Département de traductologie et de traduction multilingue/Unité d’espagnol Chargée d'enseignement: Marta Villacampa Bueno TRADUCCIÓN ARGUMENTADA FRANCÉS-ESPAÑOL Diplôme – Master en traduction Semestre d’automne [Año académico 2006-2007] Introducción Curso dirigido a futuros traductores en el que el alumno se irá familiarizando con la traducción profesional a través de la traducción de textos de gran diversidad temática y funcional. Objetivos Este curso tiene como objetivo que el estudiante adquiera un verdadero dominio de la traducción profesional del francés al español. Con la práctica de la traducción y la reflexión sobre algunas cuestiones teóricas sobre la misma, al final de este curso el estudiante ha de ser capaz de: - - - llevar a cabo correctamente el proceso de traducción: comprender e interpretar el texto de partida, documentarse para buscar la información necesaria, aplicar en el proceso de traducción las técnicas y estrategias de traducción apropiadas, localizar las dificultades de traducción, explicitarlas y argumentar las soluciones propuestas mediante los conceptos y modelos teóricos de la traductología, reformular el sentido del texto de partida en la traducción, aplicar las convenciones de redacción en la lengua de llegada, tener en cuenta al destinatario y justificar su traducción. encontrar, explicitar y resolver las dificultades de traducción que se derivan de un amplio abanico de textos representativos de la demanda real del mercado de trabajo de la traducción. encontrar, explicitar y resolver las dificultades de traducción referentes a la variación lingüística, las diferencias socioculturales, la intertextualidad, las diferencias de función entre el texto de partida y de llegada, etc. Descripción Aunque este curso se dedicará esencialmente a la práctica de la traducción, esta última se combinará con la reflexión sobre algunas cuestiones teóricas como: - la traducción de funciones la traducción de variedades lingüísticas Uni Mail - 40 bd du Pont-d’Arve - CH-1211 Genève 4 - la traducción según la naturaleza del texto el error de traducción la adaptación Con los textos propuestos se intentará cubrir una gran variedad temática, una diversidad de tipos textuales y de funciones textuales, así como las dificultades específicas a la traducción del francés al español. Evaluación El estudiante será evaluado a partir de: - una nota de seminario que representará 1/3 de la nota global de la asignatura y que vendrá dada por un trabajo de seminario. Un examen final que representará 2/3 de la nota. Para ver los exámenes del año académico 2005-2005, véase la página web: http://www.unige.ch/biblio/eti/Archives_Sujets_Examens/Session_06/MA_H06.html Número de créditos de la asignatura: 8 Bibliografía HURTADO, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001. LEDERER, Marianne, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994. MUÑOZ MARTÍN, Ricardo, Lingüística para traducir, Barcelona, Teide, 1995. ROULEAU, Maurice, Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard (Québec), Gedisa, 1995. TRICÁS, Mercè, Manual de Traducción. Francés-Castellano, Barcelona, Gedisa, 1995. Otros materiales DICCIONARIOS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN Diccionarios monolingües de español: BLECUA, José Manuel (1998) Diccionario avanzado de sinónimos y antónimos de la lengua española, Barcelona, Biblograf. BOSQUE, Ignacio (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM. CASARES, Julio (1994) Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili. Clave. Diccionario de uso del español actual, Prólogo de Gabriel García Márquez, Madrid, SM, 1996. CORRIPIO, Fernando (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e incorrecciones, Barcelona, Ed. B. Diccionario de español urgente de la Agencia EFE, Madrid, SM, 2000. Diccionario de sinónimos y antónimos, Madrid, Espasa Calpe, 1994. MARTÍNEZ DE SOUSA, José (1984) Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Madrid, Pirámide. MOLINER, María (1991) Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos. MORÍNIGO, Marcos A. (1993) Diccionario del español de América, Madrid, Anaya y Mario Muchnick. SECO, Manuel (1999) Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar. _________ (1995) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. Diccionarios monolingües de francés: ACADÉMIE FRANÇAISE (1994) Dictionnaire de l’Académie française, París, Julliard. BÉNAC, Henri (1982) Dictionnaire des synonymes, París, Hachette. BERTAUD DU CHAZAUD, Henri (1992) Synonymes et contraires, París, Le Robert. Grand Robert de la langue française, París, Le Robert, 1985, 2a ed. GRÉVISSE, Maurice (1964) Le Bon usage: grammaire française, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1993. GUILLAU, Michel (1997) Dictionnaire universel francophone, París, Hachette. HANSE, Joseph (1987) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, París, Duculot. LAFLEUR, Bruno (1991) Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises, Ottawa, Duculot. REY, Alain (1991) Le Petit Robert, París, Le Robert. ________ (1993) Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres, París, Le Robert. Diccionarios bilingües francés-español: FERNÁNDEZ CUESTA, Nemesio (1946) Dictionnaire des langues espagnole et française comparées, Argentina, Anaconda. GARCÍA PELAYO, Ramón y Jean TESTAS (1989) Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, París, Larousse. VERDEVOYE, Paul (1992) Léxico argentino-español-francés, Madrid, Colección Archivos. VIDAL, Jean-Paul (2000) Harrap’s Hispano. Diccionnaire espagnol-français, français-espagnol, París, Larousse. Manuales de estilo: ABC (1994) Libro de estilo, Madrid, Ariel, 7a reimpr. GARCÍA GUTIERREZ, J.I. et al. (1999) Libro de estilo, Madrid, Universidad de Comillas. MUNDO, EL (1996) Libro de estilo, Madrid, Unidad Editorial. PAÍS, EL (1996) Libro de estilo, Madrid, Ediciones El País, 12a ed. UNIVERSIDAD ANTONIO NEBRIJA (2000) Manual de estilo para profesionales de las telecomunicaciones, Madrid, Fundación Airtel y Universidad Antonio Nebrija. Cuestiones gramaticales, de ortografía y de redacción: ALARCOS LLORACH, Emilio (1987) Estudios de gramática funcional del español, Madrid, Gredos, 3a ed. __________ (1994) Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. BRUYNE, Jacques de (1998) Grammaire d’usage de l’espagnol moderne, Paris/Bruxelles, Duculot. CANTERA ORTIZ, Jesús et al. (1986) Gramática francesa, Madrid, Cátedra. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1991) (1974) Ortografía, Madrid, Imprenta Aguirre. __________ Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. REYES, Graciela (1999) Cómo escribir bien en español. Manual de redacción, Madrid, Arco Libros. Recursos de documentación por Internet: Buscador Google http://www.google.com Departamento de español urgente de la Agencia EFE www.efe.es/esurgente/lenguaes/ Diccionario de la lengua, de sinónimos y de antónimos de El Mundo http://www.elmundo.es/diccionarios/ Diccionarios especializados www.glosarium.com Diccionarios SM. Diccionario Clave http://clave.librosvivos.net Enciclopedia Microsoft Encarta en línea 2002, 1997-2002 Microsoft Corporation. http://encarta.msn.es Eurodicauton (Unión Europea) http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp L’ANTIDICO Le dictionnaire des mots absents des autres dictionnaires http://membres.lycos.fr/antidico/ Las normas del español actual http://www.el-castellano.com/gramatic.html Le Grand Dictionnaire Terminologique http://www.granddictionnaire.com Recursos para traductores http://www.ricardsierra.com/recursos-para-traductores.html The Linguistic List/Dictionaries http://saussure.linguisticlist.org/cfdocs/new-website/LL-WorkingDirs/staticpages/Dict.html The Translator’s Home Companion http://www.lai.com/companion.html Vademécum de Español Urgente de la agencia EFE http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/ The ARTFL Project. Dictionnaires de l’Académie Française: Thrésor de la langue française (1606); Dictionnaire de l’Académie française (1694), (1798) et (1835) http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/