E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom 6.4 Minirretrato del rumano Al igual que las otras lenguas románicas, el rumano procede del latín hablado por los romanos. Con el italiano, pertenece al grupo románico oriental. Sin embargo, desde el punto de vista histórico ocupa un lugar destacado entre todas las lenguas románicas; es la lengua que ofrece un mayor interés ya que su léxico ha absorbido como ningún otro elementos de lenguas y culturas ajenas, lo que lo convierte en un importante testimonio de la diversidad de encuentros culturales que se han producido en la Romania. 6.4.1 Extensión geográfica y número de hablantes Con el nombre de rumano se desgina la lengua de Rumanía y la de la vecina República de Moldavia. Fuera de estos territorios, el rumano es lengua minoritaria en Hungría, Rusia, Ucrania, Bulgaria y Serbia; también se hablan dialectos rumanos en un pequeño número de municipios de Croacia —el istrorrumano de la Península de Istria—; en la Grecia septentrional y en Macedonia existe el dialecto meglenorumano como lengua minoritaria, y el arrumano persiste en algunos municipios del norte de Grecia, Albania y Macedonia. En conjunto hablan rumano cerca de 22 millones de personas. 6.4.2 Origen y evolución histórica Si bien es continua la presencia de documentos históricos sobre la existencia del pueblo rumano, hasta el siglo XVI no se encuentra ninguna manifestación referida a la lengua rumana y a su origen, y la literatura escrita en esta lengua aparece aún más tarde. Los rumanos siempre han considerado el legado latino de su lengua como un rasgo distintivo frente a sus vecinos: con el término român se diferenciaban a sí mismos de sus vecinos no románicos. Su ascendencia romana no resultaba desconocida, al menos para el Vaticano; así lo prueban fuentes latinas eclesiásticas del siglo XII, en concreto una carta del papa Innocencio III a Ionita cel Frumos (1197-1207). Pero es durante la confrontación de la Europa occidental con el imperio otomano, entre los siglos XIV y XVII, cuando los “romanos” del este pasan a ser tomados en una consideración de manera general. En la búsqueda de aliados seguros, los defensores de Occidente descubren los orígenes romanos de los ripenas daci sive valachi (pueblos dacios o también valaquios ribereños del Danubio). Su lengua neolatina se convierte en garantía de su talante occidental y asegura su lealtad cristiana. En el siglo XV, será sobre todo la corte real de la católica Hungría la que dé testimonio de la romanidad de los vecinos orientales. Los pueblos vencidos por los romanos y aquellos que posteriormente ejercieron el poder en la Romania no pudieron cambiar la estructura románica de la lengua implantada por Roma, pero marcaron su carácter con numerosas influencias. Un contacto de casi 2.000 años con otras culturas hizo que esta cultura románica se convirtiera en la cultura rumana. Influencias prerromanas En cuanto a la influencia de elementos prerromanos, el rumano apenas se distingue de las lenguas románicas occidentales: en la Romania han sobrevivido cerca de 160 elementos léxicos de la lengua de los Getas y los Dacios. Además del dacio, también el tracio tuvo un papel importante al este de la Península Balcánica, como lo tuvo el ilírico al oeste. Dado que estas lenguas solo han dejado su huella en la onomástica, es únicamente a través del albanés moderno —único representante superviviente del ilírico— como podemos hacernos una idea del legado prerromano del rumano; es el caso, por ejemplo, de las palabras bucurie (alegría) y 157 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom mos (padrino). Además, hay una serie de peculiaridades en ambas lenguas que indican que el latín hablado en la Península Balcánica poseía rasgos que la diferenciaban de las otras variedades del imperio. Así, el rumano es la única lengua románica que posee la palabra latina aliado (socio) con el significado de marido (sot). El albanés adopta la palabra latina como préstamo con el mismo significado. El proceso de romanización El contacto entre las lenguas y entre las culturas latina y la getodacia fue el propio de una situación de vencedores y vencidos. La conquista militar de Dacia tuvo lugar en el siglo II, cuando la civilización romana estaba en su zenit y en posesión de su máxima experiencia colonizadora. Pero hay hallazgos arqueológicos, como monedas, inscripciones y cerámica, que demuestran que la cultura romana ya venía ejerciendo desde hacía dos siglos una fuerte influencia sobre las regiones situadas al norte del Danubio. Los auténticos agentes de la romanización fueron los veteranos —aún hoy, la palabra estándard para referirse a anciano (batrân) contiene en su base el étimo latino Veteranus—, soldados licenciados a quienes se recompensaba por su fidelidad y sus servicios, pero a los cuales desde hacía mucho tiempo ya no era posible establecer en el centro del imperio. La lengua hablada en estos territorios desarrolló una norma propia, fenómeno que se vio fomentado por la lejanía de Roma, el modelo de lengua soldadesca de los mercenarios (que no tenían el latín como lengua materna) y el bajo nivel cultural de las provincias transdanubianas. El rumano está considerado como la lengua románica más interesante desde el punto de vista de la historia de la lengua. Su base morfológica es puramente románica. El componente románico del vocabulario tiene la frecuencia más alta en la lengua coloquial. Entre las 500 palabras más frecuentes del rumano se encuentran solo siete elementos eslavos, es decir menos del 1%. Ahora bien, si se considera el conjunto del vocabulario, la base heredada del latín se sitúa en torno a la cuarta parte del vocabulario total, según diversas estimaciones y formas de cómputo; además, se le añade un 38% de préstamos del francés. Junto con los italianismos —cerca del 2%— y de la herencia latina directa, se alcanza una cifra de componentes románicos del 65%. Debido al uso más frecuente de las palabras románicas, en algunos tipos de textos el componente románico se sitúa por encima del 80%; en textos que tratan sobre acontecimientos de actualidad, el componente neorrománico es especialmente elevado, y el conjunto de la participación románica supera con mucho el 90%. El vocabulario románico constituye, con mucho, la parte más activa y productiva del conjunto del vocabulario total; los préstamos no han modificado la estructura románica del rumano. Los préstamos al rumano Desde finales del siglo VI los préstamos eslavos van penetrando en el rumano y enriquecen su vocabulario; son su característica más distintiva frente a las otras lenguas románicas. El léxico eslavo, que constituye el grupo de préstamos más importante, ha proporcionado al rumano una mayor carácter individual frente al resto de lenguas románicas. Si bien el vocabulario eslavo aparece en todos los ámbitos de la vida humana, la mayor parte de los préstamos corresponde a contextos agrícolas, a la organización de la tierra para el cultivo y a la antigua estructura social búlgara con su organización religiosa. La antigua lengua eclesiástica eslava, en cuanto lengua de cultura, tuvo para el rumano un papel parecido al que en el resto de la Romania ejerció el latín eclasiástico y el latín culto en la Edad Media. 158 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom Pero en el rumano se observa una diferencia esencial con respecto a lo que sucedió en Occidente: el alfabeto del antiguo eslavo eclesiático proporcionó al rumano su primera forma escrita en el siglo XVI, forma que se mantuvo hasta mediados del siglo XIX, para ser después sustituida por el alfabeto latino. Muchas otras lenguas han dejado su impronta en el rumano. Aparte de la influencia griega — p.ej . frica (miedo); mic, (pequeño)— y neogriega —p.ej . drum (camino), ieftin (barato)—, que se extendió hasta muy entrado el siglo XVIII —en esa época la economía, la administración y la jurisprudencia de Rumanía estaban en manos de los príncipes y funcionarios griegos impuestos por el sultán —, lo que dejó más huella fue el contacto lingüístico bajo el dominio turco a lo largo de casi 500 años. Pero al igual que hoy en día solo son usuales un 10% de los más de 1.100 préstamos neogriegos, la proporción de préstamos turcos (que inicialmente eran unos 3.000) retrocedió drásticamente al finalizar el dominio otomano. Los préstamos turcos proceden sobre todo de la organización doméstica —dulap (armario), mahala (raval)—, del comercio, dominado por los turcos, así como de la cocina —ciorba (sopa), rahat (miel turca)— y también había expresiones de la vida militar y política: bir (cobro de impuestos), talmaci (intérprete), dusman (enemigo), bacsis (propina). Con el logro de la independencia y tras una nueva romanización del rumano, la mayor parte de las expresiones turcas desapareció junto con el dominio turco y su opresiva cultura. La proporción actual de palabras procedentes del griego moderno en el conjunto del vocabulario es aproximadamente del 2%; la procedente del turco, de cerca del 3%. El contacto con las lenguas de las minorías Desde la llegada de un número considerable de colonos alemanes en el siglo XII, y debido sobre todo a la influencia que, en una parte de Rumanía, ejerció la administración germanófona de los Habsburgo, penetró en el rumano una serie de préstamos alemanes. En la actualidad la cifra total es relativamente insignificante —en torno a un 2%. Conforme a las nuevas actividades propias de esta población inmigrada, los préstamos alemanes se concentraron sobre todo en diversos ámbitos artesanales, técnicos y de otras especialidades relacionadas, así como en aspectos culinarios —chelner (al. Kellner, camarero), snitel (al. Schnizel, bistec), o halba (eine “halbe” Maß, una medida de cerveza de medio litro aproximadamente). Como consecuencia de la invasión húngara —a finales del siglo IX—penetró en la lengua de los dacio-rumanos eslavizados una serie de préstamos húngaros, sobre todo a partir del siglo XI. Aún ahora hay húngaros que viven en territorio rumano, en el que constituyen la principal minoría nacional. Las culturas urbanas situadas enel interior del territorio de la corona húngara transmitieron a la cultura rumana campesina, entre otras, palabras clave como la que se usa en lengua estándard para ciudad, oras, (< hong. város), con lo cual el término hereditario ario-románico, más antiguo, de cetade (< llat. cividad em) vio limitado su significado a fortaleza, ciudad en ruinas. Son de origen húngaro palabras como: gând (idea < húng. gond), pilda (ejemplo, < húng. példa ), neam (pueblo, < húng. nem) y terminaciones en -sag, -sug, y -es. A pesar de la importante minoría húngara que habita en el país, los préstamos húngaros representan solo un componente de cerca del 3% del corpus global del rumano. 159 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom Primeros textos a partir del siglo XVI El texto rumano más antiguo que se ha conservado es la carta de un tal Neacsu, un boiardo de Câmpulung (Arges), que en el año 1521 advierte al alcalde de Brasov de que las tropas turcas amenazan con cruzar el Danubio. En el siglo XVI la lengua oficial del clero y de la administración de los territorios tradicionalmente rumanos de Moldavia y Valaquia era el antiguo eslavo eclesiástico. Como lenguas escritas se usaban, además, el griego y el latín. Con la competencia de estas lenguas escritas tan elaboradas, era muy difícil que pudiera imponerse una lengua escrita rumana, que hasta mediados del siglo XIX empleó el alfabeto cirílico. Neorromanización del rumano en los siglos XVIII y XIX Hacia finales del siglo XVIII, con la orientación prooccidental de Transilvania debida a las corrientes de la Scoala Ardeleana (Escuela Transilvana), todos los territorios rumanos experimentaron una nueva romanización mediante latinismos e italianismos, pero sobre todo a través del francés. Durante la Revolución Francesa y después de ella, la lengua y la cultura francesa, así como los filósofos de la Ilustración y las instituciones políticas, constituyeron un modelo siempre presente. El afrancesamiento llega a penetrar incluso en la sintaxis del rumano moderno. En el siglo XIX van desarrollándose lentamente todos los géneros de una literatura autónoma, que alcanzan el clímax con la unificación política de los dos territorios de Moldavia y Valaquia. Tras la Primera Guerra Mundial, con la incorporación de Transilvania —el tercer territorio esencialmente rumano— y la consiguiente creación de una Gran Rumanía, el país y la lengua alcanzaron su máxima expansión. 6.4.3 El rumano actual La lengua escrita rumana, estandarizada bajo la influencia de la Academia y de la lengua literaria, se denomina también dacio-rumano, a fin de diferenciarla de las variedades que existen fuera del país. El dacio-rumano está considerado como muy unitario, tanto fonológica como morfosintácticamente; solo presenta una serie de regionalismos en su mayor parte léxicos. Después de la reforma de la grafía del 1860, de la fijación de la ortografía del año 1954 y de la reforma de la Academia Rumana de las Ciencias del 1993, la lengua escrita dacio-rumana se ha convertido en la norma para todos los hablantes del rumano. El 31 de agosto de 1989, tras un tempestuoso debate, el Parlamento de la República Socialista Soviética de Moldavia aprobó por gran mayoría una reforma de la constitución que volvía a declarar el (dacio)rumano lengua oficial del estado. Al mismo tiempo, el alfabeto latino, que Stalin había abolido casi 50 años antes, volvía a convertirse en la grafía oficial. Por tanto, el dacio-rumano con la ortografía de la Academia de Bucarest constituye también la norma escrita en la República de Moldavia. En esta república se utilizan numerosos préstamos — sobre todo tecnológicos y administrativos — del ruso, la lengua de la minoría más numerosa. 6.4.4 Caracterización 6.4.4.1 Pronunciación y grafía del rumano La pronunciación del rumano es muy parecida a la del italiano. Ahora bien, a las vocales a e y o u, hay que añadir otras que solo existen en el rumano : â (o î ) y a. 1. 160 /â/, /î/: Este es el único sonido “difícil” del rumano. En la posición labial que E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom adopta la boca cuando se articula una [i], se intenta pronunciar una [y] redondeada . Este sonido se representa gráficamente bien con â o con î. La distinción hace referencia al origen latino : â procede de una a latina + nasal, p.ej . campus > câmp; î procede del lat. y + nasal: p.ej . integer > íntegro. 2. Este sonido característico del rumano corresponde a la [I] vocal neutra /a/: del catalán, p.ej . en casa. Está en clara oposición al sonido [a], escrito /a/. Precisamente esta oposición tiene una función importante en rumano: distinguir la terminación femenina -a (nombre o adjetivo sin artículo det.) de la terminación fem. -a, que en el nombre o el adjetivo contiene el artículo det. fem. : casa = casa, pero casa = la casa. 3. /-i/: /-i/ en posición final es un signo diacrítico de palatalización, indica que la consonante precedente se palataliza; la-i no se pronuncia. En lo referente a las consonantes, hay que tener presentes las siguientes convenciones gráficas y fonéticas: 4. /c/, /g/: c y g se utilizan exactamente igual que en italiano. Ante vocales anteriores, es decir e e i, se pronuncian [ts] o [d‚] respectivamente . 5. /ch/, /gh/: Como en italiano, una h intercalada ante e e i marca la pronunciación [k]: chelner ‘camarero’, y [g]: ghepard ‘guepardo . 6. /h/: En posición inicial, la h rumana es aspirada. En posición final y antes de consonante, se aproxima al sonido []: Valah [], ‘valaco’; hrana [ranI], ‘alimento’. La h rumana aparece sobre todo en préstamos eslavos y en neologismos. La h latina desapareció muy temprano: homo > rom. om. 7. /j/: Se pronuncia con más fuerza que en francés en journal: [‚] rom. jurnal. 8. /s/: Representa siempre el sonido sordo: [s]. 9. /z/: Representa siempre el sonido sonoro: [z]. 10. /s/: Corresponde al sonido [s], catalán caixa: 11. /t/: Corresponde al sonido [ts] , catalán prats. 6.4.4.2 Estructura léxica y fonética del rumano La postposición del artículo determinado (autobuzele, los autobuses) —una peculiaridad que el rumano comparte con la lengua no románica de Bulgaria —– y las infrecuentes desinencias de caso que esa postposición comporta —omului, de/a el hombre, gen. y dat. sg; domnilor de los /a los señores, gen. y dat. pl.— son probablemnete las características más llamativas de la estructura de las palabras rumanas. Esta riqueza de desinencias provoca una pauta rítmica que no pasa desapercibida. En parte la abundancia de vocales recuerda al italiano; además, por regla general el rumano conserva también la vocal tónica central románica en palabras trisílabas: oameni it. uomini. Pero si se presta más atención, la sensación fónica resulta muy alejada del italiano, ya que en el rumano se da un claro predominio de la u final sobre el resto de sonidos básicos compartidos con el italiano [a, e, i, o, u]. También contribuyen a diferenciarlo claramente del italiano la oposición fonológica entre /a/ y /a /, la existencia de las vocales propias del rumano /â/ e /î/, que se asemejan al sonido eslavo [bZ] o al turco [Z], y sobre todo los habituales diptongos asociados a los sonidos vocálicos propios /âi/ (pâine, pa, it. pane), /âu/ (grâu, gra, it. grano), /ai/ (tai, teva, it. tuoi) y /au/ (tau, teu, it. tuo). Otro rasgo distintivo del rumano es su fuerte tendencia a la palatalización, es decir a la coarticulación de consonantes en la posición J del paladar ¿?, por ejemplo cuando van 161 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom seguidas de -i. Esta tendencia es muy conocida en el resto de la Romania para los sonidos /c/ y /g/ seguidos de /e/ o /i/). Pero en rumano todas las consonantes se pueden palatalizar si van seguidas de una /i/. Y eso sucede muy a menudo, ya que —al igual que en el italiano— el segmento /i/ sirve como marca del plural masculino de nombres y adjetivos y de la 2ª persona sg. de los verbos. Ahora bien, en rumano esto genera toda una serie de nuevas consonantes palatalizadas. El verbo fac (yo hago) se convierte en 2ª persona en faci [haces]. La /i/ ya no es más que un signo de palatalización, ya no tiene realización fónica, se funde con la [ts] dando lugar a un único sonido. Una cosa parecida sucede con el plural masculino del adjetivo bun (bueno): se desarrolla en él una n palatalizada en buni [bu], cuyo valor palatal es fácilmente perceptible, afectando incluso a la vocal previa a la nasal. Incluso m, f y r se palatalizan: pomi (árboles frutales) [poMm'], pantofi (zapatos) [pantoMf'] autori [autoMr']. Para algunos sonidos palatales el rumano ha desarrollado grafías específicas: /s/ para una /s/ palatalizada , /t/ para una /t/ platalizada y /z/ para una /d/ palatalizada : frumos (bell) → frumosi [fru'mos], facut → facuti [fI'kuts], vad → vezi [veMz']. También pueden verse afectados por la palatalización grupos consonánticos enteros como /str/ y /sc/: ministru → ministri [mi'nistrM], recunosc (yo reconozco) → recunosti [reku'nostM]. Este fenómeno acorta en una sílaba las palabras acabadas en /-i/ y en la pronunciación da la impresión de una terminación consonántica, una impresión que la lengua escrita no transmite. Por último, constituye un particularismo esencial de la estructura fónica del rumano consiste en la alternancia de /e/ a /ea/ y /o/ a /oa/, debida a la influencia de una /a / posterior (se habla de armonía vocálica por similitud con el húngaro y el turco). Esta alternancia se da tanto en el sistema verbal como en el nominal, pero en éste es especialmente frecuente a causa de la marca de femenino con -a : frumos → frumoas intentciones (tengo la intenció) → intentioneaza. 6.4.5 Miniléxico rumano (Las palabras más frecuentes clasificadas por categorías gramaticales: aproximadamente 400 palabras) El rumano es la única lengua románica que además de los dos géneros posee también una forma llamada ambigua (neutra). Los sustantivos ambiguos en singular siguen el esquema del masculino, y en plural el del femenino. Aparte de la -e como terminación de plural de las palabras ambiguas, suele haber una terminación plural en -uri: hotel - hoteluri —derivada a partir del lat. tempus/tempora, rom. timp – timpuri; este fenómeno se da sobre todo entre los neologismos. Además, el rumano ha preservado una declinación rudimentaria (cf.6.4.5.2) en una forma común que posee para el genitivo y para el dativo (G-D) en singular y plural. 6.5.5.1 uno, dos, tres: los números zero unu doi trei patru cinci sase sapte opt 162 Unsprezece Doisprezece Treisprezece Paisprezece cin(ci)sprezece Saisprezece Saptesprezece Optsprezece douazeci treizeci patruzeci cin(ci)zeci saizeci saptezeci opzeci douazeci si unu douazeci si doi douazeci si trei o suta doua sute trei sute patru sute cinci sute sase sute sapte sute opt sute E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom nouă zece nouasprezece nouszeci o suta o mie, doua mii noua sute un milion, doua milioane 6.4.5.2 el, la: los artículos -(u)l artículo masculino / plural: -i (como terminación de nombres o adjetivos) El rumano posee una forma para genitivo y da tivo (G-D): -(u)lui / plural: -lor (como terminación de nombres o adjetivos) -(u)a artículo femenino / plural: -le (como terminación de nombres o adjetivos) El rumano posee una forma para genitivo y dativo (G-D): - y / plural: -lor (como terminación postpuesta a nombres y adjetivos) masc. sing. Masc. plur. femm. Sing. Femm. plur. studentele NOMBRE+ art. Studentul a Student studentii det.: G-D + art. det.: Studentului studentilor Studentei studentelor un, o (un, una) / plural: niste Forma de G-D: unui, unei (de un, de una; o bien a un, a una) / plural: unor (de alguno os, es; a alguno os, -es) NOMBRE: un student niste studenti o studenta niste studente G-D: unui student unor studenti unei studente unor studente Hay que pretar atención a la diferencia: studenta [ y ] (estudiant, fem.) studenta [ a ] (la estudiant, fem.) 6.4.5.3 de, a, en, con: las preposiciones la (en, a, hacia , cerca de) / de, din (de) / în, într- (en, dentro) / pentru (por) / prin (a través); cu (con) / fara (sin) / împotriva, contra (contra) / [în] afara de (fuera ) / pîna [la] (hasta); între, printre (entre) / pe, la (a) / deasupra, peste (sobre) / sub (bajo ); înainte (ante) / dupa (detrás, después) / din, de la (desde); pe lânga (al lado de) / împrejurul, în jurul (alrededor de) / spre (contra, hacia ) (cfr. también : Adverbios). 6.4.5.4 La hora, el día, el año : distribución del tiempo secunda / minut [neutro] / un sfert de ora (un cuarto de hora) / o jumatade de ora; la [ora] unsprezece si douazeci (11,20h) / la [ora] saisprezece si jumatade (16,30h); zi[ua] (día) / dimineata (mañana) / dupa-amiaza (tarde ) / seara (atardecer) / noapte (noche); bunaă ziua (buenos días) / buna dimineata (buenos días) / buna seahora(buenas tardes) / noapte buna (buenas noches); saptamâna (semana ): luni (lunes), marti (martes), miercuri (miércoles), joi (jueves), vineri (viernes), sâmbata (sábado), duminica (domingo); 163 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom luna: ianuarie, februarie, martie, aprilie, nunca, iunie, iulie, august, septembrie, octombrie, noiembrie, decembrie; anotimp [neutro] (estación de la año ): primavara / vara / toamna / iarna; sarbatori (fiestas): Paste (Pascua) / Rusalii (Pentecostés) / Craciun (Navidad); an (año ) / secol [neutro] (siglo); timp [neutro], vreme (tiempo ) / moment [n] / o da ta (una vez ) / de doua ori (dos veces ) . 6.4.5.5 La familia y las personas parinti (padres); tata, mama (padre, madre) / bunic, bunica (abuelo, -a); fiu, fiica (hijo, -a) / nepot, nepoata (nieto, -a); frate, sora (hermano, -a) / unchi, matusa (tío, -a); var, verisoara (primo, -a) / nepot, nepoata (sobrino, -a); soţ , soţie (marido, mujer) / om (ser humano) / bărbat, femeie (hombre, mujer); domn[ul], doamna/a (señor, -a) / copil, baiat, fata (niño, -a) familie / lume, oameni (gente) / popor (pueblo) / natiune. 6.4.5.6 La casa y el mundo: nombres más frecuentes lume [fem] (mundo), / pamânt [n] (tierra) / tara (país) / oras [n], cetate (ciudad) / loc [n] (lugar) / casa (casa) / strada, cale, drum (calle, camino) / piata (plaza, mercado); apa (agua) / lumina (luz) / soare (sol) / fuego (fuego); viata (vida) / forta (fuerza) / munca (trabajo) / opera, lucrare (obra, feina); parte (part) / sfârtit (fin , final); cauza, lucru (cosa) / idee / cuvânt (palabra) / nume (nombre) / numar (número, cifra ) / adevar (verdad). [Los sustantivos acabados en -a son femeninos.] 6.5.5.7. bueno, malo: adjetivos más frecuentes tot, toata, toti, toate (todo) / fiecare (cada) / oarecare, vreun (alguno, cualquiera) / nici un, nici o (nadie, ninguno) / singur (solo); alt, -a (otro) / acelasi, aceeasi, aceiasi, aceleasi (igual) / atare, asemenea (tal); mare, mic (grande, pequeño) / mult, putin (mucho, poco); bun, -a, -i, -e (bueno) / rau (malo) / frumus, frumoasa (bonito, hermoso); nou, tânar, vechi, batrân (nuevo, joven, viejo [personas]) / înalt; scund, inferior (alto; bajo). Partícula para adjetivos comparativos nunca nunca mare (más grande) En superlativo: cel/cea nunca cel nunca mare (el más grande) En rumano se utilizan formas regulares para expresar mejor (nunca bun), peor (nunca rau), mayor (nunca mare), menor (nunca mic). 164 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom 6.4.5.8 y, o, si, que: las conjunciones + sí/no si (y) / sau (o) / ca (que), ca sa (para) / daca o când (cuando) / fiindca, pentru ca (porque) / dar, însa (pero ) / deci, astfel (por tanto) / pe când (mientras) / nici... nici (ni... ni). La conjunción sa (que) es también marca de subjuntivo. Nu significa ‘no’ (aislado y dentro de la oración), da ‘sí’; poate: (tal vez) / si (también) / nici .. nu (tampoco) / nu nunca (ya no). 6.5.5.9 yo, tú, él - mío, tuyo, suyo: los pronombres personales y posesivos Pronombres personales Pronombres posesivos nom. eu tu el (masc.) ea (fem.) noi voi ei (masc.) ele (fem.) dat. átonos / tónicos (î)mi(-) / mie ac. átonos / tónicos ma / pe mine (î)ti(-) / tie (î)i,refl.(î)si()/lui le, refl.(î)si(-) / ei te / pe tine (î)l-,rifl.s(e)/ pe el o, rifl. s(e) / pe ea ne / pe noi ne / noua va / voua le refl. s(e) / lor le(-) refl. s(e) / lor va / pe voi i(-) / pe ei le(-) / pe ele sing. plur. [al / a] meu / mea [ai / ale] mei / mele ti / tale tau / ta sau / sa sai / sale [neutr. refl] lui sau / -a sai / sale [neutr. refl.] ei nostru / noastra nostri / noastre vostru / voastra vostri / voastre Lor lor Lor lor El tratamiento de cortesía existe en la 2ª persona sg.: dumneata (abreviado: d-ta) y en la 2ª persona pl.: dumneavoastra (abreviado: d-v); Además, también es habitual usar formas de cortesía cuando se habla de 3as. personas: dânsul, dânsa, dântii, dânse; el prefijo dumnea- es marca de respeto para el pronombre que le sigue. El impersonal de 3ª persona singular se expresa mediante se. 6.4.5.10 este, que: los pronombres 1. Indicar Los pronombres demostrativos acest(a), acesti(a) [formas abreviadas: a sta = acesta; astia =acestia] aceasta/(a) aceste(a) [forma abreviada asta = aceasta (este-a ...)] La -(a) indicada entre paréntesis se añade cuando el pronombre demostrativo se utiliza aislado, es decir con valor sustantivo, o bien aparece tras un nombre provisto de artículo determinado: En lugar de acest om se puede decir también omul acesta, o sin nombre solo: acesta. acel, acei, acea, acele (aquel ,-a ...) 2. Preguntar Los pronombres interrogativos ce, despre ce, la ce , de ce: qué, de qué, para qué, por qué; cine , (a,al,..) cui , cui , pe cine: quién, de quién, para quién, a quién; care , al carui/-ei), carui/-ei: cuál,-a, de cuál, -a, a cuál, a; cum, unde, când, cât: cómo, dónde, cuándo, cuánto. 165 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom 3. Unir Los pronombres relativos care que, el/la que [al, a, ai ale] carui, carei del que, de la que pe care el cual, los cuales; para complemento acusativo en la frase relativa. 6.4.5.11 aquí - hoy - mucho: los adverbios 1. El espacio aici, aci (aquí) / acolo (allí); sus (arriba) / jus (abajo); în fata (delante), înainte (adelante) / la spate, în fund (detrás), înapoi (atrás); înauntru (dentro, dentro de ) / afara (fuera); alaturi, lânga (al lado), aproape (cerca) / departe (lejos) / nicaieri (en ninguna parte); la stânga / la dreapta (a la izquierda/a la derecha) / drept, drept înainte (todo recto). 2. El tiempo astazi, azi (hoy) / mâine (mañana) / poimâine (pasado mañana) / ieri (ayer) / alaltaieri, (anteayer); înainte (antes) / dupa (después) / acum (ahora) / atunci, apoi, pe urma (entonces, pues) / imediat (enseguida) (în) curând (pronto) / nunca devreme, nunca bine (más bien, preferiblemente); devreme (temprano, pronto) / târziu (tard) / momentoan (en un instante); niciodata, nu nunca (nunca, nunca más,) / câteodata, uneori (a veces) / des, adesea (a menudo ) / mereu, întotdeauna (siempre); deya (ya) / înca (aún) / între timp (mientras tanto); încte (despacio) / repede (deprisa). 3. La cantidad (Aquí se repiten también algunas de las palabras mencionadas con los adjetivos.) nimic (nada) / abia (casi) / putin (poco) / destul de (bastante) / mult (mucho) / prea (demasiado); jumatate (medio ) / cât (cuánto) / atât (tanto) / asa (así) / nunca mult (más) / nunca putin (menos) / nununca (solo ) / aproape (casi). 6.4.5.12 Acción: los veinte verbos más frecuentes [ordenados según campos semánticos] (presente / 2 formas de pasado / futuro / presente de subjuntivo / imperativo / gerundio) a fi: a sta: a avea: a merge: 166 sunt, esti este (e), suntem, sunteti, sunt / eram / am fust / voi fi / sa fiu, fii, fie / fii! / fiind (ser). stau, stai, sta, stam, stati , stau / stateam / am stat / voi sta / sa stau, stai, stea / stai! / stând (estar). am , ai, are, avem, aveti, au; (como morfema para formar el pert. perfet: ) am , ai, a, am, ati, au / aveam / am avut / voi avea / sa am, ai, aiba / ai! / având (haber, tener). merg, mergi, merge, mergem, mergeti, merg / mergeam / am mers / voi E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom a veni: a rămâne: a trebui: a zice: a spune: a vedea: a face: a vrea: a putea: a crede: a da: a lua: a pune: a trece: A sti: placea: cea cea merge / sa merg, mergi, mearga / mergi! /mergând (ir, caminar). vin, vii, vine, venim,venochei, vin / veneam / am venoche / voi veni / sa vin , vii, vina / vino! / venind (venir). ramân, ramâi, ramâne, ramânem, ramâneti, ramân / ramâneam / am ramas / voi ramâne / sa ramân, ramâi, ramâna/ ramâi! / ramânând (quedar, permanecer) trebuie / trebuia / a trebuit / va trebui / sa trebuiasca / - / trebuind; impersonal, existe solo en la 3a persona, en inf. y gerundi (haber de). zic, zici, zice, zicem, ziceti, zic / ziceam / am zis / voi zice / sa zic, zici, zica / zi! / zicând (decir). spun, spui, spune, spunem spuneti, spun / spuneam / am spus / voi spune / sa spun, sa spui, sa spuna /spune! spunând (hablar). vad, vezi, vede, vedem, vedeti, vad / vedeam / am vazut / voi vedea / sa vad / vezi! / vazând (ver). fac, faci, face, facem, faceti, fac / faceam / am facut / voi face / sa fac, faci, faca / fa! / facând (hacer). vreau, vrei, vrea, vrem, vreti, vreau / vream / am vrut / voi vrea / sa vreau, vrei, vrea / - / vrând (querer). pot, poti, poate, putem, puteti, pot / putem / am putut / voi putea / sa pot, poti, poata / - / putând (poder). cred, crezi, crede, credem, credeti, cred / credeam / am crezut / voi crede / sa creada / crede! / crezând (creer). dau, dai, da, dam, dati, dau /dadeam / am dat / voi da / sa dau, dai, dea / da! / dând (dar). iau, iei, ia, luam, luati, iau / luam / am luat / voi lua / sa iau, iei, ia / ia! / luând (coger). pun, pui, pune, punem, puneti, pun / puneam / am pus / voi pune / sa pun, pui, puna / pune! / punând (poner). trec, treci, trece, trecem, treceti, trec / treceam / am trecut / voi trece / sa trec, treci, treaca / treci! / trecând (pasar) stiu, stii, stie, stim, sti si, stivo / stiam / am stiut / voi sti / sa stiu, stii, stie / / stiind (saber). plac, placi, place, placem, placeti, plac / placeam / am placut / voi place / sa plac, placi, placa / - / placând (agradar). 6.4.6 Las palabras estructurales del rumano Estas palabras son los elementos fundamentales de la estructura lingüística del rumano. En un texto de tipo medio constituyen por sí solos un 50-60 % del vocabulario utilizado. Las palabras sombreadas son palabras específicas del rumano. 167 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom a, al, ai, ale Marca de posesivo mediante un artículo posesivo específico acel, acea, acei, acele aquel/a/os/as (pron. dem.) (cf. cat. aquell, it. quello) acest, aceasta, acesti, este/a/os/as (pron. dem.) (cf. cat. aquest, it. questo) aceste acum ahora (adv) aici, aci (adv) aquí [a'jits] (es. aquí, fr. ici) [LP] alt, alta, alti, alte otro, -a/os/as [LP]; (cf. it. altro, fr. autre, cat. otro) an año [LP] (cf. fr. an) apa agua [LP] (cf. sard. abba, it. acua) apoi entonces después (cf. it. poi, fr. puis) asa así (cf. cat. así, es. así, fr. ainsi) atunci (i) (cf. es. entonces) (a) avea tener, haber [LP] (cf. it. avere, fr. avoir) bine bien (adv) [LP] (cf. it. bene, fr. bien) bun/-a/-i/-e bueno [LP; LI Bonus] ca como (it. che, es. fr. por. que) [LP] ca que (cf. es. fr. por. cat. que, it. che) [LP] care, ce ¿cuál ?, ¿qué? (pron. int); lo que, la que (pron. rel) (cf. it. cuale, es. cual, fr. lequel) [LP] cel, cea, cei, cele artículo demostrativo [it. quello] când ¿cuándo? (pron. int.); cuando [LP] (cf. it. cuando, es. cuando) chiar incluso, precisamente (cf. it. chiaro) [LP con cambio de significado] cât, câti, câte cuanto, -a. –os, as [LP] (vgl. it. cuanto, es. cuanto) copil, copii niño cum como (vgl. it. come, es. como, fr. comme[nt]) da sí (a) da dar [LP; pero fr. donner] ( cf. it. dare, es. dar) da ca si, en caso que (<de + ca) dar pero, por tanto, pues de de, a, cerca de, desde, a través de (prep.) [LP] decât solo; (más/menos) que (= de+cât; partícula comparativa) din (prep.) de (procedencia) (de + în) dintre (prep.) entre, de entre (de+între; cf. fr. de entre) doi, doua dos [LP] domn(ul) / doamna /a señ or/-a, dama [LP, LI Don] (cf. it. donna, es. don, doña) dupa; dupa ce después; después de (cf. it. dopo, es. después) el, ea, ei, ele el, ella, ellos, ellas [LP] eu yo [LP] (a) face hacer [LP, LI fáctico] fata (de) delante, enfrente de (cf. fr. en face de, it. facia) [LI fazana] (a) fi ser (verbo) [LP] (cf. fr. fut) foarte muy (foarte bine! Muy bien!) (cf. fr. fort,) [LP, LI Fort] fara sin, excepto (cf. es. fuera, it. fuori, fr. dehors) [LP] iar otra vez, nuevamente (adv); i, pero mientras (conj.) în, întru en, a, detrás [LP] (cf. it. in fr. en; fr. es. it. intro-) însa pero , sin embargo (conj) 168 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom între entre [LP] (cf. fr. es. por. entre] la no es artículo; preposición universal: en, a, sobre, alrededor, al lado de (a) lasa dejar, dejar de (cf. it. lasciare, fr. laiser) loc lugar [LP; LI local] (cf. cat. lloc, fr. lieu, it. luogo) (a) lua llevar ( fr. enlever) (-)lui marca de genitivo masc. nunca partícula comparativa (cf. es. más, por. mais, cat. més) mare grande (cf. fr. magnanime) [LI Magnum] meu, mea, mei, mele mío, a, os, as (pron. pos.) [LP] mâna mano [LP] (cf. it. es. mano, fr. nuncan) mult/a/multi/multe mucho/a/os/as/ [LP] (cf. cat. molt, it. molto, es. multitud) mult muy (adv) [LP] nici [un, o] nadie, ninguno noi nosotros (pron. pers.) [LP] nostru/noastra/nostri/ nuestro /a//os/as (pron. pos.) [LP] noastre nu no (aislado y dentro la oración) [LP] nununca solo, únicamente [nu + nunca] ochi ojo [LP, LI ocular] (cf. it. occhio) om/oameni ser -es humano -s [LP] (cf. it. uomo, uomini) parte parte [LP] (cf. it. es. parte; fr. part[ie]) pe sobre ( cf. it. per) pentru por (pe + întru) pâna hasta(< lat. paene + ad) prin a través (pe[r] + în) (a) pune poner [LP, LI deponer] (a) putea poder, tener permiso para, ser capaz de [LP, LI potencia] (it. potere) (a) ramâne quedar, permanecer (cf. it. rimanere, engl. to renuncan) sa que (conj) y morfema de formación de subjuntivo sau o se, sse [LP] spre contra, hacia (<super) (a) spune decir (< lat. exponere, exponer) (a) sta estar [LP] sub bajo (prep.) [LP] si y, también (< lat. sic) (a) sti saber, saber hacer (< lat. scire, vgl. fr. science) timp/timpuri tiempo (horario y atmosférico) [LP] (cf. fr. tiempo , es. tiempo) tot, toata, toti, toate todo, todo entero, cada [LP] (cf. cat. tot, fr. tout, es. por. todo) todo (adv) del todo, sin embargo (a) trebui, trebuie sa haber de, hay que (a) trece pasar, pasar por delante (< lat. vulgar traicere) tara tierra [LP] (cf. it. terra, fr. terre) (a) uita olvidar (<lat. vulgar oblitare, cf. es. olvidar) (a) se uita mirar un, o, niste un/os, alguno os [LP] 169 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom unde unu (pe, în) urma (a) vedea (a) veni (a) voi viata voi vreme zi(ua) a zice 170 donde (int, rel)[LP] (cf. por. onde, es. dónde) un [LP] entonces, después ver [LP, LI vídeo] (cf. it. vedere, fr. voir) venir [LP] (cf. fr. it. venire) querer vida [LP] (cf. it. vita, fr. vie) vosotros (pron. pers) [LP] tiempo (el) día [LP] (cf. es. día) decir [LP] (< dicere, cf. it., fr. dire)