El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto? Doke VAN DIEREN Universidad de Groningen 0. Introducción 0.1 Holanda, un país plurilingüe Holanda es un país multicultural y plurilingüe desde hace ya muchos años, aunque mucha gente suele olvidarlo. Los holandeses siempre han tenido la fama de ser viajeros y tolerantes y Holanda se ha convertido en uno de los países favoritos para los inmigrantes. En las últimas décadas el número de variedades lingüísticas ha crecido mucho por razones distintas, como por ejemplo la globalización, el desarrollo tecnológico y la inmigración. Últimamente la palabra plurilingüismo llama más y más la atención. Aunque es probable que todos nos hayamos encontrado en situaciones en las que el holandés se combinaba con otras lenguas, está claro que para los inmigrantes la diferencia entre su lengua nativa y la predominante en el país de acogida constituye el principal problema. Este tema es sobre todo interesante desde un punto de vista lingüístico y de hecho se encuentran perspectivas divergentes en la literatura relevante. Algunos creen que el plurilingüismo es causa de muchos problemas en el ámbito escolar, lo que luego tiene sus consecuencias para el funcionamiento en la sociedad. Por eso sería mejor subrayar el holandés como lengua principal desde el principio de la educación. Otros, en cambio, lo ven como un recurso que puede traer muchas ventajas internacionales y económicas, o al menos como un derecho de las minorías étnicas. En este artículo se compararán las diferentes perspectivas que existen en Holanda en cuanto al plurilingüismo por medio de unos artículos representativos sobre el tema. Importantes son las razones concretas y las soluciones (más o menos) posibles dadas por los autores para defender su opinión. Lógicamente, como las dificultades en cuanto a las variedades lingüísticas surgen en primer lugar en clase, el tema está muy relacionado con la enseñanza, así que ésta desempeñará un papel importante. El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto? 46 A continuación se dará una descripción corta de la literatura utilizada, no demasiado detallada, ya que se volverá a describir toda la información necesaria en el resto del artículo. En la siguiente sección se definirá el concepto plurilingüismo y se explicará la situación holandesa para entender mejor en qué se fundan las perspectivas existentes. En la sección dos se analizarán las diferentes opiniones sobre el plurilingüismo y las sugerencias de los autores. Se terminará con una conclusión y discusión general. 0.2 Literatura Para poder tratar el problema presentado previamente se han utilizado artículos de opinión de diferentes autores, todos lingüistas. El primero es un manifiesto lingüístico, ‘La ventaja multicultural: el plurilingüismo como punto de partida’, escrito por Hans Bennis et al. y firmado por más de cien lingüistas. Los autores no consideran el plurilingüismo como problema, sino que creen que tendríamos que aceptarlo y adaptarnos a la situación plurilingüe, sobre todo en la escuela. Una crítica fuerte al manifiesto ha venido del lado de Bart Bossers (2001). En su opinión no aumentamos las posibilidades sociales de los alumnos étnicos poniendo énfasis en el plurilingüismo en vez de en el dominio de la lengua holandesa. Se comparan estos dos artículos porque expresan claramente su opinión contraria en cuanto al tema y de esa manera representan dos perspectivas diferentes. La información de fondo viene en gran parte de los libros de Haugen (1987) y Penninx et al. (1998) y de un artículo de Vallen, ‘Babylon en clase: el reto de plurilingüismo’ (2000). Han sido muy útiles para poder formar y ilustrar la definición utilizada y como fuente de datos sobre investigaciones de las variedades lingüísticas existentes en Holanda. 1. Conceptos 1.1 El plurilingüismo Para entender mejor el fenómeno del que hablan los artículos tratados en la siguiente parte, tenemos que saber qué significa la palabra plurilingüismo en sí. En los diccionarios españoles existe gran semejanza respecto a la palabra pluringüe, pero es el Diccionario del español actual donde no sólo sale la definición de plurilingüe, sino también la de plurilingüismo: Plurilingüe adj 1 Que habla varia lenguas. | *Suiza es un país plurilingüe. 2 Que está en varias lenguas. | Torrente Saga 521: Todos Doke van Dieren 47 los deanes de la Colegiata se aprendían de memoría un discurso plurilingüe de salutación a los peregrinos extranjeros. Plurilingüismo m Condición de plurilingüe [1]. | Marías Cataluña 108: El plurilingüismo puede ser enojoso o perturbador para la vida de un país cuando unas porciones de él hablan un lengua, otras, una distinta. (Diccionario del español actual, 1999) Sin embargo, como se trata de un fenómeno no sólo lingüístico, sino también social, la definición sola no basta. En la literatura se caracteriza el plurilingüismo además como (a) individual o social, (b) horizontal o vertical o (c) sustractivo o aditivo. (a) Primero hay una diferencia entre el plurilingüismo del individuo y de la sociedad. Según Penninx et al. (1998:614), en el primer caso se trata de personas que utilizan dos o incluso más lenguas, alternándolas en la interacción con otros. Se habla del plurilingüismo social cuando en una sociedad se utilizan dos o más lenguas en nivel nacional, regional o local. Este último se puede volver a dividir en tres tipos. Hay sociedades en las que diferentes grupos hablan su lengua en regiones más o menos demarcadas. Sólo las personas que dominan las diferentes lenguas pueden mantener el contacto entre las comunidades lingüísticas. En otras sociedades la mayoría de la gente habla dos o más lenguas, aunque éstas en esta situación muchas veces están relacionadas con un uso específico, lo que puede causar una diferencia de estatus entre las lenguas. El tercer tipo es como una combinación de los dos anteriores, no sólo hay grupos que utilizan una lengua, sino también grupos que hablan dos o más lenguas. (b) Una segunda diferencia tiene que ver con la (des)igualdad de las variedades lingüísticas en la sociedad donde son utilizadas. Si todas las variedades tienen el mismo estatus y uso a nivel social, económico y político, el plurilingüismo es horizontal (Haugen, 1987:16-17). En cambio, en muchos países la lengua de la mayoría domina las otras variedades o incluso existe una jerarquía de lenguas, en la que la lengua dominante tiene todo el poder y el prestigio y las diferentes lenguas étnicas tienen cada vez menos y hasta ningún poder o prestigio. Esta situación, muchas veces resultado de conquista o inmigración, se llama plurilingüismo vertical. Por supuesto se pueden distinguir muchos niveles entre estos dos extremos. La primera figura ilustra esta caracterización. El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto? 48 variedad dominante variedad dominada Figura 1. Plurilingüismo horizontal y vertical (c) En tercer y último lugar Ton Vallen menciona en su artículo (2000:15) otros dos tipos de plurilingüismo: aditivo y sustractivo. De cuál de estos dos tipos se trata, depende por gran parte del estatus que tiene una lengua (1) para el individuo mismo, (2) en su alrededor cotidiano y (3) en el contexto formal y social, como en la enseñanza. Se forma un plurilingüismo aditivo, cuando en las tres situaciones la lengua nativa del individuo tiene un estatus más alto que la segunda lengua aprendida. El individuo tiene una imagen positiva de sí mismo, también porque aprender la segunda lengua no es una necesidad, sino una opción. El plurilingüismo sustractivo se forma cuando la segunda lengua tiene más prestigio que la lengua nativa en uno o más de los tres casos. La lengua dominante amenaza o parece amenazar el estatus y el uso de la lengua nativa, lo que lleva a una imagen menos positiva de sí mismo y da menos motivación para aprender la segunda lengua. Hay que observar que la diferencia horizontal/vertical está relacionada con el plurilingüismo de la sociedad, mientras la diferencia aditivo/sustractivo concierne más al plurilingüismo individual. En este contexto se manejará la definición siguiente: El plurilingüismo es la condición de hablar varias lenguas, que se aplica a un individuo o a una sociedad y que respectivamente puede ser aditivo/sustractivo o horizontal/vertical. 1.2 El plurilingüismo holandés Después de haber definido el término plurilingüismo podemos preguntarnos cómo lo aplicamos a la situación en Holanda. Es obvio que se trata de una sociedad, aunque ésta conste de individuos. Pero entonces, ¿qué tipo de Doke van Dieren 49 plurilingüismo social caracteriza la situación holandesa? Por una parte está la gran mayoría que habla la lengua dominante, el holandés estándar. Por otra parte hay diferentes minorías que, aparte del holandés estándar, hablan otras lenguas o variedades lingüísticas. Para dar una impresión, en 1995, Broeder y Extra hicieron unos sondeos lingüísticos entre más de 34.000 alumnos de la escuela primaria en el sur de Holanda (descritos en Penninx et al. 1998:619 y Vallen 2000:11) que mostraban que más del 21 por ciento de los alumnos hablaba otra lengua en casa aparte del o en vez del holandés. Se trataba de 66 lenguas diferentes, siendo las diez más habladas turco, arabe, beréber, papiamento, inglés, surinamés, chino, malayo , español e hindi. Entonces se puede decir que en Holanda existe el tercer tipo de plurilingüismo social definido antes en el texto (Penninx et al. 1998:616). Muchas veces los grupos plurilingües se encuentran en una posición dominada por la mayoría tanto en aspecto lingüístico como sociológico. La medida de la dominación depende del origen de cada grupo diferente y de su dominio del holandés. Las lenguas autóctonas tienen más prestigio y reconocimiento que las lenguas de las diferentes minorías étnicas. El frisón, por ejemplo, se habla en una región demarcada, la provincia Frisia, y los hablantes tienen en general un dominio perfecto del holandés. En cambio, los grupos étnicos con sus distintas lenguas y variedades lingüísticas están dispersos por todo el país, aunque están concentrados en las grandes ciudades (Amsterdam, Rotterdam, La Haya, Utrecht). De ellos, los que dominan mejor el holandés tienen también una posición social mejor que los grupos que sólo hablan su propia lengua. Eso significa que a menudo los inmigrantes de las colonias antiguas de Holanda, como Surinam y las Antillas, que han tenido clase de holandés en la escuela están favorecidos sobre los inmigrantes de los países mediterráneos, como Turquía y Marruecos. Como resulta que no todas las lenguas distintas tienen un estatus igual, no se puede clasificar el plurilingüismo holandés como horizontal. Sin embargo, tampoco es totalmente vertical, porque las lenguas étnicas todavía tienen un papel importante en las situaciones informales y se utilizan tanto como la lengua de la mayoría a nivel social. El plurilingüismo holandés se encontrará a un nivel más o menos diagonal, digamos. De ello se infiere lógicamente que para muchos individuos su plurilingüismo es sustractivo. 50 2. El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto? Perspectivas diferentes 2.1 El manifiesto lingüístico El manifiesto lingüístico es un documento escrito a favor de la situación plurilingüe en Holanda. Como ya dice el título del manifiesto, el plurilingüismo es una ventaja de la sociedad multicultural y no lo tendríamos que tratar como problema. La tendencia al monolingüismo que se muestra en el debate sobre nuestra sociedad multicultural está considerada como peligrosa. Al contrario, el plurilingüismo tendría que ser aceptado como punto de partida y objetivo, sobre todo en clase. Se dan diferentes razones sobre por qué esta tendencia al monolingüismo no resuelve los problemas educativos. Primero, la escuela, o la educación preescolar, no es el lugar donde solucionar los problemas multiculturales. Parece que no se da cuenta de que la escuela es una reflexión de la sociedad a la cual pertenece. Eso implica que no se trata de un problema educativo, sino de una manifestación de los cambios en la sociedad. Es la escuela la que tiene que adaptarse a la situación en vez de dar énfasis en la lengua dominante. Además, la práctica demuestra que una actitud paternalista muchas veces causa más problemas de los que resuelve. Por ejemplo, en los años cincuenta el planteamiento educativo monolingual de los moluqueños no tenía éxito; la solución era la educación bilingüe y bicultural. Tercero, según se ha investigado, los niños pueden aprender dos o más lenguas al mismo tiempo sin mayores problemas. El bilingüismo de frisones, chinos y moluqueños en Holanda no se considera problemático y es aceptado y incluso estimulado en las escuelas en Frisia. La pregunta es por qué queremos que los niños de otras minorías sigan una educación preescolar holandesa antes de la enseñanza básica. Parece que medimos con dos medidas diferentes. Por último, se explica que un planeamiento plurilingüe puede producir muchas ventajas sociales, culturales y económicas. En un barrio modelo como Lombok de Utrecht este planeamiento ha llevado a un proceso interesante de integración social y cultural. Desde este punto de vista se deberían realizar muchos cambios en cuanto a la enseñanza. Ahora muchos alumnos de minorías étnicas están atrasados porque no dominan suficientemente el holandés, lo que puede limitar sus posibilidades en la sociedad más tarde. Para solucionar este problema hay que pensar en diversos factores. Por una parte hay que aumentar el respeto Doke van Dieren 51 para la lengua de la minoría. El gobierno tendría que fijar la atención en el plurilingüismo como una parte importante y deseable de nuestra sociedad apoyándolo activamente como en Australia o Canadá. Podrían ampliar por ejemplo las asignaturas lingüísticas en la escuela. Por otra parte es importante aumentar el dominio de ambas lenguas, el holandés y la lengua étnica, para mejorar los resultados de los alumnos atrasados. Es necesario adaptar la didáctica al grupo, lo que no sólo consiste en la educación directa de holandés como segunda lengua, sino también en la adaptación de todas las asignaturas, que siempre utilizan el holandés en clase, a la situación multicultural. 2.2 Posibilidades sociales En la opinión de Bart Bossers (2001), el plurilingüismo no puede servir como punto de partida en clase. Expresa sus críticas en el artículo ‘El brazo largo de Labov’ (2001:27-31) pasando sistemáticamente por el texto del manifiesto lingüístico. No cree que el énfasis en el holandés tenga como objetivo combatir el plurilingüismo sino mejorar las posibilidades sociales. Como ilustración describe la situación inversa, con una tendencia al plurilingüismo. Hasta ahora las clases de la lengua propia (desde aquí en adelante: CLP) y del holandés como segunda lengua (HL2) no han mostrado muchos resultados. Para llegar a una situación verdaderamente plurilingüe, se necesitaría una expansión e intensificación enorme de estas clases, lo que parecen proponer los lingüistas que han firmado el manifiesto. Eso exige mucho más esfuerzo y más gastos, mientras el aumento y la mejora de las clases probablemente no llevan a más posibilidades sociales para los niños atrasados. Después de esta crítica general especifica su opinión opuesta con los siguientes argumentos. Para empezar, según dicen datos de la Oficina General de Estadística, resulta que los alumnos de minorías étnicas no recuperan el atraso, aunque está subiendo su nivel educativo. Es que el nivel de los otros alumnos sube más rápido todavía. Una de las causas más importantes es la falta de educación preescolar, por la que ya hay un atraso al principio de la enseñanza básica que luego no se recupera. Segundo, se dan algunos ejemplos de adaptación que normalmente calificaríamos como muy positivos, como poder elegir libremente, no llevar pañuelos, el contacto con desconocidos y expresar la opinión. El autor se pregunta que si en este caso se resuelven problemas sociales y no se causan, por qué eso no vale para la adaptación lingüística. Precisamente el 52 El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto? encasillamiento de personas con respeto a indentidad, lengua y cultura lleva a la posición social más baja de minorías étnicas. Sobre los barrios modelos se puede decir que en realidad no existe una integración socio-cultural; cada grupo tiene sus propias tiendas, mezquitas, iglesias, escuelas, etcetera. Las diferentes culturas y lenguas serán muy fascinantes para científicos, pero el sueldo medio, el paro, el nivel educativo y las circunstancias de vivienda se encuentran todos debajo del promedio nacional. Por fin, el autor critica la idea de que la lingüística tendría que desempeñar un papel más importante en el debate social. Bossers opina que los argumentos políticos y sociales pesan mucho más, porque en primer lugar se trata de personas que quieren encontrar su sitio y su camino en un país nuevo. Además, es probable que los resultados de muchas investigaciones lingüísticas no sean muy fiables por defectos metodológicos y estadísticos. 2.3 Comparación El origen Para entender cómo pueden existir opiniones tan diferentes sobre el plurilingüismo, tenemos que volver al origen del tema. El problema básico es el siguiente: uno de los valores más importantes y esenciales en Holanda es la igualdad para todos. Todo el siglo pasado nos esforzamos para reducir la desigualdad. Sin embargo, la composición de la sociedad ha cambiado mucho y al mismo tiempo ha crecido el número de variedades lingüísticas. Ahora parece que se forma una nueva desigualdad y las perspectivas sobre el plurilingüismo subrayan dos aspectos distintos en esto. Se puede ver que en el manifiesto lingüístico se da mucha importancia a la equivalencia de todas las lenguas y variedades lingüísticas. En esta perspectiva se ve el plurilingüismo como un derecho: el derecho al uso de la lengua propia y la enseñanza en ella, según también la política de la UE. Si no es posible tener clase en la lengua propia (aparte de clases en holandés) e impedimos a los grupos étnicos aprender y mantener su lengua original, no somos todos iguales. Eso es exactamente lo que temen cuando tendemos demasiado al monolingüismo. En el segundo artículo, Bossers expresa la idea de que no sólo se trata de un fenómeno lingüístico; más valen los argumentos políticos y sociales. Para él, la igualdad significa que todos tenemos derecho a las mismas posibilidades sociales y no cree que lo consigamos si los alumnos de minorías étnicas no se adaptan al holandés pronto. Hay que gastar dinero en Doke van Dieren 53 soluciones que realmente mejoran las oportunidades sociales en lugar de en un sistema educativo que tendrá demasiado poco resultado. Soluciones En los dos artículos se mencionan las mismas soluciones posibles. Sin embargo, los diferentes argumentos llevan a una diferente opinión sobre qué mejoraría la situación de los alumnos étnicos. En el esquema 1 se explican las relaciones entre las perspectivas y las soluciones que prefieren. Un ‘+’ significa que se encuentra necesario un aumento de las clases, un ‘-’ la reducción. ‘-/+’ quiere decir que no se necesita cambiar. Educación preescolar Manifiesto lingüístico Bart Bossers + CLP HL2 + - + -/+ Más asignaturas lingüísticas + + Esquema 1. Soluciones posibles Aquí la última columna llama la atención, porque es la única sugerencia sobre la que los autores parecen estar de acuerdo. Sería un signo de respeto y una manera de reconocer las lenguas y culturas de un grupo en la sociedad que está creciendo rápidamente. Las sugerencias de los autores al mismo tiempo tienen que ver con el papel que asignan al gobierno en este asunto. Resulta que en el manifiesto lingüístico el gobierno tiene una gran responsabilidad en cuanto a la promoción del plurilingüismo, tanto mejorando la imagen general como pagando el desarrollo de métodos educativos para los alumnos plurilingües. Bossers opina que es mucho pedir y anota que si el gobierno decidiera abolir las clases de CLP, todavía existiría la posibilidad de que lo organizaran los propios padres; no se les impediría. 3 Conclusión y discusión Como ya habíamos visto en la sección 1.1, en la definición de la palabra plurilingüismo, no se trata sólo de un fenómeno lingüístico. Si comparamos las dos perspectivas, vemos que una se concentra sobre todo en argumentos lingüísticos, mientras la otra además expone aspectos social-políticos. Esta diferencia es debida a la interpretación de la igualdad desde ambas perspectivas. Por supuesto, desde un punto de vista lingüístico es interesante tener tantas lenguas diferentes como sea posible. También es verdad que una 54 El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto? situación plurilingüe puede resultar en una gran ventaja a nivel internacional y económica. Sin embargo, mientras existe un plurilingüismo diagonal, en el que no todas las lenguas tienen el mismo poder y estatus, esta ventaja parece estar muy lejos todavía. De momento, sobre todo se necesita mejorar las perspectivas de los alumnos atrasados y para eso es indispensable poner énfasis en el holandés, desde una perspectiva sociopolítica. Las soluciones propuestas reflejan las dos perspectivas subrayando la equivalencia de todas las lenguas por un lado y dando importancia al holandés por otro. Al mismo tiempo, todos reconocen la necesidad de aumentar el respeto por las lenguas étnicas, ofreciendo más asignaturas lingüísticas por ejemplo. En cuanto a los diferentes lados de igualdad Vallen (2000:14) hace una observación interesante. También nuestra enseñanza está fundada en la idea de igualdad universal de la Ilustración. Por este ideal se perciben a veces las diferencias entre grupos y individuos como menos importantes. Sin embargo, debido a que la diversidad social y lingüística está en constante crecimiento, no se pueden mejorar los resultados de los grupos étnicos sin adaptar los programas y métodos utilizados en clase, como también se propone en el manifiesto lingüístico. Por último, en el debate sobre el pluringüismo faltan más datos todavía. Primero, se calcula que el 60 por ciento de los holandeses habla una lengua en casa que difiere más o menos del holandés estándar, aunque esto no se ha investigado nunca a nivel nacional (Penninx et al. 1998:618). Para contestar la pregunta qué soluciones necesitamos, sería útil investigar la situación lingüística nacional, o al menos en las grandes ciudades, donde los grupos étnicos forman gran parte de la población. Sin embargo, falta una información más importante aún. Antes de empezar a buscar soluciones, tenemos que enterarnos de qué quieren los alumnos atrasados mismos. ¿Es importante para ellos aprender y mantener su lengua original o ya no les importa tanto y les interesa más aprender bien el holandés rápidamente? Pensemos primero en esto antes de decidir que les sirve más a ellos. Bibliografía Andrés, O., Ramos, G. y Seco, M. (1999). Diccionario del epañol actual. Madrid: Mateu Cromo Bennis, H. e.a. (2000). Het Multiculturele Voordeel: Meertaligheid als Uitgangspunt. Taalkundig manifest. Doke van Dieren 55 Bossers, B. (2001). De lange arm van Labov. Over onderwijs in eigen taal, taalachterstanden en het Taalkundig Manifest. Amsterdam: Vrije Universiteit Haugen, E. (1987). Blessings of Babel. Bilingualism and Language Planning. Amsterdam: Mouton de Gruyter Penninx, R., Münstermann, H., Entzinger, H. (1998). Etnische minderheden en de multiculturele samenleving. Groningen: Wolters Noordhoff Vallen, T. (2000). Babylon in de klas: de uitdaging van veeltaligheid. Tilburg: Katholieke Universiteit Brabant.