TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL DISTRITO FEDERAL DIRECCIÓN DE ORIENTACIÓN CIUDADANA Y DERECHOS HUMANOS 1 DIRECCIÓN DE ORIENTACIÓN CIUDADANA Y DERECHOS HUMANOS 1) Antecedentes El 5 de junio del 2000 se creó la Dirección de Derechos Humanos. En atención a las recomendaciones hechas por la Asamblea Legislativa del Distrito Federal en relación a la importancia de incorporar a la estructura del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal (TSJDF), un área encargada de vigilar el respeto a los Derechos Humanos. Posteriormente en el año 2002 se determinó cambiar la nomenclatura de la Dirección de Derechos Humanos para quedar como Dirección de Orientación Ciudadana y Derechos Humanos (DOCDH). Las facultades y naturaleza jurídica de la DOCDH, encuentran su fundamento en el artículo 185 de la Ley Orgánica del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal. 2 DIRECCIÓN DE ORIENTACIÓN CIUDADANA Y DERECHOS HUMANOS 2) Acuerdos en favor A. B. C. D. E. F. Convenios. Traducciones (Peritos e Interpretes) Extracción de indígenas. Capacitación (Seminario). Presupuesto. Problemática 3 CONVERSATORIO Hacia la Construcción de una agenda de Derechos de los Pueblos y Comunidades Indígenas en la Ciudad de México El Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, como garante de los derechos humanos, ha dado seguimiento puntual a través de la dirección de Orientación Ciudadana y Derechos Humanos en coordinación con la Secretaría de Gobierno del Distrito Federal, la Subsecretaría de Sistema Penitenciario, la Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades (SEDEREC), el Comisión Nacional Indigenista (CDI), al programa de ayuda a sentenciados indígenas, que permite la revisión de expedientes de personas de dicho grupo vulneralizado que pueden ser beneficiados con algún sustitutivo penal, en donde al ser detectados, la institución junto con dichas entidades gubernamentales hacen las gestiones necesarias para ayudar a dichos grupos a conseguir su libertad; obteniéndose hasta el día de hoy 63 libertades. 4 A) CONVENIOS De igual forma, para garantizar el derecho al debido proceso, la Institución cuenta desde el año 2004, el convenio con la Organización de Interpretes y Traductores Interculturales en Lenguas Indígenas A.C., al cual se sumó los trabajos de la Organización Mexicana de Interpretes Traductores de Lenguas Indígenas A. C., con quienes se ha venido gestionando los apoyos necesarios para el efecto de garantizar que toda persona indígena que se encuentre sujeta a un proceso o bien participe como parte, tenga derecho a un traductor durante todo el desarrollo de su juicio. OTIGLI OMIT 5 B) TRADUCCIONES El Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal a través de la Dirección de Orientación Ciudadana y Derechos Humanos, brinda las facilidades para obtener los documentos que sean necesarios para tramitar las preliberaciones de internos que tienen derecho a obtener algún sustitutivo, recibiendo la colaboración de los Jueces en materia Penal, quienes informan a la Dirección de Orientación Ciudadana y Derechos Humanos de todos y cada uno de los procesos que se siguen en cada Juzgado a personas indígenas. Lo anterior a efecto de verificar que el procedimiento se lleve con estricto apego a derecho, garantizando un perito traductor que asista al inculpado en el desarrollo de toda la secuela procesal. 6 INTERPRETACIONES Y TRADUCCIONES EN LENGUAS INDIGENAS 2013 MES INTERPRETACIONES TRADUCCIONES TOTAL Enero 37 3 40 Febrero 75 0 75 Marzo 85 4 89 Abril 101 4 105 Mayo 86 1 87 Junio 89 2 91 Julio 84 3 87 Agosto 69 1 70 Septiembre 93 0 93 Octubre 118 1 119 Noviembre 134 5 139 Diciembre 92 5 97 TOTAL 1063 29 1092 EL NÚMERO DE INTERPRETACIONES Y TRADUCCIONES EN EL AÑO 2013 FUE DE 1,092. 7 INTERPRETACIONES Y TRADUCCIONES EN LENGUAS INDIGENAS 2014 MES INTERPRETACIONES TRADUCCIONES TOTAL Enero 108 5 113 Febrero 121 1 122 TOTAL 229 6 235 DE 235 EN LOS MESES DE ENERO Y FEBRERO DEL AÑO EN CURSO, POR LO QUE SE ESTIMA CERRAR EL AÑO DE 2014 CON 1,410, ESTO REPRESENTA UN INCREMENTO DEL 29%. 8 INTERPRETACIONES Y TRADUCCIONES EN LENGUAS INDIGENAS LAS LENGUAS MÁS RECURRENTES EN EL 2013 FUERÓN TSELTAL TOTONACA OTOMÍ NAHUATL MIXTECA MAZATECA CHINANTECA RESPECTO AL SEXO DE LOS PROCESADOS MASCULINO FEMENINO 90% 10% 9 INTERPRETACIONES Y TRADUCCIONES EN LENGUAS INDIGENAS TIPO DE DELITO ROBO AGRAVADO ROBO CALIFICADO ABUSO SEXUAL AGRAVADO VIOLENCIA INTRAFAMILIAR CONTRA LA SALUD LESIONES ROBO CALIDAD DEL INDÍGEN A EN EL PROCES O SENTEN CIADO VÍCTIMA /DENUN CIANTE EN PROCES O 7% 3% 88% 10 INTERPRETACIONES Y TRADUCCIONES EN LENGUAS INDIGENAS RELACIÓN A LA EDAD LOS RANGOS MÁS REPRESEN TATIVOS EN PROMEDI O DEL 2013 FUERÓN: DE 15 A 17 DE 18 A 25 DE 26 A 35 25% 43% 20% 11 C) EXTRACCIÓN DE INDIGENAS Asimismo, se detectan los casos que son susceptibles para obtener algún beneficio y se informa a la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas a fin de obtener recursos para su preliberación, o bien al programa de Fundación Telmex y la Fundación Mexicana de Reintegración Social, I.A.P. 12 D) CAPACITACIÓN (SEMINARIO) Seminario de Certificación de traductores e interpretes de lenguas indígenas, en colaboración con TSJDF, SEDEREC, INALI, PGJDF. 2014 Esta certificación será para 50 indígenas en diversas lenguas, misma que consiste en 146 horas impartidas por los diversos entes públicos, la cual se esta impartiendo en las instalaciones del TSJDF, los días martes y jueves en un horario de 16:00 a 19:00 13 D) CAPACITACIÓN (SEMINARIO) 14 E) PRESUPUESTO DE 2013 - 2014 El MONTO EROGADO POR CONCEPTO DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES EN EL 2013 FUE DE ALREDEDOR DE $1,350,000 PESOS. PARA EL 2014 SE CUENTA CON UNA ASIGNACIÓN EN CAPÍTULO 3000 "SERVICIOS GENERALES", DE $1,422,502 PESOS. ETIQUETADOS EN LA PARTIDA PRESUPUESTAL "SERVICIOS PROFESIONALES, CIENTÍFICOS, TÉCNICOS, INTEGRALES Y OTROS". 15