roof tile production machines it fr es

Anuncio
GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE
GAMME POUR LA PRODUCTION DE TUILES
GAMA PARA LA PRODUCCIÓN DE TEJAS
SACMI
WORLDWIDE
TECNOLOGIA INNOVATIVA PER L’INDUSTRIA
TECHNOLOGIE INNOVANTE POUR L’INDUSTRIE
INNOVACIÓN TECNOLÓGICA PARA LA INDUSTRIA
SACMI è una società internazionale con sede principale in Italia, leader mondiale nella progettazione e
distribuzione di tecnologie
e sistemi industriali, specializzata negli allestimenti
per l’industria ceramica, il
beverage & packaging, la
lavorazione degli alimenti,
sistemi di ispezione e l’industria della plastica.
SACMI progetta macchine
ed impianti per l’industria
ceramica dal 1919 e ha
raggiunta una solida leadership
internazionale,
così come ha fatto nella
produzione di macchine
ed impianti per capsule in
metallo e in plastica, nel
packaging, nel beverage e
nel food processing.
Il gruppo SACMI è presente
in 30 paesi nel mondo ed
è rappresentato da 75 società. Forte di una struttura
dinamica e flessibile può
garantire altissimi standard
di qualità, tecnologia e
ricerca.
2
Sacmi est un société internationale avec siège principal
en Italie, leader mondial dans
la conception, la production
et la vente de technologies
industrielles et de systèmes,
spécialisée dans les installations pour la céramique,
l’industrie des boissons et du
conditionnement (beverage &
packaging), la transformation
alimentaire, les systèmes d’inspection et l’industrie plastique.
Nous concevons des équipements et des installations pour
l’industrie de la céramique depuis 1919 et nous avons également atteint une position de
leadership international dans
la production d’équipements
et installations pour capsules
en métal et en plastique, le
packaging, l’industrie des
boissons et de l’alimentaire.
Le groupe SACMI est présent
dans plus de 30 pays à travers
le monde à travers plus de 75
sociétés au total. Sa structure
est agile et souple et répond
à des normes de qualité, de
technologie et de recherche
très élevées.
SACMI es una sociedad internacional con su sede principal en Italia, líder mundial en
diseño, producción y venta
de tecnologías industriales
y sistemas, especializada en
equipamiento para la cerámica, beverage&packaging,
procesado de alimentos,
sistemas de inspección e
industrias plásticas.
Hemos estado diseñando
equipamientos e instalaciones para la industria cerámica desde 1919 y hemos
alcanzado una posición
de liderazgo internacional
en la producción de equipamientos e instalaciones
para tapones de plástico y
metal, packaging, beverage
y procesado de alimentos.
El grupo SACMI está presente en más de 30 países
alrededor
del
mundo,
con un total de más de
75 compañías. Tiene una
estructura ágil y flexible,
con estándares de calidad,
tecnología e investigación,
extremadamente altos.
I VANTAGGI DI
UN SERVIZIO GLOBALE
Bénéficiez
d’un service global
DISFRUTE
UN SERVICIO GLOBAL
Il network Sacmi fornisce
servizi di post vendita tramite le sue sedi produttive e i
centri di assistenza presenti
in tutto il mondo.
Le réseau SACMI offre un
service après-vente à la fois
grâce à ses usines de production à Imola et aussi à ses
centres de services répartis à
travers le monde.
La red SACMI proporciona
un servicio posventa a
través de sus plantas de
producción de Imola, como
a través de sus centros de
servicio en todo el mundo.
Nos services d’assistance
technique
comprennent
également le diagnostic,
prodigué partout dans le
monde grâce au service de
contrôle à distance qui est
proposé en option lors de
l’achat de machines.
Nuestros
servicios
de
asistencia técnica incluyen,
asimismo,
diagnóstico,
efectuado en todo el mundo
mediante el servicio de monitorización por tele-asistencia, que se ofrece como
una opción de la maquinaria
adquirida.
I servizi di assistenza tecnica
comprendono azioni diagnostiche in tutto il mondo,
assicurate grazie al servizio
di supervisione Teleservice,
proposto come opzione
all’acquisto delle macchine.
CONTENUTI . TABLE DES MATIÈRES . CONTENIDOS
4
OPPORTUNITà
DEL MERCATO GLOBALE
OPPORTUNITÉS
DU MARCHÉ GLOBAL
OPORTUNIDADES DEL MERCADO GLOBAL
6
SACMI R&D
SACMI R&D
SACMI I+D
8
ESSICCAZIONE
SÉCHAGE
SECADO
ESSICCATOIO A TUNNEL
SÉCHOIR À TUNNEL
SECADERO DE TÚNEL
ESSICCATOIO A CELLE
STATICHE
SÉCHOIR À CELLULES
STATIQUES
SECADERO DE CÁMARAS
ESSICCATOIO A RULLI
SÉCHOIR À ROULEAUX
SECADERO DE RODILLOS
COTTURA
CUISSON
COCCIÓN
FTO FORNO A TUNNEL
PER MAZZETTE, SUPPORTI U / H
FTO FOUR TUNNEL
POUR PILES, SUPPORT U / H
FTO HORNO TÚNEL PARA
PAQUETES ATADOS, SOPORTES EN U / H
FTM FORNO TUNNEL
MONOSTRATO
FTM FOUR TUNNEL
MONO-COUCHE
FTM HORNO TÚNEL MONOESTRATO
HRT H CASSETTE ROLLER TECHNOLOGY
HRT H CASSETTES AVEC
TECHNOLOGIE À ROULEAUX
HRT SOPORTE H SOBRE
RODILLOS
FORNO A RULLI
FOUR À ROLEAUX
HORNO DE RODILLOS
AUTOMAZIONE
AUTOMATISATION
AUTOMATISMOS
IMPILATRICI
EMPILEUSES
APILADORAS
SCARICO DEL COTTO
DÉCHARGEMENT DU MATÉRIEL CUIT
DESCARGA DEL MATERIAL COCIDO
CONFEZIONAMENTO
EMBALLAGE
EMPAQUETAMIENTO
16
27
3
OPPORTUNITà
DEL MERCATO
GLOBALE
OPPORTUNITÉS DU MARCHÉ GLOBAL
oportunidades del mercado globaL
NUOVE OPPORTUNITà PER I PRODUTTORI DI TEGOLE
NOUVELLES OPPORTUNITÉS POUR LES PRODUCTEURS DE TUILES
NUEVAS OPORTUNIDADES PARA LOS FABRICANTES DE TEJAS
Situazione economica
SITUATION ÉCONOMIQUE
SITUACIÓN ECONÓMICA
Il mercato della tegola oggi,
in un contesto economico
più dinamico e soggetto a
fluttuazioni, può presentare flessioni di domanda
sensibili, a volte non adatte a produzioni costanti in
elevate quantità.
Le marché de la tuile aujourd’hui, dans un contexte
économique plus dynamique et sujet à des fluctuations, peut subir des flexions
sensibles de la demande,
parfois non adaptées à des
productions constantes de
grandes quantités.
El mercado actual de la
teja, en un contexto económico más dinámico y
sujeto a fluctuaciones,
puede presentar flexiones
de demanda sensibles,
a veces, no adecuadas a
producciones constantes
en elevadas cantidades.
Mercato globale
MARCHÉ GLOBAL
MERCADO GLOBAL
Le aziende possono oggi
cogliere nuove opportunità di crescita tramite una
mirata espansione commerciale a livello internazionale. L’offerta di prodotto deve farsi in questo
caso più articolata e differenziata, per rispondere in
modo adeguato alle diverse condizioni di mercato.
Les sociétés peuvent aujourd’hui saisir de nouvelles opportunités de
croissance grâce à une
expansion commerciale
ciblée au niveau international. L’offre de produit
doit, dans ce cas, être plus
articulée et différentiée
pour répondre de manière
adaptée aux différentes
conditions de marché.
Las empresas pueden,
hoy, beneficiarse de oportunidades de crecimiento
mediante una específica
expansión comercial a nivel internacional. La oferta de producto debe realizarse, en este caso, más
articulada y diferenciada,
para responder, de modo
adecuado, a las diferentes
condiciones del mercado.
4
Sacmi supporta
il committente nella
valutazione di nuovi
elementi per
aumentare
la competitività.
Sacmi soutient le
commettant dans
l’évaluation de nouveaux éléments
pour augmenter sa
compétitivité.
Sacmi apoya el
cliente durante la
valoración de nuevos elementos para
aumentar la competitividad.
Ampliamento range di prodotti
Élargissement de la
gamme de produits
Ampliación
gama de productos
Produzione più flessibile
Production plus souple
Producción más flexible
Tempi di attivazione più veloci
Temps d’activation plus rapides
Tiempos de puesta en
marcha más rápidos
Downsizing ove possibile
Downsizing où cela est possible
Downsizing donde sea posible
Riduzione dei costi di investimento
Réduction des coûts
d’investissement
Reducción de los costes
de inversión
Riduzione dei costi di produzione
Réduction des coûts de production
Reducción de los costes
de producción
5
SACMI R&D
SACMI: 3,300 BREVETTI 3,500 IMPIANTI 80 UFFICI IN TUTTO IL MONDO
SACMI : 3300 BREVETS 3 500 INSTALLATIONS 80 BUREAUX DANS LE MONDE ENTIER
SACMI: 3.300 patentes 3.500 plantas 80 oficinas en todo el mundo
Sacmi si propone come
consulente specializzato,
un interlocutore tecnicamente affidabile in grado
di proporre la soluzione
più vantaggiosa nel suo
contesto di azione.
Sacmi se propose
comme consultant spécialisé, un interlocuteur
techniquement fiable
capable de proposer la
solution la plus avantageuse dans son contexte
d’action.
Sacmi se propone como
consultor especializado,
un interlocutor técnicamente fiable, capaz de
proponer la solución más
ventajosa en su contexto
de acción.
6
IL LABORATORIO
INTERNO SACMI
LE LABORATOIRE INTERNE SACMI
EL LABORATORIO INTERNO SACMI
Racchiude le competenze maturate in svariati
decenni di esperienza nel
campo della ceramica.
Regroupe
les
compétences acquises au cours
de plusieurs décennies
d’expérience dans le domaine de la céramique.
Engloba las aptitudes
maduradas durante varios decenios de años
de experiencia en el
campo de la cerámica.
Développe le savoir-faire
dans la conception et la
réalisation d’installations
céramiques acquis grâce
aux nombreux équipements installés par Sacmi
dans le monde entier.
Desarrolla el know how
en la proyección y realización de instalaciones cerámicas, adquirido gracias a numerosas
plantas instaladas por
Sacmi en todo el mundo.
Catalogue les informations
récupérées
par
toutes les installations installées dans le monde.
Posee una cartografía
muy extendida de las
materias disponibles en
los varios territorios y
posee los instrumentos
necesarios para analizar
y caracterizar materias
primas y pastas.
Sviluppa il know how nella
progettazione e realizzazione di impianti ceramici
acquisito grazie ai numerosi impianti installati da
Sacmi in tutto il mondo.
Cataloga le informazioni raccolte da tutti gli
impianti installati nel
mondo.
Possiede una mappatura
molto estesa delle materie prime disponibili nei
vari territori ed è munito
delle strumentazioni necessarie per analizzare
e caratterizzare materie
prime ed impasti.
Si avvale del supporto di numerosi geologie tecnologi all’interno
dell’azienda.
Possède une cartographie
très étendue des matières
premières
disponibles
dans les divers territoires et est dotée des
instruments nécessaires
pour analyser et caractériser les matières premières et les mélanges.
Se prévaut du support de
nombreux techniciens géologues au sein de la société.
Se beneficia del soporte
de numerosos geologos
y tecnologos internos a
la empresa.
Servizio made to
measure; L’ottimizzazione energetica
non è un optional.
Service sur mesure ;
L’optimisation énergétique n’est
pas une option.
SERVICIO HECIO A
MEDIDA; LA OPTIMIZACIÓN ENERGÉTICA
NO ES OPCIONAL.
Sacmi effettua analisi precise e personalizzate delle
possibilità di produzione
dell’azienda, nell’ottica di un
servizio made to measure.
Sacmi réalise des analyses
précises et personnalisées des possibilités de
production de la société,
dans l’optique d’offrir un
service sur mesure.
Sacmi efectúa análisis
precisos y personalizados
de las posibilidades de
producción de la empresa,
bajo la óptica de un servicio hecho a medida.
Les points de départ sont :
Los puntos iniciales son:
•
Identification du type
de tuiles à produire.
•
Identificación del tipo
de tejas a producir.
I punti di partenza sono:
•
Identificazione della
tipologia di tegole da
produrre.
•
Analisi delle materie
prime disponibili.
•
Analyse des matières
premières disponibles.
•
Análisis de las materias
primas disponibles.
•
Valutazione della tipologia di combustibile
disponibile.
•
Évaluation du type de
combustible disponible.
•
Valoración del tipo de
combustible disponible.
ENERGY SAVINGS
économie d’énergie
el ahorro de energía
Sacmi, analizza assieme
al cliente il sistema di essiccazione e cottura più
funzionale che a seconda
dei casi, può spaziare da
tecnologie
consolidate
fino alle soluzioni più innovative.
Sacmi, analyse avec le
client, le système de séchage et cuisson le plus
fonctionnel qui, en fonction des cas, peut partir de
technologies consolidées
et aller jusqu’aux solutions
les plus innovantes.
Sacmi analiza, junto con el
cliente, el sistema de secado y cocción más funcional que, en función de los
casos, puede alejarse de
tecnologías consolidadas,
hasta soluciones más innovadoras.
Sacmi si avvale di un’ampia gamma di bruciatori
adatti ad ogni tipo di combustibile, sviluppati specificatamente per i prodotti ceramici e per i laterizi,
appositamente progettati
per ottimizzare la regolazione ed il contenimento
dei consumi.
Sacmi dispose d’une large
gamme de brûleurs adaptés
à chaque type de combustible, développés spécifiquement pour les produits
céramiques et pour les
produits en terre cuite, spécifiquement conçus pour
optimiser le réglage et la limitation des consommations.
Sacmi goza de una amplia gama de quemadores
adecuados a cada tipo de
combustible, desarrollados
específicamente para los
productos cerámicos y para
las tierras cocidas, oportunamente proyectados para
optimizar la regulación y la
contención de los consumos.
7
8
ESSICCAZIONE . SÉCHAGE . SECADO
ESSICCATOIO A TUNNEL
ESSICCATOIO A CELLE STATICHE
ESSICCATOIO A RULLI
SÉCHOIR À TUNNEL
SÉCHOIR À CELLULES STATIQUES
SÉCHOIR À ROULEAUX
SECADERO DE TÚNEL
SECADERO DE CÁMARAS
SECADERO DE RODILLOS
9
ESSICCATOIO
A TUNNEL
SÉCHOIR À TUNNEL . SECADERO DE TÚNEL
Ce type de séchoir est utilisé principalement pour la
production d’éléments standards pour couverture.
Este tipo de secadero se utiliza, principalmente, para la
producción de elementos
estándar de techo.
Dans les séchoirs à tunnel,
les chariots se déplacent à
l’intérieur du corps du séchoir, en avançant graduellement du point d’entrée au
point de sortie du séchoir
même.
En los secaderos de túnel,
los carros se mueven en el
interior del cuerpo del secadero, avanzando gradualmente desde el punto de
entrada, hasta el punto de
salida del secadero mismo.
Sono in genere caratterizzati da una o più sale termiche
poste all’esterno del corpo
essiccatoio che servono a
preparare l’aria con idonee
caratteristiche di temperatura da immettere in processo.
En général ils sont caractérisés par une ou plusieurs
salles thermiques situées à
l’extérieur du corps du séchoir qui servent à préparer
l’air avec des caractéristiques
de température adaptées à
introduire dans le processus.
Generalmente, están caracterizados por una o más salas térmicas, situadas en el
exterior del cuerpo secadero, que sirven para preparar
el aire con adecuadas características de temperatura a
emitir durante el proceso.
La miscelazione dell’aria
all’interno dell’essiccatoio e
l’invio forzato della stessa
sul materiale ceramico da
essiccare, avviene grazie ad
agitatori fissi o mobili installati all’interno del corpo essiccatoio che ventilano trasversalmente alla larghezza
del carrello il materiale.
Le mélange de l’air à l’intérieur du séchoir et l’envoi
forcé de ce dernier sur le
matériau céramique à sécher, se fait grâce à des agitateurs fixes ou mobiles installés à l’intérieur du corps
du séchoir qui ventilent le
matériau transversalement à
la largeur du chariot.
La mezcla del aire en el interior del secadero y el envío
forzado del mismo sobre el
material cerámico por secar,
se produce gracias a agitadores fijos o móviles, instalados dentro del cuerpo del
secadero, que ventilan el
material, transversalmente a
la anchura del carro.
Appositi ventilatori, in genere assiali, provvedono all’estrazione dell’aria satura di
umidità.
Des ventilateurs spécifiques,
en général en position axiale,
permettent l’extraction de
l’air saturé en humidité.
Oportunos ventiladores, generalmente axiales, proceden a la extracción del aire
saturado de humedad.
Questa tipologia di essiccatoio è utilizzata principalmente per la produzione di elementi standard per
copertura.
Negli essiccatoi a tunnel i
carrelli si muovono all’interno del corpo essiccatoio, avanzando gradualmente dal punto di ingresso al
punto di uscita dell’essiccatoio stesso.
10
ESSICCAZIONE . SÉCHAGE . SECADO
Gli essiccatoi a tunnel tradizionali si possono distinguere in essiccatoi continui
o semi-continui.
Les séchoirs à tunnel traditionnels peuvent se distinguer en séchoirs continus
ou semi-continus.
Los secaderos de túnel tradicionales se pueden distinguir en secaderos continuos o semi-continuos.
ESSICCATOI
CONTINUI
SÉCHOIRS
CONTINUS
SECADEROS
CONTINUOS
Composti di una o più linee
di carrelli essiccatoio. Gli
stessi vengono introdotti
ed estratti dall’essiccatoio
costantemente durante il
giorno.
Composés d’une ou plusieurs lignes de chariots
séchoir. Ces derniers sont
introduits et retirés du séchoir de manière constante
pendant la journée.
Compuestos por una o más
líneas de carros secadero.
Los mismos son introducidos y extraídos del secadero constantemente durante
el día.
Le condizioni termo-igrometriche all’interno dell’essiccatoio si mantengono costanti nell’arco delle 24 ore.
Les conditions thermo-hygrométriques à l’intérieur du
séchoir restent constantes
sur l’arc des 24 heures.
Las condiciones termohigrométricas del interior
del secadero, se mantienen
constantes las 24 horas.
ESSICCATOI
SEMI-CONTINUI
SÉCHOIRS SEMI-CONTINUS
SECADEROS SEMI-CONTINUOS
Simili come costruzione
all’essiccatoio continuo, si
differenziano per la presenza di fermi produzione durante il giorno o durante il
fine settimana.
Similaires au séchoir continu
de par leur construction, ils
s’en différentient par la présence d’arrêts de production
au cours de la journée ou du
week-end.
Similares, como construcción, al secadero continuo,
se diferencian por la presencia de pausas de producción
durante el día o durante el
fin de semana.
Le condizioni termo-igrometriche all’interno dell’essiccatoio sono diverse a
seconda che si prendano
come rifermento i periodi di
lavoro o di sosta dell’essiccatoio stesso.
Les conditions thermo-hygrométriques à l’intérieur
du séchoir sont différentes
en fonction de si l’on prend
comme référence les périodes de fonctionnement ou
de pause du séchoir même.
Las condiciones termohigrométricas del interior
del secadero, son distintas
en función de si se toman
como referencia los períodos de funcionamiento o de
pausa del secadero mismo.
11
ESSICCATOIO
A CELLE STATICHE
SÉCHOIR À CELLULES STATIQUES . SECADERO DE CÀMARAS
Questa tipologia di essiccatoio è utilizzata principalmente per la produzione di
elementi accessori per copertura.
Ce type de séchoir est utilisé principalement pour
la production d’éléments
accessoires pour la couverture.
Gli essiccatoi a celle statiche sono essiccatoi caratterizzati principalmente da
due fattori: i carrelli una
volta introdotti non si muovono all’interno del corpo
essiccatoio, il loro funzionamento è discontinuo.
Les séchoirs à cellules statiques sont des séchoirs
caractérisés principalement
par deux facteurs : les chariots une fois introduits, ne
se déplacent pas à l’intérieur du corps du séchoir,
leur fonctionnement est
discontinu.
Ad ogni fine ciclo di essiccazione la camera statica
viene aperta, svuotata dei
carrelli con il materiale essiccato e riempita di nuovo
con carrelli caricati di materiale umido.
Sono costituiti da locali separati (chiamati celle o camere) all’interno delle quali
si compie appunto l’intero
ciclo d’essiccazione.
12
À chaque fin de cycle de
séchage, la chambre est
ouverte, vidée des chariots
avec le matériau séché et
rempli de nouveau avec les
chariots chargés de matériau humide.
Ils se composent de locaux
séparés (appelés cellules ou
chambres) à l’intérieur desquels s’effectuent justement
tout le cycle de séchage.
Este tipo de secadero se
utiliza, principalmente, para
la producción de elementos
accesorios para techo.
Los secaderos de càmaras
son secaderos caracterizados, principalmente, por
dos factores: los carros,
una vez introducidos, no se
mueven dentro del cuerpo
del secadero, su funcionamiento es discontinuo.
A cada final de ciclo de secado, la cámara estática se
abre, se vacía de los carros
con el material secado y se
llena nuevamente con carros cargados de material
húmedo.
Están constituidos por locales separados (llamados
cámaras) dentro de los cuales se cumple, por lo tanto,
todo el ciclo de secado.
ESSICCAZIONE . SÉCHAGE . SECADO
Sono in genere caratterizzati da una sale termica posta
all’esterno del corpo essiccatoio che serve a preparare l’aria con idonee caratteristiche
di temperatura da immettere
all’interno durante le varie fasi
del processo di essiccazione.
La miscelazione dell’aria
all’interno
dell’essiccatoio e l’invio forzato della
stessa sul materiale ceramico da essiccare, avviene
grazie ad agitatori fissi o
mobili installati all’interno
del corpo essiccatoio che
ventilano trasversalmente
alla larghezza del carrello il
materiale.
L’estrazione dell’aria umida,
preferibilmente effettuata
dal pavimento o comunque
dalla parte bassa della camera/cella stessa, può essere fatta con depressione
naturale da parte del camino o forzata da appositi
ventilatori, in genere assiali.
Ils sont en général caractérisés par une salle thermique
située à l’extérieur du corps
du séchoir qui sert à préparer
l’air avec des caractéristiques
de température adaptées à
introduire à l’intérieur pendant les différentes phases
du processus de séchage.
Generalmente, están caracterizados por una sala térmica, ubicada en el exterior del
cuerpo de secado, que sirve para preparar el aire con
adecuadas
características
de temperatura, a emitir en
el interior durante las varias
fases del proceso de secado.
Le mélange de l’air à l’intérieur du séchoir et l’envoi
forcé de ce dernier sur
le matériau céramique à
sécher, se fait grâce à des
agitateurs fixes ou mobiles
installés à l’intérieur du
corps du séchoir qui ventilent le matériau transversalement à la largeur du
chariot.
El mezclado del aire dentro del secadero y el envío
forzado del mismo sobre
el material cerámico por
secar se produce gracias a
agitadores fijos y móviles,
instalados en el interior del
cuerpo del secadero, que
ventilan el material, transversalmente a la anchura
del carro.
L’extraction de l’air humide,
de préférence effectué à
partir du sol ou dans tous
les cas à partir de la partie
basse de la chambre/cellule même, peut être faite
avec une dépression naturelle de la parte de la cheminée ou forcée par des
ventilateurs spécifiques, en
général en position axiale.
La extracción del aire húmedo,
preferiblemente
efectuada desde el pavimento o desde la parte inferior de la cámara misma,
puede ser realizada con depresión natural por parte de
la chimenea, o forzada por
oportunos ventiladores, generalmente axiales.
13
ESSICCATOIO
A RULLI
SÉCHOIR À ROULEAUX . SECADERO DE RODILLOS
Sono alla base della tecnologia dell’essiccazione rapida
per prodotti da copertura,
rivestimento o pavimento,
pressati o estrusi, caratterizzati da grandi dimensioni e
spessore sottile o da piccole
dimensioni e grosso spessore.
Ils sont à la base de la technologie du séchage rapide
pour les produits de couverture, revêtement ou sol,
pressés ou extrudés, caractérisés par de grandes dimensions et fines épaisseurs
ou par de petites dimensions
et une grosse épaisseur.
Son la base de la tecnología del secado rápido para
productos de techo, revestimiento o pavimento,
prensados o extrusionados,
caracterizados por grandes
dimensiones y espesor fino
y por pequeñas dimensiones y espesor grueso.
Basano la loro efficienza
sulla ventilazione forzata di
ogni singolo pezzo e dalla
regolazione delle condizioni
termo-igrometriche interne
“step by step”.
Leur efficacité est basée
sur la ventilation forcée
de chaque pièce et par
le réglage des conditions
thermo-hygrométriques internes “step by step”.
Basan su eficiencia en la
ventilación forzada de cada
una de las piezas y en la regulación de las condiciones
termo-higrométricas internas “step by step”.
Caratteristiche
principali degli
essiccatoi a rulli:
PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DES
SÉCHOIRS À ROULEAUX :
CARACTERÍSTICAS
PRINCIPALES DE LOS
SECADEROS DE RODILLOS:
Essiccatoi multi-piano, ciascuno indipendente dall’altro
(3-4-5-6).
Séchoirs multi-plan, chacun
étant indépendant de l’autre
(3-4-5-6).
Secaderos multi-plano, cada
uno independiente del otro
(3-4-5-6).
Ventilazione forzata che
garantisce l’omogenea distribuzione del calore sulla
superficie del pezzo, assicurando un ritiro omogeneo
del materiale; nessun dispositivo mobile di distribuzione dell’aria di processo all’interno dell’essiccatoio stesso.
Ventilation forcée qui assure
une distribution homogène
de la chaleur sur la superficie de la pièce, en assurant
une rétraction homogène
du matériau ; aucun dispositif mobile de distribution
de l’air de processus à l’intérieur du séchoir même.
ventilación forzada que garantiza la homogénea distribución del calor en la superficie de la pieza, asegurando
una contracción homogénea
del material; ningún dispositivo móvil de distribución
del aire de proceso dentro
del secadero mismo.
In ogni piano, indipendente
dagli altri, l’aria viene immessa
e aspirata in maniera separata.
Sur chaque plan, indépendant
des autres, l’air est introduit
et aspiré de manière séparée.
En cada plano, independiente
de los otros, el aire se emite y
se aspira de manera separada.
14
ESSICCAZIONE . SÉCHAGE . SECADO
La separazione dei piani garantisce che eventuali cadute di pezzi rotti non vadano
a danneggiare il materiale
del piano sottostante.
La séparation des plans
garantit que d’éventuelles
chutes de pièces cassées
n’endommagent pas le matériau du plan en dessous.
La separación de los planos garantiza que las eventuales caídas de piezas rotas, no dañen el material
del plano subyacente.
Regolazione “step by step”
dovuta al fatto che l’essiccatoio consiste in una serie
di moduli indipendenti e
autonomi dal punto di vista
della regolazione dei parametri quali temperatura,
umidità, intensità del flusso d’aria. Questo consente
di eliminare i flussi d’aria in
contro-corrente e di limitare i volumi d’aria in gioco.
Grazie a queste caratteristiche si garantisce un minor consumo e dispersione di energia nel corso del
processo di essiccazione.
Réglage “step by step”
dû au fait que le séchoir
consiste en une série de
modules indépendants et
autonomes du point de vue
du réglage des paramètres
tels que la température,
l’humidité, l’intensité du flux
d’air. Cela permet d’éliminer les flux d’air en contrecourant et de limiter les
volumes d’air en jeu. Grâce
à
ces
caractéristiques,
on garantit une moindre
consommation et dispersion d’énergie au cours du
processus de séchage.
Regulación “step by step”
debida al hecho que el secadero consiste en una serie
de módulos independientes
y autónomos del punto de
vista de la regulación de los
parámetros como temperatura, humedad, intensidad
del flujo de aire. Esto permite eliminar los flujos de aire
en contracorriente y limitar
los volúmenes de aire en
juego. Gracias a estas características, se garantiza un
menor consumo y dispersión de energía en el curso
del proceso de secado.
Questo tipo di essiccatoio consente il funzionamento discontinuo dovuto
alla programmazione della produzione su 2 turni
giornalieri di lavoro su 3;
consente inoltre di programmare le fermate per
manutenzioni anche importanti senza che queste
pregiudichino il processo
di essiccamento.
Ce type de séchoir permet
le fonctionnement discontinu dû à la programmation de la production sur
2 roulements journaliers
de travail sur 3 ; cela permet en outre de programmer les arrêts pour maintenance mêmes ceux qui
sont importants, sans que
cela ne nuise au processus
de séchage.
Este tipo de secadero permite el funcionamiento
discontinuo debido a la
programación de la producción en 2 turnos diarios de trabajo sobre 3;
permite, asimismo, programar las paradas para
mantenimientos,
incluso
importantes, sin que éstas
perjudiquen el proceso de
secado.
15
ANSYS
R15.0
Contours of Velocity Magnitude (m/s)
16
Aug 04,2015
ANSYS Fluent 15.0 (3d, dp, pbns, spe, sstkw)
COTTURA . CUISSON . COCCIÓN
FTO forno a tunnel per:
mazzette, supporto refrattario ad U, supporto refrattario ad H
FTM FORNO TUNNEL MONOSTRATO
HRT H CASSETTE ROLLER TECHNOLOGY
FORNO A RULLI
FTO FOUR TUNNEL POUR :
PILES, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN U, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN H
FTM FOUR TUNNEL MONO-COUCHE
HRT H CASSETTES AVEC TECHNOLOGIE À ROULEAUX
FOUR À ROLEAUX
FTO HORNO TÚNEL PARA:
PAQUETES ATADOS, SOPORTE REFRACTARIO EN U, SOPORTE REFRACTARIO EN H
FTM HORNO TÚNEL MONOESTRATO
HRT SOPORTE H SOBRE RODILLOS
HORNO DE RODILLOS
17
FTO forno A tunnel per :
mazzette,
supporto refrattario ad U,
supporto refrattario ad H
FTO FOUR TUNNEL POUR : PILES, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN U, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN H
FTO HORNO TÚNEL PARA: PAQUETES ATADOS, SOPORTE REFRACTARIO EN U, SOPORTE REFRACTARIO EN H
Forno a tunnel realizzato o
con il sistema tradizionale
con murature in mattoni posati in opera o con pannelli
variamente prefabbricati.
Caratterizzato in genere da
cariche a pacco o a tutto
fronte con spazio di combustione intermedio.
Adatto alla cottura di materiale da copertura o rivestimento caricato in mazzette
legate sovrapposte, o su casette refrattarie ad “U” o su
cassette refrattarie ad “H” a
secondo della qualità e caratteristiche desiderate per
il prodotto finale.
Four à tunnel réalisé soit avec
le système traditionnel avec
des murs en briques posés sur
place soit avec des panneaux
variés préfabriqués. Caractérisé en général par des chargements par groupes ou
librement, uniquement avec
espace de combustion intermédiaire. Adapté à la cuisson
de matériau de couverture ou
revêtement chargé en piles
liées superposées ou sur des
caissons réfractaires en “U” ou
sur des caissons réfractaires
en “H” en fonction de la qualité et des caractéristiques souhaitées pour le produit final.
Horno de túnel realizado o
con el sistema tradicional
con muros de ladrillos o con
paneles prefabricados de diferentes tipos.
Caracterizado, generalmente, por cargas a todo frente,
con espacio de combustión
intermedio.
Adecuado a la cocción de
material de techo o revestimiento, cargado en paquetes atados superpuestos, o
en cajas refractarias en “U”
o en cajas refractarias en
“H”, en función de la calidad
y características deseadas
para el producto final.
FORNI A TUNNEL
CARICATI A MAZZETTE
SOVRAPPOSTE
FOURS À TUNNEL
CHARGÉS AVEC PILES
SUPERPOSÉES
HORNOS DE TÚNEL
CARGADOS EN PAQUETES
ATADOS SUPERPUESTOS
Adatti per alte produzioni.
Adaptés pour les productions élevées.
Adecuados para altas producciones.
Cycles de cuisson longs et
possibles déformations du
matériau.
Ciclos de cocción largos y posibles deformaciones del material.
Cicli di cottura lunghi e possibili deformazioni del materiale.
Adatti per materiali non smaltati; possibilità di ingobbio
speciale.
Non è possibile raggiungere
temperature atte a vetrificare il materiale.
Costi di investimento medio
Costi di manutenzione molto bassi.
18
Adaptés pour des matériaux non émaillés ; possibilité d’engobe spéciale.
Il est impossible d’atteindre
des températures permettant de vitrifier le matériau.
Coût d’investissement moyen.
Coûts de maintenance très bas.
Adecuados para materiales
no esmaltados; posibilidad
de engobe especial.
No es posible alcanzar temperaturas adecuadas para
vitrificar el material.
Costes de inversión medios.
Costes de mantenimiento
muy bajos.
FORNI A TUNNEL CARICATI CON CASSETTE A “U”
FOURS À TUNNEL CHARGÉS
AVEC CASSETTES À “U”
HORNOS DE TÚNEL CARGADOS CON CAJAS EN “U”
Adatti per produzioni medio
– alte.
Adaptés pour des productions moyennes – élevées.
Adecuados para producciones medio-altas.
Cicli di cottura lunghi e possibili deformazioni del materiale da copertura piano.
Cycles de cuisson longs
et possibles déformations
du matériau de couverture
plane.
Ciclos de cocción largos y
posibles deformaciones del
material de techo plano.
Adatti per materiali non
smaltati; possibilità di ingobbio speciale.
è possibile raggiungere
temperature molto vicine
a quelle atte a vetrificare il
materiale.
Costi di investimento medio
Costi di manutenzione
medi (dovute alla rottura
accidentale delle cassette
refrattarie).
Adaptés pour des matériaux
non émaillés ; possibilité
d’engobe spéciale.
Il est possible d’atteindre
des
températures
très
proches de celle permettant
de vitrifier le matériau.
Coût d’investissement moyen.
Coûts de maintenance moyens
(dus à la rupture accidentelle
des caissons réfractaires).
Adecuados para materiales
no esmaltados; posibilidad
de engobe especial.
Es posible alcanzar temperaturas muy próximas a las
adecuadas para vitrificar el
material.
Costes de inversión medios.
Costes de mantenimiento
medios (debidos a la rotura accidental de las cajas
refractarias).
COTTURA . CUISSON . COCCIÓN
FORNI A TUNNEL CARICATI
CON CASSETTE A “H”
FOURS À TUNNEL CHARGÉS
AVEC CASSETTES À “H”
HORNOS DE TÚNEL CARGADOS CON CAJAS EN “H”
Adatti per produzioni medio
– basse.
Adaptés pour des productions moyennes – élevées.
Adecuados para producciones medio-bajas.
Cicli di cottura medio - lunghi e assenza di deformazioni del materiale.
Cycles de cuisson moyens –
longs et absence de déformations du matériau.
Ciclos de cocción mediolargos y ausencia de deformaciones del material.
Adatti per materiali smaltati
e ingobbiati.
Adaptés pour des matériaux
émaillés et engobes.
Adecuados para materiales
esmaltados y con engobe.
è possibile raggiungere
temperature atte a vetrificare il materiale.
Il est possible d’atteindre des
températures permettant de
vitrifier le matériau.
Es posible alcanzar temperaturas adecuadas para vitrificar el material.
Costi di investimento alti.
Coût d’investissement élevé.
Costes de inversión altos.
Costi di manutenzione alti
(dovute alla rottura accidentale delle cassette
refrattarie).
Coûts
de
maintenance
élevés (dus à la rupture
accidentelle des caissons
réfractaires).
Costes de mantenimiento altos (debidos a la rotura accidental de las cajas
refractarias).
19
FTM
FORNO TUNNEL MONOSTRATO
FTM FOUR TUNNEL MONO-COUCHE
FTM: HORNO TÚNEL MONOESTRATO
Forno a tunnel realizzato o
nel sistema tradizionale con
murature in mattoni posati
in opera o con pannelli variamente prefabbricati.
La sua denominazione, mono-strato, deriva dal fatto di
essere caricato con un solo
strato di materiale.
Adatto alla cottura di materiale da copertura o rivestimento
caricato
in
verticale sul rivestimento
refrattario del carro forno,
eventualmente supportato
da speciali profili refrattari
o metallici.
20
Four à tunnel réalisé soit
avec le système traditionnel
avec des murs en briques
posés sur place soit avec
des panneaux variés préfabriqués.
Sa dénomination, monocouche, dérive du fait qu’il
doit être chargé avec une
seule couche de matériau.
Adapté à la cuisson de
matériau de couverture ou
revêtement chargé à la verticale sur le revêtement réfractaire du chariot du four,
éventuellement
supporté
par des profilés réfractaires
ou métalliques spéciaux.
Horno de túnel realizado o
con el sistema tradicional
con muros de ladrillos o con
paneles prefabricados de diferentes tipos.
Su denominación monoestrato, deriva del hecho de
ser cargado con un único
estrato de material.
Adecuado para la cocción
de material de techo o revestimiento cargado en
vertical en el revestimiento
refractario del carro horno,
eventualmente, soportado
por especiales perfiles refractarios o metálicos.
LE CARATTERISTICHE
DI FTM
LES CARACTÉRISTIQUES
DE FTM
LAS CARACTERÍSTICAS
DE FTM
Adatto per produzioni medio – alte.
Adaptés pour des productions moyennes – élevées.
Adecuado para producciones medio – altas.
Cicli di cottura medio – corti e assenza di deformazioni
del materiale.
Cycles de cuisson moyens –
courts et absence de déformations du matériau.
Ciclos de cocción medios/
cortos y ausencia de deformaciones del material.
Adatto per materiali smaltati e ingobbiati.
Adaptés pour des matériaux
émaillés et engobes.
Adecuado para materiales
esmaltados y con engobe.
è possibile raggiungere temperature molto vicine a quelle
atte a vetrificare il materiale.
Il est possible d’atteindre des températures très proches de celle
permettant de vitrifier le matériau.
Es posible alcanzar temperaturas muy próximas a las adecuadas para vitrificar el material
Costi di investimento medio.
Coût d’investissement moyen.
Costes de inversión medios.
Costi di manutenzione bassi.
Coûts de maintenance bas.
Costes de mantenimiento
bajos.
Il sistema di cottura è realizzato esclusivamente con
bruciatori laterali progettati e prodotti in Sacmi, fra
cui risalta l’ultimo nato che
è un bruciatore autorecuperativo specificatamente
studiato per impianti ceramici e laterizi.
Le système de cuisson est
réalisé exclusivement avec
des brûleurs latéraux conçus
et produits dans les établissements Sacmi, parmi lesquels
se distingue le dernier né qui
est un brûleur à récupération
automatique spécifiquement
étudié pour les installations
céramiques et les briques.
El sistema de cocción está
realizado, exclusivamente,
con quemadores laterales,
proyectados y producidos en
Sacmi, de entre los que resalta el último quemador autorecuperativo, específicamente
estudiado para instalaciones
cerámicas y de tierras cocidas.
COTTURA . CUISSON . COCCIÓN
Il bruciatore auto recuperativo è strutturato in modo
tale che fumi ed aria di
combustione, si incontrano
(senza mescolarsi) in controcorrente, così che l’aria
possa prelevare il calore
dai fumi, prima della loro
espulsione.
Le brûleur à récupération
automatique est structuré
de manière à ce que les fumées et l’air de combustion,
se rencontrent (sans se mélanger) en contre-courant,
afin que l’air puisse prélever
la chaleur des fumées, avant
de les rejeter.
El quemador auto-recuperativo está estructurado de
modo que humos y aire de
combustión, se encuentran
(sin mezclarse) en contracorriente, de modo que el
aire pueda tomar el calor
de los humos, antes de su
expulsión.
L’aria di combustione si preriscalda prima di miscelarsi
con il combustibile, raggiungendo temperature fino a
800°C, con evidenti benefici
dal punto di vista del risparmio energetico.
L’air de combustion se préchauffe avant de se mélanger avec le combustible, en
atteignant des températures
pouvant aller jusqu’à 800°C,
avec d’évidents bénéfices
du point de vue de l’économie d’énergie.
El aire de combustión se
pre-calienta antes de mezclarse con el combustible,
alcanzando temperaturas
de hasta 800ºC, con evidentes beneficios desde el
punto de vista del ahorro
energético.
21
HRT
H CASSETTE ROLLER TECHNOLOGY
HRT H CASSETTES AVEC TECHNOLOGIE À ROULEAUX
HRT SOPORTE H SOBRE RODILLOS
Questo forno è stato pensato e progettato dal team
tecnico Sacmi combinando conoscenze tecniche
derivanti dall’esperienza di
cottura di materiale da copertura su rulli e da forni a
tunnel con cottura di materiale da copertura caricato
su cassette refrattarie ad “H”.
Alla base di questa intuizione
sta lo sviluppo di una nuova
generazione di bruciatori laterali a gas, gli Eko Fast, che
hanno consentito di parificare i consumi dei forni a tunnel con cassette ad “H” con i
consumi dei forni a rulli, storicamente più alti.
22
Ce four a été pensé et conçu
par l’équipe technique Sacmi
en combinant les connaissances techniques dérivant
de l’expérience de cuisson
de matériau de couverture sur
rouleaux et des fours à tunnel
avec cuisson de matériau de
couverture chargé sur caissons
réfractaires en “H”. À la base
de cette intuition on trouve le
développement d’une nouvelle
génération de brûleurs latéraux à gaz, les Eko Fast, qui ont
permis d’égaliser les consommations des fours à tunnel avec
caissons en “H” aux consommations des fours à rouleaux,
historiquement plus élevées.
Este horno ha sido pensado
y proyectado por el equipo
técnico Sacmi, combinando
conocimientos técnicos derivados de la experiencia de
cocción de material de cubierta en rodillos y por hornos de túnel con cocción de
material de cubierta cargado
en cajas refractarias en “H”.
En la base de esta intuición se
encuentra el desarrollo de una
nueva generación de quemadores laterales de gas, los Eko
Fast, que han permitido igualar
los consumos de los hornos de
túnel con cajas en “H”, con los
consumos de los hornos de rodillos, históricamente más altos.
COTTURA . CUISSON . COCCIÓN
il forno HRT consente:
LE FOUR HRT PERMET :
EL HORNO HRT PERMITE:
Produzioni medio – alte,
dai 15/20 milioni di tegole/
anno.
Des productions moyennes
– élevées, de 15/20 millions
de tuiles/an.
Producciones medio – altas, de 15/20 millones de
tejas/año.
Cicli di cottura corti, intorno alle 5/6 ore e assenza di
deformazioni del materiale.
Des cycles de cuisson
courts, autour de 5/6 heures
et absence de déformations
du matériau.
Ciclos de cocción cortos,
alrededor de las 5/6 horas
y sin deformaciones del
material.
Est adapté pour des matériaux émaillés et engobes.
Adecuado para materiales
esmaltados y con engobe;
Il est possible d’atteindre
des
températures
très
proches de celle permettant
de vitrifier le matériau.
Es posible alcanzar temperaturas muy próximas a las
adecuadas para vitrificar el
material.
Coût
d’investissement
moyen, ne nécessite pas
de fondations, de chariots
de four, d’actionnement
de ces derniers, moindre
utilisation de caissons en
“H” par rapport à un four à
tunnel de production équivalente, moindres espaces
occupés au sol.
Costes de inversión medios,
no necesita cimientos, carros horno, desplazamiento
de los mismos, menor apilado de cajas en “H” respecto a un horno de túnel
de producción equivalente,
menores espacios en planta
ocupados.
Adatto per materiali smaltati e ingobbiati.
è possibile raggiungere
temperature molto vicine
a quelle atte a vetrificare
il materiale.
Costi di investimento medio, non necessita fondazioni, di carri forno, di movimentazione degli stessi,
minor impiego di cassette
ad “H” rispetto ad un forno a tunnel di produzione
equivalente, minori spazi in
pianta occupati.
Costi di manutenzione medio-bassi.
Coûts de maintenance
moyens - bas.
Costes de mantenimiento
medio-bajos.
23
FORNO A RULLI
FOUR À ROULEAUX
HORNO DE RODILLOS
Questo forno, derivato dalle
esperienze consolidate nel
settore ceramico di Sacmi,
consente di produrre con
competitività ed efficienza
prodotti per coperture con
alto valore tecnologico, in
grandi formati assicurando
ottime tolleranze dimensionali e di planarità.
24
Ce four, qui découle de l’expérience consolidée de Sacmi
dans le secteur de la céramique, permet de produire
avec compétitivité et efficacité, des produits pour couvertures avec une haute valeur
technologique, en grands formats tout en assurant d’excellentes tolérances dimensionnelles et de planéité.
Este horno, derivado de las
experiencias consolidadas
en el sector cerámico de Sacmi, permite producir con
competitividad y eficiencia,
productos para techo con
alto valor tecnológico, en
grandes formatos, asegurando óptimas tolerancias
dimensionales y de planitud.
La cottura
su rulli
consente:
LA CUISSON SUR ROULEAUX
PERMET :
LA COCCIÓN
SOBRE RODILLOS
PERMITE:
Produzioni medio-basse,
dai 12/15 milioni di tegole/
anno.
Des productions moyennesbasses, de 12/15 millions de
tuiles/an.
Producciones medio-bajas, de 12/15 millones de
tejas/año.
Cicli di cottura brevi, intorno alle 2/4 ore e assenza di
deformazioni del materiale.
Des cycles de cuisson
courts, autour de 2/4 heures
et absence de déformations
du matériau.
Ciclo de cocción breves, alrededor de 2/4 horas y sin
deformaciones del material.
Adatto per materiali smaltati e ingobbiati.
Flessibilità e versatilità nella produzione.
Est adapté pour des matériaux émaillés et engobes.
Souplesse et versatilité dans
la production.
Adecuado para materiales
esmaltados y con engobe;
Flexibilidad y versatilidad en
la producción.
COTTURA . CUISSON . COCCIÓN
è possibile raggiungere
temperature molto vicine
a quelle atte a vetrificare il
materiale.
Il est possible d’atteindre
des
températures
très
proches de celle permettant
de vitrifier le matériau.
Es posible alcanzar temperaturas muy próximas a las
adecuadas para vitrificar el
material.
Costi di investimento basso, non necessita fondazioni, minori spazi in pianta
occupati.
Coût d’investissement bas,
ne nécessite pas de fondations, moindres espaces occupés au sol.
Costes de inversión bajos,
no necesita cimientos, menores espacios en planta
ocupados.
Co st i d i m a n u te nz i o ne
medio-bassi.
Coûts de maintenance
moyens - bas.
Costes de mantenimiento
medio-bajos.
25
26
AUTOMAZIONE . AUTOMATISATION . AUTOMATISMOS
IMPILATRICI
SCARICO DEL COTTO
CONFEZIONAMENTO
EMPILEUSES
DÉCHARGEMENT DU MATÉRIEL CUIT
EMBALLAGE
APILADORAS
DESCARGA DEL MATERIAL COCIDO
EMPAQUETAMIENTO
27
IMPILATRICI
EMPILEUSES
APILADORAS
Il prodotto essiccato deve
essere, una volta uscito
dall’essiccatoio e scaricato,
caricato sul supporto dove
si realizzerà la cottura.
A seconda che il forno sia un
forno a tunnel, tradizionale,
con cassette a “U” o ad “H”,
un HRT o un forno a rulli, i
sistemi di movimentazione saranno personalizzati e
studiati appositamente.
28
Le produit séché doit être,
une fois sorti du séchoir et
déchargé, chargé sur le support sur lequel la cuisson
sera effectuée.
En fonction de s’il s’agit d’un
four à tunnel traditionnel,
avec caissons en “U” ou en
“H”, un HRT ou un four à rouleaux, les systèmes d’actionnement seront personnalisés
et étudiés spécifiquement.
El producto secado debe
ser, una vez que haya salido
del secadero y descargado,
cargado en el soporte donde se realizará la cocción.
En función de si el horno es
de túnel tradicional con cajas en “U” o en “H”, un HRT
o es un horno de rodillos, los
sistemas de desplazamiento
serán personalizados y estudiados oportunamente.
AUTOMAZIONE . AUTOMATISATION . AUTOMATISMOS
Sacmi grazie al suo
team di aziende
interne specializzate
in automazione, si
occupa direttamente
della progettazione
e realizzazione di
queste macchine.
Sacmi, grâce à son
équipe de sociétés
internes spécialisées
en automatisation,
se charge directement de la conception et réalisation de
ces machines.
Sacmi, gracias a su
equipo de empresas
internas especializadas en automatización, se ocupa,
directamente, del
proyecto y de la
realización de estas
máquinas.
29
SCARICO
DEL COTTO
DÉCHARGEMENT DU MATÉRIEL CUIT
DESCARGA DEL MATERIAL COCIDO
Il prodotto cotto deve essere, una volta uscito dal forno
scaricato dal supporto dove
si è realizzata la cottura.
A seconda che il forno sia
un forno a tunnel, tradizionale, con cassette a “U” o
ad “H”, un HRT o un forno a
rulli, i sistemi di movimentazione saranno personalizzati e studiati appositamente.
I materiali da copertura verranno opportunamente preparati per essere inviati al
reparto di confezionamento.
Sacmi grazie al suo team
di aziende interne specializzate in automazione, si
occupa di rettamente dello studio e realizzazione di
queste macchine.
30
Le produit cuit doit être, une
fois sorti du four, déchargé
du support sur lequel la cuisson a été réalisée. En fonction de s’il s’agit d’un four
à tunnel traditionnel, avec
caissons en “U” ou en “H”, un
HRT ou un four à rouleaux,
les systèmes d’actionnement seront personnalisés
et étudiés spécifiquement.
Les matériaux de couverture seront spécifiquement
préparés pour être envoyés
à l’atelier de conditionnement. Sacmi, grâce à son
équipe de sociétés internes
spécialisées en automatisation, se charge directement
de l’étude et de réalisation
de ces machines.
El producto cocido debe ser,
una vez que haya salido del
horno, descargado del soporte donde se ha realizado
la cocción. En función de si el
horno es de túnel tradicional
con cajas en “U” o en “H”, un
HRT o es un horno de rodillos, los sistemas de desplazamiento serán personalizados
y estudiados oportunamente.
Los materiales de techo, serán oportunamente preparados para ser enviados a la sección de empaquetamiento.
Sacmi, gracias a su equipo de
empresas internas especializadas en automatización,
se ocupa, directamente, del
proyecto y de la realización
de estas máquinas.
CONFEZIONAMENTO
EMBALLAGE . EMPAQUETAMIENTO
AUTOMAZIONE . AUTOMATISATION . AUTOMATISMOS
Il prodotto cotto, opportunamente scaricato dai supporti dove si è realizzata la
cottura, dovrà essere programmato in modo tale da
essere confezionato.
Sacmi grazie al suo team
di aziende interne specializzate in automazione, si
occupa di rettamente dello studio e realizzazione di
queste macchine.
A seconda delle richieste
degli utilizzatori cui si rivolge il produttore di materiali da copertura, il prodotto
finale sarà confezionato su
pallet, in mazzette di dimensioni variabili, solitamente
legate o reggiate.
Le produit cuit, convenablement déchargé des supports sur lesquels la cuisson
a été réalisée, devra être
programmé de manière à
être conditionné.
Sacmi, grâce à son équipe
de sociétés internes spécialisées en automatisation,
se charge directement de
l’étude et de réalisation de
ces machines.
En fonction des demandes
des utilisateurs auxquels
s’adresse le producteur de
matériaux de couverture, le
produit final sera conditionné sur des palettes, en piles
de dimensions variables, généralement liées ou cerclées.
El producto cocido, oportunamente descargado de los
soportes donde se ha realizado la cocción, deberá ser
programado de modo que
pueda ser empaquetado.
Sacmi, gracias a su equipo de
empresas internas especializadas en automatización, se
ocupa, directamente, del estudio y de la realización de
estas máquinas.
En función de las necesidades de los usuarios a los que
se dirige el productor de materiales de techo, el producto final será empaquetado
en pallets, paquetes de dimensiones variables, normalmente atadas o flejadas.
31
SERVIZIO IMMAGINE - 10/2015
IT
FR
ES
Una rete mondiale di 75 società in 30 paesi
Un réseau mondial de 75 entreprises dans 30 pays
Una red mundial de 75 empresas en 30 paises
SACMI IMOLA S.C.
Via Selice Prov.le, 17/A - 40026 Imola BO - ITALY
Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 642354
SACMI FORNI SPA
Via Dell’artigianato, 10 - 42013 Salvaterra di Casalgrande Re - ITALY
Tel. +39 0522 997011 - Fax +39 0522 840875
E-mail: heavyclay@sacmi.it - www.sacmiheavyclay.com
Via Scotte, 8 - 36033 Isola Vicentina VI - ITALY
Tel. +39 0444 976570
Fax +39 0444 976892
Strada Statale 415 km 27 - 26010 Vaiano Cremasco CR - ITALY
Tel. +39 0373 279111 - Fax +39 0373 279299
E-mail: info@gaiotto.it
SACMI SI RISERVA DI APPORTARE MODIFICHE SENZA PREAVVISO
SACMI SE RÉSERVE LE DROIT D'APPORTER DES MODIFICATIONS SANS PRÉAVIS
SACMI SE RESERVA EL DERECHO DE LLEVAR A CABO MODIFICACIONES SIN PREVIO AVISO
Descargar