6.4 Minirretrato del rumano 6.4.1 Extensión geográfica y

Anuncio
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
6.4 Minirretrato del rumano
Al igual que las otras lenguas románicas, el rumano procede del latín hablado por los
romanos. Con el italiano, pertenece al grupo románico oriental. Sin embargo, desde el punto
de vista histórico ocupa un lugar destacado entre todas las lenguas románicas; es la lengua
que ofrece un mayor interés ya que su léxico ha absorbido como ningún otro elementos de
lenguas y culturas ajenas, lo que lo convierte en un importante testimonio de la diversidad de
encuentros culturales que se han producido en la Romania.
6.4.1 Extensión geográfica y número de hablantes
Con el nombre de rumano se desgina la lengua de Rumanía y la de la vecina República de
Moldavia. Fuera de estos territorios, el rumano es lengua minoritaria en Hungría, Rusia,
Ucrania, Bulgaria y Serbia; también se hablan dialectos rumanos en un pequeño número de
municipios de Croacia —el istrorrumano de la Península de Istria—; en la Grecia
septentrional y en Macedonia existe el dialecto meglenorumano como lengua minoritaria, y el
arrumano persiste en algunos municipios del norte de Grecia, Albania y Macedonia. En
conjunto hablan rumano cerca de 22 millones de personas.
6.4.2 Origen y evolución histórica
Si bien es continua la presencia de documentos históricos sobre la existencia del pueblo
rumano, hasta el siglo XVI no se encuentra ninguna manifestación referida a la lengua rumana
y a su origen, y la literatura escrita en esta lengua aparece aún más tarde.
Los rumanos siempre han considerado el legado latino de su lengua como un rasgo distintivo
frente a sus vecinos: con el término român se diferenciaban a sí mismos de sus vecinos no
románicos. Su ascendencia romana no resultaba desconocida, al menos para el Vaticano; así
lo prueban fuentes latinas eclesiásticas del siglo XII, en concreto una carta del papa
Innocencio III a Ionita cel Frumos (1197-1207). Pero es durante la confrontación de la Europa
occidental con el imperio otomano, entre los siglos XIV y XVII, cuando los “romanos” del
este pasan a ser tomados en una consideración de manera general. En la búsqueda de aliados
seguros, los defensores de Occidente descubren los orígenes romanos de los ripenas daci sive
valachi (pueblos dacios o también valaquios ribereños del Danubio). Su lengua neolatina se
convierte en garantía de su talante occidental y asegura su lealtad cristiana. En el siglo XV,
será sobre todo la corte real de la católica Hungría la que dé testimonio de la romanidad de los
vecinos orientales.
Los pueblos vencidos por los romanos y aquellos que posteriormente ejercieron el poder en la
Romania no pudieron cambiar la estructura románica de la lengua implantada por Roma, pero
marcaron su carácter con numerosas influencias. Un contacto de casi 2.000 años con otras
culturas hizo que esta cultura románica se convirtiera en la cultura rumana.
Influencias prerromanas
En cuanto a la influencia de elementos prerromanos, el rumano apenas se distingue de las
lenguas románicas occidentales: en la Romania han sobrevivido cerca de 160 elementos
léxicos de la lengua de los Getas y los Dacios. Además del dacio, también el tracio tuvo un
papel importante al este de la Península Balcánica, como lo tuvo el ilírico al oeste. Dado que
estas lenguas solo han dejado su huella en la onomástica, es únicamente a través del albanés
moderno —único representante superviviente del ilírico— como podemos hacernos una idea
del legado prerromano del rumano; es el caso, por ejemplo, de las palabras bucurie (alegría) y
157
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
mos (padrino). Además, hay una serie de peculiaridades en ambas lenguas que indican que el
latín hablado en la Península Balcánica poseía rasgos que la diferenciaban de las otras
variedades del imperio. Así, el rumano es la única lengua románica que posee la palabra latina
aliado (socio) con el significado de marido (sot). El albanés adopta la palabra latina como
préstamo con el mismo significado.
El proceso de romanización
El contacto entre las lenguas y entre las culturas latina y la getodacia fue el propio de una
situación de vencedores y vencidos. La conquista militar de Dacia tuvo lugar en el siglo II,
cuando la civilización romana estaba en su zenit y en posesión de su máxima experiencia
colonizadora. Pero hay hallazgos arqueológicos, como monedas, inscripciones y cerámica,
que demuestran que la cultura romana ya venía ejerciendo desde hacía dos siglos una fuerte
influencia sobre las regiones situadas al norte del Danubio.
Los auténticos agentes de la romanización fueron los veteranos —aún hoy, la palabra
estándard para referirse a anciano (batrân) contiene en su base el étimo latino Veteranus—,
soldados licenciados a quienes se recompensaba por su fidelidad y sus servicios, pero a los
cuales desde hacía mucho tiempo ya no era posible establecer en el centro del imperio.
La lengua hablada en estos territorios desarrolló una norma propia, fenómeno que se vio
fomentado por la lejanía de Roma, el modelo de lengua soldadesca de los mercenarios (que no
tenían el latín como lengua materna) y el bajo nivel cultural de las provincias
transdanubianas.
El rumano está considerado como la lengua románica más interesante desde el punto de vista
de la historia de la lengua. Su base morfológica es puramente románica. El componente
románico del vocabulario tiene la frecuencia más alta en la lengua coloquial. Entre las 500
palabras más frecuentes del rumano se encuentran solo siete elementos eslavos, es decir
menos del 1%. Ahora bien, si se considera el conjunto del vocabulario, la base heredada del
latín se sitúa en torno a la cuarta parte del vocabulario total, según diversas estimaciones y
formas de cómputo; además, se le añade un 38% de préstamos del francés. Junto con los
italianismos —cerca del 2%— y de la herencia latina directa, se alcanza una cifra de
componentes románicos del 65%. Debido al uso más frecuente de las palabras románicas, en
algunos tipos de textos el componente románico se sitúa por encima del 80%; en textos que
tratan sobre acontecimientos de actualidad, el componente neorrománico es especialmente
elevado, y el conjunto de la participación románica supera con mucho el 90%. El vocabulario
románico constituye, con mucho, la parte más activa y productiva del conjunto del
vocabulario total; los préstamos no han modificado la estructura románica del rumano.
Los préstamos al rumano
Desde finales del siglo VI los préstamos eslavos van penetrando en el rumano y enriquecen su
vocabulario; son su característica más distintiva frente a las otras lenguas románicas. El léxico
eslavo, que constituye el grupo de préstamos más importante, ha proporcionado al rumano
una mayor carácter individual frente al resto de lenguas románicas.
Si bien el vocabulario eslavo aparece en todos los ámbitos de la vida humana, la mayor parte
de los préstamos corresponde a contextos agrícolas, a la organización de la tierra para el
cultivo y a la antigua estructura social búlgara con su organización religiosa. La antigua
lengua eclesiástica eslava, en cuanto lengua de cultura, tuvo para el rumano un papel parecido
al que en el resto de la Romania ejerció el latín eclasiástico y el latín culto en la Edad Media.
158
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
Pero en el rumano se observa una diferencia esencial con respecto a lo que sucedió en
Occidente: el alfabeto del antiguo eslavo eclesiático proporcionó al rumano su primera forma
escrita en el siglo XVI, forma que se mantuvo hasta mediados del siglo XIX, para ser después
sustituida por el alfabeto latino.
Muchas otras lenguas han dejado su impronta en el rumano. Aparte de la influencia griega —
p.ej . frica (miedo); mic, (pequeño)— y neogriega —p.ej . drum (camino), ieftin (barato)—,
que se extendió hasta muy entrado el siglo XVIII —en esa época la economía, la
administración y la jurisprudencia de Rumanía estaban en manos de los príncipes y
funcionarios griegos impuestos por el sultán —, lo que dejó más huella fue el contacto
lingüístico bajo el dominio turco a lo largo de casi 500 años. Pero al igual que hoy en día solo
son usuales un 10% de los más de 1.100 préstamos neogriegos, la proporción de préstamos
turcos (que inicialmente eran unos 3.000) retrocedió drásticamente al finalizar el dominio
otomano.
Los préstamos turcos proceden sobre todo de la organización doméstica —dulap (armario),
mahala (raval)—, del comercio, dominado por los turcos, así como de la cocina —ciorba
(sopa), rahat (miel turca)— y también había expresiones de la vida militar y política: bir
(cobro de impuestos), talmaci (intérprete), dusman (enemigo), bacsis (propina). Con el logro
de la independencia y tras una nueva romanización del rumano, la mayor parte de las
expresiones turcas desapareció junto con el dominio turco y su opresiva cultura. La
proporción actual de palabras procedentes del griego moderno en el conjunto del vocabulario
es aproximadamente del 2%; la procedente del turco, de cerca del 3%.
El contacto con las lenguas de las minorías
Desde la llegada de un número considerable de colonos alemanes en el siglo XII, y debido
sobre todo a la influencia que, en una parte de Rumanía, ejerció la administración
germanófona de los Habsburgo, penetró en el rumano una serie de préstamos alemanes. En la
actualidad la cifra total es relativamente insignificante —en torno a un 2%. Conforme a las
nuevas actividades propias de esta población inmigrada, los préstamos alemanes se
concentraron sobre todo en diversos ámbitos artesanales, técnicos y de otras especialidades
relacionadas, así como en aspectos culinarios —chelner (al. Kellner, camarero), snitel (al.
Schnizel, bistec), o halba (eine “halbe” Maß, una medida de cerveza de medio litro
aproximadamente).
Como consecuencia de la invasión húngara —a finales del siglo IX—penetró en la lengua de
los dacio-rumanos eslavizados una serie de préstamos húngaros, sobre todo a partir del siglo
XI. Aún ahora hay húngaros que viven en territorio rumano, en el que constituyen la principal
minoría nacional. Las culturas urbanas situadas enel interior del territorio de la corona
húngara transmitieron a la cultura rumana campesina, entre otras, palabras clave como la que
se usa en lengua estándard para ciudad, oras, (< hong. város), con lo cual el término
hereditario ario-románico, más antiguo, de cetade (< llat. cividad em) vio limitado su
significado a fortaleza, ciudad en ruinas. Son de origen húngaro palabras como: gând (idea <
húng. gond), pilda (ejemplo, < húng. példa ), neam (pueblo, < húng. nem) y terminaciones en
-sag, -sug, y -es. A pesar de la importante minoría húngara que habita en el país, los
préstamos húngaros representan solo un componente de cerca del 3% del corpus global del
rumano.
159
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
Primeros textos a partir del siglo XVI
El texto rumano más antiguo que se ha conservado es la carta de un tal Neacsu, un boiardo de
Câmpulung (Arges), que en el año 1521 advierte al alcalde de Brasov de que las tropas turcas
amenazan con cruzar el Danubio. En el siglo XVI la lengua oficial del clero y de la
administración de los territorios tradicionalmente rumanos de Moldavia y Valaquia era el
antiguo eslavo eclesiástico. Como lenguas escritas se usaban, además, el griego y el latín. Con
la competencia de estas lenguas escritas tan elaboradas, era muy difícil que pudiera imponerse
una lengua escrita rumana, que hasta mediados del siglo XIX empleó el alfabeto cirílico.
Neorromanización del rumano en los siglos XVIII y XIX
Hacia finales del siglo XVIII, con la orientación prooccidental de Transilvania debida a las
corrientes de la Scoala Ardeleana (Escuela Transilvana), todos los territorios rumanos
experimentaron una nueva romanización mediante latinismos e italianismos, pero sobre todo a
través del francés. Durante la Revolución Francesa y después de ella, la lengua y la cultura
francesa, así como los filósofos de la Ilustración y las instituciones políticas, constituyeron un
modelo siempre presente. El afrancesamiento llega a penetrar incluso en la sintaxis del
rumano moderno.
En el siglo XIX van desarrollándose lentamente todos los géneros de una literatura autónoma,
que alcanzan el clímax con la unificación política de los dos territorios de Moldavia y
Valaquia. Tras la Primera Guerra Mundial, con la incorporación de Transilvania —el tercer
territorio esencialmente rumano— y la consiguiente creación de una Gran Rumanía, el país y
la lengua alcanzaron su máxima expansión.
6.4.3 El rumano actual
La lengua escrita rumana, estandarizada bajo la influencia de la Academia y de la lengua
literaria, se denomina también dacio-rumano, a fin de diferenciarla de las variedades que
existen fuera del país. El dacio-rumano está considerado como muy unitario, tanto fonológica
como morfosintácticamente; solo presenta una serie de regionalismos en su mayor parte
léxicos. Después de la reforma de la grafía del 1860, de la fijación de la ortografía del año
1954 y de la reforma de la Academia Rumana de las Ciencias del 1993, la lengua escrita
dacio-rumana se ha convertido en la norma para todos los hablantes del rumano.
El 31 de agosto de 1989, tras un tempestuoso debate, el Parlamento de la República Socialista
Soviética de Moldavia aprobó por gran mayoría una reforma de la constitución que volvía a
declarar el (dacio)rumano lengua oficial del estado. Al mismo tiempo, el alfabeto latino, que
Stalin había abolido casi 50 años antes, volvía a convertirse en la grafía oficial. Por tanto, el
dacio-rumano con la ortografía de la Academia de Bucarest constituye también la norma
escrita en la República de Moldavia. En esta república se utilizan numerosos préstamos —
sobre todo tecnológicos y administrativos — del ruso, la lengua de la minoría más numerosa.
6.4.4 Caracterización
6.4.4.1 Pronunciación y grafía del rumano
La pronunciación del rumano es muy parecida a la del italiano. Ahora bien, a las vocales a e y
o u, hay que añadir otras que solo existen en el rumano : â (o î ) y a.
1.
160
/â/, /î/:
Este es el único sonido “difícil” del rumano. En la posición labial que
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
adopta la boca cuando se articula una [i], se intenta pronunciar una [y]
redondeada . Este sonido se representa gráficamente bien con â o con î.
La distinción hace referencia al origen latino : â procede de una a latina
+ nasal, p.ej . campus > câmp; î procede del lat. y + nasal: p.ej . integer >
íntegro.
2.
Este sonido característico del rumano corresponde a la [I] vocal neutra
/a/:
del catalán, p.ej . en casa. Está en clara oposición al sonido [a], escrito
/a/. Precisamente esta oposición tiene una función importante en rumano:
distinguir la terminación femenina -a (nombre o adjetivo sin artículo
det.) de la terminación fem. -a, que en el nombre o el adjetivo contiene el
artículo det. fem. : casa = casa, pero casa = la casa.
3.
/-i/:
/-i/ en posición final es un signo diacrítico de palatalización, indica que
la consonante precedente se palataliza; la-i no se pronuncia.
En lo referente a las consonantes, hay que tener presentes las siguientes convenciones gráficas
y fonéticas:
4.
/c/, /g/:
c y g se utilizan exactamente igual que en italiano. Ante vocales
anteriores, es decir e e i, se pronuncian [ts] o [d‚] respectivamente .
5.
/ch/, /gh/:
Como en italiano, una h intercalada ante e e i marca la pronunciación [k]:
chelner ‘camarero’, y [g]: ghepard ‘guepardo .
6.
/h/:
En posición inicial, la h rumana es aspirada. En posición final y antes de
consonante, se aproxima al sonido []: Valah [], ‘valaco’; hrana
[ranI], ‘alimento’. La h rumana aparece sobre todo en préstamos
eslavos y en neologismos. La h latina desapareció muy temprano: homo
> rom. om.
7.
/j/:
Se pronuncia con más fuerza que en francés en journal: [‚] rom. jurnal.
8.
/s/:
Representa siempre el sonido sordo: [s].
9.
/z/:
Representa siempre el sonido sonoro: [z].
10. /s/:
Corresponde al sonido [s], catalán caixa:
11. /t/:
Corresponde al sonido [ts] , catalán prats.
6.4.4.2 Estructura léxica y fonética del rumano
La postposición del artículo determinado (autobuzele, los autobuses) —una peculiaridad que
el rumano comparte con la lengua no románica de Bulgaria —– y las infrecuentes desinencias
de caso que esa postposición comporta —omului, de/a el hombre, gen. y dat. sg; domnilor de
los /a los señores, gen. y dat. pl.— son probablemnete las características más llamativas de la
estructura de las palabras rumanas. Esta riqueza de desinencias provoca una pauta rítmica que
no pasa desapercibida. En parte la abundancia de vocales recuerda al italiano; además, por
regla general el rumano conserva también la vocal tónica central románica en palabras
trisílabas: oameni it. uomini. Pero si se presta más atención, la sensación fónica resulta muy
alejada del italiano, ya que en el rumano se da un claro predominio de la u final sobre el resto
de sonidos básicos compartidos con el italiano [a, e, i, o, u]. También contribuyen a
diferenciarlo claramente del italiano la oposición fonológica entre /a/ y /a /, la existencia de
las vocales propias del rumano /â/ e /î/, que se asemejan al sonido eslavo [bZ] o al turco [Z], y
sobre todo los habituales diptongos asociados a los sonidos vocálicos propios /âi/ (pâine, pa,
it. pane), /âu/ (grâu, gra, it. grano), /ai/ (tai, teva, it. tuoi) y /au/ (tau, teu, it. tuo).
Otro rasgo distintivo del rumano es su fuerte tendencia a la palatalización, es decir a la
coarticulación de consonantes en la posición J del paladar ¿?, por ejemplo cuando van
161
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
seguidas de -i. Esta tendencia es muy conocida en el resto de la Romania para los sonidos /c/
y /g/ seguidos de /e/ o /i/). Pero en rumano todas las consonantes se pueden palatalizar si van
seguidas de una /i/. Y eso sucede muy a menudo, ya que —al igual que en el italiano— el
segmento /i/ sirve como marca del plural masculino de nombres y adjetivos y de la 2ª persona
sg. de los verbos. Ahora bien, en rumano esto genera toda una serie de nuevas consonantes
palatalizadas. El verbo fac (yo hago) se convierte en 2ª persona en faci [haces]. La /i/ ya no es
más que un signo de palatalización, ya no tiene realización fónica, se funde con la [ts] dando
lugar a un único sonido. Una cosa parecida sucede con el plural masculino del adjetivo bun
(bueno): se desarrolla en él una n palatalizada en buni [bu], cuyo valor palatal es fácilmente
perceptible, afectando incluso a la vocal previa a la nasal. Incluso m, f y r se palatalizan:
pomi (árboles frutales) [poMm'], pantofi (zapatos) [pantoMf'] autori [autoMr']. Para algunos
sonidos palatales el rumano ha desarrollado grafías específicas: /s/ para una /s/ palatalizada ,
/t/ para una /t/ platalizada y /z/ para una /d/ palatalizada : frumos (bell) → frumosi [fru'mos],
facut → facuti [fI'kuts], vad → vezi [veMz']. También pueden verse afectados por la
palatalización grupos consonánticos enteros como /str/ y /sc/: ministru → ministri [mi'nistrM],
recunosc (yo reconozco) → recunosti [reku'nostM]. Este fenómeno acorta en una sílaba las
palabras acabadas en /-i/ y en la pronunciación da la impresión de una terminación
consonántica, una impresión que la lengua escrita no transmite.
Por último, constituye un particularismo esencial de la estructura fónica del rumano consiste
en la alternancia de /e/ a /ea/ y /o/ a /oa/, debida a la influencia de una /a / posterior (se habla
de armonía vocálica por similitud con el húngaro y el turco). Esta alternancia se da tanto en el
sistema verbal como en el nominal, pero en éste es especialmente frecuente a causa de la
marca de femenino con -a : frumos → frumoas intentciones (tengo la intenció) →
intentioneaza.
6.4.5 Miniléxico rumano
(Las palabras más frecuentes clasificadas por categorías gramaticales: aproximadamente 400 palabras)
El rumano es la única lengua románica que además de los dos géneros posee también una
forma llamada ambigua (neutra). Los sustantivos ambiguos en singular siguen el esquema
del masculino, y en plural el del femenino. Aparte de la -e como terminación de plural de las
palabras ambiguas, suele haber una terminación plural en -uri: hotel - hoteluri —derivada a
partir del lat. tempus/tempora, rom. timp – timpuri; este fenómeno se da sobre todo entre los
neologismos.
Además, el rumano ha preservado una declinación rudimentaria (cf.6.4.5.2) en una forma
común que posee para el genitivo y para el dativo (G-D) en singular y plural.
6.5.5.1 uno, dos, tres: los números
zero
unu
doi
trei
patru
cinci
sase
sapte
opt
162
Unsprezece
Doisprezece
Treisprezece
Paisprezece
cin(ci)sprezece
Saisprezece
Saptesprezece
Optsprezece
douazeci
treizeci
patruzeci
cin(ci)zeci
saizeci
saptezeci
opzeci
douazeci si unu
douazeci si doi
douazeci si trei
o suta
doua sute
trei sute
patru sute
cinci sute
sase sute
sapte sute
opt sute
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
nouă
zece
nouasprezece
nouszeci
o suta
o mie, doua mii
noua sute
un milion,
doua milioane
6.4.5.2 el, la: los artículos
-(u)l artículo masculino / plural: -i (como terminación de nombres o adjetivos)
El rumano posee una forma para genitivo y da tivo (G-D):
-(u)lui / plural: -lor (como terminación de nombres o adjetivos)
-(u)a artículo femenino / plural: -le (como terminación de nombres o adjetivos)
El rumano posee una forma para genitivo y dativo (G-D):
- y / plural: -lor (como terminación postpuesta a nombres y adjetivos)
masc. sing.
Masc. plur.
femm. Sing.
Femm. plur.
studentele
NOMBRE+ art. Studentul
a
Student
studentii
det.:
G-D + art. det.:
Studentului
studentilor
Studentei
studentelor
un, o (un, una) / plural: niste
Forma de G-D: unui, unei (de un, de una; o bien a un, a una) / plural: unor (de alguno os, es; a alguno os, -es)
NOMBRE:
un student
niste studenti
o studenta
niste studente
G-D:
unui student unor studenti
unei studente unor studente
Hay que pretar atención a la diferencia: studenta [ y ] (estudiant, fem.)
studenta [ a ] (la estudiant, fem.)
6.4.5.3 de, a, en, con: las preposiciones
la (en, a, hacia , cerca de) / de, din (de) / în, într- (en, dentro) / pentru (por) / prin (a través);
cu (con) / fara (sin) / împotriva, contra (contra) / [în] afara de (fuera ) / pîna [la] (hasta);
între, printre (entre) / pe, la (a) / deasupra, peste (sobre) / sub (bajo );
înainte (ante) / dupa (detrás, después) / din, de la (desde);
pe lânga (al lado de) / împrejurul, în jurul (alrededor de) / spre (contra, hacia ) (cfr. también :
Adverbios).
6.4.5.4 La hora, el día, el año : distribución del tiempo
secunda / minut [neutro] / un sfert de ora (un cuarto de hora) / o jumatade de ora;
la [ora] unsprezece si douazeci (11,20h) / la [ora] saisprezece si jumatade (16,30h);
zi[ua] (día) / dimineata (mañana) / dupa-amiaza (tarde ) / seara (atardecer) / noapte (noche);
bunaă ziua (buenos días) / buna dimineata (buenos días) / buna seahora(buenas tardes) /
noapte buna (buenas noches);
saptamâna (semana ): luni (lunes), marti (martes), miercuri (miércoles), joi (jueves), vineri
(viernes), sâmbata (sábado), duminica (domingo);
163
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
luna: ianuarie, februarie, martie, aprilie, nunca, iunie, iulie, august, septembrie, octombrie,
noiembrie, decembrie;
anotimp [neutro] (estación de la año ): primavara / vara / toamna / iarna;
sarbatori (fiestas): Paste (Pascua) / Rusalii (Pentecostés) / Craciun (Navidad);
an (año ) / secol [neutro] (siglo);
timp [neutro], vreme (tiempo ) / moment [n] / o da ta (una vez ) / de doua ori (dos veces ) .
6.4.5.5 La familia y las personas
parinti (padres);
tata, mama (padre, madre) / bunic, bunica (abuelo, -a);
fiu, fiica (hijo, -a) / nepot, nepoata (nieto, -a);
frate, sora (hermano, -a) / unchi, matusa (tío, -a);
var, verisoara (primo, -a) / nepot, nepoata (sobrino, -a);
soţ , soţie (marido, mujer) / om (ser humano) / bărbat, femeie (hombre, mujer);
domn[ul], doamna/a (señor, -a) / copil, baiat, fata (niño, -a)
familie / lume, oameni (gente) / popor (pueblo) / natiune.
6.4.5.6 La casa y el mundo: nombres más frecuentes
lume [fem] (mundo), / pamânt [n] (tierra) / tara (país) / oras [n], cetate (ciudad) / loc [n]
(lugar) / casa (casa) / strada, cale, drum (calle, camino) / piata (plaza, mercado);
apa (agua) / lumina (luz) / soare (sol) / fuego (fuego);
viata (vida) / forta (fuerza) / munca (trabajo) / opera, lucrare (obra, feina);
parte (part) / sfârtit (fin , final);
cauza, lucru (cosa) / idee / cuvânt (palabra) / nume (nombre) / numar (número, cifra ) /
adevar (verdad).
[Los sustantivos acabados en -a son femeninos.]
6.5.5.7. bueno, malo: adjetivos más frecuentes
tot, toata, toti, toate (todo) / fiecare (cada) / oarecare, vreun (alguno, cualquiera) / nici un,
nici o (nadie, ninguno) / singur (solo);
alt, -a (otro) / acelasi, aceeasi, aceiasi, aceleasi (igual) / atare, asemenea (tal);
mare, mic (grande, pequeño) / mult, putin (mucho, poco);
bun, -a, -i, -e (bueno) / rau (malo) / frumus, frumoasa (bonito, hermoso);
nou, tânar, vechi, batrân (nuevo, joven, viejo [personas]) / înalt; scund, inferior (alto; bajo).
Partícula para adjetivos comparativos
nunca
nunca mare (más grande)
En superlativo:
cel/cea nunca cel nunca mare (el
más grande)
En rumano se utilizan formas regulares para expresar mejor (nunca bun), peor (nunca rau),
mayor (nunca mare), menor (nunca mic).
164
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
6.4.5.8 y, o, si, que: las conjunciones + sí/no
si (y) / sau (o) / ca (que), ca sa (para) / daca o când (cuando) / fiindca, pentru ca (porque) /
dar, însa (pero ) / deci, astfel (por tanto) / pe când (mientras) / nici... nici (ni... ni).
La conjunción sa (que) es también marca de subjuntivo.
Nu significa ‘no’ (aislado y dentro de la oración), da ‘sí’;
poate: (tal vez) / si (también) / nici .. nu (tampoco) / nu nunca (ya no).
6.5.5.9 yo, tú, él - mío, tuyo, suyo: los pronombres personales y posesivos
Pronombres personales Pronombres posesivos
nom.
eu
tu
el (masc.)
ea (fem.)
noi
voi
ei (masc.)
ele (fem.)
dat.
átonos / tónicos
(î)mi(-) / mie
ac.
átonos / tónicos
ma / pe mine
(î)ti(-) / tie
(î)i,refl.(î)si()/lui
le, refl.(î)si(-) / ei
te / pe tine
(î)l-,rifl.s(e)/
pe el
o, rifl. s(e) /
pe ea
ne / pe noi
ne / noua
va / voua
le refl. s(e) / lor
le(-) refl. s(e) /
lor
va / pe voi
i(-) / pe ei
le(-) / pe ele
sing.
plur.
[al / a] meu / mea [ai / ale] mei /
mele
ti / tale
tau / ta
sau / sa
sai / sale
[neutr. refl] lui
sau / -a
sai / sale
[neutr. refl.] ei
nostru / noastra nostri / noastre
vostru / voastra vostri / voastre
Lor
lor
Lor
lor
El tratamiento de cortesía existe en la 2ª persona sg.: dumneata (abreviado: d-ta) y en la 2ª
persona pl.: dumneavoastra (abreviado: d-v); Además, también es habitual usar formas de
cortesía cuando se habla de 3as. personas: dânsul, dânsa, dântii, dânse; el prefijo dumnea- es
marca de respeto para el pronombre que le sigue. El impersonal de 3ª persona singular se
expresa mediante se.
6.4.5.10 este, que: los pronombres
1. Indicar
Los pronombres demostrativos
acest(a), acesti(a) [formas abreviadas: a sta = acesta; astia =acestia] aceasta/(a) aceste(a)
[forma abreviada asta = aceasta (este-a ...)]
La -(a) indicada entre paréntesis se añade cuando el pronombre demostrativo se utiliza
aislado, es decir con valor sustantivo, o bien aparece tras un nombre provisto de artículo
determinado: En lugar de acest om se puede decir también omul acesta, o sin nombre solo:
acesta.
acel, acei, acea, acele (aquel ,-a ...)
2. Preguntar
Los pronombres interrogativos
ce, despre ce, la ce , de ce: qué, de qué, para qué, por qué; cine , (a,al,..) cui , cui , pe cine:
quién, de quién, para quién, a quién; care , al carui/-ei), carui/-ei: cuál,-a, de cuál, -a, a cuál, a;
cum, unde, când, cât: cómo, dónde, cuándo, cuánto.
165
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
3. Unir
Los pronombres relativos
care que, el/la que
[al, a, ai ale] carui, carei del que, de la que
pe care el cual, los cuales; para complemento acusativo en la frase relativa.
6.4.5.11 aquí - hoy - mucho: los adverbios
1. El espacio
aici, aci (aquí) / acolo (allí);
sus (arriba) / jus (abajo);
în fata (delante), înainte (adelante) / la spate, în fund (detrás), înapoi (atrás);
înauntru (dentro, dentro de ) / afara (fuera);
alaturi, lânga (al lado), aproape (cerca) / departe (lejos) / nicaieri (en ninguna parte);
la stânga / la dreapta (a la izquierda/a la derecha) / drept, drept înainte (todo recto).
2. El tiempo
astazi, azi (hoy) / mâine (mañana) / poimâine (pasado mañana) / ieri (ayer) / alaltaieri,
(anteayer);
înainte (antes) / dupa (después) / acum (ahora) / atunci, apoi, pe urma (entonces, pues) /
imediat (enseguida) (în) curând (pronto) / nunca devreme, nunca bine (más bien,
preferiblemente);
devreme (temprano, pronto) / târziu (tard) / momentoan (en un instante);
niciodata, nu nunca (nunca, nunca más,) / câteodata, uneori (a veces) / des, adesea (a
menudo ) / mereu, întotdeauna (siempre);
deya (ya) / înca (aún) / între timp (mientras tanto);
încte (despacio) / repede (deprisa).
3. La cantidad
(Aquí se repiten también algunas de las palabras mencionadas con los adjetivos.)
nimic (nada) / abia (casi) / putin (poco) / destul de (bastante) / mult (mucho) / prea
(demasiado);
jumatate (medio ) / cât (cuánto) / atât (tanto) / asa (así) / nunca mult (más) / nunca putin
(menos) / nununca (solo ) / aproape (casi).
6.4.5.12 Acción: los veinte verbos más frecuentes
[ordenados según campos semánticos]
(presente / 2 formas de pasado / futuro / presente de subjuntivo / imperativo / gerundio)
a fi:
a sta:
a avea:
a merge:
166
sunt, esti este (e), suntem, sunteti, sunt / eram / am fust / voi fi / sa fiu, fii,
fie / fii! / fiind (ser).
stau, stai, sta, stam, stati , stau / stateam / am stat / voi sta / sa stau, stai,
stea / stai! / stând (estar).
am , ai, are, avem, aveti, au; (como morfema para formar el pert. perfet: )
am , ai, a, am, ati, au / aveam / am avut / voi avea / sa am, ai, aiba / ai! /
având (haber, tener).
merg, mergi, merge, mergem, mergeti, merg / mergeam / am mers / voi
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
a veni:
a rămâne:
a trebui:
a zice:
a spune:
a vedea:
a face:
a vrea:
a putea:
a crede:
a da:
a lua:
a pune:
a trece:
A sti:
placea:
cea
cea
merge / sa merg, mergi, mearga / mergi! /mergând (ir, caminar).
vin, vii, vine, venim,venochei, vin / veneam / am venoche / voi veni / sa vin ,
vii, vina / vino! / venind (venir).
ramân, ramâi, ramâne, ramânem, ramâneti, ramân / ramâneam / am ramas
/ voi ramâne / sa ramân, ramâi, ramâna/ ramâi! / ramânând (quedar,
permanecer)
trebuie / trebuia / a trebuit / va trebui / sa trebuiasca / - / trebuind;
impersonal, existe solo en la 3a persona, en inf. y gerundi (haber de).
zic, zici, zice, zicem, ziceti, zic / ziceam / am zis / voi zice / sa zic, zici, zica /
zi! / zicând (decir).
spun, spui, spune, spunem spuneti, spun / spuneam / am spus / voi spune /
sa spun, sa spui, sa spuna /spune! spunând (hablar).
vad, vezi, vede, vedem, vedeti, vad / vedeam / am vazut / voi vedea / sa vad
/ vezi! / vazând (ver).
fac, faci, face, facem, faceti, fac / faceam / am facut / voi face / sa fac, faci,
faca / fa! / facând (hacer).
vreau, vrei, vrea, vrem, vreti, vreau / vream / am vrut / voi vrea / sa vreau,
vrei, vrea / - / vrând (querer).
pot, poti, poate, putem, puteti, pot / putem / am putut / voi putea / sa pot,
poti, poata / - / putând (poder).
cred, crezi, crede, credem, credeti, cred / credeam / am crezut / voi crede /
sa creada / crede! / crezând (creer).
dau, dai, da, dam, dati, dau /dadeam / am dat / voi da / sa dau, dai, dea /
da! / dând (dar).
iau, iei, ia, luam, luati, iau / luam / am luat / voi lua / sa iau, iei, ia / ia! /
luând (coger).
pun, pui, pune, punem, puneti, pun / puneam / am pus / voi pune / sa pun,
pui, puna / pune! / punând (poner).
trec, treci, trece, trecem, treceti, trec / treceam / am trecut / voi trece / sa
trec, treci, treaca / treci! / trecând (pasar)
stiu, stii, stie, stim, sti si, stivo / stiam / am stiut / voi sti / sa stiu, stii, stie / / stiind (saber).
plac, placi, place, placem, placeti, plac / placeam / am placut / voi place /
sa plac, placi, placa / - / placând (agradar).
6.4.6 Las palabras estructurales del rumano
Estas palabras son los elementos fundamentales de la estructura lingüística del rumano. En
un texto de tipo medio constituyen por sí solos un 50-60 % del vocabulario utilizado.
Las palabras sombreadas son palabras específicas del rumano.
167
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
a, al, ai, ale
Marca de posesivo mediante un artículo posesivo específico
acel, acea, acei, acele
aquel/a/os/as (pron. dem.) (cf. cat. aquell, it. quello)
acest, aceasta, acesti, este/a/os/as (pron. dem.) (cf. cat. aquest, it. questo)
aceste
acum
ahora (adv)
aici, aci (adv)
aquí [a'jits] (es. aquí, fr. ici) [LP]
alt, alta, alti, alte
otro, -a/os/as [LP]; (cf. it. altro, fr. autre, cat. otro)
an
año [LP] (cf. fr. an)
apa
agua [LP] (cf. sard. abba, it. acua)
apoi
entonces después (cf. it. poi, fr. puis)
asa
así (cf. cat. así, es. así, fr. ainsi)
atunci
(i) (cf. es. entonces)
(a) avea
tener, haber [LP] (cf. it. avere, fr. avoir)
bine
bien (adv) [LP] (cf. it. bene, fr. bien)
bun/-a/-i/-e
bueno [LP; LI Bonus]
ca
como (it. che, es. fr. por. que) [LP]
ca
que (cf. es. fr. por. cat. que, it. che) [LP]
care, ce
¿cuál ?, ¿qué? (pron. int); lo que, la que (pron. rel) (cf. it. cuale,
es. cual,
fr. lequel) [LP]
cel, cea, cei, cele
artículo demostrativo [it. quello]
când
¿cuándo? (pron. int.); cuando [LP] (cf. it. cuando, es. cuando)
chiar
incluso, precisamente (cf. it. chiaro) [LP con cambio de
significado]
cât, câti, câte
cuanto, -a. –os, as [LP] (vgl. it. cuanto, es. cuanto)
copil, copii
niño
cum
como (vgl. it. come, es. como, fr. comme[nt])
da
sí
(a) da
dar [LP; pero fr. donner] ( cf. it. dare, es. dar)
da ca
si, en caso que (<de + ca)
dar
pero, por tanto, pues
de
de, a, cerca de, desde, a través de (prep.) [LP]
decât
solo; (más/menos) que (= de+cât; partícula comparativa)
din (prep.)
de (procedencia) (de + în)
dintre (prep.)
entre, de entre (de+între; cf. fr. de entre)
doi, doua
dos [LP]
domn(ul) / doamna /a señ or/-a, dama [LP, LI Don] (cf. it. donna, es. don, doña)
dupa; dupa ce
después; después de (cf. it. dopo, es. después)
el, ea, ei, ele
el, ella, ellos, ellas [LP]
eu
yo [LP]
(a) face
hacer [LP, LI fáctico]
fata (de)
delante, enfrente de (cf. fr. en face de, it. facia) [LI fazana]
(a) fi
ser (verbo) [LP] (cf. fr. fut)
foarte
muy (foarte bine! Muy bien!) (cf. fr. fort,) [LP, LI Fort]
fara
sin, excepto (cf. es. fuera, it. fuori, fr. dehors) [LP]
iar
otra vez, nuevamente (adv); i, pero mientras (conj.)
în, întru
en, a, detrás [LP] (cf. it. in fr. en; fr. es. it. intro-)
însa
pero , sin embargo (conj)
168
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
între
entre [LP] (cf. fr. es. por. entre]
la
no es artículo; preposición universal: en, a, sobre, alrededor, al
lado de
(a) lasa
dejar, dejar de (cf. it. lasciare, fr. laiser)
loc
lugar [LP; LI local] (cf. cat. lloc, fr. lieu, it. luogo)
(a) lua
llevar ( fr. enlever)
(-)lui
marca de genitivo masc.
nunca
partícula comparativa (cf. es. más, por. mais, cat. més)
mare
grande (cf. fr. magnanime) [LI Magnum]
meu, mea, mei, mele
mío, a, os, as (pron. pos.) [LP]
mâna
mano [LP] (cf. it. es. mano, fr. nuncan)
mult/a/multi/multe
mucho/a/os/as/ [LP] (cf. cat. molt, it. molto, es. multitud)
mult
muy (adv) [LP]
nici [un, o]
nadie, ninguno
noi
nosotros (pron. pers.) [LP]
nostru/noastra/nostri/
nuestro /a//os/as (pron. pos.) [LP]
noastre
nu
no (aislado y dentro la oración) [LP]
nununca
solo, únicamente [nu + nunca]
ochi
ojo [LP, LI ocular] (cf. it. occhio)
om/oameni
ser -es humano -s [LP] (cf. it. uomo, uomini)
parte
parte [LP] (cf. it. es. parte; fr. part[ie])
pe
sobre ( cf. it. per)
pentru
por (pe + întru)
pâna
hasta(< lat. paene + ad)
prin
a través (pe[r] + în)
(a) pune
poner [LP, LI deponer]
(a) putea
poder, tener permiso para, ser capaz de [LP, LI potencia] (it.
potere)
(a) ramâne
quedar, permanecer (cf. it. rimanere, engl. to renuncan)
sa
que (conj) y morfema de formación de subjuntivo
sau
o
se, sse [LP]
spre
contra, hacia (<super)
(a) spune
decir (< lat. exponere, exponer)
(a) sta
estar [LP]
sub
bajo (prep.) [LP]
si
y, también (< lat. sic)
(a) sti
saber, saber hacer (< lat. scire, vgl. fr. science)
timp/timpuri
tiempo (horario y atmosférico) [LP] (cf. fr. tiempo , es. tiempo)
tot, toata, toti, toate
todo, todo entero, cada [LP] (cf. cat. tot, fr. tout, es. por. todo)
todo (adv)
del todo, sin embargo
(a) trebui, trebuie sa haber de, hay que
(a) trece
pasar, pasar por delante (< lat. vulgar traicere)
tara
tierra [LP] (cf. it. terra, fr. terre)
(a) uita
olvidar (<lat. vulgar oblitare, cf. es. olvidar)
(a) se uita
mirar
un, o, niste
un/os, alguno os [LP]
169
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
unde
unu
(pe, în) urma
(a) vedea
(a) veni
(a) voi
viata
voi
vreme
zi(ua)
a zice
170
donde (int, rel)[LP] (cf. por. onde, es. dónde)
un [LP]
entonces, después
ver [LP, LI vídeo] (cf. it. vedere, fr. voir)
venir [LP] (cf. fr. it. venire)
querer
vida [LP] (cf. it. vita, fr. vie)
vosotros (pron. pers) [LP]
tiempo
(el) día [LP] (cf. es. día)
decir [LP] (< dicere, cf. it., fr. dire)
Descargar