No 77 Mayo 2013 ISSN 1995-1086 Undokai Fiesta deportiva nikkei SUMARIO Foto: Óscar Chambi Foto: Jaime Takuma [ 34 galería ] Caravana a Barranca [ 4 especial ] Undokai de la unión y la integración Foto: Roberto Sinche [ 16 personaje ] Foto: Jaime Takuma [ 20 sabores ] Al Toke Pez: rico, rápido y barato Marco Miyashiro. Palabra de policía ¡Que viva la unión! La comunidad nikkei celebró el 28 de abril el tradicional Undokai, una fiesta en la que están presentes el deporte, la integración y la unión familiar, y que este año, en el marco de la conmemoración del 60.º aniversario de la AELU, tuvo un especial ambiente de confraternidad y algarabía. Nos acompañaron por primera vez delegaciones de las APJ de provincias en el desfile de instituciones, hubo una masiva concurrencia y una gran participación de deportistas en las diversas competencias atléticas. Revivimos en esta edición el espíritu familiar de un festival que se inició en los años 20 y que luego de la Segunda Guerra Mundial tuvo en el estadio La Unión el espacio ideal para reactivarse y hacer que esta tradición compartida por los inmigrantes japoneses se consolide año a año. Jorge Yamashiro Yamashiro Presidente Asociación Peruano Japonesa Director Juan Adaniya Higa Editora Harumi Nako Fuentes No 76 Mayo 2013 ISSN 1995-108a6 Coeditor Enrique Higa Sakuda Editor gráfico Óscar Chambi Echegaray Impresión Gráfica Lima ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235 Undokai Comunidad nikkei celebró tradicional festival Undokai, encuentro de integración de la comunidad nikkei. Foto: Jaime Takuma. KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVIII Nº 77 -MAYO 2013 Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450, 518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe KAIKAN MAYO 2013 3 ESPECIAL 60 años compartiendo valores, recuerdos familiares y anécdotas de la unión y la integridad [texto Javier García Wong Kit] Destacados deportistas nikkei Juan Hasegawa, Joao Tanaka, Olga Asato, Gerardo Maruy, José Teruya y Marco Takenaka portaron la antorcha en el Undokai. En la foto, con el exfutbolista Jaime Duarte. 4 MAYO 2013 KAIKAN ESPECIAL Foto: Oscar Chambi Foto: Oscar Chambi P ocos certámenes perviven en la memoria de tantos deportistas y sus dirigentes, sus entrenadores y sus aficionados, sus familias y sus amigos. La palabra japonesa undokai se podría traducir como “festival deportivo”, pero en sus letras hay una U de unión y una I de integridad que explican mejor el sentido de este evento que viene repitiéndose en el Perú anualmente desde hace 60 años en la Asociación Estadio La Unión. Algunos recuerdan cuando les tocó competir en las primeras ediciones del Undokai, en la época en que se organizaba en el colegio Lima Nikko y solo entre sus estudiantes. Otros guardan en la memoria la imagen del antiguo esta- Juan Hasegawa encendió el pebetero. dio La Unión, cuando estaba rodeado de haciendas y a las competiciones acudían las familias que miraban todo muy de cerca de la pista de tierra. Cada 29 de abril (día en que se conmemoraba el nacimiento del emperador Hirohito, aunque luego se fue cambiando de fecha) la colonia japonesa esperaba el Undokai, que cada año ha ganado más adeptos, convirtiéndose en un evento cada vez más numeroso. Pero, como recuerda Gerardo Maruy, quien este año volvió a tomar el juramento a los deportistas, tal como lo hiciera en la primera edición que se realizó en la AELU, lo que sigue primando son los valores. LOS INICIOS Gerardo Maruy también compitió en el Undokai, pero cuando era alumno del co- legio Lima Nikko y se hacía solo entre ellos. “Nos dividíamos en dos grupos, el equipo rojo (aka) y el equipo blanco (shiro), y usábamos sombreros y los hachimaki de ese color. Lo principal no era competir sino participar, no controlábamos las marcas ni los récords”, dice Maruy, quien este año retomó la tradición de hacer el juramento en japonés. “Como nosotros estudiábamos con profesores japoneses, había un ambiente distinto. Nos preparábamos con mucho tiempo porque al colegio venía el embajador, había actividades artísticas, de canto y danza. El momento más esperado era cuando se lanzaban las hurras, los tres banzai, era lo más emocionante”. Luego llegaron los clubes y el Undokai se trasladó a la AELU, lo que posibilitó una KAIKAN MAYO 2013 5 ESPECIAL Foto: Oscar Chambi mayor participación en las distintas competencias de atletismo: carrera de postas, salto largo, alto y otros. “Pero se mantenía el mismo entusiasmo. Recuerdo que yo competía por el club Diamante y que como faltaba gente corrí los 100 metros, luego los 200 metros y ya en los 400 metros no llegué”, ríe Maruy rememorando la anécdota. RECREACIÓN E INTEGRACIÓN Juan Hasegawa es uno de los velocistas y entrenadores más queridos en la AELU. Su paso por los Undokai fue una fortuna, ya que él estudiaba en el colegio Santa Beatriz. Fueron unos amigos quienes le contaron de este certamen deportivo. Por su físico y aptitudes, siempre destacó en el atletismo y cuando pasó al colegio Ricardo Palma el profesor Héctor Menacho se fijó en él y lo motivó a competir en el Undokai. “Yo venía desde Barranco a la AELU y participaba en todas las competencias por el club Cherry. Hubo una época en que fui deportista, entrenador y encargado de captar nuevos elementos para el club”, dice sonriendo. A sus buenos resultados en el atletismo (hasta el momento ostenta el récord en Undokai en los 100 metros, 11 segundos, que solo ha podido ser igualado), le suma su cosecha como entrenador. “En mi época se corría sobre tierra afirmada, era lo más simple. Fue antes de que se construyera el estadio. Este era un terreno baldío rodeado de haciendas adonde llegaban la familia y los amigos desde temprano”, recuerda Juan, precisando que en sus tiempos eran mucho menos participantes, apenas cinco equipos, entre los que también estaba su querido Club Unión Pacífico, para el cual sigue captando nuevos talentos. 6 MAYO 2013 KAIKAN Olga Asato integró la selección de vóley que dirigió Akira Kato. “LO PRINCIPAL NO ERA COMPETIR SINO PARTICIPAR, NO CONTROLÁBAMOS LAS MARCAS NI LOS RÉCORDS”, DICE MARUY, QUIEN ESTE AÑO RETOMÓ LA TRADICIÓN DE HACER EL JURAMENTO EN JAPONÉS. ESPECIAL Foto: Jaime Takuma Foto: Oscar Chambi Foto: Jaime Takuma Foto: Oscar Chambi Foto: Oscar Chambi Foto: Oscar Chambi KAIKAN MAYO 2013 7 ESPECIAL Foto: Oscar Chambi Jóvenes como Henry Yamamoto o Yuriko Yabiku han sido entrenados por Juan Hasegawa, quien busca de esta forma seguir aportando a la AELU, como lo hicieran sus padres, quienes fueron socios fundadores de la asociación. “He tenido muchos alumnos pero, sobre todo, son amistades con las que he podido compartir gratos momentos”. FAMILIA UNDOKAI Olga Asato es reconocida por todos por su paso victorioso por la selección peruana de vóley que dirigió el japonés Akira Kato. Pero una parte valiosa de su vida deportiva la hizo en los Undokai a los que sigue asistiendo. “Yo empecé haciendo atletismo, el vóley lo empecé a practicar a los 16 años”, cuenta la jugadora olímpica que compartió equipo con Lucha Fuentes, Norma Velarde y Pilancho Jiménez. Estudiaba en el colegio José Gálvez y jugó por la Asociación Nisei Callao (ANC), donde tuvo a un buen entrenador que le transmitió técnicas modernas para la época. “No usaba los puños sino el antebrazo, el entrenador Aponte me enseñó eso. Fueron experiencias muy bonitas porque después de jugar nos llevaban a tomar lonche y, como vivíamos cerca, nos reuníamos todo el tiempo”. Esa confraternidad, que luego Olga viviría con sus compañeras de selección, orientadas por Akira Kato, fue un valor adicional que la acercó a la AELU y a los Undokai. “Como persona, aprendí muchos valores, como la disciplina y la puntualidad. Pero en los Undokai, y luego con el profesor Kato, aprendí que los equipos somos una familia, donde nos preocupamos por todos”, señala. Olga Asato todavía se sigue reuniendo con sus compañeras de la selección y sus amigas de la AELU, un lugar donde se 8 MAYO 2013 KAIKAN siente tan segura como en casa. “Vengo todos los domingos y me encuentro con las amigas con las que participé en carreras y lanzamiento de bala. En esa época, cuando no podía venir se me salían las lágrimas”, confiesa sin perder la sonrisa. VIDA DEPORTIVA Así como Olga Asato, quien sigue ligada al vóley como consejera de la selección peruana, Joao Tanaka, campeón nacional de taekwondo, se mantiene cerca de su deporte favorito. Pero ahora como presidente de la Federación Deportiva Peruana de Taekwondo, cargo que acaba de asumir. El travieso estudiante, al que le recomendaron practicar un arte marcial, guarda junto a estos recuerdos aquellos días en los Undokai. “Yo participaba en todo pese a que no era un gran deportista, pero lo que importaba no era competir sino compartir, divertirse y pasar un día familiar y con los amigos. Recuerdo que no había tribunas, solo ESPECIAL Foto: Oscar Chambi Foto: Oscar Chambi Foto: Jaime Takuma Foto: Jaime Takuma Undokai 2013 Un ambiente festivo y con una gran concurrencia se vivió en el Undokai 2013, que congregó por primera vez a delegaciones de las APJ de provincias, que llegaron para celebrar esta edición especial por el 60.º aniversario de la AELU. Representantes de Huacho, Ica, Madre de Dios, Chiclayo, Huancayo, Piura y Callao se hicieron presentes en esa fiesta de integración nikkei. n Las competencias atléticas, el desfile de instituciones –colegios, kenjinkai, clubes y otras instituciones–, los bailes, la zona de comidas, los juegos en los que participaron los escolares, formaron parte de una intensa jornada que reunió una vez más a grandes y chicos. n una, y los padres se acercaban al alambrado y casi te podían tocar cuando pasabas corriendo y podías ver sus rostros”, cuenta Joao, quien representaba al Unión Pacífico. Estudiar taekwondo le dio la técnica para convertirse en cinturón negro y proclamarse campeón durante 12 años consecutivos. Pero algunos de los fundamentos deportivos que más valora se los debe a su entrenador en Unión Pacífico, el profesor Juan Hasegawa. “Es muy querido y respetado, un gran maestro”, dice Joao. Para Joao el Undokai ha sido eso: enseñanzas, familia y experiencias tan gratas y sencillas como la hora del obento, en la que todos los chicos se sentaban en el jardín para compartir. “Muchos deportistas han salido del Undokai y es por los valores que nos enseñaron. Era lo más importante. Recuerdo que había dos hermanos gemelos que jugaban, uno por Pacífico y el otro por Joy, pero no había rivalidad, era solo una forma de divertirse”. KAIKAN MAYO 2013 9 Foto: Jaime Takuma ESPECIAL [Juramentación] Foto: Archivo AELU Dos momentos. Don Gerardo Maruy tomando el juramento a los deportistas en 1953 y 2013. Ayer Foto: Archivo AELU 10 MAYO 2013 KAIKAN Foto: Jaime Takuma ESPECIAL [Radio Taiso] Foto: Archivo Museo de y hoy la Inmigración Jap onesa Foto: Arch ivo AELU [Competencias] Foto: Oscar Chambi KAIKAN MAYO 2013 11 Fotos: Jaime Takuma Canciller de Japón, Fumio Kishida, destacó aporte de los nikkei a las relaciones bilaterales Visita de alto nivel a la APJ El dato n Kishida suscribió con el gobierno peruano dos convenios mediante los que oficializó la donación de 14 millones de dólares no reembolsables para la adquisición de baños biotecnológicos y automóviles ecológicos de última generación. D urante su visita oficial a nuestro país en el marco del 140.° aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre el Perú y Japón, el ministro de Asuntos Exteriores de Japón, Fumio Kishida, visitó las instalaciones del Centro Cultural Peruano Japonés, donde manifestó a los directivos de la APJ su alegría de encontrar una colectividad nikkei que contribuye a las buenas INSTITUCIONAL relaciones entre ambos países. “Me complace conocer los pasos y las situación actual de los descendientes de japoneses en el Perú. Quiero mostrar mis respetos a los esfuerzos que han venido realizando en estos 140 años de relaciones diplomáticas y 114 años de inmigración japonesa al Perú. Estoy enterado de que actualmente los nikkei ejercen papeles importantes en la sociedad peruana”, afirmó. Por su parte, Jorge Yamashiro, presidente de la APJ, agradeció el constante apoyo recibido de Japón a través de fundaciones públicas y privadas. Reafirmó además el compromiso de la institución para promover el fortalecimiento de la colectividad nikkei y así participar activamente en el desarrollo del país. La visita del ministro Kishida continuó con un recorrido por el Policlínico, el Teatro y el Museo de la Inmigración Japonesa. Asimismo, se reunió con representantes de Perú Hiroshima Kenjinkai. Al finalizar su visita, el ministro recibió el saludo de los kooreisha del Centro Recreacional Ryochi Jinnai. Fumio Kishida con el embajador de Japón, Masahiro Fukukawa; Jorge Yamashiro, presidente de la APJ; consejeros y directivos de la APJ y condecorados por el gobierno de Japón. KAIKAN MAYO 2013 13 INSTITUCIONAL Manco Cápac reinventado L a municipalidad de La Victoria inauguró el 24 de abril la remodelada Plaza Manco Cápac, que cuenta ahora con un anfiteatro y un museo a cielo abierto, entre otros atractivos. La APJ estuvo presente en la ceremonia, ya que la comunidad nikkei es parte de la historia de esta plaza, la principal del distrito y la más grande de Lima. El monumento a Manco Cápac que allí se erige fue donado por la Sociedad Central Japonesa al Perú con motivo del centenario de la independencia del país. Se eligió la figura del inca por ser considerado “Hijo del Sol”, concepto también presente en la cultura japonesa. Foto: Jaime Takuma Directivos y representantes de instituciones nikkei en la inauguración de la remozada Plaza Manco Cápac. Inauguración del monumento en 1926. El dato Se encargó la monumental obra al escultor David Lozano y en 1922 se efectuó la ceremonia de inicio de la obra. n 14 MAYO 2013 KAIKAN n Debido a una serie de contratiempos y el incumplimiento del contrato por parte del escultor, la obra fue inaugurada recién el 5 de abril de 1926. INSTITUCIONAL DE INTERÉS Gobierno de Japón distingue a promotores de la amistad peruano japonesa Condecorados El gobierno de Japón condecoró a la profesora Elena Mitsue Morimoto, en mérito a la difusión del idioma japonés y la promoción del bienestar de los japoneses residentes en el Perú, así como al doctor Víctor Yamamoto Miyakawa por contribuir a la promoción de las relaciones de amistad entre el Perú y Japón a través de sus actividades médicas. Yamamoto, de 70 años, peruano, ha sido ministro de Salud, embajador del Perú en Honduras y profesor de Salud Pública y Administración en la Universidad Peruana Cayetano Heredia. Actualmente es director médico del Policlínico Peruano Japonés. La señora Morimoto, de 82 años, japonesa, fue presidenta de la Asociación de Profesores de Idioma Japonés y de la Asociación Femenina Peruano Japonesa. El reconocimiento a ambas personalidades, que corresponde a la condecoración de primavera, se realizó el 29 de mayo en la residencia del embajador de Japón, Masahiro Fukukawa. Becas a Japón Watshoi TV El departamento de Juventudes de la Asociación Peruano Japonesa lanzó Watshoi TV (www. watshoitv.pe), un canal de internet que busca dar a conocer, con una mirada juvenil, las actividades, los personajes, las experiencias de vida, las tradiciones y la historia de la comunidad nikkei en el Perú. En dicha plataforma se publi- Foto: Cortesía Perú Shimpo carán videos de cuatro programas: Incursión cultural, Actualidad Nikkei y pronto Crónicas Nikkei (reportajes) y Lo Nuestro (documentales). Hasta el 18 de junio estará abierta la convocatoria para postular a las becas de posgrado, pregrado, técnica y ocupacional que otorga el gobierno japonés. Ver requisitos y descargar fichas de postulación en la web de la embajada de Japón: http://www. pe.emb-japan.go.jp. KAIKAN MAYO 2013 15 PERSONAJE 16 MAYO 2013 KAIKAN PERSONAJE Exposición en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú destaca trayectoria de Marco Miyashiro Palabra de E [entrevista Enrique Higa / foto Roberto Sinche] STA MUESTRA SIGNIFICA MUCHÍSIMO PARA MÍ. No creo que sea tan importante como para que la Asociación Peruano Japonesa me haya hecho este homenaje. Yo me siento francamente muy honrado. El haberme hecho este homenaje me obliga, como ciudadano, a seguir tratando de aportar, en la medida de mis posibilidades, lo mejor para nuestro Perú. Actualmente, me desempeño como gerente de seguridad ciudadana en Magdalena, y dadas estas condiciones de mejorar la seguridad ciudadana, tan venida a menos en estos días, creo que todavía estoy en capacidad de aportar. EL 22 DE ABRIL DE 1997 ES UN MÉRITO QUE NO ME CORRESPONDE, es un mérito de los heroicos Chavín de Huántar. El 12 de septiembre (de 1992) tuve ocasión de participar directamente en la captura de este megadelincuente que fue Abimael Guzmán. Significa un orgullo. Fue el esfuerzo de todo un equipo. Yo era el jefe de ese pequeño grupo, éramos 15 los policías que habíamos intervenido la casa. Lo primero era mantener el orden, que no se cometan excesos, que cada uno cumpla con el ordenamiento legal correspondiente. Incluso ya teníamos, dos o tres horas antes, al fiscal que iba a intervenir con nosotros. Era el fiscal Coraje. Hizo honor a su apellido porque se mantuvo con nosotros y participó en la incursión. Muchos de los detalles son conocidos. Creo que fue un aporte para la pacificación del país. La vida me ha puesto en situaciones bastante dramáticas, pero no fue necesariamente la mejor obra que yo considero haber hecho. LA ACCIÓN DE LA QUE YO ME SIENTO MÁS ORGULLOSO FUE DECIRLE “NO” AL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA, Alejandro Toledo, cuando él quería optar por una mano militar para debelar el levantamiento de Antauro Humala. Yo le dije “no” porque como ciudadano y como policía no estaba de acuerdo con la op- Palmarés El teniente general Marco Miyashiro nació el 25 de abril de 1953. Es hijo de Enrique Jisei Miyashiro y Jesús Eugenia Arashiro. n Culminó sus estudios en el colegio Leoncio Prado en 1970. n Fue primer puesto en el campo de investigación criminal en la Escuela de Oficiales de la Policía, de la que egresó en 1974. n Entre 1977 y 1982 prestó servicios a los presidentes Francisco Morales Bermúdez y Fernando Belaunde. n El 12 de septiembre de 1992 lideró la captura del cabecilla terrorista Abimael Guzmán. n Fue rehén del MRTA entre el 17 de diciembre de 1996 y el 22 de abril de 1997. n Fue nombrado director general de la Policía Nacional del Perú en 2005. n Está casado con Lidia Kina. Tienen dos hijos, Mitsuo y Mitsuhide. n KAIKAN MAYO 2013 17 PERSONAJE “YA EN SITUACIÓN DE RETIRO, UN DÍA (MI MADRE) ME DIJO: ‘OYE MARCO, YO ESTOY ORGULLOSA DE LO QUE HAS HECHO’. PALABRAS QUE A UNO LO MUEVEN, PORQUE LOS NISEI HAN SIDO BASTANTE FRÍOS EN LA COMUNICACIÓN PADRE-HIJO”. ción militar, que significaba destruir toda la comisaría. Dentro de ella había 17 policías de rehenes. Había que respetar su vida. Mis palabras al presidente fueron: “Señor presidente, usted y yo hemos sido rehenes. Ambos sabemos lo que siente un rehén y en estos momentos tenemos a 17 hermanos policías en esa posición. No puedo estar de acuerdo con una opción militar”. Mi director general, el teniente general Félix Murazzo, estaba al mando de las operaciones, y el presidente de la República no lo estaba escuchando. Lo que mi director general solicitaba era tres horas. Terminé mi intervención diciendo: “Señor, mi director general le pide tres horas, y tres horas en la historia del Perú no son nada, dele usted tiempo”. La mayoría de la mesa de manejo de crisis estaba de acuerdo con la opción militar. El presidente ordenó a los ministros que lo acompañaran a su despacho. Cuando terminó la 18 MAYO 2013 KAIKAN Marco Miyashiro a principios de la década de 1970, cuando era cadete de la Escuela de Oficiales de la Policía. reunión, que duró como media hora, salió y de manera muy cachosa me dijo: “Le vamos a dar el tiempo, a ver qué pasa”. Felizmente, a las 19 horas el general Félix Murazzo logra la captura de Antauro Humala y se debela el motín. FUE UNA ÉPOCA DONDE HUBO MUCHAS EXPERIENCIAS HUMANAS. Aquellos que nos mantuvimos (como rehenes del MRTA) hasta el final hemos formado casi una hermandad, una confraternidad. Este año, gracias a la gentileza del almirante (Luis) Giampetri, hemos podido reunirnos nuevamente, y revivir, reencontrarnos, fortalecernos como seres humanos. Hay un sinnúmero de anécdotas. Una de ellas fue muy emotiva. Un general de la Fuerza Aérea tuvo un fuerte intercambio con un general de división del Ejército. Se gritaron, se separaron. El general de división se fue a su dormitorio. El de la Fuerza Aérea ingresó al nuestro y él mismo, sin que nadie le diga nada, dijo: “No, me he portado mal”. Volvió sobre sus pasos y desde la puerta del dormitorio del general de división (dijo): “Mi general, vengo a pedirle disculpas, me he excedido”. El general de división se para como un relámpago, se abrazan y ambos se ponen a llorar. Una situación totalmente emotiva, que mostraba que los rehenes estábamos en una situación psicológica demasiado tensa, pero en esa tensión es que surgen los sentimientos nobles de las personas. Por eso siempre hablo de anécdotas humanas. CONSIDERABA QUE NO ERA ADECUADO QUE LA FAMILIA COMPARTIERA ESOS MOMENTOS DE TENSIÓN, de temor, de zozobra que uno vive. Mi familia nunca sabía qué era lo que verdaderamente hacía. A tal punto que mi señora me estuvo llamando ese día (el 12 de sep- PERSONAJE Fotos: Archivo personal de Marco Miyashiro Un nikkei en la pacificación del Perú n La exposición sobre Marco Miyashiro en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú Carlos Chiyoteru Hirakoka estará abierta hasta fines de junio. La muestra exhibe fotos, condecoraciones y uniformes. n Horario: de lunes a viernes de 10 a. m. a 6 p. m. y sábados de 10 a. m. a 1 p. m. 2012. Condecorado por el ministro del Interior, Wilfredo Pedraza, por la captura de Abimael Guzmán. 1955. Marco y su hermana Rita. n Lugar: 2do. piso del Centro Cultural Peruano Japonés. n tiembre de 1992) porque había concurrido a un quinceañero de un pariente. Ella decía: “Tú por el trabajo te olvidas de la familia”. Pero cuando se enteró de qué gente era la que habíamos agarrado entendió la situación. Esa reserva que yo tengo con el trabajo se puso de manifiesto cuando la entrevistan a ella estando yo de rehén. Le dicen: “Señora, estando su esposo en cautiverio, ¿cuáles son sus sentimientos?”. Mi señora (dice): “Yo estoy tranquila, porque sé dónde está, sé con quién está, qué cosa come. Cuando él estaba en su trabajo, fuera de la residencia, yo no sabía nada”. YO ESCOGÍ ESTA PROFESIÓN PORQUE TUVE LA EXPERIENCIA DE LLEVAR A MENORES EN ABANDONO MATERIAL Y MORAL DURANTE 45 DÍAS A UN CAMPAMENTO DE PLAYA. Eran tres grupos, 15 días con cada grupo. Cuando había que dar un testimonio de vida, ellos expresaban que eran hijos de reos en cárcel, de padres alcohólicos, de madres prostitutas. Una situación bastante dramática. Ahí tomé la opción de escoger una carrera para poder hacer algo por la juventud. Y creo que no me equivoqué. CUANDO YO ELEGÍ SER POLICÍA DE INVESTIGACIONES, HUBO UNA OPOSICIÓN a la decisión que yo estaba tomando, y lo recalcaban: “Te vamos a apoyar en todo lo material, pero debes saber que no queremos que seas policía”. Mi madre siempre fue muy severa, muy crítica con el comportamiento de la policía. Siempre quiso que me retirara de la policía, pero yo empecinado seguí. Ya en situación de retiro, un día me dijo: “Oye Marco, yo estoy orgullosa de lo que has hecho”. Palabras que a uno lo mueven, porque los nisei han sido bastante fríos en la comunicación padre-hijo. Yo fui educado en un hogar donde tuvimos a un maestro en judo, el tío Alberto, Alberto Miyashiro, que nos inculcó a todos los sobrinos muchos valores, y dentro de esos valores estaba el respeto al apellido. HE ESCRITO DURANTE MUCHOS AÑOS MIS EXPERIENCIAS EN LA VIDA POLICIAL. Quizá algún día pueda publicarlo en un libro, Anécdotas de un policía, pero la coyuntura política varía tanto que estoy esperando un momento oportuno para hacerlo. KAIKAN MAYO 2013 19 T SABORES omás Matsufuji cocina a la vista de sus clientes. Cocina y habla con ellos. Fríe chicharrones mientras absuelve preguntas sobre la preparación de sus platos. No responde para salir del paso, sino con entusiasmo, como un profesor que comparte sus conocimientos. Sin embargo, ese no era su plan. Quería crear un restaurante de pescados y mariscos estilo fast food, un sitio de alta rotación, donde la gente come y se va rápido. Es decir, mínimo contacto personal. Las cosas no salieron como esperaba, sino mejor, porque le gusta departir con su público. Lo distrae, quiebra la monotonía que imponen la sartén y el fuego. A fines de 2011, Toshi (como también se le conoce) abrió Al Toke Pez en Surquillo con una meta clara: vender barato y mucho. Su propuesta: platos simples, cinco o seis como máximo. El más caro, el combinado de chicharrón, arroz con mariscos y cebiche cuesta 13 soles. Tenía previsto el éxito de público, pero nunca imaginó que atraería la atención de los medios. “Gastronómicamente estoy muerto”, pensó al abrir, convencido de que su restaurante de 23 metros cuadrados que parece un taller –lo dice él– y platos populares, a contracorriente de la cocina que apuesta por la complejidad y el elitismo, sería ignorado. Todo lo contrario: ha salido en prensa escrita y televisión, incluso de países tan lejanos como Italia y Finlandia. Ni siquiera ha necesitado invertir en publicidad, porque ha captado clientes gracias al boca a boca. A su negocio acuden gente de toda Lima y turistas extranjeros. Su público es heterogéneo. “Vienen desde barredoras de la calle hasta empresarios. Me ha 20 MAYO 2013 KAIKAN Rico, ráp SABORES Toshi Matsufuji rompe moldes con Al Toke Pez ido y barato [texto Enrique Higa / fotos Jaime Takuma] KAIKAN MAYO 2013 21 SABORES tocado atender a gente en terno y a su costado a mecánicos con su mameluco con grasa. Se sientan y todos felices. Es una democracia culinaria, es una de las cosas más bonitas. He logrado crear un ambiente donde la gente se siente cómoda”, dice satisfecho. Al Toke Pez es “para los que no tienen prejuicios, quieren comer rico y no les interesan los nombres”, aclara. Al no tener mozos o mesas, prácticamente solo gasta en insumos. Gracias a ese ahorro puede vender a precios tan bajos. No gana mucho, pero – como apunta– “por lo menos saco para los cigarros”. SIN QUERER QUERIENDO Toshi es un cocinero atípico. Estudió ingeniería agrícola y tiene un doctorado en química supramolecular en una universidad inglesa. La cocina no estaba en su horizonte cuando era chico. “Mi sueño era ser rockero, cualquier otra cosa, dueño de banco, millonario, cocinero no. Ser cocinero no es un sueño”, asegura. ¿Y los miles de jóvenes que sueñan con serlo? Es una moda, dice, ellos alucinan que el cocinero es “el que sale en televisión, chupando su botella de vino, hablando con los clientes”, cuando en verdad “la cocina es el último lugar donde quieres estar cuando el restaurante se llena y es un loquerío. Es estresante”. “Si los sueños se hicieran realidad entonces sería un rock star o estaría en un Mundial de fútbol”, dice riéndose. Toshi le quita hierro a lo que hace: “Cocinar es chamba, pero no requiere mucho talento. Es más fácil que estudiar ingeniería”. Tampoco se toma demasiado en serio su doctorado en Europa, del que muchos alardearían. “Si te dicen ‘¿quieres ir a estudiar a Inglaterra? Te damos una beca y te pagamos cierta cantidad por mes para 22 MAYO 2013 KAIKAN “VIENEN DESDE BARREDORAS DE LA CALLE HASTA EMPRESARIOS. ME HA TOCADO ATENDER A GENTE EN TERNO Y A SU COSTADO A MECÁNICOS CON SU MAMELUCO CON GRASA. SE SIENTAN Y TODOS FELICES. ES UNA DEMOCRACIA CULINARIA”. SABORES Su mamá es su principal soporte. Con sus dos empleados, completan el cuarteto que hace posible el éxito de Al Toke Pez. que sobrevivas’, atracas aunque el curso sea de corte y confección”, asegura entre risas. Sus carcajadas compiten con el bullicio en la cocina y los bocinazos en la calle. Eso sí, no cayó en la cocina por azar. Lo lleva en la sangre. Su padre, Darío Matsufuji, fue propietario del recordado restaurante La Cocina de Darío. Cuando falleció, Toshi tomó las riendas del negocio y lo mantuvo durante dos años, hasta que decidió cerrarlo para abrir Al Toke Pez, donde trabaja con su mamá. Se considera afortunado: “La tuve fácil. Heredé un restaurante que ya tenía nombre, una de las mejores cocinas en pescados y mariscos”. Aunque jura y rejura que jamás estuvo en sus planes ser cocinero, quizá en el fondo intuía que acabaría atrapado por el destino familiar. Los genes mandan. Como le ocurría a su papá, su relación con el pescado es especial. “Me gusta filetearlo, comprarlo, experimentar con él, ver qué se puede sacar, cómo se puede utilizar”, dice. ¿Cuál es el principal gancho del restaurante? Toshi no duda: el cebiche. Le atribuye el mérito Huarique en Surquillo Dirección: Avenida Angamos Este 886, Surquillo. n Abierto de lunes a viernes, de 11:30 a. m. a 3:30 p. m. n Modelo a imitar. Toshi Matsufuji cree que el modelo de negocios que representa su huarique podría ser replicado por los jóvenes que egresan de las escuelas de cocina. Todos sueñan con tener un restaurante caro y exclusivo, pero ¿de dónde saldría el dinero? Un negocio como el suyo, de escasa inversión y que se la juega por lo masivo, sería una buena opción. n al cebichero, Juan Alberto Tello, que trabaja con los Matsufuji desde la Cocina de Darío. “No sé cómo ha aprendido, pero tiene muy buena mano para el cebiche”, se mofa en buena onda, mientras Juan Alberto sonríe con timidez. Cerca de cumplir un año y medio al frente de Al Toke Pez, el balance es positivo: “Sin querer queriendo he logrado cierto reconocimiento. Me da satisfacción saber que no me he equivocado. Si bien no me voy a hacer millonario a estos precios, no me puedo quejar, tengo el cariño de la gente. Eso es lo que realmente hace que valga la pena”. Toshi no tiene tiempo para pensar en el futuro. Cada día con su afán. Sin embargo, de vez en cuando alarga la mirada y lo tienta la idea de expandirse. Por ejemplo, crear una cadena. Lo malo: perdería el contacto con la gente. ¿Cómo ampliar el negocio manteniendo su esencia? Aún no tiene respuesta. Mientras tanto, vive el día a día. “Si mañana me gano la tinka cierro el local y me voy al Caribe”, bromea. O quizá lo dice en serio. KAIKAN MAYO 2013 23 LITERATURA Kenji Matsumoto, un enamorado de la literatura latinoamericana Un traductor entre las costas del Pacífico K [texto Javier García Wong Kit / foto Jorge Fernández] enji Matsumoto es profesor de literatura hispanoamericana en Japón y un amante de las letras de este lado del Océano Pacífico. Fue el primero en traducir al escritor chileno Roberto Bolaño al japonés y no deja de buscar nuevas plumas para llevar a su idioma. Nació en Japón pero ha leído en español a los clásicos de la literatura latinoamericana para traducirlos a su idioma de origen. Kenji Matsumoto estudió 25 idiomas en la Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka, donde los autores del boom terminaron de definir su vocación por el español. Pero no el de Cervantes y Góngora, sino el de García Márquez y Vargas Llosa. Sentado en la biblioteca del Centro Cultural Peruano Japonés, rodeado de libros escritos en kanji, Kenji habla en fluido español y sobre autores de este lado del Pacífico, quienes lo introdujeron en la cultura e historia de América Latina. Pero 24 MAYO 2013 KAIKAN fue un familiar el primero en despertar su curiosidad por este continente. “Uno de mis tíos, que ahora tiene una editorial en Tokio, deambuló por muchos años por toda Latinoamérica. Recuerdo que cuando yo era muy pequeño oía hablar de él, quien era ultraizquierdista y un fanático del Che Guevara. Todas esas historias me parecían muy interesantes”. LENGUAS Y LECTURAS Después de dos años estudiando idiomas, Kenji escribió una tesis sobre literatura para la cual eligió a uno de sus autores favoritos, César Vallejo, el poeta peruano de Santiago de Chuco. “Recuerdo que leí Trilce en una edición de Losada y no entendí nada”, confiesa entre risas. “Era muy difícil, pero me atrajo”. Para su tercer año de estudios, vino al Perú junto con unos compañeros para llevar cursos en la Universidad Católica y descubrir a más escritores peruanos. “En esa época, leí a Vargas Llosa, me gustaron mucho La casa verde, La ciudad y los perros y Conversación en La Catedral, una de mis favoritas”. Antes de ganarse un puesto en la universidad, tuvo que enseñar inglés en muchos lugares, pero ya para los 28 años tenía lista su tesis de grado sobre Vallejo y un ferviente deseo por traducir a más autores latinoamericanos. “El primer escritor al que traduje fue el uruguayo Horacio Quiroga para una antología de cuentos raros del mundo”, recuerda Matsumoto. DE EDITORIALES Y TRADUCCIONES Llevar al japonés a un escritor latinoamericano no es fácil, cuenta Kenji, especialmente si casi todas las novelas de García Márquez y Vargas Llosa (incluidas las últimas) ya están traducidas. Para introducir a un autor nuevo se necesita de una promoción del escritor en diarios y revistas especializadas, además de estar disponible en inglés. Incluso todo eso no garantiza que será tan leído como Harry Potter, un fenómeno de masas en el mercado asiático. LITERATURA KAIKAN MAYO 2013 25 LITERATURA “Siempre propongo muchos libros para traducir, pero las editoriales no siempre muestran interés. Me gustaría que conocieran a Julio Ramón Ribeyro, por ejemplo, o a autores más jóvenes como Iván Thays o Santiago Roncagliolo”, dice Matsumoto. En la tierra de Kenzaburo Oe, Yasunari Kawabata y Yukio Mishima, reconocidos internacionalmente, o el fenómeno Haruki Murakami, resulta difícil atraer la atención sobre los Ricardo Piglia, Alan Pauls y Patricio Pron de este lado del mundo a los que él lee. Salvo que seas otro fenómeno mundial. Ese fenómeno llamado Roberto Bolaño. LEYENDO A BOLAÑO “Estaba leyendo las nuevas narrativas hispanoamericanas del posboom y el primer libro de Roberto Bolaño que me cayó fue La literatura nazi en América. Después leí Estrella distante y uno de mis colegas, que es de México, me sugirió Los detectives salvajes, que consideraba la mejor de aquellos años”. Eran tiempos en que la literatura latinoamericana era vista en Japón como una mezcla de realismo mágico y golpes de Estado, hiperinflación y subdesarrollo. Kenji Matsumoto buscaba otro tipo de temas para traducir, narrativa de una generación más joven, una “manía”, como él dice, que conserva hasta ahora. El nombre de Bolaño, este autor chileno que ha maravillado a lectores en Europa, América Latina y Estados Unidos, ya era mencionado en Japón. Por eso cuando apareció Llamadas telefónicas, un libro de 14 relatos oscuros, desbordantes e intertextuales, traducidos por Matsumoto para la editorial Hakusui-sha, el interés fue inmediato, sobre todo entre los jóvenes. 26 MAYO 2013 KAIKAN “SIEMPRE PROPONGO MUCHOS LIBROS PARA TRADUCIR, PERO LAS EDITORIALES NO SIEMPRE MUESTRAN INTERÉS. ME GUSTARÍA QUE CONOCIERAN A JULIO RAMÓN RIBEYRO, POR EJEMPLO, O A AUTORES MÁS JÓVENES COMO IVÁN THAYS O SANTIAGO RONCAGLIOLO”. y la tercera parte, la segunda la hizo Takaatsu Yanagihara. Luego juntamos todo y lo leímos”. UN FENÓMENO TRADUCIDO Luego de ganar el premio Herralde en 1998 y el Rómulo Gallegos un año después, la fama de Bolaño se hizo incontenible. Ni su temprana muerte, en 2003, a los 50 años, detuvo la admiración que despertó entre críticos, editoriales y lectores. Hace tres años, Matsumoto se dedicó a traducir (en colaboración con Takaatsu Yanagihara) el más aclamado libro de este chileno universal. Los detectives salvajes, o Yasei no tanteitachi, fue todo un reto para la dupla japonesa debido al alto contenido de jergas, modismos y expresiones localistas de una novela fractal, misteriosa y divertida que por su técnica y estilo ha sido comparada nada menos que con Rayuela, de Julio Cortázar. “Fue difícil traducirla por su estilo coloquial, por los giros verbales y las distintas formas en que habla cada personaje, ya que son de distintos países y culturas. Yo traduje la primera NUEVAS VOCES El libro, publicado por la editorial Hakusui-sha en dos tomos, ha sido reseñado en sus contratapas con frases como “una obra que nos hace descubrir el fervor de la lectura”, “una novela casi autobiográfica llena de ironía y humor” y “una novela que hubiera querido escribir Jorge Luis Borges. Original, extremadamente bella, nos hace sonreír y al mismo tiempo nos conmueve”. “Bolaño es un caso excepcional, es difícil explicar su éxito”, dice Matsumoto, quien añade que en China ha tenido el mismo impacto que en Japón. Lograr esa misma atención hacia otros autores será difícil (actualmente hay otro libro de Bolaño en proceso de traducción), pero él guarda mucha ilusión para otro chileno, el joven Alejandro Zambra. El título de una de las novelas (Bonsái) ayudará mucho para su ingreso a Japón. Junto con él llegará un libro del guatemalteco Eduardo Halfon y otras “minas ocultas” de la literatura latinoamericana que Kenji Matsumoto espera descubrir para los lectores de su país entre las que, asegura, no faltará su adorado Vallejo. Parafraseándolo se podría decir que “hay, hermanos japoneses, mucho por leer”. AVISOS No 76 Abril 2013 ISSN 1995-1086 s nikkei Lo 114 años de historia No 75 MARZ ISSN 1995-1 O 2013 086 Raíces y a comunid las para la ad nikke i T. 5187450 anexo 1023 e-mail: kaikan@apj.org.pe KAIKAN MAYO 2013 27 EMPRENDEDORES Sonia Igei, Focus y buscan [texto Enrique Higa / foto Roberto Sinche] 28 MAYO 2013 KAIKAN E EMPRENDEDORES la importancia del factor humano talentos n 2010 Sonia Igei tomó una decisión que cambiaría su vida: aliarse con sus amigos Víctor Benavente y Daniel Navarro, psicólogos como ella, para formar una empresa de consultoría en recursos humanos e incursionar en un campo cada vez más fértil, que se expande al ritmo que marca el crecimiento económico. Tres años después, Focus se ha afianzado en el mercado gracias –sobre todo– a sus servicios personalizados. El lema que los identifica es toda una declaración de principios: “La persona es el punto de partida”. El ser humano como individuo, valioso en su diversidad, respetando cada una de las características que lo singularizan. Focus busca talentos para empresas. Sonia y su equipo seleccionan personal y presentan una lista de finalistas. El filtro es riguroso. El candidato no solo debe acreditar solvencia profesional o habilidad para trabajar como parte de un colectivo, sino también encajar en la cultura empresarial del cliente. Muchas compañías se están expandiendo. Entre ellas, las que comenzaron como un emprendimiento familiar y hoy están en transición a la segunda generación. Atrás quedaron los tiempos en que todo se circunscribía a la familia. Ahora buscan a gente “foránea” para profesionalizarse y continuar creciendo. A veces no saben cómo reclutar a las personas adecuadas, temen equivocarse y arruinar o lastrar su despegue. Ahí interviene Focus para asesorarlos, elaborar un perfil del gerente o ejecutivo que necesitan y, finalmente, iniciar su búsqueda. La competencia por los mejores profesionales se ha intensificado, así que tan importante como hallarlos es retenerlos. La labor de la consultora se extiende a la evaluación del clima laKAIKAN MAYO 2013 29 EMPRENDEDORES Foto: Archivo personal de Sonia Igei Perfil académico Sonia Igei Kohatsu estudió psicología en la Universidad Católica del Perú. n Exbeneficiaria del Crédito Educativo de la Asociación Peruano Japonesa. Dicta talleres de empleabilidad y desarrollo de competencias a los actuales beneficiarios. n Enseña administración y recursos humanos en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. n Docente de la maestría en psicología del trabajo y las organizaciones en la Universidad San Martín de Porres. n Máster en recursos humanos en EAE Business School y la Universidad Politécnica de Cataluña. n Sitio web: www. focusgh.com n SONIA IGEI EXPLICA: “EL SER JEFE TE LO DA LA POSICIÓN JERÁRQUICA. EL SER LÍDER TE LO DAN TU ACTITUD Y TUS COMPETENCIAS PERSONALES. PUEDES SER LÍDER EN UNA POSICIÓN JERÁRQUICA O DENTRO DE TU MISMO GRUPO”. boral de una empresa para medir el grado de satisfacción de sus trabajadores, que muchas veces trasciende el aspecto económico. Un líder que estimula el desarrollo de las capacidades de su personal puede ser un incentivo mayor que un jugoso sueldo. Un jefe no necesariamente es un líder, y un líder no tiene por qué ser siempre un jefe. Sonia explica la diferencia: “El ser jefe te lo da la posición jerárquica. El ser líder te lo dan tu actitud y tus competencias personales. Puedes ser líder en una posición jerárquica o dentro de tu mismo grupo”. El liderazgo es fundamental en una compañía. Hay personas que se retiran tras permanecer mucho tiempo en un trabajo porque les cambiaron de jefe. “La gente ya no busca solo dinero, sino dónde sentirse satisfecha”, subraya. Antaño, no tener experiencia era una especie de estigma: nunca has trabajado, tienes que demostrar tu valía, así que vuelve cuando estés curtido. Hoy, dice Sonia, muchas empresas contratan a recién egresados porque cada vez se valora más 30 MAYO 2013 KAIKAN el potencial de crecimiento que la experiencia. Sin embargo, a veces la ambición de un joven con techo alto puede jugarle en contra a la empresa para la que trabaja. El deseo de progresar es un aliciente para buscar otros rumbos. ¿Qué ocurre con una compañía cuando un talento en cuya capacitación ha invertido varios años decide irse? Focus asesora a las empresas para crear un ambiente que retenga a sus mejores empleados, para –como dice Sonia– “engreír a sus colaboradores”. La inquietud por migrar para ascender laboralmente es otro signo de que el país ha avanzado, pues en otras épocas la gente se aferraba a su empleo (malo o bueno) por temor a la calle, apunta. El actual clima económico también favorece el emprendimiento. Ella admite que en otro contexto quizá no se hubiera lanzado a crear su propia firma. EMPRESA EN CRECIMIENTO Así como los padres crecen criando a sus hijos, Sonia, Víctor y Daniel se han enriquecido como profesionales modelan- do y nutriendo a Focus hasta convertirlo en lo que hoy es. En estos tres años de formación, han aprendido de administración, marketing, comunicación y contabilidad. En Focus no solo complementan sus respectivas especialidades, sino que además comparten el riesgo. Sonia disfruta de ser su propia jefa. “Es un trabajo dinámico, que me da la posibilidad de innovar, de crear cosas, y trabajo con mis amigos, tenemos un buen equipo”, dice sobre las ventajas de ser emprendedora. También padece el estrés de ser su propia jefa. “Lo que menos me gusta es esta presión, estar pendiente todo el día, preocupada. Es mucho más trabajo. Pero también es mucho más satisfactorio, es casi un hijo, lo tengo que estar viendo siempre, preocupada de que vaya bien”, afirma. Como una madre que desea que su hijo crezca rápido, a Sonia a veces le gustaría que Focus se desarrollara a mayor velocidad, pero sabe que tiene darle tiempo para que madure. El tiempo es su mejor aliado. ZOOM Alerta bibliográfica Infantil Un papá a la medida Davide Calí Edelvives Madrid-España 2011, 26 p.p. Cuando se tiene la madre más lista, más guapa, más deportista y más fuerte, pero no se tiene un papá, conviene buscar uno que sea adecuado. Una historia que habla del papel de los papás en nuestras vidas. Novela Mil grullas Yasunari Kawabata Emecé Buenos Aires 2005; 143 p.p. Teniendo como fondo la ceremonia del té, se narra el encuentro del joven Kikuji con dos mujeres que fueran amantes de su padre, gran aficionado a esta ceremonia. Biblioteca Elena Kohatsu de aniversario La Biblioteca Elena Kohatsu del Centro Cultural Peruano Japonés celebra en junio 13 años. Además de las actividades programadas (cuentacuentos, talleres, etc.), durante todo el mes brindará un descuento de 50 % en la membresía anual del carné de biblioteca, que permite a los usuarios acceder al préstamo de libros a domicilio. La consulta y lectura en sala es libre. Membresía anual: S/. 50.00. Con descuento, solo en junio: S/. 25.00. Foto: Archivo APJ BIBLIOTECA ELENA KOHATSU 8º piso - C.C. Peruano Japonés, T 5187450 anexos 1055, 1056 E-mail: biblioteca@apj.org.pe Horario de atención: De lunes a viernes de 8:00 a. m. a 1:00 p. m. y de 2:00 p. m. a 8:00 p. m. Sábados de 9:00 a. m. a 1:00 p. m. Ensayo Manga: la era del nuevo comic Paul Gravett HK Madrid-España 2004, 175 p.p. La evolución de los cómics japoneses desde 1945 hasta nuestros días en un compendio accesible, entretenido e ilustrado. Repasa la vida y obra de autores imprescindibles como Osamu Tezuka, creador de Astro Boy y padre del manga. Incluye imágenes y extractos sorprendentes de las obras más significativas y de las menos difundidas fuera de Japón. Encuentre estos libros y otros 30 mil títulos en la Biblioteca Elena Kohatsu. Entérese de más novedades en Biblioteca C.C. Peruano Japonés KAIKAN MAYO 2013 31 zoom ZOOM SÍGANOS TAMBIÉN EN: En junio Centro Cultural Peruano Japonés Infantil DOMINGOS 9, 23 Y 30 Festival de Títeres: Mishi Mushi y los ratones Dirige: Ana Santa Cruz. Público: niños a partir de 3 de años. Duración: 45 minutos. Hora: 4:00 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall, Cine Japonés JUEVES 13 800 two lap runners (Happyaku tsu rappu ranna) Director: Ryuichi Hiroki Año: 1994 / Duración: 110 minutos JUEVES 27 ¡Chicas de Shodo! (Watashitachi no Koshien) (estreno) Director: Ryuichi Inomata Año: 2010 / Duración: 121 minutos Películas con subtítulos en español. Organizan: Asociación Peruano Japonesa, embajada de Japón y Japan Foundation Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall Exposiciones Música MARTES 18 Homenaje a Jaime Guardia La Asociación Cultural Cuerdas al Aire le rinde homenaje a Jaime Guardia, charanguista, compositor e incansable difusor de nuestra música. Participan Boris Villegas, Percy Rojas y el trío Los Cholos. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall VIERNES 21 Chabuca Band en concierto Melodías de Chabuca Granda interpretadas por cantantes e instrumentistas de la agrupación de jazz Chabuca Band. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall SÁBADO 22 Noches de Enka Juvenil: “Lo mejor del Enka” Participan Yoshi Oshiro, Juan Carlos Gibu, Miyuki Matayoshi, Shizuko Corac, Adriana Yamaguchi, Yukio Higa, Koichi Shibata y Saori Kanashiro. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall MARTES 25 Concierto de Jazz Fusión: Presentación del disco “Introspectivo” Presenta el trío de jazz Ipsofacto. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall DEL 3 AL 22 DE JUNIO Exposición: “Tierra, Verde, Cielo” Muestra colectiva que reúne las obras de Gustavo Miranda, Gladys Allison y Wally Pesce. DEL 25 DE JUNIO AL 20 DE JULIO Exposición del 38.º Concurso Internacional de Dibujos y Pintura Infantil “Cooperativa Pacífico” Muestra de los trabajos ganadores. Lugar: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés AGENDA ta del Centro Cultural Revise la agenda comple w.apj.org.pe. Si desea Peruano Japonés en: ww vés del e-mail, la agenda mensual a tra recibi 32 r MAYO 2013 KAIKANciones2@apj.org.pe con escríbanos a: comunica letín cultural. el asunto Suscripción bo Proyección JUEVES 20 Viajando entre los planetas, las estrellas y las galaxias (3D) Presenta el Planetario Nacional Peruano Japonés “Mutsumi Ishitsuka” del Instituto Geofísico del Perú. Hora: 6:00 p. m. (proyección en español) y 7:00 p. m. (proyección en japonés) Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, previa inscripción hasta el lunes 17 de junio al e-mail: cultura@apj.org.pe Foto: Jaime Takuma AVISOS GALERÍA Foto: Érika Kitsuta [ Akinee ] El cuarteto nikkei presentó Tres, single que muestra al grupo en una nueva faceta musical. Durante el concierto tuvieron como invitadas especiales a la cantante Kiku Kobashigawa y a la bailarina Karen Tokashiki. Foto: Jaime Takuma [ Cuentacuentos ] La APJ organizó el 5.º Encuentro Amateur de Cuentacuentos y Monólogos “Tengo La Palabra”, que reunió a 40 narradores de Lima, Huancayo, Cusco y Ayacucho, así como de Colombia y República del Congo. Durante cuatro fechas, los narradores compartieron con el público sus historias en el Centro Cultural Peruano Japonés. Foto: Oscar Chambi [ Exposición ] Víctor Nishio Yasuoka, diseñador publicitario, artista visual y bloguero, presentó su primera muestra fotográfica “Vemos la belleza del todo cuando miramos con el corazón”, una reflexión sobre la vida a través de imágenes captadas con cámaras de bolsillos y teléfonos móviles. Foto: Oscar Chambi [ Flautistas ] El Centro Cultural Peruano Japonés fue sede del XXVIII Festival Internacional de Flautistas organizado por la agrupación Perúflauta, en el que participaron intérpretes de Alemania, Canadá, Chile, Estados Unidos, Finlandia, Noruega, Brasil, Colombia y Perú. [ Concierto de gala ] El Conservatorio Nacional de Música celebró 105 años con un concierto de gala en el Teatro Peruano Japonés a cargo de su KAIKAN MAYO 2013 33 Orquesta Sinfónica. TEST GALERÍA [Caravana a Barranca ] La APJ llegó en caravana hasta la ciudad de Barranca, al norte de Lima, donde ofreció gratuitamente actividades como demostración de artes marciales, danzas y canciones, manualidades japonesas, consultorio médico, consultorio legal y proyección de cine, entre otras. Taller de karate. Fotos: Jaime Takuma En el local de la APJ Barranca se realizó la clase participativa de origami y manualidades. Los médicos del Policlínico Peruano Japonés atendieron consultas de la población. 34 Profesores de karate del dojo del Centro Cultural Peruano Japonés ofrecieron una demostración en el Boulevard la Cultura de MAYO 2013deKAIKAN Barranca. AVISOS Danza eisa a cargo de la agrupación Ryukyu koku Matsuri Daiko. Grandes y chicos aprendieron diversas manualidades japonesas. La consagrada cantante Kiku Kobashikawa deleitó al público. Suemi Higa encantó con una canción de la antigua serieKAIKAN Candy. MAYO 2013 35 に にほ ほん ん ご ねんじゅうぎょうじ まな まな 日本の年中行事について学びましょう 日本語を学びましょう Aprendamos sobre los eventos anuales de Japón japonés こどもの日 Foto: Internet DÍA DEL NIÑO “Kodomo no hi” o “Día del niño” es una fiesta nacional que se conmemora cada 5 de mayo en Japón, y cuyo objetivo es pedir por la felicidad y salud de los niños. Originalmente era denominado “Tango no Sekku”; y después de la guerra, a partir de 1948, se estableció como fiesta nacional. Posteriormente, se extendió por todo el país y actualmente por este día se celebran festivales en cada región. Hoy en día, se acostumbra adornar las casas con banderas en forma de pez carpa (koinobori), asimismo con los llamados muñecos de mayo (Gogatsu ningyo), muñecos con la vestimenta de los antiguos samuráis o el casco (kabuto) y la armadura tradicional japonesa (yoroi). En la sociedad samurái la armadura y el casco eran considerados elementos de protección muy importantes, por ello la costumbre de adornar las casas con estos elementos representa el deseo de que los niños crezcan fuertes y saludables. El origen del koinobori Los “koinobori” son mangas (antiguamente de papel japonés, actualmente de tela) con forma de “koi” (pez carpa), que se izan en un mástil frente a las casas. Originalmente provienen de una leyenda china, denominada “toryumon” que narra la historia de un koi que al conseguir nadar contra la fuerte corriente de la catarata “ryumon” se convirtió en un poderoso 36 MAYO 2013 KAIKAN dragón. Por tal motivo, desde la era Edo, el koinobori era considerado un símbolo de perseverancia y buena salud. Antiguamente, se izaban los koinibori para pedir únicamente por la salud de los niños, pero actualmente y dependiendo del lugar, se izan también por toda la familia, incluyendo a las niñas. El chimaki y kashiwa mochi son alimentos imprescindibles para este día. El chimaki, cuyo significado es “evitar los desastres”, es una bola de arroz al vapor, envuelta en hojas de bambú en forma cónica o triangular, proveniente originalmente de China. Por otra parte, el kashiwa mochi es un dulce japonés también al vapor, hecho de harina de arroz y envuelto en hojas de roble, cuyo significado es “la descendencia continua”. Este dicho proviene de una característica del roble, la cual dice que las hojas de este árbol caen solo cuando aparecen nuevos brotes, por lo que se cree que trae buena suerte y prosperidad. Asimismo, se colocan hojas de lirio en la bañera y se dice que los niños que entren en ella crecerán fuertes y saludables. Además existe la costumbre de colocar manojos de hojas de lirio en los aleros, las cuales sirven para alejar a los demonios debido al fuerte olor que emanan estas hierbas. Se dice que las costumbres varían con el paso del tiempo, pero la forma de celebrar el “Día del Niño” no ha variado mucho con el pasar de los años. Estas costumbres se siguen transmitiendo de una generación a otra. 日本語を覚えましょう!!! ¡Aprendamos japonés! lección 22 >>> KODOMO NO HI Palabra Por: Departamento de Idioma Japonés de la APJ Lectura Traducción 祈る Inoru Rezar, orar 健やかな Sukoyakana Saludable Seicho Crecimiento, desarrollo Korai Tiempos antiguos Shukujitsu Fiesta nacional Shukan Hábito, costumbre Yoroi Armadura Kabuto Casco Kazaru Adornar Buji Sano, seguro Imi Significado Yurai Origen Nunozukuri Hecho de tela Washizukuri Hecho de papel japonés いの すこ せいちょう 成長 こ ら い 古来 しゅくじつ 祝日 しゅうかん 習慣 よろい 鎧 かぶと 兜 かざ 飾る ぶ じ い み 無事 意味 ゆらい 由来 ぬのづく 布作り わ し づ く 和紙作り のぼり Nobori 幟 さお En forma de bandera para ser izado en un asta 竿 Sao Mástil でんせつ 伝説 Densetsu Leyenda たき Taki Catarata Seiryoku Fuerza 耐える Taeru Resistir, tolerar り っ ぱ Rippa Magnífico, maravilloso Ageru Izar, alzar 滝 せいりょく 勢力 た 立派 あ 揚げる KAIKAN MAYO 2013 37 日本語を覚えましょう!!! ¡Aprendamos japonés! Palabra Lectura Traducción 含む Fukumu Incluir, abarcar 欠かせない Kakasenai Imprescindible Sankakukei - sankakkei Triangular 円錐形 Ensuikei Cónico 包む Tsutsumu Envolver, cubrir 蒸す Musu Al vapor 伝来 Denrai Hereditario 芽 Me Brote 笹 Sasa Bambú Kashiwa Roble Tokucho Característica Shison Descendencia Todaeru Cesar, interrumpirse Engi Augurio ふく か さんかくけい 三角形(さんかっけい) えんすいけい つつ む でんらい め ささ かしわ 柏 とくちょう 特長 し そ ん 子孫 と だ 途絶える え ん ぎ 縁起 ゆ Yu 湯 しょうぶ 菖蒲 (又は、あやめ) Agua caliente Shobu (ayame) Una clase de lirio Ukabu Flotar 丈夫 Jobu Saludable, sano そだ Sodatsu Crecer Nokisaki Borde de los aleros Sasu Colocar, poner Yakuso Hierbas Sedai Generación Uketsugu Heredar う 浮かぶ じょうぶ 育つ のきさき 軒先 さ 挿す やくそう 薬草 せだい 世代 う つ 受け継ぐ 38 MAYO 2013 KAIKAN