revista grohe BAÑOS DE LUJO, COCINAS, ARQUITECTURA E HISTORIAS SOBRE EL AGUA #01/2014 ¡Olé, olá, Maracanã! El Estadio Maracanã en Río de Janeiro estrena nueva imagen para la Copa Mundial de la FIFA Eau de Paris Una ciudad en el agua y sus rincones con más encanto SITIOS ICÓNICOS GROHE Grifos con el sello de calidad „Made in Germany“ para los iconos mundiales de la arquitectura ‘‘GROHE puede cambiar la vida de la gente de muchas formas.’’ David J. Haines, CEO of GROHE S.à.r.l Estimado lector, Hoy en día damos por sentado el suministro de agua corriente; abrimos los grifos de la cocina y del baño sin darle la menor importancia. Pero, no hace mucho, el agua potable era un bien muy preciado que requería una gran inversión de tiempo y energía. Por desgracia, esto sigue siendo así en algunos países. Por este motivo, una de las máximas prioridades de GROHE es garantizar un uso responsable de este elixir de vida. Esta idea es la que nos anima a diseñar productos innovadores de primera calidad que ofrecen "Pure Freude an Wasser" en 130 países. Acompáñenos en un inspirador viaje por el universo del agua dos veces al año con la nueva revista GROHE. ALLURE BRILLIANT HOME IS WHERE MY GROHE SPA IS Rediscover the beauty of water with the Allure Brilliant. Designed around geometric shapes and crisp contours, this sophisticated collection brings architectural precision to the bathroom. Crafted with the utmost care, the gem-like faceted body finishes in a spout with a cutaway detail, accentuating the flow of cascading water. VISIT GROHE.COM Foto: GROHE AG A través de sus 108 páginas, tendrá la oportunidad de conocer a arquitectos que trabajan con nuestros productos y de descubrir hoteles de lujo donde los clientes ya disfrutan de nuestros diseños. También le presentaremos a algunos de los miembros del equipo de GROHE, que aportan un punto de vista único a muchos de los aspectos de nuestros productos. En este número conocerá a Thomas Fuhr, Director Ejecutivo de Operaciones de GROHE AG. Thomas explica la importancia que tiene para él y para todos nosotros la calidad alemana, y nos cuenta cómo es el día a día en nuestros centros de producción (p. 32). GROHE puede cambiar la vida de la gente de muchas formas y nos gustaría compartir algunas de ellas con usted. Durante la Copa Mundial de la FIFA en Brasil, es muy probable que los fans que acudan al estadio Maracanã de Río de Janeiro entren en contacto con nosotros al menos una vez en cada partido (p. 40). Aquellos que se hospeden en el Hotel Buddha-Bar de París también podrán conocernos de cerca (p. 16). Y para que pueda redondear su estancia en la ciudad de la luz, tras disfrutar de nuestros fantásticos grifos y del área de spa del hotel, el equipo editorial de la revista GROHE le dará algunas ideas para el viaje (p. 10). Si los Beatles no se hubiesen separado, probablemente se lavarían las ma- nos con uno de nuestros grifos Arabesk durante sus grabaciones en los estudios de Abbey Road en Londres, recién renovados, y que ahora cuentan con griferías GROHE (p. 86). Como puede comprobar, GROHE va mucho más allá de la cocina, el baño y el spa. El agua ocupa más del 70% de la superficie de nuestro planeta. Y también hace feliz a mucha gente, como es el caso de Andrew Cotton, un surfista y fontanero originario de Inglaterra (p. 74). Con la nueva revista GROHE esperamos contribuir al disfrute del agua con historias, imágenes y noticias asombrosas sobre el elemento más fascinante del planeta. Espero que se divierta sumergiéndose de lleno en el mundo de GROHE. Atentamente, David J. Haines Pure Freude an Wasser. GROHE Content www.grohe.com competencia Grohe 10 PARÍS – 22 PARÍS – U NA CIUDAD C ONSEJOS E N EL AGUA D E EXPERTOS París es conocida por su elegancia, la alta cocina, la moda y, cómo no, por ser la ciudad del amor. Ahora, con nuestra refrescante guía de la ciudad a orillas del Sena podrá descubrir otra de las pasiones parisinas: el agua. 32 Made iN GErmany 46 AquaTheraphy El director ejecutivo de operaciones de GROHE, Tomas Fuhr, nos concede una entrevista en la fábrica de Hemer para tratar de su tema favorito: la calidad. Dolor de espalda, hombros cargados, piernas cansadas... Con su concepto Aquatherapy, GROHE alivia estos problemas gracias al poder terapéutico del agua. SITIOS ICÓNICOS GROHE 54 En todo el mundo, el agua fluye de los grifos GROHE en baños de hotel, cocinas, museos, oficinas e instalaciones educativas y deportivas. Aquí ofrecemos una muestra de algunos de los proyectos más interesantes. Oliver Jahn, editor jefe de la edición alemana de Archi­ tec­tural Digest, desvela diez de los secretos mejor guardados de París. El Hotel Buddha-Bar es un oasis asiático en pleno corazón de París. 26 UNA DUCHA EN PLENA ERA DIGITAL Devuelva el equilibrio a su cuerpo y mente, llénese de energía, libérese de las tensiones: el con­cepto de ducha spa F-digital Deluxe ofrece muchos beneficios. Como en casa en su propio baño. Guía de iconos Este símbolo indica que se puede encontrar más información en Internet. Este icono indica información adicional en la revista on line A veces la tranquilidad, el lujo y un fantástico entorno natural se encuentran en lugares insospechados, o eso es lo que usted creía. Bienvenido a Phuket. 52 Spa d i gras Transforme el baño de su casa en una zona de biene­ star con nuestro equipami­ ento de ducha, productos de cuidado personal, lectura para los momentos de rela­ jación en la bañera y otros accesorios que le harán sen­ tirse en la gloria. Este símbolo indica que se puede encontrar más información en Facebook. 92 FORMA­ CIÓN PARA LA VIDA 54 fotos: GROHE AG, Nathalie Baeten, João L. dos Anjos/Angular Aero Foto, ARKEN, Jessica Backhaus Para la Copa Mundial de la FIFA 2014, el estadio más famoso del mundo se sometió a una reforma completa y ahora cuenta con productos GROHE. 1 6 Check in y zen out La fotógrafa alemana Jessica Backhaus cogió su cámara y se paseó por los canales de Venecia para lograr uno de sus proyectos, titulado „I Wanted to See the World“ („Quería ver el mundo“). El resultado: fotografías que parecen cuadros abstractos. Durante 45 años, personas procedentes de todos los rincones del planeta han repetido el ritual de cruzar el paso de cebra más famoso del mundo. Una visita a los estudios de Abbey Road. 40 ¡Olé, olá, 48 LEJOS E TODO Maracanã! D 10 80 Reflejos 9 8 EL DISEÑO de Venecia D EL FUTURO 86 Lugares sagrados 40 cuidado Grohe 68 FUENTE D E PLACER 7 4 LA OLA PERFECTA Tanto si ha invitado a sus amigos a tomar café y pastas como si se apunta a un taller para gourmets, el buen gusto empieza siempre en la cocina con los grifos GROHE. Bienvenido a uno de los lugares con más vida del mundo. Andrew Cotton, fontanero y surfista, se dedica en cuerpo y alma a su pasión, tanto en el trabajo como en su tiempo libre. 4 – 5 La Academia JAL, patrocinada por GROHE, forma parte del Centro de Aprendizaje Don Bosco y ofrece formación en fontanería a jóvenes procedentes de entornos desfavorecidos de la India. 80 En el Festival de Diseño de Londres, los creadores más importantes del momento ofrecieron algunos avances sobre las tendencias del mañana. 1 00 EL DISEÑO SÍ IMPORTA Paul Flowers, vicepresidente senior de diseño de GROHE, habla sobre el pensamiento creativo, la sostenibilidad y la diversidad en el diseño. 104 MUCHAS GRACIAS GROHE da las gracias a sus colaboradores y empleados de todo el mundo por su apoyo. 1 06 TODO FLUYE Hay infinitas formas de expresar „Pure Freude an Wasser“. ¿Qué le parece si le damos algunos ejemplos? GROHE GRANDERA WELCOME HOME TM Timeless elegance comes from purity and harmony - GROHE Grandera™ blends square and circular elements into one harmonious shape. The collection, with its smooth geometric lines and classic simplicity, has been created to combine effortlessly with a wide range of bathroom furnishings, with the choice between chrome and a chrome and gold finish adding the perfect finishing touch. VISIT GROHE.COM Pure Freude an Wasser. GROHE Competence APTITUD Grohe www.grohe.com ‘‘No tengo Ídolos. Yo admiro el trabajo, la dedicación y la compe tencia‘‘. Ayrton Senna 8 – 9 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com EAU DE PARIS – una ciudad en el agua. photo: Carlos Sanchez/imagebroker/action press París es conocida por su elegancia, la alta cocina, la moda y, cómo no, por ser la ciudad del amor. Ahora, con nuestra guía de viaje de la ciudad a orillas del Sena podrá descub­ rir otra de las pasiones parisinas: el agua. La fuente del parque André Citroën está formada por 100 surtidores de agua. 10 – 11 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com 12 – 13 Las máquinas dan paso a la naturaleza. La gente más in de París no espera a que anochezca para embarcar en el Batofar. Batofar atracó hace 16 años para quedarse para siempre en Quai de la Gare, justo al lado de la Biblioteca Nacional de Francia. Se trata de un club flotante, que además es escenario de conciertos; desde su llegada ha atraído a un público muy variado y lo frecuentan tanto parisinos como turistas de entre 20 y 35 años. Reconocidos DJs hacen vibrar a los fans de la música electrónica con sus mezclas y ritmos electrizantes. Batofar está muy de moda y es una buena alternativa a las discotecas y clubs nocturnos de París, que suelen ser très chic. En la sala de máquinas actúan a menudo nuevas bandas que tienen su primera gran oportunidad de tocar en directo y darse a conocer en el mundo de la música. Además, para recuperar energías a lo largo de la noche se pueden tomar aperitivos y picar alguna tapa. Pero el barco rojo no solo es famoso por sus fiestas. Durante el día, la tripulación atiende a los clientes en el restaurante y cafetería, donde se pueden degustar platos franceses sencillos pero deliciosos. En cubierta, instalado en una silla o en una hamaca, saboree un cóctel mientras disfruta de una fantástica vista del Sena, a la espera de que se anime el ambiente. arri ba En su vida anterior, Batofar fue un buque faro. izqu i e rda Para los que veranean en París las orillas del Sena se cono­ cen como "Plage du Batofar" (playa de Batofar). Para obtener más información sobre los próximos eventos y conciertos a bordo del Batofar, visite www.batofar.org photos: Nathalie Baeten, VU/laif El parque André Citroën está situado junto al Sena, en el corazón del 15e arrondissement (distrito 15) de París. Donde antes se erigía la antigua fábrica de Citroën, ahora se encuentran grandes extensiones de césped y cuatro jardines temáticos; las cadenas de montaje han sido sustituidas por un oasis de paz, que permite a los visitantes olvidarse por completo del bullicio de la ciudad. Un conjunto de canales atraviesa los espacios verdes del parque, que se extienden hasta el río. Cada uno de los jardines tiene asignado un color (azul, blanco, rojo y negro), y cada uno alberga distinto tipo de plantas. Además, cada uno está asociado con un sentido; el jardín azul, por ejemplo, representa el sentido del olfato y contiene numerosas flores que desprenden una gran fragancia. El parque se inauguró hace 22 años y es relativamente nuevo, lo cual también se refleja en su arquitectura. Todas sus construcciones tienen una estructura simétrica y minimalista. Entre dos grandes invernaderos se encuentran unas magníficas fuentes danzantes, que cuentan con unos 100 surtidores de agua que se van alternando. Otra de las atracciones del parque es el globo aerostático más grande del mundo, que puede transportar 30 personas a la vez. Cuando se eleva 150 metros por encima del suelo, los pasajeros pueden disfrutar de una espectacular vista aérea de la ciudad y de una refrescante brisa. GROHE Competence La piscina del Pompidou Colores vibrantes, grandes labios, aves exóticas, brillantes figuras de fantasía... elementos todos que giran y lanzan agua al ritmo de la música en la Fuente Stravinsky, una oda mágica al compositor ruso. Algunas obras suyas, como sus ballets "La consagración de la primavera" y "El pájaro de fuego", inspiraron a los artistas Jean Tinguely y Niki de Saint Phalle para crear 16 figuras que están en constante movimiento dentro de un gran cuenco. Construida entre 1982 y 1983, la fuente se sitúa en la Plaza Igor Stravinsky, en el Centro Nacional de Arte y Cultura Georges Pompidou. La terraza del Pompidou es el sitio perfecto para ver el espectáculo acuático. www.grohe.com fotos: mauritius images, Jahreszeiten Verlag/Natalie Kriwy, Courtesy: Aquarium de Paris - Cinéaqua Pure Freude an Wasser. ¿Preparado para dejarse llevar por la corriente, literalmente? Sumérjase en el acuario más grande de Francia y disfrute de la sensación de estar rodeado de vida en el espectacular túnel de cristal. Cinéaqua acoge más de diez mil habitantes de los océanos, incluyendo 450 especies distintas de peces. El gran tanque de los tiburones, con una población muy diversa, es una de sus principales atracciones, así como la sección dedicada a las especies que consiguen sobrevivir en las aguas del Sena. La entrada, además de permitir la visita a los tanques, también incluye varias opciones de ocio, como espectáculos cómicos y tres cines. El primer sábado de cada mes, el acuario abre sus puertas por la noche y presenta la vida marina con efectos especiales de iluminación. Y por si había olvidado que está en París, durante la visita nocturna le servirán una copa de champán. Para obtener más información sobre el acuario de París y sus peces, visite www.cineaqua.com Paraíso submarino en París Joséphine Baker fue una de las artistas más conocidas en los escenarios de París durante los años 20 y 30. Y la piscina que lleva su nombre es el homenaje perfecto a su estilo inimitable. Siempre que el tiempo lo permite, durante los cálidos meses de verano, la moderna construcción del arquitecto Robert de Busni abre el techo de vidrio corredizo, lo que permite a los visitantes bañarse y tomar el sol en la gran plataforma. Durante el invierno, la cubierta protege del mal tiempo. Aunque es muy tentador bañarse en el Sena entre mayo y agosto, no es muy recomendable debido a los barcos y a la contaminación. Sin embargo, nadar aquí es una maravilla; el agua del Sena se filtra antes de bombearse a la piscina y luego se recicla y se devuelve al río. La piscina lleva amarrada delante del parque de Bercy desde 2006, y los visitantes tienen la oportunidad de darse un chapuzón prácticamente a nivel del río. Mide 25 metros de largo, no es muy grande, pero su tamaño se ve compensado por otras instalaciones, como un baño turco, saunas y solárium. Para obtener información sobre los horarios y precios de la piscina, visite la página web de la oficina de turismo de París en en.parisinfo.com Un baño con J oséphine Baker a r r i b a El tanque de los tiburones tiene diez metros de profundidad y, con tres millones de litros de agua salada, es el mayor de todos. i z q u i e r d a La piscina Joséphine Baker utiliza agua del Sena y después la vuelve a reciclar. 14 – 15 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence C heck i n Y Zen out Déjese envolver por el estilo asiá­ tico en el centro de París. El Hotel Buddha-Bar le ofrece un lujoso espacio donde podrá olvidarse de sus preocupaciones. www.grohe.com 16 – 17 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com 18 – 19 París nunca descansa. Cada año, unos 40 mil­ lones de turistas visitan la ciudad a orillas del Sena. Aquellos que buscan escapar del bullicio encontrarán tranquilidad en la elegante rue d‘Anjou, a poca distan­ cia de las exclusivas tiendas de rue Faubourg SaintHonoré. Justo en esta calle se encuentra el tercer Ho­ tel Buddha-Bar de París, inaugurado el año pasado. Con 56 lujosas habitaciones y 19 suites, es un templo de paz y serenidad. Esta cadena de hoteles, que cuenta con estableci­ mientos en Praga y Budapest, representa la evolución del exitoso concepto Buddha-Bar que Raymond Visan, de origen rumano, introdujo en París en el año 1996. „Diversión y bebidas, envolventes sillones, luz te­ nue y, sobre todo, música de fondo; es la combinación clave de nuestro éxito“, explica. Actualmente, el con­ cepto restaurante-bar-lounge triunfa en todo el mundo, desde Beirut a Londres, pasando por São Paulo. “La gente no solo viene a comer. Nuestros clientes quie­ ren experimentar un viaje gastronómico y musical de una noche desde Praga a Bangkok, desde París a An­ talya, sin tener que moverse de su ciudad“, continúa Raymond. Algunas noches, el bar se transforma en un exótico plató donde se ruedan películas protagonizadas por actores de la talla de Johnny Depp o Cameron Diaz, y prestigiosos DJs actúan para el director. Una música rítmica con toques orientales acompaña a nuestros cli­ entes en su aventura culinaria a diferentes culturas. A medida que avanza la noche, la música aumenta de vo­ lumen. Una estatua gigante de un Buda dorado preside la escena, desprendiendo una calma meditativa. A R R I B A La figura mística del dragón es un observador omnipresente en las habitaciones y los pasillos del hotel. A B A J O Los muebles, elaborados de forma exquisita, tienen un estilo lleno de glamour y fueron diseñados exclusivamente para el Hotel Buddha-Bar. Los lujosos baños de las suites son muy espaciosos y están equipados con una bañera independiente y una ducha separada. S ENCILLA ELEGANCIA La ligera curva del grifo Ondus de GROHE es la máxima expre­ sión de la sencillez. Y el diseño minimalista de las palancas es el ejemplo perfecto de un funcio­ namiento sin complicaciones. Para obtener más informaci­ ón sobre este producto, visite www.grohe.com GROHE Competence www.grohe.com d e r e c h a En el centro de bienestar, los clientes del hotel se olvidan del cansancio acumulado y consiguen un estado de relajación profunda gracias a los métodos asiáticos tradicionales. a b a j o El Hotel Buddha-Bar cuenta con un gran spa y un centro de bienestar con un área de masaje, un baño turco y un tratamiento especial: la ducha multisensorial. ¿Quién no ha soñado con conocer culturas distintas en un único lugar? Cada noche, este sueño se hace rea­ lidad para los clientes del Hotel Buddha-Bar. El ambiente fastuoso del Lejano Oriente se mezcla con el savoir-vivre francés y las influencias asiáticas, y cobra vida gracias a los tonos rojos y dorados de la decoración, llena de detal­ les orientales. Elementos inspirados en la mitología chi­ na, como el dragón (un símbolo de la buena suerte con poderes mágicos), vigilan desde los techos y las paredes de este santuario de la buena vida. Y no hay duda de que en el spa del Hotel BuddhaBar los clientes se sentirán muy afortunados. El filósofo indio Yogananda concluyó que cuando el cuerpo está relajado y libre de tensiones, la mente también rebosa de paz. Esta paz interior se cultiva mediante la medi­ cina tradicional asiática y ayurvédica, combinada con técnicas modernas de masaje y relajación. También cuenta con un gran baño turco y una ducha multisen­ sorial con aromaterapia, para revitalizar los sentidos. La siguiente fase de este trascendental y sensual via­ je nos lleva a Le Vraymonde, el restaurante del hotel, donde la reconocida chef senegalesa Rougui Dia hace las delicias de los gourmets con sus creaciones culina­ rias. Tras disfrutar de la deliciosa cena, y en un estado de relajación profunda, los clientes pueden continuar su viaje en Le Qu4tre, el lounge del Hotel Buddha-Bar. De martes a sábado, a partir de las 8 de la tarde, se puede disfrutar de buena música de la mano de DJs de gran prestigio en todo el mundo. Los que vienen de lejos deberían probar el Beso de Dragón, un cóctel afrutado a base de ron, zumo de lima y jarabe de lichi. Al fin y al cabo, a todo el mundo deberían besarle en París... al menos una vez. Fotos: GROHE AG, Guillaume de Laubier, PR Pure Freude an Wasser. NO SE LO PIERDA Cuando reserve su estancia en el BuddhaBar de París, seguro que no querrá perderse nada de lo que le ofrece este hotel. Para más información sobre los próximos eventos especiales en Le Qu4tre y Le Vraymonde, visite la página web del hotel en www.buddhabarhotelparis.com 20 – 21 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com LOS SECRETOS MEJOR GUARDADOS DE PARÍS Diez lugares que no encontrará en la mayoría de guías de viajes, por lo que vale la pena visitarlos. Compilado por el explorador amateur de París Oliver Jahn, redactor jefe de la edición alemana de Architectural Digest, la revista que recoge lo mejor en interiores, estilo, diseño, arte y arquitectura. GROHE Díganos dos lugares donde no le mo leste en absoluto gastar dinero. O. JAHNMe vienen a la cabeza dos tiendas de ropa. Una es, evidentemente, Colette, un nuevo concepto de boutique que siempre está renovando sus cuidadas colecciones. También me gusta Berluti y John Lobb, en Boulevard Saint-Germain, donde se pueden comprar unos fantásticos zapatos para hombre (lo siento, chicas) a un precio totalmente desorbitado. Pero si lo que quieres es fundir tu tarjeta de crédito, no puedes perderte la Galerie Patrick Seguin. Es uno de los marchantes de arte más importantes del mundo, especializado en muebles franceses de mediados de siglo. Junto con dos o tres de sus colegas más destacados, como Jousse y Laffanour, a finales de los años setenta empezó a frecuentar mercados de segunda mano y a comprar valiosos objetos que habían caído en el olvido: sillas, mesas, lámparas y otras piezas de diseñadores como Jean Prouvé, Jean Royere y Charlotte Perriand. El resto es historia. Actualmente, uno de estos objetos puede acabar vendiéndose por cifras astronómicas, y no parece estar disminuyendo la afluencia de público a estas exposiciones de muebles tan chic. En estos momentos, probablemente los artículos más buscados son los sillones y los sofás con los inconfundibles marcos angulares de madera que Le Corbusier creó en los años cincuenta para complementar sus edificios en Chandigarh, India. Sueño con hacerme con un par de esas sillas. Me tienen el corazón robado. G ¿Y algún sitio donde se puedan comprar mu­chas cosas por poco dinero? OJLa librería 7L. Gran parte de mi vida gira en torno a los libros. En mi despacho y en mi apartamento, todas las habitaciones cuentan con estanterías que llegan al techo y que soportan el peso de mi biblioteca, que consta de 15.000 volúmenes. Es una biblioteca ecléctica: literatura, arte, diseño, arquitectura, fotografía, moda e incluso cómics. Nunca me voy de París sin visitar la librería de Karl Lagerfeld, en el número 7 de la calle de Lille. Lagerfeld selecciona personalmente el catálogo de ofertas y, después de buscar durante una hora, incluso los expertos salen de la librería con una buena pila de libros sobre pintores olvidados del Rococó, alfareros italianos o las últimas tendencias en fotografía underground japonesa. calle Saint-Guillaume, en el distrito 17. El salón, con una estantería de libros que cubre toda una pared y vigas de acero de color rojo y naranja, se extiende hacia arriba como una carpa de circo. Prácticamente no hay ningún otro edificio que pueda compararse a la Maison de Verre, por la forma en que la arquitectura moderna mezcla elegancia, estilo y funcionalidad. Esta enigmática "máquina viva", donde cada vez descubro un nuevo detalle muy sutil, puede visitarse con cita previa. G ¿Una vista espectacular? OJAndré Juillard, uno de los dibujantes de cómic más importantes de Francia, publicó un libro fantástico y muy cuidado que tituló "Trente-six Vues de la Tour Eiffel" (Treinta y seis vistas de la Torre Eiffel). Es la antítesis de la perspectiva de los turistas y muestra una gran variedad de escenas cotidianas en las que aparece el gigante de hierro, a veces simplemente como un pequeño detalle que se ve desde una ventana. Para mí, la mejor vista de la Torre es desde la terraza del Palacio de Tokio. Sitúese de forma que pueda mirar directamente entre las columnas del Palacio y verá lo que los antiguos sabios llamaban "lo sublime". Colette, 213 Rue Saint Honoré G ¿Y un edificio donde siempre se descubra algo nuevo? OJLa aclamada Maison de Verre (casa de cristal) de Pierre Chareau, un edificio de tres pisos con una fachada de bloques de cristal que fue construido para el ginecólogo Jean Dalsace entre 1928 y 1931 en la G Y ahora, ¿nos podría mencionar un sitio donde pierda la noción del tiempo? OJPara mí, ese sitio siempre será el Museo de las Artes Decorativas. Gracias a la enorme cantidad de exposiciones y salas divididas por periodos, abarcando todos los estilos y épocas de las artes aplicadas, siempre que vas descubres algún tesoro nuevo que no habías visto en tu última visita. Aún así, lo más destacado sigue siendo el apartamento reconstruido de la diseñadora de moda Jeanne Lanvin, de los años 20. Es un verdadero triunfo del art déco, cortesía de Armand Rateau. Me gustaría destacar la habitación de azul Lanvin; no me cansaré nunca de mirarla. 22 – 23 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com Kiosque, Rue de Liège G ¿Dónde se come tan bien que recomendarías ir, al menos una vez? OJEn este momento, no hay ningún otro sitio donde se cene con más estilo que en Monsieur Bleu, en el Palacio de Tokio. Decorado en suaves tonos verdes y negros, el interior del restaurante es obra del reconocido diseñador Joseph Dirand, y seguro que el libro de reservas está lleno para los próximos años. La única cosa más espectacular que sus dibujos del suelo de mármol verde es la vista que hay de la Torre Eiffel. Acuérdate de reservar una mesa junto a la ventana y pedir "poularde frites". Por cierto, el restaurante lleva el nombre del gato del propietario. Monsieur Bleu, 20 Avenue de New York Terroir Parisien, 20 Rue Saint-Victor G ¿Una comida para llevar que espera ansioso todo el día? OJNo hace mucho, Yannick Alléno, el reconocido chef del restaurante de tres estrellas del Hotel Le Meurice, abrió un pequeño bistró en la calle Saint-Victor, en el distrito 5, llamado Terroir Parisien. Alléno no siente especial predilección por lo chic; de pequeño vendía croque monsieurs en el restaurante de sus padres. De hecho, lo primero que hace al llegar a Nueva York es comerse un perrito caliente. No hay nada mejor que una baguette de "tête de veau" (cabeza de ternera hervida) con salsa gribiche, una vinagreta a base de pepinillos, hierbas y huevo. G ¿Y un sitio en el que parezca que no estamos en París? OJDeyrolle, en la rue du Bac, un establecimiento parisino lleno de historia. Se pueden encontrar herramientas y ropa de jardinería más propias de una tienda de Downton Abbey. Y en el primer piso, prepárate para adentrarte en un laberinto de salas que harían las delicias de los grandes cazadores. Aunque fueron casi totalmente destruidos por un incendio hace unos años, los animales disecados procedentes de todas partes del mundo vuelven a tener brillo en los ojos y en el pelaje. ¿Te gustarían unas cuantas mariposas? ¿O un flamenco? ¿O quizá algo más grande? En este establecimiento, un auténtico paraíso para los amantes de la taxidermia, único en el mundo, puedes encontrar cualquiera de estos animales y muchos otros. photos: GROHE AG (Portrait), PR, mauritius images/Alamy, PR, LEEMAGE/images.de, PR G Dígame un lugar que siempre le sirva de ins piración. OJLos quioscos de París. Al trabajar como periodista en una revista, me vuelven loco las publicaciones de todo el mundo. Me encantan los pequeños quioscos verdes, de esos que parece haber cientos de miles por toda la ciudad, con las publicaciones expuestas en el suelo. Es toda una invitación a buscar títulos nuevos procedentes de todos los rincones del planeta. Si te fijas, incluso la estructura del quiosco parece una revista gigante, con sus páginas a todo color abiertas de par en par. G ¿Qué sitio recuerda con más cariño cuando vuelve a casa? OJPère-Lachaise: sin duda el cementerio más bonito de la ciudad. Aquí reposan numerosos personajes célebres. Lo visito a menudo porque pasear entre las lápidas y las tumbas me da paz y tranquilidad. Y, evidentemente, hay un mapa que indica el lugar donde descansan Oscar Wilde, Jim Morrison, Honoré de Balzac y Edith Piaf. Pero es mucho mejor dejarse guiar por el azar y descubrir las lápidas por casualidad; la sensación de sorpresa al leer un nombre conocido en uno de los rincones del cementerio es fantástica. Père Lachaise, 1 6 Rue du Repos 24 – 25 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com SÍ, SE PUEDE TENER TODO Devuelva el equilibrio a su cuerpo y mente, llénese de energía, libérese de las tensiones: el concepto de spa F-digital Deluxe ofrece muchos beneficios. Justo como en casa en su propio cuarto de baño. 26 – 27 GROHE Competence Hay que decirlo: no tiene por qué tenerlo todo. Pero si quiere, puede. Una ducha o un baño de vapor, complementado con música para levantar el ánimo y aderezado con un toque de cromaterapia. Sí, todo „a la vez“, absolutamente todo. Sin ninguna duda, el concepto de spa F-digital Deluxe está pensado para todos aquellos que sienten un gran interés por los efectos terapéuticos del agua, la luz y la música en su salud física y mental, así como por los últimos avances tecnológicos que esta nueva era digital puede ofrecer. Y, por supuesto, este oasis de bienestar de primera categoría puede personalizarse para adaptarse a sus gustos personales. El pack estándar de este spa digital incluye un generador de vapor y un módulo de luz y sonido que puede activarse mediante un iPod touch 4G con la aplicación GROHE SPA ® F-digital Deluxe. Colocado en una discreta estación para iPod en el exterior de la cabina de ducha (la unidad de control está incorporada en la pared), puede usar su intuitiva pantalla táctil para seleccionar el programa que mejor se adapte a su estado de ánimo. La rueda de color, diseñada especialmente por GROHE, puede crear el ambiente de luz ideal en la ducha gracias a las infinitas posibilidades de variación de colores que ofrece. ¿Qué le parece el rojo revitalizante? ¿Y el azul para relajarse? ¿O tal vez la gran variedad de tonos, llenos de matices, entre el verde y el rosa, para conseguir el ambiente perfecto? El icono „Home“ de la pantalla le devuelve al menú principal, donde puede explorar su lista de reproducción personal y encontrar la banda sonora ideal para aumentar los niveles de dopamina, uno de los neuroquímicos res- www.grohe.com 28 – 29 ingrid michaelson breakable Cinematic Orchestra Child Song de “Girls and Boys” de “Live at The Royal Albert Hall” ponsables de la felicidad y la sensación de bienestar. Ahora solo le queda tomar una última decisión: ¿ducha o vapor? Decántese por el vapor, con una relajante humedad del 100 %; su temperatura también puede regularse mediante el iPod. ‘‘Es posible personalizar sus momentos de bienestar.’’ Paul Flowers, vicepresidente senior de diseño GROHE Evidentemente, siempre existe la opción de ducha, si la función de vapor está en espera. Una suave lluvia o una cascada efervescente, un masaje delicado o enérgico mediante varias duchas laterales montadas en la cabina, o la clásica ducha manual. Prácticas unidades externas que controlan digitalmente la temperatura y otras funciones que responden de forma inmediata a los ajustes individuales con un solo toque. Así que sí puede tenerlo todo. Está de suerte, porque si quiere añadir uno de los elementos de la ducha en su baño, los módulos de ducha GROHE pueden instalarse donde quiera para completar la experiencia de spa con F-digital Deluxe. Relajante, ¿verdad? Para obtener más información, visite www.grohe.com Puede encontrar información adicional en la revista online: magazine.grohe.com bon iver blindsided photos: GROHE AG/Uwe Düttmann Pure Freude an Wasser. de “For Emma, forever ago” Fácil e intuitivo: el vapor, la luz LED de colores y la música perfecta para complementarlos pueden activarse y controlarse con la pantalla táctil del iPod. F-SERIES Planning matrix 5”–127mm 5”–127mm F-DIGITAL DELUXE HOME IS WHERE MY GROHE SPA IS Create your own bespoke spa experience with GROHE F-Digital Deluxe. This multisensory shower system will stimulate your senses and transform your bathroom into an indulgent space for physical, emotional and spiritual well-being. The super-slim, intuitive control regulates your own personal combination of lighting, sound and steam to create a unique spa sanctuary. VISIT GROHE.COM 20” – 508 mm F - 20 20” – 508 mm 15” – 381 mm F - 15 5”–127mm 10” – 254 mm F - 10 5”–127mm 5”–127mm F-5 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com 32 – 33 made in germany Calidad que aspira a la perfección. En GROHE, esta misión cor­ porativa es sumamente importante. Día tras día, esta filosofía se hace realidad gracias a nuestros empleados en la planta de Hemer, y también de nuestro director ejecutivo de opera­ ciones, Thomas Fuhr, a quien entrevistamos en la fábrica. p h o t o g r a p h y : Heinrich Völkel El esfuerzo casi se puede palpar, literalmente. En la fundición de metal de Hemer, en la región alemana de Sauerland, hace calor, hay mucho ruido y el suelo vibra. Aquí es donde se lleva a cabo la primera fase de la cadena de procesos necesarios para elaborar los productos de alta gama de la empresa: grifos, duchas y termostatos, todos con el sello de calidad „made in Germany“. Thomas Fuhr, director ejecutivo de ope­ raciones de GROHE AG, en la fundición de metal de la planta de Hemer. A pesar de la gran cantidad de estímulos sensoriales que hay en la fábrica, los empleados y los constructores de moldes trabajan con la máxima concentración y una seguridad propia de los mejores profesionales. Esta calma no se ve alterada por la llegada del director ejecutivo de operaciones, Thomas Fuhr (48). El ingeniero mecánico sonríe relajadamente al posar junto a las instalaciones de fundición de metales, mientras que a apenas dos metros de distancia la brillante lava dorada de metal, que sale del horno a una temperatura de más de 1.000 ºC, ilumina medio edificio. A continuación, el metal líquido se introduce en los moldes con un macho de arena. Una vez frío, se obtiene un grifo. Thomas Fuhr nos guía en nuestro recorrido por las siguientes fases de producción: el recubrimiento de la superficie y el acabado, y el montaje final. Durante la visita, se detiene para tomar más fotografías y para hablar de trabajo con los empleados. Después, nos dedica parte de su tiempo para que nos hagamos una idea de su trabajo y de su filosofía. GROHE Thomas, el eslogan de GROHE es „Pure Freude an Wasser“. ¿Qué significa eso para usted? T. fuhr Mucho antes de empezar a trabajar en GROHE y familiarizarme con la frase, vi algo que ejemplifica a la perfección la alegría que produce el agua. Estaba trabajando en la India cuando llegaron las primeras lluvias tras un largo periodo de sequía. La gente estaba eufórica y, cuando arreció la lluvia, todos alzaron las manos hacia el cielo y comenzaron a bailar bajo aquel diluvio. Entonces me di cuenta de que el agua no es algo que sale de un grifo, sin más ni más. Es nuestro recurso más preciado. Evidentemente, en ese momento sentí una gran liberación existencial. También disfruto del agua de una forma cotidiana, claro, como por ejemplo bajo la ducha GROHE Rainshower® después de hacer ejercicio. Además, cuento con todas las licencias posibles para experimentar con el agua. G ¿Prefiere las lanchas a motor o la vela? TF Depende del momento. Como soy un apasionado de la tecnología, prefiero las lanchas a motor. Pero cuando lo que necesito es relajarme para conectar con el elemento agua, entonces elijo la vela, sin ninguna duda. Todavía no hay nada definitivo, pero es muy posible que este verano nos vayamos de vacaciones a la costa con mi familia. Pure Freude an Wasser. GROHE Competence GA demás de la pasión que siente por el agua, con GROHE también comparte el compromiso con la calidad. ¿Cómo consigue la perfección en la producción? TF En GROHE, nuestro principal valor corporativo es la calidad y lo llevamos a la práctica en todo lo que hacemos. Todos los empleados se esfuerzan por conseguir un único objetivo: elaborar productos de gran sofisticación tecnológica y calidad excepcional a unos precios competitivos. Al fin y al cabo, todo el mundo sabe que incluso el mejor producto no tiene ningún valor si no cumple con un mínimo de calidad. Pienso que es prioritario hacer visitas frecuentes a los lugares de trabajo, para entender mejor cómo funcionan los auténticos creadores de valor de todo el proceso, es decir, las fábricas. Y no me importa en absoluto ensuciarme las manos cuando las visito. Cuando empecé a trabajar en GROHE, realicé prácticas en las tres plantas de producción alemanas (Hemer, Lahr y Porta Westfalica) y pasé una semana en cada una de ellas. Al terminar mis prácticas había elaborado una lista de puntos positivos y de áreas que se podían mejorar en cada una de las tres fábricas. Además, tuve la oportunidad de conocer la empresa desde abajo. En ese sentido, el periodo de prácticas realmente mereció la pena, aunque fui responsable de unas cuantas piezas que se tuvieron que desechar (se ríe). GT iene todo el sentido del mundo pasar por una experiencia así. Sin embargo, hay muy pocos ejecutivos que adopten este planteamiento. TF Fue una experiencia tan valiosa que el año pasado, por primera vez, celebramos una reunión en una de las plantas con los jefes de todos los departamentos, incluyendo ventas, marketing y operaciones. Nos dividimos en equipos, cada uno de los cuales era responsable de una cadena de montaje, y competimos para ver quién podía producir los cabezales de ducha de mayor calidad. De esta forma, todo el mundo tuvo la oportunidad de echar un vistazo al interior de la „caja negra“, que produce griferías pulidas con un gran brillo. Y, al final, todo el mundo coincidió en que nuestros colegas de producción hacen un trabajo fantástico cada día. G¿ Este planteamiento forma parte de su filosofía personal de la garantía de calidad? TF Así es. Necesito conocer y entender todos los entresijos de un proceso para tomar decisiones complejas con el objetivo de optimizarlo. www.grohe.com de rec ha El metal se funde apro­ ximadamente a 1.000 ºC en los tres grandes crisoles antes de verterse en los moldes para elaborar grifos. aba jo izqu i e rda Gregor Kleine, que trabaja en la fundición, retira regularmente la capa superior de la escoria metálica del crisol. aba jo de rec ha ¡Atención, superfi­ cie caliente! Este termostato acaba de salir del molde. La cavidad por la que pasará el agua se crea con un macho de arena, que se desintegra con las altas temperaturas y puede extraerse de la pieza en el próximo paso del proceso. Después, el exceso de metal y las superficies irregulares se corrigen en un laborioso proceso de esmerila­ do y pulido. GE n el ámbito de la producción industrial, ¿la optimización se refiere al uso cada vez más frecuente de la tecnología, la robótica y los ordenadores? TF No, se refiere a diseñar un proceso que proporcione la máxima eficiencia y los mejores resultados. Especialmente en la producción de grifos, lo más importante es encontrar el equilibrio perfecto entre la automatización y el trabajo manual. Por ejemplo, analicemos el trabajo que implica pulir los grifos. En un momento determinado, es más eficiente retirar las piezas de la cadena de montaje y hacer que los empleados las pulan a mano. Además, los trabajadores pueden llevar a cabo un control de calidad, cosa que las máquinas no pueden hacer. La cuestión es que las personas realizan esta tarea específica con una calidad superior a la que podría ofrecer ninguna máquina. GA parte de sus visitas a fábrica, ¿cómo es una semana normal en la vida del director ejecutivo de operaciones de GROHE? TF No hay dos semanas iguales, pero hay ciertas rutinas que se repiten. La producción me llena de energía, por lo que empiezo el día muy temprano. Normalmente, llego a la oficina hacia las siete. Me gusta prepararme para el nuevo día sin que nadie me interrumpa, una hora antes de que comience el ajetreo. Aparte de eso, la semana gira en torno a unas cuantas tareas clave. “ NECESITO ENTENDER TODOS LOS ENTRESIJOS DE UN PROCESO PARA PODER OPTIMIZARLO.” Thomas Fuhr 34 – 35 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com arri ba de rec ha Las máquinas y las per­ sonas se van alternando el trabajo. En algunas fases del proceso de producción, las máquinas son más efectivas; en otras, las personas ofre­ cen una mayor calidad. aba jo de rec ha Uno de los varios controles de calidad llevados a cabo durante la producci­ ón de un grifo GROHE: en una prueba aleatoria, una de las piezas se corta por la mitad para comprobar que se ha adaptado bien al molde y que las paredes tienen el grosor especificado, cosa que no puede determinarse por el aspecto exterior. Por esta razón, los componentes se cortan por la mitad regularmente. Entonces pueden desecharse para volverse a fundir. Un día examino proyectos; otro aprovecho para hablar con los directores de obra, con el propósito de obtener y comparar información sobre el estado actual de la producción. Y los viernes siempre están dedicados a las finanzas; es el día de ajustar cuentas (se ríe). GA ntes de trabajar en GROHE, estuvo casi 25 años en el sector del automovilismo. ¿Supuso un gran cambio para usted? ¿Hasta qué punto su experiencia laboral anterior le benefició en su trabajo actual? TF A primera vista, puede parecer que los motores de coche y la grifería para el baño no tienen nada que ver. Pero, al fin y al cabo, el producto es solo un pequeño detalle. Lo que cuenta es que pasé 25 años en Mercedes viviendo y respirando „calidad“. Allí, la filosofía (como ya dice el eslogan de la empresa) es la siguiente: lo mejor o nada. En ese sentido, la transición no ha supuesto ningún cambio significativo. Hay tantos aspectos que se han ido perfeccionando en la industria automovilística, que queda muy poco margen para realizar mejoras. Creo que, con toda esa experiencia acumulada, aún puedo subir el listón en el ámbito de la producción de griferías sanitarias . Una gran diferencia es que con el automóvil el éxito es evidente de forma inmediata. Al menos tenía esa garantía cuando era responsable de que los motores de los coches de Fórmula 1 ofrecieran el máximo rendimiento. Además, los resultados se hacían patentes el domingo por la tarde durante la temporada de competición. Ahora, tengo que esperar un poco más para recibir feedback mediante una serie de indicadores de rendimiento. Pero la voluntad de superar a nuestros competidores es igual de fuerte ahora que cuando trabajaba en el mundo del automovilismo deportivo. El deseo de obtener una victoria también forma parte de mi receta personal del éxito. arri ba El grifo se esmerila y pule hasta conse­ guir un gran brillo antes de revestir la superficie. Ahora todavía reluce con un tono dorado me­ tálico, pero el proceso de galvanización le dará el brillo plateado cromado tan característico de esta pieza. 36 – 37 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com GL a sede de producción de GROHE todavía se encuentra en Hemer. ¿Qué papel desempeña este lugar en el funcionamiento de la empresa? TF Desde la perspectiva del departamento de operaciones, Hemer todavía es nuestra planta principal porque todo se concentra en un único lugar, desde el I+D a la logística, pasando por algunos aspectos de ventas y la totalidad del proceso de producción. Esto último es muy importante: que toda la cadena de producción, de principio a fin, se concentre en un único sitio es vital para garantizar la máxima calidad de nuestros productos. Todo está ahí: el horno central donde producimos nuestras propias aleaciones en un laborioso proceso, otros pasos del proceso, el acabado, el montaje final tradicional, etc. Incluso fabricamos la mayoría de las herramientas que utilizamos para elaborar los grifos, de modo que podemos trabajar con productos con la calidad GROHE sin tener que depender de proveedores externos. GS abemos que le apasiona la tecnología, y que gran parte de su tiempo libre lo pasa dedicado a ella; le entusiasman el bricolaje y el mundo del motor. ¿Alguna vez ha instalado un grifo GROHE con sus propias manos? TF De hecho, sí, cuando nos mudamos a nuestra casa en Düsseldorf. Para mí, la instalación formaba parte del proceso de conocer y comprender mejor los productos. Pero eso no es un proyecto a largo plazo que digamos. Los montas una sola vez y duran toda la vida. Mi sueño es tener un coche clásico, quizás un Porsche antiguo; entonces sí tendría algo en lo que invertir mi tiempo libre siempre que quisiera. arri ba Para garantizar una producción eficiente, es fundamental que no haya ninguna interrupción en la cadena logística de suministro de las partes esenciales. Anteriormente, se tardaba 21 días en elaborar un producto. Gracias a la me­ jora de los flujos de trabajo, en la actualidad se tarda cuatro. aba jo izqu i e rda Durante el montaje final, todas las piezas se unen para obtener el producto acabado. Madzide Zuberovska utiliza la destreza de las manos para combinar mangos, palancas, cartuchos, flexos de alimentación, etc. y convertir­ los en un grifo GROHE. de rec ha Los taladros y los destornilladores son herramientas importantes en el proceso de acabado. Las estaciones de trabajo se diseñan según unos principios ergonómicos de última generación. MÁS INFORMACIÓN. Puede obtener más información sobre los valo­ res, las plantas de producción, los controles de calidad y algunos de los aspectos técnicos más destacados de GROHE online. La página web de la empresa también contiene noticias corpora­ tivas, proyectos de referencia y, evidentemente, toda la gama de productos. www.grohe.com Puede encontrar información adicional en la revista online: magazine.grohe.com 38 – 39 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence ¡ Olé, olá, Maracanã! Los ídolos del fútbol, como Pelé, Zico y Ronaldo, han jugado sobre este césped, mientras que algunas estrellas del pop, como Madonna o Sting, lo han usado como escenario de sus conciertos. Incluso el Papa ha hecho acto de presencia en este estadio. Construido en Río de Janeiro en 1950, el Estadio Maracanã es un trozo de la historia cultural del país. Recientemente se ha sometido a una renovación de cara a la Copa Mundial de la FIFA 2014, lo que significa que está en perfectas condiciones para ser el escenario de momentos legendarios. Esta renovación ha incluido la instalación de productos GROHE. Todo el mundo lo llama el Maracaná, pero el campo de fútbol fue bautizado oficialmente como el Estadio Mario Filho Jornalista en 1966, después de que dicho periodista deportivo hizo campaña para un estadio se construyera en el barrio de Maracaná. www.grohe.com 40 – 41 Pure Freude an Wasser. La nueva cubierta del estadio tiene un sistema de recogida de aguas pluviales que permite reutilizarlas en los baños. Vistas desde arriba, las gradas parecen un mosaico artístico. GROHE Competence www.grohe.com E l reconocido arquitecto D aniel Fernandes Daniel Hopf Fernandes creó su empresa Fernandes Arquitetos Associados en São Paulo el año 1998. Al ser uno de los arquitectos más importantes de Brasil, ha prestado su talento a numerosos proyectos de gran envergadura, como hospitales, estaciones de metro y estadios. Muchos de sus diseños han sido premiados. Re- cientemente obtuvo el Architectural Review MIPIM Future Project Award por su renovación de Maracanã. También es el responsable de un estadio completamente nuevo destinado a ser uno de los escenarios de la Copa Mundial de la FIFA 2014. Se trata del Arena Pernambuco, en São Lourenço da Mata, por el que ha sido premiado con el International Property Award. Ritmo de tambores, el balanceo de la samba, gritos de ánimo y cánticos de "olé olá": durante la final de la Copa Confederaciones en 2013, el Estadio Maracanã se vio inundado por un mar de espectadores eufóricos, vestidos mayoritariamente de verde, amarillo, azul y blanco. Brasil, el equipo anfitrión, ganó 3-0 contra España, y el partido fue un emocionante preludio de la Copa Mundial de la FIFA 2014. Hay siete partidos programados en Maracanã, incluyendo la final el 13 de julio. No importa quién vaya ganando en el campo; el ambiente promete ser electrizante. En este estadio se concentra la pasión colectiva que los brasileños sienten por el "jogo bonito". Maracanã es un punto de referencia en la ciudad de Río de Janeiro, que cuenta con seis millones de habitantes, y además también se considera uno de los estadios más emblemáticos del mundo. Desde el día de su inauguración en 1950, a tiempo para el Mundial de 1950, ha hecho historia, aunque los seguidores brasileños no pueden evitar que les evoque sentimientos agridulces. Después de hacer un papel brillante en toda la competición, la Seleção, el equipo nacional de Brasil, perdió de forma inesperada el partido decisivo contra Uruguay por 2-1. Al ser el campo de los clubs locales, el Fluminense FC y el CR Flamengo, Maracanã ha acogido otras finales y partidos internacionales. Genios del balón, como Pelé, Zico, Garrincha y Ronaldo, deleitaron a los cariocas (los ciudadanos de Río) con algunas de las jugadas más emocionantes de la historia del fútbol. En el paseo de la fama del estadio se pueden encontrar sus huellas. El único alemán que ha tenido el honor de dejar sus huellas en Maracanã es Franz Beckenbauer. Pero el público no solo ha vibrado con las jugadas de las leyendas del fútbol. Músicos de la talla de Frank Sinatra, los Rolling Stones, Madonna o la estrella del pop austriaca Udo Jürgens también han levantado pasiones en este estadio. Como también lo hizo el Papa Juan Pablo II, que en 1980 celebró aquí la misa más multitudinaria de Latinoamérica. Maracanã renace de sus cenizas Sin embargo, tras más de 60 años al pie del cañón, el coliseo de Río empezaba a sufrir los achaques del paso del tiempo. Para satisfacer los exigentes estándares de la FIFA, sobre todo aquellos relacionados con la seguridad, era necesario llevar a cabo una modernización completa. El contrato para rediseñar el estadio fue adjudicado a Fernandes Arquitetos Associados de São Paulo. Daniel Hopf Fernandes, fundador y director 42 – 43 a r r i b a En la entrada de Maracanã hay una estatua de Hilderaldo Luiz Bellini. Era el capitán de la Seleção cuando Brasil ganó el Mundial de 1958. a b a j o Un campo de césped natural y una pantalla gigante de 98 metros cuadrados encima del banquillo; hay un total de cuatro repartidas por todo el estadio. Pure Freude an Wasser. GROHE Competence del estudio de arquitectura, también fue el responsable de diseñar otros muchos estadios deportivos de Brasil. Pero Maracanã no es como los demás. Renovar una estructura que está considerada un tesoro nacional no es tarea fácil. A pesar de las reformas necesarias, se debía conservar todo su carácter y espíritu. "Fue un gran reto transformar Maracanã en un estadio innovadory al mismo tiempo mantener la estructura original en la medida de lo posible", explica Fernandes. En un periodo de tres años, el estadio se ha vaciado y restaurado casi por completo. Cuando se inauguró, tenía una capacidad para 200.000 espectadores, pero en la actualidad esta cifra ya no es adecuada. Tras una serie de reformas posteriores, Maracanã pasó a tener una capacidad para aproximadamente 86.000 espectadores, mientras que la última renovación hizo que este número descendiese www.grohe.com hasta los 79.000. La seguridad se mejoró con la ampliación de las rampas de acceso. "La experiencia del espectador también ha mejorado significativamente ahora que las gradas de los laterales están 13 metros más cerca del campo, con lo cual todos los asistentes ganan visibilidad", afirma Daniel Fernandes. Además, los fans tendrán el privilegio de estrenar asientos. Fernandes y su equipo diseñaron un ingenioso concepto de colores para las nuevas gradas. "Combinados con el verde del césped, los asientos azules, amarillos y blancos representan la bandera brasileña", dice el arquitecto. Como si de una acuarela se tratase, los colores intensos de los asientos cercanos al campo van degradando a tonos más claros en las gradas superiores. Se decidió deliberadamente no hacer visibles las separaciones entre las categorías de asientos. El tour por el estadio secreto de Fernandes Calidad GROHE e n los baños d e r e c h a Los iconos de la entrada de los baños públicos demuestran hasta qué punto los diseñadores han dado importancia a los pequeños detalles. a r r ib a d e r e c h a En el pasillo que conduce a las salas de espera VIP, las paredes están recubiertas de paneles de madera Ideacustic que absorben el ruido. photos: GROHE AG, Erica Ramalho (4), João L. dos Anjos/Angular Aero Foto, Marcelo Santos Las nuevas instalaciones sanitarias del renovado Estadio Maracanã requieren unos accesorios resistentes y extremadamente fiables. Es por este motivo que los diseñadores escogieron las cisternas de WC GROHE, junto con 1.220 accionamientos Skate Cosmopolitan. Desde el exterior, el estadio casi parece el mismo de antes. Se han conservado las rampas de acceso al estadio, la monumental columnata de la entrada y la fachada de hormigón armado, de interés histórico, que cuenta con 60 pilares en forma de Y que sobresalen y soportan un gran anillo a la altura del alero. Fue precisamente en una de esas rampas que Daniel Fernandes tuvo su primera toma de contacto con el estadio Maracanã. "Tenía 14 años y participaba en un torneo de natación en el parque acuático Júlio Delamare, que se encuentra justo al lado. Entre carrera y carrera, no podía apartar los ojos de Maracanã –recuerda–. Con un amigo nos preguntamos si sería posible escalar la rampa y colarnos en el estadio. Lo probamos... ¡y lo conseguimos! Por suerte, cuando llegamos arriba nos encontramos con una puerta abierta, así que pudimos entrar sin problemas. El estadio estaba vacío y silencioso. Aquella impresionante vista me dejó sin palabras: todo me pareció increíblemente enorme", explica Fernandes. Los chicos salieron del estadio corriendo, por miedo a que los guardias de seguridad les descubrieran. Ingenieros de Stuttgart diseñaron la cubierta de membrana La cubierta original de hormigón en voladizo también desapareció para dar paso al nuevo diseño. La estructura había quedado obsoleta y solo cubría la parte superior de las gradas. El informe de los arquitectos especificaba que la cubierta tampoco debería sufrir cambios radicales de estilo. Igual que ocurría con la antigua, la nueva cubierta tenía que expandirse como una extensión plana flotando por encima del campo, colocando cargas mínimas en los bordes internos y externos de la estructura de hormigón. Los ingenieros Schaich, Bergermann & Partner, radicados en Stuttgart, diseñaron la solución al problema de Maracanã: una cubierta construida con una red de cables, sobre los cuales se colocó una membrana de plástico reforzado con fibra de vidrio recubierta de teflón. Inspirándose en los radios de una rueda, la construcción utiliza un anillo de compresión y tres anillos de tensión. Aunque el material de alta tecnología usado para la membrana solo mide un milímetro de grueso, protege a los espectadores del sol y la lluvia. Y, a pesar de que actúa como una pantalla gigante, permite que penetre una gran cantidad de luz en el campo. Los espacios interiores del estadio (los restaurantes, las tribunas VIP, las salas de prensa, los vestuarios de los deportistas y todas las instalaciones sanitarias) también se remodelaron. Todos los elementos son nuevos y brillantes, y al igual que las gradas reflejan los colores de la bandera brasileña. Cuando el Mundial empiece, Daniel Fernandes se unirá a la gran multitud de fans vestidos de verde, amarillo, azul y blanco para animar a la Seleção. Añade que también cruzará los dedos cuando juegue otro de sus equipos favoritos, Portugal. "Cuando estoy dentro del estadio me acuerdo de mi aventura como si fuera ayer –dice Fernandes–. Y cuando pienso en los millones de personas que también tienen recuerdos especiales de este lugar, se me acelera el corazón y siento mariposas en el estómago, como si volviera a tener 14 años otra vez". 44 – 45 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com el agua hace milagros Dolor de espalda, hombros cargados, piernas cansadas... La rutina laboral de hoy en día pasa factura. Con su concepto Aquatherapy, GROHE alivia estos problemas gracias al poder terapéutico del agua. izqu i e rda Zona de Rejuvenecimiento GROHE con Masaje a la columna. arri ba Zona de Rejuvenecimiento GROHE con Masaje a cuello y hombros. de rec ha Zona de Rejuvenecimiento GROHE con Masaje a pies y piernas. Ya en el Renacimiento, el gran erudito Leonardo da Vinci llegó a la conclusión de que "el agua es la fuerza motriz de la naturaleza". En los siglos posteriores a la muerte del genio florentino, muchos sabios y físicos, entre ellos Sebastian Kneipp, descubrieron el poder terapéutico del agua e intentaron llevarlo a la práctica. Actualmente, la acuaterapia es una técnica fisioterapéutica que se usa para curar y aliviar el dolor. GROHE ha puesto en práctica estos conocimientos adquiridos a lo largo de los siglos para crear el nuevo concepto Aquatherapy, que le permite personalizar su experiencia con la terapia acuática y conseguir un bienestar óptimo. Con su tecnología DreamSpray, GROHE pone a disposición de sus clientes los efectos beneficiosos del agua, gracias a la temperatura y a la presión se estimula la circulación, se alivia el cansancio corporal y se revitaliza el estado de ánimo. En tan solo una década, el número de adultos con problemas de espalda que necesitan tratamiento se ha duplicado. Estar sentado en la misma posición durante fotos: GROHE AG Además de proporcionar una mayor sensación de bienestar general, los sistemas de ducha como GROHE F-digital Deluxe también actúan directamente en las áreas donde se concentra el dolor causado por la tensión muscular y el estrés. horas (como suele ser habitual en la mayoría de trabajos en la actualidad) hace que los músculos se agarroten y se inflamen. Por esta razón, GROHE ha desarrollado un masaje con agua para la espalda, con duchas murales y laterales que contrarrestan los efectos de una mala postura. En la Aqua Zone de GROHE, los pies y las piernas también tienen su espacio, como si de un spa se tratase. Las duchas laterales, si se encuentran en la posición óptima, proporcionan un masaje al tejido pro- Los hombros y el cuello también son zonas que presentan problemas. Normalmente, se acumula tensión en estas áreas al realizar tareas como teclear en el ordenador, escribir a mano o conducir siempre en la misma postura. Y es que los hombros y el cuello son el soporte de la cabeza, la parte más pesada de nuestro cuerpo. Cuando la cabeza está en un ángulo o una postura antinatural durante mucho tiempo, la presión que se ejerce sobre los músculos es diez veces mayor. Los cabezales de ducha GROHE alivian el dolor sin necesidad de tratamiento médico y mejoran la circulación y el funcionamiento del sistema linfático. Es más, los chorros de agua estimulan la producción de endorfinas, que actúan como calmantes y antidepresivos naturales del cuerpo, así los músculos tensionados se relajan y descansan. Todas las funciones hidroterapéuticas de la Aqua Zone de GROHE (duchas que estimulan la producción natural de endorfinas) no solo aportan fantásticos beneficios a aquellos que llevan un estilo de vida sedentario o sufren problemas ortopédicos, sino que también son beneficiosas para las personas que practican deporte. Regálese un hidromasaje después de una sesión de yoga o de running: mejorará su circulación, lo que puede evitar o minimizar el agarrotamiento muscular y otros síntomas de cansancio. fundo, que mejora la actividad refleja de los músculos y disminuye el dolor y la fatiga. A pesar de su personalidad innovadora y la admiración que sentía por el agua, Leonardo da Vinci no se habría ni atrevido a soñar con un tratamiento como este, que le mima de los pies a la cabeza. 46 – 47 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com 48 – 49 LEJOS DEL MUN­ DANAL RUIDO A veces la tranquilidad, el lujo y un fantástico entorno natural se encuentran en lugares que ya no son lo que eran, o eso es lo que usted creía. Bienvenido a Phuket. Desconecte por completo, olvídese de su día a día y escape de la rutina. Si eso es lo que desea, quizá la popularidad de Phuket como destino turístico no le parece la mejor opción para satisfacer sus exigencias y conseguir los momentos de calma que tanto necesita. No obstante, viajar en cuerpo y mente a la isla más grande de Tailandia vale realmente la pena. Aunque Phuket sea más conocida por la animación de sus playas y centros turísticos, su auténtico tesoro se esconde en otra parte. La diversidad de la fauna tropical protegida de los parques nacionales, las impresionantes junglas, las cascadas interiores y la cantidad casi infinita de playas rodeadas de espectaculares arrecifes de coral representan la verdadera esencia de Phuket, una de las islas más maravillosas del mundo. Para descub rir el codiciado tesoro de la tranquilidad, tiene que dejar atrás los lugares turísticos y sumergirse en el paisaje y el encanto del escondido Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach, con acceso directo al océano Índico... La vista ininterrumpida del mar de Andamán es tan increíble que no podrá apartar los ojos de él. Sin embargo, un relajante masaje tailan­ dés le permitirá concentrarse y encontrar su equilibrio interior. Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com M INIMALISTA Y ATEMPORAL ‘ ‘Naithon Beach es uno de los secretos mejor guardados de Phuket.’’ Las suaves líneas esculpidas de los grifos Europlus de GROHE son un buen ejemplo del estilo atemporal del hotel. Y la tecnología GROHE SilkMove ® ofrece lo último en comodidad. Bret Wilson, director Phuket está situado en la costa oeste de Tailandia, en el mar de Andamán, que forma parte del océano Índico. Con una superficie de unos 540 kilómetros cuadrados, es la isla más grande de Tailandia y la única que constituye su propia provincia. Para disfrutar del buen tiempo, la mejor época para visitar Phuket es entre el mes de noviembre y el mes de abril. Si llega a un aeropuerto de este país, no necesitará visado para estancias vacacionales de un máximo de cuatro semanas. Para obtener más informa­ ción sobre Phuket, visite www.phukettourist.com Al descubrir la auténtica belleza de Phuket, podrá redescubrir su propia belleza interior. El Dhatri Spa del resort Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach ofrece a sus clientes una gran variedad de tratamientos para cuidar cuerpo y mente, adaptados a las distintas necesidades de hombres y mujeres. El spa ofrece tratamientos para encontrar el equilibrio, tratamientos de belleza, cuidado del cabello y actividades físicas. Los "cosmetólogos" y entrenadores personales están altamente cualificados y harán todo lo que esté en sus manos para que aflore lo mejor de usted. A esto debemos sumarle una ubicación espectacular. A tan solo 50 metros de la playa este resort tiene unas fantásticas habitaciones insonorizadas con lujosos baños privados y artículos de higiene personal de primera calidad. Todo está pensado para que se sienta relajado y rejuvenecido. Alejado de las preocupaciones del día a día. Y muy cerca de su yo interior. photos: GROHE AG, Geoff Lung Photography, Courtesy of Pullman Phuket Arcadia Phuket, tailandia Para obtener más informa­ ción sobre este producto, visite www.grohe.com Descanso y relax desde el primer momento: la vista del océano Índico le permite serenar la mente, junto con una decoración contem­ poránea al más puro estilo tailandés, que contribuye a crear un ambiente tranquilo y lleno de paz. 50 – 51 Pure Freude an Wasser. GROHE Competence www.grohe.com 01. De la mano de la naturaleza: Todos nuestros productos GROHE Spa para el cuidado del cuerpo están elaborados con ingredientes naturales y orgá­ nicos. Y gracias a la energía de ingredientes como la lima, la naranja, el pomelo, el ylang-ylang y el cedro, puede estimular su piel y sus sentidos. www.grohe.com 02. Paso a paso: Con esta alfombra de Crate & Bar­ rel, hecha con teca procedente de bosques sostenib­ les, siempre empezará el día con buen pie. www.crateandbarrel.com 03. La vida es un arte: "The Monocle Guide to Better Living" es la lectura perfecta para un baño relajante y aporta ideas para mejorar su calidad de vida. www.shop.gestalten.com spa di gras 52 – 53 01 02 03 Estos accesorios destinados al bienestar transforman cualquier baño en una zona de relajación. 06. Fragancias eternas: Para disfrutar de las fragancias más delicadas, no hay nada me­ jor que las velas perfumadas de GROHE, hechas con cera de abeja natural y orgánica. Desprenden un maravilloso aroma que per­ fu­mará el ambiente hasta 84 horas. www.grohe.com 04 06 fotos: GROHE AG, PR 04. Un nuevo día: La lámpara Gayalux, obra del diseñador francés Xiral Segard, añade un toque de luz a su baño. La línea de luz que emana de la divisi­ ón entre los dos hemisferios simboliza el amanecer. www.xiralsegard.com 05. Ducha tropical: Con Rainshower® Icon de GROHE le parecerá que está de vacaciones... todos los días. Además, los ecologistas que disfrutan con una buena ducha también le darán el visto bueno, ya que pueden usar el botón ecológico para ahorrar agua al pasar del modo Rain a Smart Rain. www.grohe.com 07. Limpieza profunda "We all live in a yellow sub­ marine, yellow submarine, yellow submarine". Este alegre dispensador de jabón con forma de submarino le inspirará a realizar su rutina de cuidados diarios tarareando sus canciones favoritas de los Beatles. www.amara.com 07 05 08. Esta silla es una ma­ ravilla: No puede faltar en su baño esta silla de Manu­ factum, de estilo cubista y fabricada con madera de alerce. También puede con­­ vertirse en mesa, muy útil para colocar todos sus accesorios de spa. www.manufactum.de 08 Iconic GROHE Places www.grohe.com SITIOS ICÓNICOS GROHE En todo el mundo, el agua fluye de los grifos GROHE en baños de hotel, cocinas, museos, oficinas e instalaciones educativas y deportivas. Aquí ofrecemos una muestra de algunos de los proyectos más interesantes. illustration: Khoa Vu / archdekk Pure Freude an Wasser. 54 – 55 Pure Freude an Wasser. 01 Iconic GROHE Places M useo Arken, C openhagen/Ishøj, d inamarca www.grohe.com 03 01. & 02. La arquitectura del edificio estab­ lece un diálogo con su entorno marítimo y las líneas naturales del paisaje. 03. En el museo se pueden encontrar obras como esta instalación con frag­ mentos de hormigón, de la pareja artís­­tica formada por Michael Elmgreen y Ingar Dragset. 04. El interior sumamente purista constituye el marco ideal para exponer las piezas. 05. Anselm Reyle, uno de los artistas con­­temporáneos más destacados de Alemania, tiene una exhibición permanente en este museo. 04 El Museo de Arte Moderno Arken abrió el año 1996 en Ishøj, un suburbio de Copenhagen, la capital danesa. Con un gran respeto hacia el diseño original de Søren Robert Lund, el estudio de arquitectos C. F. Møller amplió el museo entre 2005 y 2009. Arken, palabra danesa que significa "arca", es un edificio lleno de contrastes. El diseño exterior se integra con gran armonía en su entorno natural, mientras que en el interior destaca la combinación de ángulos oblicuos, techos altos, escaleras de metal y paredes lisas. En este contundente espacio se expone la obra de artistas como Damien Hirst, Jeff Koons, Andres Serrano y Olafur Eliasson. fotos: GROHE AG, 01. CF MOLLER, 02.,04.,06.,07. Arken Museum, 03. Torben Eskerod 02 05 06. & 07. En los baños y la cocina se ha instalado grifería GROHE. Los grifos electrónicos GROHE Europlus E van fijados a la pared, justo encima del lavamanos, y se activan sin contacto. Además, gracias a la tecnología GROHE EcoJoy®, sumi­ nistran exactamente la cantidad de agua que se necesita. 07 56 – 57 06 01 Iconic GROHE Places rose wood, a bu dhabi, EMIRATOS Á RABES UNIDOS www.grohe.com 02 El Hotel Rosewood cuenta con 189 habitaciones y suites repartidas en 34 plantas. Situado en una torre de 145 metros de altura, ofrece unas vistas espectaculares del golfo Pérsico. Esta arquitectura contemporánea es inconfundible y también se hace patente en el interior. Los colores suaves, los materiales brillantes y los cómodos muebles crean un lujoso ambiente, toda una invitación a disfrutar de la estancia en un hotel digno de sus cinco estrellas. 03 04 05 fotos: 01. Handel Architects, 02.,06. Gerry O'Leary, 03.,04.,05. Don Riddle Pure Freude an Wasser. 04. & 05. Respetando el diseño de las habitaciones y las suites, los espacios interiores y exteriores están decorados en tonos cálidos y suaves, y predominan los materi­ ales naturales, como la piedra, la madera y el vidrio. 01. El hotel de cinco estrellas cuenta con 189 habitaciones, que ocupan una superficie total de 102.000 metros cuadrados. 02. & 03. El diseño de los baños y del área de spa se caracteriza por las formas elegantes y las líneas suaves. Esta estética se comple­ menta con los productos geomé­ tricos de la gama GROHE Atrio. Para garantizar que esta elegancia vaya de la mano con la comodi­ dad, las instalaciones cuentan con la innovadora tecnología GROHE SilkMove®, que emplea una aleaci­ ón de cerámica con un lubricante de teflón especial. 58 – 59 01 Iconic GROHE Places interncontinenta l, d a nang, vietnam www.grohe.com 02 01. El grifo de una sola salida GROHE Atrio complementa a la perfección el diseño poco conven­ cional del baño. 02. Los lavamanos y los espejos están en armonía con el diseño extravagante de la habitación. 03 El Intercontinental de Da Nang está formado por un total de 197 habitaciones, suites y villas junto el mar. Situadas entre rocas al pie de una montaña, las villas cuentan con una terraza, una piscina privada y un baño de lujo. El resort y el spa, obra de Bensley Design Studios Bali, se inauguraron en 2012 y ocupan una superficie de 444.400 metros cuadrados, sin contar los 700 metros de largo que mide la playa privada. La arquitectura contemporánea incorpora influencias coloniales, con acertadas referencias al misticismo del Lejano Oriente. El aeropuerto de Da Nang, así como otros muchos lugares de interés –las Montañas de Mármol, la Ciudad Imperial de Hué y el famoso campo de golf Montgomerie Links– están a menos de una hora de distancia. fotos: Krishna Adithya Pure Freude an Wasser. 04 03. La forma de las villas recuerda al estilo de construcción tradicional de las tierras altas de Vietnam central. 04. En el spa de lujo, puede relajarse con fragancias y elixires terapéuticos mientras disfruta de tratamientos de masaje tailandés y vietnamita. 60 – 61 01 Iconic GROHE Places R esidencia privada, Lon dres, Reino Unido www.grohe.com 01. El espejo del baño refleja una obra de Aaron Curry. El lavamanos Bonetti se ha complementado con el grifo GROHE Ondus® Digital. 02. El edificio, una antigua casa se­ ñorial del siglo XIX, consta de cinco plantas decoradas con fabulosos objetos de arte y diseño. 02 03 04 fotos: GROHE AG, Richard Davies Pure Freude an Wasser. 03. Encima de la mesa del comedor de la primera planta se encuentra una instalación lumínica de Fred­ rikson Stallard. 04. El grifo GROHE Ondus® Digital se combina con un lavamanos Co­ rian en uno de los baños de la casa. Este edificio estucado de finales de la época georgiana se construyó en Londres hacia 1830, pero François Wapler, de Thomas Croft Architects, lo remodeló en 2009 como una casa familiar moderna. También acoge una importante colección de objetos de arte y diseño, que incluye obras de Mattia Bonetti y Martin Szekely, así como de Adam Fuss, Gabriel Kuri y Keith Tyson. Las 16 habitaciones ocupan un total de 900 metros cuadrados y la decoración interior la llevó a cabo el diseñador Francis Sultana, que impregnó cada uno de los espacios con su inconfundible estilo. 62 – 63 w ickaninnIsh inn, to fino, CANADÁ Iconic GROHE Places 01 www.grohe.com 03 04 02 04. El diseño del interior se inspira en la belleza natural que se puede ob­ servar desde la ventana y refleja los colores de la playa, los acantilados y el bosque. 05. & 06. La abundancia de madera, también en el restaurante y el vestí­ bulo, es un aspecto típico de Canadá. 06 Situado en medio de un bosque justo a orillas del mar en la isla de Vancouver, el Wickaninnish Inn cuenta con 75 habitaciones, cada una de ellas con una espectacular vista del océano o la costa. En el Wickaninnish In, con acceso directo a la playa Chesterman en la costa del Pacífico, no solo se puede disfrutar de unas fantásticas vistas en verano, sino que también es el lugar perfecto para contemplar la furia del océano en todo su esplendor durante los meses de invierno. Incluso el Canadian Tourist Board recomienda observar las tormentas desde aquí a los turistas que visitan el país. Mientras el mar arremete contra la costa, los clientes pueden relajarse en el spa o ponerse cómodos junto a la chimenea en su habitación. fotos: Dorst, Adrian, Lehoux, Nic, Pouget, Chrstopher Pure Freude an Wasser. 05 01. El hotel está rodeado de un espectacular paisaje rural. 02. Se puede disfrutar de una fantástica vista del océano Pacífico incluso desde la bañera. Los baños están equipados con cabezales de ducha GROHE Euphoria Cosmo­ politan. 03. La chimenea ayuda a conseguir un ambiente acogedor durante todo el año, y no solo durante los oscuros meses de invierno. 64 – 65 Pure Freude an Wasser. GROHE Care cuidado Grohe www.grohe.com ‘‘ A nadie l e importa cuÁnto sabes, hasta que saben cuÁnto te importa.’’ Theodore Roosevelt 66 – 67 Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com 68 – 69 FUENTE DE PLACER El buen gusto empieza en la cocina, con grifos de GROHE. Bienvenido a uno de los lugares con más vida del mundo. "Venga, chicas, que a nadie le amarga un dulce". Tres mujeres muy ocupadas, un pastel de limón y cotilleos muy jugosos... p h o t o g r a p h y : Robin Kranz s t y l i n g : Volker Hobl g r i f o : GROHE Blue® Minta con filtro de agua integrado va j i l l a : Piet Hein Eek a z u c a r e r o : Vintage Melitta c a f e t e r a : Peter Schlumbohm t e n e d o r e s : „mono-t“ de Peter Raacke Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com 70 – 71 Desde el curso de cocina en Le Cordon Bleu, ya no inundamos la ensalada con vinagreta... unas gotas bastan. g r i f o : GROHE K7® Professional p i l a y e n c i m e r a : Harr Betondesign ja r r ó n b l a n c o y n e g r o : Normann Copenhagen / lys vintage Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com 72 – 73 Examen de vocabulario alemán: ¿Comer? Se dice "essen". ¿Tortita? "Der Pfannkuchen". ¿Ciruela? "Die Pflaume". ¿Agua? "Das Wasser". ¿Recoger la mesa? ¡Mamá, eso todavía no lo hemos estudiado! g r i f o : GROHE Minta Touch C-Spout m o l i n i l l o d e p i m i e n ta : Muuto Pure Freude an Wasser. GROHE Care LA OLA PERFECTA En días de tormenta, cuando el Atlántico ruge con toda su furia y levanta enormes montañas de agua, el inglés Andrew Cotton se siente como pez en el agua. En febrero se enfrentó a la ola más grande que había visto jamás en la costa de Portugal. Durante los meses de verano, trabaja de fontanero en su Devon natal. www.grohe.com 74 – 75 Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com ‘‘No me interesan los récords.’’ Andrew Cotton El pueblo de pescadores de Nazaré se ha convertido en un reclamo turístico y es famoso por sus olas de más de 20 metros de altura. Se forman a causa de la combinación de fuertes tormentas y un gran cañón submarino situado cerca de la costa. El 2 de febrero de este año, estos dos factores se conjuraron para crear olas gigantes que golpeaban la playa con una fuerza desatada. En lo alto de los acantilados de Fort São Miguel, contra los que arremetía el océano, un grupo de curiosos estaba reunido para contemplar la furia de la naturaleza. Lo que llamó su atención, sin embargo, fue una diminuta figura humana deslizándose por la superficie de la ola con su tabla de surf. Se trataba de Andrew Cotton, Cotty para los amigos. Este fontanero inglés de 34 años y padre de dos niños está considerado uno de los mejores surfistas del mundo. „Una pared oscura venía hacia mí y me di cuenta de que era la ola más grande que había visto jamás. Fue un sueño hecho realidad“, relata este deportista excepcional. Soltó las cuerdas de la moto acuática que lo había remolcado hasta la cresta de la ola y empezó a surfear hacia el abismo. „Mi tabla iba dando saltos, como si hubiera baches, y el ruido era ensordecedor“. Solo aguantó diez segundos antes de que la fuerza del agua lo hiciera caer, arrastrado y engullido por la espuma fue „centrifugado“ peligrosamente. Por suerte, su chaleco salvavidas lleva incorporado un cilindro de gas que se hinchó rápidamente y lo reflotó a la superficie como si de un corcho se tratara. A continuación, el compañero de la moto acuática lo recogió y lo remolcó hasta la playa sano y salvo Como ya le había ocurrido en otras ocasiones, el surfista se sintió eufórico tras esta experiencia, como si hubiese vuelto a nacer. Cuando uno se enfrenta a estas olas monstruosas y sobrevive a la furia del océano, lo más lógico es que la adrenalina empiece a bombear y la felicidad se refleje en el rostro. Pero el público y la prensa estaban interesados básicamente en un dato: ¿Cuánto medía la ola? ¿Realmente medía 80 pies (24,4 metros)? Si así fuera, habría batido un nuevo récord mundial. Es el equivalente a seis autobuses de dos pisos colocados uno encima de otro. El jurado todavía no se ha pronunciado al respecto. Expertos de los premios Billabong XXL están examinando fotografías de la ola. El récord actual lo batió el hawaiano Garrett McNamara en noviembre de 2011, cuando cogió una ola de 78 pies justamente en la playa de Nazaré. „No me interesan los récords, de verdad“, subraya Andrew Cotton. „Las olas gigantes son mi pasión, nada más; son como un imán que siempre me atrae“. Cotty escribe regularmente en Twitter y Facebook, donde intercambia noticias con la comunidad de surfistas extremos sobre, por ejemplo, cuáles son los mejores „spots“ para coger una buena ola. Aún así, se trata de una pequeña minoría. La versión extrema de este deporte no tiene nada que ver con el surf normal y corriente. Andrew Cotton adopta un enfoque pragmático de los riesgos. Siente un gran respeto por el mar, pero no le asusta; entrena mucho para poder practicar surf de la forma más segura posible. „Si algo me da miedo, es lo que puede haber bajo el agua...“. Cada día se somete a una rutina de ejercicio físico que incluye la natación, el ciclismo y el yoga. Gracias a las técnicas de respiración, ha aprendido a aguantar debajo del agua durante cinco minutos. Además, trabaja con un entrenador personal y realiza simulacros para perfeccionar su técnica. Andrew Cotton y su equipo también renuevan el material continuamente. „Mis tablas de surf están hechas a medida. No solo compruebo el peso y la forma antes de comprarlas, sino que también elijo el diseño“. Esto es importante porque, tal y como nos cuenta, tiene que sentirse uno con la tabla, como si formase parte de su cuerpo. arri ba Mal tiempo en pleno mes de noviembre: el día perfecto para Andrew Cotton. Aquí está montando una ola gigante en Praia do Norte, cerca de Nazaré. aba jo Cotty (izquierda) con el hawaiano Garrett McNamara, que actualmente posee el récord del mundo. Son buenos amigos. Incluso los surfistas más atrevidos tienen que empezar desde el principio. En el caso de Cotty, probó las olas por primera vez en la playa de Croyde Bay, en el condado de Devon, donde se crió y todavía vive. Allí, las olas no son tan impresionantes, solo alcanzan entre uno y dos metros de altura. Su padre le regaló su primera tabla de surf el día que cumplió siete años y, desde el momento en que la probó, ha pasado todo su tiempo libre en el agua. Su mujer, Katie, es profesora de canto y no siente especial interés por el surf. Aunque su hijo Ace, de dos años, es 76 – 77 FIND YOUR PERFECT COMBINATION WITH THE GROHE BESTMATCH™APP GROHE Care En el tubo: coger el tubo de la ola es una de las disciplinas más populares entre los surfistas. Aunque Cotty se somete a un duro entreno para conseguir el equilibrio ideal y perfeccionar su técnica, el yoga le ayuda a mantener la paz mental. demasiado pequeño para hacer surf, Cotty nos cuenta orgulloso que su hija Honey, de seis, ya coge las olas como una profesional. Cuando terminó la escuela, Andrew trabajó en una fábrica local de tablas de surf. No fue hasta los 25 años que empezó a formarse como fontanero. „Me alegro haber decidido aprender un oficio ‚normal‘, así siempre puedo recurrir a este trabajo si las cosas no pintan bien“. Normalmente, ejerce de fontanero durante los meses de verano y también trabaja como socorrista en Croyde Bay. Cuando llega el mal tiempo, se dedica en cuerpo y alma a perseguir olas gigantes, sobre todo en Portugal, aunque también en Mullaghmore, Irlanda. Cotty está pendiente a todas horas de los mapas me- teorológicos en Internet, con la esperanza de que se acerque una gran tormenta. Vive en permanente estado de agitación, a la espera de algo grande, siempre preparado para enfrentarse a la próxima ola gigante. „No pienso parar nunca. Mi objetivo es llegar tan alto como pueda. Aunque todavía hay olas increíblemente altas a las que quiero enfrentarme“. Puede encontrar información adicional en la revista online: magazine.grohe.com Para obtener más información sobre Andrew Cotton visite www.andrewcotton.co.uk U n producto m uy popular El grifo Eurocube, diseñado especialmente para el mercado inglés, cuenta con lavabos con dos agujeros, muy populares en el Reino Unido. Andrew Cotton seguro que lo conoce, ya que a menudo lo instala en hoteles, pensiones y casas de veraneo en Devon durante los meses de verano. Ahora está pensando en instalar uno en su nueva casa. Para obtener más información sobre este producto, visite www.grohe.com fotos: Rafael Marchante/Reuters/Corbis (2), Rob Tibbles, picture alliance/AP Photo, Ben Selway Pure Freude an Wasser. With the GROHE BESTMATCH™ APP, finding the perfect combination of faucet and washbasin couldn’t be easier. Our experts have tested 1000’s of pairs for optimal design, comfort and water delivery – so you can be confident of finding your Best Match. DOWNLOAD FREE AT – GROHE.COM/BESTMATCH Apple, the Apple logo, iPad, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a ser vice mark of Apple Inc. Google Play is a trademark of Google Inc. Pure Freude an Wasser. GROHE Care Reflejos de Venecia Fotografiando óleos. La fotógrafa alemana Jessica Backhaus ve lo que mucha gente pasa por alto: cámara en mano, se paseó por los canales de Venecia para realizar uno de sus proyectos, titulado "I Wanted to See the World" ("Quería ver el mundo"). www.grohe.com 80 – 81 Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com La pintoresca arquitectura de Venecia se disuelve ante sus ojos. Los edificios se reflejan en la super­ ficie del agua, como si esta fuese un espejo distorsionante, y las estructuras hechas por el hombre se funden con la naturaleza. 82 – 83 Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com Jessica Backhaus captura la poesía de los objetos estáticos, encuentra lo extraordinario en lo ordinario y mues­ tra lo que es invisible para los demás, desvelando la belleza de lo que puede parecer banal. jessica backhaus foto: Thekla Ehling "Creo que mis fotografías son como poemas visuales", dice Jessica Backhaus acerca de su obra. Está considerada una de las fotógrafas contemporáneas más importantes. Nacida en 1970, creció en Berlín y estudió comunicación visual en París. La famosa fotógrafa Gisèle Freund fue la mentora más importante de Backhaus. Mantuvieron una estrecha amistad hasta la muerte de Freund en el año 2000. Para obtener más información sobre Jessica Backhaus, visite su página web en www.jessicabackhaus.net 84 – 85 Sus instantáneas tienen el aspecto de pinturas abstractas, como si fuesen óleos fotografiados en technicolor. Prácticamente toda su obra se carac­ teriza por explorar una paleta de tonos vibrantes y seductores. Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com De camino al trabajo: John Lennon, Ringo Starr, Paul McCartney, George Harrison (de derecha a izquierda) Lugares sagrados photo: mauritius images Durante 45 años, personas procedentes de todos los rincones del planeta han repetido el ritual de cruzar el paso de cebra más famoso del mundo, que conduce a los estudios con la grieta más legendaria. Acompáñenos a visitar los estudios de Abbey Road. Es cierto: todavía se puede ver la grieta en la pared de ladrillos de color marrón rojizo. Solo ha desapare­ cido la placa blanca con el nombre de la calle: „Abbey Road NW8 City of Westminster“. Tanto la grieta de la pared como la placa de la calle situada justo al lado se hicieron famosas en todo el mundo al aparecer en la contraportada del legendario disco de los Beatles „Abbey Road“. Este álbum se publicó en 1969, lo que significa que la grieta lleva ahí más de 45 años y con­ tinúa intacta a día de hoy. La placa blanca, sin embargo, hace tiempo que se trasladó al otro lado de la calle y se colocó a una altura de 4 metros. Si estuviera a menor altura, seguro que alguien la hubiera robado en un abrir y cerrar de ojos, ya que todo lo que está relacionado con Abbey Road se ha convertido en objeto de culto. Junto con el Big Ben y Madame Tussauds, los estu­ dios de Abbey Road se han convertido en una de las atracciones más populares de Londres. Abbey Road, la venerada casa blanca en el número 3, no solo acoge el estudio de grabación más famoso del mundo, sino que también se ha convertido en un lugar de peregrinaje para todos aquellos que quieren visitar un mito inmor­ tal. Cada día, una multitud de personas se congregan enfrente del edificio, que en 2010 fue declarado Monu­ mento Clasificado por su interés cultural e histórico. 86 – 87 GROHE Care www.grohe.com Entre sus visitantes más habituales se encuentran colegialas japonesas que admiran entre risitas la casa de estilo georgiano, así como adolescentes que escri­ ben y pintan en las paredes blancas que rodean la ent­ rada. Aunque las paredes se vuelven a pintar de blanco periódicamente, en pocos días vuelven a estar cubier­ tas de pintadas. Sin embargo, hay un elemento que es tan o más famoso que el legendario estudio de grabación: el paso de cebra en la calle Abbey Road, justo enfrente del estudio. Ilustró la portada del álbum de los Beatles, y es la fotografía más copiada y mencionada en la histo­­ria de la música. Por cierto, el paso de cebra más famoso del mundo puede presumir de tener su propia cámara web, que transmite imágenes en directo las 24 horas del día. Universal Music, propietario de los estudios de Abbey Road, no se pudo resistir a compartir en su pá­ gina web todo lo que allí ocurre, que a menudo roza lo absurdo. No hay día en que no acuda gente disfrazada, y los fans a menudo cruzan la calle cabeza abajo, cami­ nando con las manos, o dando saltitos enfundados en sacos. Incluso se ha podido ver a un grupo de monjes tibetanos haciéndose una foto en este famoso paso de cebra. Probablemente, el objeto más divertido que ha cruzado la calle es un submarino amarillo de goma, un homenaje a la exitosa canción de los Beatles „Yellow Submarine“. Es casi un milagro que todavía no haya habido ningún accidente de tráfico grave, ya que los inconfundibles autobuses rojos de dos pisos todavía circulan por esta calle de doble sentido. Cuando los estudios abrieron en 1931, nadie se hubiera imaginado lo que el futuro le depararía a este antiguo edificio, ni mucho menos que el grupo musical más famoso de la historia los escogería como lugar de trabajo habitual. Los Beatles tienen mucho que ver con el ascenso a la fama de los estudios. Todo empe­ zó el 6 de junio de 1962, cuando el productor George Martin firmó un contrato con los cuatro fantásticos de Liverpool. Lo que siguió después ya forma parte de la historia de la música: cuando los Beatles se hicieron fa­ mosos, los estudios de Abbey Road también saltaron a la fama. Esto es lo que Paul McCartney dice sobre su lugar de trabajo durante tantos años: „Me encanta Ab­ bey Road porque tiene algo muy especial. Ofrece un servicio impecable y cuenta con una larga tradición“. Durante los últimos 50 años, prácticamente todas las grandes estrellas del rock y del pop han grabado aquí: desde Pink Floyd a Oasis, Amy Winehouse o Ella Fitz­ gerald, pasando por Adele, Michael Jackson e incluso Glenn Miller. Parece una lista de la auténtica flor y nata de la industria musical. Sala para cuatro melenudos. O para una orquesta de 110 instrumentos. Hoy en día hay estudios que son técnicamente mejores, pero ninguno es tan legendario como este. fotos: GROHE AG (2), Abbey Road Studios, David Hurn/Magnum Photos/Agentur Focus, action press Pure Freude an Wasser. Elegante y majestuosos Los grifos Arabesk de GROHE están montados y combinan a la perfección con el elegante estilo de los legenda­ rios estudios de Abbey Road. Para obtener más información sobre este producto, visite www.grohe.com 88 – 89 GROHE Care 02 03 04 04. Pink Floyd, The Dark Side of the Moon, 1973 05. Duran Duran, Notorious, 1986 06. Radiohead, Kid A, 2000 01. The Beatles, Abbey Road, 1969, 02. Michael J ackson & Paul Mc­Cartney, Say Say Say, 1983, 03. J ohn Lennon, Plastic Ono Band, 1970 06 07 09 08 05 07. Tony Bennett & Amy Winehouse, Body and Soul, 2011 08. Oasis, Be Here Now, 1996 09. Adele, Skyfall, 2012 90 – 91 ¡ Yeah, yeah, yeah! Una reproducción de la pared de Abbey Road en el Festival Vintage de Goodwood. De los cuatro estudios de Abbey Road, de tamaños distintos, el más emblemático es el monumental Studio 1, que parece un antiguo auditorio y se dice que es el estudio de grabación más grande del mundo. Es una sala legendaria que puede acoger fácilmente a una or­ questa sinfónica de 110 instrumentos. Sin embargo, en febrero de 1959 los estudios se convirtieron de forma temporal en una sala de baile hasta que al productor Norrie Paramor se le ocurrió una idea revolucionaria: grabar el primer disco de Cliff Richard completamen­ te en directo. Así que invitó a unos doscientos fans al estudio, donde sus gritos y aplausos recrearon el am­ biente de los conciertos en directo, reproducidos con fidelidad en el primer disco de Sir Cliff. photo: Gino Sprio 01 www.grohe.com fotos: 01. The Beatles © EMI Recording Ltd., 02. Paul McCartney & Michael Jackson © MPL Communications, Inc., (Photo by Linda McCartney), 03. John Lennon ©Apple Records/EMI Recording Ltd., 04. Pink Floyd © The Gramophone Company Limited /EMI Records Ltd. 05. Duran Duran © Tritec Music Ltd./EMI Records Ltd., 06. Radiohead © EMI Records Ltd., 07. Tony Bennett & Amy Winehouse © RPM Records/Columbia/Sony Music , Entertainmment, 08. Oasis © Creation Records Ltd., 09. Adele © Melted Stone Ltd / XL Recordings Ltd. Pure Freude an Wasser. La música de algunas de las películas más famosas de la historia también se grabó en el Studio 1. Aquí John Barry trabajó con composiciones para las nume­ rosas películas de James Bond, y John Williams grabó la banda sonora de „Star Wars“. La música de „El Se­ ñor de los Anillos“ también se grabó aquí, así como la banda sonora de todas las películas de „Harry Potter“. Sin embargo, el Studio 2 sigue siendo la estrella indis­ cutible de Abbey Road y a día de hoy, gracias a los Bea­ tles, todavía es el estudio de grabación más famoso del mundo. La excelente acústica y el fantástico ambiente inspirado en los años cincuenta compensan con creces el hecho de que no esté equipada con la última tecnología. A pesar de esto, y como suele suceder en los lugares míticos, la metafísica también desempeña un papel im­ portante. Los músicos afirman que en esta habitación se respira una magia difícil de explicar. Para intentar capturar ese ambiente mágico con una cámara, recientemente Elton John y Gary Barlow rodaron aquí sus vídeos musi­ cales, aunque grabaron la música en otro estudio. ¡Bas­ tante desconsiderado, desde nuestro punto de vista! Para obtener más información sobre los estudios de Abbey Road, visite www.facebook.com/abbeyroad Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com 92 – 93 El océano está hecho de pequeñas gotas de agua. La Academia JAL, patrocinada por GROHE, forma parte del Centro de Aprendizaje Don Bosco y ofrece formación en fontane­ría a jóvenes procedentes de entornos desfavorecidos, que podrán usar estos conocimientos para ganarse la vida y garantizar el suministro de agua en su comunidad. p h o t o g r a p h y : Akshay Mahajan Die von GROHE geförderte JAL Academy des Don-BoscoLernzentrums bildet junge Männer aus ärmsten Verhältnissen zu Installateuren aus, die mit dem Know-how ihren Lebens­ unterhalt und die Wasserversorgung ihres Viertels sichern. Uno de los instructores de la Academia enseña cómo funciona el mecanismo de un calentador de agua. Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com pacientemente en una gran pizarra la diferencia entre tuberías, cañerías y otras instalaciones GROHE. Más tarde, llave Stillson en mano, los estudiantes analizan la intrincada red de tuberías rígidas y válvulas que regulan el circuito del agua por las distintas partes del edificio. Todo esto forma parte de un programa que cualifica a jóvenes, muchos de ellos procedentes de los suburbios urbanos más pobres de Bombay, para ejercer de fontaneros profesionales. Mohammed Wasim es uno de los jóvenes que se beneficia de este programa. Los problemas económicos de su familia le obligaron a abandonar la escuela en duodécimo curso para trabajar en la industria del cuero en Dharavi, pintando bolsos y cinturones con un spray. "Cuando me hablaron de estos cursos de formación en la Academia JAL, pensé que era una gran oportunidad para volver a estudiar", dice. "La fontanería es un buen trabajo y no tan duro como otros, y lo que he aprendido ha mejorado mis perspectivas de futuro". Los estudiantes escuchan atentamente a su profesor en la Academia JAL GROHE. Metal corrugado, contrachapado, plástico, ladrillos crudos, láminas de amianto en condiciones precarias, sudor y mucho esfuerzo: con estos elementos se construyó Dharavi, un suburbio de Bombay, India, como muchos otros barrios pobres. Estas comunidades siempre están en plena ebullición y son la viva imagen de un mundo lleno de contrastes, un universo de claroscuros, emocionante, alegre y fascinante. Pero Dharavi sigue manteniendo su esencia. En tan solo dos kilómetros cuadrados, este barrio en pleno corazón de Bombay ejerce una gran atracción emocional e histórica. Se trata de un centro espiritual, geográfico y psicológico que cada día atrae a más y más personas procedentes de las zonas rurales en busca de una vida mejor. Aquí hay mucha precariedad, cierto, pero también es un lugar lleno de ingenio y creatividad. Según un artículo publicado en The Economist, "Dharavi, uno de los suburbios más grandes de Asia, con una superficie de 220 hectáreas cerca del aeropuerto, cuenta con unos 100.000 habitantes y produce bienes por un valor superior a los 500 millones de dólares al año". De buena mañana, los ritmos de Bollywood procedentes de la radio son sustituidos por el sonido del agua. Esto es toda una novedad: hasta hace poco, muy poca gente en Dharavi tenía acceso al agua corriente. Los habitantes de este suburbio tenían que caminar un par de kilómetros cada día para ir a buscar agua para cocinar y limpiar. En las fuentes comunitarias se formaban largas colas de mujeres, en su mayoría, que esperaban turno con un cubo en la mano. Ante tantas dificultades y falta de salubridad, era vital ayudar a esta gente para que ellos mismos aprendiesen a solucionar el problema y mejoraran las condiciones de vida de esta zona. Esta fue una de las razones para fundar la Academia JAL GROHE, situada justo en las afueras de la comunidad. El Centro de Aprendizaje Don Bosco cuenta con un amplio taller equipado con todo tipo de herramientas de fontanería. Un grupo de chicos vestidos con monos de color naranja está sentado alrededor de una mesa, escuchando atentamente. Su profesor, el señor D'souza, explica arri ba Mohammed Wasim (izquierda) es uno de los jóvenes que se forman aquí como fontaneros. aba jo Los estudiantes examinan el funcionamiento del sistema neumático de una cisterna GROHE. de rec ha Reproducciones de cuartos de baño y duchas sirven para que los jóvenes realicen sus prácticas. 94 – 95 Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com TODO EL MUNDO DE GROHE DISPO­ NIBLE 24/7 Disfrute de la experiencia Pure Freude an Wasser y de las fascinantes historias sobre cocinas, baños, diseño y arqui­ tectura también desde su orde­ nador de sobremesa, portátil, tablet o teléfono móvil. La Academia JAL GROHE crea perspectivas de futuro para jóvenes procedentes de entornos desfavorecidos. Tras completar el programa, Mohammed y sus compañeros obtendrán la certificación de GROHE AG y Don Bosco. Con este título, ahora pueden trabajar como obreros cualificados y ganarse la vida. Fundada a finales de 2009, la Academia JAL GROHE ya ha logrado grandes éxitos. A finales de septiembre, había asistido al taller formativo un total de 418 jóvenes, de los cuales 36 todavía están estudiando en otros cursos. Otros 40 aprendices asisten a un curso básico de fontanería y está previsto que antes de que se acabe el año otros 100 empiecen su formación. Esto suma un total de aproximadamente 550 estudiantes que se han graduado o están a punto de hacerlo con la intención de seguir aprendiendo y no quedarse al margen del progreso tecnológico de su barrio. Con este compromiso a largo plazo, formando jóvenes de uno en uno, Grohe también contribuye a la mejora del nivel de vida de los suburbios urbanos de Bombay. G ROHE Y DON BOSCO: O FRECIENDO A YUDA en todo e l mundo La organización humanitaria imparte formación profesional en más de 700 centros en todo el mundo, donde unos 225.000 jóvenes procedentes de entornos desfavorecidos tienen la oportunidad de aprender una profesión que les da la esperanza de un futuro mejor. La organización lleva el nombre de San Juan Bosco, el "padre y maestro de los jóvenes". Para obtener más información sobre la organización humanitaria, visite www.don-bosco-mondo.de Completamente digital. Póngase cómo­do y profundice en los artículos que le interesen desde su ordenador gracias a la versión online de la revista GROHE, que cuenta con imágenes y vídeos adicionales de gran calidad que dan vida al texto. O bien disfrute de la versión electrónica de este número con sus dispositivos móviles durante sus desplazamientos. 96 – 97 Pure Freude an Wasser. Grohe Care www.grohe.com LAS FORMAS DEL FUTURO 01 04 El diseño es más complejo de lo que parece: responde a las necesidades de la gente y las traduce en objetos, moldeando los productos y dándoles un aspecto inconfundible. En el Festival de Diseño de Londres, los creadores más importantes del momento ofrecieron algunos ejemplos de la capacidad creativa del sector. sigue gracias a las líneas limpias y simples. La madera también vuelve a ser protago­ nista, en tonos más suaves. 01. & 02. Formas y funciones: el con­ stante exceso de información hace que busquemos la simplicidad más pura. Los productos son una prueba evidente de la vuelta a los inicios: "la forma sigue a la fun­ ción". Los diseñadores se centran en una auténtica celebración de la luz, los materia­ les naturales y la pureza visual que se con­ 04. Homenaje a la bombilla: lámparas de vidrio orgánico hechas a mano con remi­ niscencias de la iluminación de otros tiem­ pos. Por el contrario, bombillas LED compac­ tas de última generación utilizan elementos esculturales y tecnologías innovadoras, como prototipado rápido, y experimentan con ideas totalmente nuevas. 03. La innovadora impresión en 3D pronto sustituirá las máquinas de coser convencionales. No es necesario ser un di­ señador para descargar datos, adaptarlos a sus medidas, pulsar "imprimir" y enfundar­ se su ropa nueva o, en este caso, unos ir­ resistibles zapatos de Iris van Herpen. Sin embargo, cabe recordar que los diseños actuales son muy estáticos y las piezas que se imprimen todavía no pueden llevarse a diario. 05. Las impresiones con elementos gráficos y estampados dan más libertad a los diseñadores de interiores para persona­ lizar objetos. Estampados e impresiones en dos y tres dimensiones aparecen en revesti­ mientos de suelos como si fuesen alfombras o azulejos, así como en paredes en forma de adhesivos o papel tapiz. 06. Reuniones virtuales: las necesida­ des de la generación móvil de hoy en día re­ quieren soluciones pioneras. Entre en la sala de conferencias portátil, unos muebles que le permiten mantener reuniones en privado incluso en espacios públicos. El receptáculo se adapta a las condiciones del entorno vaya donde vaya; es un magnífico ejemplo de que la forma sigue a la función. Construido exclu­ sivamente con materiales blandos en formas orgánicas, ofrece una zona cómoda en áreas públicas para los nómadas digitales. photos: 01. Fermob, 02. Another Country, 03. United Nude, 04. Vitamin, 05. Scion (The Harlequin Group), 06. PROOFF Desde su primera edición en 2003, el Festival de Diseño de Londres se ha he­ cho un hueco entre los eventos anuales más importantes de la industria del diseño más creativo. El festival cuenta con más de 300 eventos y exposiciones, lo que garanti­ za que los visitantes podrán disfrutar de un programa de actividades muy inspirador. Cada año, expertos de la industria del dise­ ño de todo el mundo acuden a este evento para explorar las novedades imprescindib­ les de la próxima temporada. Paul Flowers y su equipo de diseño presentan los platos fuertes de esta edición e identifican seis de las nuevas tendencias. 05 02 03 06 98 – 99 Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com Los buenos diseñadores también saben escuchar Paul Flowers, vicepresidente senior de diseño en GROHE desde 2005, habla sobre el arte de la comunicación, todo lo que ha aprendido y el pensamiento creativo que va más allá del diseño. G Aparte del lado más creativo del proceso de diseño, en primer lugar los diseñadores tienen que enfrentarse a varios desafíos analíticos. PF De hecho, estos dos aspectos van de la mano. Un buen diseñador tiene que ser capaz de combinar lo creativo con lo racional. Para conseguirlo, se deben entender las distintas facetas del negocio, como la ingeniería, el marketing, el estudio de mercado y la economía. Es más, un buen diseñador tiene que estar familiarizado con los materiales, así como con el uso GROHE Paul, ¿qué se necesita para triunfar eficiente de los recursos, por lo que los conocimientos como diseñador? científicos también son importantes. P. FLOWERS Aparte de las cualidades más obvias, como la pasión y la creatividad, lo más importante es G ¿Cómo enfocan la sostenibilidad en GROHE? tener mucha paciencia y talento para la comunicaci- PF Desarrollamos ideas y tecnologías que permiten ón. Los buenos diseñadores deben tener la capacidad ahorrar agua sin perder ni un ápice de calidad en su de expresar sus ideas y convencer a los demás para experiencia en el baño. Hemos diseñado cabezales desarrollarlas. Esto implica que necesitan tener un co- de ducha con botones Eco para ahorrar agua, así el nocimiento básico de todas las áreas del negocio, para usuario puede elegir cuándo necesita el chorro más poder justificar así sus argumentos. Otra cualidad muy potente (al aclararse el pelo, por ejemplo) y volver a importante es la objetividad. Los diseñadores crean regular el botón hacia la opción Eco para reducir el flujo productos para un mercado global y se elaborarán mil- hasta un 40%. Así que no nos centramos solo en el lones de productos acabados basados en sus diseños. aspecto estético del baño, sino también en la tecnoloSi un producto falla, tanto la empresa como los emple- gía. Como diseñador, siempre estás intentando hacer ados se ven sometidos a una enorme presión, por lo todo lo posible para que los productos sean mejores y que también hay una vertiente social que se debe te- más eficientes. Por ejemplo, modificamos el ángulo de ner en cuenta. Hay muchos aspectos involucrados en un cabezal de ducha siete grados porque ese cambio el diseño de una colección de productos de éxito. Una nos permitió reducir el embalaje a la mitad y optimizar de las dificultades consiste en saber precisamente a la logística. El transporte experimentó una mejora, ya quién van dirigidos los diseños. que podían cargarse más cabezales de ducha en los 100 – 101 Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com G ROHE D esign Series palés, camiones y aviones. Teniendo en cuenta que vendemos estos cabezales de ducha en 130 países en todo el mundo, este cambio tan simple redujo drásticamente nuestras emisiones de carbono. Ideas como esta son el resultado de un pensamiento creativo que adopta un enfoque más amplio. Con GROHE Design Series, el fabricante líder de grifería de baño y cocina busca establecer un diálogo con estudiantes de diseño y darles la oportunidad de ap­li­car sus conocimientos teóricos para realizar un trabajo en condiciones reales. El concurso se inauguró en el Líbano en 2012 y tuvo como ganador el concepto de spa desarrollado por los estudiantes Ralf Nebham, Berna Daou y Sara Makdessi (de izquierda a derecha). Pensado para llevarse a cabo a lo largo de cinco años, en 2013 el concurso se celebró en Estambul. Este año, GROHE Design Series se celebrará en Dubái. G Viaja por todo el mundo para mantenerse líderes en el sector. Eso es imprescindible al trabajar en una empresa con presencia global como GROHE. ¿Hay algún lugar que le inspire en especial? PF La cultura del baño japonesa es la que más me fas- G Estas necesidades varían de un país a otro. Cada año, estudiantes de diseño de Oriente cina. Los japoneses se lavan antes de darse un baño, así Medio, los Emiratos Árabes Unidos y África que a menudo un baño japonés tiene un área de limpieza presentan sus ideas para el diseño de un spa separada. En Japón no se bañan para lavarse, sino que lo como parte del concurso GROHE Design Sehacen para disfrutar del ritual y la experiencia que impliries. ¿Cómo ayuda este concurso a entender ca tomar un baño. En Occidente es totalmente distinto: las necesidades de la gente en un contexto nos bañamos principalmente para lavarnos. Sin embargo, global? aquí también se empieza a observar un cambio de tendencia, a medida que los spas adquieren cada vez más y PF Para poder entender a la gente, es imprescindible conocer su cultura y saber la importancia que tiene el más popularidad. agua en su sociedad. Intentamos recopilar tanta inforG ¿Existe una tendencia global que traspase mación como podemos y GROHE Design Series nos ayuda a conseguirlo. Los estudiantes ofrecen distinfronteras? PF Un buen ejemplo de tendencia global es la digitali- tos puntos de vista que nos permiten comprender su zación del baño. Además, también estamos observan- mundo y, a la vez, saber qué inspira a la generación do que la gente quiere tener más libertad en cuanto al más joven. Es un proceso muy auténtico y genuino. diseño, así como una gama más amplia de soluciones Aprendo mucho porque los estudiantes aportan nuy opciones personalizadas. El mayor reto al que nos evas perspectivas y formas de pensar que, de otro enfrentamos es convertir el baño en un espacio donde modo, nunca podría llegar a conocer. El hecho de que se cultiven las emociones; es decir, un lugar que vaya su experiencia profesional sea poca o inexistente hace más allá de la higiene. Actualmente se está producien- que afronten los problemas de una manera totalmente diferente, ya que tienen una forma de pensar libre e do gran cambio en ese sentido. independiente. Esto siempre me inspira. El viento, la luz y el agua forman una única entidad en la primera idea ganadora de Beirut. Su espacio geométrico en forma de pentagrama permite la exploración sistemática del spa en casa, con un diseño inspirado claramente en la naturaleza. BATHTUB SHOWER G ¿Cómo explica ese cambio? G Después de graduarse en la universidad, ¿cuáles fueron las lecciones más importan- tes que le dio el mundo real? BATHTUB PF Aprendí que los buenos diseñadores también deSHOWER ben saber escuchar y observar. Tenemos dos ojos y dos orejas pero solo una boca, y creo que esto es así SINK por una buena razón. A veces hablamos en exceso y estamos demasiado ocupados con nuestras propias viGARDEN das, por lo que perdemos de vista lo que es importanSTEAM WC ROOM te. Deberíamos sumergirnos de lleno en el mundo que BIDET nos rodea. Los diseñadores deben ser muy receptivos y estar abiertos a nuevas ideas. Es mucho más fácil PREPARATION entender las necesidades de la gente escuchando y AND BED prestando atención. SINK GARDEN STEAM ROOM WC BIDET PREPARATION AND BED fotos: GROHE AG PF Nuestro mundo es complejo y evoluciona a gran velocidad; se trabaja cada vez más y se tiene menos tiempo para uno mismo, por lo que la gente busca momentos de paz y relajación. ¿Y dónde mejor para encontrar esa tranquilidad que el baño, el espacio más íntimo de la casa? Cierras la puerta y estás completamente solo. Para poder responder de forma adecuada a las necesidades de la gente, es imprescindible identificar esta vertiente social del baño. 102 – 103 Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com 104 – 105 MUCHAS GRACIAS Nuestra empresa avanza gracias a la colaboración de nuestros socios de confianza. Sus comentarios y su opinión impulsan nuestra innovación y contribuyen a garantizar que nuestra cartera de productos se mantenga siempre actualizada y de acuerdo con las últimas tendencias. GROHE se lo AGRADECE: 3D REID · 3H ÉPÍTÉSZ IRODA · 3LHD · 8 OZER PARK RESORTS · A. SPACE DESIGN · A49 · AARHUS ARKITEKTERNE · AB LIVING DESIGN · ACCOR GROUP · ACCOR MÜNCHEN · ADARSH DEVELOPERS · ADDP ARCHITECTS LLP · ADIKON S.R.O., PRAGUE · ADRIAN SPIRESCU ARCHITECT · AEDAS · AG REAL ESTATE · AGAOGLU · AGILE · AGRO INŽENJERING · AGUNG PODOMOROLAND · AGUNG SEDAYU GROUP · AL ASMAKH · ALBENA AD · Ğ Ğ ALDERA HOTEL · ALEXANDER JAMES INTERNATIONAL · ALEXANDRE DANAN · ALI MOUNTAIN ORIENTAL PEARL INTERNATIONAL HOTEL · ALLIANSS ARHITEKTID · AMARA · AMB ARKITEKTER · AMVEST · ANA HOTELS · ANCHOR GRUP · ANDERSON/MILLE · APARNA CONSTRUCTIONS · ARA DESIGN · ARAB ENGINEERING BUREAU · ARCH & TECO GROUP · ARCH. ALBERT WIMMER · ARCH. NEUMANN · ARCHICENTRE SDN BHD · ARCHITECT SERVICE · ARCHITECTS 61 · ARCOTEL · AREEN DESIGN · ARHITEKTID 11 · ARKITEMA ARCHITECTS · ARKKITEHTITOIMISTO SARC OY · ARLEN P. DE GUZMAN DESIGN ASSOCIATES CO. · ARORA INTERNATIONAL · ARP HANSEN · ARQUITECTUM · ARS PROJEKT OÜ · ARTETRA LLP · ARUP · ASCOTT · ASCOTT FORT BONIFACIO GLOBAL CITY · ASTLANDA · ASTOR GROUP · ATELIER 115 ARCHITECTES · ATELIER 8000 · ATELIER DELOUGAN MEISSL · ATELIER HOFFMANN · ATELIER HOLZBAUER & PARTNER · ATENOR GROUP · AUGUST DESIGN · AUSTRIA TREND HOTEL · AXIS ARCHITECTS PLANNERS PTE LTD · AYALA LAND PREMIER · AZIMUT · B + H · B&B HOTEL WIESBADEN · BAI BANK AUSTRIA IMMOBILIEN + ARE AUSTRIA REAL ESTATE DEVELOPMENT · BAM/AM VASTGOED · BAMO DESIGN · BANGENE · BARRATT LONDON · BARRY DESIGN ASSOCIATES · BASTION · BEACON COMMUNITIES LLC · BENCHASIRI PARK PROPERTY CO., LTD. · BENOY · BERKELEY GROUP · BEST WESTERN · BI GROUP · BIG BUNDESIMMOBILIENVERWALTUNG · BILKEY LLINAS DESIGN · BLACKSHEEP · BLU WATER STUDIO · BOLIG PARTNER · BOST DESIGN · BOUWFONDS · BOUYGUES IMMOBILIER · BREMAN · BRISTOL · BROADWAY MALYAN · BRØCHNER HOTELS · BRUCE SHAW · BUCKLEY GREY YEOMAN · BUDAPESTI MŰHELY KFT · BUILD SYSTEMS · BUKIT SEMBAWANG ESTATES LIMITED · BUKIT ULUWATU VILLA · BUNDEBYGG · BURO II & ARCHI+I · BUTTJES ARC · C.F. MØLLER · CADBRIDGE ASSET MANAGEMENT – FAIRMONT HOTELS · CAESARS ENTERTAINMENT · CAKOV+PARTNERS · CALLISON · CAPITAL LAND SINGAPORE LIMITED · CARLSON · CARLSON REZIDOR · CARNIVAL · CARNIVAL PALACE · CBT ARCHITECTS · CÉH ZRT · ČELEBIĆ · CHARN ISSARA DEVELOPMENT PUBLIC COMPANY LIMITED · CHAT FORES DESIGN STUDIO · CHEN YAN CONSTRUCTION GROUP · CHEUNG KONG HOLDINGS · CHINA OVERSEAS · CHOICE HOTELS · CHRISTOPHE PILLET · CIGLER-MARANI ARCHITECTS · CIPUTRA DEVELOPMENT · CITADINES · CITADINES TOISON D’OR · CITY DEVELOPMENTS LIMITED · CLUBOVKA TANA KOLLAROVA · COMFORT HOTEL ASTANA · COMWELL · CONCORD PACIFIC · CONCORDE HOTEL SINGAPORE · CONCRETE · CONRAD HOTELS & RESORTS · COPRI · CORINTHIA HOTELS · COTTER ARCHITECT · CRESTYL GROUP · CT ONGLAO ARCHITECTS · CUMULUS · DAMAC · DANUBIUS HOTELS · DARAMIS A.S. · DARLING ASSOCIATES · DATTNER ARCHITECTS · DAVID COLLINS · DAVID WILSON HOMES · DAVID WRENN DESIGN · DAWN THOMPSON INTERIORS · DAY HOTEL · DEERNS · DEGEN & DEGEN · DEKARTA DEVELOPMENT · DELTA HOTELS · DEXTER MORAN · DIA HOLDING · DIANNA WONG ARCHITECTURE & INTERIORS · DICO SI TIGANAS ARCHITECTURE AND ENGINEERING · DILEONARDO · DISCOVERY PRIMEA · DIVAN · DLF · DOGUS GROUP CROATIA · DP ARCHITECTS PTE LTD · DSBA · DSIGN · DUET INDIA HOTELS · DVM GROUP · E.G.M. ARCHITECTEN · ECHO ARCHITECTURE · EDGARAS NĖNIŠKIS · EKOSPOL A.S. · ELCHIN ALIYEV · ELITE HOTELS · EMAAR · ERGA · ESTKONDE · EURODAN HUSE · EVIDENS BLW · FAIRMONT · FAIRMONT SINGAPORE · FALKENSTEINER · FARES DEVELOPMENT · FELCOR LODGING TRUST · FIFIELD DEVELOPMENT · FILINVEST DEVELOPMENT CORPORATION · FINEP A.S. · FIRST HOTELS · FISHER BROS · FITZGERALD AND ASSOCIATES-CHICAGO · FORMA BIRO · FOSTER + PARTNERS · FOUR SEASONS · FOUR SEASONS HOTEL SINGAPORE · FOURTH DIMENSION DESIGN · FU-DU BUILDING CO., LTD · FUTUREAL ZRT · FX HOTEL · G1 ARCHITECTURE · GA DESIGN · GALEON APART HOTEL · GAMUDA BERHAD · GAUDI ASSOCIATES · GBL ARCHITECTS · GDP ARCHITTECTS SDN BHD · GENCHO GOEV FROM GOEV DESIGN · GENE KAUFMAN · GENSLER · GEO · GETTYS · GHILARDI+HELLSTEN ARKITEKTER · GICSA · GILAN HOLDING · GINTA PAMERNECKIENĖ · GOLDEN LAND PROPERTY DEVELOPMENT PLC. · GRANDCITY BERLIN · GRAVEN · GRIFID HOTELS · GROEP VERSLUYS · GRUPO DIESTRA · GULMIRA URBBISINOVA · GVA ARCHITECTS · GWATHMY SIEGEL · HAP SENG LAND SDN BHD · HARRYS HOME HOTEL · HARTELA · HB REAVIS GROUP, PRAGUE · HBA (HIRSCH BEDNER ASSOCIATES) · HEIJMANS · HELIN & CO ARCHITECTS · HENDERSON LAND DEVELOPMENT COMPANY LIMITED · HERCESA · HERRMANN COMPERNASS · HILTON FRANKFURT · HILTON WORLDWIDE · HINCHOVSKI INVESTMENT GROUP · HIRANANDANI DEVELOPERS · HKS · HOK ARCHITECTS · HORIZON ZRT · HOTEL AQUA LIVE BOSQUES · HOTEL DE POLICE · HOTEL DES COLONIES · HOTEL EXCELSIOR VENICE · HOTEL FIESTA AMERICANA GRAND CHAPULTEPEC · HOTEL FOUR POINTS CANCUN · HOTEL HILTON DOUBLE TREE · HOTEL IBEROSTAR CANCUN · HOTEL IMPERIAL · HOTEL KRASNAYA POLYANA · HOTEL NOW AMBER & SECRETS VALLARTA · HOTEL PRESIDENTE INTERCONTINENTAL · HOTEL SECRETS PUERTO LOS CABOS · HOTEL VIVA CLUB · HUISMAN EN VAN MUIJEN · HUNGUEST HOTELS · HUS KOMPAGNIET · HYATT · IBI GROUP · IBIS HOTEL LAINATE - SERGIO CORRIDORI · ICA · IHG [INTERCONTINENTAL HOTELS GROUP] · ILGAR ALIYEV · IMAGINATION VIRGILE AND STONE · IMMOCAP GROUP A.S. · IMMOFINANZ GROUP · IMMORTAL TRIUMPH INDUSTRIAL CO., LTD · INDIDESIGN · ING.STAVJANIK PAVEL, BRNO · INGENIUM · INREAL · INSADA INTEGRATED DESIGN · INTERBUILD · INTERCONTINENTAL HONG KONG · INTERIOR VISION · INTERSTROY · INTILAND DEVELOPMENT · INTRACORP DEVELOPMENT · IREO · JADRANKA DD · JADRANSKI LUKSUZNI HOTELI · JEAN-PHILIPPE NUEL · JKMM ARKKITEHDIT OY · JM · JOI DESIGN · JSA ARCHITECTS · JW MARRIOTT GROUP · KALLCO · KANC ˇO STUDIJA · KAY LANG + ASSOCIATES INTERNATIONAL · KAZGOR · KCA INTERNATIONAL · KEMPINSKI · KEO · KERRY PROPERTIES · KERZNER INTERNATIONAL · KEW GREEN HOTELS · KOWLOON DEVELOPMENT COMPANY LIMITED · KÖZTI ZRT · L&M DEVELOPMENT PARTNERS INC · L.Y.P GROUP · LAKEVIEW MANAGEMENT INC · LARIX PROPERTY · L-ARKKITEHDIT · LEGORRETA + LEGORRETA · LEMMINKÄINEN · LEO A. DALY · LEO INTERNATIONAL DESIGN GROUP · LINCOLN PROPERTY · LINSSEN · LIPPO KARAWACI · LODHA GROUP · LPO ARKITEKTER · LRF DESIGNERS · LTW · LUBOMIR ZAVODNY · LUCA MOLINARI · LUCIEN BARRIERE · LUNDWALL ARCHITECTS · LUŠTICA DEVELOPMENT AD · M.PRESS ARHITEKTUURIBÜROO AS · MADE ARHITEKTI · MANDARIN ORCHARD HOTEL · MANNY SAMSON & ASSOCIATES · MARCEL WANDERS · MARCO POLO PLAZA CEBU · MARINS HOTEL GROUP · MARQUETTE COMPANIES · MARRIOTT ESCHBORN · MARRIOTT HOTELS & RESORTS · MAYLAND GROUP · MCL LAND LIMITED · MEGAWORLD CORPORATION · MEININGER HOTEL · MERKO · MERKS · MÉRTÉK STUDIÓ KFT. · METEX · MIAJA DESIGN GROUP · MILLENIUM HOTELS AND RESORTS · MILLER GROUP · MINOR HOTEL GROUP · MKV DESIGN · MORRIS HOMES · MOSAIC HOMES · MT HØJGAARD · MULIA GRAHA TATA LESTARI (MULIA GROUP) · MZ & PARTNERS · NAN FUNG DEVELOP­ MENT LIMITED · NATIONAL · NAZIM VELIYEV · NBBJ · NCC · NEOKLASIKA · NEPINVEST · NEW WORLD · NEXITY PROMOTION · NH HOTEL CARLINA · NH-HOTELS · NOBLE DEVELOPMENT PUBLIC COMPANY LIMITED · NORWEGIAN CRUISE LINES · NOUS DESIGN · OFFICE FOR METROPOLITAN ARCHITECTURE · OLYMPIC ENTERTAINMENT GROUP · ONG&ONG PTE LTD · ONYX HOSPITALITY GROUP · OOO ‘EVRONOMER · OPTIMA · ORIENT EXPRESS · ORION HOTELS LLP · ORTIGAS & COMPANY LTD. PARTNERSHIP HOLDINGS, INC. · OUTLINE STUDIO · P49 DESIGN AND ASSOCIATES · PAL DESIGN CONSULTANT · PALACE HOTEL COMO · PAN PACIFIC SINGAPORE · PANDEGA DESAIN WEHARIMA (PDW ARCHITECTS) · PAPPAGEORGE HAYMES-CHICAGO · PARAMITA ABIRAMA ISTASADHYA (PAI DESIGN) · PASCAL ARQUITECTOS · PASHA CONSTRUCTION · PASSERINVEST GROUP, A.S · PEAB · PEARSON LLOYD · PEGASUS LIFE · PENTA INVESTMENTS, S.R.O. · PER KNUDSEN ARKITEKTKONTOR · PERKINS EASTMAN · PETER SILLING & ASSOCIATES · PHG S.R.O - PYTLOUN HOTELS, LIBEREC · PHOENIX PROPERTY COMPANY · PIA INTERIOR COMPANY LIMITED · PIERO CARLO NOÈ · PIERRE & VACANCES / CENTER PARC · PLAMEN BRATKOV FROM AEDES STUDIO · PLAVA LAGUNA · POLYGON DEVELOPMENT · PRADA TATA INTERNASIONAL (PTI ARCHITECTS) · PRESTIGE GROUP [PRESTIGE ESTATES PROJECTS] · PROFORM ZRT HUNGARY · PROMOGIM · PULSO INMOBILIARIO · PURCELL · QATAR FOUNDATION · QC TERME · RA STUDIJA · RAIFFEISEN EVOLUTION · RANTASIPI · REARDON SMITH · REGNUM APART HOTEL · REICH UND WAMSER ARCHITEKTUR & DESIGN · RÉSIDENCE LA SOURCE · RETHINK INTERIORS · REZIDOR FRANKFURT · RHC SAINT-PETERSBURG · RICA HOTELS · RICHMOND INTERNATIONAL · RIKSBYGGEN · RIN HOTELS · RIU HOTELS · ROBERTO PELLEGRINI · ROCKROSE DEVELOPMENT · ROCKWELL DESIGN · RODRIGO VARGAS DESIGN · ROSE ASSOC · ROTANA · ROTTET STUDIO · ROYAL HASKONING · RPW · RSP ARCHITECTS PLANNERS & ENGINEERS PTE LTD · RSP ARCHITECTS SDN BHD · RTKL · S.P. SETIA BERHAD · SALEM HOTEL MANAGEMENT LLP · SANGRAD · SANI PROJECT, BRNO · SARMA&NORDE ARHITEKTI · S-BYGG · SCANDIC · SCOTT BROWNRIGG · SDEVELOPMENT · SDKE · SEDA HOTELS · SELVAAGBYGG PROS­JEKTERING · SHANG PROPERTIES, INC. · SHANGRI-LA AT THE FORT, MANILA · SHANGRI-LA HOTELS AND RESORTS · SIGMA ARCHITECTURE AND INTERIORS · SKANSKA · SKIDMORE OWINGS MERRILL (SOM) · SLOVKARPATIA HOTEL, A.S. · SMC DESIGN · SMITH & GILL · SMITHFIELD COMPANIES · SOFBUILD · SOGEPROM · SOKOS HOTEL · SOUNDWILL HOLDINGS LIMITED · SPA VILNIUS · SPACESCAPE · SPECSTROYMONTAZH LLP · SPINDLER · SRV EHITUS AS · STARWOOD HOTELS & RESORTS · STEIGENBERGER FRANKFURT · STEVE LEUNG ARCHITECTS LIMITED · STRAUSS & PARTNER · STUDIO 4 ARKITEKTER · STUDIO ACHT, PRAGUE · STUDIO CLUSTER · STUDIO GAIA · STUDIO MARC HERTRICH & NICOLAS ADNET · STUDIO ZEC · STYLT TRAMPOLI AB · SWEEGERS EN DE BRUIN · SYSKA HENNESSY GROUP · SZK · TAI PANG BUILDING CO., LTD · TAIPANG SUITES · TARSADIA T2 DEVELOPMENT · TASHIR GROUP · TATA WASTU ASIA · TCC LAND COMPANY LIMITED · TF CORNERSTONE · THDP · THE WADHWA GROUP · THOMAS & PIRON · THON HOTELS · TILLBERG DESIGN · TITANIC · TRAVELODGE · TRIFORM FACTORY · TRIJSELAAR VERMEER · TRIMLINE · TUI HANNOVER · UEM BERHAD · UGO GRUPA · UNA HOTEL CENTURY MILAN · UNICA · UNITED DESIGNERS V/D HORST · VAIKLA DISAIN AS · VALAMAR · VALENTIN VALENTINOV FROM ARTEKS ENGINEERING · VAN DER VALK · VARVARA PETROVA FROM ARTEKS ENGINEERING · VECTURA CONSULTING · VESTEDA · VFO ARCHITECTS · VILHELM LAURITZEN AKTITEKTER · VINCI IMMOBILIER · VK GROUP · VMD · VOA · VOORUITZICHT · WANDA · WATG WIMBERLY INTERIORS · WEBER THOMPSON · WEITZER GRUPPE · WELTON HOTEL GROUP · WESTFOURTH ARCHITECTURE: MR. CALIN NEGOESCU · WESTMONT HOSPITALITY GROUP · WHITBREAD · WHITE ARKITEKTER · WIEGERINK · WILSON ASSOCIATES · WING TAI PROPERTY MANAGEMENT PTE LTD · WOOD DESIGN · WOODS BAGOT · WYNDHAM · WYNN DESIGN & DEVELOPMENT · YANLORD · YIT · ZAIGAS GAILES · ZERDE HOTEL SHYMKENT · ZINC INVISION HOSPTALITY · ŽS REAL, A.S. Creado por: GROHE AG Feldmühleplatz 15 D-40545 Düsseldorf, Alemania Autores Nicoline Haas, Jan Schlüter www.grohe.com Director de arte Christiane Eckhardt Responsable de GROHE Jan-Peter Tewes Diseñadores gráficos Maria Karschunke, Alexandra Michels Directores de proyecto Jan-Peter Tewes, Jan Shepherd, Nicole Roesler Director de la publicación Sandra Rehder, Stefanie Römke Coordinador y editor central, coordinador internacional Jan Shepard Editorial y concepto loved gmbh, 20457 Hamburg info@loved.de, www.loved.de Editor jefe Sabine Cole, Jan Strahl Editores Eva Bolhoefer, Anna da Costa Henriques, Timo Ahrens (Final Editing) Editor de imágenes Anja Kneller Portada Erica Ramalho Adaptación al inglés Burton, Münch & Partner, 40549 Düsseldorf, Germany, mail@BMPwriters.com Traducciones a otros mercados: Mother Tongue Ltd 21 Heathmans Road Units C&D London SW6 4TJ United Kingdom www.mothertongue.com/us writers@mothertongue.com Litografía Schulz + Co Professional Production Services GmbH, Mühlenkamp 6, 22303 Hamburgo Tel: +49 (0)40 271 505-5 Fax: +49 (0)40 271 505-333 contact@schulz-und-co.de www.schulz-und-co.de Impresión Kunst- und Werbedruck Hinrich H. Leonhardt Günther Wedekind GmbH & Co KG, Hinterm Schloss 11, 32549 Bad Oeynhausen Tel.: 05731.75 88 0 Fax: 05731.75 88 99 info@kunst-undwerbedruck.de La revista GROHE se traduce a 9 lenguas y se publica en 60 países con una tirada anual de más de 1 millón de ejemplares. GROHE no se hace responsable de los manuscritos y fotografías recibidos sin ser solicitados. A pesar de la cuidadosa selección de fuentes, GROHE no se hace responsable de la exactitud de la información ofrecida. Ninguna parte de esta revista puede ser utilizada o reproducida en forma alguna sin contar con autoriza­ ción previa por escrito. Todos los derechos reservados. Pure Freude an Wasser. GROHE Care www.grohe.com TOP 5 1 www.sanalfonso.cl www.sanalfonso.cl 2 COVERS: ALESSANDRA IANNIELLO/LIVING INSIDE; MANOLO YLLERA; JASON SCHMIDT; PHOTO: JAMES SILVERMAN 01. San Alfonso del Mar, Chile Ubicada justo en la costa del Pacífico, esta reina de las piscinas es tan grande que puede utilizarse para navegar y practicar surf. Mide más de un kilómetro de largo y ocupa una superficie de 7,7 hectáreas. Contiene 250 millones de litros de agua salada, de los cuales 800.000 se sustituyen cada día con agua de mar recién filtrada. Según los expertos, la construcción de esta piscina gigante costó más de mil millones de dólares. 02. Ubud Hanging Gardens, Bali Aunque cada una de las 38 villas privadas del resort Ubud Hanging Gardens cuenta con su propia piscina privada, ninguno de los huéspedes querrá renunciar a darse un baño en la impresionante piscina principal. Rodeada de un pintoresco bosque tropical, los bañistas tienen la sensación de estar flotando entre las copas de los árboles. 03. Sanctuary Swala, Tanzania Su espectacular entorno natural hace que esta piscina merezca estar en nuestro "top five". Situada en pleno corazón del Parque Nacional Tarangire y rodeada de la sabana africana, cuenta con una vista privilegiada a un abrevadero, donde acuden a calmar su sed elefantes, kudús y, si tiene suerte, uno de los grandes felinos. 04. Huvafen Fushi, Maldivas Hay más de 1.000 luces de fibra óptica incrustadas en esta piscina. No es extraño, pues, que no solo haga las delicias de los clientes del resort, sino que a menudo también la usen fotógrafos y equipos de rodaje de todo el mundo como escenario de anuncios publicitarios y sesiones de moda. 05. Marina Bay Sands, Singapore Las tres torres del famoso hotel, diseñado por el conocido arquitecto Moshe Safdie, miden casi 200 metros de altura y están comunicadas por la azotea mediante una gran terraza. Allí se encuentran un frondoso jardín y una piscina infinita de 146 metros de largo, desde donde se puede disfrutar de unas espectaculares vistas de la ciudad. ARCHITECTURAL DIGEST www.hanginggardensubud.com www.hanginggardensubud.com 3 www.sanctuaryretreats.com/tanzania-camps-swala www.sanctuaryretreats.com/tanzania-camps-swala 4 huvafenfushi.peraquum.com huvafenfushi.peraquum.com 5 www.marinabaysands.com www.marinabaysands.com photos: mauritius images/Alamy, Thomas Haltner/GlowImages Para poner el broche de oro, conclui­ remos cada número de la revista con nuestros ejemplos favoritos de "Pure Freude an Wasser" (pura ale­ gría del agua). Inauguramos esta sección con las piscinas de hotel más espectaculares del mundo. 65 – 107 The best of interior design, style, furnishings, art and architecture. Available at newsstands and for e-readers. www.ad-magazin.de GROHE BLUE THE FRESHEST WATER SPRING IN YOUR KITCHEN ® Introducing the new GROHE Blue® Chilled & Sparkling water system – it’s like having your own water spring at home! It has an innovative filter with a cooling and carbonation system, allowing you to choose between still, medium and sparkling water. If you sometimes feel a little guilty about wasting expensive water packaging – or you simply want to avoid carrying heavy packs of bottled water – then now is the time to take a look at GROHE Blue® Chilled & Sparkling. VISIT GROHE.COM