¡Olé, Olá, Maracanã! El Estadio Maracanã en Río de

Anuncio
revista
grohe
BAÑOS DE LUJO, COCINAS, ARQUITECTURA E HISTORIAS SOBRE EL AGUA
#01/2014
¡Olé, olá, Maracanã!
El Estadio Maracanã en Río de Janeiro
estrena nueva imagen para la Copa
Mundial de la FIFA
Eau de Paris
Una ciudad en el agua y sus rincones
con más encanto
SITIOS ICÓNICOS GROHE
Grifos con el sello de calidad „Made in
Germany“ para los iconos mundiales
de la arquitectura
‘‘GROHE puede cambiar
la vida de la gente de
muchas formas.’’
David J. Haines, CEO of GROHE S.à.r.l
Estimado lector,
Hoy en día damos por sentado el suministro de agua
corriente; abrimos los grifos de la cocina y del baño sin
darle la menor importancia. Pero, no hace mucho, el
agua potable era un bien muy preciado que requería una
gran inversión de tiempo y energía. Por desgracia, esto
sigue siendo así en algunos países. Por este motivo, una
de las máximas prioridades de GROHE es garantizar un
uso responsable de este elixir de vida. Esta idea es la
que nos anima a diseñar productos innovadores de primera calidad que ofrecen "Pure Freude an Wasser" en
130 países. Acompáñenos en un inspirador viaje por el
universo del agua dos veces al año con la nueva revista
GROHE.
ALLURE
BRILLIANT
HOME IS
WHERE MY
GROHE SPA IS
Rediscover the beauty of water with
the Allure Brilliant. Designed around
geometric shapes and crisp contours,
this sophisticated collection brings
architectural precision to the bathroom. Crafted with the utmost care,
the gem-like faceted body finishes
in a spout with a cutaway detail,
accentuating the flow of cascading
water.
VISIT GROHE.COM
Foto: GROHE AG
A través de sus 108 páginas, tendrá la oportunidad
de conocer a arquitectos que trabajan con nuestros productos y de descubrir hoteles de lujo donde los clientes
ya disfrutan de nuestros diseños. También le presentaremos a algunos de los miembros del equipo de GROHE, que aportan un punto de vista único a muchos de
los aspectos de nuestros productos. En este número
conocerá a Thomas Fuhr, Director Ejecutivo de Operaciones de GROHE AG. Thomas explica la importancia que
tiene para él y para todos nosotros la calidad alemana, y
nos cuenta cómo es el día a día en nuestros centros de
producción (p. 32).
GROHE puede cambiar la vida de la gente de muchas formas y nos gustaría compartir algunas de ellas con
usted. Durante la Copa Mundial de la FIFA en Brasil, es
muy probable que los fans que acudan al estadio Maracanã de Río de Janeiro entren en contacto con nosotros
al menos una vez en cada partido (p. 40). Aquellos que
se hospeden en el Hotel Buddha-Bar de París también
podrán conocernos de cerca (p. 16). Y para que pueda
redondear su estancia en la ciudad de la luz, tras disfrutar de nuestros fantásticos grifos y del área de spa
del hotel, el equipo editorial de la revista GROHE le dará
algunas ideas para el viaje (p. 10). Si los Beatles no se
hubiesen separado, probablemente se lavarían las ma-
nos con uno de nuestros grifos Arabesk durante sus
grabaciones en los estudios de Abbey Road en Londres, recién renovados, y que ahora cuentan con griferías
GROHE (p. 86).
Como puede comprobar, GROHE va mucho más
allá de la cocina, el baño y el spa. El agua ocupa más
del 70% de la superficie de nuestro planeta. Y también
hace feliz a mucha gente, como es el caso de Andrew
Cotton, un surfista y fontanero originario de Inglaterra
(p. 74). Con la nueva revista GROHE esperamos contribuir al disfrute del agua con historias, imágenes y noticias asombrosas sobre el elemento más fascinante del
planeta.
Espero que se divierta sumergiéndose de lleno en el
mundo de GROHE.
Atentamente,
David J. Haines
Pure Freude an Wasser.
GROHE Content
www.grohe.com
competencia
Grohe
10 PARÍS –
22 PARÍS –
U
NA CIUDAD C
ONSEJOS
E
N EL AGUA D
E EXPERTOS
París es conocida por su
elegancia, la alta cocina, la
moda y, cómo no, por ser la
ciudad del amor. Ahora, con
nuestra refrescante guía de
la ciudad a orillas del Sena
podrá descubrir otra de las
pasiones parisinas: el agua.
32 Made iN
GErmany
46 AquaTheraphy
El director ejecutivo de
operaciones de GROHE,
Tomas Fuhr, nos concede
una entrevista en la fábrica de
Hemer para tratar de su tema
favorito: la calidad.
Dolor de espalda, hombros
cargados, piernas cansadas... Con su concepto
Aquatherapy, GROHE alivia
estos problemas gracias al
poder terapéutico del agua.
SITIOS ICÓNICOS
GROHE
54
En todo el mundo, el agua fluye de los grifos GROHE en
baños de hotel, cocinas, museos, oficinas e instalaciones
educativas y deportivas. Aquí ofrecemos una muestra de
algunos de los proyectos más interesantes.
Oliver Jahn, editor jefe de la
edición alemana de Archi­
tec­tural Digest, desvela diez
de los secretos mejor guardados de París.
El Hotel Buddha-Bar es
un oasis asiático en pleno
corazón de París.
26 UNA DUCHA
EN PLENA
ERA DIGITAL
Devuelva el equilibrio a su cuerpo y mente, llénese de energía,
libérese de las tensiones: el con­cepto de ducha spa F-digital Deluxe
ofrece muchos beneficios. Como
en casa en su propio baño.
Guía de iconos
Este símbolo indica que
se puede encontrar más
información en Internet.
Este icono indica información adicional en la revista
on line
A veces la tranquilidad, el lujo
y un fantástico entorno natural se encuentran en lugares
insospechados, o eso es lo
que usted creía. Bienvenido
a Phuket.
52 Spa
d
i gras
Transforme el baño de su
casa en una zona de biene­
star con nuestro equipami­
ento de ducha, productos
de cuidado personal, lectura
para los momentos de rela­
jación en la bañera y otros
accesorios que le harán sen­
tirse en la gloria.
Este símbolo indica que
se puede encontrar más
información en Facebook.
92 FORMA­
CIÓN PARA
LA VIDA
54
fotos: GROHE AG, Nathalie Baeten, João L. dos Anjos/Angular Aero Foto, ARKEN, Jessica Backhaus
Para la Copa Mundial de
la FIFA 2014, el estadio
más famoso del mundo
se sometió a una reforma
completa y ahora cuenta
con productos GROHE.
1
6
Check in y
zen out
La fotógrafa alemana
Jessica Backhaus cogió su
cámara y se paseó por los
canales de Venecia para
lograr uno de sus proyectos,
titulado „I Wanted to See
the World“ („Quería ver el
mundo“). El resultado: fotografías que parecen cuadros
abstractos.
Durante 45 años, personas
procedentes de todos los
rincones del planeta han
repetido el ritual de cruzar el
paso de cebra más famoso
del mundo. Una visita a los
estudios de Abbey Road.
40 ¡Olé, olá, 48 LEJOS
E TODO
Maracanã! D
10
80 Reflejos 9
8 EL DISEÑO
de
Venecia D
EL FUTURO
86 Lugares
sagrados
40
cuidado Grohe
68 FUENTE
D
E PLACER
7
4 LA OLA
PERFECTA
Tanto si ha invitado a sus
amigos a tomar café y pastas
como si se apunta a un taller
para gourmets, el buen gusto
empieza siempre en la cocina
con los grifos GROHE. Bienvenido a uno de los lugares
con más vida del mundo.
Andrew Cotton, fontanero
y surfista, se dedica en
cuerpo y alma a su pasión,
tanto en el trabajo como
en su tiempo libre.
4 – 5
La Academia JAL, patrocinada por GROHE, forma parte
del Centro de Aprendizaje
Don Bosco y ofrece formación en fontanería a jóvenes
procedentes de entornos
desfavorecidos de la India.
80
En el Festival de Diseño de
Londres, los creadores más
importantes del momento
ofrecieron algunos avances
sobre las tendencias del
mañana.
1
00 EL DISEÑO
SÍ IMPORTA
Paul Flowers, vicepresidente
senior de diseño de GROHE,
habla sobre el pensamiento
creativo, la sostenibilidad y la
diversidad en el diseño.
104
MUCHAS
GRACIAS
GROHE da las gracias a sus
colaboradores y empleados
de todo el mundo por su
apoyo.
1
06 TODO
FLUYE
Hay infinitas formas de
expresar „Pure Freude an
Wasser“. ¿Qué le parece si
le damos algunos ejemplos?
GROHE
GRANDERA
WELCOME
HOME
TM
Timeless elegance comes from purity
and harmony - GROHE Grandera™ blends
square and circular elements into one
harmonious shape. The collection,
with its smooth geometric lines and
classic simplicity, has been created to
combine effortlessly with a wide range
of bathroom furnishings, with the
choice between chrome and a chrome
and gold finish adding the perfect
finishing touch. VISIT GROHE.COM
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
APTITUD
Grohe
www.grohe.com
‘‘No tengo
Ídolos. Yo
admiro el
trabajo, la
dedicación
y la compe tencia‘‘.
Ayrton Senna
8 – 9
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
EAU DE
PARIS –
una ciudad
en el agua.
photo: Carlos Sanchez/imagebroker/action press
París es conocida por su elegancia, la alta cocina, la moda
y, cómo no, por ser la ciudad del amor. Ahora, con nuestra
guía de viaje de la ciudad a orillas del Sena podrá descub­
rir otra de las pasiones parisinas: el agua.
La fuente del parque
André Citroën está
formada por 100 surtidores de agua.
10 – 11
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
12 – 13
Las máquinas dan
paso a la naturaleza.
La gente más in de
París no espera a que
anochezca para embarcar en el Batofar.
Batofar atracó hace 16 años para quedarse para
siempre en Quai de la Gare, justo al lado de la Biblioteca Nacional de Francia. Se trata de un club flotante, que además es escenario de conciertos; desde su
llegada ha atraído a un público muy variado y lo frecuentan tanto parisinos como turistas de entre 20 y
35 años. Reconocidos DJs hacen vibrar a los fans de
la música electrónica con sus mezclas y ritmos electrizantes. Batofar está muy de moda y es una buena
alternativa a las discotecas y clubs nocturnos de París,
que suelen ser très chic. En la sala de máquinas actúan
a menudo nuevas bandas que tienen su primera gran
oportunidad de tocar en directo y darse a conocer en el
mundo de la música. Además, para recuperar energías
a lo largo de la noche se pueden tomar aperitivos y
picar alguna tapa. Pero el barco rojo no solo es famoso
por sus fiestas. Durante el día, la tripulación atiende
a los clientes en el restaurante y cafetería, donde se
pueden degustar platos franceses sencillos pero deliciosos. En cubierta, instalado en una silla o en una
hamaca, saboree un cóctel mientras disfruta de una
fantástica vista del Sena, a la espera de que se anime
el ambiente.
arri ba En su vida anterior, Batofar
fue un buque faro.
izqu i e rda Para los que veranean
en París las orillas del Sena se cono­
cen como "Plage du Batofar" (playa
de Batofar).
Para obtener más información
sobre los próximos eventos y
conciertos a bordo del Batofar,
visite www.batofar.org
photos: Nathalie Baeten, VU/laif
El parque André Citroën está situado junto al
Sena, en el corazón del 15e arrondissement (distrito 15)
de París. Donde antes se erigía la antigua fábrica de Citroën, ahora se encuentran grandes extensiones de césped y cuatro jardines temáticos; las cadenas de montaje
han sido sustituidas por un oasis de paz, que permite a
los visitantes olvidarse por completo del bullicio de la
ciudad. Un conjunto de canales atraviesa los espacios
verdes del parque, que se extienden hasta el río. Cada
uno de los jardines tiene asignado un color (azul, blanco,
rojo y negro), y cada uno alberga distinto tipo de plantas. Además, cada uno está asociado con un sentido; el
jardín azul, por ejemplo, representa el sentido del olfato
y contiene numerosas flores que desprenden una gran
fragancia.
El parque se inauguró hace 22 años y es relativamente nuevo, lo cual también se refleja en su arquitectura.
Todas sus construcciones tienen una estructura simétrica y minimalista. Entre dos grandes invernaderos
se encuentran unas magníficas fuentes danzantes,
que cuentan con unos 100 surtidores de agua que
se van alternando. Otra de las atracciones del parque
es el globo aerostático más grande del mundo, que
puede transportar 30 personas a la vez. Cuando se
eleva 150 metros por encima del suelo, los pasajeros
pueden disfrutar de una espectacular vista aérea de
la ciudad y de una refrescante brisa.
GROHE Competence
La piscina del
Pompidou
Colores vibrantes, grandes labios, aves exóticas, brillantes figuras de fantasía... elementos todos
que giran y lanzan agua al ritmo de la música en la Fuente Stravinsky, una oda mágica al compositor ruso.
Algunas obras suyas, como sus ballets "La consagración de la primavera" y "El pájaro de fuego", inspiraron
a los artistas Jean Tinguely y Niki de Saint Phalle para
crear 16 figuras que están en constante movimiento
dentro de un gran cuenco. Construida entre 1982 y
1983, la fuente se sitúa en la Plaza Igor Stravinsky, en
el Centro Nacional de Arte y Cultura Georges Pompidou. La terraza del Pompidou es el sitio perfecto para
ver el espectáculo acuático.
www.grohe.com
fotos: mauritius images, Jahreszeiten Verlag/Natalie Kriwy, Courtesy: Aquarium de Paris - Cinéaqua
Pure Freude an Wasser.
¿Preparado para dejarse llevar por la corriente,
literalmente? Sumérjase en el acuario más grande de
Francia y disfrute de la sensación de estar rodeado
de vida en el espectacular túnel de cristal. Cinéaqua
acoge más de diez mil habitantes de los océanos,
incluyendo 450 especies distintas de peces. El gran
tanque de los tiburones, con una población muy diversa, es una de sus principales atracciones, así como la
sección dedicada a las especies que consiguen sobrevivir en las aguas del Sena. La entrada, además de
permitir la visita a los tanques, también incluye varias
opciones de ocio, como espectáculos cómicos y tres
cines. El primer sábado de cada mes, el acuario abre
sus puertas por la noche y presenta la vida marina con
efectos especiales de iluminación. Y por si había olvidado que está en París, durante la visita nocturna le
servirán una copa de champán.
Para obtener más información sobre el
acuario de París y sus peces, visite
www.cineaqua.com
Paraíso submarino
en París
Joséphine Baker fue una de las artistas más conocidas en los escenarios de París durante los años 20
y 30. Y la piscina que lleva su nombre es el homenaje
perfecto a su estilo inimitable. Siempre que el tiempo lo permite, durante los cálidos meses de verano, la
moderna construcción del arquitecto Robert de Busni
abre el techo de vidrio corredizo, lo que permite a los
visitantes bañarse y tomar el sol en la gran plataforma.
Durante el invierno, la cubierta protege del mal tiempo. Aunque es muy tentador bañarse en el Sena entre
mayo y agosto, no es muy recomendable debido a los
barcos y a la contaminación. Sin embargo, nadar aquí
es una maravilla; el agua del Sena se filtra antes de
bombearse a la piscina y luego se recicla y se devuelve
al río. La piscina lleva amarrada delante del parque de
Bercy desde 2006, y los visitantes tienen la oportunidad de darse un chapuzón prácticamente a nivel del
río. Mide 25 metros de largo, no es muy grande, pero
su tamaño se ve compensado por otras instalaciones,
como un baño turco, saunas y solárium.
Para obtener información sobre los horarios y precios
de la piscina, visite la página web de la oficina de
turismo de París en en.parisinfo.com
Un baño con
J
oséphine Baker
a r r i b a El tanque de los tiburones tiene diez
metros de profundidad y, con tres millones de
litros de agua salada, es el mayor de todos.
i z q u i e r d a La piscina Joséphine Baker utiliza
agua del Sena y después la vuelve a reciclar.
14 – 15
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
C
heck
i n Y
Zen out
Déjese envolver por el estilo asiá­
tico en el centro de París. El Hotel
Buddha-Bar le ofrece un lujoso
espacio donde podrá olvidarse de
sus preocupaciones.
www.grohe.com
16 – 17
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
18 – 19
París nunca descansa. Cada año, unos 40 mil­
lones de turistas visitan la ciudad a orillas del Sena.
Aquellos que buscan escapar del bullicio encontrarán
tranquilidad en la elegante rue d‘Anjou, a poca distan­
cia de las exclusivas tiendas de rue Faubourg SaintHonoré. Justo en esta calle se encuentra el tercer Ho­
tel Buddha-Bar de París, inaugurado el año pasado.
Con 56 lujosas habitaciones y 19 suites, es un templo
de paz y serenidad.
Esta cadena de hoteles, que cuenta con estableci­
mientos en Praga y Budapest, representa la evolución
del exitoso concepto Buddha-Bar que Raymond Visan,
de origen rumano, introdujo en París en el año 1996.
„Diversión y bebidas, envolventes sillones, luz te­
nue y, sobre todo, música de fondo; es la combinación
clave de nuestro éxito“, explica. Actualmente, el con­
cepto restaurante-bar-lounge triunfa en todo el mundo,
desde Beirut a Londres, pasando por São Paulo. “La
gente no solo viene a comer. Nuestros clientes quie­
ren experimentar un viaje gastronómico y musical de
una noche desde Praga a Bangkok, desde París a An­
talya, sin tener que moverse de su ciudad“, continúa
Raymond. Algunas noches, el bar se transforma en un
exótico plató donde se ruedan películas protagonizadas
por actores de la talla de Johnny Depp o Cameron Diaz,
y prestigiosos DJs actúan para el director. Una música
rítmica con toques orientales acompaña a nuestros cli­
entes en su aventura culinaria a diferentes culturas. A
medida que avanza la noche, la música aumenta de vo­
lumen. Una estatua gigante de un Buda dorado preside
la escena, desprendiendo una calma meditativa.
A R R I B A La figura mística del dragón es un observador omnipresente en las habitaciones y los pasillos del hotel.
A B A J O Los muebles, elaborados de forma exquisita, tienen un estilo lleno de glamour y fueron diseñados exclusivamente para el Hotel Buddha-Bar.
Los lujosos baños de las suites son muy espaciosos y están equipados con una
bañera independiente y una ducha separada.
S
ENCILLA
ELEGANCIA
La ligera curva del grifo Ondus
de GROHE es la máxima expre­
sión de la sencillez. Y el diseño
minimalista de las palancas es
el ejemplo perfecto de un funcio­
namiento sin complicaciones.
Para obtener más informaci­
ón sobre este producto, visite
www.grohe.com
GROHE Competence
www.grohe.com
d e r e c h a En el centro de bienestar, los clientes del hotel
se olvidan del cansancio acumulado y consiguen un estado
de relajación profunda gracias a los métodos asiáticos
tradicionales.
a b a j o El Hotel Buddha-Bar cuenta con un gran spa y un
centro de bienestar con un área de masaje, un baño turco y
un tratamiento especial: la ducha multisensorial.
¿Quién no ha soñado con conocer culturas distintas
en un único lugar? Cada noche, este sueño se hace rea­
lidad para los clientes del Hotel Buddha-Bar. El ambiente
fastuoso del Lejano Oriente se mezcla con el savoir-vivre
francés y las influencias asiáticas, y cobra vida gracias a
los tonos rojos y dorados de la decoración, llena de detal­
les orientales. Elementos inspirados en la mitología chi­
na, como el dragón (un símbolo de la buena suerte con
poderes mágicos), vigilan desde los techos y las paredes
de este santuario de la buena vida.
Y no hay duda de que en el spa del Hotel BuddhaBar los clientes se sentirán muy afortunados. El filósofo
indio Yogananda concluyó que cuando el cuerpo está
relajado y libre de tensiones, la mente también rebosa
de paz. Esta paz interior se cultiva mediante la medi­
cina tradicional asiática y ayurvédica, combinada con
técnicas modernas de masaje y relajación. También
cuenta con un gran baño turco y una ducha multisen­
sorial con aromaterapia, para revitalizar los sentidos.
La siguiente fase de este trascendental y sensual via­
je nos lleva a Le Vraymonde, el restaurante del hotel,
donde la reconocida chef senegalesa Rougui Dia hace
las delicias de los gourmets con sus creaciones culina­
rias. Tras disfrutar de la deliciosa cena, y en un estado de
relajación profunda, los clientes pueden continuar su viaje
en Le Qu4tre, el lounge del Hotel Buddha-Bar. De martes a
sábado, a partir de las 8 de la tarde, se puede disfrutar de
buena música de la mano de DJs de gran prestigio en todo
el mundo. Los que vienen de lejos deberían probar el Beso
de Dragón, un cóctel afrutado a base de ron, zumo de lima
y jarabe de lichi. Al fin y al cabo, a todo el mundo deberían
besarle en París... al menos una vez.
Fotos: GROHE AG, Guillaume de Laubier, PR
Pure Freude an Wasser.
NO SE LO PIERDA
Cuando reserve su estancia en el BuddhaBar de París, seguro que no querrá perderse
nada de lo que le ofrece este hotel. Para más
información sobre los próximos eventos
especiales en Le Qu4tre y Le Vraymonde,
visite la página web del hotel en
www.buddhabarhotelparis.com
20 – 21
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
LOS SECRETOS MEJOR
GUARDADOS
DE PARÍS
Diez lugares que no encontrará en la mayoría de guías de viajes, por lo que vale la
pena visitarlos. Compilado por el explorador amateur de París Oliver Jahn, redactor
jefe de la edición alemana de Architectural
Digest, la revista que recoge lo mejor en interiores, estilo, diseño, arte y arquitectura.
GROHE Díganos dos lugares donde no le mo
leste en absoluto gastar dinero.
O. JAHNMe vienen a la cabeza dos tiendas de ropa.
Una es, evidentemente, Colette, un nuevo concepto
de boutique que siempre está renovando sus cuidadas
colecciones. También me gusta Berluti y John Lobb, en
Boulevard Saint-Germain, donde se pueden comprar
unos fantásticos zapatos para hombre (lo siento, chicas)
a un precio totalmente desorbitado. Pero si lo que quieres es fundir tu tarjeta de crédito, no puedes perderte
la Galerie Patrick Seguin. Es uno de los marchantes de
arte más importantes del mundo, especializado en muebles franceses de mediados de siglo. Junto con dos
o tres de sus colegas más destacados, como Jousse
y Laffanour, a finales de los años setenta empezó a
frecuentar mercados de segunda mano y a comprar
valiosos objetos que habían caído en el olvido: sillas,
mesas, lámparas y otras piezas de diseñadores como
Jean Prouvé, Jean Royere y Charlotte Perriand. El resto
es historia. Actualmente, uno de estos objetos puede
acabar vendiéndose por cifras astronómicas, y no parece estar disminuyendo la afluencia de público a estas
exposiciones de muebles tan chic. En estos momentos,
probablemente los artículos más buscados son los sillones y los sofás con los inconfundibles marcos angulares
de madera que Le Corbusier creó en los años cincuenta
para complementar sus edificios en Chandigarh, India.
Sueño con hacerme con un par de esas sillas. Me tienen
el corazón robado.
G ¿Y algún sitio donde se puedan comprar mu­chas cosas por poco dinero?
OJLa librería 7L. Gran parte de mi vida gira en torno a
los libros. En mi despacho y en mi apartamento, todas
las habitaciones cuentan con estanterías que llegan al
techo y que soportan el peso de mi biblioteca, que consta de 15.000 volúmenes. Es una biblioteca ecléctica:
literatura, arte, diseño, arquitectura, fotografía, moda
e incluso cómics. Nunca me voy de París sin visitar la
librería de Karl Lagerfeld, en el número 7 de la calle de
Lille. Lagerfeld selecciona personalmente el catálogo
de ofertas y, después de buscar durante una hora, incluso los expertos salen de la librería con una buena
pila de libros sobre pintores olvidados del Rococó, alfareros italianos o las últimas tendencias en fotografía
underground japonesa.
calle Saint-Guillaume, en el distrito 17. El salón, con
una estantería de libros que cubre toda una pared y
vigas de acero de color rojo y naranja, se extiende
hacia arriba como una carpa de circo. Prácticamente
no hay ningún otro edificio que pueda compararse a
la Maison de Verre, por la forma en que la arquitectura moderna mezcla elegancia, estilo y funcionalidad.
Esta enigmática "máquina viva", donde cada vez descubro un nuevo detalle muy sutil, puede visitarse
con cita previa.
G ¿Una vista espectacular?
OJAndré Juillard, uno de los dibujantes de cómic
más importantes de Francia, publicó un libro fantástico y muy cuidado que tituló "Trente-six Vues de
la Tour Eiffel" (Treinta y seis vistas de la Torre Eiffel). Es la antítesis de la perspectiva de los turistas
y muestra una gran variedad de escenas cotidianas
en las que aparece el gigante de hierro, a veces simplemente como un pequeño detalle que se ve desde una ventana. Para mí, la mejor vista de la Torre
es desde la terraza del Palacio de Tokio. Sitúese de
forma que pueda mirar directamente entre las columnas del Palacio y verá lo que los antiguos sabios
llamaban "lo sublime".
Colette,
213 Rue Saint Honoré
G ¿Y un edificio donde siempre se descubra algo
nuevo?
OJLa aclamada Maison de Verre (casa de cristal)
de Pierre Chareau, un edificio de tres pisos con una
fachada de bloques de cristal que fue construido para
el ginecólogo Jean Dalsace entre 1928 y 1931 en la
G Y ahora, ¿nos podría mencionar un sitio donde
pierda la noción del tiempo?
OJPara mí, ese sitio siempre será el Museo de las
Artes Decorativas. Gracias a la enorme cantidad de
exposiciones y salas divididas por periodos, abarcando todos los estilos y épocas de las artes aplicadas,
siempre que vas descubres algún tesoro nuevo que no
habías visto en tu última visita. Aún así, lo más destacado sigue siendo el apartamento reconstruido de la
diseñadora de moda Jeanne Lanvin, de los años 20. Es
un verdadero triunfo del art déco, cortesía de Armand
Rateau. Me gustaría destacar la habitación de azul Lanvin; no me cansaré nunca de mirarla.
22 – 23
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
Kiosque,
Rue de Liège
G ¿Dónde se come tan bien que recomendarías
ir, al menos una vez?
OJEn este momento, no hay ningún otro sitio donde
se cene con más estilo que en Monsieur Bleu, en el
Palacio de Tokio. Decorado en suaves tonos verdes y
negros, el interior del restaurante es obra del reconocido diseñador Joseph Dirand, y seguro que el libro de
reservas está lleno para los próximos años. La única
cosa más espectacular que sus dibujos del suelo de
mármol verde es la vista que hay de la Torre Eiffel.
Acuérdate de reservar una mesa junto a la ventana y
pedir "poularde frites". Por cierto, el restaurante lleva el
nombre del gato del propietario.
Monsieur Bleu,
20 Avenue de New York
Terroir Parisien,
20 Rue Saint-Victor
G ¿Una comida para llevar que espera ansioso
todo el día?
OJNo hace mucho, Yannick Alléno, el reconocido chef
del restaurante de tres estrellas del Hotel Le Meurice,
abrió un pequeño bistró en la calle Saint-Victor, en el
distrito 5, llamado Terroir Parisien. Alléno no siente
especial predilección por lo chic; de pequeño vendía
croque monsieurs en el restaurante de sus padres. De
hecho, lo primero que hace al llegar a Nueva York es
comerse un perrito caliente. No hay nada mejor que
una baguette de "tête de veau" (cabeza de ternera hervida) con salsa gribiche, una vinagreta a base de pepinillos, hierbas y huevo.
G ¿Y un sitio en el que parezca que no estamos
en París?
OJDeyrolle, en la rue du Bac, un establecimiento parisino lleno de historia. Se pueden encontrar herramientas y ropa de jardinería más propias de una tienda de
Downton Abbey. Y en el primer piso, prepárate para
adentrarte en un laberinto de salas que harían las delicias de los grandes cazadores. Aunque fueron casi totalmente destruidos por un incendio hace unos años,
los animales disecados procedentes de todas partes
del mundo vuelven a tener brillo en los ojos y en el
pelaje. ¿Te gustarían unas cuantas mariposas? ¿O un
flamenco? ¿O quizá algo más grande? En este establecimiento, un auténtico paraíso para los amantes de la
taxidermia, único en el mundo, puedes encontrar cualquiera de estos animales y muchos otros.
photos: GROHE AG (Portrait), PR, mauritius images/Alamy, PR, LEEMAGE/images.de, PR
G Dígame un lugar que siempre le sirva de ins piración.
OJLos quioscos de París. Al trabajar como periodista en una revista, me vuelven loco las publicaciones de todo el mundo. Me encantan los pequeños
quioscos verdes, de esos que parece haber cientos
de miles por toda la ciudad, con las publicaciones expuestas en el suelo. Es toda una invitación a buscar
títulos nuevos procedentes de todos los rincones del
planeta. Si te fijas, incluso la estructura del quiosco
parece una revista gigante, con sus páginas a todo
color abiertas de par en par.
G ¿Qué sitio recuerda con más cariño cuando
vuelve a casa?
OJPère-Lachaise: sin duda el cementerio más bonito de la ciudad. Aquí reposan numerosos personajes
célebres. Lo visito a menudo porque pasear entre las
lápidas y las tumbas me da paz y tranquilidad. Y, evidentemente, hay un mapa que indica el lugar donde
descansan Oscar Wilde, Jim Morrison, Honoré de Balzac y Edith Piaf. Pero es mucho mejor dejarse guiar por
el azar y descubrir las lápidas por casualidad; la sensación de sorpresa al leer un nombre conocido en uno de
los rincones del cementerio es fantástica.
Père Lachaise,
1
6 Rue du Repos
24 – 25
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
SÍ, SE PUEDE
TENER TODO
Devuelva el equilibrio a su cuerpo y mente, llénese
de energía, libérese de las tensiones: el concepto
de spa F-digital Deluxe ofrece muchos beneficios.
Justo como en casa en su propio cuarto de baño.
26 – 27
GROHE Competence
Hay que decirlo: no tiene por qué tenerlo todo.
Pero si quiere, puede. Una ducha o un baño de vapor,
complementado con música para levantar el ánimo y
aderezado con un toque de cromaterapia. Sí, todo „a
la vez“, absolutamente todo. Sin ninguna duda, el concepto de spa F-digital Deluxe está pensado para todos
aquellos que sienten un gran interés por los efectos
terapéuticos del agua, la luz y la música en su salud física y mental, así como por los últimos avances tecnológicos que esta nueva era digital puede ofrecer. Y, por
supuesto, este oasis de bienestar de primera categoría
puede personalizarse para adaptarse a sus gustos personales.
El pack estándar de este spa digital incluye un generador de vapor y un módulo de luz y sonido que puede activarse mediante un iPod touch 4G con la aplicación GROHE SPA ® F-digital Deluxe. Colocado en una
discreta estación para iPod en el exterior de la cabina
de ducha (la unidad de control está incorporada en la
pared), puede usar su intuitiva pantalla táctil para seleccionar el programa que mejor se adapte a su estado
de ánimo. La rueda de color, diseñada especialmente
por GROHE, puede crear el ambiente de luz ideal en
la ducha gracias a las infinitas posibilidades de variación de colores que ofrece. ¿Qué le parece el rojo revitalizante? ¿Y el azul para relajarse? ¿O tal vez la gran
variedad de tonos, llenos de matices, entre el verde y
el rosa, para conseguir el ambiente perfecto? El icono
„Home“ de la pantalla le devuelve al menú principal,
donde puede explorar su lista de reproducción personal y encontrar la banda sonora ideal para aumentar los
niveles de dopamina, uno de los neuroquímicos res-
www.grohe.com
28 – 29
ingrid
michaelson
breakable
Cinematic
Orchestra
Child Song
de “Girls and Boys”
de “Live at The Royal Albert Hall”
ponsables de la felicidad y la sensación de bienestar.
Ahora solo le queda tomar una última decisión: ¿ducha
o vapor? Decántese por el vapor, con una relajante humedad del 100 %; su temperatura también puede regularse mediante el iPod.
‘‘Es posible
personalizar
sus momentos
de bienestar.’’
Paul Flowers,
vicepresidente senior de diseño GROHE
Evidentemente, siempre existe la opción de ducha,
si la función de vapor está en espera. Una suave lluvia o una cascada efervescente, un masaje delicado
o enérgico mediante varias duchas laterales montadas
en la cabina, o la clásica ducha manual. Prácticas unidades externas que controlan digitalmente la temperatura y otras funciones que responden de forma inmediata a los ajustes individuales con un solo toque. Así
que sí puede tenerlo todo. Está de suerte, porque si
quiere añadir uno de los elementos de la ducha en su
baño, los módulos de ducha GROHE pueden instalarse
donde quiera para completar la experiencia de spa con
F-digital Deluxe. Relajante, ¿verdad?
Para obtener más información,
visite www.grohe.com
Puede encontrar información
adicional en la revista online:
magazine.grohe.com
bon iver
blindsided
photos: GROHE AG/Uwe Düttmann
Pure Freude an Wasser.
de “For Emma, forever ago”
Fácil e intuitivo: el vapor, la luz LED de
colores y la música perfecta para complementarlos pueden activarse y controlarse
con la pantalla táctil del iPod.
F-SERIES
Planning matrix
5”–127mm
5”–127mm
F-DIGITAL
DELUXE
HOME IS
WHERE MY
GROHE SPA IS
Create your own bespoke spa experience with GROHE F-Digital Deluxe.
This multisensory shower system will
stimulate your senses and transform
your bathroom into an indulgent space
for physical, emotional and spiritual
well-being. The super-slim, intuitive
control regulates your own personal
combination of lighting, sound and
steam to create a unique spa sanctuary.
VISIT GROHE.COM
20” – 508 mm
F - 20
20” – 508 mm
15” – 381 mm
F - 15
5”–127mm
10” – 254 mm
F - 10
5”–127mm
5”–127mm
F-5
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
32 – 33
made in
germany
Calidad que aspira a la perfección. En GROHE, esta misión cor­
porativa es sumamente importante. Día tras día, esta filosofía
se hace realidad gracias a nuestros empleados en la planta
de Hemer, y también de nuestro director ejecutivo de opera­
ciones, Thomas Fuhr, a quien entrevistamos en la fábrica.
p h o t o g r a p h y : Heinrich Völkel
El esfuerzo casi se puede palpar, literalmente. En
la fundición de metal de Hemer, en la región alemana
de Sauerland, hace calor, hay mucho ruido y el suelo
vibra. Aquí es donde se lleva a cabo la primera fase
de la cadena de procesos necesarios para elaborar los
productos de alta gama de la empresa: grifos, duchas
y termostatos, todos con el sello de calidad „made in
Germany“.
Thomas Fuhr, director ejecutivo de ope­
raciones de GROHE AG, en la fundición
de metal de la planta de Hemer.
A pesar de la gran cantidad de estímulos sensoriales que hay en la fábrica, los empleados y los constructores de moldes trabajan con la máxima concentración
y una seguridad propia de los mejores profesionales.
Esta calma no se ve alterada por la llegada del director
ejecutivo de operaciones, Thomas Fuhr (48). El ingeniero mecánico sonríe relajadamente al posar junto a
las instalaciones de fundición de metales, mientras
que a apenas dos metros de distancia la brillante lava
dorada de metal, que sale del horno a una temperatura
de más de 1.000 ºC, ilumina medio edificio. A continuación, el metal líquido se introduce en los moldes
con un macho de arena. Una vez frío, se obtiene un
grifo. Thomas Fuhr nos guía en nuestro recorrido por
las siguientes fases de producción: el recubrimiento de
la superficie y el acabado, y el montaje final. Durante
la visita, se detiene para tomar más fotografías y para
hablar de trabajo con los empleados. Después, nos dedica parte de su tiempo para que nos hagamos una
idea de su trabajo y de su filosofía.
GROHE Thomas, el eslogan de GROHE es „Pure
Freude an Wasser“. ¿Qué significa eso
para usted?
T. fuhr Mucho antes de empezar a trabajar en
GROHE y familiarizarme con la frase, vi algo que
ejemplifica a la perfección la alegría que produce el
agua. Estaba trabajando en la India cuando llegaron
las primeras lluvias tras un largo periodo de sequía.
La gente estaba eufórica y, cuando arreció la lluvia,
todos alzaron las manos hacia el cielo y comenzaron
a bailar bajo aquel diluvio. Entonces me di cuenta
de que el agua no es algo que sale de un grifo, sin
más ni más. Es nuestro recurso más preciado.
Evidentemente, en ese momento sentí una gran liberación existencial. También disfruto del agua de una
forma cotidiana, claro, como por ejemplo bajo la ducha
GROHE Rainshower® después de hacer ejercicio.
Además, cuento con todas las licencias posibles para
experimentar con el agua.
G ¿Prefiere las lanchas a motor o la vela?
TF Depende del momento. Como soy un apasionado
de la tecnología, prefiero las lanchas a motor. Pero cuando lo que necesito es relajarme para conectar con el
elemento agua, entonces elijo la vela, sin ninguna duda.
Todavía no hay nada definitivo, pero es muy posible que
este verano nos vayamos de vacaciones a la costa con
mi familia.
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
GA
demás de la pasión que siente por el agua,
con GROHE también comparte el compromiso
con la calidad. ¿Cómo consigue la perfección
en la producción?
TF En GROHE, nuestro principal valor corporativo es la
calidad y lo llevamos a la práctica en todo lo que hacemos. Todos los empleados se esfuerzan por conseguir
un único objetivo: elaborar productos de gran sofisticación tecnológica y calidad excepcional a unos precios
competitivos. Al fin y al cabo, todo el mundo sabe que
incluso el mejor producto no tiene ningún valor si no
cumple con un mínimo de calidad.
Pienso que es prioritario hacer visitas frecuentes a los
lugares de trabajo, para entender mejor cómo funcionan los auténticos creadores de valor de todo el proceso, es decir, las fábricas. Y no me importa en absoluto
ensuciarme las manos cuando las visito. Cuando empecé a trabajar en GROHE, realicé prácticas en las tres
plantas de producción alemanas (Hemer, Lahr y Porta
Westfalica) y pasé una semana en cada una de ellas.
Al terminar mis prácticas había elaborado una lista de
puntos positivos y de áreas que se podían mejorar en
cada una de las tres fábricas. Además, tuve la oportunidad de conocer la empresa desde abajo. En ese sentido, el periodo de prácticas realmente mereció la pena,
aunque fui responsable de unas cuantas piezas que se
tuvieron que desechar (se ríe).
GT
iene todo el sentido del mundo pasar por una
experiencia así. Sin embargo, hay muy pocos
ejecutivos que adopten este planteamiento.
TF Fue una experiencia tan valiosa que el año pasado,
por primera vez, celebramos una reunión en una de las
plantas con los jefes de todos los departamentos, incluyendo ventas, marketing y operaciones. Nos dividimos en equipos, cada uno de los cuales era responsable de una cadena de montaje, y competimos para ver
quién podía producir los cabezales de ducha de mayor
calidad. De esta forma, todo el mundo tuvo la oportunidad de echar un vistazo al interior de la „caja negra“,
que produce griferías pulidas con un gran brillo. Y, al
final, todo el mundo coincidió en que nuestros colegas
de producción hacen un trabajo fantástico cada día.
G¿
Este planteamiento forma parte de su filosofía personal de la garantía de calidad?
TF Así es. Necesito conocer y entender todos los entresijos de un proceso para tomar decisiones complejas
con el objetivo de optimizarlo.
www.grohe.com
de rec ha El metal se funde apro­
ximadamente a 1.000 ºC en los tres
grandes crisoles antes de verterse en
los moldes para elaborar grifos.
aba jo izqu i e rda Gregor Kleine,
que trabaja en la fundición, retira
regularmente la capa superior de la
escoria metálica del crisol.
aba jo de rec ha ¡Atención, superfi­
cie caliente! Este termostato acaba de
salir del molde. La cavidad por la que
pasará el agua se crea con un macho
de arena, que se desintegra con las
altas temperaturas y puede extraerse
de la pieza en el próximo paso del
proceso. Después, el exceso de metal y
las superficies irregulares se corrigen
en un laborioso proceso de esmerila­
do y pulido.
GE
n el ámbito de la producción industrial, ¿la
optimización se refiere al uso cada vez más
frecuente de la tecnología, la robótica y los
ordenadores?
TF No, se refiere a diseñar un proceso que proporcione
la máxima eficiencia y los mejores resultados. Especialmente en la producción de grifos, lo más importante es
encontrar el equilibrio perfecto entre la automatización
y el trabajo manual. Por ejemplo, analicemos el trabajo
que implica pulir los grifos. En un momento determinado, es más eficiente retirar las piezas de la cadena de
montaje y hacer que los empleados las pulan a mano.
Además, los trabajadores pueden llevar a cabo un control de calidad, cosa que las máquinas no pueden hacer.
La cuestión es que las personas realizan esta tarea específica con una calidad superior a la que podría ofrecer
ninguna máquina.
GA
parte de sus visitas a fábrica, ¿cómo es una
semana normal en la vida del director ejecutivo
de operaciones de GROHE?
TF No hay dos semanas iguales, pero hay ciertas rutinas que se repiten. La producción me llena de energía,
por lo que empiezo el día muy temprano. Normalmente,
llego a la oficina hacia las siete. Me gusta prepararme
para el nuevo día sin que nadie me interrumpa, una
hora antes de que comience el ajetreo. Aparte de eso,
la semana gira en torno a unas cuantas tareas clave.
“ NECESITO ENTENDER
TODOS LOS ENTRESIJOS
DE UN PROCESO PARA
PODER OPTIMIZARLO.”
Thomas Fuhr
34 – 35
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
arri ba de rec ha Las máquinas y las per­
sonas se van alternando el trabajo. En algunas
fases del proceso de producción, las máquinas
son más efectivas; en otras, las personas ofre­
cen una mayor calidad.
aba jo de rec ha Uno de los varios controles
de calidad llevados a cabo durante la producci­
ón de un grifo GROHE: en una prueba aleatoria,
una de las piezas se corta por la mitad para
comprobar que se ha adaptado bien al molde
y que las paredes tienen el grosor especificado,
cosa que no puede determinarse por el aspecto
exterior. Por esta razón, los componentes se
cortan por la mitad regularmente. Entonces
pueden desecharse para volverse a fundir.
Un día examino proyectos; otro aprovecho para hablar
con los directores de obra, con el propósito de obtener y comparar información sobre el estado actual de
la producción. Y los viernes siempre están dedicados a
las finanzas; es el día de ajustar cuentas (se ríe).
GA
ntes de trabajar en GROHE, estuvo casi 25
años en el sector del automovilismo. ¿Supuso un gran cambio para usted? ¿Hasta qué
punto su experiencia laboral anterior le benefició en su trabajo actual?
TF A primera vista, puede parecer que los motores de
coche y la grifería para el baño no tienen nada que ver.
Pero, al fin y al cabo, el producto es solo un pequeño detalle. Lo que cuenta es que pasé 25 años en Mercedes
viviendo y respirando „calidad“. Allí, la filosofía (como
ya dice el eslogan de la empresa) es la siguiente: lo mejor o nada. En ese sentido, la transición no ha supuesto
ningún cambio significativo. Hay tantos aspectos que
se han ido perfeccionando en la industria automovilística, que queda muy poco margen para realizar mejoras. Creo que, con toda esa experiencia acumulada,
aún puedo subir el listón en el ámbito de la producción
de griferías sanitarias . Una gran diferencia es que con
el automóvil el éxito es evidente de forma inmediata.
Al menos tenía esa garantía cuando era responsable de
que los motores de los coches de Fórmula 1 ofrecieran el máximo rendimiento. Además, los resultados se
hacían patentes el domingo por la tarde durante la temporada de competición. Ahora, tengo que esperar un
poco más para recibir feedback mediante una serie de
indicadores de rendimiento. Pero la voluntad de superar
a nuestros competidores es igual de fuerte ahora que
cuando trabajaba en el mundo del automovilismo deportivo. El deseo de obtener una victoria también forma
parte de mi receta personal del éxito.
arri ba El grifo se esmerila y pule hasta conse­
guir un gran brillo antes de revestir la superficie.
Ahora todavía reluce con un tono dorado me­
tálico, pero el proceso de galvanización le dará
el brillo plateado cromado tan característico de
esta pieza.
36 – 37
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
GL
a sede de producción de GROHE todavía se
encuentra en Hemer. ¿Qué papel desempeña
este lugar en el funcionamiento de la empresa?
TF Desde la perspectiva del departamento de operaciones, Hemer todavía es nuestra planta principal porque
todo se concentra en un único lugar, desde el I+D a
la logística, pasando por algunos aspectos de ventas y
la totalidad del proceso de producción. Esto último es
muy importante: que toda la cadena de producción, de
principio a fin, se concentre en un único sitio es vital
para garantizar la máxima calidad de nuestros productos. Todo está ahí: el horno central donde producimos
nuestras propias aleaciones en un laborioso proceso,
otros pasos del proceso, el acabado, el montaje final
tradicional, etc. Incluso fabricamos la mayoría de las
herramientas que utilizamos para elaborar los grifos,
de modo que podemos trabajar con productos con la
calidad GROHE sin tener que depender de proveedores
externos.
GS
abemos que le apasiona la tecnología, y que
gran parte de su tiempo libre lo pasa dedicado a ella; le entusiasman el bricolaje y el
mundo del motor. ¿Alguna vez ha instalado un
grifo GROHE con sus propias manos?
TF De hecho, sí, cuando nos mudamos a nuestra casa
en Düsseldorf. Para mí, la instalación formaba parte del
proceso de conocer y comprender mejor los productos.
Pero eso no es un proyecto a largo plazo que digamos.
Los montas una sola vez y duran toda la vida. Mi sueño
es tener un coche clásico, quizás un Porsche antiguo;
entonces sí tendría algo en lo que invertir mi tiempo
libre siempre que quisiera.
arri ba Para garantizar una producción
eficiente, es fundamental que no haya ninguna
interrupción en la cadena logística de suministro
de las partes esenciales. Anteriormente, se tardaba
21 días en elaborar un producto. Gracias a la me­
jora de los flujos de trabajo, en la actualidad
se tarda cuatro.
aba jo izqu i e rda Durante el montaje final,
todas las piezas se unen para obtener el producto
acabado. Madzide Zuberovska utiliza la destreza
de las manos para combinar mangos, palancas,
cartuchos, flexos de alimentación, etc. y convertir­
los en un grifo GROHE.
de rec ha Los taladros y los destornilladores
son herramientas importantes en el proceso de
acabado. Las estaciones de trabajo se diseñan
según unos principios ergonómicos de última
generación.
MÁS INFORMACIÓN.
Puede obtener más información sobre los valo­
res, las plantas de producción, los controles de
calidad y algunos de los aspectos técnicos más
destacados de GROHE online. La página web de
la empresa también contiene noticias corpora­
tivas, proyectos de referencia y, evidentemente,
toda la gama de productos. www.grohe.com
Puede encontrar información
adicional en la revista online:
magazine.grohe.com
38 – 39
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
¡ Olé, olá,
Maracanã!
Los ídolos del fútbol, como Pelé, Zico y Ronaldo,
han jugado sobre este césped, mientras que algunas estrellas del pop, como Madonna o Sting,
lo han usado como escenario de sus conciertos.
Incluso el Papa ha hecho acto de presencia en
este estadio. Construido en Río de Janeiro en
1950, el Estadio Maracanã es un trozo de la
historia cultural del país. Recientemente se ha
sometido a una renovación de cara a la Copa
Mundial de la FIFA 2014, lo que significa que
está en perfectas condiciones para ser el
escenario de momentos legendarios. Esta
renovación ha incluido la instalación de
productos GROHE.
Todo el mundo lo llama el Maracaná, pero el
campo de fútbol fue bautizado oficialmente
como el Estadio Mario Filho Jornalista en 1966,
después de que dicho periodista deportivo hizo
campaña para un estadio se construyera en el
barrio de Maracaná.
www.grohe.com
40 – 41
Pure Freude an Wasser.
La nueva cubierta del estadio tiene
un sistema de recogida de aguas
pluviales que permite reutilizarlas
en los baños. Vistas desde arriba,
las gradas parecen un mosaico
artístico.
GROHE Competence
www.grohe.com
E l reconocido arquitecto
D
aniel Fernandes
Daniel Hopf Fernandes creó su
empresa Fernandes Arquitetos
Associados en São Paulo el año
1998. Al ser uno de los arquitectos más importantes de Brasil, ha
prestado su talento a numerosos
proyectos de gran envergadura,
como hospitales, estaciones de
metro y estadios. Muchos de sus
diseños han sido premiados. Re-
cientemente obtuvo el Architectural
Review MIPIM Future Project Award
por su renovación de Maracanã. También es el responsable de un estadio
completamente nuevo destinado a
ser uno de los escenarios de la Copa
Mundial de la FIFA 2014. Se trata del
Arena Pernambuco, en São Lourenço
da Mata, por el que ha sido premiado
con el International Property Award.
Ritmo de tambores, el balanceo de la samba, gritos de ánimo y cánticos de "olé olá": durante la final de
la Copa Confederaciones en 2013, el Estadio Maracanã
se vio inundado por un mar de espectadores eufóricos,
vestidos mayoritariamente de verde, amarillo, azul y
blanco. Brasil, el equipo anfitrión, ganó 3-0 contra España, y el partido fue un emocionante preludio de la Copa
Mundial de la FIFA 2014. Hay siete partidos programados en Maracanã, incluyendo la final el 13 de julio. No
importa quién vaya ganando en el campo; el ambiente
promete ser electrizante.
En este estadio se concentra la pasión colectiva que
los brasileños sienten por el "jogo bonito". Maracanã
es un punto de referencia en la ciudad de Río de
Janeiro, que cuenta con seis millones de habitantes,
y además también se considera uno de los estadios
más emblemáticos del mundo. Desde el día de su
inauguración en 1950, a tiempo para el Mundial de
1950, ha hecho historia, aunque los seguidores brasileños no pueden evitar que les evoque sentimientos
agridulces. Después de hacer un papel brillante en
toda la competición, la Seleção, el equipo nacional de
Brasil, perdió de forma inesperada el partido decisivo
contra Uruguay por 2-1.
Al ser el campo de los clubs locales, el Fluminense FC
y el CR Flamengo, Maracanã ha acogido otras finales y
partidos internacionales. Genios del balón, como Pelé,
Zico, Garrincha y Ronaldo, deleitaron a los cariocas (los
ciudadanos de Río) con algunas de las jugadas más
emocionantes de la historia del fútbol. En el paseo de
la fama del estadio se pueden encontrar sus huellas. El
único alemán que ha tenido el honor de dejar sus huellas en Maracanã es Franz Beckenbauer. Pero el público
no solo ha vibrado con las jugadas de las leyendas del
fútbol. Músicos de la talla de Frank Sinatra, los Rolling
Stones, Madonna o la estrella del pop austriaca Udo
Jürgens también han levantado pasiones en este estadio. Como también lo hizo el Papa Juan Pablo II, que en
1980 celebró aquí la misa más multitudinaria de Latinoamérica.
Maracanã renace
de sus cenizas
Sin embargo, tras más de 60 años al pie del cañón,
el coliseo de Río empezaba a sufrir los achaques del
paso del tiempo. Para satisfacer los exigentes estándares de la FIFA, sobre todo aquellos relacionados con
la seguridad, era necesario llevar a cabo una modernización completa. El contrato para rediseñar el estadio
fue adjudicado a Fernandes Arquitetos Associados de
São Paulo. Daniel Hopf Fernandes, fundador y director
42 – 43
a r r i b a En la entrada de Maracanã hay una
estatua de Hilderaldo Luiz Bellini. Era el capitán
de la Seleção cuando Brasil ganó el Mundial
de 1958. a b a j o Un campo de césped natural y
una pantalla gigante de 98 metros cuadrados
encima del banquillo; hay un total de cuatro
repartidas por todo el estadio.
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
del estudio de arquitectura, también fue el responsable
de diseñar otros muchos estadios deportivos de Brasil. Pero Maracanã no es como los demás. Renovar una
estructura que está considerada un tesoro nacional no
es tarea fácil. A pesar de las reformas necesarias, se
debía conservar todo su carácter y espíritu. "Fue un gran
reto transformar Maracanã en un estadio innovadory al
mismo tiempo mantener la estructura original en la medida de lo posible", explica Fernandes. En un periodo
de tres años, el estadio se ha vaciado y restaurado casi
por completo. Cuando se inauguró, tenía una capacidad
para 200.000 espectadores, pero en la actualidad esta
cifra ya no es adecuada. Tras una serie de reformas
posteriores, Maracanã pasó a tener una capacidad para
aproximadamente 86.000 espectadores, mientras que
la última renovación hizo que este número descendiese
www.grohe.com
hasta los 79.000. La seguridad se mejoró con la ampliación de las rampas de acceso. "La experiencia del espectador también ha mejorado significativamente ahora
que las gradas de los laterales están 13 metros más
cerca del campo, con lo cual todos los asistentes ganan
visibilidad", afirma Daniel Fernandes. Además, los fans
tendrán el privilegio de estrenar asientos. Fernandes y
su equipo diseñaron un ingenioso concepto de colores
para las nuevas gradas. "Combinados con el verde del
césped, los asientos azules, amarillos y blancos representan la bandera brasileña", dice el arquitecto. Como
si de una acuarela se tratase, los colores intensos de
los asientos cercanos al campo van degradando a tonos
más claros en las gradas superiores. Se decidió deliberadamente no hacer visibles las separaciones entre las
categorías de asientos.
El tour por el
estadio secreto
de Fernandes
Calidad GROHE
e n los baños
d e r e c h a Los iconos de la
entrada de los baños públicos
demuestran hasta qué punto los
diseñadores han dado importancia
a los pequeños detalles. a r r ib a d e r e c h a En el pasillo que
conduce a las salas de espera VIP,
las paredes están recubiertas de
paneles de madera Ideacustic que
absorben el ruido.
photos: GROHE AG, Erica Ramalho (4), João L. dos Anjos/Angular Aero Foto, Marcelo Santos
Las nuevas instalaciones sanitarias del
renovado Estadio Maracanã requieren
unos accesorios resistentes y extremadamente fiables. Es por este motivo que
los diseñadores escogieron las cisternas
de WC GROHE, junto con 1.220 accionamientos Skate Cosmopolitan.
Desde el exterior, el estadio casi parece el mismo
de antes. Se han conservado las rampas de acceso al
estadio, la monumental columnata de la entrada y la
fachada de hormigón armado, de interés histórico, que
cuenta con 60 pilares en forma de Y que sobresalen
y soportan un gran anillo a la altura del alero. Fue precisamente en una de esas rampas que Daniel Fernandes tuvo su primera toma de contacto con el estadio
Maracanã. "Tenía 14 años y participaba en un torneo
de natación en el parque acuático Júlio Delamare, que
se encuentra justo al lado. Entre carrera y carrera, no
podía apartar los ojos de Maracanã –recuerda–. Con
un amigo nos preguntamos si sería posible escalar la
rampa y colarnos en el estadio. Lo probamos... ¡y lo
conseguimos! Por suerte, cuando llegamos arriba nos
encontramos con una puerta abierta, así que pudimos
entrar sin problemas. El estadio estaba vacío y silencioso. Aquella impresionante vista me dejó sin palabras:
todo me pareció increíblemente enorme", explica Fernandes. Los chicos salieron del estadio corriendo, por
miedo a que los guardias de seguridad les descubrieran.
Ingenieros de
Stuttgart diseñaron la cubierta
de membrana
La cubierta original de hormigón en voladizo también desapareció para dar paso al nuevo diseño. La estructura había quedado obsoleta y solo cubría la parte
superior de las gradas. El informe de los arquitectos
especificaba que la cubierta tampoco debería sufrir
cambios radicales de estilo.
Igual que ocurría con la antigua, la nueva cubierta
tenía que expandirse como una extensión plana flotando por encima del campo, colocando cargas mínimas
en los bordes internos y externos de la estructura de
hormigón. Los ingenieros Schaich, Bergermann & Partner, radicados en Stuttgart, diseñaron la solución al problema de Maracanã: una cubierta construida con una
red de cables, sobre los cuales se colocó una membrana de plástico reforzado con fibra de vidrio recubierta
de teflón. Inspirándose en los radios de una rueda, la
construcción utiliza un anillo de compresión y tres anillos de tensión. Aunque el material de alta tecnología
usado para la membrana solo mide un milímetro de grueso, protege a los espectadores del sol y la lluvia. Y, a
pesar de que actúa como una pantalla gigante, permite
que penetre una gran cantidad de luz en el campo.
Los espacios interiores del estadio (los restaurantes, las
tribunas VIP, las salas de prensa, los vestuarios de los
deportistas y todas las instalaciones sanitarias) también se remodelaron. Todos los elementos son nuevos y
brillantes, y al igual que las gradas reflejan los colores
de la bandera brasileña. Cuando el Mundial empiece,
Daniel Fernandes se unirá a la gran multitud de fans vestidos de verde, amarillo, azul y blanco para animar a la
Seleção. Añade que también cruzará los dedos cuando
juegue otro de sus equipos favoritos, Portugal. "Cuando estoy dentro del estadio me acuerdo de mi aventura
como si fuera ayer –dice Fernandes–. Y cuando pienso
en los millones de personas que también tienen recuerdos especiales de este lugar, se me acelera el corazón
y siento mariposas en el estómago, como si volviera a
tener 14 años otra vez".
44 – 45
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
el agua
hace
milagros
Dolor de espalda, hombros cargados, piernas cansadas... La rutina laboral de hoy en
día pasa factura. Con su concepto Aquatherapy, GROHE alivia estos problemas
gracias al poder terapéutico del agua.
izqu i e rda Zona de Rejuvenecimiento GROHE
con Masaje a la columna. arri ba Zona de
Rejuvenecimiento GROHE con Masaje a cuello y
hombros. de rec ha Zona de Rejuvenecimiento
GROHE con Masaje a pies y piernas.
Ya en el Renacimiento, el gran erudito Leonardo da
Vinci llegó a la conclusión de que "el agua es la fuerza
motriz de la naturaleza". En los siglos posteriores a la
muerte del genio florentino, muchos sabios y físicos,
entre ellos Sebastian Kneipp, descubrieron el poder
terapéutico del agua e intentaron llevarlo a la práctica.
Actualmente, la acuaterapia es una técnica fisioterapéutica que se usa para curar y aliviar el dolor.
GROHE ha puesto en práctica estos conocimientos
adquiridos a lo largo de los siglos para crear el nuevo
concepto Aquatherapy, que le permite personalizar su
experiencia con la terapia acuática y conseguir un bienestar óptimo. Con su tecnología DreamSpray, GROHE
pone a disposición de sus clientes los efectos beneficiosos del agua, gracias a la temperatura y a la presión
se estimula la circulación, se alivia el cansancio corporal y se revitaliza el estado de ánimo.
En tan solo una década, el número de adultos con
problemas de espalda que necesitan tratamiento se ha
duplicado. Estar sentado en la misma posición durante
fotos: GROHE AG
Además de proporcionar una mayor sensación de
bienestar general, los sistemas de ducha como GROHE F-digital Deluxe también actúan directamente en
las áreas donde se concentra el dolor causado por la
tensión muscular y el estrés.
horas (como suele ser habitual en la mayoría de trabajos en la actualidad) hace que los músculos se agarroten y se inflamen. Por esta razón, GROHE ha desarrollado un masaje con agua para la espalda, con duchas
murales y laterales que contrarrestan los efectos de
una mala postura.
En la Aqua Zone de GROHE, los pies y las piernas también tienen su espacio, como si de un spa se
tratase. Las duchas laterales, si se encuentran en la
posición óptima, proporcionan un masaje al tejido pro-
Los hombros y el cuello también son zonas que
presentan problemas. Normalmente, se acumula tensión en estas áreas al realizar tareas como teclear en
el ordenador, escribir a mano o conducir siempre en la
misma postura. Y es que los hombros y el cuello son
el soporte de la cabeza, la parte más pesada de nuestro cuerpo. Cuando la cabeza está en un ángulo o una
postura antinatural durante mucho tiempo, la presión
que se ejerce sobre los músculos es diez veces mayor.
Los cabezales de ducha GROHE alivian el dolor sin necesidad de tratamiento médico y mejoran la circulación
y el funcionamiento del sistema linfático. Es más, los
chorros de agua estimulan la producción de endorfinas,
que actúan como calmantes y antidepresivos naturales
del cuerpo, así los músculos tensionados se relajan y
descansan.
Todas las funciones hidroterapéuticas de la Aqua
Zone de GROHE (duchas que estimulan la producción
natural de endorfinas) no solo aportan fantásticos beneficios a aquellos que llevan un estilo de vida sedentario o sufren problemas ortopédicos, sino que también
son beneficiosas para las personas que practican deporte. Regálese un hidromasaje después de una sesión
de yoga o de running: mejorará su circulación, lo que
puede evitar o minimizar el agarrotamiento muscular y
otros síntomas de cansancio.
fundo, que mejora la actividad refleja de los músculos
y disminuye el dolor y la fatiga.
A pesar de su personalidad innovadora y la admiración que sentía por el agua, Leonardo da Vinci no
se habría ni atrevido a soñar con un tratamiento como
este, que le mima de los pies a la cabeza.
46 – 47
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
48 – 49
LEJOS DEL MUN­
DANAL RUIDO
A veces la tranquilidad, el lujo y un fantástico
entorno natural se encuentran en lugares que ya
no son lo que eran, o eso es lo que usted creía.
Bienvenido a Phuket.
Desconecte por completo, olvídese de su día
a día y escape de la rutina. Si eso es lo que desea,
quizá la popularidad de Phuket como destino turístico no le parece la mejor opción para satisfacer
sus exigencias y conseguir los momentos de calma
que tanto necesita. No obstante, viajar en cuerpo
y mente a la isla más grande de Tailandia vale realmente la pena. Aunque Phuket sea más conocida
por la animación de sus playas y centros turísticos, su auténtico tesoro se esconde en otra parte.
La diversidad de la fauna tropical protegida de los
parques nacionales, las impresionantes junglas, las
cascadas interiores y la cantidad casi infinita de playas rodeadas de espectaculares arrecifes de coral
representan la verdadera esencia de Phuket, una de
las islas más maravillosas del mundo. Para descub rir el codiciado tesoro de la tranquilidad, tiene que
dejar atrás los lugares turísticos y sumergirse en el
paisaje y el encanto del escondido Pullman Phuket
Arcadia Naithon Beach, con acceso directo al océano Índico...
La vista ininterrumpida del mar de Andamán
es tan increíble que no podrá apartar los ojos
de él. Sin embargo, un relajante masaje tailan­
dés le permitirá concentrarse y encontrar su
equilibrio interior.
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
M
INIMALISTA
Y
ATEMPORAL
‘ ‘Naithon Beach es
uno de los secretos
mejor guardados
de Phuket.’’
Las suaves líneas esculpidas de
los grifos Europlus de GROHE
son un buen ejemplo del estilo
atemporal del hotel. Y la tecnología GROHE SilkMove ® ofrece
lo último en comodidad.
Bret Wilson, director
Phuket está situado en la costa oeste de
Tailandia, en el mar de Andamán, que
forma parte del océano Índico. Con una
superficie de unos 540 kilómetros cuadrados, es la isla más grande de Tailandia
y la única que constituye su propia provincia. Para disfrutar del buen tiempo, la
mejor época para visitar Phuket es entre
el mes de noviembre y el mes de abril.
Si llega a un aeropuerto de este país, no
necesitará visado para estancias vacacionales de un máximo de cuatro semanas.
Para obtener más informa­
ción sobre Phuket, visite
www.phukettourist.com
Al descubrir la auténtica belleza de Phuket, podrá
redescubrir su propia belleza interior. El Dhatri Spa del
resort Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach ofrece
a sus clientes una gran variedad de tratamientos para
cuidar cuerpo y mente, adaptados a las distintas necesidades de hombres y mujeres. El spa ofrece tratamientos para encontrar el equilibrio, tratamientos de
belleza, cuidado del cabello y actividades físicas. Los
"cosmetólogos" y entrenadores personales están altamente cualificados y harán todo lo que esté en sus
manos para que aflore lo mejor de usted.
A esto debemos sumarle una ubicación espectacular. A tan solo 50 metros de la playa este resort tiene
unas fantásticas habitaciones insonorizadas con lujosos baños privados y artículos de higiene personal de
primera calidad. Todo está pensado para que se sienta
relajado y rejuvenecido. Alejado de las preocupaciones
del día a día. Y muy cerca de su yo interior.
photos: GROHE AG, Geoff Lung Photography, Courtesy of Pullman Phuket Arcadia
Phuket,
tailandia
Para obtener más informa­
ción sobre este producto,
visite www.grohe.com
Descanso y relax desde el primer momento:
la vista del océano Índico le permite serenar
la mente, junto con una decoración contem­
poránea al más puro estilo tailandés, que
contribuye a crear un ambiente tranquilo
y lleno de paz.
50 – 51
Pure Freude an Wasser.
GROHE Competence
www.grohe.com
01. De la mano de la naturaleza: Todos nuestros
productos GROHE Spa para el cuidado del cuerpo
están elaborados con ingredientes naturales y orgá­
nicos. Y gracias a la energía de ingredientes como la
lima, la naranja, el pomelo, el ylang-ylang y el cedro,
puede estimular su piel y sus sentidos.
www.grohe.com
02. Paso a paso: Con esta alfombra de Crate & Bar­
rel, hecha con teca procedente de bosques sostenib­
les, siempre empezará el día con buen pie.
www.crateandbarrel.com
03. La vida es un arte: "The Monocle Guide to Better
Living" es la lectura perfecta para un baño relajante
y aporta ideas para mejorar su calidad de vida.
www.shop.gestalten.com
spa di
gras
52 – 53
01
02
03
Estos accesorios destinados al
bienestar transforman cualquier
baño en una zona de relajación.
06. Fragancias eternas:
Para disfrutar de las fragancias
más delicadas, no hay nada me­
jor que las velas perfumadas de
GROHE, hechas con cera de abeja
natural y orgánica. Desprenden
un maravilloso aroma que per­
fu­mará el ambiente hasta 84
horas. www.grohe.com
04
06
fotos: GROHE AG, PR
04. Un nuevo día: La lámpara Gayalux, obra del
diseñador francés Xiral Segard, añade un toque de
luz a su baño. La línea de luz que emana de la divisi­
ón entre los dos hemisferios simboliza el amanecer.
www.xiralsegard.com
05. Ducha tropical: Con Rainshower® Icon de GROHE
le parecerá que está de vacaciones... todos los días.
Además, los ecologistas que disfrutan con una buena
ducha también le darán el visto bueno, ya que pueden
usar el botón ecológico para ahorrar agua al pasar del
modo Rain a Smart Rain. www.grohe.com
07. Limpieza profunda "We all live in a yellow sub­
marine, yellow submarine, yellow submarine". Este
alegre dispensador de jabón con forma de submarino
le inspirará a realizar su rutina de cuidados diarios
tarareando sus canciones favoritas de los Beatles.
www.amara.com
07
05
08. Esta silla es una ma­
ravilla: No puede faltar en
su baño esta silla de Manu­
factum, de estilo cubista y
fabricada con madera de
alerce. También puede con­­
vertirse en mesa, muy útil
para colocar todos sus
accesorios de spa.
www.manufactum.de
08
Iconic GROHE Places
www.grohe.com
SITIOS
ICÓNICOS
GROHE
En todo el mundo, el agua fluye de los grifos GROHE en baños
de hotel, cocinas, museos, oficinas e instalaciones educativas
y deportivas. Aquí ofrecemos una muestra de algunos de los
proyectos más interesantes.
illustration: Khoa Vu / archdekk
Pure Freude an Wasser.
54 – 55
Pure Freude an Wasser.
01
Iconic GROHE Places
M
useo Arken,
C
openhagen/Ishøj, d
inamarca
www.grohe.com
03
01. & 02. La arquitectura del edificio estab­
lece un diálogo con su entorno marítimo
y las líneas naturales del paisaje.
03. En el museo se pueden encontrar
obras como esta instalación con frag­
mentos de hormigón, de la pareja artís­­tica formada por Michael Elmgreen y
Ingar Dragset. 04. El interior sumamente
purista constituye el marco ideal para
exponer las piezas.
05. Anselm Reyle, uno de los artistas con­­temporáneos más destacados de Alemania,
tiene una exhibición permanente en este
museo.
04
El Museo de Arte Moderno Arken abrió el año
1996 en Ishøj, un suburbio de Copenhagen, la capital
danesa. Con un gran respeto hacia el diseño original de
Søren Robert Lund, el estudio de arquitectos C. F. Møller
amplió el museo entre 2005 y 2009. Arken, palabra danesa que significa "arca", es un edificio lleno de contrastes. El diseño exterior se integra con gran armonía en
su entorno natural, mientras que en el interior destaca
la combinación de ángulos oblicuos, techos altos, escaleras de metal y paredes lisas. En este contundente espacio se expone la obra de artistas como Damien Hirst,
Jeff Koons, Andres Serrano y Olafur Eliasson.
fotos: GROHE AG, 01. CF MOLLER, 02.,04.,06.,07. Arken Museum, 03. Torben Eskerod
02
05
06. & 07. En los baños y la cocina
se ha instalado grifería GROHE. Los
grifos electrónicos GROHE Europlus
E van fijados a la pared, justo
encima del lavamanos, y se activan
sin contacto. Además, gracias a la
tecnología GROHE EcoJoy®, sumi­
nistran exactamente la cantidad de
agua que se necesita.
07
56 – 57
06
01
Iconic GROHE Places
rose
wood,
a
bu dhabi, EMIRATOS
Á
RABES UNIDOS
www.grohe.com
02
El Hotel Rosewood cuenta con 189 habitaciones
y suites repartidas en 34 plantas. Situado en una torre
de 145 metros de altura, ofrece unas vistas espectaculares del golfo Pérsico. Esta arquitectura contemporánea es inconfundible y también se hace patente en el
interior. Los colores suaves, los materiales brillantes y
los cómodos muebles crean un lujoso ambiente, toda
una invitación a disfrutar de la estancia en un hotel digno de sus cinco estrellas.
03
04
05
fotos: 01. Handel Architects, 02.,06. Gerry O'Leary, 03.,04.,05. Don Riddle
Pure Freude an Wasser.
04. & 05. Respetando el diseño de
las habitaciones y las suites, los
espacios interiores y exteriores
están decorados en tonos cálidos y
suaves, y predominan los materi­
ales naturales, como la piedra, la
madera y el vidrio.
01. El hotel de cinco estrellas
cuenta con 189 habitaciones, que
ocupan una superficie total de
102.000 metros cuadrados.
02. & 03. El diseño de los baños y
del área de spa se caracteriza por
las formas elegantes y las líneas
suaves. Esta estética se comple­
menta con los productos geomé­
tricos de la gama GROHE Atrio.
Para garantizar que esta elegancia
vaya de la mano con la comodi­
dad, las instalaciones cuentan con
la innovadora tecnología GROHE
SilkMove®, que emplea una aleaci­
ón de cerámica con un lubricante
de teflón especial.
58 – 59
01
Iconic GROHE Places
interncontinenta
l,
d
a nang, vietnam
www.grohe.com
02
01. El grifo de una sola salida
GROHE Atrio complementa a la
perfección el diseño poco conven­
cional del baño. 02. Los lavamanos
y los espejos están en armonía
con el diseño extravagante de la
habitación.
03
El Intercontinental de Da Nang está formado
por un total de 197 habitaciones, suites y villas junto
el mar. Situadas entre rocas al pie de una montaña,
las villas cuentan con una terraza, una piscina privada
y un baño de lujo. El resort y el spa, obra de Bensley
Design Studios Bali, se inauguraron en 2012 y ocupan
una superficie de 444.400 metros cuadrados, sin contar los 700 metros de largo que mide la playa privada.
La arquitectura contemporánea incorpora influencias
coloniales, con acertadas referencias al misticismo del
Lejano Oriente. El aeropuerto de Da Nang, así como otros muchos lugares de interés –las Montañas de Mármol, la Ciudad Imperial de Hué y el famoso campo de
golf Montgomerie Links– están a menos de una hora
de distancia.
fotos: Krishna Adithya
Pure Freude an Wasser.
04
03. La forma de las villas recuerda al
estilo de construcción tradicional de
las tierras altas de Vietnam central.
04. En el spa de lujo, puede relajarse
con fragancias y elixires terapéuticos
mientras disfruta de tratamientos de
masaje tailandés y vietnamita.
60 – 61
01
Iconic GROHE Places
R
esidencia privada,
Lon
dres, Reino Unido
www.grohe.com
01. El espejo del baño refleja una
obra de Aaron Curry. El lavamanos
Bonetti se ha complementado con el
grifo GROHE Ondus® Digital.
02. El edificio, una antigua casa se­
ñorial del siglo XIX, consta de cinco
plantas decoradas con fabulosos
objetos de arte y diseño.
02
03
04
fotos: GROHE AG, Richard Davies
Pure Freude an Wasser.
03. Encima de la mesa del comedor
de la primera planta se encuentra
una instalación lumínica de Fred­
rikson Stallard.
04. El grifo GROHE Ondus® Digital
se combina con un lavamanos Co­
rian en uno de los baños de la casa.
Este edificio estucado de finales de la época georgiana se construyó en Londres hacia 1830, pero François
Wapler, de Thomas Croft Architects, lo remodeló en
2009 como una casa familiar moderna. También acoge
una importante colección de objetos de arte y diseño,
que incluye obras de Mattia Bonetti y Martin Szekely, así
como de Adam Fuss, Gabriel Kuri y Keith Tyson. Las 16
habitaciones ocupan un total de 900 metros cuadrados y
la decoración interior la llevó a cabo el diseñador Francis
Sultana, que impregnó cada uno de los espacios con su
inconfundible estilo.
62 – 63
w
ickaninnIsh inn,
to
fino, CANADÁ
Iconic GROHE Places
01
www.grohe.com
03
04
02
04. El diseño del interior se inspira
en la belleza natural que se puede ob­
servar desde la ventana y refleja los
colores de la playa, los acantilados y
el bosque.
05. & 06. La abundancia de madera,
también en el restaurante y el vestí­
bulo, es un aspecto típico de Canadá.
06
Situado en medio de un bosque justo a orillas
del mar en la isla de Vancouver, el Wickaninnish Inn
cuenta con 75 habitaciones, cada una de ellas con una
espectacular vista del océano o la costa. En el Wickaninnish In, con acceso directo a la playa Chesterman
en la costa del Pacífico, no solo se puede disfrutar de
unas fantásticas vistas en verano, sino que también es
el lugar perfecto para contemplar la furia del océano
en todo su esplendor durante los meses de invierno.
Incluso el Canadian Tourist Board recomienda observar las tormentas desde aquí a los turistas que visitan
el país. Mientras el mar arremete contra la costa, los
clientes pueden relajarse en el spa o ponerse cómodos
junto a la chimenea en su habitación.
fotos: Dorst, Adrian, Lehoux, Nic, Pouget, Chrstopher
Pure Freude an Wasser.
05
01. El hotel está rodeado de un
espectacular paisaje rural.
02. Se puede disfrutar de una
fantástica vista del océano Pacífico
incluso desde la bañera. Los baños
están equipados con cabezales de
ducha GROHE Euphoria Cosmo­
politan.
03. La chimenea ayuda a conseguir
un ambiente acogedor durante
todo el año, y no solo durante los
oscuros meses de invierno.
64 – 65
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
cuidado
Grohe
www.grohe.com
‘‘ A nadie
l
e importa
cuÁnto
sabes, hasta
que saben
cuÁnto
te importa.’’
Theodore Roosevelt
66 – 67
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
68 – 69
FUENTE
DE PLACER
El buen gusto empieza en la cocina, con grifos de
GROHE. Bienvenido a uno de los lugares con más
vida del mundo.
"Venga,
chicas, que a nadie
le amarga un dulce". Tres
mujeres muy ocupadas, un
pastel de limón y cotilleos
muy jugosos...
p h o t o g r a p h y : Robin Kranz
s t y l i n g : Volker Hobl
g r i f o : GROHE Blue® Minta con filtro de agua integrado
va j i l l a : Piet Hein Eek
a z u c a r e r o : Vintage Melitta
c a f e t e r a : Peter Schlumbohm
t e n e d o r e s : „mono-t“ de Peter Raacke
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
70 – 71
Desde el curso de cocina
en Le Cordon Bleu, ya no inundamos la ensalada
con vinagreta... unas gotas
bastan.
g r i f o : GROHE K7® Professional
p i l a y e n c i m e r a : Harr Betondesign
ja r r ó n b l a n c o y n e g r o : Normann Copenhagen / lys vintage
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
72 – 73
Examen de vocabulario alemán:
¿Comer? Se dice "essen". ¿Tortita?
"Der Pfannkuchen". ¿Ciruela? "Die
Pflaume". ¿Agua? "Das Wasser".
¿Recoger la mesa? ¡Mamá, eso todavía no lo hemos estudiado!
g r i f o : GROHE Minta Touch C-Spout
m o l i n i l l o d e p i m i e n ta : Muuto
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
LA OLA
PERFECTA
En días de tormenta, cuando el Atlántico
ruge con toda su furia y levanta enormes
montañas de agua, el inglés Andrew Cotton
se siente como pez en el agua. En febrero se
enfrentó a la ola más grande que había visto
jamás en la costa de Portugal. Durante los
meses de verano, trabaja de fontanero en su
Devon natal.
www.grohe.com
74 – 75
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
‘‘No me interesan
los récords.’’
Andrew Cotton
El pueblo de pescadores de Nazaré se ha convertido en un reclamo turístico y es famoso por sus
olas de más de 20 metros de altura. Se forman a causa de la combinación de fuertes tormentas y un gran
cañón submarino situado cerca de la costa. El 2 de febrero de este año, estos dos factores se conjuraron
para crear olas gigantes que golpeaban la playa con
una fuerza desatada. En lo alto de los acantilados de
Fort São Miguel, contra los que arremetía el océano,
un grupo de curiosos estaba reunido para contemplar
la furia de la naturaleza. Lo que llamó su atención, sin
embargo, fue una diminuta figura humana deslizándose por la superficie de la ola con su tabla de surf. Se
trataba de Andrew Cotton, Cotty para los amigos. Este
fontanero inglés de 34 años y padre de dos niños está
considerado uno de los mejores surfistas del mundo.
„Una pared oscura venía hacia mí y me di cuenta
de que era la ola más grande que había visto jamás.
Fue un sueño hecho realidad“, relata este deportista
excepcional. Soltó las cuerdas de la moto acuática
que lo había remolcado hasta la cresta de la ola y empezó a surfear hacia el abismo. „Mi tabla iba dando
saltos, como si hubiera baches, y el ruido era ensordecedor“. Solo aguantó diez segundos antes de que
la fuerza del agua lo hiciera caer, arrastrado y engullido por la espuma fue „centrifugado“ peligrosamente. Por suerte, su chaleco salvavidas lleva incorporado un cilindro de gas que se hinchó rápidamente y lo
reflotó a la superficie como si de un corcho se tratara. A continuación, el compañero de la moto acuática
lo recogió y lo remolcó hasta la playa sano y salvo
Como ya le había ocurrido en otras ocasiones, el
surfista se sintió eufórico tras esta experiencia, como si
hubiese vuelto a nacer. Cuando uno se enfrenta a estas
olas monstruosas y sobrevive a la furia del océano, lo
más lógico es que la adrenalina empiece a bombear y
la felicidad se refleje en el rostro. Pero el público y la
prensa estaban interesados básicamente en un dato:
¿Cuánto medía la ola? ¿Realmente medía 80 pies (24,4
metros)? Si así fuera, habría batido un nuevo récord
mundial. Es el equivalente a seis autobuses de dos pisos colocados uno encima de otro. El jurado todavía no
se ha pronunciado al respecto. Expertos de los premios
Billabong XXL están examinando fotografías de la ola.
El récord actual lo batió el hawaiano Garrett McNamara
en noviembre de 2011, cuando cogió una ola de 78 pies
justamente en la playa de Nazaré.
„No me interesan los récords, de verdad“, subraya Andrew Cotton. „Las olas gigantes son mi pasión,
nada más; son como un imán que siempre me atrae“.
Cotty escribe regularmente en Twitter y Facebook,
donde intercambia noticias con la comunidad de surfistas extremos sobre, por ejemplo, cuáles son los mejores „spots“ para coger una buena ola. Aún así, se
trata de una pequeña minoría. La versión extrema de
este deporte no tiene nada que ver con el surf normal y
corriente. Andrew Cotton adopta un enfoque pragmático de los riesgos. Siente un gran respeto por el mar,
pero no le asusta; entrena mucho para poder practicar
surf de la forma más segura posible. „Si algo me da
miedo, es lo que puede haber bajo el agua...“. Cada día
se somete a una rutina de ejercicio físico que incluye
la natación, el ciclismo y el yoga. Gracias a las técnicas de respiración, ha aprendido a aguantar debajo del
agua durante cinco minutos. Además, trabaja con un
entrenador personal y realiza simulacros para perfeccionar su técnica. Andrew Cotton y su equipo también
renuevan el material continuamente. „Mis tablas de
surf están hechas a medida. No solo compruebo el
peso y la forma antes de comprarlas, sino que también
elijo el diseño“. Esto es importante porque, tal y como
nos cuenta, tiene que sentirse uno con la tabla, como
si formase parte de su cuerpo.
arri ba Mal tiempo en pleno mes de noviembre:
el día perfecto para Andrew Cotton. Aquí está
montando una ola gigante en Praia do Norte,
cerca de Nazaré.
aba jo Cotty (izquierda) con el hawaiano Garrett
McNamara, que actualmente posee el récord del
mundo. Son buenos amigos.
Incluso los surfistas más atrevidos tienen que empezar desde el principio. En el caso de Cotty, probó las
olas por primera vez en la playa de Croyde Bay, en el
condado de Devon, donde se crió y todavía vive. Allí,
las olas no son tan impresionantes, solo alcanzan entre
uno y dos metros de altura.
Su padre le regaló su primera tabla de surf el día
que cumplió siete años y, desde el momento en que la
probó, ha pasado todo su tiempo libre en el agua. Su
mujer, Katie, es profesora de canto y no siente especial
interés por el surf. Aunque su hijo Ace, de dos años, es
76 – 77
FIND YOUR PERFECT COMBINATION
WITH THE GROHE BESTMATCH™APP
GROHE Care
En el tubo: coger el tubo de la ola es
una de las disciplinas más populares
entre los surfistas. Aunque Cotty
se somete a un duro entreno para
conseguir el equilibrio ideal y perfeccionar su técnica, el yoga le ayuda a
mantener la paz mental.
demasiado pequeño para hacer surf, Cotty nos cuenta
orgulloso que su hija Honey, de seis, ya coge las olas
como una profesional.
Cuando terminó la escuela, Andrew trabajó en una
fábrica local de tablas de surf. No fue hasta los 25 años
que empezó a formarse como fontanero. „Me alegro
haber decidido aprender un oficio ‚normal‘, así siempre puedo recurrir a este trabajo si las cosas no pintan
bien“. Normalmente, ejerce de fontanero durante los
meses de verano y también trabaja como socorrista
en Croyde Bay. Cuando llega el mal tiempo, se dedica
en cuerpo y alma a perseguir olas gigantes, sobre todo
en Portugal, aunque también en Mullaghmore, Irlanda.
Cotty está pendiente a todas horas de los mapas me-
teorológicos en Internet, con la esperanza de que se
acerque una gran tormenta. Vive en permanente estado de agitación, a la espera de algo grande, siempre
preparado para enfrentarse a la próxima ola gigante.
„No pienso parar nunca. Mi objetivo es llegar tan alto
como pueda. Aunque todavía hay olas increíblemente
altas a las que quiero enfrentarme“.
Puede encontrar información
adicional en la revista online:
magazine.grohe.com
Para obtener más información
sobre Andrew Cotton visite
www.andrewcotton.co.uk
U
n producto
m
uy popular
El grifo Eurocube, diseñado especialmente
para el mercado inglés, cuenta con lavabos
con dos agujeros, muy populares en el Reino
Unido. Andrew Cotton seguro que lo conoce,
ya que a menudo lo instala en hoteles, pensiones y casas de veraneo en Devon durante
los meses de verano. Ahora está pensando en
instalar uno en su nueva casa.
Para obtener más información sobre este
producto, visite www.grohe.com
fotos: Rafael Marchante/Reuters/Corbis (2), Rob Tibbles, picture alliance/AP Photo, Ben Selway
Pure Freude an Wasser.
With the GROHE BESTMATCH™
APP, finding the perfect combination
of faucet and washbasin couldn’t
be easier.
Our experts have tested 1000’s of
pairs for optimal design, comfort
and water delivery – so you can be
confident of finding your Best Match.
DOWNLOAD FREE AT –
GROHE.COM/BESTMATCH
Apple, the Apple logo, iPad, and iPhone are trademarks of Apple Inc.,
registered in the U.S. and other countries. App Store is a ser vice mark of
Apple Inc. Google Play is a trademark of Google Inc.
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
Reflejos
de Venecia
Fotografiando óleos. La fotógrafa alemana
Jessica Backhaus ve lo que mucha gente
pasa por alto: cámara en mano, se paseó
por los canales de Venecia para realizar
uno de sus proyectos, titulado "I Wanted
to See the World" ("Quería ver el mundo").
www.grohe.com
80 – 81
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
La pintoresca arquitectura de
Venecia se disuelve ante sus ojos.
Los edificios se reflejan en la super­
ficie del agua, como si esta fuese
un espejo distorsionante, y las
estructuras hechas por el hombre
se funden con la naturaleza.
82 – 83
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
Jessica Backhaus captura la poesía
de los objetos estáticos, encuentra lo
extraordinario en lo ordinario y mues­
tra lo que es invisible para los demás,
desvelando la belleza de lo que puede
parecer banal.
jessica backhaus
foto:
Thekla Ehling
"Creo que mis fotografías son como poemas
visuales", dice Jessica Backhaus acerca de su obra.
Está considerada una de las fotógrafas contemporáneas más importantes. Nacida en 1970, creció en
Berlín y estudió comunicación visual en París. La
famosa fotógrafa Gisèle Freund fue la mentora más
importante de Backhaus. Mantuvieron una estrecha
amistad hasta la muerte de Freund en el año 2000.
Para obtener más información sobre Jessica
Backhaus, visite su página web en
www.jessicabackhaus.net
84 – 85
Sus instantáneas tienen el aspecto de
pinturas abstractas, como si fuesen
óleos fotografiados en technicolor.
Prácticamente toda su obra se carac­
teriza por explorar una paleta de
tonos vibrantes y seductores.
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
De camino al trabajo:
John Lennon, Ringo
Starr, Paul McCartney,
George Harrison (de
derecha a izquierda)
Lugares
sagrados
photo: mauritius images
Durante 45 años, personas procedentes de todos
los rincones del planeta han repetido el ritual de
cruzar el paso de cebra más famoso del mundo,
que conduce a los estudios con la grieta más
legendaria. Acompáñenos a visitar los estudios
de Abbey Road.
Es cierto: todavía se puede ver la grieta en la pared
de ladrillos de color marrón rojizo. Solo ha desapare­
cido la placa blanca con el nombre de la calle: „Abbey
Road NW8 City of Westminster“. Tanto la grieta de la
pared como la placa de la calle situada justo al lado
se hicieron famosas en todo el mundo al aparecer en
la contraportada del legendario disco de los Beatles
„Abbey Road“. Este álbum se publicó en 1969, lo que
significa que la grieta lleva ahí más de 45 años y con­
tinúa intacta a día de hoy. La placa blanca, sin embargo,
hace tiempo que se trasladó al otro lado de la calle y se
colocó a una altura de 4 metros. Si estuviera a menor
altura, seguro que alguien la hubiera robado en un abrir
y cerrar de ojos, ya que todo lo que está relacionado
con Abbey Road se ha convertido en objeto de culto.
Junto con el Big Ben y Madame Tussauds, los estu­
dios de Abbey Road se han convertido en una de las
atracciones más populares de Londres. Abbey Road, la
venerada casa blanca en el número 3, no solo acoge el
estudio de grabación más famoso del mundo, sino que
también se ha convertido en un lugar de peregrinaje
para todos aquellos que quieren visitar un mito inmor­
tal. Cada día, una multitud de personas se congregan
enfrente del edificio, que en 2010 fue declarado Monu­
mento Clasificado por su interés cultural e histórico.
86 – 87
GROHE Care
www.grohe.com
Entre sus visitantes más habituales se encuentran
colegialas japonesas que admiran entre risitas la casa
de estilo georgiano, así como adolescentes que escri­
ben y pintan en las paredes blancas que rodean la ent­
rada. Aunque las paredes se vuelven a pintar de blanco
periódicamente, en pocos días vuelven a estar cubier­
tas de pintadas.
Sin embargo, hay un elemento que es tan o más
famoso que el legendario estudio de grabación: el
paso de cebra en la calle Abbey Road, justo enfrente
del estudio. Ilustró la portada del álbum de los Beatles,
y es la fotografía más copiada y mencionada en la histo­­ria de la música. Por cierto, el paso de cebra más famoso
del mundo puede presumir de tener su propia cámara
web, que transmite imágenes en directo las 24 horas
del día. Universal Music, propietario de los estudios de
Abbey Road, no se pudo resistir a compartir en su pá­
gina web todo lo que allí ocurre, que a menudo roza lo
absurdo. No hay día en que no acuda gente disfrazada,
y los fans a menudo cruzan la calle cabeza abajo, cami­
nando con las manos, o dando saltitos enfundados en
sacos. Incluso se ha podido ver a un grupo de monjes
tibetanos haciéndose una foto en este famoso paso de
cebra. Probablemente, el objeto más divertido que ha
cruzado la calle es un submarino amarillo de goma, un
homenaje a la exitosa canción de los Beatles „Yellow
Submarine“. Es casi un milagro que todavía no haya
habido ningún accidente de tráfico grave, ya que los
inconfundibles autobuses rojos de dos pisos todavía
circulan por esta calle de doble sentido.
Cuando los estudios abrieron en 1931, nadie se
hubiera imaginado lo que el futuro le depararía a este
antiguo edificio, ni mucho menos que el grupo musical
más famoso de la historia los escogería como lugar
de trabajo habitual. Los Beatles tienen mucho que ver
con el ascenso a la fama de los estudios. Todo empe­
zó el 6 de junio de 1962, cuando el productor George
Martin firmó un contrato con los cuatro fantásticos de
Liverpool. Lo que siguió después ya forma parte de la
historia de la música: cuando los Beatles se hicieron fa­
mosos, los estudios de Abbey Road también saltaron a
la fama. Esto es lo que Paul McCartney dice sobre su
lugar de trabajo durante tantos años: „Me encanta Ab­
bey Road porque tiene algo muy especial. Ofrece un
servicio impecable y cuenta con una larga tradición“.
Durante los últimos 50 años, prácticamente todas las
grandes estrellas del rock y del pop han grabado aquí:
desde Pink Floyd a Oasis, Amy Winehouse o Ella Fitz­
gerald, pasando por Adele, Michael Jackson e incluso
Glenn Miller. Parece una lista de la auténtica flor y nata
de la industria musical.
Sala para cuatro melenudos. O para
una orquesta
de 110 instrumentos.
Hoy en día hay
estudios que son
técnicamente mejores, pero ninguno
es tan legendario
como este.
fotos: GROHE AG (2), Abbey Road Studios, David Hurn/Magnum Photos/Agentur Focus, action press
Pure Freude an Wasser.
Elegante y
majestuosos
Los grifos Arabesk de GROHE están
montados y combinan a la perfección
con el elegante estilo de los legenda­
rios estudios de Abbey Road.
Para obtener más información sobre este producto, visite
www.grohe.com
88 – 89
GROHE Care
02
03
04
04. Pink Floyd,
The Dark Side of
the Moon, 1973
05. Duran Duran,
Notorious, 1986
06. Radiohead,
Kid A, 2000
01. The Beatles,
Abbey Road,
1969,
02. Michael
J
ackson & Paul
Mc­Cartney, Say
Say Say, 1983, 03.
J
ohn Lennon, Plastic Ono Band, 1970
06
07
09
08
05
07. Tony Bennett
& Amy Winehouse, Body and
Soul, 2011
08. Oasis, Be
Here Now, 1996
09. Adele,
Skyfall, 2012
90 – 91
¡ Yeah, yeah,
yeah! Una
reproducción
de la pared de
Abbey Road
en el Festival
Vintage de
Goodwood.
De los cuatro estudios de Abbey Road, de tamaños
distintos, el más emblemático es el monumental Studio
1, que parece un antiguo auditorio y se dice que es el
estudio de grabación más grande del mundo. Es una
sala legendaria que puede acoger fácilmente a una or­
questa sinfónica de 110 instrumentos. Sin embargo, en
febrero de 1959 los estudios se convirtieron de forma
temporal en una sala de baile hasta que al productor
Norrie Paramor se le ocurrió una idea revolucionaria:
grabar el primer disco de Cliff Richard completamen­
te en directo. Así que invitó a unos doscientos fans al
estudio, donde sus gritos y aplausos recrearon el am­
biente de los conciertos en directo, reproducidos con
fidelidad en el primer disco de Sir Cliff.
photo: Gino Sprio
01
www.grohe.com
fotos: 01. The Beatles © EMI Recording Ltd., 02. Paul McCartney & Michael Jackson © MPL Communications, Inc., (Photo by Linda McCartney), 03. John Lennon ©Apple Records/EMI Recording Ltd., 04. Pink Floyd © The Gramophone Company Limited /EMI Records Ltd.
05. Duran Duran © Tritec Music Ltd./EMI Records Ltd., 06. Radiohead © EMI Records Ltd., 07. Tony Bennett & Amy Winehouse © RPM Records/Columbia/Sony Music , Entertainmment, 08. Oasis © Creation Records Ltd., 09. Adele © Melted Stone Ltd / XL Recordings Ltd.
Pure Freude an Wasser.
La música de algunas de las películas más famosas
de la historia también se grabó en el Studio 1. Aquí
John Barry trabajó con composiciones para las nume­
rosas películas de James Bond, y John Williams grabó
la banda sonora de „Star Wars“. La música de „El Se­
ñor de los Anillos“ también se grabó aquí, así como la
banda sonora de todas las películas de „Harry Potter“.
Sin embargo, el Studio 2 sigue siendo la estrella indis­
cutible de Abbey Road y a día de hoy, gracias a los Bea­
tles, todavía es el estudio de grabación más famoso del
mundo. La excelente acústica y el fantástico ambiente
inspirado en los años cincuenta compensan con creces el
hecho de que no esté equipada con la última tecnología.
A pesar de esto, y como suele suceder en los lugares
míticos, la metafísica también desempeña un papel im­
portante. Los músicos afirman que en esta habitación se
respira una magia difícil de explicar. Para intentar capturar
ese ambiente mágico con una cámara, recientemente
Elton John y Gary Barlow rodaron aquí sus vídeos musi­
cales, aunque grabaron la música en otro estudio. ¡Bas­
tante desconsiderado, desde nuestro punto de vista!
Para obtener más información sobre los
estudios de Abbey Road, visite
www.facebook.com/abbeyroad
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
92 – 93
El océano
está hecho de
pequeñas gotas
de agua.
La Academia JAL, patrocinada por GROHE, forma parte del Centro de Aprendizaje Don Bosco y ofrece formación en fontane­ría a
jóvenes procedentes de entornos desfavorecidos, que podrán usar
estos conocimientos para ganarse la vida y garantizar el suministro de agua en su comunidad.
p h o t o g r a p h y : Akshay Mahajan
Die von GROHE geförderte JAL Academy des Don-BoscoLernzentrums bildet junge Männer aus ärmsten Verhältnissen
zu Installateuren aus, die mit dem Know-how ihren Lebens­
unterhalt und die Wasserversorgung ihres Viertels sichern.
Uno de los instructores de la
Academia enseña cómo funciona
el mecanismo de un calentador de
agua.
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
pacientemente en una gran pizarra la diferencia entre
tuberías, cañerías y otras instalaciones GROHE. Más
tarde, llave Stillson en mano, los estudiantes analizan
la intrincada red de tuberías rígidas y válvulas que regulan el circuito del agua por las distintas partes del
edificio. Todo esto forma parte de un programa que
cualifica a jóvenes, muchos de ellos procedentes de
los suburbios urbanos más pobres de Bombay, para
ejercer de fontaneros profesionales.
Mohammed Wasim es uno de los jóvenes que se
beneficia de este programa. Los problemas económicos de su familia le obligaron a abandonar la escuela en
duodécimo curso para trabajar en la industria del cuero
en Dharavi, pintando bolsos y cinturones con un spray.
"Cuando me hablaron de estos cursos de formación en
la Academia JAL, pensé que era una gran oportunidad
para volver a estudiar", dice. "La fontanería es un buen
trabajo y no tan duro como otros, y lo que he aprendido
ha mejorado mis perspectivas de futuro".
Los estudiantes escuchan
atentamente a su profesor en la
Academia JAL GROHE.
Metal corrugado, contrachapado, plástico, ladrillos crudos, láminas de amianto en condiciones precarias, sudor y mucho esfuerzo: con estos elementos
se construyó Dharavi, un suburbio de Bombay, India,
como muchos otros barrios pobres. Estas comunidades siempre están en plena ebullición y son la viva
imagen de un mundo lleno de contrastes, un universo
de claroscuros, emocionante, alegre y fascinante. Pero
Dharavi sigue manteniendo su esencia. En tan solo
dos kilómetros cuadrados, este barrio en pleno corazón de Bombay ejerce una gran atracción emocional e
histórica. Se trata de un centro espiritual, geográfico y
psicológico que cada día atrae a más y más personas
procedentes de las zonas rurales en busca de una vida
mejor. Aquí hay mucha precariedad, cierto, pero también es un lugar lleno de ingenio y creatividad. Según un
artículo publicado en The Economist, "Dharavi, uno de
los suburbios más grandes de Asia, con una superficie de 220 hectáreas cerca del aeropuerto, cuenta con
unos 100.000 habitantes y produce bienes por un valor
superior a los 500 millones de dólares al año".
De buena mañana, los ritmos de Bollywood procedentes de la radio son sustituidos por el sonido del
agua. Esto es toda una novedad: hasta hace poco, muy
poca gente en Dharavi tenía acceso al agua corriente.
Los habitantes de este suburbio tenían que caminar
un par de kilómetros cada día para ir a buscar agua
para cocinar y limpiar. En las fuentes comunitarias se
formaban largas colas de mujeres, en su mayoría, que
esperaban turno con un cubo en la mano.
Ante tantas dificultades y falta de salubridad, era
vital ayudar a esta gente para que ellos mismos aprendiesen a solucionar el problema y mejoraran las
condiciones de vida de esta zona. Esta fue una de las
razones para fundar la Academia JAL GROHE, situada
justo en las afueras de la comunidad. El Centro de Aprendizaje Don Bosco cuenta con un amplio taller equipado con todo tipo de herramientas de fontanería. Un
grupo de chicos vestidos con monos de color naranja está sentado alrededor de una mesa, escuchando
atentamente. Su profesor, el señor D'souza, explica
arri ba Mohammed Wasim (izquierda) es uno de los jóvenes que se
forman aquí como fontaneros.
aba jo Los estudiantes examinan
el funcionamiento del sistema
neumático de una cisterna GROHE.
de rec ha Reproducciones de
cuartos de baño y duchas sirven
para que los jóvenes realicen sus
prácticas.
94 – 95
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
TODO EL MUNDO
DE GROHE DISPO­
NIBLE 24/7
Disfrute de la experiencia
Pure Freude an Wasser y de
las fascinantes historias sobre
cocinas, baños, diseño y arqui­
tectura también desde su orde­
nador de sobremesa, portátil,
tablet o teléfono móvil.
La Academia JAL GROHE crea
perspectivas de futuro para
jóvenes procedentes de entornos
desfavorecidos.
Tras completar el programa, Mohammed y sus
compañeros obtendrán la certificación de GROHE AG
y Don Bosco. Con este título, ahora pueden trabajar
como obreros cualificados y ganarse la vida.
Fundada a finales de 2009, la Academia JAL
GROHE ya ha logrado grandes éxitos. A finales de
septiembre, había asistido al taller formativo un
total de 418 jóvenes, de los cuales 36 todavía están estudiando en otros cursos. Otros 40 aprendices asisten a un curso básico de fontanería y está
previsto que antes de que se acabe el año otros
100 empiecen su formación. Esto suma un total de
aproximadamente 550 estudiantes que se han graduado o están a punto de hacerlo con la intención
de seguir aprendiendo y no quedarse al margen del
progreso tecnológico de su barrio.
Con este compromiso a largo plazo, formando jóvenes de uno en uno, Grohe también contribuye a la
mejora del nivel de vida de los suburbios urbanos de
Bombay.
G
ROHE Y
DON
BOSCO:
O
FRECIENDO
A
YUDA en todo
e l mundo
La organización humanitaria imparte
formación profesional en más de 700
centros en todo el mundo, donde unos
225.000 jóvenes procedentes de entornos desfavorecidos tienen la oportunidad de aprender una profesión que les
da la esperanza de un futuro mejor. La
organización lleva el nombre de San
Juan Bosco, el "padre y maestro de los
jóvenes".
Para obtener más información sobre
la organización humanitaria, visite
www.don-bosco-mondo.de
Completamente digital. Póngase
cómo­do y profundice en los artículos que
le interesen desde su ordenador gracias a
la versión online de la revista GROHE, que
cuenta con imágenes y vídeos adicionales
de gran calidad que dan vida al texto.
O bien disfrute de la versión electrónica de
este número con sus dispositivos móviles
durante sus desplazamientos.
96 – 97
Pure Freude an Wasser.
Grohe Care
www.grohe.com
LAS FORMAS
DEL FUTURO
01
04
El diseño es más complejo de lo que parece: responde
a las necesidades de la gente y las traduce en objetos,
moldeando los productos y dándoles un aspecto inconfundible. En el Festival de Diseño de Londres, los
creadores más importantes del momento ofrecieron
algunos ejemplos de la capacidad creativa del sector.
sigue gracias a las líneas limpias y simples.
La madera también vuelve a ser protago­
nista, en tonos más suaves.
01. & 02. Formas y funciones: el con­
stante exceso de información hace que
busquemos la simplicidad más pura. Los
productos son una prueba evidente de la
vuelta a los inicios: "la forma sigue a la fun­
ción". Los diseñadores se centran en una
auténtica celebración de la luz, los materia­
les naturales y la pureza visual que se con­
04. Homenaje a la bombilla: lámparas
de vidrio orgánico hechas a mano con remi­
niscencias de la iluminación de otros tiem­
pos. Por el contrario, bombillas LED compac­
tas de última generación utilizan elementos
esculturales y tecnologías innovadoras, como
prototipado rápido, y experimentan con ideas
totalmente nuevas.
03. La innovadora impresión en 3D
pronto sustituirá las máquinas de coser
convencionales. No es necesario ser un di­
señador para descargar datos, adaptarlos a
sus medidas, pulsar "imprimir" y enfundar­
se su ropa nueva o, en este caso, unos ir­
resistibles zapatos de Iris van Herpen. Sin
embargo, cabe recordar que los diseños
actuales son muy estáticos y las piezas que
se imprimen todavía no pueden llevarse a
diario.
05. Las impresiones con elementos
gráficos y estampados dan más libertad a
los diseñadores de interiores para persona­
lizar objetos. Estampados e impresiones en
dos y tres dimensiones aparecen en revesti­
mientos de suelos como si fuesen alfombras
o azulejos, así como en paredes en forma de
adhesivos o papel tapiz.
06. Reuniones virtuales: las necesida­
des de la generación móvil de hoy en día re­
quieren soluciones pioneras. Entre en la sala
de conferencias portátil, unos muebles que
le permiten mantener reuniones en privado
incluso en espacios públicos. El receptáculo
se adapta a las condiciones del entorno vaya
donde vaya; es un magnífico ejemplo de que
la forma sigue a la función. Construido exclu­
sivamente con materiales blandos en formas
orgánicas, ofrece una zona cómoda en áreas
públicas para los nómadas digitales.
photos: 01. Fermob, 02. Another Country, 03. United Nude, 04. Vitamin, 05. Scion (The Harlequin Group), 06. PROOFF
Desde su primera edición en 2003,
el Festival de Diseño de Londres se ha he­
cho un hueco entre los eventos anuales
más importantes de la industria del diseño
más creativo. El festival cuenta con más de
300 eventos y exposiciones, lo que garanti­
za que los visitantes podrán disfrutar de un
programa de actividades muy inspirador.
Cada año, expertos de la industria del dise­
ño de todo el mundo acuden a este evento
para explorar las novedades imprescindib­
les de la próxima temporada. Paul Flowers
y su equipo de diseño presentan los platos
fuertes de esta edición e identifican seis de
las nuevas tendencias.
05
02
03
06
98 – 99
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
Los buenos
diseñadores
también
saben
escuchar
Paul Flowers, vicepresidente senior
de diseño en GROHE desde 2005,
habla sobre el arte de la comunicación, todo lo que ha aprendido y el
pensamiento creativo que va más
allá del diseño.
G Aparte del lado más creativo del proceso
de diseño, en primer lugar los diseñadores
tienen que enfrentarse a varios desafíos
analíticos.
PF De hecho, estos dos aspectos van de la mano.
Un buen diseñador tiene que ser capaz de combinar
lo creativo con lo racional. Para conseguirlo, se deben entender las distintas facetas del negocio, como
la ingeniería, el marketing, el estudio de mercado y la
economía. Es más, un buen diseñador tiene que estar
familiarizado con los materiales, así como con el uso
GROHE Paul, ¿qué se necesita para triunfar eficiente de los recursos, por lo que los conocimientos
como diseñador?
científicos también son importantes.
P. FLOWERS Aparte de las cualidades más obvias,
como la pasión y la creatividad, lo más importante es G ¿Cómo enfocan la sostenibilidad en GROHE?
tener mucha paciencia y talento para la comunicaci- PF Desarrollamos ideas y tecnologías que permiten
ón. Los buenos diseñadores deben tener la capacidad ahorrar agua sin perder ni un ápice de calidad en su
de expresar sus ideas y convencer a los demás para experiencia en el baño. Hemos diseñado cabezales
desarrollarlas. Esto implica que necesitan tener un co- de ducha con botones Eco para ahorrar agua, así el
nocimiento básico de todas las áreas del negocio, para usuario puede elegir cuándo necesita el chorro más
poder justificar así sus argumentos. Otra cualidad muy potente (al aclararse el pelo, por ejemplo) y volver a
importante es la objetividad. Los diseñadores crean regular el botón hacia la opción Eco para reducir el flujo
productos para un mercado global y se elaborarán mil- hasta un 40%. Así que no nos centramos solo en el
lones de productos acabados basados en sus diseños. aspecto estético del baño, sino también en la tecnoloSi un producto falla, tanto la empresa como los emple- gía. Como diseñador, siempre estás intentando hacer
ados se ven sometidos a una enorme presión, por lo todo lo posible para que los productos sean mejores y
que también hay una vertiente social que se debe te- más eficientes. Por ejemplo, modificamos el ángulo de
ner en cuenta. Hay muchos aspectos involucrados en un cabezal de ducha siete grados porque ese cambio
el diseño de una colección de productos de éxito. Una nos permitió reducir el embalaje a la mitad y optimizar
de las dificultades consiste en saber precisamente a la logística. El transporte experimentó una mejora, ya
quién van dirigidos los diseños.
que podían cargarse más cabezales de ducha en los
100 – 101
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
G
ROHE
D
esign Series
palés, camiones y aviones. Teniendo en cuenta que
vendemos estos cabezales de ducha en 130 países en
todo el mundo, este cambio tan simple redujo drásticamente nuestras emisiones de carbono. Ideas como
esta son el resultado de un pensamiento creativo que
adopta un enfoque más amplio.
Con GROHE Design Series, el fabricante
líder de grifería de baño y cocina busca
establecer un diálogo con estudiantes
de diseño y darles la oportunidad de ap­li­car sus conocimientos teóricos para
realizar un trabajo en condiciones reales.
El concurso se inauguró en el Líbano en
2012 y tuvo como ganador el concepto
de spa desarrollado por los estudiantes
Ralf Nebham, Berna Daou y Sara Makdessi (de izquierda a derecha). Pensado
para llevarse a cabo a lo largo de cinco
años, en 2013 el concurso se celebró
en Estambul. Este año, GROHE Design
Series se celebrará en Dubái.
G Viaja por todo el mundo para mantenerse
líderes en el sector. Eso es imprescindible al
trabajar en una empresa con presencia global
como GROHE. ¿Hay algún lugar que le inspire
en especial?
PF La cultura del baño japonesa es la que más me fas- G Estas necesidades varían de un país a otro.
Cada año, estudiantes de diseño de Oriente
cina. Los japoneses se lavan antes de darse un baño, así
Medio, los Emiratos Árabes Unidos y África
que a menudo un baño japonés tiene un área de limpieza
presentan sus ideas para el diseño de un spa
separada. En Japón no se bañan para lavarse, sino que lo
como parte del concurso GROHE Design Sehacen para disfrutar del ritual y la experiencia que impliries. ¿Cómo ayuda este concurso a entender
ca tomar un baño. En Occidente es totalmente distinto:
las necesidades de la gente en un contexto
nos bañamos principalmente para lavarnos. Sin embargo,
global?
aquí también se empieza a observar un cambio de tendencia, a medida que los spas adquieren cada vez más y PF Para poder entender a la gente, es imprescindible
conocer su cultura y saber la importancia que tiene el
más popularidad.
agua en su sociedad. Intentamos recopilar tanta inforG ¿Existe una tendencia global que traspase mación como podemos y GROHE Design Series nos
ayuda a conseguirlo. Los estudiantes ofrecen distinfronteras?
PF Un buen ejemplo de tendencia global es la digitali- tos puntos de vista que nos permiten comprender su
zación del baño. Además, también estamos observan- mundo y, a la vez, saber qué inspira a la generación
do que la gente quiere tener más libertad en cuanto al más joven. Es un proceso muy auténtico y genuino.
diseño, así como una gama más amplia de soluciones Aprendo mucho porque los estudiantes aportan nuy opciones personalizadas. El mayor reto al que nos evas perspectivas y formas de pensar que, de otro
enfrentamos es convertir el baño en un espacio donde modo, nunca podría llegar a conocer. El hecho de que
se cultiven las emociones; es decir, un lugar que vaya su experiencia profesional sea poca o inexistente hace
más allá de la higiene. Actualmente se está producien- que afronten los problemas de una manera totalmente
diferente, ya que tienen una forma de pensar libre e
do gran cambio en ese sentido.
independiente. Esto siempre me inspira.
El viento, la luz y el agua forman una única entidad en la primera idea ganadora de Beirut. Su espacio
geométrico en forma de pentagrama permite la exploración sistemática del spa en casa, con un diseño inspirado claramente en la naturaleza.
BATHTUB
SHOWER
G ¿Cómo explica ese cambio?
G Después de graduarse en la universidad,
¿cuáles fueron las lecciones más importan-
tes que le dio el mundo real?
BATHTUB
PF Aprendí que
los buenos diseñadores también deSHOWER
ben saber escuchar y observar. Tenemos dos ojos y
dos orejas pero solo una boca, y creo que esto es así
SINK
por una buena razón. A veces hablamos en exceso y
estamos demasiado ocupados con nuestras propias viGARDEN
das, por lo que perdemos de vista lo que es importanSTEAM
WC
ROOM
te. Deberíamos
sumergirnos de lleno
en el mundo que
BIDET
nos rodea. Los diseñadores deben ser muy receptivos
y estar abiertos a nuevas ideas. Es mucho más fácil
PREPARATION
entender las necesidades
de la gente escuchando y
AND BED
prestando atención.
SINK
GARDEN
STEAM
ROOM
WC
BIDET
PREPARATION
AND BED
fotos: GROHE AG
PF Nuestro mundo es complejo y evoluciona a gran
velocidad; se trabaja cada vez más y se tiene menos tiempo para uno mismo, por lo que la gente
busca momentos de paz y relajación. ¿Y dónde mejor para encontrar esa tranquilidad que el baño, el
espacio más íntimo de la casa? Cierras la puerta y
estás completamente solo. Para poder responder
de forma adecuada a las necesidades de la gente,
es imprescindible identificar esta vertiente social
del baño.
102 – 103
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
104 – 105
MUCHAS GRACIAS
Nuestra empresa avanza gracias a la colaboración de nuestros socios de confianza. Sus comentarios y su opinión
impulsan nuestra innovación y contribuyen a garantizar que nuestra cartera de productos se mantenga siempre actualizada y de acuerdo con las últimas tendencias. GROHE se lo AGRADECE:
3D REID · 3H ÉPÍTÉSZ IRODA · 3LHD · 8 OZER PARK RESORTS · A. SPACE DESIGN · A49 · AARHUS ARKITEKTERNE · AB LIVING DESIGN · ACCOR
GROUP · ACCOR MÜNCHEN · ADARSH DEVELOPERS · ADDP ARCHITECTS LLP · ADIKON S.R.O., PRAGUE · ADRIAN SPIRESCU ARCHITECT · AEDAS ·
AG REAL ESTATE · AGAOGLU
· AGILE · AGRO INŽENJERING · AGUNG PODOMOROLAND · AGUNG SEDAYU GROUP · AL ASMAKH · ALBENA AD ·
Ğ
Ğ
ALDERA HOTEL · ALEXANDER JAMES INTERNATIONAL · ALEXANDRE DANAN · ALI MOUNTAIN ORIENTAL PEARL INTERNATIONAL HOTEL ·
ALLIANSS ARHITEKTID · AMARA · AMB ARKITEKTER · AMVEST · ANA HOTELS · ANCHOR GRUP · ANDERSON/MILLE · APARNA CONSTRUCTIONS · ARA
DESIGN · ARAB ENGINEERING BUREAU · ARCH & TECO GROUP · ARCH. ALBERT WIMMER · ARCH. NEUMANN · ARCHICENTRE SDN BHD ·
ARCHITECT SERVICE · ARCHITECTS 61 · ARCOTEL · AREEN DESIGN · ARHITEKTID 11 · ARKITEMA ARCHITECTS · ARKKITEHTITOIMISTO SARC OY ·
ARLEN P. DE GUZMAN DESIGN ASSOCIATES CO. · ARORA INTERNATIONAL · ARP HANSEN · ARQUITECTUM · ARS PROJEKT OÜ · ARTETRA LLP ·
ARUP · ASCOTT · ASCOTT FORT BONIFACIO GLOBAL CITY · ASTLANDA · ASTOR GROUP · ATELIER 115 ARCHITECTES · ATELIER 8000 · ATELIER
DELOUGAN MEISSL · ATELIER HOFFMANN · ATELIER HOLZBAUER & PARTNER · ATENOR GROUP · AUGUST DESIGN · AUSTRIA TREND HOTEL · AXIS
ARCHITECTS PLANNERS PTE LTD · AYALA LAND PREMIER · AZIMUT · B + H · B&B HOTEL WIESBADEN · BAI BANK AUSTRIA IMMOBILIEN + ARE
AUSTRIA REAL ESTATE DEVELOPMENT · BAM/AM VASTGOED · BAMO DESIGN · BANGENE · BARRATT LONDON · BARRY DESIGN ASSOCIATES ·
BASTION · BEACON COMMUNITIES LLC · BENCHASIRI PARK PROPERTY CO., LTD. · BENOY · BERKELEY GROUP · BEST WESTERN · BI GROUP · BIG
BUNDESIMMOBILIENVERWALTUNG · BILKEY LLINAS DESIGN · BLACKSHEEP · BLU WATER STUDIO · BOLIG PARTNER · BOST DESIGN · BOUWFONDS · BOUYGUES IMMOBILIER · BREMAN · BRISTOL · BROADWAY MALYAN · BRØCHNER HOTELS · BRUCE SHAW · BUCKLEY GREY YEOMAN ·
BUDAPESTI MŰHELY KFT · BUILD SYSTEMS · BUKIT SEMBAWANG ESTATES LIMITED · BUKIT ULUWATU VILLA · BUNDEBYGG · BURO II & ARCHI+I ·
BUTTJES ARC · C.F. MØLLER · CADBRIDGE ASSET MANAGEMENT – FAIRMONT HOTELS · CAESARS ENTERTAINMENT · CAKOV+PARTNERS ·
CALLISON · CAPITAL LAND SINGAPORE LIMITED · CARLSON · CARLSON REZIDOR · CARNIVAL · CARNIVAL PALACE · CBT ARCHITECTS · CÉH ZRT ·
ČELEBIĆ · CHARN ISSARA DEVELOPMENT PUBLIC COMPANY LIMITED · CHAT FORES DESIGN STUDIO · CHEN YAN CONSTRUCTION GROUP ·
CHEUNG KONG HOLDINGS · CHINA OVERSEAS · CHOICE HOTELS · CHRISTOPHE PILLET · CIGLER-MARANI ARCHITECTS · CIPUTRA DEVELOPMENT · CITADINES · CITADINES TOISON D’OR · CITY DEVELOPMENTS LIMITED · CLUBOVKA TANA KOLLAROVA · COMFORT HOTEL ASTANA ·
COMWELL · CONCORD PACIFIC · CONCORDE HOTEL SINGAPORE · CONCRETE · CONRAD HOTELS & RESORTS · COPRI · CORINTHIA HOTELS ·
COTTER ARCHITECT · CRESTYL GROUP · CT ONGLAO ARCHITECTS · CUMULUS · DAMAC · DANUBIUS HOTELS · DARAMIS A.S. · DARLING ASSOCIATES · DATTNER ARCHITECTS · DAVID COLLINS · DAVID WILSON HOMES · DAVID WRENN DESIGN · DAWN THOMPSON INTERIORS · DAY
HOTEL · DEERNS · DEGEN & DEGEN · DEKARTA DEVELOPMENT · DELTA HOTELS · DEXTER MORAN · DIA HOLDING · DIANNA WONG ARCHITECTURE & INTERIORS · DICO SI TIGANAS ARCHITECTURE AND ENGINEERING · DILEONARDO · DISCOVERY PRIMEA · DIVAN · DLF · DOGUS GROUP
CROATIA · DP ARCHITECTS PTE LTD · DSBA · DSIGN · DUET INDIA HOTELS · DVM GROUP · E.G.M. ARCHITECTEN · ECHO ARCHITECTURE ·
EDGARAS NĖNIŠKIS · EKOSPOL A.S. · ELCHIN ALIYEV · ELITE HOTELS · EMAAR · ERGA · ESTKONDE · EURODAN HUSE · EVIDENS BLW · FAIRMONT · FAIRMONT SINGAPORE · FALKENSTEINER · FARES DEVELOPMENT · FELCOR LODGING TRUST · FIFIELD DEVELOPMENT · FILINVEST
DEVELOPMENT CORPORATION · FINEP A.S. · FIRST HOTELS · FISHER BROS · FITZGERALD AND ASSOCIATES-CHICAGO · FORMA BIRO · FOSTER +
PARTNERS · FOUR SEASONS · FOUR SEASONS HOTEL SINGAPORE · FOURTH DIMENSION DESIGN · FU-DU BUILDING CO., LTD · FUTUREAL ZRT ·
FX HOTEL · G1 ARCHITECTURE · GA DESIGN · GALEON APART HOTEL · GAMUDA BERHAD · GAUDI ASSOCIATES · GBL ARCHITECTS · GDP ARCHITTECTS SDN BHD · GENCHO GOEV FROM GOEV DESIGN · GENE KAUFMAN · GENSLER · GEO · GETTYS · GHILARDI+HELLSTEN ARKITEKTER ·
GICSA · GILAN HOLDING · GINTA PAMERNECKIENĖ · GOLDEN LAND PROPERTY DEVELOPMENT PLC. · GRANDCITY BERLIN · GRAVEN · GRIFID
HOTELS · GROEP VERSLUYS · GRUPO DIESTRA · GULMIRA URBBISINOVA · GVA ARCHITECTS · GWATHMY SIEGEL · HAP SENG LAND SDN BHD ·
HARRYS HOME HOTEL · HARTELA · HB REAVIS GROUP, PRAGUE · HBA (HIRSCH BEDNER ASSOCIATES) · HEIJMANS · HELIN & CO ARCHITECTS ·
HENDERSON LAND DEVELOPMENT COMPANY LIMITED · HERCESA · HERRMANN COMPERNASS · HILTON FRANKFURT · HILTON WORLDWIDE ·
HINCHOVSKI INVESTMENT GROUP · HIRANANDANI DEVELOPERS · HKS · HOK ARCHITECTS · HORIZON ZRT · HOTEL AQUA LIVE BOSQUES ·
HOTEL DE POLICE · HOTEL DES COLONIES · HOTEL EXCELSIOR VENICE · HOTEL FIESTA AMERICANA GRAND CHAPULTEPEC · HOTEL FOUR
POINTS CANCUN · HOTEL HILTON DOUBLE TREE · HOTEL IBEROSTAR CANCUN · HOTEL IMPERIAL · HOTEL KRASNAYA POLYANA · HOTEL NOW
AMBER & SECRETS VALLARTA · HOTEL PRESIDENTE INTERCONTINENTAL · HOTEL SECRETS PUERTO LOS CABOS · HOTEL VIVA CLUB · HUISMAN EN VAN MUIJEN · HUNGUEST HOTELS · HUS KOMPAGNIET · HYATT · IBI GROUP · IBIS HOTEL LAINATE - SERGIO CORRIDORI · ICA · IHG
[INTERCONTINENTAL HOTELS GROUP] · ILGAR ALIYEV · IMAGINATION VIRGILE AND STONE · IMMOCAP GROUP A.S. · IMMOFINANZ GROUP ·
IMMORTAL TRIUMPH INDUSTRIAL CO., LTD · INDIDESIGN · ING.STAVJANIK PAVEL, BRNO · INGENIUM · INREAL · INSADA INTEGRATED DESIGN ·
INTERBUILD · INTERCONTINENTAL HONG KONG · INTERIOR VISION · INTERSTROY · INTILAND DEVELOPMENT · INTRACORP DEVELOPMENT ·
IREO · JADRANKA DD · JADRANSKI LUKSUZNI HOTELI · JEAN-PHILIPPE NUEL · JKMM ARKKITEHDIT OY · JM · JOI DESIGN · JSA ARCHITECTS ·
JW MARRIOTT GROUP · KALLCO · KANC ˇO STUDIJA · KAY LANG + ASSOCIATES INTERNATIONAL · KAZGOR · KCA INTERNATIONAL · KEMPINSKI ·
KEO · KERRY PROPERTIES · KERZNER INTERNATIONAL · KEW GREEN HOTELS · KOWLOON DEVELOPMENT COMPANY LIMITED · KÖZTI ZRT · L&M
DEVELOPMENT PARTNERS INC · L.Y.P GROUP · LAKEVIEW MANAGEMENT INC · LARIX PROPERTY · L-ARKKITEHDIT · LEGORRETA + LEGORRETA ·
LEMMINKÄINEN · LEO A. DALY · LEO INTERNATIONAL DESIGN GROUP · LINCOLN PROPERTY · LINSSEN · LIPPO KARAWACI · LODHA GROUP ·
LPO ARKITEKTER · LRF DESIGNERS · LTW · LUBOMIR ZAVODNY · LUCA MOLINARI · LUCIEN BARRIERE · LUNDWALL ARCHITECTS · LUŠTICA
DEVELOPMENT AD · M.PRESS ARHITEKTUURIBÜROO AS · MADE ARHITEKTI · MANDARIN ORCHARD HOTEL · MANNY SAMSON & ASSOCIATES ·
MARCEL WANDERS · MARCO POLO PLAZA CEBU · MARINS HOTEL GROUP · MARQUETTE COMPANIES · MARRIOTT ESCHBORN · MARRIOTT
HOTELS & RESORTS · MAYLAND GROUP · MCL LAND LIMITED · MEGAWORLD CORPORATION · MEININGER HOTEL · MERKO · MERKS · MÉRTÉK
STUDIÓ KFT. · METEX · MIAJA DESIGN GROUP · MILLENIUM HOTELS AND RESORTS · MILLER GROUP · MINOR HOTEL GROUP · MKV DESIGN ·
MORRIS HOMES · MOSAIC HOMES · MT HØJGAARD · MULIA GRAHA TATA LESTARI (MULIA GROUP) · MZ & PARTNERS · NAN FUNG DEVELOP­
MENT LIMITED · NATIONAL · NAZIM VELIYEV · NBBJ · NCC · NEOKLASIKA · NEPINVEST · NEW WORLD · NEXITY PROMOTION · NH HOTEL CARLINA · NH-HOTELS · NOBLE DEVELOPMENT PUBLIC COMPANY LIMITED · NORWEGIAN CRUISE LINES · NOUS DESIGN · OFFICE FOR METROPOLITAN ARCHITECTURE · OLYMPIC ENTERTAINMENT GROUP · ONG&ONG PTE LTD · ONYX HOSPITALITY GROUP · OOO ‘EVRONOMER · OPTIMA ·
ORIENT EXPRESS · ORION HOTELS LLP · ORTIGAS & COMPANY LTD. PARTNERSHIP HOLDINGS, INC. · OUTLINE STUDIO · P49 DESIGN AND ASSOCIATES · PAL DESIGN CONSULTANT · PALACE HOTEL COMO · PAN PACIFIC SINGAPORE · PANDEGA DESAIN WEHARIMA (PDW ARCHITECTS) ·
PAPPAGEORGE HAYMES-CHICAGO · PARAMITA ABIRAMA ISTASADHYA (PAI DESIGN) · PASCAL ARQUITECTOS · PASHA CONSTRUCTION · PASSERINVEST GROUP, A.S · PEAB · PEARSON LLOYD · PEGASUS LIFE · PENTA INVESTMENTS, S.R.O. · PER KNUDSEN ARKITEKTKONTOR · PERKINS
EASTMAN · PETER SILLING & ASSOCIATES · PHG S.R.O - PYTLOUN HOTELS, LIBEREC · PHOENIX PROPERTY COMPANY · PIA INTERIOR COMPANY LIMITED · PIERO CARLO NOÈ · PIERRE & VACANCES / CENTER PARC · PLAMEN BRATKOV FROM AEDES STUDIO · PLAVA LAGUNA · POLYGON
DEVELOPMENT · PRADA TATA INTERNASIONAL (PTI ARCHITECTS) · PRESTIGE GROUP [PRESTIGE ESTATES PROJECTS] · PROFORM ZRT HUNGARY ·
PROMOGIM · PULSO INMOBILIARIO · PURCELL · QATAR FOUNDATION · QC TERME · RA STUDIJA · RAIFFEISEN EVOLUTION · RANTASIPI · REARDON SMITH · REGNUM APART HOTEL · REICH UND WAMSER ARCHITEKTUR & DESIGN · RÉSIDENCE LA SOURCE · RETHINK INTERIORS · REZIDOR FRANKFURT · RHC SAINT-PETERSBURG · RICA HOTELS · RICHMOND INTERNATIONAL · RIKSBYGGEN · RIN HOTELS · RIU HOTELS · ROBERTO PELLEGRINI · ROCKROSE DEVELOPMENT · ROCKWELL DESIGN · RODRIGO VARGAS DESIGN · ROSE ASSOC · ROTANA · ROTTET STUDIO ·
ROYAL HASKONING · RPW · RSP ARCHITECTS PLANNERS & ENGINEERS PTE LTD · RSP ARCHITECTS SDN BHD · RTKL · S.P. SETIA BERHAD ·
SALEM HOTEL MANAGEMENT LLP · SANGRAD · SANI PROJECT, BRNO · SARMA&NORDE ARHITEKTI · S-BYGG · SCANDIC · SCOTT BROWNRIGG ·
SDEVELOPMENT · SDKE · SEDA HOTELS · SELVAAGBYGG PROS­JEKTERING · SHANG PROPERTIES, INC. · SHANGRI-LA AT THE FORT, MANILA ·
SHANGRI-LA HOTELS AND RESORTS · SIGMA ARCHITECTURE AND INTERIORS · SKANSKA · SKIDMORE OWINGS MERRILL (SOM) · SLOVKARPATIA HOTEL, A.S. · SMC DESIGN · SMITH & GILL · SMITHFIELD COMPANIES · SOFBUILD · SOGEPROM · SOKOS HOTEL · SOUNDWILL HOLDINGS
LIMITED · SPA VILNIUS · SPACESCAPE · SPECSTROYMONTAZH LLP · SPINDLER · SRV EHITUS AS · STARWOOD HOTELS & RESORTS · STEIGENBERGER FRANKFURT · STEVE LEUNG ARCHITECTS LIMITED · STRAUSS & PARTNER · STUDIO 4 ARKITEKTER · STUDIO ACHT, PRAGUE · STUDIO
CLUSTER · STUDIO GAIA · STUDIO MARC HERTRICH & NICOLAS ADNET · STUDIO ZEC · STYLT TRAMPOLI AB · SWEEGERS EN DE BRUIN · SYSKA
HENNESSY GROUP · SZK · TAI PANG BUILDING CO., LTD · TAIPANG SUITES · TARSADIA T2 DEVELOPMENT · TASHIR GROUP · TATA WASTU ASIA ·
TCC LAND COMPANY LIMITED · TF CORNERSTONE · THDP · THE WADHWA GROUP · THOMAS & PIRON · THON HOTELS · TILLBERG DESIGN ·
TITANIC · TRAVELODGE · TRIFORM FACTORY · TRIJSELAAR VERMEER · TRIMLINE · TUI HANNOVER · UEM BERHAD · UGO GRUPA · UNA HOTEL CENTURY MILAN · UNICA · UNITED DESIGNERS V/D HORST · VAIKLA DISAIN AS · VALAMAR · VALENTIN VALENTINOV FROM ARTEKS ENGINEERING · VAN DER VALK · VARVARA PETROVA FROM ARTEKS ENGINEERING · VECTURA CONSULTING · VESTEDA · VFO ARCHITECTS · VILHELM
LAURITZEN AKTITEKTER · VINCI IMMOBILIER · VK GROUP · VMD · VOA · VOORUITZICHT · WANDA · WATG WIMBERLY INTERIORS · WEBER
THOMPSON · WEITZER GRUPPE · WELTON HOTEL GROUP · WESTFOURTH ARCHITECTURE: MR. CALIN NEGOESCU · WESTMONT HOSPITALITY
GROUP · WHITBREAD · WHITE ARKITEKTER · WIEGERINK · WILSON ASSOCIATES · WING TAI PROPERTY MANAGEMENT PTE LTD · WOOD DESIGN · WOODS BAGOT · WYNDHAM · WYNN DESIGN & DEVELOPMENT · YANLORD · YIT · ZAIGAS GAILES · ZERDE HOTEL SHYMKENT · ZINC
INVISION HOSPTALITY · ŽS REAL, A.S.
Creado por:
GROHE AG
Feldmühleplatz 15
D-40545 Düsseldorf, Alemania
Autores
Nicoline Haas, Jan Schlüter
www.grohe.com
Director de arte
Christiane Eckhardt
Responsable de GROHE
Jan-Peter Tewes
Diseñadores gráficos
Maria Karschunke, Alexandra Michels
Directores de proyecto
Jan-Peter Tewes, Jan Shepherd, Nicole
Roesler
Director de la publicación
Sandra Rehder, Stefanie Römke
Coordinador y editor central,
coordinador internacional
Jan Shepard
Editorial y concepto
loved gmbh, 20457 Hamburg
info@loved.de, www.loved.de
Editor jefe
Sabine Cole, Jan Strahl
Editores
Eva Bolhoefer, Anna da Costa Henriques,
Timo Ahrens (Final Editing)
Editor de imágenes
Anja Kneller
Portada
Erica Ramalho
Adaptación al inglés
Burton, Münch & Partner,
40549 Düsseldorf, Germany,
mail@BMPwriters.com
Traducciones a otros mercados:
Mother Tongue Ltd
21 Heathmans Road
Units C&D
London
SW6 4TJ
United Kingdom
www.mothertongue.com/us
writers@mothertongue.com
Litografía
Schulz + Co Professional
Production Services GmbH,
Mühlenkamp 6, 22303 Hamburgo
Tel: +49 (0)40 271 505-5
Fax: +49 (0)40 271 505-333
contact@schulz-und-co.de
www.schulz-und-co.de
Impresión
Kunst- und Werbedruck
Hinrich H. Leonhardt Günther Wedekind
GmbH & Co KG,
Hinterm Schloss 11,
32549 Bad Oeynhausen
Tel.: 05731.75 88 0
Fax: 05731.75 88 99
info@kunst-undwerbedruck.de
La revista GROHE se traduce a 9 lenguas
y se publica en 60 países con una tirada
anual de más de 1 millón de ejemplares.
GROHE no se hace responsable de los
manuscritos y fotografías recibidos sin
ser solicitados. A pesar de la cuidadosa
selección de fuentes, GROHE no se hace
responsable de la exactitud de la información ofrecida. Ninguna parte de esta
revista puede ser utilizada o reproducida
en forma alguna sin contar con autoriza­
ción previa por escrito.
Todos los derechos reservados.
Pure Freude an Wasser.
GROHE Care
www.grohe.com
TOP 5 1
www.sanalfonso.cl
www.sanalfonso.cl
2
COVERS: ALESSANDRA IANNIELLO/LIVING INSIDE; MANOLO YLLERA; JASON SCHMIDT; PHOTO: JAMES SILVERMAN
01. San Alfonso del Mar, Chile Ubicada justo en
la costa del Pacífico, esta reina de las piscinas es tan
grande que puede utilizarse para navegar y practicar
surf. Mide más de un kilómetro de largo y ocupa una
superficie de 7,7 hectáreas. Contiene 250 millones de
litros de agua salada, de los cuales 800.000 se sustituyen cada día con agua de mar recién filtrada. Según
los expertos, la construcción de esta piscina gigante
costó más de mil millones de dólares.
02. Ubud Hanging Gardens, Bali Aunque cada
una de las 38 villas privadas del resort Ubud Hanging
Gardens cuenta con su propia piscina privada, ninguno
de los huéspedes querrá renunciar a darse un baño en
la impresionante piscina principal. Rodeada de un pintoresco bosque tropical, los bañistas tienen la sensación
de estar flotando entre las copas de los árboles.
03. Sanctuary Swala, Tanzania Su espectacular
entorno natural hace que esta piscina merezca estar en
nuestro "top five". Situada en pleno corazón del Parque
Nacional Tarangire y rodeada de la sabana africana,
cuenta con una vista privilegiada a un abrevadero, donde acuden a calmar su sed elefantes, kudús y, si tiene
suerte, uno de los grandes felinos.
04. Huvafen Fushi, Maldivas Hay más de 1.000
luces de fibra óptica incrustadas en esta piscina. No es
extraño, pues, que no solo haga las delicias de los clientes del resort, sino que a menudo también la usen
fotógrafos y equipos de rodaje de todo el mundo como
escenario de anuncios publicitarios y sesiones de moda.
05. Marina Bay Sands, Singapore Las tres torres
del famoso hotel, diseñado por el conocido arquitecto
Moshe Safdie, miden casi 200 metros de altura y están
comunicadas por la azotea mediante una gran terraza.
Allí se encuentran un frondoso jardín y una piscina infinita de 146 metros de largo, desde donde se puede
disfrutar de unas espectaculares vistas de la ciudad.
ARCHITECTURAL DIGEST
www.hanginggardensubud.com
www.hanginggardensubud.com
3
www.sanctuaryretreats.com/tanzania-camps-swala
www.sanctuaryretreats.com/tanzania-camps-swala
4
huvafenfushi.peraquum.com
huvafenfushi.peraquum.com
5
www.marinabaysands.com
www.marinabaysands.com
photos: mauritius images/Alamy, Thomas Haltner/GlowImages
Para poner el broche de oro, conclui­
remos cada número de la revista
con nuestros ejemplos favoritos de
"Pure Freude an Wasser" (pura ale­
gría del agua). Inauguramos esta
sección con las piscinas de hotel
más espectaculares del mundo.
65 – 107
The best of interior design,
style, furnishings, art and architecture.
Available at newsstands
and for e-readers.
www.ad-magazin.de
GROHE BLUE
THE FRESHEST
WATER SPRING
IN YOUR KITCHEN
®
Introducing the new GROHE Blue® Chilled & Sparkling
water system – it’s like having your own water spring
at home! It has an innovative filter with a cooling and
carbonation system, allowing you to choose between
still, medium and sparkling water. If you sometimes feel
a little guilty about wasting expensive water packaging
– or you simply want to avoid carrying heavy packs of
bottled water – then now is the time to take a look at
GROHE Blue® Chilled & Sparkling.
VISIT GROHE.COM
Descargar