a aparatos externos conectados, p. ej. balanzas [apartado t “19.5 Aparatos conectados externamente”, página 238] Servicio Actuaciones de servicio y diagnóstico [apartado t “19.6 Servicio técnico y diagnóstico”, página 239] Información de servicio mostrada Campo Valor Función, introducción requerida Hardware Microbox Versión del hardware DCU Firmware X.YY Versión del firmware del sistema Configuration XX_YY_ZZ Versión de la configuración En caso de preguntas relativas al sistema y para contactar con el servicio técnico en caso de funcionamientos erróneos, indique siempre la versión de Firmware aquí indicada y la configuración de su sistema. 19.2 Ajustes del sistema Mediante la tecla táctil “System Parameters” (ajustes del sistema) es posible llevar a cabo ajustes generales del sistema, p. ej. poner en hora el reloj de tiempo real en el sistema DCU. Para abrir el submenú “System Parameters”, es necesario introducir la contraseña estándar [capítulo t “20. Anexo”, página 242]. Esquema de manejo Fig. 19-2: Submenú “System Parameters” Menú principal “Settings” 225 Campo Valor Función, introducción requerida Time hh:mm:ss Introducción de la hora actual, formato: Horas:Minutos:Segundos Date dd.mm.aaaa Introducción de la fecha actual, formato: Día.Mes.Año Beeper enabled | disabled Encender | apagar la señalización acústica, p. ej. el tono de alarma Failtime hh:mm:ss Introducción del tiempo sin corriente para el comportamiento del sistema al volver a encenderse, formato Horas:Minutos:Segundos Tiempo sin corriente < FAILTIME: el sistema continúa con los anteriores ajustes Tiempo sin corriente > FAILTIME: el sistema pasa al estado básico Screensaver hh:mm:ss Introducción del tiempo transcurrido el cual se activa el salvapantallas, formato: Horas:Minutos:Segundos (00:00:00 = apagado) Internet Config Dirección del sistema DCU en la red IP Número binario de 16 cifras Las modificaciones en “Date” y “Time” se aceptan solo durante los 5 primeros minutos después de haber encendido el sistema DCU4. 19.3 Ajustes de rangos de medición Mediante la función principal “Settings” pueden modificarse el comienzo y el final del rango de medición (“PV Ranges”) para todos los valores del proceso. Los rangos de medición de aparatos o clientes personalizados están fijados en el estado de suministro de un biorreactor [t documentación de configuración]. Únicamente el personal autorizado para ello podrá efectuar ajustes en este menú. Los ajustes en el menú solo pueden ejecutarse tras introducir la contraseña estándar [t “20.8 Sistema de contraseñas”, página 249]. 226 Menú principal “Settings” Esquemas de manejo − Tras pulsar la tecla táctil “PV Ranges” e introducir la contraseña estándar se abre el submenú “Process Value Ranges”: Fig. 19-3: Tabla de los valores de proceso (rangos) ajustados − Pulsando la tecla táctil “Ch.” (canal) es posible ajustar los valores de proceso (rangos): Campo Valor Ch. Process Value Fig. 19-4: Ajuste manual de los valores de proceso en el ejemplo “TEMP-1” (canal 1) Función, introducción requerida Canal 0 … 100 % % o unidad física Min Valor mínimo Max Valor máximo Decimal Point Decimales mostrados Alarm Low °C Límite de alarma inferior en la unidad física Alarm High °C Límite de alarma superior en la unidad física Alarm disabled Supervisión de alarmas desactivada enabled Supervisión de alarmas, alarmas activa s Retardo en la alarma Delay Menú principal “Settings” 227 19.4 Funcionamiento manual Durante la puesta en funcionamiento y para la localización de averías es posible pasar todas las entradas y salidas analógicas y digitales del proceso así como todas las entradas y salidas internas del DCU a funcionamiento manual (tecla táctil “Manual Operation”). − Para abrir el submenú “Manual Operation” es necesario introducir la contraseña estándar [anexo]. − Puede separar las entradas de los transmisores de señal externos e imponer valores de entrada para simular las señales de medición. − Puede separar las salidas de las funciones internas del DCU e influir directamente en el esquema de manejo, por ejemplo para comprobar el efecto de determinados ajustes. Los ajustes en el modo manual tienen prioridad absoluta frente al resto de funciones en las entradas y salidas del sistema DCU. Indicaciones de color de las entradas | salidas − Si una entrada | salida se encuentra en el modo operacional “Auto”, la indicación de la columna “Value” aparece con un fondo verde. − Si un regulador se encuentra en regulación en cascada, la indicación en la columna “Setpt” aparece con un fondo verde claro (solo en reguladores). − Si una fase actúa sobre una salida, la indicación en la columna “Value” aparece con un fondo turquesa. − Si una entrada | salida se encuentra en el modo operacional “Manual”, la indicación de la columna “Value” aparece con un fondo amarillo. − Si una entrada | salida se encuentra bloqueada, la indicación de la columna “Value” aparece con un fondo violeta. − Si durante el proceso se ha activado una parada de emergencia (“Shutdown”), las indicaciones de todas las salidas de la columna “Value” aparecen con un fondo rojo. − Si ninguna función actúa sobre una salida | entrada, la indicación en la columna “Value” aparece con un fondo gris. − Si el sistema piloto del proceso actúa sobre una salida, la indicación en la columna “Value” aparece con un fondo blanco. 228 Menú principal “Settings” 19.4.1 Funcionamiento manual para entradas digitales − Para el funcionamiento manual puede desacoplar la entrada digital del transmisor de señales externo, p. ej. un transmisor de valores límite, y simular la señal de entrada por medio de la introducción de “ON” u “OFF”. Esquema de manejo Fig. 19-5: Ajuste manual de entradas digitales, ejemplo “HEATC-1” (simulación para la señal del estado de conexión de la calefacción) Campo Valor Función, introducción requerida Tag Denominación Indicación de la entrada digital Port Denominación Dirección de hardware Value PV Indicación del nivel de señales del estado de conmutación 0 V = apagado 5 V | 24 V = encendido Introducción para el modo operacional “AUTO” o “MANUAL ON / OFF” Modos operacionales: “AUTO”: funcionamiento normal, la entrada externa actúa sobre DCU “MANUAL”: funcionamiento manual, predeterminación manual de la entrada digital A Indicación del estado activo I: on = encendido (nivel de señal 24 V) N: on = encendido (nivel de señal 0 V) off : apagado Al Estado de la alarma A = activada – = no activada PV Estado de conmutación de la entrada digital off = apagado on = encendido Menú principal “Settings” 229 19.4.1.1 Indicaciones especiales − Para el estado de conmutación (estatus) se aplican los siguientes niveles de señal: off 0V on 5 V para entradas internas del DCU (DIM); 24 V para entradas del proceso (DIP) Después de trabajar en modo manual, deberá volver a conmutar todas las entradas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU. 19.4.2 Funcionamiento manual para salidas digitales − Para el funcionamiento manual, separe la salida digital de la función DCU interna e influya directamente sobre ella. En las salidas digitales estática, p. ej. activaciones de válvulas, activará y desactivará la salida. En las salidas digitales moduladas por la amplitud del pulso, debe predeterminar manualmente el comportamiento de conexión en [%]. − Internamente pueden actuar varias funciones sobre una salida digital. La función activa en ese momento se muestra en el correspondiente submenú tocando el campo de la columna VALUE. En caso de que haya varias funciones activas (p. ej. en las salidas de regulador que accedan a la esterilización), se aplica la siguiente prioridad: Máxima prioridad Shutdown Manual Operation (modo manual) Locking (bloqueo) Esterilización (solo reactores esterilizables in situ) Calibración de bombas Reguladores, temporizadores, sensores, balanzas Mínima prioridad 230 Menú principal “Settings” Reguladores, etc. Esquema de manejo Fig. 19-6: Ajuste manual de salidas digitales, ejemplo “HEAT-1” (simulación para la señal de activación de la calefacción) Campo Valor Función, introducción requerida Tag Denominación Indicación de la entrada digital Port Denominación Dirección de hardware Val off on nn % Estado de conmutación de la salida digital off = apagado on = encendido % = relación de conexión (0 … 100 %) para salidas digitales moduladas por la amplitud del pulso Introducción para el modo operacional “AUTO” o “MANUAL ON | OFF” Modos operacionales: “AUTO”: funcionamiento normal, la entrada externa actúa sobre DCU “MANUAL”: funcionamiento manual, predeterminación manual de la salida digital A Indicación del estado activo I = encendido (nivel de señal 24 V) N = encendido (nivel de señal 0 V) off = apagado Ty Función antepuesta cl = regulador expr = función lógica – = sin SRC nn % | off Salida del regulador antepuesto Indicación del valor de salida: – off – –100% … +100% Menú principal “Settings” 231 19.4.2.1 Indicaciones especiales − Para el estado de conmutación (estatus) se aplican los siguientes niveles de señal: off 0V on 24 V para salidas de proceso (DOP, DO) − En las salidas digitales moduladas por la amplitud del pulso se muestra o, en su caso, se impone la duración relativa del encendido. El tiempo del ciclo se determina en la configuración específica. Ejemplo: Duración del ciclo 10 s, salida PWM* 40%: t Salida digital activada 4 s y desactivada 6 s. * PWM: modulación por amplitud de pulsos Después de trabajar en el nivel manual, deberá volver a conmutar todas las entradas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU. 19.4.3 Funcionamiento manual para entradas analógicas En funcionamiento manual puede desacoplar todas las entradas analógicas de una conmutación externa, p. ej. de un amplificador de medición y efectuar una simulación introduciendo un nivel de señal relativo (0...100 %). Esquema de manejo Fig. 19-7: Ajuste manual de entradas analógicas, ejemplo “JTEMP-1” (simulación para la señal de entrada de la medición de la temperatura en el circuito de la calefacción) 232 Menú principal “Settings” Campo Valor Función, introducción requerida Tag Denominación Indicación de la entrada analógica Port Denominación Dirección de hardware Value PV Señal de entrada 0 … 10 V o, en su caso, a 0/4 … 20 mA Introducción para el modo operacional “AUTO” o “MANUAL ON | OFF” PV Valor del proceso Unit Magnitud física 19.4.3.1 Indicaciones especiales − En entradas analógicas internas (AIM), el nivel de señal físico siempre es 0 ... 10 V (0 ... 100 %). − En las entradas analógicas internas (AIP) puede configurarse el nivel de señal entre − 0 … 10 V (0 … 100 %) − 0 … 20 mA (0 … 100 %) − 4 … 20 mA (0 … 100 %) − En el funcionamiento manual se muestra o, en su caso, introduce solo el nivel de señal relativo (0 ... 100 %) de las entradas analógicas. La asignación al valor físico resulta del valor de proceso que corresponda del rango de medición. Después de trabajar en el nivel manual, deberá volver a conmutar todas las entradas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU. Menú principal “Settings” 233 19.4.4 Funcionamiento manual para salidas analógicas Puede desligar todas las salidas analógicas de las funciones internas de DFU e influir directamente sobre ellas mediante señales con nivel relativo (0…100 %). Las señales de salida tienen estas prioridades: Máxima prioridad Shutdown Manual Operation (modo manual) Locking (bloqueo) Mínima prioridad Reguladores, etc. Esquema de manejo Fig. 19-8: Ajuste manual de las salidas analógicas, ejemplo “STIRR-1” (simulación para la señal de control a la regulación de revoluciones del accionamiento del motor) Campo Valor Función, introducción requerida Tag Denominación Indicación de la salida analógica, p. ej. STIRR-1 Port Denominación Dirección de hardware, p. ej. 1AO05 Value PV Señal de salida 0 … 10 V o, en su caso, a 0/4 … 20 mA Introducción para el modo operacional “AUTO” o “MANUAL ON | OFF” Modos operacionales: “AUTO”: funcionamiento normal, la entrada externa actúa sobre DCU “MANUAL”: funcionamiento manual, predeterminación manual de la salida analógica 234 Menú principal “Settings” Ty Función antepuesta cl = regulador expr = función lógica – = sin PV Valor del proceso Unit Magnitud física 19.4.4.1 Indicaciones especiales − El nivel de señal física de las salidas analógicas (AO) puede configurarse entre: − 0 … 10 V (0 … 100 %) − 0 … 20 mA (0 … 100 %) − 4 … 20 mA (0 … 100 %) Después de trabajar en el nivel manual, deberá volver a conmutar todas las entradas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU. 19.4.5 Funcionamiento manual para reguladores (“Control Loops”) Introduciendo un valor de consigna puede simular reguladores en modo manual. Esquema de manejo Fig. 19-9: Ajuste manual de los reguladores, ejemplo “TEMP-1” (simulación para la señal de control del regulador de temperatura) Menú principal “Settings” 235 Campo Valor Tag Función, introducción requerida Denominación Indicación del regulador, p. ej. TEMP-1 PV Valor del proceso Setpt Indicación del valor de consigna Introducción para el modo operacional “OFF” o “AUTO” Modos operacionales: “OFF”: el regulador está apagado “AUTO”: funcionamiento normal, puede ajustarse el valor de consigna del regulador Setpt Indicación del valor de consigna Unit Magnitud física C Indicación de la cascada activa 0 = ninguna cascada 1 ... n = la correspondiente cascada de la regulación en cascada Out Valor de salida calculado 19.4.5.1 Indicaciones especiales Después de trabajar en el nivel manual, deberá volver a conmutar todas las entradas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU. 19.4.6 Funcionamiento manual para contadores (“Digital Counters”) En el funcionamiento manual puede desacoplar los contadores de la conmutación externa y efectuar una simulación introduciendo una frecuencia. Esquema de manejo Fig. 19-10: Ajuste manual de los contadores, ejemplo “MOTP-1” (simulación para la señal de control del regulador de temperatura) 236 Menú principal “Settings” Campo Valor Función, introducción requerida Tag Denominación Indicación del contador, p. ej. TEMP-1 Port Denominación Dirección de hardware, p. ej. 1DC1 Freq Indicación del valor de proceso | de la frecuencia ajustada Introducción para el modo operacional “AUTO” o “MANUAL” Modos operacionales: “AUTO”: funcionamiento normal, la entrada externa actúa sobre DCU “MANUAL”: funcionamiento manual, se ajusta la frecuencia PV Indicación del valor de proceso medido Unit Magnitud física 19.4.6.1 Indicaciones especiales Después de trabajar en el nivel manual, deberá volver a conmutar todas las entradas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU. 19.4.7 Funcionamiento manual para el control de secuencias (“Phases”) Puede simular secuencias en el funcionamiento manual (p. ej. durante la puesta en funcionamiento o en caso de averías en el desarrollo de secuencias durante la esterilización) iniciando una secuencia. Esquema de manejo Fig. 19-11: Inicio manual de una secuencia, ejemplo “FVESS-1” (simulación para la señal de control de la esterilización del caldero) Menú principal “Settings” 237 Campo Valor Tag State Función, introducción requerida Denominación Indicación de la secuencia, p. ej. FVESS-1 Indicación del estado | paso de la secuencia Iniciar | parar una secuencia (“START” | “STOP”) Pasar al siguiente paso de secuencia (“STEP”) Step Indicación del paso actual de secuencia 19.4.7.1 Indicaciones especiales El tipo y la cantidad de pasos de secuencias de cada una de las secuencias dependen de la configuración de su sistema. Después de trabajar en el nivel manual debe detener todas las secuencias. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU. 19.5 Aparatos conectados externamente Con ayuda de la función principal “External” es posible ver y ajustar el estado de aparatos externos conectados (p. ej. balanzas). Únicamente el personal autorizado para ello podrá efectuar ajustes en este menú. Los ajustes en el menú solo pueden ejecutarse tras introducir la contraseña estándar [anexo]. Esquema de manejo Tras pulsar la tecla táctil “External” e introducir la contraseña estándar se abre el submenú “External System”: Fig. 19-12: Visualización de los aparatos externos conectados en el submenú “External System” (ejemplo de configuración) 238 Menú principal “Settings” Campo Valor Función, introducción requerida Tag Denominación Indicación del aparato, p. ej. FEEDW-1 Interface Denominación Indicación de la interfaz Alarm Indicación y ajuste del estado de alarma: enabled = activar alarma disabled = desactivar alarma Status Indicación del estado del aparato conectado (offline | online) 19.6 Servicio técnico y diagnóstico El tipo y la cantidad de pasos de secuencias de cada una de las secuencias dependen de la configuración de su sistema. Este nivel de usuario solo es apto para intervenciones por parte del servicio técnico autorizado o de los empleados de Sartorius Stedim. 19.7 Libro de registros “Logbook” La función de libro de registros (“Logbook”) es una función opcional del sistema DCU y solo está disponible en las configuraciones equipadas con ella. A partir del momento en que se inicia el sistema DCU, registra todos los mensajes provenientes de eventos, p. ej. alarmas y acciones ejecutadas. La tecla de función “Logbook” solo puede ser activada por usuarios autorizados. Tienen acceso a esta función los administradores del sistema y los usuarios pertenecientes a grupos con autorización para ello. Encontrará indicaciones sobre quiénes vienen autorizados para ello por defecto en la “documentación de configuración”. El administrador puede otorgar privilegios de acceso a usuarios adicionales [ver el apartado t “12.2 Gestión de usuarios”, página 116]. Fig. 19-13: Función principal “Settings” con teclas de función bloqueadas que solo son accesibles a usuarios autorizados una vez que han iniciado sesión. Menú principal “Settings” 239 Fig. 19-14: Función principal “Settings” con teclas de función habilitadas. Visualización en pantalla Fig. 19-15: Sinopsis de los mensajes registrados en el libro de registros. 240 Menú principal “Settings” Campo Valor Message Función, pantalla, introducción requerida Mensaje registrado [ yyyy-mm-dd ] − Fecha [ hh:mm:ss ] − Tiempo [ Tag ] Origen del mensaje, p. ej.: − PANEL: introducción en la pantalla táctil − DI DCU: señal de entrada digital − SYS: mensaje | evento del sistema [ Name ] Tipo de evento: − Alarma, p. ej. “Motor failure” − Acción ejecutada por el usuario, p. ej. “Login” − Confirmación, p. ej. “Alarm reset” Indicaciones especiales: Los mensajes del libro de registros no pueden modificarse, complementarse ni borrarse. Al apagar el sistema DCU se borran todos los mensajes registrados. Si en un futuro llegara a necesitar los registros, p. ej. para investigar si algún evento, ajuste o acción ha tenido alguna influencia en el proceso, deberá guardar los datos en un sistema de Host, p. ej. MFCS/Win. Menú principal “Settings” 241 20. Anexo 20.1 Alarmas El sistema DCU diferencia entre alarmas y mensajes. Las alarmas tienen la máxima prioridad y se muestran al principio, antes que los mensajes. 20.1.1 Aparecimiento de alarmas Al producirse alarmas, éstas aparecen automáticamente en una ventana que está siempre en primer plano y cubre todas las demás ventanas. El color de la campana de alarma en la tecla de software cambia a rojo. El color de la campana de alarma permanece en naranja mientras haya como mínimo una alarma sin confirmar en la memoria. Esquema de manejo Fig. 20-1: Mensaje de alarma: ventana emergente “New ALERT” (nueva alarma) − Cerrar la ventana: − Tras pulsar , la alarma se guarda en la lista de alarmas como alarma no confirmada “UNACK” y el símbolo de alarma permanece activo. − La ventana de alarma se cierra tras confirmar la alarma con “Acknowledge”. Desaparece el aviso de alarma del encabezado. 242 Anexo 20.1.2 Menú sinopsis de alarmas La vista de alarmas puede seleccionarse de la siguiente forma: − Presione la tecla de función “Alarm”. Esquemas de manejo Fig. 20-2: Tabla de alarmas, accesible mediante la tecla de función “Alarm” Campo Función, introducción requerida ACK ALL Confirma todas las alarmas pendientes ACK Confirma la alarma seleccionada RST Restablece y borra la alarma seleccionada 20.2 Alarmas de valores del proceso El sistema DCU incluye rutinas de supervisión de los valores límite que supervisan el cumplimiento de los límites de alarma (High | Low) de todas las magnitudes del proceso (valores de medición y valores de proceso calculados). Los límites de alarma deben encontrarse dentro de los límites del rango de medición. Una vez introducidos los límites de alarma puede habilitar o bloquear individualmente la supervisión de los valores límite para cualquier magnitud del proceso. El sistema DCU puede bloquear determinadas salidas de proceso y alarmas de valores del proceso. Anexo 243 Esquema de manejo Fig. 20-3: Ejemplo para el ajuste de la supervisión de alarmas, ejemplo “TEMP-1”, se accede desde el menú principal “Controller”. Campo Valor Función, introducción requerida Highlimit °C Límite de alarma superior en la unidad física del PV Lowlimit °C Límite de alarma inferior en la unidad física del PV Alarm 244 Anexo Estado para la supervisión de alarmas disabled Supervisión de alarmas, alarmas High | Low bloqueadas enabled Supervisión de alarmas, alarmas High | Low activadas 20.2.1 Indicaciones de manejo Las alarmas aparecen en el esquema de manejo y deben contestarse: 1. En caso de superarse los límites de alarma por exceso o por defecto, aparecerá una ventana de alarma en primer plano. Sonará una señal acústica. En el encabezado del esquema de manejo aparece la indicación de alarma. La indicación del valor de proceso contiene también un pequeño símbolo de alarma: Fig. 20-4: Mensaje de alarma, se ha superado el límite de alarma para pH-1. 2. La ventana de alarma se cierra tras confirmar la alarma con “Acknowledge” o después de pulsar en . − Al confirmar la alarma con “Acknowledge” se apaga el símbolo de alarma. − Tras pulsar , la alarma se guarda en la lista de alarmas como alarma no confirmada y el símbolo de alarma permanece activo (la campana de alarma sigue roja). 3. Si se han producido varias alarmas, al cerrar la ventana de la alarma activa, aparece la siguiente alarma no confirmada. 20.2.2 Indicaciones especiales El sistema DCU muestra las alarmas de valores límite mientras el valor del proceso se encuentre fuera de los límites de alarma. Anexo 245 20.3 Alarmas en entradas digitales Las entradas digitales también disponen de la posibilidad de consulta de alarma. De esta forma puede, p. ej. supervisar interruptores de final de carrera (sensores antiespuma | sensores de nivel), contactores o fusibles automáticos. En caso de producirse una alarma aparece un mensaje con el momento en que se ha producido y suena una señal acústica. El sistema DCU puede bloquear determinadas salidas de proceso al producirse alarmas de valores del proceso. Esquema de manejo Fig. 20-5: Activar y desactivar la supervisión de alarmas Fig. 20-6: Alarma desactivada, alarma activada Campo Valor Alarms Param. 246 Anexo Función, introducción requerida Modo operacional de la supervisión de alarmas disabled Supervisión de alarmas bloqueada para la entrada enabled Supervisión de alarmas activada para la entrada 20.3.1 Indicaciones de manejo 1. Una nueva alarma se señaliza de dos formas: − Al producirse por primera vez una alarma aparece un mensaje en la pantalla y suena una señal acústica. − En el encabezado del esquema de manejo aparece el símbolo de alarma. 2. Solucione el motivo de la alarma. Compruebe el funcionamiento de los componentes que envían la señal de entrada, las correspondientes conexiones y, dado el caso, los ajustes del regulador. 3. Confirme la alarma con “Acknowledge” o pulse en “X”. La ventana de alarma se cierra. − Al confirmar la alarma con “Acknowledge” se apaga el símbolo de alarma (la campana de alarma se vuelve blanca). La alarma pasa a formar parte de la lista como alarma “confirmada” (“ACK”). − Tras pulsar “X”, la alarma se guarda en la lista de alarmas como alarma no confirmada y el símbolo de alarma permanece activo (la campana de alarma sigue roja). 20.3.2 Indicaciones especiales Para obtener una sinopsis de las alarmas producidas, puede abrir la tabla de alarmas con la tecla de función principal “Alarm”. 20.4 Alarmas, significado y medidas de resolución 20.4.1 Alarmas de proceso − El usuario puede activar y desactivar las alarmas de la siguiente tabla de forma individual: Texto de línea de alarma Significado Solución [Name] State Alarm Alarma de entrada digital Confirmar la alarma con “ACK” [Name] Low Alarm El correspondiente valor de proceso ha caído por debajo de su límite inferior de alarma Confirmar la alarma con “ACK” [Name] High Alarm El correspondiente valor de proceso ha caído por debajo de su límite inferior de alarma Confirmar la alarma con “ACK” Jacket Heater Failure Se ha activado la protección contra sobrecalentamiento del circuito de atemperación El sistema de atemperación debe volver a llenarse Motor Failure Se ha activado la protección contra el sobrecalentamiento del motor Dejar que se enfríe el motor Anexo 247 20.4.2 Mensajes de proceso Los mensajes de proceso se muestran en el menú principal “Phases”. Tanto en el control automático del desarrollo como en el control de pasos individuales, el encabezado del terminal de manejo muestra el estado del proceso del programa en curso, p. ej. “State: Running”. Texto Significado Solución State: Running Esterilización en curso No es necesaria ninguna intervención State: Idle Programa de esterilización no activo Iniciar la esterilización mediante “start” Sterilization finished La esterilización ha finalizado Confirmando con “ACK” puede iniciarse la fermentación 20.4.3 Alarmas del sistema Las alarmas de la siguiente tabla son avisos que dependen del sistema; el operario no las puede desconectar: Texto de la línea de alarma Significado Solución Source: Factory Reset Mensaje de confirmación para un reseteo del sistema, activado desde el menú principal “Settings” Confirmar la alarma con “ACK” [Name] Watchdog Timeout Mensaje de confirmación para un Timeout de Watchdog, activado por averías en el DCU con indicación de la fuente del error Anotar la alarma y notificárselo al servicio técnico. Confirmar la alarma con “ACK” Power Failure Power lost at [yyyy-mm-dd hh:mm:ss] Pérdida de corriente con indicación de la hora (fecha, hora) Confirmar la alarma con “ACK” Power Failure, Process Stopped Sistema en espera Power lost at [yyyy-mm-dd hh:mm:ss] Pérdida de corriente con indicación de la hora Confirmar la alarma con “ACK” (fecha, hora); se ha superado la duración máxima de la pérdida Shut down Unit # Se ha accionado la “Parada de emergencia” del biorreactor Volver a encender el biorreactor con “Parada de emergencia” 20.5 Tratamiento y resolución de errores En caso de que se produzcan problemas técnicos en el sistema DCU, póngase en contacto con el servicio técnico de Sartorius Stedim. 20.6 Funciones de bloqueo Las funciones de bloqueo están configuradas de forma fija: el usuario no puede modificarlas. En el menú principal “Settings” se identifican las entradas y salidas bloqueadas mediante una marca de color. En el menú principal “Phases”, las fases bloqueadas reciben el estado “locked”. El alcance de los bloqueos es específico del sistema y está predeterminado en la configuración. Ésta se encuentra documentada en las listas de configuración que acompañan a todos los sistemas. 248 Anexo 20.7 Otorgar licencia GNU − Los sistemas DCU contienen un código de software que está sujeto a las licencias de “GNU General Public License (“GPL”)” o de “GNU LESSER General Public License (“LGPL”)”. Siempre que sea aplicable y bajo pedido, pueden ofrecerse las disposiciones de GPL y LGPL, así como información sobre las posibilidades de acceder a los códigos GPL y LGPL, que se utilizan en este producto. − Los códigos GPL y LGPL se ofrece excluyendo cualquier tipo de responsabilidades y está sujeta al Copyright de uno o más autores. Obtendrá información detallada en las documentaciones sobre el código LGPL incluido y en los estándares de GPL y LGPL. 20.8 Sistema de contraseñas Ponga esta información únicamente a disposición de usuarios autorizados y del servicio técnico. Si es necesario, extraiga esta hoja del manual y guárdela por separado. Determinadas funciones del sistema y ajustes que solo deben ser accesibles a personal autorizado, están protegidas por el sistema estándar de contraseñas. Entre ellos se encuentran, p. ej. en los menús del regulador, los ajustes de los parámetros de los reguladores (p. ej. PID) en la función principal “Settings”: − El ajuste de los valores de proceso “PV” − En el funcionamiento manual (“Manual Operation”), el ajuste de los parámetros de interfaz para las salidas y entradas de proceso analógicas y digitales o de reguladores para la simulación. Al submenú “Service” de la función principal “Settings” solo se puede acceder mediante una contraseña de servicio especial. Esto solo se pone a disposición del servicio técnico autorizado. Al seleccionar funciones protegidas por contraseña aparece automáticamente un campo de teclas requiriendo la introducción de la contraseña. Las siguientes contraseñas pueden estar predeterminadas: − Contraseña estándar (predeterminada de fábrica: 19) − Contraseña estándar especificada por el cliente* − Contraseña de servicio* *) Obtendrá esta información por correo o junto con la documentación técnica Anexo 249 Sartorius Stedim Biotech GmbH August-Spindler-Str. 11 37079 Goettingen, Alemania Tel.: +49.551.308.0 Fax: +49.551.308.3289 www.sartorius-stedim.com Copyright by Sartorius, Goettingen, Germany. Queda prohibida su reproducción o traducción, total o parcial, sin la autorización por escrito de Sartorius. Sartorius se reserva todos los derechos según lo dispuesto en la ley de derechos de autor. La información y las ilustraciones incluidas en este manual se corresponden con la fecha indicada más adelante. Sartorius se reserva el derecho a realizar modificaciones en la técnica, equipamiento y forma de los dispositivos frente a la información y las ilustraciones de este manual. Fecha: Febrero 2014, Sartorius Stedim Biotech GmbH, Goettingen, Alemania Impreso en Alemania. Impreso en papel blanqueado sin cloro. | W N.º de publicación: SBT6031-s140201 Ver. 02 | 2014