GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA PRODUCTION DE TUILES GAMA PARA LA PRODUCCIÓN DE TEJAS SACMI WORLDWIDE TECNOLOGIA INNOVATIVA PER L’INDUSTRIA TECHNOLOGIE INNOVANTE POUR L’INDUSTRIE INNOVACIÓN TECNOLÓGICA PARA LA INDUSTRIA SACMI è una società internazionale con sede principale in Italia, leader mondiale nella progettazione e distribuzione di tecnologie e sistemi industriali, specializzata negli allestimenti per l’industria ceramica, il beverage & packaging, la lavorazione degli alimenti, sistemi di ispezione e l’industria della plastica. SACMI progetta macchine ed impianti per l’industria ceramica dal 1919 e ha raggiunta una solida leadership internazionale, così come ha fatto nella produzione di macchine ed impianti per capsule in metallo e in plastica, nel packaging, nel beverage e nel food processing. Il gruppo SACMI è presente in 30 paesi nel mondo ed è rappresentato da 75 società. Forte di una struttura dinamica e flessibile può garantire altissimi standard di qualità, tecnologia e ricerca. 2 Sacmi est un société internationale avec siège principal en Italie, leader mondial dans la conception, la production et la vente de technologies industrielles et de systèmes, spécialisée dans les installations pour la céramique, l’industrie des boissons et du conditionnement (beverage & packaging), la transformation alimentaire, les systèmes d’inspection et l’industrie plastique. Nous concevons des équipements et des installations pour l’industrie de la céramique depuis 1919 et nous avons également atteint une position de leadership international dans la production d’équipements et installations pour capsules en métal et en plastique, le packaging, l’industrie des boissons et de l’alimentaire. Le groupe SACMI est présent dans plus de 30 pays à travers le monde à travers plus de 75 sociétés au total. Sa structure est agile et souple et répond à des normes de qualité, de technologie et de recherche très élevées. SACMI es una sociedad internacional con su sede principal en Italia, líder mundial en diseño, producción y venta de tecnologías industriales y sistemas, especializada en equipamiento para la cerámica, beverage&packaging, procesado de alimentos, sistemas de inspección e industrias plásticas. Hemos estado diseñando equipamientos e instalaciones para la industria cerámica desde 1919 y hemos alcanzado una posición de liderazgo internacional en la producción de equipamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos. El grupo SACMI está presente en más de 30 países alrededor del mundo, con un total de más de 75 compañías. Tiene una estructura ágil y flexible, con estándares de calidad, tecnología e investigación, extremadamente altos. I VANTAGGI DI UN SERVIZIO GLOBALE Bénéficiez d’un service global DISFRUTE UN SERVICIO GLOBAL Il network Sacmi fornisce servizi di post vendita tramite le sue sedi produttive e i centri di assistenza presenti in tutto il mondo. Le réseau SACMI offre un service après-vente à la fois grâce à ses usines de production à Imola et aussi à ses centres de services répartis à travers le monde. La red SACMI proporciona un servicio posventa a través de sus plantas de producción de Imola, como a través de sus centros de servicio en todo el mundo. Nos services d’assistance technique comprennent également le diagnostic, prodigué partout dans le monde grâce au service de contrôle à distance qui est proposé en option lors de l’achat de machines. Nuestros servicios de asistencia técnica incluyen, asimismo, diagnóstico, efectuado en todo el mundo mediante el servicio de monitorización por tele-asistencia, que se ofrece como una opción de la maquinaria adquirida. I servizi di assistenza tecnica comprendono azioni diagnostiche in tutto il mondo, assicurate grazie al servizio di supervisione Teleservice, proposto come opzione all’acquisto delle macchine. CONTENUTI . TABLE DES MATIÈRES . CONTENIDOS 4 OPPORTUNITà DEL MERCATO GLOBALE OPPORTUNITÉS DU MARCHÉ GLOBAL OPORTUNIDADES DEL MERCADO GLOBAL 6 SACMI R&D SACMI R&D SACMI I+D 8 ESSICCAZIONE SÉCHAGE SECADO ESSICCATOIO A TUNNEL SÉCHOIR À TUNNEL SECADERO DE TÚNEL ESSICCATOIO A CELLE STATICHE SÉCHOIR À CELLULES STATIQUES SECADERO DE CÁMARAS ESSICCATOIO A RULLI SÉCHOIR À ROULEAUX SECADERO DE RODILLOS COTTURA CUISSON COCCIÓN FTO FORNO A TUNNEL PER MAZZETTE, SUPPORTI U / H FTO FOUR TUNNEL POUR PILES, SUPPORT U / H FTO HORNO TÚNEL PARA PAQUETES ATADOS, SOPORTES EN U / H FTM FORNO TUNNEL MONOSTRATO FTM FOUR TUNNEL MONO-COUCHE FTM HORNO TÚNEL MONOESTRATO HRT H CASSETTE ROLLER TECHNOLOGY HRT H CASSETTES AVEC TECHNOLOGIE À ROULEAUX HRT SOPORTE H SOBRE RODILLOS FORNO A RULLI FOUR À ROLEAUX HORNO DE RODILLOS AUTOMAZIONE AUTOMATISATION AUTOMATISMOS IMPILATRICI EMPILEUSES APILADORAS SCARICO DEL COTTO DÉCHARGEMENT DU MATÉRIEL CUIT DESCARGA DEL MATERIAL COCIDO CONFEZIONAMENTO EMBALLAGE EMPAQUETAMIENTO 16 27 3 OPPORTUNITà DEL MERCATO GLOBALE OPPORTUNITÉS DU MARCHÉ GLOBAL oportunidades del mercado globaL NUOVE OPPORTUNITà PER I PRODUTTORI DI TEGOLE NOUVELLES OPPORTUNITÉS POUR LES PRODUCTEURS DE TUILES NUEVAS OPORTUNIDADES PARA LOS FABRICANTES DE TEJAS Situazione economica SITUATION ÉCONOMIQUE SITUACIÓN ECONÓMICA Il mercato della tegola oggi, in un contesto economico più dinamico e soggetto a fluttuazioni, può presentare flessioni di domanda sensibili, a volte non adatte a produzioni costanti in elevate quantità. Le marché de la tuile aujourd’hui, dans un contexte économique plus dynamique et sujet à des fluctuations, peut subir des flexions sensibles de la demande, parfois non adaptées à des productions constantes de grandes quantités. El mercado actual de la teja, en un contexto económico más dinámico y sujeto a fluctuaciones, puede presentar flexiones de demanda sensibles, a veces, no adecuadas a producciones constantes en elevadas cantidades. Mercato globale MARCHÉ GLOBAL MERCADO GLOBAL Le aziende possono oggi cogliere nuove opportunità di crescita tramite una mirata espansione commerciale a livello internazionale. L’offerta di prodotto deve farsi in questo caso più articolata e differenziata, per rispondere in modo adeguato alle diverse condizioni di mercato. Les sociétés peuvent aujourd’hui saisir de nouvelles opportunités de croissance grâce à une expansion commerciale ciblée au niveau international. L’offre de produit doit, dans ce cas, être plus articulée et différentiée pour répondre de manière adaptée aux différentes conditions de marché. Las empresas pueden, hoy, beneficiarse de oportunidades de crecimiento mediante una específica expansión comercial a nivel internacional. La oferta de producto debe realizarse, en este caso, más articulada y diferenciada, para responder, de modo adecuado, a las diferentes condiciones del mercado. 4 Sacmi supporta il committente nella valutazione di nuovi elementi per aumentare la competitività. Sacmi soutient le commettant dans l’évaluation de nouveaux éléments pour augmenter sa compétitivité. Sacmi apoya el cliente durante la valoración de nuevos elementos para aumentar la competitividad. Ampliamento range di prodotti Élargissement de la gamme de produits Ampliación gama de productos Produzione più flessibile Production plus souple Producción más flexible Tempi di attivazione più veloci Temps d’activation plus rapides Tiempos de puesta en marcha más rápidos Downsizing ove possibile Downsizing où cela est possible Downsizing donde sea posible Riduzione dei costi di investimento Réduction des coûts d’investissement Reducción de los costes de inversión Riduzione dei costi di produzione Réduction des coûts de production Reducción de los costes de producción 5 SACMI R&D SACMI: 3,300 BREVETTI 3,500 IMPIANTI 80 UFFICI IN TUTTO IL MONDO SACMI : 3300 BREVETS 3 500 INSTALLATIONS 80 BUREAUX DANS LE MONDE ENTIER SACMI: 3.300 patentes 3.500 plantas 80 oficinas en todo el mundo Sacmi si propone come consulente specializzato, un interlocutore tecnicamente affidabile in grado di proporre la soluzione più vantaggiosa nel suo contesto di azione. Sacmi se propose comme consultant spécialisé, un interlocuteur techniquement fiable capable de proposer la solution la plus avantageuse dans son contexte d’action. Sacmi se propone como consultor especializado, un interlocutor técnicamente fiable, capaz de proponer la solución más ventajosa en su contexto de acción. 6 IL LABORATORIO INTERNO SACMI LE LABORATOIRE INTERNE SACMI EL LABORATORIO INTERNO SACMI Racchiude le competenze maturate in svariati decenni di esperienza nel campo della ceramica. Regroupe les compétences acquises au cours de plusieurs décennies d’expérience dans le domaine de la céramique. Engloba las aptitudes maduradas durante varios decenios de años de experiencia en el campo de la cerámica. Développe le savoir-faire dans la conception et la réalisation d’installations céramiques acquis grâce aux nombreux équipements installés par Sacmi dans le monde entier. Desarrolla el know how en la proyección y realización de instalaciones cerámicas, adquirido gracias a numerosas plantas instaladas por Sacmi en todo el mundo. Catalogue les informations récupérées par toutes les installations installées dans le monde. Posee una cartografía muy extendida de las materias disponibles en los varios territorios y posee los instrumentos necesarios para analizar y caracterizar materias primas y pastas. Sviluppa il know how nella progettazione e realizzazione di impianti ceramici acquisito grazie ai numerosi impianti installati da Sacmi in tutto il mondo. Cataloga le informazioni raccolte da tutti gli impianti installati nel mondo. Possiede una mappatura molto estesa delle materie prime disponibili nei vari territori ed è munito delle strumentazioni necessarie per analizzare e caratterizzare materie prime ed impasti. Si avvale del supporto di numerosi geologie tecnologi all’interno dell’azienda. Possède une cartographie très étendue des matières premières disponibles dans les divers territoires et est dotée des instruments nécessaires pour analyser et caractériser les matières premières et les mélanges. Se prévaut du support de nombreux techniciens géologues au sein de la société. Se beneficia del soporte de numerosos geologos y tecnologos internos a la empresa. Servizio made to measure; L’ottimizzazione energetica non è un optional. Service sur mesure ; L’optimisation énergétique n’est pas une option. SERVICIO HECIO A MEDIDA; LA OPTIMIZACIÓN ENERGÉTICA NO ES OPCIONAL. Sacmi effettua analisi precise e personalizzate delle possibilità di produzione dell’azienda, nell’ottica di un servizio made to measure. Sacmi réalise des analyses précises et personnalisées des possibilités de production de la société, dans l’optique d’offrir un service sur mesure. Sacmi efectúa análisis precisos y personalizados de las posibilidades de producción de la empresa, bajo la óptica de un servicio hecho a medida. Les points de départ sont : Los puntos iniciales son: • Identification du type de tuiles à produire. • Identificación del tipo de tejas a producir. I punti di partenza sono: • Identificazione della tipologia di tegole da produrre. • Analisi delle materie prime disponibili. • Analyse des matières premières disponibles. • Análisis de las materias primas disponibles. • Valutazione della tipologia di combustibile disponibile. • Évaluation du type de combustible disponible. • Valoración del tipo de combustible disponible. ENERGY SAVINGS économie d’énergie el ahorro de energía Sacmi, analizza assieme al cliente il sistema di essiccazione e cottura più funzionale che a seconda dei casi, può spaziare da tecnologie consolidate fino alle soluzioni più innovative. Sacmi, analyse avec le client, le système de séchage et cuisson le plus fonctionnel qui, en fonction des cas, peut partir de technologies consolidées et aller jusqu’aux solutions les plus innovantes. Sacmi analiza, junto con el cliente, el sistema de secado y cocción más funcional que, en función de los casos, puede alejarse de tecnologías consolidadas, hasta soluciones más innovadoras. Sacmi si avvale di un’ampia gamma di bruciatori adatti ad ogni tipo di combustibile, sviluppati specificatamente per i prodotti ceramici e per i laterizi, appositamente progettati per ottimizzare la regolazione ed il contenimento dei consumi. Sacmi dispose d’une large gamme de brûleurs adaptés à chaque type de combustible, développés spécifiquement pour les produits céramiques et pour les produits en terre cuite, spécifiquement conçus pour optimiser le réglage et la limitation des consommations. Sacmi goza de una amplia gama de quemadores adecuados a cada tipo de combustible, desarrollados específicamente para los productos cerámicos y para las tierras cocidas, oportunamente proyectados para optimizar la regulación y la contención de los consumos. 7 8 ESSICCAZIONE . SÉCHAGE . SECADO ESSICCATOIO A TUNNEL ESSICCATOIO A CELLE STATICHE ESSICCATOIO A RULLI SÉCHOIR À TUNNEL SÉCHOIR À CELLULES STATIQUES SÉCHOIR À ROULEAUX SECADERO DE TÚNEL SECADERO DE CÁMARAS SECADERO DE RODILLOS 9 ESSICCATOIO A TUNNEL SÉCHOIR À TUNNEL . SECADERO DE TÚNEL Ce type de séchoir est utilisé principalement pour la production d’éléments standards pour couverture. Este tipo de secadero se utiliza, principalmente, para la producción de elementos estándar de techo. Dans les séchoirs à tunnel, les chariots se déplacent à l’intérieur du corps du séchoir, en avançant graduellement du point d’entrée au point de sortie du séchoir même. En los secaderos de túnel, los carros se mueven en el interior del cuerpo del secadero, avanzando gradualmente desde el punto de entrada, hasta el punto de salida del secadero mismo. Sono in genere caratterizzati da una o più sale termiche poste all’esterno del corpo essiccatoio che servono a preparare l’aria con idonee caratteristiche di temperatura da immettere in processo. En général ils sont caractérisés par une ou plusieurs salles thermiques situées à l’extérieur du corps du séchoir qui servent à préparer l’air avec des caractéristiques de température adaptées à introduire dans le processus. Generalmente, están caracterizados por una o más salas térmicas, situadas en el exterior del cuerpo secadero, que sirven para preparar el aire con adecuadas características de temperatura a emitir durante el proceso. La miscelazione dell’aria all’interno dell’essiccatoio e l’invio forzato della stessa sul materiale ceramico da essiccare, avviene grazie ad agitatori fissi o mobili installati all’interno del corpo essiccatoio che ventilano trasversalmente alla larghezza del carrello il materiale. Le mélange de l’air à l’intérieur du séchoir et l’envoi forcé de ce dernier sur le matériau céramique à sécher, se fait grâce à des agitateurs fixes ou mobiles installés à l’intérieur du corps du séchoir qui ventilent le matériau transversalement à la largeur du chariot. La mezcla del aire en el interior del secadero y el envío forzado del mismo sobre el material cerámico por secar, se produce gracias a agitadores fijos o móviles, instalados dentro del cuerpo del secadero, que ventilan el material, transversalmente a la anchura del carro. Appositi ventilatori, in genere assiali, provvedono all’estrazione dell’aria satura di umidità. Des ventilateurs spécifiques, en général en position axiale, permettent l’extraction de l’air saturé en humidité. Oportunos ventiladores, generalmente axiales, proceden a la extracción del aire saturado de humedad. Questa tipologia di essiccatoio è utilizzata principalmente per la produzione di elementi standard per copertura. Negli essiccatoi a tunnel i carrelli si muovono all’interno del corpo essiccatoio, avanzando gradualmente dal punto di ingresso al punto di uscita dell’essiccatoio stesso. 10 ESSICCAZIONE . SÉCHAGE . SECADO Gli essiccatoi a tunnel tradizionali si possono distinguere in essiccatoi continui o semi-continui. Les séchoirs à tunnel traditionnels peuvent se distinguer en séchoirs continus ou semi-continus. Los secaderos de túnel tradicionales se pueden distinguir en secaderos continuos o semi-continuos. ESSICCATOI CONTINUI SÉCHOIRS CONTINUS SECADEROS CONTINUOS Composti di una o più linee di carrelli essiccatoio. Gli stessi vengono introdotti ed estratti dall’essiccatoio costantemente durante il giorno. Composés d’une ou plusieurs lignes de chariots séchoir. Ces derniers sont introduits et retirés du séchoir de manière constante pendant la journée. Compuestos por una o más líneas de carros secadero. Los mismos son introducidos y extraídos del secadero constantemente durante el día. Le condizioni termo-igrometriche all’interno dell’essiccatoio si mantengono costanti nell’arco delle 24 ore. Les conditions thermo-hygrométriques à l’intérieur du séchoir restent constantes sur l’arc des 24 heures. Las condiciones termohigrométricas del interior del secadero, se mantienen constantes las 24 horas. ESSICCATOI SEMI-CONTINUI SÉCHOIRS SEMI-CONTINUS SECADEROS SEMI-CONTINUOS Simili come costruzione all’essiccatoio continuo, si differenziano per la presenza di fermi produzione durante il giorno o durante il fine settimana. Similaires au séchoir continu de par leur construction, ils s’en différentient par la présence d’arrêts de production au cours de la journée ou du week-end. Similares, como construcción, al secadero continuo, se diferencian por la presencia de pausas de producción durante el día o durante el fin de semana. Le condizioni termo-igrometriche all’interno dell’essiccatoio sono diverse a seconda che si prendano come rifermento i periodi di lavoro o di sosta dell’essiccatoio stesso. Les conditions thermo-hygrométriques à l’intérieur du séchoir sont différentes en fonction de si l’on prend comme référence les périodes de fonctionnement ou de pause du séchoir même. Las condiciones termohigrométricas del interior del secadero, son distintas en función de si se toman como referencia los períodos de funcionamiento o de pausa del secadero mismo. 11 ESSICCATOIO A CELLE STATICHE SÉCHOIR À CELLULES STATIQUES . SECADERO DE CÀMARAS Questa tipologia di essiccatoio è utilizzata principalmente per la produzione di elementi accessori per copertura. Ce type de séchoir est utilisé principalement pour la production d’éléments accessoires pour la couverture. Gli essiccatoi a celle statiche sono essiccatoi caratterizzati principalmente da due fattori: i carrelli una volta introdotti non si muovono all’interno del corpo essiccatoio, il loro funzionamento è discontinuo. Les séchoirs à cellules statiques sont des séchoirs caractérisés principalement par deux facteurs : les chariots une fois introduits, ne se déplacent pas à l’intérieur du corps du séchoir, leur fonctionnement est discontinu. Ad ogni fine ciclo di essiccazione la camera statica viene aperta, svuotata dei carrelli con il materiale essiccato e riempita di nuovo con carrelli caricati di materiale umido. Sono costituiti da locali separati (chiamati celle o camere) all’interno delle quali si compie appunto l’intero ciclo d’essiccazione. 12 À chaque fin de cycle de séchage, la chambre est ouverte, vidée des chariots avec le matériau séché et rempli de nouveau avec les chariots chargés de matériau humide. Ils se composent de locaux séparés (appelés cellules ou chambres) à l’intérieur desquels s’effectuent justement tout le cycle de séchage. Este tipo de secadero se utiliza, principalmente, para la producción de elementos accesorios para techo. Los secaderos de càmaras son secaderos caracterizados, principalmente, por dos factores: los carros, una vez introducidos, no se mueven dentro del cuerpo del secadero, su funcionamiento es discontinuo. A cada final de ciclo de secado, la cámara estática se abre, se vacía de los carros con el material secado y se llena nuevamente con carros cargados de material húmedo. Están constituidos por locales separados (llamados cámaras) dentro de los cuales se cumple, por lo tanto, todo el ciclo de secado. ESSICCAZIONE . SÉCHAGE . SECADO Sono in genere caratterizzati da una sale termica posta all’esterno del corpo essiccatoio che serve a preparare l’aria con idonee caratteristiche di temperatura da immettere all’interno durante le varie fasi del processo di essiccazione. La miscelazione dell’aria all’interno dell’essiccatoio e l’invio forzato della stessa sul materiale ceramico da essiccare, avviene grazie ad agitatori fissi o mobili installati all’interno del corpo essiccatoio che ventilano trasversalmente alla larghezza del carrello il materiale. L’estrazione dell’aria umida, preferibilmente effettuata dal pavimento o comunque dalla parte bassa della camera/cella stessa, può essere fatta con depressione naturale da parte del camino o forzata da appositi ventilatori, in genere assiali. Ils sont en général caractérisés par une salle thermique située à l’extérieur du corps du séchoir qui sert à préparer l’air avec des caractéristiques de température adaptées à introduire à l’intérieur pendant les différentes phases du processus de séchage. Generalmente, están caracterizados por una sala térmica, ubicada en el exterior del cuerpo de secado, que sirve para preparar el aire con adecuadas características de temperatura, a emitir en el interior durante las varias fases del proceso de secado. Le mélange de l’air à l’intérieur du séchoir et l’envoi forcé de ce dernier sur le matériau céramique à sécher, se fait grâce à des agitateurs fixes ou mobiles installés à l’intérieur du corps du séchoir qui ventilent le matériau transversalement à la largeur du chariot. El mezclado del aire dentro del secadero y el envío forzado del mismo sobre el material cerámico por secar se produce gracias a agitadores fijos y móviles, instalados en el interior del cuerpo del secadero, que ventilan el material, transversalmente a la anchura del carro. L’extraction de l’air humide, de préférence effectué à partir du sol ou dans tous les cas à partir de la partie basse de la chambre/cellule même, peut être faite avec une dépression naturelle de la parte de la cheminée ou forcée par des ventilateurs spécifiques, en général en position axiale. La extracción del aire húmedo, preferiblemente efectuada desde el pavimento o desde la parte inferior de la cámara misma, puede ser realizada con depresión natural por parte de la chimenea, o forzada por oportunos ventiladores, generalmente axiales. 13 ESSICCATOIO A RULLI SÉCHOIR À ROULEAUX . SECADERO DE RODILLOS Sono alla base della tecnologia dell’essiccazione rapida per prodotti da copertura, rivestimento o pavimento, pressati o estrusi, caratterizzati da grandi dimensioni e spessore sottile o da piccole dimensioni e grosso spessore. Ils sont à la base de la technologie du séchage rapide pour les produits de couverture, revêtement ou sol, pressés ou extrudés, caractérisés par de grandes dimensions et fines épaisseurs ou par de petites dimensions et une grosse épaisseur. Son la base de la tecnología del secado rápido para productos de techo, revestimiento o pavimento, prensados o extrusionados, caracterizados por grandes dimensiones y espesor fino y por pequeñas dimensiones y espesor grueso. Basano la loro efficienza sulla ventilazione forzata di ogni singolo pezzo e dalla regolazione delle condizioni termo-igrometriche interne “step by step”. Leur efficacité est basée sur la ventilation forcée de chaque pièce et par le réglage des conditions thermo-hygrométriques internes “step by step”. Basan su eficiencia en la ventilación forzada de cada una de las piezas y en la regulación de las condiciones termo-higrométricas internas “step by step”. Caratteristiche principali degli essiccatoi a rulli: PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DES SÉCHOIRS À ROULEAUX : CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES DE LOS SECADEROS DE RODILLOS: Essiccatoi multi-piano, ciascuno indipendente dall’altro (3-4-5-6). Séchoirs multi-plan, chacun étant indépendant de l’autre (3-4-5-6). Secaderos multi-plano, cada uno independiente del otro (3-4-5-6). Ventilazione forzata che garantisce l’omogenea distribuzione del calore sulla superficie del pezzo, assicurando un ritiro omogeneo del materiale; nessun dispositivo mobile di distribuzione dell’aria di processo all’interno dell’essiccatoio stesso. Ventilation forcée qui assure une distribution homogène de la chaleur sur la superficie de la pièce, en assurant une rétraction homogène du matériau ; aucun dispositif mobile de distribution de l’air de processus à l’intérieur du séchoir même. ventilación forzada que garantiza la homogénea distribución del calor en la superficie de la pieza, asegurando una contracción homogénea del material; ningún dispositivo móvil de distribución del aire de proceso dentro del secadero mismo. In ogni piano, indipendente dagli altri, l’aria viene immessa e aspirata in maniera separata. Sur chaque plan, indépendant des autres, l’air est introduit et aspiré de manière séparée. En cada plano, independiente de los otros, el aire se emite y se aspira de manera separada. 14 ESSICCAZIONE . SÉCHAGE . SECADO La separazione dei piani garantisce che eventuali cadute di pezzi rotti non vadano a danneggiare il materiale del piano sottostante. La séparation des plans garantit que d’éventuelles chutes de pièces cassées n’endommagent pas le matériau du plan en dessous. La separación de los planos garantiza que las eventuales caídas de piezas rotas, no dañen el material del plano subyacente. Regolazione “step by step” dovuta al fatto che l’essiccatoio consiste in una serie di moduli indipendenti e autonomi dal punto di vista della regolazione dei parametri quali temperatura, umidità, intensità del flusso d’aria. Questo consente di eliminare i flussi d’aria in contro-corrente e di limitare i volumi d’aria in gioco. Grazie a queste caratteristiche si garantisce un minor consumo e dispersione di energia nel corso del processo di essiccazione. Réglage “step by step” dû au fait que le séchoir consiste en une série de modules indépendants et autonomes du point de vue du réglage des paramètres tels que la température, l’humidité, l’intensité du flux d’air. Cela permet d’éliminer les flux d’air en contrecourant et de limiter les volumes d’air en jeu. Grâce à ces caractéristiques, on garantit une moindre consommation et dispersion d’énergie au cours du processus de séchage. Regulación “step by step” debida al hecho que el secadero consiste en una serie de módulos independientes y autónomos del punto de vista de la regulación de los parámetros como temperatura, humedad, intensidad del flujo de aire. Esto permite eliminar los flujos de aire en contracorriente y limitar los volúmenes de aire en juego. Gracias a estas características, se garantiza un menor consumo y dispersión de energía en el curso del proceso de secado. Questo tipo di essiccatoio consente il funzionamento discontinuo dovuto alla programmazione della produzione su 2 turni giornalieri di lavoro su 3; consente inoltre di programmare le fermate per manutenzioni anche importanti senza che queste pregiudichino il processo di essiccamento. Ce type de séchoir permet le fonctionnement discontinu dû à la programmation de la production sur 2 roulements journaliers de travail sur 3 ; cela permet en outre de programmer les arrêts pour maintenance mêmes ceux qui sont importants, sans que cela ne nuise au processus de séchage. Este tipo de secadero permite el funcionamiento discontinuo debido a la programación de la producción en 2 turnos diarios de trabajo sobre 3; permite, asimismo, programar las paradas para mantenimientos, incluso importantes, sin que éstas perjudiquen el proceso de secado. 15 ANSYS R15.0 Contours of Velocity Magnitude (m/s) 16 Aug 04,2015 ANSYS Fluent 15.0 (3d, dp, pbns, spe, sstkw) COTTURA . CUISSON . COCCIÓN FTO forno a tunnel per: mazzette, supporto refrattario ad U, supporto refrattario ad H FTM FORNO TUNNEL MONOSTRATO HRT H CASSETTE ROLLER TECHNOLOGY FORNO A RULLI FTO FOUR TUNNEL POUR : PILES, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN U, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN H FTM FOUR TUNNEL MONO-COUCHE HRT H CASSETTES AVEC TECHNOLOGIE À ROULEAUX FOUR À ROLEAUX FTO HORNO TÚNEL PARA: PAQUETES ATADOS, SOPORTE REFRACTARIO EN U, SOPORTE REFRACTARIO EN H FTM HORNO TÚNEL MONOESTRATO HRT SOPORTE H SOBRE RODILLOS HORNO DE RODILLOS 17 FTO forno A tunnel per : mazzette, supporto refrattario ad U, supporto refrattario ad H FTO FOUR TUNNEL POUR : PILES, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN U, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN H FTO HORNO TÚNEL PARA: PAQUETES ATADOS, SOPORTE REFRACTARIO EN U, SOPORTE REFRACTARIO EN H Forno a tunnel realizzato o con il sistema tradizionale con murature in mattoni posati in opera o con pannelli variamente prefabbricati. Caratterizzato in genere da cariche a pacco o a tutto fronte con spazio di combustione intermedio. Adatto alla cottura di materiale da copertura o rivestimento caricato in mazzette legate sovrapposte, o su casette refrattarie ad “U” o su cassette refrattarie ad “H” a secondo della qualità e caratteristiche desiderate per il prodotto finale. Four à tunnel réalisé soit avec le système traditionnel avec des murs en briques posés sur place soit avec des panneaux variés préfabriqués. Caractérisé en général par des chargements par groupes ou librement, uniquement avec espace de combustion intermédiaire. Adapté à la cuisson de matériau de couverture ou revêtement chargé en piles liées superposées ou sur des caissons réfractaires en “U” ou sur des caissons réfractaires en “H” en fonction de la qualité et des caractéristiques souhaitées pour le produit final. Horno de túnel realizado o con el sistema tradicional con muros de ladrillos o con paneles prefabricados de diferentes tipos. Caracterizado, generalmente, por cargas a todo frente, con espacio de combustión intermedio. Adecuado a la cocción de material de techo o revestimiento, cargado en paquetes atados superpuestos, o en cajas refractarias en “U” o en cajas refractarias en “H”, en función de la calidad y características deseadas para el producto final. FORNI A TUNNEL CARICATI A MAZZETTE SOVRAPPOSTE FOURS À TUNNEL CHARGÉS AVEC PILES SUPERPOSÉES HORNOS DE TÚNEL CARGADOS EN PAQUETES ATADOS SUPERPUESTOS Adatti per alte produzioni. Adaptés pour les productions élevées. Adecuados para altas producciones. Cycles de cuisson longs et possibles déformations du matériau. Ciclos de cocción largos y posibles deformaciones del material. Cicli di cottura lunghi e possibili deformazioni del materiale. Adatti per materiali non smaltati; possibilità di ingobbio speciale. Non è possibile raggiungere temperature atte a vetrificare il materiale. Costi di investimento medio Costi di manutenzione molto bassi. 18 Adaptés pour des matériaux non émaillés ; possibilité d’engobe spéciale. Il est impossible d’atteindre des températures permettant de vitrifier le matériau. Coût d’investissement moyen. Coûts de maintenance très bas. Adecuados para materiales no esmaltados; posibilidad de engobe especial. No es posible alcanzar temperaturas adecuadas para vitrificar el material. Costes de inversión medios. Costes de mantenimiento muy bajos. FORNI A TUNNEL CARICATI CON CASSETTE A “U” FOURS À TUNNEL CHARGÉS AVEC CASSETTES À “U” HORNOS DE TÚNEL CARGADOS CON CAJAS EN “U” Adatti per produzioni medio – alte. Adaptés pour des productions moyennes – élevées. Adecuados para producciones medio-altas. Cicli di cottura lunghi e possibili deformazioni del materiale da copertura piano. Cycles de cuisson longs et possibles déformations du matériau de couverture plane. Ciclos de cocción largos y posibles deformaciones del material de techo plano. Adatti per materiali non smaltati; possibilità di ingobbio speciale. è possibile raggiungere temperature molto vicine a quelle atte a vetrificare il materiale. Costi di investimento medio Costi di manutenzione medi (dovute alla rottura accidentale delle cassette refrattarie). Adaptés pour des matériaux non émaillés ; possibilité d’engobe spéciale. Il est possible d’atteindre des températures très proches de celle permettant de vitrifier le matériau. Coût d’investissement moyen. Coûts de maintenance moyens (dus à la rupture accidentelle des caissons réfractaires). Adecuados para materiales no esmaltados; posibilidad de engobe especial. Es posible alcanzar temperaturas muy próximas a las adecuadas para vitrificar el material. Costes de inversión medios. Costes de mantenimiento medios (debidos a la rotura accidental de las cajas refractarias). COTTURA . CUISSON . COCCIÓN FORNI A TUNNEL CARICATI CON CASSETTE A “H” FOURS À TUNNEL CHARGÉS AVEC CASSETTES À “H” HORNOS DE TÚNEL CARGADOS CON CAJAS EN “H” Adatti per produzioni medio – basse. Adaptés pour des productions moyennes – élevées. Adecuados para producciones medio-bajas. Cicli di cottura medio - lunghi e assenza di deformazioni del materiale. Cycles de cuisson moyens – longs et absence de déformations du matériau. Ciclos de cocción mediolargos y ausencia de deformaciones del material. Adatti per materiali smaltati e ingobbiati. Adaptés pour des matériaux émaillés et engobes. Adecuados para materiales esmaltados y con engobe. è possibile raggiungere temperature atte a vetrificare il materiale. Il est possible d’atteindre des températures permettant de vitrifier le matériau. Es posible alcanzar temperaturas adecuadas para vitrificar el material. Costi di investimento alti. Coût d’investissement élevé. Costes de inversión altos. Costi di manutenzione alti (dovute alla rottura accidentale delle cassette refrattarie). Coûts de maintenance élevés (dus à la rupture accidentelle des caissons réfractaires). Costes de mantenimiento altos (debidos a la rotura accidental de las cajas refractarias). 19 FTM FORNO TUNNEL MONOSTRATO FTM FOUR TUNNEL MONO-COUCHE FTM: HORNO TÚNEL MONOESTRATO Forno a tunnel realizzato o nel sistema tradizionale con murature in mattoni posati in opera o con pannelli variamente prefabbricati. La sua denominazione, mono-strato, deriva dal fatto di essere caricato con un solo strato di materiale. Adatto alla cottura di materiale da copertura o rivestimento caricato in verticale sul rivestimento refrattario del carro forno, eventualmente supportato da speciali profili refrattari o metallici. 20 Four à tunnel réalisé soit avec le système traditionnel avec des murs en briques posés sur place soit avec des panneaux variés préfabriqués. Sa dénomination, monocouche, dérive du fait qu’il doit être chargé avec une seule couche de matériau. Adapté à la cuisson de matériau de couverture ou revêtement chargé à la verticale sur le revêtement réfractaire du chariot du four, éventuellement supporté par des profilés réfractaires ou métalliques spéciaux. Horno de túnel realizado o con el sistema tradicional con muros de ladrillos o con paneles prefabricados de diferentes tipos. Su denominación monoestrato, deriva del hecho de ser cargado con un único estrato de material. Adecuado para la cocción de material de techo o revestimiento cargado en vertical en el revestimiento refractario del carro horno, eventualmente, soportado por especiales perfiles refractarios o metálicos. LE CARATTERISTICHE DI FTM LES CARACTÉRISTIQUES DE FTM LAS CARACTERÍSTICAS DE FTM Adatto per produzioni medio – alte. Adaptés pour des productions moyennes – élevées. Adecuado para producciones medio – altas. Cicli di cottura medio – corti e assenza di deformazioni del materiale. Cycles de cuisson moyens – courts et absence de déformations du matériau. Ciclos de cocción medios/ cortos y ausencia de deformaciones del material. Adatto per materiali smaltati e ingobbiati. Adaptés pour des matériaux émaillés et engobes. Adecuado para materiales esmaltados y con engobe. è possibile raggiungere temperature molto vicine a quelle atte a vetrificare il materiale. Il est possible d’atteindre des températures très proches de celle permettant de vitrifier le matériau. Es posible alcanzar temperaturas muy próximas a las adecuadas para vitrificar el material Costi di investimento medio. Coût d’investissement moyen. Costes de inversión medios. Costi di manutenzione bassi. Coûts de maintenance bas. Costes de mantenimiento bajos. Il sistema di cottura è realizzato esclusivamente con bruciatori laterali progettati e prodotti in Sacmi, fra cui risalta l’ultimo nato che è un bruciatore autorecuperativo specificatamente studiato per impianti ceramici e laterizi. Le système de cuisson est réalisé exclusivement avec des brûleurs latéraux conçus et produits dans les établissements Sacmi, parmi lesquels se distingue le dernier né qui est un brûleur à récupération automatique spécifiquement étudié pour les installations céramiques et les briques. El sistema de cocción está realizado, exclusivamente, con quemadores laterales, proyectados y producidos en Sacmi, de entre los que resalta el último quemador autorecuperativo, específicamente estudiado para instalaciones cerámicas y de tierras cocidas. COTTURA . CUISSON . COCCIÓN Il bruciatore auto recuperativo è strutturato in modo tale che fumi ed aria di combustione, si incontrano (senza mescolarsi) in controcorrente, così che l’aria possa prelevare il calore dai fumi, prima della loro espulsione. Le brûleur à récupération automatique est structuré de manière à ce que les fumées et l’air de combustion, se rencontrent (sans se mélanger) en contre-courant, afin que l’air puisse prélever la chaleur des fumées, avant de les rejeter. El quemador auto-recuperativo está estructurado de modo que humos y aire de combustión, se encuentran (sin mezclarse) en contracorriente, de modo que el aire pueda tomar el calor de los humos, antes de su expulsión. L’aria di combustione si preriscalda prima di miscelarsi con il combustibile, raggiungendo temperature fino a 800°C, con evidenti benefici dal punto di vista del risparmio energetico. L’air de combustion se préchauffe avant de se mélanger avec le combustible, en atteignant des températures pouvant aller jusqu’à 800°C, avec d’évidents bénéfices du point de vue de l’économie d’énergie. El aire de combustión se pre-calienta antes de mezclarse con el combustible, alcanzando temperaturas de hasta 800ºC, con evidentes beneficios desde el punto de vista del ahorro energético. 21 HRT H CASSETTE ROLLER TECHNOLOGY HRT H CASSETTES AVEC TECHNOLOGIE À ROULEAUX HRT SOPORTE H SOBRE RODILLOS Questo forno è stato pensato e progettato dal team tecnico Sacmi combinando conoscenze tecniche derivanti dall’esperienza di cottura di materiale da copertura su rulli e da forni a tunnel con cottura di materiale da copertura caricato su cassette refrattarie ad “H”. Alla base di questa intuizione sta lo sviluppo di una nuova generazione di bruciatori laterali a gas, gli Eko Fast, che hanno consentito di parificare i consumi dei forni a tunnel con cassette ad “H” con i consumi dei forni a rulli, storicamente più alti. 22 Ce four a été pensé et conçu par l’équipe technique Sacmi en combinant les connaissances techniques dérivant de l’expérience de cuisson de matériau de couverture sur rouleaux et des fours à tunnel avec cuisson de matériau de couverture chargé sur caissons réfractaires en “H”. À la base de cette intuition on trouve le développement d’une nouvelle génération de brûleurs latéraux à gaz, les Eko Fast, qui ont permis d’égaliser les consommations des fours à tunnel avec caissons en “H” aux consommations des fours à rouleaux, historiquement plus élevées. Este horno ha sido pensado y proyectado por el equipo técnico Sacmi, combinando conocimientos técnicos derivados de la experiencia de cocción de material de cubierta en rodillos y por hornos de túnel con cocción de material de cubierta cargado en cajas refractarias en “H”. En la base de esta intuición se encuentra el desarrollo de una nueva generación de quemadores laterales de gas, los Eko Fast, que han permitido igualar los consumos de los hornos de túnel con cajas en “H”, con los consumos de los hornos de rodillos, históricamente más altos. COTTURA . CUISSON . COCCIÓN il forno HRT consente: LE FOUR HRT PERMET : EL HORNO HRT PERMITE: Produzioni medio – alte, dai 15/20 milioni di tegole/ anno. Des productions moyennes – élevées, de 15/20 millions de tuiles/an. Producciones medio – altas, de 15/20 millones de tejas/año. Cicli di cottura corti, intorno alle 5/6 ore e assenza di deformazioni del materiale. Des cycles de cuisson courts, autour de 5/6 heures et absence de déformations du matériau. Ciclos de cocción cortos, alrededor de las 5/6 horas y sin deformaciones del material. Est adapté pour des matériaux émaillés et engobes. Adecuado para materiales esmaltados y con engobe; Il est possible d’atteindre des températures très proches de celle permettant de vitrifier le matériau. Es posible alcanzar temperaturas muy próximas a las adecuadas para vitrificar el material. Coût d’investissement moyen, ne nécessite pas de fondations, de chariots de four, d’actionnement de ces derniers, moindre utilisation de caissons en “H” par rapport à un four à tunnel de production équivalente, moindres espaces occupés au sol. Costes de inversión medios, no necesita cimientos, carros horno, desplazamiento de los mismos, menor apilado de cajas en “H” respecto a un horno de túnel de producción equivalente, menores espacios en planta ocupados. Adatto per materiali smaltati e ingobbiati. è possibile raggiungere temperature molto vicine a quelle atte a vetrificare il materiale. Costi di investimento medio, non necessita fondazioni, di carri forno, di movimentazione degli stessi, minor impiego di cassette ad “H” rispetto ad un forno a tunnel di produzione equivalente, minori spazi in pianta occupati. Costi di manutenzione medio-bassi. Coûts de maintenance moyens - bas. Costes de mantenimiento medio-bajos. 23 FORNO A RULLI FOUR À ROULEAUX HORNO DE RODILLOS Questo forno, derivato dalle esperienze consolidate nel settore ceramico di Sacmi, consente di produrre con competitività ed efficienza prodotti per coperture con alto valore tecnologico, in grandi formati assicurando ottime tolleranze dimensionali e di planarità. 24 Ce four, qui découle de l’expérience consolidée de Sacmi dans le secteur de la céramique, permet de produire avec compétitivité et efficacité, des produits pour couvertures avec une haute valeur technologique, en grands formats tout en assurant d’excellentes tolérances dimensionnelles et de planéité. Este horno, derivado de las experiencias consolidadas en el sector cerámico de Sacmi, permite producir con competitividad y eficiencia, productos para techo con alto valor tecnológico, en grandes formatos, asegurando óptimas tolerancias dimensionales y de planitud. La cottura su rulli consente: LA CUISSON SUR ROULEAUX PERMET : LA COCCIÓN SOBRE RODILLOS PERMITE: Produzioni medio-basse, dai 12/15 milioni di tegole/ anno. Des productions moyennesbasses, de 12/15 millions de tuiles/an. Producciones medio-bajas, de 12/15 millones de tejas/año. Cicli di cottura brevi, intorno alle 2/4 ore e assenza di deformazioni del materiale. Des cycles de cuisson courts, autour de 2/4 heures et absence de déformations du matériau. Ciclo de cocción breves, alrededor de 2/4 horas y sin deformaciones del material. Adatto per materiali smaltati e ingobbiati. Flessibilità e versatilità nella produzione. Est adapté pour des matériaux émaillés et engobes. Souplesse et versatilité dans la production. Adecuado para materiales esmaltados y con engobe; Flexibilidad y versatilidad en la producción. COTTURA . CUISSON . COCCIÓN è possibile raggiungere temperature molto vicine a quelle atte a vetrificare il materiale. Il est possible d’atteindre des températures très proches de celle permettant de vitrifier le matériau. Es posible alcanzar temperaturas muy próximas a las adecuadas para vitrificar el material. Costi di investimento basso, non necessita fondazioni, minori spazi in pianta occupati. Coût d’investissement bas, ne nécessite pas de fondations, moindres espaces occupés au sol. Costes de inversión bajos, no necesita cimientos, menores espacios en planta ocupados. Co st i d i m a n u te nz i o ne medio-bassi. Coûts de maintenance moyens - bas. Costes de mantenimiento medio-bajos. 25 26 AUTOMAZIONE . AUTOMATISATION . AUTOMATISMOS IMPILATRICI SCARICO DEL COTTO CONFEZIONAMENTO EMPILEUSES DÉCHARGEMENT DU MATÉRIEL CUIT EMBALLAGE APILADORAS DESCARGA DEL MATERIAL COCIDO EMPAQUETAMIENTO 27 IMPILATRICI EMPILEUSES APILADORAS Il prodotto essiccato deve essere, una volta uscito dall’essiccatoio e scaricato, caricato sul supporto dove si realizzerà la cottura. A seconda che il forno sia un forno a tunnel, tradizionale, con cassette a “U” o ad “H”, un HRT o un forno a rulli, i sistemi di movimentazione saranno personalizzati e studiati appositamente. 28 Le produit séché doit être, une fois sorti du séchoir et déchargé, chargé sur le support sur lequel la cuisson sera effectuée. En fonction de s’il s’agit d’un four à tunnel traditionnel, avec caissons en “U” ou en “H”, un HRT ou un four à rouleaux, les systèmes d’actionnement seront personnalisés et étudiés spécifiquement. El producto secado debe ser, una vez que haya salido del secadero y descargado, cargado en el soporte donde se realizará la cocción. En función de si el horno es de túnel tradicional con cajas en “U” o en “H”, un HRT o es un horno de rodillos, los sistemas de desplazamiento serán personalizados y estudiados oportunamente. AUTOMAZIONE . AUTOMATISATION . AUTOMATISMOS Sacmi grazie al suo team di aziende interne specializzate in automazione, si occupa direttamente della progettazione e realizzazione di queste macchine. Sacmi, grâce à son équipe de sociétés internes spécialisées en automatisation, se charge directement de la conception et réalisation de ces machines. Sacmi, gracias a su equipo de empresas internas especializadas en automatización, se ocupa, directamente, del proyecto y de la realización de estas máquinas. 29 SCARICO DEL COTTO DÉCHARGEMENT DU MATÉRIEL CUIT DESCARGA DEL MATERIAL COCIDO Il prodotto cotto deve essere, una volta uscito dal forno scaricato dal supporto dove si è realizzata la cottura. A seconda che il forno sia un forno a tunnel, tradizionale, con cassette a “U” o ad “H”, un HRT o un forno a rulli, i sistemi di movimentazione saranno personalizzati e studiati appositamente. I materiali da copertura verranno opportunamente preparati per essere inviati al reparto di confezionamento. Sacmi grazie al suo team di aziende interne specializzate in automazione, si occupa di rettamente dello studio e realizzazione di queste macchine. 30 Le produit cuit doit être, une fois sorti du four, déchargé du support sur lequel la cuisson a été réalisée. En fonction de s’il s’agit d’un four à tunnel traditionnel, avec caissons en “U” ou en “H”, un HRT ou un four à rouleaux, les systèmes d’actionnement seront personnalisés et étudiés spécifiquement. Les matériaux de couverture seront spécifiquement préparés pour être envoyés à l’atelier de conditionnement. Sacmi, grâce à son équipe de sociétés internes spécialisées en automatisation, se charge directement de l’étude et de réalisation de ces machines. El producto cocido debe ser, una vez que haya salido del horno, descargado del soporte donde se ha realizado la cocción. En función de si el horno es de túnel tradicional con cajas en “U” o en “H”, un HRT o es un horno de rodillos, los sistemas de desplazamiento serán personalizados y estudiados oportunamente. Los materiales de techo, serán oportunamente preparados para ser enviados a la sección de empaquetamiento. Sacmi, gracias a su equipo de empresas internas especializadas en automatización, se ocupa, directamente, del proyecto y de la realización de estas máquinas. CONFEZIONAMENTO EMBALLAGE . EMPAQUETAMIENTO AUTOMAZIONE . AUTOMATISATION . AUTOMATISMOS Il prodotto cotto, opportunamente scaricato dai supporti dove si è realizzata la cottura, dovrà essere programmato in modo tale da essere confezionato. Sacmi grazie al suo team di aziende interne specializzate in automazione, si occupa di rettamente dello studio e realizzazione di queste macchine. A seconda delle richieste degli utilizzatori cui si rivolge il produttore di materiali da copertura, il prodotto finale sarà confezionato su pallet, in mazzette di dimensioni variabili, solitamente legate o reggiate. Le produit cuit, convenablement déchargé des supports sur lesquels la cuisson a été réalisée, devra être programmé de manière à être conditionné. Sacmi, grâce à son équipe de sociétés internes spécialisées en automatisation, se charge directement de l’étude et de réalisation de ces machines. En fonction des demandes des utilisateurs auxquels s’adresse le producteur de matériaux de couverture, le produit final sera conditionné sur des palettes, en piles de dimensions variables, généralement liées ou cerclées. El producto cocido, oportunamente descargado de los soportes donde se ha realizado la cocción, deberá ser programado de modo que pueda ser empaquetado. Sacmi, gracias a su equipo de empresas internas especializadas en automatización, se ocupa, directamente, del estudio y de la realización de estas máquinas. En función de las necesidades de los usuarios a los que se dirige el productor de materiales de techo, el producto final será empaquetado en pallets, paquetes de dimensiones variables, normalmente atadas o flejadas. 31 SERVIZIO IMMAGINE - 10/2015 IT FR ES Una rete mondiale di 75 società in 30 paesi Un réseau mondial de 75 entreprises dans 30 pays Una red mundial de 75 empresas en 30 paises SACMI IMOLA S.C. Via Selice Prov.le, 17/A - 40026 Imola BO - ITALY Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 642354 SACMI FORNI SPA Via Dell’artigianato, 10 - 42013 Salvaterra di Casalgrande Re - ITALY Tel. +39 0522 997011 - Fax +39 0522 840875 E-mail: heavyclay@sacmi.it - www.sacmiheavyclay.com Via Scotte, 8 - 36033 Isola Vicentina VI - ITALY Tel. +39 0444 976570 Fax +39 0444 976892 Strada Statale 415 km 27 - 26010 Vaiano Cremasco CR - ITALY Tel. +39 0373 279111 - Fax +39 0373 279299 E-mail: info@gaiotto.it SACMI SI RISERVA DI APPORTARE MODIFICHE SENZA PREAVVISO SACMI SE RÉSERVE LE DROIT D'APPORTER DES MODIFICATIONS SANS PRÉAVIS SACMI SE RESERVA EL DERECHO DE LLEVAR A CABO MODIFICACIONES SIN PREVIO AVISO