UNIVERSIDAD DE LA HABANA FACULTAD DE ESPAÑOL PARA NO HISPANOHABLA NTES TESIS EN OPCIÓN AL TÍTULO ACADÉMICO DE MÁSTER EN ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Título: Fraseologismos más empleados por estudiantes universitarios habaneros y chinos Autor: Xinyu Li (Fermín) Tutora: Dra. Lidia Ester Cuba Vega La Habana Julio 2016 1 Dedicatoria A mis padres quienes me apoyaron todo el tiempo. A mi novia quien me apoyó y alentó para continuar, cuando parecía que me iba a rendir. A mis profesores, quienes nunca desistieron al enseñarme, a ellos que continuaron depositando su esperanza en mí. A todos los que me apoyaron para escribir y concluir esta tesis. Para ellos es esta dedicatoria de tesis, pues es a ellos a quienes se las debo por su apoyo incondicional. 2 Agradecimientos Esta tesis ha podido realizarse gracias a un grupo de personas: Debo agradecer de manera especial y sincera a mi tutora Dra. C. Lidia Ester Cuba Vega, por aceptarme para realizar esta tesis bajo su dirección. Su apoyo y confianza en mi trabajo y su capacidad para guiar mis ideas ha sido un aporte invaluable, no solamente en el desarrollo de esta tesis, sino también en mi formación como investigador. Las ideas propias, siempre enmarcadas en su orientación y rigurosidad, han sido la clave del buen trabajo que hemos realizado juntos, el cual no se puede concebir sin su siempre oportuna participación. Le agradezco también el haberme facilitado siempre los medios suficientes para llevar a cabo todas las actividades propuestas durante el desarrollo de esta tesis. Quiero expresar también mi más sincero agradecimiento a mis profesores de la FEHNI, su amabilidad y disponibilidad durante mis estancias en la facultad, durante las cuales tuve todo el soporte profesional para alcanzar los objetivos perseguidos. Muchas gracias por permitirme vivir una experiencia tan importante para mi formación como investigador. 3 Resumen La presente tesis de maestría gira en torno a los fraseologismos como expresiones de uso muy frecuente en los hablantes, fundamentalmente en el habla coloquial. Atendiendo a que cada vez más los fraseologismos son recurrentes en las diversas lenguas, registros y variables sociales, proliferan los estudios fraseológicos. La tesis se inserta en esta línea de investigación y pretende constituir un acercamiento al análisis de las unidades fraseológicas empleadas por una muestra de estudiantes universitarios habaneros y chinos de diferentes carreras de la Universidad de La Habana. Con el estudio se realiza una caracterización general de los fraseologismos o unidades fraseológicas, y se determinan cuáles son las más frecuentes en los grupos de hablantes seleccionados. Los resultados del trabajo establecen una sistematización de aspectos teóricos polémicos, a partir del estudio de las fuentes consultadas y una aproximación a los elementos de orden metodológico que pudieran ser aplicados en sucesivas investigaciones sobre la temática. Estos resultados pueden ser de utilidad para la enseñanza del español como segunda lengua en Cuba, y ser igualmente de validez para la enseñanza de la lengua materna. Palabras clave: habla coloquial, fraseologismo, unidades fraseológicas, colocaciones, locuciones, enunciados fraseológicos 4 Índice Introducción............................................................................................................. Capítulo I Marco teórico- referencial ..................................................................... 1.1 Fraseologismos o unidades fraseológicas (UFS) ......................................................... 1.1.1 Límites de la fraseología y definición de unidades fraseológicas (UFS) ........ 1.1.2. Características de las UFS.......................................................................................... 1.1.3 Clasificaciones ................................................................................................................ 1.2 Fraseologismo y contexto................................................................................................... 1.3 Unidades fraseológicas y habla coloquial ...................................................................... 1.4. Los fraseologismos en la variedad popular cubana del español ............................ 1.5 La importancia de los fraseologismos en el estudio de español como lengua extranjera (E/LE) ........................................................................................................................... Capítulo 2. Metodología y análisis de los resultados de los datos obtenidos ... 2.1. Elaboración del instrumento ............................................................................................. 2.2. Determinación y selección de la muestra ...................................................................... 2.3. Aplicación del cuestionario ............................................................................................... 2.4. Análisis de los resultados .................................................................................................. Conclusiones ........................................................................................................... Recomendaciones................................................................................................... Bibliografía............................................................................................................... ANEXO 1................................................................................................................... 5 Introducción La lengua es parte relevante de la identidad cultural, entonces conocer un idioma no es solo utilizarlo y comunicarse en este, sino también entender y dominar la cultura de su comunidad lingüística. El idioma español atrae un gran número de personas interesadas en su estudio. Se emplea en relaciones comerciales, laborales, diplomáticas y es predominante en la información de Internet. Debido a su importancia cuantitativa, así como política, cultural e incluso económica, llega a ser un idioma muy popular en cada rincón del mundo. En este idioma, la fraseología constituye uno de los contenidos más difíciles de aprender y enseñar por parte de no hispanohablantes debido, sobre todo, a los diferentes grados de idiomaticidad que posee. Esta lengua está llena de frases hechas, empleadas en diferentes contextos que representan experiencias y sentimientos universales, comunes al ser humano, pero, particularizados, pueden ser de difícil comprensión para personas ajenas al medio. La fraseología estudia el conjunto de modos de expresión peculiares de una lengua, grupo, época, actividad o individuo; hace referencia al modo típico de ordenar las frases de cada idioma y a su vez, de cada hablante. El sentido de una frase o proposición depende a menudo del contexto, o sea, de la totalidad del discurso o razonamiento de la que forma parte. Han sido disímiles los problemas terminológicos referentes a estos estudios. Entre los principales nombres dados a estas expresiones fijas se destacan los siguientes: expresión pluriverbal, expresión fija, fraseologismo, complejos estables de palabras, frase hecha, unidad fraseológica (UFS). En este trabajo se va a tomar como denominación fraseologismo y UFS. La selección se debe al hecho de que son los términos más usados en la actualidad. Para un primer acercamiento a la fraseología como disciplina lingüística, se hará referencia a la definición que presenta el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE, 2001): 6 Fraseología. (De frase y - logia). 1). f. Conjunto de modos de expresión peculiares de una lengua, de un grupo, de una época, actividad o individuo. 2). f. Conjunto de expresiones intrincadas, pretenciosas o falaces. 3). f. Palabrería. 4). f. Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo. 5). f. Parte de la lingüística que estudia las frases, los refranes, los modismos, los proverbios y otras unidades de sintaxis total o parcialmente fijas. Como se observa, son varios los ámbitos que establece la Real Academia Española (RAE) para la fraseología, pero para los objetivos de este estudio, la acepción cinco es la que se ajusta a la concepción de disciplina lingüística 1. Los fraseologismos constituyen la razón de ser de la fraseología; son un fenómeno interesante y sorprendente de las lenguas. Esta forma llamativa, expresiva y significativa de agrupar las palabras, para expresar los más diversos mensajes, es un hecho que ha llamado la atención de lingüistas, como la de Ferdinand de Saussure 2 que afirmaba: "Hay, primero, un gran número de expresiones que pertenecen a la lengua, son las frases hechas, en las que el uso nada cambia, aun cuando sea posible distinguir por la reflexión diferentes partes significativas." (Saussure, 1973: 209, citado por Tristá, 1976 – 1977: 153) 1 Teniendo en cuenta que “un diccionario de lengua como el de la Academia no es la mejor referencia bibliográfica para tomar definiciones científicas” (Penadés, 2012: 3), y la problemática existente sobre los límites y la definición de fraseología, se retomará este aspecto en el capítulo 1. 2 Lingüista suizo (Ginebra, Suiza, 26 de noviembre de 1857 – 22 de febrero del 1913), considerado el fundador de la lingüística moderna . 7 Los fraseologismos de una lengua pueden ayudar a comprender la manera de ser de un pueblo, sus raíces, su identidad, e incluso, distinguirlo de otros que compartan su misma lengua materna. Para quienes aprenden una lengua, en este caso, la española, el fraseologismo, no solo es una parte en el estudio lingüístico, sino también en lo sociocultural. En el habla popular cubana la fraseología es un elemento recurrente, permeado de personajes, creencias y siempre con un toque de humor particular. El cubano puede utilizar fraseologismos en cualquier contexto, sin distinción de sexo, nivel cultural y edad, y en las interacciones de la vida cotidiana con mucha frecuencia están presentes. El estilo coloquial, que se refleja en una conversación cotidiana, es la forma más auténtica de comunicación que existe y los hablantes deben ser capaces de adecuar su lengua a las diferentes situaciones, en las que se ven envueltos cuando emplean el registro coloquial. El léxico y la fraseología coloquial son difíciles de aprender para los estudiantes de lengua a la hora de comunicarse con los nativos, porque no entienden el habla popular, la cual incluye, con mucha frecuencia, los fraseologismos, que son usados de forma recurrente en las conversaciones coloquiales. Su aprendizaje supone la adquisición de esquemas culturales. El estudiante no hispanohablante que está aprendiendo idioma español, debe incorporar a su conocimiento léxico, estas estructuras propias del habla popular del cubano, y comprender sus connotaciones porque son compartidas por todos los hablantes de la variante cubana de la lengua española y no son habitualmente trasladadas o asimiladas por otros ámbitos culturales, los cuales disponen de sus propias referencias. Es por ello que el estudio de los fraseologismos se inserta en la enseñanza de idioma español desde los niveles iniciales. Si para cualquier no hispano hablante, el conocimiento y uso de las unidades fraseológicas de la variedad cubana del español puede resultar difícil, la situación se torna más compleja en el caso de los estudiantes sinohablantes con el español, 8 como segunda lengua (L2)3, ya que el chino mandarín y la cultura de su país son muy diferentes a la lengua española y a la cultura de la isla caribeña. Precisamente, la Facultad de Español para No Hispanohablantes (FENHI) de la Universidad de La Habana, ha acogido en sus aulas, y aún hoy sigue formando, un gran número de estudiantes chinos. Por ello es muy importante conocer en qué medida estos estudiantes son capaces de codificar y descodificar UFS de uso común en el registro coloquial, dado que están sometidos a un proceso de inmersión lingüística que los lleva a emplear este registro en el intercambio frecuente con los nativos. Dada la edad de estos estudiantes, resulta también interesante comparar el uso de esas UFS en grupos etarios y de instrucción afines a los de ellos. Situación problemática En Cuba han existido varios proyectos para enseñar idioma español, a diferente alumnado, con diversos intereses. También los niveles de enseñanza y los tipos de curso han variado pero, de una manera u otra, en cada programa de estudio aparece como contenido implícito o explícito algún fraseologismo. En clases, por tanto, se le debe dar salida a esta información lingüística y sociocultural con mayor o menor profundidad, en relación con las esferas de actuación del estudiantado y su alcance lingüístico. Sin embargo, a estos aprendices, que por estar en un proceso de inmersión lingüística necesitan dominar una gran cantidad de recursos idiomáticos de la lengua meta para una comunicación eficiente con los nativos, les resulta insuficiente lo que reciben en sus cursos, afirmación sustentada por la experiencia del autor de esta tesis, sinohablante graduado en Cuba de la carrera Licenciatura 33 Segunda lengua (L2) no se refiere aquí al lugar que ocupa la lengua extranjera que domina una persona, en cuanto a las funciones que puede desempeñar en ella, en relación con otras lenguas extranjeras que domine. En este trabajo, siguiendo a Carmen Muñoz, es considerada aquella que se estudia en el país en que se habla, es decir, en el espacio geográfico-cultural que constituye la lengua materna de sus habitantes (Muñoz, 2002: 112-113, citado por Manga, 2008: 3); por eso, para los estudiantes chinos que estudian español en Cuba esta lengua es valorada como L2. 9 en Lengua Española para No Hispanohablantes, quien ha podido comprobar cómo, en varios escenarios, existe vacío de información en los intercambios de los estudiantes chinos con los cubanos, porque no poseen capacidad para codificar y descodificar los mensajes en la interacción con los nativos en el registro coloquial. Podría suceder que no siempre el docente en la asignatura de Español tenga claro cuál de las UFS enseñar en sus clases, para que el aprendizaje sea significativo, es decir, para que el contenido que reciba el alumno pueda ser usado en contextos reales de una forma apropiada. Sin embargo, es innegable la importancia del dominio de estas UFS de la lengua meta en estudiantes de L2, para el logro de su competencia léxica, y por ende de la competencia comunicativa, lo que requiere del docente el conocimiento sobre qué saben sus estudiantes, cómo utilizan estas UFS, si resulta difícil para ellos descodificarlas, etcétera. Por otro lado, es necesaria la existencia de estudios que permitan conocer en qué medida dichos estudiantes alcanzan un conocimiento y uso adecuados de estas complejas y frecuentes unidades léxicas, que permitan comprobar la calidad del proceso de enseñanza – aprendizaje en lo referido a las UFS. A pesar de lo antes expresado, del elevado número de estudiantes sinohablantes que ha formado la FENHI y de los que continúan todavía en las aulas de los cursos de Preparatoria, Licenciatura y Maestría, no existen investigaciones que permitan comparar estos aspectos entre los estudiantes sinohablantes y jóvenes cubanos universitarios, lo que, indudablemente, contribuiría al perfeccionamiento del trabajo con estas unidades, si fuera necesario, o, por el contrario, corroborar la calidad del tratamiento que se les da en las clases de Español como L2 en la facultad. De ahí la contradicción fundamental que origina la actual investigación: la necesidad de que los estudiantes de español L2 dominen el significado y uso de las UFS4 empleadas en el registro coloquial y la falta de estudios comparativos 4 Como se verá en el capítulo 1, existe una diversidad de términos para referirse a estas unidades 10 que permitan comprobar esa competencia en el dominio de las UFS en comparación con jóvenes universitarios cubanos. Por tal razón surge el siguiente problema científico: ¿cuáles son las UFS del español más empleadas por una muestra de estudiantes universitarios chinos y habaneros en el registro coloquial? Para dar solución a esta problemática se propone como objetivo general de la investigación: comparar el uso de las UFS del español más empleadas por estudiantes universitarios chinos y habaneros en el habla coloquial. El objeto de investigación del trabajo lo constituyen las UFS del español en el habla coloquial y el campo en el que se centra son las UFS del español más empleados por estudiantes universitarios chinos y habaneros en el habla coloquial. Con el propósito de dar respuesta al problema científico y cumplimiento al objetivo general del trabajo, se elaboraron preguntas y tareas científicas: Preguntas científicas: ¿Cuáles son los presupuestos teóricos y metodológicos sobre los que se sustenta el estudio de los fraseologismos del español y su empleo en el habla coloquial? ¿Qué instrumento utilizar para recoger los fraseologismos más empleados por una muestra de estudiantes universitarios chinos y cubanos? ¿Qué muestra de estudiantes chinos y cubanos se utilizará? ¿Cuáles son las UFS resultantes del análisis de los datos recogidos en las dos muestras? léxicas. En este trabajo se utilizará como sinónimos terminológicos unidades fraseológicas (UFS) y fraseologismos. 11 En correspondencia con las preguntas científicas se propusieron las siguientes tareas: Tareas de investigación: Sistematización de los referentes teóricos y metodológicos que sustentan el estudio de los fraseologismos del español y su empleo en el habla coloquial. Elaboración del instrumento que se utilizará para para recoger los fraseologismos más empleados por una muestra de estudiantes universitarios chinos y cubanos que constituyen la muestra. Determinación de la muestra de estudiantes según variables determinadas. Análisis de los resultados para llegar a generalizaciones. La investigación se sustenta en la concepción dialéctica – materialista, como método general de la ciencia. Se emplearon, además, métodos teóricos, empíricos y matemático - estadísticos. Métodos teóricos Histórico – lógico Se utilizó en este trabajo para conocer y analizar las principales teorías y estudios sobre los fraseologismos del español y sobre el uso de estos en el habla coloquial, durante el decurso del tiempo. Analítico y sintético Permitió profundizar en la bibliografía consultada y detallar elementos sobre los fraseologismos de una manera resumida, que posibilitará la elaboración del marco teórico de la investigación. Inductivo- deductivo Se empleó para analizar la información referente a los fraseologismos, y a partir de esta se hicieron inferencias en relación con el tema, se seleccionó la muestra y se analizaron los datos que se obtuvieron de la aplicación del instrumento 12 aplicado, y efectuar las generalizaciones pertinentes. Métodos empíricos Análisis documental Para la recopilación de la información teórica que fundamenta el trabajo. Encuesta Se empleó al aplicarles a los estudiantes chinos seleccionados de la Facultad de Ciencias Médicas Julio Trigo, de la Universidad de Ciencias Médicas de La Habana, y a los estudiantes cubanos seleccionados de la Universidad de La Habana (nacidos y criados en la capital), un cuestionario sobre el empleo de los fraseologismos para obtener información acerca del tema de investigación. Método estadístico – matemático: análisis porcentual Su utilización estuvo dirigida a determinar cuantitativamente la muestra y a tabular los resultados que se obtuvieron de la técnica que se aplicó. Instrumento: el cuestionario. Se conformó con preguntas cerradas y abiertas. Muestra El cuestionario se le aplicó a una muestra de 20 estudiantes universitarios de la Universidad de La Habana (UH) del área de Ciencias Naturales y Exactas, y Ciencias Económicas, y a 20 estudiantes de Facultad de Ciencias Médicas Julio Trigo. En ambos grupos, se distribuyó la muestra por sexo equitativamente: 10 hombres y 10 mujeres. 13 Aporte y utilidad de la investigación En esta investigación se sistematizan teorías y métodos acerca del polémico campo de las unidades fraseológicas. El análisis que se realizará será un pequeño reflejo de los fraseologismos empleados en la variedad cubana del español, y específicamente de La Habana, por los jóvenes universitarios, tanto habaneros como sinohablantes. Al mismo tiempo, se constatará el dominio y uso de estas unidades por los estudiantes sinohablantes en inmersión lingüística, por lo que podrá ser un modesto aporte desde la lingüística aplicada a la enseñanza del español como segunda lengua para los no hispanohablantes que realicen sus estudios en la capital. Su novedad radica en que en la FENHI no se han realizado con anterioridad estudios comparativos sobre el uso de las UFS entre estudiantes habaneros y extranjeros, y hasta donde el autor de la presente investigación ha podido consultar, tampoco se documentan investigaciones de este tipo en el país. 14 Capítulo 1. Marco teórico- referencial Las sociedades poseen sus propias visiones del mundo, actitudes y conductas sobre diversos temas y circunstancias, distinguiéndose así las distintas comunidades culturales. Una de las disciplinas lingüísticas que mejor recoge estas especificidades lingüísticas es la fraseología, pues pone de relieve numerosos aspectos socio-culturales. De modo que, los estudios lingüísticos permiten, en muchas ocasiones, comprender los procesos y códigos sociales de una época. Para profundizar en el tema, este capítulo se centra, entre otros aspectos, en los referidos a la definición de estas unidades a partir de las que ofrecen esencialmente Gloria Corpas Pastor, y Lidia Cuba Vega y Yadira Miranda Cuba, y, además, se analizan las diferentes características y clasificaciones, siguiendo fundamentalmente el criterio de Corpas y Leonor Ruiz Gurillo. 1.1 Fraseologismos o unidades fraseológicas (UFS) 1.1.1 Límites de la fraseología y definición de unidades fraseológicas (UFS) Los límites de la fraseología como disciplina lingüística ha sido siempre elemento polémico y, junto a ello, el de la definición y el límite de las UFS; así, Zoila Carneado, refiriéndose acertadamente al asunto, expresó: “En el estudio de la fraseología, problemas tales como el contenido y los límites que abarca esta disciplina constituyen uno de los aspectos más discutidos y de mayor actualidad. El carácter actual del problema radica en que los conceptos de unidad fraseológica y del sistema de las unidades fraseológicas, así como el lugar que ocupan dichas unidades en el sistema general de los medios nominativos de la lengua dependen de lo que se considere objeto de la fraseología.” (Carneado, 1996-1997: 24/25). Quince años después, este es un tema aún no resuelto, pues como bien expresa Penadés, “Estamos, pues, ante un tema de discusión que todavía no se ha 15 cerrado. Para que un ámbito de estudio pueda concebirse como disciplina científica debe cumplir, al menos, un requisito de orden interno y otros de carácter externo. Si no existe un objeto de estudio diferenciado de los que están más o menos cercanos, no tiene sentido hablar de la existencia de una disciplina. En el caso de la Fraseología parece haber unas unidades, las fraseológicas, diferentes, en aspectos fundamentales como son su fijación y su idiomaticidad, de otras unidades lingüísticas, lo que justifica la existencia de una disciplina que las tenga por objeto de estudio. Junto a ello, factores externos como la publicación de manuales de Fraseología, la inclusión de la Fraseología como materia de los currículos universitarios, la celebración de congresos y reuniones científicas que giran en torno a este ámbito disciplinar, son indicios claros que permiten reconocerle el carácter de disciplina independiente.” (2012: 5). Para tener una idea de lo antes expresado, baste referir los criterios de dos de las lingüistas españolas contemporáneas con una mayor bibliografía sobre esta disciplina: Ruiz (1998) y Corpas (1997). Para Ruiz (1998), la fraseología es una disciplina independiente e interdisciplinar, mientras que para Corpas (1997) es una subdisciplina de la lexicología que estudia aquellas combinaciones estables de unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas y cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta. En relación con el objeto de estudio de la disciplina, Antonia Ma. Tristá (1996 – 1997) consideraba dos fraseologías según el objeto de estudio: la fraseología en sentido estrecho y la fraseología en sentido ancho. Fraseología en sentido estrecho o estricto: comprende todas las combinaciones de palabras que poseen determinadas características estructurales y funcionan como elementos oracionales. Se limita a los fraseologismos. 16 Fraseología en sentido amplio: en ella se integran todas las anteriores más aquellas que carecen de las características señaladas, es decir, se incluyen los proverbios, refranes, aforismos, fórmulas fijas, frases hechas, etc. Siguiendo a las autoras españolas antes referidas y en consecuencia con la clasificación de UFS que ellas proponen, se considera en esta investigación a la fraseología en su sentido amplio, como se podrá constatar en las páginas siguientes. De los fraseologismos se han dado múltiples definiciones. Se han visto desde diversos puntos de vista. El término fraseologismo en la lingüística española alude a complejos sintagmáticos de naturaleza muy diversa que van desde estructuras simples (rutinarias) hasta las que presentan un grado de fijación mayor y, en ocasiones, de la especificidad idiomática. Concomita con él el de UFS (también UFs y UF). La elección de dichos términos se debe a su afinidad con la denominación de fraseología y también a su alta frecuencia de aparición en los últimos estudios lingüísticos hispánicos. Las UFS han sido descritas desde todos los niveles de la lengua (semántico, lexical, morfológico, sintáctico, pragmático y textual), lo que ha propiciado que algunos investigadores hayan destacado el carácter interdisciplinario de la fraseología. En relación con la estructura se puede citar el siguiente concepto de UFS: “Unidades complejas, integradas por dos o más elementos cuya distribución, dentro del marco del fraseologismo es, en mayor o menor grado, estable o fija.” (Tristá, 1979 – 1980: 93). Este concepto resalta la complejidad y la fijación de las UFS, aunque no se considera el más completo. Victoria Zoila Carneado, para definir las UFS, tiene en cuenta el criterio de fraseología en sentido amplio. Aunque considera dentro del campo de la fraseología a todas las combinaciones estables de palabras, las distingue como unidades centrales del sistema fraseológico y unidades periféricas. Para ella, las 17 primeras son las unidades fraseológicas propiamente dichas, y las define a partir de sus rasgos esenciales como; "combinaciones estables de palabras que poseen desemantización total o parcial de sus componentes; estabilidad de estructura, de composición léxica, semántica y de uso; alto grado de expresividad y metaforización total o parcial de sus elementos.” (1989a: 195/196). Para Ruiz (1998), se denomina unidad fraseológica a “una combinación fija de palabras que presenta algún grado de fijación y eventualmente de idiomaticidad”. Esta autora resalta la fijación y la idomaticidad. La primera es una propiedad fundamentalmente sintética de las unidades fraseológicas, manifestada por cierta estabilidad formal. La segunda es un fenómeno básicamente semántico, según el cual en el significado de una expresión idiomática no se puede deducir su significado por sus componentes separados o en conjuntos. Corpas en su Manual de fraseología española expresa que “(…) las unidades fraseológicas (…) son: Unidades léxicas formadas por dos o más palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos". (1997: 20). Según Corpas (1997), estas unidades léxicas están dotadas de unas características lingüísticas que las distinguen de otros tipos de unidades léxicas: La frecuencia, es decir, la aparición conjunta de los elementos constituyentes de una unidad fraseológica es superior a la aparición individual de cada uno de estos elementos en la lengua; además, el uso de estos elementos combinados es considerable en la lengua. 18 Por la fuerza de su uso repetido, las UFS logran ser aceptadas en la norma y esta aceptación se traduce en su institucionalización porque, en primer lugar, Son estables o fijas formalmente: ni el orden de sus componentes, ni las categorías gramaticales a las que pertenecen esos componentes se pueden cambiar y en segundo lugar porque son estables semánticamente. Esto quiere decir que las unidades fraseológicas se invisten de un significado particular, en muchas ocasiones diferente de su significado literal. Cuando ninguno de sus componentes contiene un significado que puede indicar la significación de una unidad fraseológica, su especialización semántica ha alcanzado el grado más alto. A partir de una revisión de las definiciones que consultaron sobre UFS, y de las características de estas unidades, a las cuales se aludirá más adelante, Cuba y Miranda exponen en su artículo Estudios de fraseología en el español actual la siguiente definición: Unidades léxicas de uso frecuente, formadas por dos o más palabras, cuyo límite superior es la oración compuesta; responden a una intención comunicativa determinada; son comunes a los miembros de una comunidad lingüística y forman parte de su legado histórico - cultural: pueden o no constituir enunciados y actos de habla. Presentan fijación en el sistema, la norma o el habla. Su significado puede ser literal, semi-idiomático, o idiomático. (2009: 36). Consideramos válida esta definición, que aunque parte de la ofrecida por Corpas (1997), tiene en cuenta no solo las características de las UFS, sino su carácter cultural, lo que resulta muy importante para los estudios de las segundas lenguas. En su mayoría, los autores citados refieren que las unidades fraseológicas son una combinación fija de palabras y que la fijación y la idiomaticidad constituyen los 19 rasgos propios de estas unidades. A continuación se expondrán algunas de las caracterizaciones más generalizadas en la bibliografía sobre fraseología del español. 1.1.2. Características de las UFS I. Frecuencia: Uno de sus aspectos sobresalientes. Presenta dos vertientes: 1. Frecuencia de coaparición de sus integrantes: la que presentan aquellas UFS cuyos elementos constituyentes aparecen combinados con frecuencia de aparición conjunta superior a la que pudiera esperarse según la frecuencia de aparición individual de cada palabra en la lengua. 2. Frecuencia de uso. La frecuencia de coaparición tiene una consecuencia inmediata: desde el momento en que una combinación de palabras, constituida libremente a partir de las reglas del sistema lingüístico, se emplea en alguna ocasión particular, está disponible para ser usada en el discurso por el mismo hablante o por otro(s) como una combinación ya hecha. Cuanto más frecuente sea usada esta combinación, más oportunidades tendrá para consolidarse como expresión fija, que los hablantes nativos podrán almacenar en la memoria. II. Institucionalización: El uso, la repetición y la frecuencia de aparición son los factores que permiten el paso de las expresiones neológicas del discurso a la lengua. De ahí que la repetición o el uso frecuente de una unidad fraseológica, pueda desembocar en su convencionalización o institucionalización. Precisamente esta institucionalización caracteriza las producciones lingüísticas de los hablantes, los cuales, por lo general, no van creando sus propias combinaciones originales de palabras al hablar, sino que utilizan combinaciones ya creadas y reproducidas repetidamente en el discurso. 20 III. Estabilidad: Se explica esta característica a partir de la fijación y la especialización semántica. 1. Fijación: Es la característica de las UFS sobre la cual se han centrado los lingüistas del bloque soviético y europeo continental inmersos en la investigación fraseológica. Se entiende por fijación o estabilidad formal aquella propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas. La fijación puede ser de diversos tipos: fijación interna o fijación externa: - Por fijación interna se entiende la fijación material (imposibilidad de reordenamiento de los componentes; realización fonética fija; restricción en la elección de los componentes) y la fijación de contenido (o peculiaridades semánticas). Ejemplo: ‘tirar la casa por la ventana’, pero no ‘por la ventana tirar la casa’. Alberto Zuluaga, citado por Corpas (1997), se refiere a la fijación interna material y establece para el español los siguientes tipos: a) fijación del orden de los componentes; b) fijación de categorías gramaticales (de tiempo, persona, número, género); c) fijación en el inventario de los componentes, con la consiguiente imposibilidad de insertar, suprimir, sustituir, marca fundamental de fijación, según el autor, o aplicar transformaciones a sus componentes. H. Thun (1965), citado de igual manera por Corpas (1997), distingue varios subtipos de fijación externa: a) fijación “situacional”: se da por combinación de ciertas unidades lingüísticas en situaciones sociales determinadas, como ocurre en las expresiones de saludo del tipo encantado de conocerle; 21 b) fijación “analítica”: se da como consecuencia del uso de determinadas unidades lingüísticas para el análisis ya establecido del mundo, frente a otras unidades igualmente posibles teóricamente; c) fijación “pasemática”: se origina en el empleo de unidades lingüísticas según el papel del hablante en el acto comunicativo. Por ejemplo, en francés un hablante no se referiría generalmente a sí mismo mediante la expresión crier comme un putois (“gritar desaforadamente”); en español, no sería frecuente escuchar a alguien decir de sí mismo ‘soy un ave de mal agüero’, sobre todo si se trata de caracterizarse positivamente ante alguien; d) fijación posicional: preferencia de uso de ciertas unidades lingüísticas en determinadas posiciones en la formación de textos, como ocurre en los encabezamientos y despedidas de las cartas. IV. Idiomaticidad: Se refiere a aquella propiedad semántica que presentan ciertas UFS, por la cual el significado global de dicha unidad no es deducible del significado aislado de cada uno de sus elementos constitutivos, sino que esta UF completa se debe entender como un todo único para poder utilizarla. V. Variación: La variación fraseológica constituye un universal lingüístico. Mientras más variaciones, transformaciones y modificaciones presenten las UFS de una lengua, más regular es su sistema fraseológico. Ejemplo: coger botella, hacer botella, pedir botella, hacer dedos, hacer auto stop, etc. 22 VI. Gradación: Corpas (1997) explica que esta característica se refiere al grado en que las UFS presentan muchas de las características anteriormente enunciadas y destaca su importancia en tanto es utilizada por muchos autores para fundamentar su clasificación de las UFS. Así presenta los criterios de gradación de Carter y Zuluaga. De la gradación de Carter para el inglés expone los siguientes aspectos: 1. Grado de restricción colocacional: ausencia de restricción, restricción parcial y restricción total. 2. Grado de fijación sintáctico - estructural: regular, regular con restricciones e irregular. 3. Grado de opacidad semántica o idiomaticidad: semánticamente transparentes, metafóricas, semi - transparentes y opacas. En cuanto a la gradación de Zuluaga sobre la opacidad semántica para el español, coincidente bastante con la anterior, resume: 1. UFS que presentan significado literal. 2. Transferencia del significado literal o semi - idiomaticidad. 3. Significado peculiar o idiomático. De todas estas características, se insiste en que dos de ellas son las más recurrentes por la mayoría de los autores. Ruiz (1998) significa que pueden valorarse como las más estables y medibles: fijación e idiomaticidad. 1.1.3 Clasificaciones En el campo de la clasificación de las unidades fraseológicas tampoco existe unanimidad entre los lingüistas. Una de las primeras clasificaciones se debe a una de las personas más significativas de la Lexicografía española: Julio Casares. Su 23 clasificación en los años cincuenta del siglo XX no deja de ser importante para el estudio de la fraseología española, mientras inspira a varios lingüistas que siguen trabajando, basándose en su clasificación. Casares dedica a este tema significativas investigaciones5, en las que se ocupa de las 'locuciones', la 'frase proverbial', el 'refrán' y, de manera más extensa, del 'modismo'. Desde el punto de vista morfológico y funcional, dentro de las locuciones distingue dos grandes bloques, las que poseen un elemento significante, y las que poseen más de un elemento significante. Las locuciones se dividen en dos subgrupos según su contenido: las locuciones conceptuales o significantes, que, como indica su nombre, tienen significación, y las locuciones conexivas, que solo sirven para unir palabras o sintagmas en la frase. Ejemplo: con tal que. En otro estatus se encontrarían las frases proverbiales, aunque a medio camino entre las locuciones y los refranes, pues su valor distintivo se halla, en la mayor parte de los casos, en explicaciones de carácter histórico. Así pues, la frase proverbial siempre responderá a algo que se dijo o se escribió, como caso único y concreto, y que el uso le atribuye el carácter de una cita o de una evocación por similitud al momento en que se emplea. Por lo que respecta al refrán, a diferencia de la frase proverbial, este remite a una verdad que es válida para todos los hablantes, sin reparar en un tiempo o lugar determinados. En cuanto al modismo, al que le dedica Casares una parte muy extensa en Introducción a la lexicografía española (1950), una de las primeras conclusiones a las que llega es que se trata de un término surgido ocasionalmente, al igual que otros 'ismos', y cuya existencia no tiene una finalidad determinada, por lo que resulta ser de tan poca utilidad que lo rechaza de lleno como expresión técnica. 5 Destacan entre ellas Introducción a la lexicografía española (1950), Cosas del Lenguaje (1961). 24 En resumen, estableció tres grandes grupos de fraseologismos: las locuciones, las frases proverbiales y los refranes. Más tarde, en los años setenta, Eugenio Coseriu (1997) ofrece otra estructuración de las unidades fraseológicas, en la que, distinguiendo previamente entre "técnica del discurso" y "discurso repetido", proporciona de este último una tipología cuatripartita, según las secuencias en análisis equivalgan a oraciones, sintagmas, palabras o morfemas. Dentro del primer tipo, incluye las frases metafóricas, los proverbios, los dichos, las sentencias, los "wellerismos" y los refranes. El segundo tipo abarca aquellos elementos que pueden ser conmutables por sintagmas dentro del marco de la oración, por lo que, a su juicio, debe ser la sintagmática y no la lexicología la que se ocupe de su estudio. Les reserva el nombre genérico de sintagmas estereotipados. El tercer tipo está formado por aquellas unidades que funcionan también en el seno de la oración y son, en este caso, conmutables por palabras. De ello se desprende que sea la lexicología la que las acoja como objeto de estudio. Les asigna el nombre de perífrasis léxicas. Al cuarto tipo, que no le da una denominación específica, pertenecen aquellas unidades que funcionan como morfemas gramaticales; ese es el caso de las voces de parangón6 con valor de morfemas de elativo 7, que, con posterioridad, se han incluido dentro de las locuciones adjetivas. Posteriormente ―en el año 1980―, Zuluaga, en su tesis doctoral, trata de complementar y ensanchar la clasificación de Casares. 6 Son aquellas que entrañan una comparación o semejanza. Aquí el término elativo se refiere a la forma de un sustantivo que expresa el conjunto dentro del cual otro sustantivo posee en mayor grado que los demás la cualidad expresada por un adjetivo superlativo, por ejemplo (la persona más extraña del mundo) 7 25 En 1982, Stefan Ettinger aporta nuevos datos sobre la sistematización de tipos dentro de la fraseología. Por su parte distingue dos grandes bloques de unidades léxicas pluriverbales: 1) Colocaciones, que presentan cierto grado de libertad combinatoria, es decir, mayor frecuencia de aparición en el discurso de un lexema con otro u otros. 2) Combinaciones fIjas de lexemas, entre las que incluye las unidades fraseológicas, modismos, unidades del discurso repetido (frases, citas), de acuerdo con el grado de intercambiabilidad o fijación. El estudio de la fraseología en Cuba representa un campo bastante importante y rico. Los autores de la escuela cubana aplican los principios de la fraseología rusa al sistema de la lengua española. Zoila Carneado y Antonia María Tristá representan los miembros más sobresalientes de la escuela cubana. Tomando como punto de partida las investigaciones soviéticas realizadas al respecto, entre las que destaca las de V. Vinográdov, Carneado ofrece una clasificación de los fraseologismos atendiendo al grado de motivación y a los rasgos léxico-gramaticales, es decir, a "la capacidad que tienen las unidades fraseológicas de expresar categorías gramaticales y de relacionarse con partes de la oración". Por su parte, Tristá, en la convicción de considerar la fraseología bajo la óptica de un criterio amplio, piensa como Casares que las unidades que debe estudiar son las locuciones, las frases proverbiales, los refranes y demás fórmulas estables de la lengua. Otra importante investigadora cubana, Gisela Cárdenas Molina (1996 – 1997: 105/), establece la siguiente clasificación de las UFS a las que denomina “complejos estables de palabras (CE)”, en la que determina cuatro grupos: idiomatismos, expresiones fraseológicas, unidades léxicas complejas y construcciones analíticas. 26 I. Idiomatismos: son combinaciones fijas de palabras que tienen un significado nominativo-expresivo fijo, unitario e idiomático en su organización léxica, sintáctico-estructural y comunicativo que se corresponden funcionalmente con diferentes lexemas. Constituyen también los llamados fraseologismos. II. Expresiones fraseológicas: son frases fijas que desde el punto de vista semántico-funcional pueden ser clasificados en dos grupos: 1. Complejos estables desarrollados sintácticamente que constan de varios miembros; expresan un juicio independiente; se basan en la especialización semántica de su contenido global y, algunas veces, en la reinterpretación metafórica de todos o de algunos de sus componentes: los refranes, proverbios, consignas, divisas, llamados, etc. 2. Complejos estables no integrales desde el punto de vista semántico que expresan preferentemente significados emotivo-expresivos o modalexpresivo elementales como pueden ser el asombro, la alegría, el acuerdo, etc. Se basan en un cambio modal-subjetivo y algunas veces, en la reinterpretación metafórica de todos o de algunos de sus componentes; son frases modal-interjectivas: ¡No quiera Dios!, ¡Que sea lo que sea! III. Unidades léxicas complejas: constituyen microunidades léxicas, es decir, combinaciones estables de dos o más palabras que cumplen una función de nominación integral, basada en los significados léxicos propios de sus componentes, y carecen de un elemento expresivo en su semántica. Se caracterizan por su fijeza léxica y sintáctico-estructural, así como también por una idiomaticidad general, originada por la especialización del significado global del conjunto que se presenta, algunas veces, en combinación con una reinterpretación metafórica. En este grupo se incluyen las denominaciones de organizaciones, nombres geográficos, etc. IV. Construcciones analíticas: estos complejos son el resultado de la combinación de un sustantivo con un verbo desemantizado que expresa diferentes significados, orientados gramaticalmente, como son la aspectualidad o, en 27 general, la verbalidad y que modifica la semántica de base del miembro sustantivo de la combinación. Estas construcciones se caracterizan por su fijeza léxico-estructural, por la desemantización del componente verbal y por la especialización de las funciones de ambos miembros de la combinación. En algunos casos las construcciones analíticas constituyen el equivalente de un verbo que se corresponde con la forma regida del sustantivo: dar una orden / ordenar; tomar parte / participar; ejercer influencia / influir A finales de los 90s del siglo pasado, Corpas y Ruiz presentan sus respectivas clasificaciones. Ruiz (1998), que parte del hecho de que las constantes irregularidades que frecuentan son, en realidad, sus auténticas particularidades. Así mismo, para una sistematización de los rasgos que identifican a las distintas unidades tiene en cuenta los niveles fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, léxico-semántico y pragmático. En su estudio y análisis llega a la conclusión de que se podría establecer una zona nuclear y una zona periférica, es decir, configurar la existencia de ciertos grupos que siempre serían graduales. En concreto, se refiere a los siguientes: locuciones totalmente fijas e idiomáticas con palabras diacríticas8 y/o anomalías estructurales; locuciones idiomáticas, locuciones semiidiomáticas, locuciones meramente fijas, locuciones semifijas; unidades sintagmáticas y combinaciones frecuentes. Corpas (1997) propone una clasificación nueva de las unidades fraseológicas. Las concepciones originales le parecen incompletas y esquemáticas. Para ella los criterios que se han adoptado al crear las clasificaciones originales resultan poco claros y no proporcionan la base para establecer una clasificación global de las Para Ruiz (1998) las palabras diacríticas tienen como función “constituir y distinguir signos, pueden provenir de estados arcaicos de la misma lengua histórica (en calzas prietas), de otras lenguas históricas (dar en el quid), de otras lenguas funcionales actuales de la misma lengua histórica (tener sus bemoles), de apócopes, onomatopeyas o formaciones meramente fónicas requeridas por juegos de rima y/o de ritmo (que patatín que patatán) y de realizaciones virtuales, posibles en el sistema léxico actual, pero que se consideran elementos únicos desde el punto de vista de las realizaciones normales (moliente en corriente y moliente, polvorosa en poner pies en polvorosa).” (1998: 2). Son consideradas por ella anomalías funcionales. 8 28 unidades fraseológicas. Pero su punto de partida es la observación y el criterio crítico de los trabajos anteriores. Destaca un primer nivel de clasificación con tres esferas: las colocaciones, que están fijadas en la norma; las locuciones o unidades fraseológicas fijas en el sistema, y los enunciados fraseológicos que están fijados en el habla. Luego, dentro de cada esfera, existe un segundo nivel de estructuración establecido. Esta clasificación ofrece, desde el punto de vista didáctico y lexicográfico, más facilidad de aplicación a la hora de organizar las UFS. 1. Las colocaciones: son combinaciones frecuentes de unidades léxicas, que no constituyen un enunciado (unidad de comunicación mínima, producto de un acto de habla, que corresponde generalmente a una oración simple o compuesta, pero que también puede constar de un sintagma o una palabra), fijadas en la norma (o sea, en el uso) y a medio camino entre las combinaciones libres y las combinaciones fijas, pues sus elementos son intercambiables y su significado es fácilmente deducible de la suma de los significados componentes, aunque a veces poseen un significado de conjunto. Ejemplos de colocaciones según su estructura o elementos constituyentes: a. V + S (sujeto): correr un rumor, declararse un incendio. b. V + (prep. +) S (objeto): asestar un golpe, poner en funcionamiento. c. Adj./S + S: momento crucial, visita relámpago. d. S + prep. + S: banco de peces. e. V + Adv.: negar rotundamente. f. Adj. + Adv.: opuesto diametralmente. 29 2. Las locuciones: construcciones fijas integradas por un conjunto de palabras con significación unitaria y gramaticalmente equivalente, por lo general, a un elemento único capaz de desempeñar distintas funciones gramaticales. Tampoco constituyen enunciados completos. A diferencia de las colocaciones, constituyen unidades en el sistema. Ejemplos de locuciones de acuerdo con la función que realizan (Loc.): a. Loc. nominales: mosquita muerta, paño de lágrimas, el que dirán. b. Loc. adjetivas: corriente y moliente, más papista que el Papa, de rompe y rasga. c. Loc. adverbiales: gota a gota, de tapadillo, a raudales. d. Loc. verbales: llevar y traer, nadar y guardar la ropa, meterse en camisa de once varas. e. Loc. prepositiva: gracias a, en lugar de. f. Loc. conjuntivas: antes bien, como si… g. Loc. clausales: salirle a alguien el tiro por la culata, como quien oye llover. 3. Los enunciados fraseológicos: constituyen actos de habla completos que se dividen en dos sub-niveles: paremias y fórmulas rutinarias. Los refranes constituyen la paremia por excelencia. Enunciados fraseológicos: I. Paremias 1. Enunciados de valor específico: Paremias que no tienen valor de verdad general, independientemente de la situación a la cual se aplican. Generalmente tienen valor anónimo. Ej. Las paredes oyen; Ahí le duele. 30 2. Citas: Tienen origen conocido. Son enunciados de valor general, extraídos de textos escritos o de fragmentos hablados puestos en boca de un personaje, real o ficticio. Casi todas presentan un contenido denotativo de carácter literal. Ejemplos: Ande yo caliente y ríase la gente (Góngora); Poderoso caballero es don dinero (Quevedo); Mi reino por un caballo (Shakespeare). 3. Refranes: Se diferencian de la cita en que su origen es desconocido. Es la paremia por excelencia. Ejemplos. La ocasión hace al ladrón; Agua que no has de beber, déjala correr; A enemigo que huye, puente de plata; Vísteme despacio que estoy de prisa; Por la boca muere el pez; Un día es un día.9 II. Fórmulas rutinarias - Fórmulas (Fórm.) discursivas Fórm. de apertura y cierre: ¿Qué hay?, Hasta luego. Fórm. de transición: A eso voy. - Fórmulas psico-sociales 1. Fórm. expresivas: de disculpa: Lo siento. de consentimiento: Ya lo creo. de recusación: Ni habar. de agradecimiento: Dios se lo pague. de desear suerte: Y usted que lo vea. de solidaridad: Qué se le va a hacer. 9 Cabe destacar que hay autores que consideran que las paremias no debían incluirse en los fraseologismos, pero esta investigación no coincide con ese criterio. 31 de insolidaridad: ¡A mí, plin! 2. Fórm. comisivas: (de promesa y amenaza): - Ya te apañaré. 3. Fórm. directivas: de exhortación: Largo de aquí. de información: Tú dirás. de ánimo: No es para tanto. 4. Fórm. asertivas: de aseveración: Por mis muertos. emocionales: No te digo. 5. Fórm. rituales de saludo: ¿Qué es de tu vida? de despedida: Le saluda atentamente. 6. Miscelánea: Pelillos a la mar. Esta, por ser la más completa y diferenciadora de cada unidad es la clasificación que se asume en esta investigación (Corpas, 1997). 1.2 Fraseologismo y contexto En el proceso de comunicación, las palabras se unen entre sí para expresar ideas. Unas veces forman combinaciones libres en las que no existen restricciones en la selección de los componentes, salvo en aquellos casos de incompatibilidad semántica o gramatical. Otras constituyen combinaciones fijas, es decir, combinaciones que se caracterizan, ante todo, porque reproducen un determinado conjunto léxico fijo o parcialmente variable, pero que siempre se encuentra limitado en la elección por algo externo al sentido de las palabras o de las contracciones. 32 El sentido de una frase u oración depende a menudo del contexto, o sea, de la totalidad del discurso o razonamiento de la que aquella forma parte. Es de aclarar que para producir o comprender adecuadamente un fraseologismo es pertinente tener en cuenta: a) El contexto situacional, con el cual se quiere significar la situación cultural, el momento espacio-temporal, el estatus, el rol de los interlocutores y el tipo de relación existente entre ellos, factores que coexisten en el instante de producción del discurso oral o escrito y donde, obviamente, aparece el fraseologismo. b) El contexto textual o los enunciados, oraciones o palabras que se hallan antes o después, del fraseologismo. Considerando el fraseologismo como unidad léxica integral, no habrá diferencia entre el estudio que pudiera hacerse sobre este y el de la palabra como unidad de nominación. Debido a esto, estas combinaciones de palabras pueden ser sometidas a un análisis valencial como puede hacerse con las palabras simples. Se denomina valencia en lingüística a la combinación potencial de elementos homogéneos de la lengua. La valencia puede ser establecida en diferentes niveles de lengua: fonológico, léxico y sintáctico; planos fonético y semántico. La valencia sintáctica de los verbos y de los fraseologismos verbales en español ha sido estudiada en algunos trabajos soviéticos de lingüística; pero además de la valencia sintáctica, los fraseologismos se caracterizan por su valencia léxicosemántica, es decir, la posibilidad de combinarse con grupos léxico-semánticos de palabras. Las reglas de combinabilidad léxico-semánticas de las combinaciones estables no siempre coinciden con las reglas existentes para las combinaciones libres homónimas, sino que pueden ser hasta contradictorias, como sucede, por ejemplo, con la combinación echar chispas, que en sentido recto suele estar 33 relacionada con un sujeto material inanimado, mientras que en sentido figurado el sujeto ha de estar representado por un sujeto humano. La posibilidad de combinarse con diferentes grupos léxico-semánticos también puede coincidir solo parcialmente. En la mayoría de los casos puede observarse un aumento de las posibilidades semántico-potenciales, cuando la combinación es utilizada como fraseologismo. En los fraseologismos verbales, la capacidad de combinarse con el sujeto y todos los demás miembros secundarios de la oración no la tiene el verbo, sino la unidad fraseológica en su conjunto, es decir, que no es el verbo el que determina la valencia de la unidad fraseológica, ya sea gramatical o léxico-semántica, sino el fraseologismo como unidad lingüística integral. La interrelación semántica que surge entre el fraseologismo verbal y sus actantes 10 , muy especialmente con el primer actante o sujeto, es extraordinariamente importante, y, para determinar si una combinación de palabras está usada en sentido recto o figurado, desempeña en ocasiones la función principal. Sin embargo, la combinación de palabras, tomada de forma aislada, puede ser correcta, y, al asociarse a otros elementos, hacer la oración semánticamente incorrecta. La palabra "queso" puede asociarse al verbo "oler", ya que el queso tiene olor. De aquí se deduce que la combinación de palabras oler a queso es perfectamente correcta desde los puntos de vista gramatical y léxico semántico. En una oración, esta combinación de palabras puede ir asociada a diferentes sustantivos en función de primer actante. Por ejemplo: plato, comida, ropa, papel y otros objetos materiales pueden, en cierta medida y determinada situación, oler a queso. 10 Actante, término originalmente creado por Lucien Tesnière y usado posteriormente por la semiótica para designar al participante (persona, animal o cosa) en un programa narrativo. Según Greimas,[1] el actante es quien realiza o el que realiza el acto, independientemente de cualquier otra determinación. 34 El asunto es otro cuando como primer elemento interviene un sustantivo con un rasgo de inmaterialidad para designar un objeto que en la vida real no puede tener olor. Así: El caso se me volvió oscuro y empezó a olerme a queso. En la interpretación del sentido (recto o metafórico) de la combinación influye, de manera decisiva, la competencia del hablante y el contexto, ya sea situacional o textual, o ambos. Las llamadas variantes fraseológicas 11 , que constituyen una fuente de enriquecimiento y renovación del fondo fraseológico de cualquier lengua, son, junto a los sinónimos fraseológicos12, un claro exponente de la importancia del contexto en el empleo de las UFS, pues su uso está condicionado por él. Esto se observa en UFS tales como estirar la pata, pasar a mejor vida, decir adiós, colgar el chaleco, entre otras, cuyo contenido semántico corresponde a los verbos fallecer y morir. En una situación formal, frente a los dolientes, a nadie se le ocurriría un enunciado como “¿Y cuándo estiró la pata?”, lo que reafirma lo antes expuesto. 1.3 Unidades fraseológicas y habla coloquial Aunque tanto en la lengua escrita como en la oral es usual el empleo de las UFS, sin dudas, es el registro coloquial, dadas sus características particulares, en el que su empleo es más abundante y marcado. Se entiende por registro coloquial al empleo del lenguaje en un contexto informal, familiar y distendido. Teniendo en cuenta que en la lengua general coloquio es sinónimo de conversación, se considera que el registro coloquial es el que, 11 Carneado (1985: 270) considera variantes fraseológicas de una UFS, a todas las modificaciones léxicas parciales de un fraseologismo que no violan su sentido y corresponden a la norma. Por ejemplo: enseñar los dientes, enseñar las uñas. 12 Siguiendo a Corpas (1997), se denominan sinónimos fraseológicos a aquellas UFS cuyos elementos léxicos constituyentes son diferentes, pero tienen el mismo significado. Por ejemplo: coger botella y hacer auto stop. 35 independientemente de la profesión o estatus social del hablante, se utiliza en la conversación natural y cotidiana. Es por ello que se plantea que en el registro coloquial el prototipo corresponde a la conversación informal. El contexto de uso del registro coloquial informal es, generalmente, el ambiente distendido de la familia o entre amigos, aunque no escapa a otras situaciones, en dependencia, sobre todo, de las características sicosociales de los individuos que intervienen en el intercambio. De las subfunciones de la función comunicativa del lenguaje, predominan en el habla coloquial la expresiva y la apelativa. Entre los rasgos lingüísticos del habla coloquial se encuentran: - Espontaneidad e imprecisión: emplea interrogaciones retóricas con los valores de afirmar, exclamar, plantear una duda, apelar sobre el receptor; uso de un código poco elaborado en el que aparecerán impropiedades y una pronunciación relajada; utilización de la comunicación no verbal; realce de la entonación y la exclamación; empleo de construcciones impersonales; uso reducido de oraciones subordinadas y predominio de la yuxtaposición y coordinación; frases cortas y modalidades oracionales variadas. - Expresividad: implica el uso de palabras y enunciados que tienen bastante carga expresiva, afectiva o emotiva. Abundan los sufijos apreciativos (aumentativos, diminutivos y despectivos), uso frecuente de interjecciones, empleo frecuente de pronombres personales y deícticos que hacen referencia sobre todo al emisor, uso de comparaciones humorísticas, expresiones procedentes de jerga y argot13. 13 Se entiende por jerga el lenguaje especializado de los grupos profesionales: médicos, ingenieros, etc. Por su parte, el argot es aquel que utilizan grupos sociales determinados, con el objetivo de hacerse entender solo entre ellos, por eso, tiene un fin secreto: el habla estudiantil, de los delincuentes, de las sectas religiosas, etc. 36 - Inmediatez y contacto con el emisor: el lenguaje coloquial se caracteriza por el apoyo de los códigos extratextuales y el uso de una fraseología formulística propia de las funciones fática y apelativa del lenguaje (por las que se establece, mantiene y estimula el contacto con el receptor) en la que abundan: UFS: locuciones y enunciados fraseológicos esencialmente del tipo paremia: no tener pelos en la lengua, por la boca muere el pez, sin orden ni concierto, etc; saludos, apelaciones, vocativos (a veces, insultos cariñosos) con abundante presencia de fórmulas rutinarias: ¿qué pasa?, ¿qué hay?, ¿Y qué?; expresiones eufemísticas: ni cojines, ir pa’l catarro (en lugar de una palabra obscena), llegarle la hora a alguien, cambiar el agua a los pececitos; uso de muletillas: o sea, ¿me explico?, bueno.., ¿me entiendes?, pues (o pos), pues eso, entonces... Estos últimos elementos evidencian la relación existente entre el habla coloquial y el empleo de las UFS. 1.4. Los fraseologismos en el habla coloquial cubana del español En el español hablado en Cuba se encuentran frases formadas de locuciones proverbiales que generalmente pierden los matices que la vinculan con el autor, y esto precisamente es lo que hace que se consideren fraseologismos. Muchos tienen su origen en la literatura: "Ser o no ser", o en la Biblia: "el beso de Judas". Otra forma de creación de estos fraseologismos es sobre la base de apócopes de proverbios, como "A caballo regalado (no se le mira el colmillo)", "No por mucho madrugar (amanece más temprano)". 37 Asimismo existen frases resultantes de combinaciones perifrásticas, es decir la sustitución de una palabra corriente por una expresión descriptiva, para denominar con una forma nueva algo que ya tenía en la lengua una denominación precisa; su finalidad es crear una expresión, dar una característica complementaria al fenómeno o llamar las cosas siguiendo una trayectoria poética parabólica. La metáfora es una característica muy acentuada y distintiva en el habla de los cubanos. Según expresa Cárdenas (1996 - 1997), en la formación de las UFS es muy importante el elemento culturo–nacional, también denominado por ella el componente linguopaisológico14, a lo cual no escapa la formación de UFS en la variedad cubana del español. Este componente tiene en cuenta aspectos tales como: a) en la estructura del conjunto se halla un lexema que, en uso independiente, designa una realidad de la cultura nacional, como pueden ser los antropónimos, topónimos o etnónimos15 nacionales, los historicismos, los términos de la flora y la fauna, etc.; b) existencia de un elemento que alude a fenómenos históricos, de la actividad productiva, de la religión; c) la combinación de palabras en su conjunto, está referida a una situación u otra, que posee una significación linguopaisológica específica. 14 Al hacer referencia al término linguopaisológico, Cárdenas alude a las características culturales de una sociedad, nación o país que se reflejan en la lengua que se habla en este espacio geográfico-cultural. Así, en su trabajo El componente culturo−nacional en los complejos estables de palabra, la autora expone que la linguopaisología se interesa por la semántica en el contenido de aquellas unidades que no tienen un carácter estrictamente sistémico, y se refieren, por tanto, en mayor o menor grado, a las peculiaridades de las distintas esferas que reflejan la vida de la nación: la organización social y político, el folclor, la literatura, el arte, la vida y las costumbres.” (1996 – 1997: 104). La explicación anterior permite observar la relación que se establece entre lo linguopaisológico y lo sociocultural, pues se refieren a un mismo fenómeno, es decir, ambos términos se refieren al “aspecto socio-histórico e histórico-cultural de la lengua de una nación.” (Ibídem). 15 Etnónimo es el nombre con el que se designa un grupo étnico, por ejemplo, los han en China, que corresponden a la etnia del mismo nombre. 38 La autora los siguientes ejemplos: Que corresponden al aspecto a): - remates de Guane: “Lugar muy lejano, poco frecuentado o de difícil acceso”. - dar componte: “Inflingir castigo corporal el mayoral de un ingenio, especialmente azotes, a los negros esclavos”. Que corresponden al aspecto b): - caer como un veinte de mayo: “Criticar o reprender con severidad a alguien”. - ¡Abajo de un solo tajo!: “Fórmula que se recomienda para cortar óptimamente la caña de azúcar”. - echarse/ tirarse los caracoles: “En la santería, vaticinar el futuro de una persona tirando hacia arriba caracoles especiales para esto, y dándole un significado a la disposición que adoptan estos al caer”. Que corresponden al aspecto c): -¿Y tu abuela dónde está?: “Se usa para criticar a alguien que intenta ocultar su mestizaje valiéndose de características físicas que le permiten pasar por blanco”. -jugar banco: “En el béisbol, permanecer un jugador en el dogout sin participar en el juego”. Y han aparecido, de igual manera en la vida diaria más y más frases populares, algunas con raíces en otros idiomas o de motivación desconocida, como por ejemplo; ¿Qué bolá, asere? que son el material más accesible para los extranjeros en el habla informal, pero las que requieren de más cuidado, porque el empleo de estas fórmulas tan difundidas debe depender de una selección del contexto muy atinada. Hay otras como este tipo es un fula, Me voy pa’ la poma, Juan se tiró tremenda coba, Brother, préstame un varo, Échate el play, Te empataste con una piruja, El 39 consorte está ñampio, Ese es mi ambia, Se le rompió la pura, A ese calvo le quedó vacía la güira con ese invento, Tremendo hierro el del monina, Esa niña está monstruo, Esos tacos están bolaos, Estoy fachao por la caja del pan... que corresponden a registros muy informales y entre interlocutores de gran confianza. La mayoría de ellas está estigmatizada como vulgar. Sin embargo, el uso frecuente de algunas de estas UFS ha llegado a identificar en el extranjero el habla de los cubanos, muchas veces de manera inadecuada, como se evidenció con el actual presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, quien consideró pertinente saludar con ¿Qué bolá, asere? 1.5 La importancia de los fraseologismos en el estudio de español como lengua extranjera (E/LE) El objetivo final de cualquier proceso de enseñanza–aprendizaje, tanto en lengua materna como extranjera, es el desarrollo de la competencia comunicativa 16. Es decir, que para ser un hablante competente hay que ser capaz de actuar cooperativamente aplicando las normas de interacción social y adecuar los hechos lingüísticos al contexto comunicativo en el que el hablante se encuentra. El modelo de competencia comunicativa que ha de adquirir un estudiante de lengua extranjera tiene que incluir las formas de comunicación relacionadas con la cultura de la lengua meta del mismo modo que el sistema lingüístico. Es decir, debe lograr también la competencia sociocultural. El componente léxico constituye uno de los elementos fundamentales, para el logro de dicha competencia, y entre ellos recobra singular importancia el dominio de las UFS. Muy válido es el criterio expresado por Leontaridi, Soler y Ruiz Morales (2008), cuando exponen, que los hablantes nativos de una lengua han incorporado a su 16 Según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) para las lenguas, la competencia comunicativa comprende las competencias lingüística, sociolingüística y pragmática que requiere del individuo los conocimientos, destrezas y habilidades necesarias para codificar y descodificar mensajes, adecuadamente, atendiendo a la situación comunicativa en que se encuentre. 40 lexicón mental17 las diferentes UFS a través de imágenes mentales a lo largo de su vida, pero “para los aprendices de una L2 este grupo de fórmulas y expresiones no presuponen ninguna idea predeterminada y en muchos casos ni siquiera son capaces de reconocer que se encuentran frente a una de éstas; incluso, el mecanismo recurrente de los estudiantes de una L2, la traducción “palabra por palabra” a su lengua, no les permite entender el mensaje que cada una de estas unidades trasmite” (2008: 187). Para explicar tal situación, los autores antes mencionados presentan el siguiente ejemplo: “…para un hablante nativo de español la expresión tomar las de Villadiego, es decir, ausentarse de un lugar para huir de alguna situación incómoda, es evidente y común a los hablantes de español. Sin embargo para un estudiante de L2 presenta no sólo dificultades de interpretación sino de uso. El verbo tomar adquiere otro sentido y con él se construyen colocaciones del tipo tomar camino, o locuciones como tomar mal camino.” (2008: 187). Sin embargo, no es fácil determinar qué elementos léxicos debe aprender un estudiante de E/LE, qué cantidad de esas expresiones debe dominar y cómo se los capacitará para ello. Los criterios de selección de los contenidos léxicos dentro de los contenidos curriculares tienen que estar interrelacionados con las habilidades comunicativas, con las funciones, con los temas y las situaciones que se quieren enseñar. El profesor de E/LE encuentra muchas dificultades cuando tiene que enseñar un fraseologismo porque, al ser una combinación fija de palabras, su significado no se desprende del nivel literal y a su vez, para el estudiante, un fraseologismo como “poner los puntos sobre las íes” significa para el estudiante un gran esfuerzo incorporarlo a su competencia, ya que pertenece al registro coloquial y deberá aprenderlo desde el momento en que entra en contacto con la lengua española, y en que podrá emplearlo en las distintas situaciones sociales en las que se 17 Es el conocimiento que un hablante tiene interiorizado del vocabulario. Es sinónimo de competencia léxica, esto es, la capacidad de entender y utilizar unidades léxicas, pero también morfemas que le permiten interpretar o generar unidades no percibidas o producidas con anterioridad, y de combinarlas con otras. (Diccionario de términos clave del Instituto Cervantes). 41 encuentre el estudiante. Desde lo didáctico, tampoco se ha determinado cuáles son los fraseologismos que se deben enseñar, porque son muy diversas las opiniones; no por ello deben dejar de existir intenciones y esfuerzos por poner al alcance de no hispanohablantes estas herramientas de comunicación eficiente. Hay que tener en cuenta también, desde el punto de vista pragmático, la contextualización, así como los diferentes registros, ya que no es lo mismo “estirar la pata” que “pasar a mejor vida”. El profesor debe ofrecerle al alumno indicaciones acerca del registro, información del uso gramatical y pragmático, para que emplee adecuadamente los fraseologismos en situaciones de interacción. El estudio de los fraseologismos constituye un asunto problemático que suscita un creciente interés en el ámbito de la didáctica del español como lengua extranjera, debido a su alta frecuencia de uso en la lengua hablada. Su análisis es una vía para comprender mejor la cultura del país, pues reflejan claramente valores socioculturales y aspectos de la idiosincrasia de los cubanos. De ahí que el estudiante deba incorporar a su conocimiento léxico, estas estructuras propias del registro coloquial de la variedad cubana, y comprender sus connotaciones, compartidas por todos los hablantes de Isla, y que no son habitualmente mantenidas en su paso a otros ámbitos culturales, los cuales disponen de sus propias referencias. Las investigaciones actuales de profesores y filólogos del ámbito hispánico ponen de relieve la contribución de una gran variedad de procedimientos en el campo de la didáctica de la fraseología en español como lengua extranjera (ELE) o fraseodidáctica del español en general, cuyo objetivo como disciplina es el desarrollo de la competencia fraseológica del alumno desde un enfoque intralingüístico e interlingüístico, entendida como la capacidad, el conocimiento y las destrezas necesarias para adquirir, producir y comprender las UFS de la lengua. 42 Es por estas razones, como bien apuntan Leontaridi et. al, por lo que “en la enseñanza de lenguas es indudable la necesidad de mecanismos que faciliten el aprendizaje del alumno y que no supongan para él una labor ardua y dificultosa, sino entretenida y relajada. En el caso de las llamadas unidades fraseológicas (…) estas se adquieren desde el comienzo cuando el alumno empieza a crear su propio lexicón mental, es decir, un conjunto de imágenes mentales de acuerdo con el contenido de las expresiones fijas que se halla entre la estructura léxica y el significado.” (2008: 187). Es fundamental que estas unidades se usen en las clases de español, desde los inicios del aprendizaje, para que el alumno las adquiera como unidades indivisibles y de significado propio, atendiendo siempre a su grado de dificultad. Para el logro de este propósito se requieren investigaciones que permitan conocer realmente el estado de la enseñanza de las UFS y que propongan las mejores vías que puede usar el docente, a fin de que los estudiantes alcancen la competencia léxica en el uso y descodificación de estas unidades, lo que no sucede en la actualidad. Resumen del capítulo: Entre las principales dificultades alrededor de la fraseología, se destacan sus límites, su definición, la determinación de su objeto de estudio, es decir, las unidades fraseológicas o fraseologismos y su definición, las características más destacadas y su tipologización. En esta investigación se opera con la siguiente definición de fraseología, que incluye los límites de la definición de las UFS, sus características: Se entenderá aquí la fraseología como una disciplina independiente e interdisciplinar, cuyo objeto de estudio lo constituyen las unidades fraseológicas o fraseologismos, como unidades léxicas de uso frecuente, formadas por dos o más palabras, cuyo límite superior es la oración compuesta; responden a una intención 43 comunicativa determinada; son comunes a los miembros de una comunidad lingüística y forman parte de su legado histórico-cultural, pueden o no constituir enunciados y actos de habla. Presentan fijación en el sistema y en el habla. Su significado puede ser literal, semi-idiomático o idiomático. A pesar de las dificultades teóricas y metodológicas que entraña el estudio de las UFS, y en consecuencia de su enseñanza, en el dominio hispánico no están tan extendidos aquellos que proporcionen una visión didáctica del tema o que estén enfocados hacia la enseñanza del español como lengua extranjera o segunda lengua. 44 Capítulo 2. Metodología y análisis de los resultados de los datos obtenidos En este capítulo se presentan los aspectos que corresponden a la metodología seguida: criterio de selección, elaboración y aplicación del instrumento empleado: el cuestionario. Se analizan los resultados en cada uno de los grupos muestreados y se realiza la comparación entre ellos. La interpretación y análisis de estos datos, permitirá llegar a las conclusiones que se presentarán más adelante. 2.1. Elaboración del instrumento Para recoger los datos que permitieran dar cumplimiento al objetivo del presente trabajo se elaboró un cuestionario. Según expresan Blaxter, L., Hughes, C. y Tight, M. (2000, citado por Minera, 2010: 4) los cuestionarios y entrevistas como técnicas de recolección de datos constituyen la médula de la investigación basada en la encuesta, por lo que ocupan un lugar preponderante en las investigaciones a pequeña escala realizadas dentro del marco de las ciencias sociales. La selección de este instrumento estuvo en correspondencia con los criterios abordados por López Morales (1994) al respecto, quien considera que se ha preferido como instrumento de recogida de datos lingüísticos no solo por su fácil aplicación, sino también porque concentra el objetivo del estudio de manera insuperable, aborda el asunto con expansión y profundidad, y además, produce datos con exactitud y economía. Para su elaboración se tuvieron en cuenta los siguientes requisitos y así lograr un cuestionario con calidad, expuestos por Minera (2010). Estos son: Debe reflejar los puntos fundamentales de la investigación. Debe incluirse una carta o introducción dirigida al encuestado. El cuestionario debe parecer fácil y atractivo. 45 No debe ser demasiado largo, sin embargo, debe recoger todos los datos necesarios para el estudio. El lenguaje usado debe ser apropiado a los destinatarios. Las instrucciones deben ser claras. La redacción de las preguntas debe ser clara y simple. La elección de las preguntas (cerradas, abiertas, mixtas) dependerá de los datos que se desean recoger. Sin embargo, se deben escoger en lo posible las más fáciles de responder, por ejemplo, las preguntas cuyas posibles respuestas aparecen ya en el cuestionario y el entrevistador solo tiene que señalarlas con una “X”. El orden de las preguntas debe ser según la temática. Debe realizarse, por lo menos, una prueba piloto antes de aplicarlo definitivamente. Por la naturaleza de la investigación, no siempre pudieron emplearse preguntas cerradas, ni de marcar con una X, pues entre los propósitos del cuestionario estaba que los encuestados escribieran UFS de uso frecuente entre ellos y que expresaran el significado de algunos fraseologismos dados. El cuestionario quedó estructurado con cinco preguntas. (Ver Anexo 1) La primera pregunta contiene dos incisos elaborados a partir de dos situaciones comunicativas. El inciso A, posee dos ítems cerrados y uno abierto. El inciso B presenta un solo ítem cerrado, de selección múltiple. La pregunta dos quedó conformada con diez ítems en los cuales se le daba una UFS al estudiante para que escribiera el significado del fraseologismo. La tercera solicitaba al informante que escribiera cinco UFS de las más usadas por él y su correspondiente significado. 46 Con la cuarta pregunta se trataba de indagar en el conocimiento de diez sinónimos fraseológicos. Para ello, se le daba la UFS para que escribiera al lado otra con igual significado. En la quinta y última pregunta se le ofreció cinco lexemas o palabras para que escribieran al menos una unidad fraseológica con cada una. Para la selección de las UFS que se seleccionaron, se partió de los trabajos de Miranda (2015), Ruiz (1998) y Corpas (1997). También se tuvo en cuenta la experiencia del autor como estudiante de español y su intercambio con hablantes cubanos, que ratificaron el empleo de esas unidades en la variedad cubana del español. 2.2. Determinación y selección de la muestra Para constituir la muestra se tuvo en cuenta que en el único año de la carrera de Medicina de Ciencias Médicas18, en el presente curso, el 6º, la matrícula es de 51 estudiantes. Se seleccionaron 20, lo que constituye el 39,2% de la población total en el 2016. Entre los hombres y las mujeres, se escogieron los informantes al azar, por lo que la muestra es probabilística, ya que dentro de cada grupo, todos los informantes tuvieron la posibilidad de ser seleccionados. Se buscó homogeneidad en cuanto al sexo, por lo que la muestra se distribuyó equitativamente: 10 hombres y 10 mujeres. 18 Teniendo en cuenta que la matrícula de los estudiantes de Ciencias Médicas es mayor que la de cualquier año de la Licenciatura en Lengua Española para No Hispanohablantes o de la Maestría en Estudios Lingüísticos del Español como Lengua Extranjera, ambas desarrolladas en la FENHI, se decidió escoger como muestra de informantes a los estudiantes de Medicina, con el propósito de poder encuestar a una mayor cantidad de sinohablantes que poseyeran el mismo nivel de instrucción, en busca de una mayor homogeneidad. Se consideró, además, que para la utilidad de los resultados para el perfeccionamiento del trabajo en la FENHI, si fuera necesario, sería también válida esta muestra, toda vez que la asignatura Idioma Español que recibieron dichos estudiantes fue impartida por los profesores de esta Facultad. 47 En la determinación de la muestra de estudiantes universitarios habaneros 19, se trató de que la cifra de encuestados fuera la misma, sin tener en cuenta, la población total. Se decidió también, en busca de una mayor similitud entre las dos muestras, que los estudiantes estudiaran carreras de Ciencias Naturales y Exactas, y Ciencias Económicas, dado que los estudiantes sinohablantes estudian carreras de Ciencias Médicas que son más afines a ellas20. La muestra de estudiantes cubanos quedó distribuida de la siguiente forma: 20 estudiantes: 10 hombre y 10 mujeres. Las carreras y cifra de estudiantes en cada una fueron: Turismo: 3 (dos mujeres y un hombre), Economía: 6 (dos mujeres y cuatro hombres), Matemática y computación: 6 (dos mujeres y cuatro hombres) y Contabilidad y Finanzas 5 (cuatro mujeres y un hombre). 2.3. Aplicación del cuestionario Se aplicó una prueba piloto con cinco estudiantes de la Maestría de Turismo: dos cubanos y tres sinohablantes. Se comprobó con ellos la validez del instrumento para los objetivos de la investigación, pues los informantes solicitaron pocas aclaraciones, que no tuvieron que ver con la claridad en la formulación de las preguntas. El cuestionario se aplicó ante el investigador, el 16 de mayo de 2016 a los estudiantes sinohablantes y el 18 a los habaneros, en los espacios de cada una de las facultades a las que pertenecen los informantes. El ambiente fue distendido y se evidenció el deseo de contribuir con el autor del presente estudio 19 Se garantizó que todos los estudiantes fueran habaneros al solicitar los datos generales para el cuestionario: habaneros nacidos y criados en La Habana. 20 La afinidad de las carreras de Ciencias Médicas con las de Ciencias Exactas y Económicas se explica en oposición a las de Humanidades y Ciencias Sociales, pues en estas últimas, la lengua y la literatura, son, generalmente, disciplinas esenciales del currículo, lo que da una mayor competencia en el campo de las letras, respecto de las otras carreras primeramente mencionadas. En estas (Ciencias Médicas, Ciencias Exactas y Económicas) prevalecen las disciplinas matemático-estadísticas, económicas, etc. 48 2.4. Análisis de los resultados Pregunta 1, situación A - Estudiantes chinos: De modo general, solo el 30% de los estudiantes encuestados seleccionó correctamente la UF lleva y trae; la unidad léxica compuesta buscapleitos obtuvo el mismo porcentaje de respuesta; le siguió de boca en boca con el 25% y corre corre con el 15%. El análisis según el sexo es el siguiente. Las mujeres seleccionaron lleva y trae en el 40% de los casos; los tres ítems restantes obtuvieron el mismo porcentaje: 20%. En los hombres buscapleitos fue seleccionado por el 40% de los informantes, seguido de de boca en boca por el 30% lleva y trae por el 20% y corre corre por el 10%. En lo referente al cambio de registro, el 60% considera determina adecuadamente no usar las mismas formas con las personas mayores, lo que evidencia que tienen en cuenta la determinación de la situación contextual para la selección de la UF; sin embargo, el 40% afirma mantener los mismos fraseologismos. En relación con el sexo es significativo que el 70% de las féminas no acude a las mismas UFS, frente al 50% de los varones, lo que presupone que ellas son más corteses que los varones. Finalmente, aunque en ambos grupos se ofrecen menos UFS que las solicitadas, las mujeres tienen un espectro un poco mayor que los hombres. Entre los fraseologismos que escriben las muchachas están: Eso no es correcto, ¡Qué mala actitud!, conflictivo, mal compañero, 49 chismoso, chismosería, mala persona, No esté buscando lío, No sea inseguro y Evite problemas. Entre los hombres los más frecuentes fueron: buscando líos / No esté buscando líos chismoso mal amigo asere, fallaste conflictivo y bocón. Como se aprecia, ni en un sexo ni en el otro se presentan unidades fraseológicas. - Estudiantes habaneros, situación A: El 60% del total de encuestados optó por buscapleitos, un 35% por lleva y trae, y el 5% seleccionó corre corre. Ninguno, acertadamente escogió boca en boca. La segunda parte de la pregunta permitió comprobar que el 80 % de los estudiantes encuestados se dirige a un compañero de manera diferente a como lo hace ante personas mayores con las que no tiene mucha confianza. El 20% restante piensa que puede expresarse del mismo modo. En esta pregunta en particular, muchachas y muchachos tienen una y otra opinión, pues el 50% aboga por el cambio de código en relación con el contexto. 50 Para el caso en que no estuvieron de acuerdo en usar las mismas expresiones ante personas mayores, las féminas propusieron como expresiones más significativas y reiteradas las siguientes: No crees problemas. No crees chismes. No hables de tus compañeros. No hables de las personas. No crees conflictos/ No seas conflictivo. ¿No se ve usted mayor para eso/ para caer en eso? No se rebaje. No discuta. Eso hace daño. Eso no es asunto de usted. No cree situaciones penosas/ malos entendidos. No sea imprudente. Tenga cuidado. Por favor, sea más discreto con las cosas que le cuentan. No fomente la discordia. Evite los chismes/ No enrede chismes. No repita todo lo que oye. No sea embelequero/ No sea correveidile. A veces es mejor callar que ser imprudente. 51 Más allá de que tampoco los cubanos emplean UFS, es significativo que aunque las unidades léxicas son más neutras, es decir, denotan un carácter más formal, de respeto, el tratamiento de segunda persona de singular (tuteo), es frecuente, lo que implica cierta incongruencia en el trato. Los hombres presentaron como opciones: No te metas en la vida de los demás. No seas conflictivo/metido. No fomentes la discordia. No repitas todo lo que oyes. Eres chismoso/ bretero. Aunque hay coincidencias en algunas expresiones entre los informantes de uno y otro sexo, las mujeres presentan más opciones, mientras que los hombres, además de demostrar pobreza, emplean usos más populares y menos atenuadores, como el último. Comparación entre chinos y cubanos Chinos Cubanos UFS Total F M Total F M corre corre 15 20 10 5 - 10 boca en boca 25 20 30 - - - lleva y trae 30 40 20 35 40 30 buscapleitos 30 20 40 60 60 60 Tabla 1. Respuestas al inciso A por cada grupo de informantes, expresadas en porcentajes 52 Aunque hay un mayor dominio de la UF lleva y trae en los cubanos que en los sinohablantes (Tabla 1), cabría esperar un mayor margen de respuestas correctas en los primeros por tratarse de hispanohablantes. Sin embargo, se evidencia como elementos significativos, aspectos comunes para ambos grupos de nacionalidades, tales como: - Hay desconocimiento por parte de la mayoría de los informantes sobre el significado contextual de la UF lleva y trae. - No existe dominio del concepto de fraseologismo fija toda vez que se selecciona como tal una unidad conformada por una sola palabra como lo es el lexema compuesto buscapleitos. Sin embargo, sí resulta muy favorable que los estudiantes habaneros reconocen que la UF de boca en boca no es pertinente en ese contexto, lo que no sucede en el 25% de los sinohablantes. Pregunta 1, situación B - Estudiantes chinos: En la pregunta se presenta una situación delicada ante la cual hay posibilidades de selección múltiple a la hora de dirigirse a un amigo que no ofreció su apoyo como se esperaba. La totalidad de los estudiantes sinohablantes seleccionó la opción Me has defraudado. - Estudiantes cubanos: En este caso, el 65 % de la muestra general optó por Me has defraudado. El 40% de los sujetos masculinos eligió me tiraste a matar y el 30%, acabaste conmigo Ninguno seleccionó pusiste a parir. Todas las mujeres seleccionaron la opción Me has defraudado. 53 Comparación entre chinos y cubanos Chinos Cubanos UFS Total F M Total F M pusiste a parir - - - - - - acabaste conmigo - - - 15 - 30 tiraste a matar - - - 20 - 40 has defraudado 100 100 100 65 100 30 Tabla 2. Respuestas al inciso B por cada grupo de informantes, expresadas en porcentajes El comportamiento es diferente en los dos grupos, pues ningún sinohablante seleccionó otra expresión que no fuera Me has defraudado; mientras que los cubanos varones reparten su elección entre otras dos formas diferentes a esta, e incluso, hay un mayor porcentaje que favorece la UF tiraste a matar. La selección muestra un predominio absoluto de la forma más estándar por parte de los sinohablantes sin distinción de sexo, frente a la mayor elección por parte de los estudiantes varones habaneros de dos fraseologismos marcados por la informalidad. Sin embargo, la selección de los informantes chinos no es adecuada en lo que a fraseologismos se refiere, pues la expresión escogida no constituye una unidad fija e idiomática, como sí ocurre con las elegidas por los cubanos. Pregunta 2 - Estudiantes chinos: 54 El análisis de la pregunta 2 del cuestionario permitió comprobar que los universitarios chinos dan diferentes interpretaciones a los fraseologismos dados; en algunos casos los desconocen y en otros solo determinan lo que quieren decir por analogía con los lexemas que los conforman. 2.1 Ser un/a rosca izquierda Resultó desconocido para el 80% de los informantes, quienes no ofrecieron ningún significado. El 10% de las mujeres y el 30% de los hombres ofrecen significados válidos. Estos son: Ser contrario a todo Estar a la contraria No estar de acuerdo con nada 2.2 Nadar y guardar la ropa: Esta UF también resulta poco conocida. El 40% dio algún significado adecuado o que se acerca a la idea que de modo general expresa el fraseologismo. Son las mujeres quienes más acierto presentaron (60% frente al 20% de los hombres). Por las respuestas dadas se infiere que algunos dedujeron el significado a partir de la significación del verbo guardar. Entre los escritos por este grupo de nacionalidad están: No decir lo que no se quiere que se sepa. Hacer algo sin que los demás lo vean. No querer enseñar las cosas. Dejar en secreto lo que no debe saberse. Esconder las cosas negativas de los otros. 55 Ser reservado. 2.3. Quedarse con la boca abierta El 30% de los informantes (4 mujeres y 2 hombres) dan el significado literal de la expresión, es decir, no la idiomatizan. El 35% (40% de las mujeres y 30% de los hombres) ofrecen significados válidos, entre los que se encuentran: Estar sorprendidos. No esperarse algo. Expresar asombro. Quedarse impresionado. Estar asombrados. 2.4 Ser un/a mosquita muerta Solo el 30% de las mujeres y el 20 % de los hombres (25% del total general de la muestra) ofrece significados correctos. Entre los válidos y los inadecuados están los siguientes: Ser tímida. Ser poco activo. Ser malo/despreciable. Engañar con su actitud Ser (parecer) lo que no es. 2.7. A caballo regalado no se le mira el colmillo 56 Solo dos mujeres (20% del sexo y 10% del total de la muestra) identificaron el significado: no ser exigente con lo que te dan y agradecer lo que te ofrecen sin importar el valor que tiene. Las UFS Tanto da el cántaro a la fuente, hasta que se rompe, Ser ave de mal agüero, Enemigo acérrimo, Ser de armas tomar y La ocasión hace al ladrón no son conocidas por los informantes, quienes así lo declararon. - Estudiantes cubanos: 2.1 Ser un/a rosca izquierda Entre las respuestas más recurrentes de las mujeres están: Llevar la contraria /Ir contrario/ Ser una persona contraria al mundo. No estar de acuerdo con nada ni nadie/ Estar en desacuerdo con todo. Decir lo contrario/ Estar contrario a todo. Pensar siempre diferente a todo el mundo. No servir para nada/ No saber nada. No entender. No le importa a nadie. Ser una persona insoportable. Ser torpe. Ser de mentalidad escasa. Los significados dados por los hombres son: Estar en contra de todo. Llevar la contraria. 57 Tener poca inteligencia/Ser idiota/ bobo/tonto. No tener los pies en la tierra. En resumen, el 50% de las mujeres y el 80% de los hombres establecen el significado alrededor de la idea de la persona que va siempre en contra de la corriente, se opone a todo y todos Este porcentaje de hombres y mujeres representa el representa el 70% del total de encuestados. 2.2 Nadar y guardar la ropa: Hubo un 10% de informantes que dijo no haber escuchado nunca esta expresión, y no saber lo que significa; del 90% restante escribió significados diversos, algunos negativos y otros positivos indistintamente, aun en un mismo sujeto. Al parecer lo que hicieron en muchos casos fue interpretar y pese a que no se dice esconder la ropa, el sentido que la mayoría le encontró fue ese. Significados ofrecidos por las informantes del sexo femenino: Hacer algo y callarlo/Hacer algo incorrecto y no decirle a nadie. Que después que haces las cosas las quieres esconder/ Una persona que esconde lo que hace. Saber hacer las cosas y que nadie se dé cuenta. Ser cuidadoso al hacer algo indebido. Ser zorro. No contar lo que ocurre. Saber ocultar lo que se hace. En contraposición enuncian los siguientes significados: Ser reservado. 58 Hacer las cosas bien. Ser precavido aunque se puede disfrutar. Hacer las cosas bien. Ser inteligente. Para los del sexo masculino todo es negativo. Ser regado/ desordenado. No te importa nada. Ser zorro. Querer escapar de las consecuencias. Esconder un suceso que no quieres que se sepa. Ser reservado. 2.3. Quedarse con la boca abierta El 90% de los encuestados aduce que significa, sorprenderse o asombrarse. Solo en pocos casos, (10%) los hombres ofrecen otras respuestas, aunque también relacionadas con el asombro, como: Quedarse en blanco/ sin palabras/ impresionado/ embobado/ Estar pasmado. 2.4 Ser un/a mosquita muerta El 100% de la muestra escribió significados parecidos, que giran alrededor de la idea de falta de sinceridad o falta de honestidad. A continuación se recogen los más significativos. 59 Falta de valores. Doble moral. Aparentar ser bueno y noble y realmente ser lo contrario/ Ser hipócrita, descarado. Hacerse la víctima/ hacerse pasar por víctima. Hacerse la inocente. Ser alguien que se hace la santa y no lo es. Ser una zorra. No tener ímpetu. 2.5 Tanto da el cántaro a la fuente, hasta que se rompe Los muestreados, en un 95%, explican el significado a partir del rasgo de insistencia en algo; solo un 5% (masculino), lo interpreta con un significado diferente (los dos últimos significados de los que se ofrecen a continuación): Cuando se insiste mucho/Insistir en algo hasta que se dé. Cuando se persevera hasta que se logra algo/ Ser persistente. Todo lo intenta hasta que lo logra. Lo que tiene que suceder, sucede. Es insistir en algo no muy positivo hasta que lo logra inesperadamente. Cuando por hacer algo muchas veces nos trae consecuencias. Tarde o temprano recibes las consecuencias de tus actos. Atenerse a las consecuencias de tus actos. Ser tan persistente que logra las metas y objetivos (no siempre positivos). 60 De tanto insistir en algo termina ocurriendo algo negativo. Cuando algo ya no da más. Persona testaruda. 2.6 Ser ave de mal agüero El 100% de los encuestados reconoce un significado negativo en el comportamiento o en la actitud de las personas. Hablar siempre de desgracias. Ser pesimista. Ser negativo, decir algo con sentido negativo. Estar prediciendo cosas negativas todo el tiempo. Que da mala suerte/ Traer mala suerte. Mostrar derrotismo en alguna situación ajena a uno. Ser cizañero. Tener vista mala. Desearles el mal a las personas. Traer malas noticias. Tener mala vibra. 2.7. A caballo regalado no se le mira el colmillo. También hay un 100% de coincidencias en las opiniones. Resaltan: A lo que le regalan a uno no se le deben buscar defecto/Lo que te ofrecen no criticarlo. 61 Agradecer lo que se obtiene sin esfuerzos. Agradecer lo que nos den/ Apreciar las cosas que te dan. Lo que te regalan se acepta. Agradecer lo gratis. Si es un regalo, no se critica. Los regalos se aceptan. Lo que te den, cógelo. Se debe aceptar lo que se recibe por la acción, no por detalles. Aceptar todo lo que te den sin despreciarlo, sin criticarlo, al fin y al cabo lo que vale es la intención. 2.8. Enemigo acérrimo, de igual modo hubo unanimidad en las significaciones. El mayor enemigo/ Mi peor enemigo. Un fuerte enemigo. Enemigo mortal/ Enemigo a muerte. El peor de los enemigos. La peor persona/ Persona que más odio. Enemigo hasta las últimas consecuencias. Enemigo a ultranza. El que no te deja vivir Rival de gran fuerza/ Gran rival/Mayor rival. 62 2.9 Ser de armas tomar También tuvo coincidencias en los significados dados por los universitarios en un 95%. Solo un informante expresa una idea que no se corresponde con el significado de la UF. Las aportadas por los informantes son: Ser una persona decidida. Ser valiente. Ser alguien de acción/ Estar listo para la acción. Ser una persona arrestada. Es alguien con agallas/ fuerte. De mucho carácter. Alguien que sale al paso ante cualquier situación. Tener seguridad y decisión. Estar siempre seguro de sí. Tener fortalezas. Fuerte de temperamento. Tomar represalias en cada ocasión. 2.10. La ocasión hace al ladrón Los significados dados son variados y evidencian una heterogeneidad en las respuestas de la muestra. Solo el 40% de los encuestados (5 mujeres y 3 hombres) dan respuestas acertadas alrededor de aprovechar las oportunidades que se presenten. Entre las respuestas recurrentes están: Cuando te dejas llevar por la actuación. 63 Hay tentaciones en algunos momentos. Que las oportunidades a veces hacen tomar determinadas decisiones. Todo varía según el contexto en que se encuentre. Hay que defenderse con bravura en ocasiones. Solo en algunas situaciones se revela el verdadero carácter de las personas. Resumen comparativo de los resultados de la pregunta 2 Se observa desconocimiento del significado de las UFS presentadas en la mayoría de los casos por parte de los estudiantes chinos. Las mujeres muestran un dominio mayor que los hombres; mientras, en el grupo de los cubanos hay un alto porcentaje de dominio del significado, tanto en uno como en otro sexo. Pregunta 3 - Estudiantes chinos: Algunos de los fraseologismos más enunciados por estos sujetos aparecen en el contenido de la encuesta; hay otras expresiones que no son muy usuales que coinciden con las mencionadas por otros sujetos. Las mujeres ofrecen más UFS que los hombres y aunque no en todos los casos las acompañan del significado, lo omiten menos que los varones. En el caso de las primeras abundan los enunciados fraseológicos, y en el de los hombres es más frecuente la presencia de locuciones. Es notorio que el promedio de UFS de las féminas es de 2,5 y el de los varones 1, 5. En ambos casos se presentan entre las seis primeras UFS, las de mayor recurrencia en la muestra. Entre las UFS aportadas por las mujeres están: 64 Ser un mango (ser bonito o bonita). Hombre precavido, vale por dos (ser prudente). Hijo de gato caza ratón (no se oculta la herencia). Estar en las nubes (no pensar en nada). No lo salva ni el médico chino (está muy enfermo). Dime con quién andas y te diré quién eres. Brilló por su ausencia (no estar allí). A pululu (mucho). Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde. Tirarse a matar. Estar de boca en boca. Hasta que se seque el Malecón (nunca). Estar con la boca abierta. La mona aunque se vista de seda (la gente no cambia). Los hombres escribieron las siguientes UFS: Ser un mango (estar bonita una muchacha). Camarón que se duerme se lo llevan los turistas. Caminar con los codos. Las tengo a pululu (tener muchas mujeres). Hasta que se seque el Malecón (nunca terminará). Estar a la viva. Estar quema’o. 65 Chupar la sangre a uno. Vivir del cuento. Trabajar como mulo. - Estudiantes cubanos: El 100% de los informantes aportó tres o más UFS, aunque en ocasiones no dan el significado que corresponde a los fraseologismos correspondientes. Entre ellos están: Fraseologismos aportados por las mujeres: 1. Echar las pintas (dar datos, dar detalles). 2. Tremenda pinta (vestirse bien). 3. Estás inflando (estás inventando y nada es verdad, es exagerar o decir mentiras, alardear, inventar). 4. Todo está fresa (todo está bien). 5. Te salió el tiro por la culata (algo que no esperabas te salió mal). 6. Pasarse una pila de cuadras (excederse en algo). 7. Andas a la mailó (estás despreocupado). 8. Andas al berro (andar como quiera, despreocupado). 9. Está riquísimo (está bonito). 10. Estar fashion (bonito, bien vestido, es tener estilo). 11. Ser guayabero (mentiroso). 12. Por la izquierda (algo ilegal). 13. Hasta que se seque el malecón (hasta el final). 66 14. Camarón que se duerme se lo comen los turistas (hay que estar a la viva). 15. Meter La Habana en Guanabacoa (no cabe algo). 16. Me dejó con la boca abierta (me dejó pasmada). 17. Haz bien y no mires a quién (ayudar a personas que lo necesitan). 18. Al pan pan y al vino vino (decir a cada persona lo que le corresponde sin dificultad, a cada cual lo que se merece). 19. Anda al hilo (pórtate bien). 20. La mona, aunque se vista de seda, mona se queda (el feo es feo). 21. Perro que ladra no muerde (el que mucho dice, poco hace). 22. Un ataúd para él y otro para su lengua (persona chismosa). 23. Por detrás del tapete (algo ilegal). 24. Ojo por ojo, diente por diente (a una mala acción, otra mala acción, pagar con la misma moneda). 25. Ir al quinto infierno (a algún lugar muy lejano). 26. Rompe grupo (ser alguien indeseable). UFS dadas por los hombres: 1. Al berro (a la como quiera). 2. Esa es mi sangre (es mi amigo). 3. Estás partiendo la tela (te vistes bien). 4. La jugada está licra (la situación está complicada). 5. Eres un animal (eres muy bueno en algo). 6. Esto está fula (está malo). 67 7. Aquí no hay jevas (carencia de presencia femenina). 8. Estás pasa'o (nivel Dios, es muy bueno en algo). 9. Tó está rico (todo está bien). 10. Estás inflando (no sabes lo que dices). 11. ¡Qué hay! (Hola). 12. ¡Qué bolá! (Hola). 13. Andar a la mailó (estar como se quiere). 14. Le di el bate (se terminó una relación). 15. Estás pasa'o (es rápido, inteligente, está loco). 16. Ser una mente (ser una persona con mucha maldad y rapidez de acción). 17. Dormir a cualquiera (engañar a cualquiera). 18. Ando verde (estar en mala racha). 19. Frenar en el hierro (estar sin un quilo). 20. Estamos fresa (todo está bien). 21. Brincó el charco (se fue del país). 22. ¡Qué talla más fula! ( es una mala situación). 23. Sin comentarios. 24. Estás pro (eres bueno en algo). 25. Estás a la cara (al descubierto, delante de todos, sin esconderse ni tener cuidado). 26. Las tengo a pululu (tengo a las mujeres por cantidad). 27. Hasta que se seque el malecón (hasta el final, para siempre). 28. No quiero talla (no quiero hablar). 68 29. Camarón que se duerme se lo comen los turistas (Hay que estar a la viva). 30. Anda al hilo (pórtate bien). 31. Estiró la pata (se murió). 32. Creerse cosas (sobrevalorarse). 33. Ser un/a creído/a (creerse mejor que los demás). 34. Cuando la rana críe pelo (nunca). 35. Ser un manguito (estar bien físicamente una persona). A modo de resumen, vale señalar que los jóvenes aportaron más fraseologismos que las jóvenes, y en cuanto a los significados, para los que coinciden, a veces hay más originalidad en las explicaciones de los primeros. Igualmente destaca el apego a lo tradicional por parte de las mujeres y a las UFS de la lengua estándar, en tanto los varones son más propensos a las propias de la norma popular. Por otro lado, hay una tendencia en los hombres a un mayor empleo de locuciones, mientras que en las mujeres predominan los enunciados fraseológicos, fundamentalmente los refranes. Resumen comparativo de los resultados de la pregunta 3 Los informantes chinos son menos productivos que los cubanos, pues presentan prácticamente la tercera parte de las UFS que exponen los habaneros. Al contrario de los cubanos, los sinohablantes varones aportan menos fraseologismos que las mujeres. En las féminas de uno y otro grupo son más frecuentes los enunciados fraseológicos que las locuciones. Ni en un sexo ni en otro, ni en chinos ni en cubanos, suelen ofrecerse colocaciones. 69 En el grupo de los chinos, generalmente no se acompaña la UF de su significado, fundamentalmente en los jóvenes, mientras que en los cubanos sí suele aparecer. Es significativa la coincidencia en UFS de actualidad, tanto en los chinos como en los cubanos, motivadas fundamentalmente por letras de las canciones cubanas de moda o por programas televisivos de la Isla con mucha teleaudiencia, lo que corrobora lo expresado por Cárdenas (1996 - 1997) en relación con el carácter linguopaisológico o culturo-nacional de las UFS. Pregunta 4 - Estudiantes chinos: El 60% de los informantes (20% de las mujeres y 40% de los hombres) no fueron capaces de escribir el significado de las UFS dadas. Las que presentaron vacío de información para las mujeres fueron: Salir el tiro por la culata y Ser de muy padre y señor mío. En el caso de los hombres se encuentran Al vuelo de una mosca, Fruncir el ceño y Aguantar carretas y carretones. Ninguno de los dos sexos encontró sinónimo para Estar como pesca’o en tarima. Los sinónimos, variantes fraseológicos u otras expresiones que escribieron los sinohablantes para cada caso son: 4.1. Caerle a uno como un puñal. Ser odioso. Ser antipático. Caerle mal. Ser un vómito. Ser un pesa’o. Ser un sangriento. 70 4.2. Al vuelo de una mosca: Andar rápido. Pensar con velocidad. Como un zumbido. 4.3. Sangrar por la herida: Dolerle alguna acción. Sufrir por algo. No olvidar un problema. Morir de pena (no se ajusta completamente al significado). 4.4. Salir el tiro por la culata: Salir las cosas al revés. Lograr lo contrario. No dar en el blanco (no se ajusta completamente al significado). 4.5. Poner negro a alguien: Cantarle las verdades. Insultar a alguien. Dejar frito. Poner verde. 71 4.6. Fruncir el ceño: Poner mala cara. Estar enfadado. No gustar algo. Estar molesto. Caer mal. 4.7. Como tres en un zapato: Estar lleno de gente. De bote en bote. Estar hasta el tope. 4.8. Ser de muy padre y señor mío: Ser tremendo. Ser muy rígido. Ser inquebrantable. 4.10. Aguantar carretas y carretones. Ser tolerante. Dejar pasar las cosas. Permitir maltrato. Como se aprecia, en la mayoría de los casos, más que escribir otro fraseologismo, los informantes expusieron el significado que creyeron correctos. 72 - Estudiantes cubanos: El análisis de las respuestas dadas a la pregunta 4 del cuestionario permitió comprobar la utilización de varias expresiones equivalentes para un mismo fraseologismo. En este caso el sexo no fue significativo. El 100% de los informantes aportó al menos una UF. A continuación se relacionan las expresiones del cuestionario con fraseologismos que, para los sujetos de la muestra, significan lo mismo. Las UFS subrayadas son las que no se ajustan completamente al significado: 4.1. Caerle a uno como un puñal: Es un ácido de batería. Es un batido de tuercas o de plomo. ¡Qué pesa'o!. Como una patada en la barriga o en el estómago. Me cae súper mal. Caer como una bomba. 4.2. Al vuelo de una mosca: En un abrir y cerrar de ojos. Como un relámpago. Al caer de un rayo. A la velocidad de la luz. A la velocidad de un cohete. Ser un rápido o rapidísimo. 73 Ser ágil. Al alcance de la mano. Al canto de un gallo. En lo que canta un gallo. Cogerla en el aire. 4.3. Sangrar por la herida: Que te den por donde te duele. Poner el dedo en la llaga o poner el dedo. Talón de Aquiles. Llover sobre lo mojado. Echarle limón a la herida. Cogerle la baja. 4.4. Salir el tiro por la culata: Escupir para arriba. Embarcarse en algo. Cogerse el trasero/el fondillo con la puerta. Todo salió mal. Se te viró la tortilla. Se te jodió la cosa. Gato por liebre. Bailar en casa del trompo. 74 4.5. Poner negro a alguien: Ponerlo como un zapato. Ponerlo en su lugar. Ponerlo nuevo. Ponerlo a parir. Poner como un bombín. Poner de vuelta y media. Suben y bajan los colores. Sacar los colores. Cantarle las cuarenta. Le dije hasta alma mía. 4.6. Fruncir el ceño: No me parece. Ponerse de mala cara. Estar trancado. Estar berrea'o. Estar cerrado. Ponerse bravo. Tremenda mala cara. Poner mala cara. 4.7. Como tres en un zapato: 75 La Habana en Guanabacoa. La familia de los muchísimo. Como sardinas en lata. Estás apretado. Está apretá la talla. Donde caben 2 caben 3. Donde comen 2 comen 3. Estar muy estresado. No dar más alguien. 4.8. Ser de muy padre y señor mío: Muy creyente. Tiene aires de grandeza. Se cree cosa. Hacerse el fino. ¡Qué chic!. Ser de armas tomar. Ser de ampanga o de ampán. Ser inmetible. No hay quien lo resista. Ser un nazi. 4.9. Estar como pesca’o en tarima: 76 Estar perdío. Estar batío. Estar botáo. Estar frito. Estar en el limbo. Estar con ojos de carnero degolláo. Estar en el aire. Estar en las nubes. Estar atrás del palo. Estar en blanco y trocadero. Ser brutísimo. Estar como una pulga en un perro plástico. No saber nada. No saber nada de nada. Ser un ñame con corbata. Tener pocas luces. 4.10. Aguantar carretas y carretones: Aguantar villas y castillas. Aguantar paquete. Aguantar pie. Aguantar las verdes y las maduras. 77 Aguantar tó. Ser un punto. Resumen comparativo de los resultados de la pregunta 4 También en esta pregunta los informantes cubanos son más productivos que los sinohablantes, pues mientras el 60% de estos primeros logró aportar un sinónimo, variante fraseológica u otro tipo de expresión, los habaneros lo consiguieron en el 100% de los encuestados. Sin embargo, los habaneros cometen más imprecisiones en el significado que los chinos, lo que se corrobora en el número de expresiones subrayadas en cada caso. Pregunta 5. - Estudiantes chinos Los informantes sinohablantes presentan un 40% de respuestas en al menos una UF en cada una de las cinco palabras de las que se solicitó escribieran una UF. En la mayoría de los casos (90%) de las UFS ofrecidas los encuestados expresan el significado. Las mujeres tienen una productividad mayor que la de los hombres (50% frente al 30%). La palabra a la que más UFS se le aportó fue perro. Las menos productivas fueron seso y rodilla. 78 5.1. UFS con seso: Comerle los sesos a alguien (controlarlo/21 hacerle perder la voluntad). Perder los seso por alguien (enamorarse perdidamente/ volverse loco). 5.2. UFS con pierna: Meter la pierna/el pie hasta el fondo (equivocarse/ cometer un error grande). Salir con el rabo entre las piernas (avergonzarse/sentir pena por algo que se hizo mal). Meter el rabo entre las piernas (ponerse colorado/ estar con pena). 5.3. UFS con perro: Perro huevero… (hacer siempre lo mismo por su naturaleza). Tener/llevar una vida de perros (pasar mucho trabajo/vivir como pobre). Perro que ladra no muerde (parecer agresivo y no serlo/ prometer mucho y no hacer nada). Estar de un humor de perros (tener mal carácter/estar muy molesto). Tener un hambre de perros (pasar mucho trabajo). Ser un hijo de perra (ser mala persona). Tratar como a un perro (tratar mal a alguien). Estar como perro y gato (llevarse mal). Ser perro feroz (ser muy agresivo). 21 Los significados separados entre barra (/) indican que el mismo fraseologismo fue ofrecido por diferentes informantes con diferente significación. 79 Tan sucio como un perro (ser poco atractivo/no ser bien mirado). Ser como en un perro (en quien se puede confiar). No ser comida de perro (no ser agradable). 5.4. UFS con ojo: Ojos que no ven, corazón que no siente (no se sufre con lo que no se sabe). En un abrir y cerrar de ojos (muy rápido). Mirar con buenos ojos (no ver los defectos). Quemarse los ojos (estudiar/leer mucho). Echar sangre por los ojos (estar muy molesto/ser agresivo). 5.5. UFS con rodilla: Doblar la rodilla (humillarse). Hincar la rodilla (rebajarse). - Estudiantes cubanos En esta pregunta no todos los informantes presentaron UFS para cada una de las cinco palabras dadas. La mayor cantidad de fraseologismos escritos corresponde a la palabra ojo y la que menos recibió fue rodilla, seguida de perro. No se observa mucha variedad en UFS aportadas, pues las empleadas por los informantes son generalmente las mismas. 80 Aquí el comportamiento de sexo, aunque favoreció a las mujeres, no fue significativo. Del 45% de informantes que proponen al menos una UF en cada palabra ofrecida, el 50% corresponde al sexo femenino y el 40% al sexo masculino. Es significativo que algunas de las UFS escritas sin que se acompañen del significado, no son conocidas por otros hablantes consultados o son de poco, como darle pierna y Lo del ojo no era nada y lo traía en la mano. Las UFS aportadas para cada palabra son las siguientes: 5.1. UFS con seso: Le volaron los sesos o le sacaron los sesos. Perder los sesos por alguien (enloquecer). Calentar los sesos al alguien. 5.2. UFS con pierna: Dale pierna. Cierra las piernas y abre los ojos. A pierna suelta. (A dormir). La mentira tiene las piernas cortas. (Los mentirosos siempre son descubiertos). 5.3. UFS con perro: Perro que ladra no muerde (Quiere decir que el que mucho habla poco hace y no se debe estar diciendo tanto si después no vas a hacer nada). 81 Llevar una vida de perros. (Pasar mucho trabajo). 5.4. UFS con ojo: Ojo por ojo y diente por diente. (Es pagar con la misma moneda, vengarse de todo.) Ojo por ojo, diente por diente. (Que se las cobrará.) El ojo del amo engorda al/el caballo. Siempre hay un ojo que te ve. (En el lugar que te encuentres siempre habrá una persona que te vea.) Lo del ojo no era nada y lo traía en la mano. Cierra las piernas y abre los ojos. Costar un ojo de la cara. En un abrir y cerrar de ojos. Cría cuervos y te sacarán los ojos 5.5. UFS con rodilla: Se te aflojan las rodillas. (Acobardarse) Poner rodilla en tierra. Resumen comparativo de los resultados de la pregunta 5 No existen grandes diferencias entre el comportamiento cuantitativo de ambos grupos de nacionalidad, pues los habaneros superaron solo en un 5% a los sinohablantes. 82 Es significativo observar que mientras en los dos grupos, la palabra a la que menos UFS se aporta es rodilla, cuya productividad en español también suele ser menor que en las restantes. Igualmente, recibe pocos fraseologismos la palabra seso. Sin embargo, en relación con la de mayor productividad, en el caso de los estudiantes chinos es la palabra perro y en el de los cubanos ojos. El abundante empleo de UFS con la palabra perro, pudiera estar dado por las diferencias de connotaciones que tiene este animal en la cultura china. Mientras que para los latino el perro es generalmente un animal apreciado (“es el mejor amigo del hombre”, para los chinos tiene valoraciones afectivas encontradas. Según Minkang Zhou para los sinohablantes, “Por razones de raza (porque es muy feroz), el perro (…) en China no es un animal preferido para la mayoría de los chinos. En Beijing y Shanghai a los chinos les está prohibido criar perros en casa, y la carne de perro es uno de los platos favoritos en Cantón.” (1995: 256). Y añade más adelante: “Los chinos suelen asociar el perro con cosas malas, por ejemplo, las expresiones de insulto tienen mucho que ver con el perro. (…) En China, el perro es un animal cuya primera misión es vigilar la casa y este es el principal objetivo de que la gente críe un perro en su casa. Esto significa que el perro es un animal útil pero no amable, ni mucho menos puede ser un compañero de su dueño.” (1995: 330). Continuando con las connotaciones afectivas del perro en China expresa “No se puede ofrecer carne de perro en un banquete, porque se considera al perro un animal sucio, y ofrecerlo será una falta de respeto” (1995: 432). Sin embargo, el propio autor, más adelante, al explicar las connotaciones de los animales en el horóscopo chino, advierte que el perro, como penúltimo animal (solo seguido por el jabalí), “es un animal leal, trabajador, honesto, digno de confianza, obediente.” (1995: 336). “El perro es un animal trabajador, leal y muy humano. Se relaciona bien con los que le rodean. El perro inspira confianza y 83 guarda muy bien los secretos que le son confiados. Ama la justicia (…) Es un animal vanidoso y concede enorme importancia a su aspecto físico.” (1995: 430). Estas consideraciones antagónicas, se reflejan de alguna manera en las expresiones que los informantes escribieron, pues se dividen en valoraciones positivas y negativas hacia el animal, aunque priman estas últimas. Algunas de las expresiones complejas ofrecidas por los sinohablantes y sus correspondientes significados, no pueden considerarse UFS del español; más bien se trata de traducciones de expresiones chinas (UFS o no en mandarín), lo que se corresponde con lo explicado anteriormente sobre las connotaciones del animal en su país. En los dos grupos abundan las locuciones por encima de los enunciados fraseológicos. Los estudiantes habaneros escriben pocos significados de las UFS que aportan, mientras que los chinos expresan en todos los casos lo que significa cada una. Resumen Capítulo 2 El análisis de los datos recogidos, muestra como elementos más relevantes los siguientes: - Existen dificultades comunes entre habaneros y chinos en relación con el desconocimiento del significado contextual de algunas UFS, más significativas en los sinohablantes, y falta de dominio del concepto de UF o fraseologismo, teniendo en cuenta que seleccionan y ofrecen como UFS expresiones que no cumplen con sus características generales. 84 - Los sinohablantes suelen prestigiar las formas estándares o más formales, mientras que los cubanos, esencialmente los varones, son más dados a las formas propias de la norma popular y del registro informal. - Hay, de modo general, una mayor productividad y creaciones metafóricas en los estudiantes habaneros que en los chinos, esencialmente en los varones. - Tanto en un grupo de nacionalidad como en el otro, las mujeres son más dadas a los enunciados fraseológicos, sobre todo, refranes, que los hombres que se inclinan por las locuciones. - Se observa un mayor porcentaje en los chinos de desconocimiento de las UFS que en los habaneros. - El componente linguopaisológico o culturo – nacional está presente en muchas de las UFS aportadas por los informantes de los dos grupos, sobre todo en las de mayor actualidad. - El comportamiento de los encuestados no difiere sustancialmente en cuanto a la productividad de UFS a partir de palabras dadas, aunque suele haber en los chinos mayor aportaciones de los significados que ofrecen que en el caso de los habaneros. - 85 Conclusiones El estudio realizado ha permitido constatar la existencia, en el ámbito hispánico, de una notoria cantidad de investigaciones sobre la fraseología del español actual y de estudios comparativos de la fraseología española con la de otras lenguas. Aunque en Cuba se nota un vacío en las últimas décadas en publicaciones de este tipo de trabajo, ha existido una tradición en la fraseología cubana encabezadas por prestigiosas figuras, no solo del ámbito nacional sino también hispánico en general. Sin embargo, aunque en el mundo hispánico durante los últimos 15 años han ido en aumento los estudios de fraseodidáctica del español LE y L2, todavía no alcanzan los niveles deseados y necesarios, fundamentalmente en Cuba, que apenas se registran investigaciones de esta naturaleza. El cuestionario elaborado y aplicado a la muestra de estudiantes universitarios chinos en Cuba y de universitarios habaneros, demostró su validez, aunque es susceptible de ser perfeccionado con la presencia de UFS de mayor actualidad y en las que se exprese con mayor fuerza el componente culturo-nacional. El análisis realizado a los datos recogidos demuestra que no hay una adecuada competencia fraseológica en los estudiantes sinohablantes, a pesar de que en todos los casos llevan en Cuba de siete a ocho años de estudio, por encontrase en el último año de la carrera. Por lo tanto, la variable nacionalidad ha sido pertinente en el estudio efectuado. En relación con la variable social sexo, se aprecia una mayor competencia en las mujeres, tanto chinas como cubanas, pero una mayor creatividad y coloquialidad en las UFS de los varones. Se ha observado un mayor dominio de los enunciados fraseológicos, esencialmente paremias, en las mujeres, y sobre todo en las sinohablantes; sin embargo, en las interacciones informales suelen aparecer con más recurrencia las locuciones, lo que evidencia que debe darse a estas últimas un tratamiento más adecuado e intencionado en las clases de L2. 86 De modo general, los aspectos antes expresados apuntan a la necesidad de un perfeccionamiento de la didáctica de las unidades fraseológicas en las clases de español L2, lo cual debe constituir un objetivo para la FENHI, toda vez que los estudiantes de Ciencias Médicas recibieron las clases de esta lengua por los profesores de la FENHI que prestaron servicio en las diferentes sedes de esa facultad. 87 Recomendaciones A partir de las conclusiones a las que se llegaron con el presente estudio, se recomienda: - Dar a conocer los resultados de la investigación a los profesores de español L2 con el fin de que puedan tenerlos en cuentas en el perfeccionamiento de sus clases en lo relacionado con la enseñanza de las unidades fraseológicas. - Continuar esta investigación con estudios comparativos de estudiantes de otras nacionalidades y otros tipos de cursos de la FENHI. 88 Bibliografía: 1. Arribas Esteras, N. (2007): “Contraste entre unidades fraseológicas españolas e italianas sobre fobias y supersticiones”. En Paremia 16, 73 – 87. 2. Blasco Mateo, E. (1999). Los límites entre perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales. Tesis doctoral. Universidad de Barcelona. 3. Cárdenas Molina, G. (1987). “Aspectos sociolingüísticos en el español de Cuba”. En Anuario L/L, 18. Estudios Lingüísticos 2, 18– 33. 4. Cárdenas Molina, G. (1996−1997): “El componente culturo−nacional en los complejos estables de palabra”. En Anuario L/L, 27−28, Estudios lingüísticos 11/12, 103−110. 5. Carneado Moré, Z. (1985): “Notas sobre las variantes fraseológicas”. En Anuario L/L, 16, 269−277. 6. Carneado Moré, Z. (1987): “Algunas clasificaciones de la composición fraseológica de la lengua. (Aspecto semántico-estructural)”. En Anuario L/L, 18. Estudios Lingüísticos 2, 34 – 45. 7. Carneado Moré, Z. (1989a): “Estudio fraseológico del español actual en Cuba. En El español de Cuba”. En Anuario de la Facultad de Artes y Letras, La Habana, 191 - 207. 8. Carneado Moré, Z. (1989b): “Tipología de las obras fraseológicas.” En Anuario L/L, No. 20. p. 66 -82. 9. Carneado Moré, Z. (1996 – 1997): “Acerca del contenido de la fraseología y criterios fundamentales sobre la fraseologicidad”. En Anuario L/L, 27 – 28, Estudios Lingüísticos 11/12, 23 – 31. 10. Carneado Moré, Z. y Tristá A. M. (1985): Estudios de fraseología. La Habana, Academia de Ciencias de Cuba. 11. Castillo Carballo, M. A. (2002): “El universo fraseológico. Algunos enfoques”. En Revista de Lexicografía, 8, 25-41. 89 12. Centro Virtual Cervantes. (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. CEDITAN y Anaya S. A. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/obref/marco 13. Corpas Pastor, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid, Editorial Gredos. 14. Cuba Vega, L. E. et. al. (2009). Introducción a los Estudios Lingüísticos (Segunda parte). La Habana, Editorial Félix Varela. 15. Cuba Vega, L. E. y Miranda Cuba, Y. (2009): “Estudios de fraseología en español actual”. En Delgado Casas, M, (comp.) Lexicología del español. Selección de Lecturas. La Habana, Editorial Pueblo y Educación. 16. Figueroa, J. y Jardines, J. (1983): “Algunos aspectos sobre la fraseología”. En Anuario de Artes y Letras. Universidad de Oriente. 17. García-Page Sánchez, M. (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona, Editorial Rubí. 18. González Álvarez, E. A. (2011). “Análisis de algunas unidades fraseológicas del español hablado en México”. En Actas del XVI Congreso Internacional de la ALFAL – Alcalá de Henares, 3723 - 3731. 19. Gómez Molina, J. R. (2000): “Las unidades fraseológicas del español: una propuesta metodológica para la enseñanza de las locuciones en la clase de E.L.E.” María José Coperías et al. (eds.), Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua, Quaderns de Filología, Estudis Lingüistics V, Valencia: Universitat de València, 111-134. 20. Koike, K. (2001). “Variación fraseológica del español”. VII Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba, 22 - 26 enero. Centro de Lingüística Aplicada. Recuperado de http://lecture.ecc.utokyo.ac.jp/~cueda/varilex/art/vx9-a3.pdf 90 21. Larreta Zulategui, J. P. (2002). “En torno a la semántica de las colocaciones fraseológicas”. En Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante. No. 16, 5 – 41. 22. Lázaro Galilea, J. L. y Olimpio de O. Silva, M. E. (2001): “Aplicaciones didácticas de un CD-ROM de unidades fraseológicas.” En Actas del XII Congreso Internacional de la ALFAL – Alcalá de Henares, 213 – 224. 23. Leontaridi, E. et. al (2008): “Las unidades fraseológicas del español: su enseñanza y adquisición en la clase de ELE.” En Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de ELE y la Literatura Española Contemporánea, Universidad Aristóteles de Salónica, 187 – 206. 24. López Morales, H. (1994). Métodos de Investigación Lingüística. Salamanca: Ediciones Colegio de España. 25. Luque Toro, L. (2004): “La fraseología en los diccionarios de uso del español actual: una propuesta didáctica”. En Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, 542 - 547 26. Manga, A. M. (2008): “Lengua segunda (L2) lengua extranjera (LE): factores e incidencias de enseñanza/aprendizaje”. En Tono digital, Revista electrónica de estudios filológicos, No. 16. Recuperado de http://tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/249/190 27. Méndez Cruz, G. (1984): “El fraseologismo como mecanismo de nominación en el habla popular cubana”. En Islas No. 77, 145 - 173. 28. Minera Reyna, L. E. (2010): “El cuestionario MAALE, técnica para recolección de datos de las variables afectivas motivación y actitudes en el aprendizaje de una lengua extranjera”. En redELE, No.19. Recuperado de: http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2010_19/2010_redELE_19_03Minera.pdf 29. Miranda Cuba, Y. (2007). Tratamiento metodológico de las unidades fraseológicas en E/LE. Propuesta de un sistema de ejercicios para estudiantes de nivel avanzado. Tesis en opción al grado académico de 91 Máster en Didáctica del Español y la Literatura. Ciudad de La Habana. (Material digital). 30. Miranda Cuba, Y. (2015): “Unidades fraseológicas intensificadoras en una muestra de habla coloquial habanera”. Memorias del Congreso Lingüística’ 2015. La Habana. ISBN 978-959-7152-34-7 31. Novotná, M. (2009): Tipología de las unidades fraseológicas pertenecientes al español coloquial recogidas en el Diccionario Salamanca de la Lengua Española. Tesis de maestría. Brno, Masarykova univerzita. 32. Penadés Martínez, I. (2012): “La fraseología y su objeto de estudio”. En linred, Lingüística en la red, Monográfico, 1- 17. ISSN 1697 – 0780. Recuperado de www.linred.com 33. RAE. (1992). Diccionario de la lengua española. Edición 21ª. Madrid, Editorial Espasa-Calpe. 34. Rodríguez-Piñero Alcalá, A. I. (2012): “Variación y sinonimia en las locuciones”. En Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, No. 7, 225 – 238. Recuperado de http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2012.1138. 35. Romero Ganuza, P. (2007): “La delimitación de las unidades fraseológicas (uf) en la investigación alemana y española”. En Interlingüística, 17, 905 – 914. 36. Ruiz Gurillo, L. (1998): La fraseología del español coloquial. Barcelona, Ariel. 37. Ruiz Martínez, A. M. (2005): “Las unidades fraseológicas vinculadas con las funciones pragmáticas del nivel Plataforma y del nivel Umbral en el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación”. En Actas del XVI Congreso Internacional de ASELE, 569 – 579. 92 38. Ruiz Zambrana, J. (2009): “La situación actual de la lengua española en el mundo”. En Contribuciones a las Ciencias Sociales, Recuperado de www.eumed.net/rev/cccss/05/jrz.htm 39. Sagban, M. K. (2010). La fraseología comparada del español y del árabe de Irak: su aplicación a la enseñanza de las unidades fraseológicas en el aula de E/LE. Tesis doctoral. Editorial de la Universidad de Granada. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/47361349 40. Salah Eldin Shalan, M. (2007): El tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios monolingües del español: las locuciones adverbiales. Madrid, Universidad Complutense de Madrid. Tesis doctoral. 41. Salah Eldin Shalan, M., (2010): “Paralelismos en la fraseología coloquial: estudio contrastivo español-árabe”. En Textos sin fronteras. Literatura y sociedad. Pamplona, Universidad de Navarra (Ediciones digitales del GRISO), 201-214. 42. Školníková, P. (2010). Las colocaciones léxicas en el español actual. Memorias de Maestría. Brno, Universidad Masaryk. 43. Tristá Antonia, M. (1976 – 1977): “La fraseología como disciplina lingüística”. En Anuario L/L, 7 – 8, 153 – 160. 44. Tristá Antonia, M. (1979 – 1980): “Estructura interna de las unidades fraseológicas”. En Anuario L/L, 10-11, 93 - 104. 45. Torrent-Lenzen, A. (2008): “Fraseología y comunicación de emociones”. En: XV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, Montevideo, agosto 2008, Uruguay, (CD-Rom; ISBN: 9789974-8002-6-7). 46. Zurita, M. E. (2011). “La sinonimia de las unidades fraseológicas.” En Actas del XVI Congreso Internacional de la ALFAL – Alcalá de Henares, 669 – 678. 93 47. Zhou, M. (1995): Estudio comparativo del chino y el español. Aspectos lingüísticos y culturales. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona. 94 ANEXO 1 CUESTIONARIO Estimado estudiante: Sus respuestas al presente cuestionario son de suma importancia para la realización de la Tesis de Maestría; Fraseologismos más empleados por estudiantes universitarios chinos y habaneros. Mediante él se pretende conocer cuál es su conocimiento sobre algunas unidades fraseológicas, lo que nos permitirá contribuir al perfeccionamiento en la enseñanza de estas expresiones fijas. A pesar de la extensión, se trata de preguntas fáciles de responder. Le rogamos que responda con la mayor seriedad, para garantizar la utilidad de la información que nos brinde. No se trata de evaluar si sus respuestas son correctas o no, si no, de medir objetivamente lo que conoce y usa. Muchas gracias por su colaboración. DATOS GENERALES Comience, por favor, ofreciendo los siguientes datos: Sexo: Edad: Carrera: Año que cursa: Cuestionario 95 1. Diga qué expresión o expresiones utilizaría si estuviera en las siguientes situaciones: A. Un compañero de grupo ha creado una difícil situación entre sus compañeros, al contar sus miembros lo que unos dicen de los otros. Ud. le llama la atención ante tan negativa actitud y le dice: ¡Por favor!, no estés más de__________________. - corre corre - boca en boca - lleva y trae - buscapleitos Ante una situación similar, pero ante personas mayores y con las que no tiene mucha confianza, ¿emplearía las mismas expresiones? Sí _________ No _______ En caso negativo, escriba algunas de las que usaría; ______________________________, ________________________, ______________________________. B. En una situación delicada por la que ha pasado Ud., esperaba la ayuda de alguien a quien siempre ha considerado un verdadero amigo; pero, sorpresivamente, lejos de obtener apoyo de él, recibió recriminaciones públicas inmerecidas. Ante el hecho usted le expresó: Mi amigo, _______________________ 2. - me pusiste a parir - acabaste conmigo - me tiraste a matar - me has defraudado Escriba brevemente qué significan para Ud. los siguientes fraseologismos: 2.1. Ser un/a rosca izquierda: _________________________________ 2.2. Nadar y guardar la ropa: _________________________________ 2.3. Quedarse con la boca abierta: _____________________________ 2.4. Ser un/a mosquita muerta: ________________________________ 2.5. Tanto da el cántaro a la fuente, hasta que se rompe: _____________. 2.6. Ser ave de mal agüero: __________________________________ 2.7. A caballo regalado no se le mira el colmillo: ___________________ 2.8. Enemigo acérrimo: ____________________________________ 96 2.9. Ser de armas tomar: ___________________________________ 2.10. La ocasión hace al ladrón: ________________________________ 3. Haga una relación de cinco fraseologismos más empleados por los jóvenes en la actualidad. Escriba su significado. Fraseologismo 4. Significado ____________________________ _________________________ ____________________________ __________________________ ____________________________ __________________________ ____________________________ __________________________ ____________________________ __________________________ Escriba otro fraseologismo con lo que signifique lo mismo que se expresa con las siguientes expresiones: 4.1. Caerle a uno como un puñal: _____________________________ 4.2. Al vuelo de una mosca: ____________________________________ 4.3. Sangrar por la herida: __________________________________ 4.4. Salir el tiro por la culata: ________________________________ 4.5. Poner negro a alguien: _____________________________ 4.6. Fruncir el ceño: _______________________________ 4.7. Como tres en un zapato: ______________________________ 4.8. Ser de muy padre y señor mío: _________________________ 4.9. Estar como pescado en tarima: ___________________________ 4.10. Aguantar carretas y carretones: _____________________________ 5. Escriba al menos una unidad fraseológica o fraseologismo que tenga entre sus componentes las siguientes palabras, y diga su significado: seso, pierna, rodilla, ojo, perro. 97 98