revista Innovations

Anuncio
BARRERAS DISCRIMINATORIAS
Inglés bajo la lupa
¿Chile, bilingüe en el bicentenario?
AngloHABLANTES valorados
Diciembre
2010
Novedades en educación, investigación y certificación de competencias
Editorial
UN MENSAJE DESDE ETS
Educational Testing Service (ETS) se complace enormemente en dar
a conocer una nueva colaboración con Seminarium Certificación en
Santiago, Chile—la publicación de la versión en español de nuestra
revista trimestral Innovations.
Como compañía líder en investigación educativa y del aprendizaje,
así como también en el desarrollo de pruebas usadas alrededor del
mundo (más de 50 millones de pruebas administradas cada año),
nos enorgullecemos de esta nueva alianza con una prestigiosa
institución chilena de educación ejecutiva y de medición académica.
Este primer número de Innovations en español se centra,
fundamentalmente, en la investigación de la experiencia chilena
respecto de la enseñanza del inglés, la administración de pruebas de
este idioma y la meta de muchos de hacer de Chile un país bilingüe.
Comenzamos con un artículo publicado en el último número
de Innovations en Princeton, NJ. Su contenido es acerca de la
imperiosa necesidad de ser imparciales y equitativos en el desarrollo,
el contenido y la administración de pruebas. En ETS todo esto se
fundamenta rigurosamente en la investigación científica.
Felicitamos a Seminarium Certificación por esta iniciativa que ha de
redundar en una mayor comprensión de los retos y las realidades de
la educación y la medición del aprendizaje.
David Hunt
Vicepresidente, División Global
Educational Testing Service
CONTENIDO
Princeton, New Jersey
3
Tendencias: Equidad e Imparcialidad en las Evaluaciones
6
Conversando: Más Inglés, Más Ingresos
9
Centrales: Un Desafío Pendiente
14
Acerca de: Inglés gana Terreno en Excelencia Pedagógica
16
Opinión: Política de Lenguaje, Chile País Bilingüe
02 EDITORIAL
¿Qué piensa Usted?
Agradecemos sus aportes y conocimientos
respecto del aprendizaje y uso del idioma
inglés en cualquier disciplina o actividad. Todo
comentario nos ayudará a editar contenidos de
importancia para nuestros lectores. Sugerencias
a innovationsenespañol@seminarium.com
Equidad e Imparcialidad
en las Evaluaciones
Al momento de evaluar los conocimientos de un individuo, la equidad siempre es un factor
importante. Consciente de la diversidad y pluralidad humana, ETS es reconocido mundialmente
por su fuerte compromiso de investigar y desarrollar pautas de equidad para evitar barreras
innecesarias en el desarrollo de pruebas.
¿
Es la siguiente una pregunta
adecuada para una prueba?
Paul tiene un billete de un dólar, un
“quarter”, dos “dimes” y tres “nickels”.
¿Cuánto dinero tiene Paul?
(A) $1.06
(B) $1.58
(C) $1.60
(D) $1.65
Dependiendo de la prueba, la
pregunta puede o no ser adecuada.
La pregunta sería adecuada si el
conocimiento o habilidad de interés—
el “constructo”, como lo llaman
los desarrolladores de pruebas—
corresponde a la habilidad para usar
la moneda norteamericana. Pero,
¿qué pasaría si ésta apareciera en
una prueba para evaluar únicamente
matemáticas?
Posiblemente las personas que
siempre han vivido en Estados Unidos
no tendrían problema alguno en el uso
de esta pregunta para evaluar adición
y multiplicación. Pero, para aquellas
personas que no están familiarizadas
con la moneda norteamericana,
tales como visitantes, inmigrantes
recientes o personas que viven fuera
de los EE.UU., esta pregunta, la cual
fue escrita para este artículo y nunca
ha sido utilizada en una prueba real,
definitivamente no representa una
manera adecuada de evaluar dichas
habilidades matemáticas.
Una razón es que la pregunta utiliza
nombres para identificar monedas
norteamericanas. Sin el conocimiento
de estos nombres, la pregunta
podría dejar perplejo incluso al mejor
matemático del mundo.
En una prueba de matemáticas
básicas, este “ítem” o pregunta de la
prueba contendría lo que las Pautas
del ETS para la Revisión de Equidad
de las Evaluaciones (ETS Guidelines
for Fairness Review of Assessments)
consideran como una barrera injusta:
algunos examinados responderían de
forma incorrecta por razones que no
están relacionadas con su habilidad
para sumar o multiplicar.
En este contexto, las pautas de
equidad que el ETS aplica a las
preguntas de todas sus pruebas,
considerarían que este ítem posee
TENDENCIAS
03
“una fuente de varianza irrelevante
al constructo”. Es decir, presenta
un problema que puede ocasionar
que los puntajes de los examinados,
difieran por razones que no están
relacionadas con los conocimientos
o habilidades que la prueba intenta
medir.
Los especialistas en evaluaciones del
ETS, como Mitch Ginsburgh, están
pendientes de posibles problemas
de equidad en el contenido de las
pruebas. “De vez en cuando me piden
que realice revisiones de equidad
en ítems, especialmente para ver si
resultan accesibles a personas que
están aprendiendo inglés”, indica
Ginsburgh, quien trabaja en pruebas
para estudiantes desde Kinder hasta
el grado 12 (K-12) en los EE.UU., y
en pruebas que ETS construye para
ser usadas en otros países. “Aunque
he evaluado muchos ítems antes,
la lectura repetida de las pautas me
recuerda las preguntas que debo
hacerme mientras reviso”. La versión
en inglés de las pautas de equidad se
encuentra disponible en http://www.
ets.org/about/fairness/guidelines/.
Además de las Pautas del ETS
para la Revisión de Equidad de
las Evaluaciones, Ginsburgh y sus
colegas también utilizan las Pautas de
ETS para la Evaluación de Personas
que Están Aprendiendo Inglés (ETS
Guidelines for the Assessment of
English Language Learners ). Estas
pautas representan un referente
adicional de equidad que asesora a
los constructores de pruebas en la
creación de contenido para aquellos
que están aprendiendo inglés, cuando
el dominio del idioma no es el objetivo
de la prueba. La versión en inglés de
las pautas para personas que están
aprendiendo inglés se encuentra
disponible en http://www.ets.org/
research/topics/ell/.
04 TENDENCIAS
Barreras Físicas y
Emocionales
Preguntas Relevantes al
Constructo
Los revisores de equidad también
siguen pautas para identificar barreras
emocionales o “afectivas” innecesarias
en los ítems e inspeccionan posibles
obstáculos físicos innecesarios. Estos
obstáculos físicos son particularmente
preocupantes si colocan a
examinados con discapacidades
físicas en una situación de desventaja.
Evitar barreras afectivas no significa
que los constructores de pruebas
censuren todo lo que posiblemente
puede molestar a cualquier
examinado. En lugar de ello, significa
utilizar material sensitivo sólo si es
necesario para medir el grado de
competencia del examinado en el
área que se está evaluando. Una
descripción gráfica de una lesión en el
cuerpo, por ejemplo, probablemente
es innecesaria en una prueba de
literatura, pero puede ser fundamental
en una prueba para personal médico
de emergencia.
El especialista en evaluación de
ETS, Abdul-Qadir Wiswall, en su
trabajo de desarrollo de pruebas para
estudiantes de primaria en el Medio
Oriente, encontró que las pautas
fueron particularmente útiles para
evitar fuentes afectivas de inequidad
en los ítems de las pruebas. “Los
factores sutiles de género fueron algo
que siempre tuvimos que considerar”,
indica Wiswall. “Por ejemplo, cuando
estábamos construyendo ítems de
comprensión auditiva del inglés, no
podíamos incluir una grabación de
una conversación entre un muchacho
y una muchacha a solas, si no tenían
una relación de parentesco. No es
sólo que esto podría ofender a las
personas; sencillamente no es una
situación realista en la cultura de los
examinados”.
El problema de incluir contenido
culturalmente inapropiado, comenta
Wiswall, se reduce a una cuestión de
una medición precisa. “Si los ítems
de la prueba incluyen situaciones que
son inapropiadas para otra cultura u
otro país, estas situaciones pueden
distraer a los examinados de lo que
realmente se deben enfocar mientras
rinden la prueba”, agrega Wiswall.
”Aleja la atención de lo que deseamos
evaluar”.
De manera similar, ciertas
características físicas de las
pruebas son esenciales, aunque
pudieran impedir que personas con
discapacidades físicas tomaran esa
parte de la prueba.
Por ejemplo, una prueba para
profesores de idioma puede incluir
una grabación de audio para evaluar
la habilidad de reconocimiento
y corrección de errores en la
pronunciación de los estudiantes.
Esto presenta una barrera evidente
para examinados con impedimentos
auditivos, pero, según las pautas de
imparcialidad de ETS, sería aceptable,
pues es “relevante al constructo”—
necesario para medir la habilidad de
interés.
En otros casos, en cambio, los
obstáculos físicos podrían resultar
innecesarios. En una prueba de
geometría, por ejemplo, las leyendas
de un boceto o un diagrama no deben
ser tan pequeños que los examinados
tengan que entrecerrar los ojos para
leerlos.
El contenido de las Pautas del ETS
para la Revisión de Equidad de las
Evaluaciones está fundamentado
en una variedad de fuentes, que
incluyen algunas que son ampliamente
disponibles, tales como el Manual
de Publicación de la Asociación
Psicológica Americana (Publication
Manual of the American Psychological
Association), la experiencia
profesional de los desarrolladores de
pruebas del ETS y la investigación
empírica realizada por la División de
Investigación y Desarrollo del ETS.
Documentación de las
Pautas Fundamentadas en la
Investigación
DIF permite a los investigadores
determinar si preguntas individuales
en la prueba son significativamente
mas difíciles—o más fáciles—para
un grupo de examinados cuando
se compara con otro grupo de
examinados que tienen la misma
habilidad en el conocimiento o en la
competencia que se evalúa.
En la jerga de medición, un ítem que
muestra dichas diferencias entre dos
grupos se dice que “muestra DIF”.
Investigadores y desarrolladores de
pruebas evalúan más detalladamente
los ítems que muestran DIF para
identificar características del ítem que
La investigación aquí aludida, emplea
métodos estadísticos que, cuando
los investigadores y constructores de
pruebas los combinan con evaluación
de contenido, puede ayudar a indicar
si el contenido de la prueba impide
innecesariamente que los examinados
muestren lo que saben y pueden
hacer.
Dicho esto, el método DIF puede ser
muy útil, por ejemplo, para identificar
un ítem que tiene una fuente física
de varianza irrelevante al constructo
que no es inmediatamente evidente
para alguien con buena visión—de
la misma manera que alguien criado
en Estados Unidos diera por hecho
que todos saben que “dime” significa
una moneda de diez centavos o un
décimo de un dólar.
Usar DIF
ETS empezó a usar ampliamente
el método DIF en la década de
1980 como una forma de encontrar
contenidos en las pruebas que
pudiesen ser injustos para estudiantes
femeninas y para grupos minoritarios.
Una mayor inclusión de personas con
discapacidades, hace que el método
sea ahora una herramienta más viable
para identificar ítems que pueden
contener barreras para personas con
discapacidades, indica Buzick.
Heather Buzick, científica asociada
de la División de Investigación
y Desarrollo del ETS, realiza
investigaciones relacionadas con la
equidad, orientada a examinados con
discapacidades.
“Utilizo métodos estadísticos que
ayudan a determinar si una prueba
está midiendo exacta y únicamente
lo que se propone medir”, explica
Buzick. “Esta investigación ayuda
a garantizar que las personas que
interpretan y usan los puntajes de las
pruebas los estén usando de forma
apropiada y significativa”.
El funcionamiento diferencial del ítem
(Differential Item Functioning, o DIF,
por sus siglas en inglés) es un método
que Buzick y otros usan para estudiar
asuntos de equidad. El método
injustos. El asunto es si la diferencia
está relacionada con lo que la prueba
intenta medir. Los grupos pueden
ciertamente diferir en sus niveles de
habilidades o conocimientos. Pero, un
ítem que muestra un DIF significativo
se consideraría injusto solamente
si requiere una habilidad o un
conocimiento que no está relacionado
con lo que la prueba completa intenta
medir.
puedan estar causando el DIF.
Es importante destacar que el DIF es
un método para identificar ítems que
funcionan de manera diferente para
grupos diferentes. Ítems que muestran
DIF significativos podrían o no ser
“Muchos métodos estadísticos,
incluyendo el DIF, necesitan una
muestra de gran tamaño”, comenta
Buzick. “Muchos más estudiantes con
discapacidades están participando
ahora en evaluaciones de Kinder al
grado 12 (K-12) y en evaluaciones de
educación superior que en el pasado,
lo que ha creado oportunidades para
estudiar y también realizar pruebas
diferentes para estos grupos.
TENDENCIAS
05
INGLES,
MÁS INGRESOS
El dominio de un idioma adicional al nativo –mayoritariamente el inglés– es una realidad
asumida en el mundo global. Sin embargo, en nuestro país sólo es una tendencia que el Estado
y las empresas recién comienzan a comprender, suscribir e implementar. ¿Qué empresa ha
adherido localmente una política sistemática de capacitación en otro idioma? La modalidad de
PriceWaterhouse Coopers (PwC), experiencia poco frecuente en Chile, es compartida aquí por
Carlos Lenck, su director de Capital Humano.
Carlos Lenck, director de Capital
Humano de Pricewaterhouse
Coopers Chile, comenta
a Innovations en español
la visión acerca del uso
fluido de inglés en su
organización.
“Para una empresa
presente en más de 150
países, donde se comparten
prácticas a nivel global, con
bases mundiales de aprendizaje
y cuyo idioma de comunicación
es el inglés, esta lengua resulta
fundamental para los colaboradores
de la firma chilena”.
U
n ejemplo de valorización del
capital bilingüe es la práctica
de Pricewaterhouse Coopers Chile
(PwC), red de firmas global, que
con su política de incentivos ha
generado entre sus empleados una
verdadera carrera idiomática y una
óptica multicultural. La mayor firma
de servicios profesionales del mundo,
orientada principalmente a la auditoría
financiera y también a la consultoría de
procesos, recursos humanos, riesgos
financieros, servicios legales y de
impuestos, posiciona la oferta de sus
servicios con un sello bilingüe.
06 CONVERSANDO
¿Por qué tanto si este es un
país de habla hispana y ustedes
prestan servicios a las empresas
localizadas acá?
Porque ya vivimos globalizadamente.
Las empresas que se auditan en
otros países del mundo de habla
inglesa y que están instaladas en
Chile, mantienen representantes anglo
parlantes que requieren comunicar
todos los informes en inglés a sus
matrices. Por lo tanto, el hacerlo en
esta lengua al exterior, se torna una
exigencia de la prestación del servicio
que otorga PwC.
Para comprender la envergadura de
esta mentalidad, el ejecutivo explica
que si una persona local ingresa a
trabajar a la organización, ella en
realidad accede a dos empresas
diferentes: una pequeña que se limita
solamente a Latinoamérica y países de
habla hispana, y otra empresa global,
gigantesca, con 170 mil empleados
que se transforma en un universo sin
fronteras para quien opta trabajar en
ella.
“Por lo tanto, quien sabe hablar inglés,
puede aprovechar todos los beneficios
que ofrece una empresa cuya lengua
oficial es el inglés. No hay que olvidar
que PwC presta servicios a los
dueños de empresas, ejecutivos y
técnicos provenientes de las matrices
internacionales, cuya comunicación
se realiza en un inglés técnico. De ese
modo fluye la comunicación”.
¿En qué consiste su política de
incentivo de inglés?
Contamos desde el primer día, con
programas permanentes de inglés
para toda persona que ingresa a la
compañía. Nosotros financiamos el
60% de los estudios de inglés de
nuestro recurso humano. Se trata de
un programa abierto, voluntario y para
todos los estamentos.
Por política pedagógica no
financiamos el 100% de los cursos,
pues el valor asignado a una actividad
carente de esfuerzo económico
personal es diferente de aquél donde
los costos son compartidos. Las
personas no siempre se la juegan de
igual manera…muchos abandonan, o
desertan.
Cuando la persona logra 750 o más
puntos de evaluación TOEIC®, o
bien obtiene sobre el nivel 6 de la
prueba Michigan, ella gana un “bono
inglés”, esto es, un incentivo adicional
que representa –para los asistentes–
un 25% de su sueldo; y para los
supervisores y gerentes, un 20% de
su salario.
¿Si desertan quedarían fuera de la
empresa?
Es necesario comprender que la
empresa entrega toda instancia de
aprendizaje posible y el empleado es
libre de tomarla o dejarla. Pero no
obliga. Nosotros sólo exigimos las
competencias técnicas y habilidades
complementarias como el trabajo
en equipo y liderazgo. El inglés, en
cambio, es una habilidad adicional
deseada que todos quieren poseer.
No necesariamente porque esta es
una política voluntaria. También en
la firma tenemos muchos clientes
chilenos, circunscritos a ese mundo
pequeño, el que mencionaba al
inicio. Esos empleados pueden
perfectamente auditar empresas
chilenas donde sólo requieren
español.
Pero incide en sus sueldos….
Ah claro! porque nosotros además
tenemos un incentivo económico
para las personas que dominan y se
manejan en inglés.
Todo aquél que entra a trabajar
a PwC es evaluado inicialmente
en sus competencias de inglés.
Allí inicia literalmente una carrera
en este idioma, durante todo el
tiempo necesario, según sus metas
propuestas.
por el período y financiamos el 50%
del pasaje y el 50% del curso en el
exterior.
¿Cómo es el plan?
Es un esfuerzo gigantesco. Ellos
parten al extranjero a solas, sin familia.
Se trata de una inmersión idiomática.
Los primeros cuatro meses viven en
una casa cercana a la universidad
o instituto, compartiendo con una
familia local que sólo habla inglés. Los
últimos dos meses son trasladados
al campus donde estudian y
experimentan la autovalencia total,
como cualquier estudiante. En este
último período, participan de paseos
culturales los fines de semana, de
modo que no sólo viven en el otro
idioma sino que se empapan de la
cultura extranjera.
Inmersión Extranjera
La “guinda de la torta” naturalmente
son los incentivos de estudio y
aprendizaje del idioma inglés en el
extranjero. El funcionario que exhibe
un buen desempeño profesional
dentro de la compañía, puede aspirar
a un programa de seis meses en un
país de habla inglesa.
“Nosotros enviamos a nuestros
colaboradores a perfeccionarse
y/o aprender inglés también con
financiamiento compartido. Esto
significa que mantenemos su sueldo
¿Con qué otros aspectos va
asociada la competencia del
inglés?
Nos interesa el desarrollo global de
la persona. Por ejemplo, tenemos
un incentivo o “bono especial” por
título profesional. Un contador, un
ingeniero civil, un arquitecto sólo
puede firmar documentos cuando
está titulado. Por eso propiciamos
que nuestros empleados finalicen
sus estudios o carreras. Aparte,
reconocemos la diferencia “bilingüe” y
CONVERSANDO
07
valoramos al profesional o secretaria
con esa habilidad; ella, por ejemplo,
puede obtener hasta un 40%
adicional de sueldo si se comunica
o redacta informes en inglés. En
PricewaterhouseCoopers necesitas
entre otras cosas, saber inglés para
ascender en tu carrera funcionaria.
compañía.
Hoy contamos con 28 extranjeros
egresados y/o en los últimos años de
sus carreras viviendo la experiencia
por un año completo. Sólo puedo
decir que ellos están fascinados y
que su aporte multicultural ha sido
extraordinario en el ambiente local.
Asimilados dentro del estilo global,
la compañía en Chile ha adoptado
también el sello multicultural que la
distingue en todos los continentes:
una red de firmas diversas en cultura
e idiomas.
¿Qué sentido tiene que PwC
continúe con una política de
incentivo de inglés, si puede
reclutar fácilmente ciudadanos
extranjeros?
A comienzos de este año, los
ejecutivos chilenos tomaron contacto
con destacadas universidades
europeas para promover invitaciones a
aquellos estudiantes que quisieran una
pasantía profesional en Chile.
¿Cómo se concretó aquello?
Ofrecimos charlas en universidades
inglesas y francesas como Bath,
Birmingham, Bristol, Aston,
Montpellier, Manchester y varias
otras, motivando a los alumnos de
Comercio, Economía y Administración
para que conocieran Chile y realizaran
sus prácticas profesionales en nuestra
08 CONVERSANDO
Muy simple: nosotros siempre vamos
a requerir personal con inglés, pero la
Ley en Chile es también muy clara, ella
exige que un 85% de los empleados
en las empresas sean chilenos. Por
otro lado, los alumnos extranjeros no
sólo hablan inglés, algunos también
dominan alemán, polaco, chino,
japonés, francés y eso es un valor
agregado para nuestros clientes. Si
nosotros auditáramos una empresa
de origen japonesa o china ¡qué
mejor que ofrecer de interlocutor un
profesional que hable en su idioma y
comprenda su cultura! El mundo ya es
global.
¿Existe aprehensión que la
compañía se convierta en una
escuela de formación de talentos y
que ellos luego deserten?
La experiencia nos indica que quienes
han trabajado aquí habitualmente
se van contentos con la experiencia
y el aprendizaje. Esa persona suele
transformarse en un potencial cliente
nuestro. Sucede que cuando a alguien
se le presenta otra oportunidad
laboral, procuramos un excelente
diálogo para que aquilate bien su
decisión y los consejos tengan una
óptima acogida. En PwC cuidamos el
recurso humano, nos interesamos por
el desarrollo integral de todos. Nuestro
principal activo siempre serán nuestras
personas.
La toma de conciencia del inglés
como vehículo globalizador comenzó
a gestarse en Chile a comienzos de
esta década. Así, el sector privado
fue transformando progresivamente
su discurso en acción al destinar
recursos para el aprendizaje de este
idioma. Es por ello que PwC Chile se
constituye en un referente de política
de consolidación del inglés, entre las
empresas.
Talentos con buen inglés:
Un DESAFÍO pendiente
El sueño bicentenario de autoridades y ciudadanos durante esta última década ha sido el
convertir a Chile en un país bilingüe. Aunque esta iniciativa no prosperó en el plazo anhelado, su
realización es considerada un asunto-país.
Entidades públicas y privadas, empresarios, ciudadanos comunes y estudiantes, claman por el
logro del idioma inglés como segunda lengua. Todos aportan lo suyo, para conseguirlo.
CENTRALES
09
¿Quién puede dudar que el idioma inglés es una
aptitud básica para participar en un mundo
globalizado?
E
n el siglo XXI el ser o no ser anglo
parlante…hace la diferencia. Chile
lo ha comprendido y está dispuesto a
dar la batalla.
Saldar el déficit de chilenos bilingües,
especialmente de profesionales y
técnicos con inglés funcional es
un requisito indispensable para
el desarrollo del país. Así lo han
advertido las autoridades desde el
gobierno de Lagos. Hoy, el Estado
y los intereses privados se alinean
monolíticamente en la reducción de la
brecha.
Un actor fundamental ha sido
CORFO (Corporación de Fomento
de la Producción), que en 2004
lideró la primera evaluación masiva,
estableciendo un registro de personas
con uso eficiente de inglés.
Esta fue la gran iniciativa emprendida
para dar apoyo a las empresas
extranjeras en búsqueda de personal
calificado. Para ello fue utilizada la
prueba TOEIC®, un instrumento que
mide las competencias del idioma
inglés en lo laboral.
Sobre 15 mil personas fueron
registradas inicialmente. El acierto de
esta medición permitió cuantificar una
realidad nunca antes evaluada. Hoy, el
registro suma más de 42 mil personas
cuyo nivel de inglés es superior a 400
puntos TOEIC®, equivalente a un nivel
intermedio de inglés.
En 2008, tras la evaluación y su
registro, la entidad lanzó Beca Inglés
CORFO, un programa intensivo
de inglés orientado a candidatos
10 CENTRALES
potenciales para emplearse en
industrias de Servicios Globales.
Los primeros individuos adjudicados
provinieron del ámbito de las
tecnologías de información y del
turismo (2009). Esta selección
obedeció a que ambos sectores
poseen un alto potencial de
crecimiento y su desarrollo depende
completamente del capital humano.
De acuerdo a un estudio solicitado
por el Consejo Nacional de Innovación
para la Competitividad a Boston
Consulting Group, ambas industrias
para crecer, requieren contratar
personas con dominio de inglés,
especialmente aquellos técnicos y
profesionales formados en turismo
y en tecnologías de información (TI).
Sólo así, Chile lograría por ejemplo,
posicionarse como un país atractivo
para proveer servicios tecnológicos a
distancia.
El resultado de las tres mil becas
otorgadas a Servicios Globales habla
por sí mismo: 70% de los egresados
de Beca Inglés CORFO cuenta con un
nivel de inglés que le permite trabajar
en empresas proveedoras de servicios
globales.
En un espacio diferente del quehacer
nacional, el programa Inglés Abre
Puertas del Ministerio de Educación
es otra ambiciosa iniciativa
gubernamental impulsada desde
el año 2004. Esta política escolar
enfocada a 5.192 establecimientos
municipales y a más de 3.200
particulares subvencionados, se ha
transformado en la piedra angular
del fortalecimiento de la enseñanza
del inglés en Chile. Su propósito es
el desarrollo profesional docente y el
apoyo a las escuelas durante todo el
año.
Para ello, los profesionales
se benefician con cursos de
perfeccionamiento, redes de inglés,
talleres comunales, English Summer
Town y Winter Retreat (inmersión en
inglés durante el verano y en retiros
de invierno), seminarios y pasantías
en el extranjero. Los alumnos por su
lado, asisten a debates en la lengua
inglesa, competencias de Public
Speaking (hablar en público) Winter
y Summer Camp (campamentos de
invierno y verano) y reciben docentes
voluntarios extranjeros que ayudan a
los profesores en sus aulas.
Tanto los alumnos egresados de
8º básico y 4º medio, así como el
equipo docente, son evaluados
individualmente conforme a la escala
europea de medición ALTE 1,2,3.
Durante 2009, en Inglés Abre Puertas
participaron alrededor de un 30% de
estudiantes y un 35% de docentes, de
un universo de 1.837.610 alumnos y
3.358 profesores, a nivel nacional.
VISIÓN PRIVADA
Si bien las grandes políticas de
fomento y de enseñanza del inglés
provienen del Estado, el mundo
privado no ha estado ausente. Gran
parte de la introducción de esta
lengua en Chile se originó al alero de
colegios ingleses particulares y de
institutos de idiomas de renombre en
el siglo XX.
En la actualidad, esa oferta es
crecida y variada. Existen del orden
de 90 institutos privados de idiomas
que auguran con muy diversas
metodologías el aprendizaje de
lenguas foráneas, al margen de lo
ofrecido en internet y a distancia.
La educación superior sitúa el inglés
como carrera profesional (pedagogía,
interpretariado, secretariado bilingüe)
y/o como asignatura transversal en
las mallas curriculares obligatorias.
Esa oferta está distribuida en 43
universidades del país y en 23
institutos profesionales y centros de
formación técnica. Varios planteles
asignan tal nivel de importancia
al inglés, que su aprobación está
condicionando la titulación profesional
del alumno.
La incorporación e integración de
un nuevo idioma es un proceso
largo y sostenido que precisa de
un accionar conjunto. Los sectores
públicos y privados, prioritariamente
las empresas multinacionales, exhiben
una demanda urgente de personas
bilingües. El sector privado chileno
anualmente invierte ¡US$15 millones
de dólares en el aprendizaje del inglés!
Es ahora, en el mundo al instante,
cuando las empresas claman por un
capital humano capaz de enfrentar
los desafíos comunicacionales.
Sin embargo, pese a la escasez
observada, existen avances.
Birgit Nevermann –de Laborum
Selección– empresa de reclutamiento
y selección de ejecutivos, comparte
su reciente experiencia en Expo
Shanghai 2010. “Nosotros fuimos los
encargados de reclutar y seleccionar
a los anfitriones del pabellón chileno
en China. Nuestra mayor sorpresa
fue el recibir 4.650 postulantes de
Arica a Punta Arenas, una cifra
imprevista hace siete años en nuestro
mercado. Es un hecho que el inglés
progresivamente va en aumento por
Las empresas privilegian las mentes globalizadas.
Las estadías en el extranjero permiten a las personas
contextualizar códigos y conocimientos que más tarde
enriquecen sus entornos laborales”.
Birgit Nevermann, ejecutiva Laborum Selección.
distintas vías constatándose un megaesfuerzo público y privado”.
Ella recuerda que en los años ’80
la forma común de aprendizaje
del idioma se realizaba a través de
intercambios. “En la actualidad ello ha
variado; los jóvenes emprenden viajes
multi-propósitos, lo que otorga un
valor agregado en todo sentido”.
La ejecutiva añade que hoy las
empresas privilegian a quienes tengan
aquella apertura de mente globalizada.
Las estadías prolongadas afuera,
les permiten contextualizar códigos
y conocimientos que más tarde
enriquecen sus entornos laborales.
Una revisión posterior de aquellos
curriculum seleccionados para
Shanghai, permitió a Laborum
Selección comprobar que un
porcentaje significativo había
vivido fuera del país, acumulando
experiencias de otras culturas.
INGLÉS REQUERIDO
El inglés básico y los anglicismos han
ganado terreno en Chile, pero ello no
es suficiente para postular a un buen
empleo, menos aún, en el sector
minero.
CODELCO (Corporación Nacional del
Cobre de Chile) presente en todos los
continentes, sabe de ello y cuenta con
una política clara respecto del inglés.
“Una gran mayoría de descripción
de cargos considera este idioma
CENTRALES 11
(Shanghai), pieza clave de la red
comercial encargada de la captación
de negocios y de la presencia
estratégica en mercados como China,
Indonesia, Malasia y Singapur, podría
haber operado en otro idioma que
no fuese el inglés. Habitualmente los
habitantes de Asia se comunican
en este idioma; para CODELCO, el
continente asiático representa un 61%
de las ventas, siendo China su cliente
principal.
Pedro Sepúlveda, supervisor de capacitación de CODELCO, primera
minera productora de cobre del mundo.
prioritario, especialmente en el área
de ventas y proyectos. La exigencia
del inglés va en función del perfil
del cargo, asociado al trabajo de
excelencia; esto es promovido por
el propio trabajador a través de los
compromisos de desempeño. Hoy
obreros y profesionales especializados
así como la alta administración,
poseen el nivel de inglés indispensable
para llevar a cabo sus funciones. La
carencia de estas capacidades en
la realidad actual, no haría viable a
una organización que busca operar
globalizadamente”, explica Pedro
Sepúlveda, supervisor de capacitación
de la minera.
Los ejecutivos de CODELCO
difícilmente hubiesen realizado
operaciones directas de venta con
sus clientes asiáticos, sin un dominio
de esta lengua. Del mismo modo, la
subsidiaria de ventas Codelco Asia
Consultamos al supervisor en qué
consiste la política de capacitación del
idioma, en la minera.
“Otorgamos la enseñanza del inglés
con un objetivo preciso. El trabajador
debe describir las tareas específicas
que lleva a cabo y mencionar en
cuáles de ellas y con qué frecuencia
utiliza el inglés. Esto debe estar
respaldado por su jefatura. Todos los
trabajadores que estudian inglés en la
casa matriz son evaluados a través de
la herramienta TOEIC® ”.
¿Existe alguna duda que el inglés
es actualmente la lengua oficial del
DESAFÍO
12
CENTRALES
El sector privado chileno
invierte anualmente US$15
millones de dólares en el
aprendizaje del inglés.
Fuente: Otic Proforma
mundo?
Sacha Bocic, director del centro
global de soporte, Oracle-Chile,
lo experimenta cotidianamente en
su empresa. “El impacto del inglés
en la industria tecnológica es vital.
Nosotros atendemos requerimientos
de diversos sitios del mundo desde
el centro global de soporte. Debido
a la ubicación geográfica de Chile,
poseemos una afinidad natural con
USA y Canadá por lo que el 90% de
las demandas provienen de nuestros
clientes angloparlantes de esa región.
El carácter global del centro implica
el dominio de esta lengua. El hablar
inglés no es un atributo deseable de
tener, es un requisito indispensable
para desempeñarse en la industria de
los servicios globales”.
Respecto de si observa o no un
avance del dominio del inglés en su
sector, el ejecutivo manifiesta que sin
duda las becas CORFO han tenido un
fuerte impacto en los profesionales.
“A fines de 2007, cuando
comenzamos a reclutar colaboradores
para el centro global, varios
candidatos técnicamente muy buenos
fueron rechazados por no alcanzar el
nivel mínimo de inglés exigido. Dos
años más tarde, muchos de ellos
fueron contratados porque su dominio
del inglés mejoró sustancialmente,
alcanzando el nivel que necesitamos”.
Hace una década la cantidad de
personas con dominio de inglés era
magra. Si entonces era 1 de cada
20, hoy probablemente son 2 de
“El hablar inglés no es un atributo deseable de tener, es un
requisito indispensable para desempeñarse en la industria
de los servicios globales”.
Sacha Bocic, director centro global de soporte, Oracle, Chile.
cada 10; ello indica un progreso,
aunque escaso, señala el director. En
el pasado, Oracle estaba enfocado
en el mercado local y sólo requería
del idioma para comprender la
documentación técnica o para
entrenamientos con instructores
extranjeros. Hoy, su foco es la
globalidad.
Pese al avance logrado, Bocic es
crítico de la enseñanza impartida
por el sistema. Su opinión está
fundamentada en que la mayoría
de los empleados contratados por
Oracle han aprendido el inglés por
iniciativa propia. Tan sólo una minoría
lo trae de la educación escolar o de
haber vivido en un país angloparlante.
Bocic infiere que el nivel promedio
de inglés en Chile es bajo y precaria
es su enseñanza en universidades e
institutos de formación técnica.
“Nuestros colaboradores son en
su mayoría ingenieros civiles o de
ejecución en especialidades afines
con las tecnologías de la información
(TI); una vez ingresados a la compañía,
ellos necesitan continuar recibiendo
capacitación en inglés por uno o dos
años”.
En 2010 Chile ha aumentado su
capital humano bilingüe, pero aquel
capital es aún insuficiente. Todo indica
que la meta podrá ser alcanzada si
las voluntades públicas y privadas
se alinean tras este objetivo. Sin
dominio del inglés, no es posible
participar en la discusión del mundo
globalizado. Quienes lo ignoren, se
hallarán marginados del gran “globo
comercial”.
CENTRALES
13
Certificación:
Inglés gana terreno en
excelencia
PEDAGoGICA
El programa de Asignación de Excelencia Pedagógica (AEP), que valoriza al profesor y certifica
su excelencia en la enseñanza escolar, hoy incluye el inglés como categoría de certificación.
En la actualidad, todos los profesores que enseñan inglés tienen la oportunidad de certificarse
como profesionales de excelencia. A la fecha, 93 especialistas lograron la meta en el marco de
este programa.
Claudia Peirano, Denise Falck y María Paz Domínguez, investigadoras asociadas
al Centro de Microdatos de la Universidad de Chile, explican la dinámica de AEP
en el actual sistema educativo.
L
a certificación para la Asignación
de Excelencia Pedagógica (AEP)
es una iniciativa del Ministerio de
Educación chileno cuyo objetivo es
fortalecer la calidad de la educación
a través del reconocimiento al mérito
profesional de los docentes de
aula. Este es un programa nacional,
voluntario y sin costo para los
postulantes.
El proceso de certificación identifica a
los profesores que demuestran poseer
conocimientos y habilidades de
excelencia. Los docentes certificados
obtienen un sueldo adicional anual por
diez años y reciben el reconicimiento
público por su labor. Además, estos
profesionales quedan habilitados
para postular a la Red Maestros de
Maestros, programa a través del cual
pueden apoyar en la formación de
otros docentes en su comuna.
Para mantener los beneficios, los
profesores deben permanecer como
docentes de aula en establecimientos
con financiamiento público y obtener
buenos resultados en la evaluación de
desempeño regular. Tradicionalmente,
ellos poseen un salario mayor en
la medida que cuentan con más
experiencia y realizan más cursos de
perfeccionamiento.
El programa AEP forma parte de un
conjunto de iniciativas orientadas
a asociar, por un período acotado
de tiempo, incrementos salariales al
desempeño docente. Después de
10 años, los profesores nuevamente
deben postular a la certificación.
Denise Falck, María Paz Domínguez y Claudia Peirano.
14 ACERCA DE...
El programa debutó en el año 2002
con la certificación de docentes
generalistas de educación básica.
PROCESO ANUAL
El proceso de certificación evalúa a los
postulantes a través de una prueba
y de un portafolio. Cada uno de
estos instrumentos ha sido diseñado
para evaluar distintos espacios del
quehacer docente y se basan en el
Marco para la Buena Enseñanza.
La prueba busca medir el dominio
de los conocimientos disciplinarios
y pedagógicos que poseen los
profesores. El contenido de las
pruebas se basa en el currículum
obligatorio y en la pedagogía de
cada asignatura. Las pruebas son
construidas por equipos docentes y
especialistas en medición, de cada
una de las categorías de acreditación.
La evaluación de profesores de inglés
incluye preguntas de comprensión
auditiva, comprensión de lectura y
conocimientos de la enseñanza del
inglés, como segunda lengua.
El portafolio es un conjunto de
evidencias que cada postulante debe
desarrollar en un período de cuatro
meses. Dicho portafolio considera
cinco tareas específicas:
• La planificación de una unidad pedagógica.
• El diseño de una estrategia de evaluación
• La filmación de una clase.
• El análisis de la clase filmada.
• La reflexión de su práctica pedagógica.
Este instrumento está destinado a
medir las habilidades pedagógicas
de cada postulante. Ellos reciben un
manual de instrucciones para realizar
el portafolio así como un conjunto de
materiales para entregar la evidencia
requerida.
Todos los
instrumentos
de medición
educativa pasan
por procesos de
experimentación
y revisión en manos de especialistas
externos al programa. Se busca
garantizar la confiabilidad y validez
de la medición en un contexto de
igualdad de oportunidades para todos
los participantes.
La decisión de utilizar un
procedimiento de evaluación que
combina una prueba y un portafolio,
se basa en la exitosa experiencia
lograda en otros países con sistemas
semejantes. Ambos instrumentos
han sido especialmente diseñados
tomando en cuenta el contexto de la
educación chilena.
El desarrollo técnico del programa,
incluido el diseño de los instrumentos
y la corrección de la evidencia, es
realizado por un equipo asociado de
la Universidad de Chile y la Pontificia
Universidad Católica de Chile.
Desde el año 2002, cerca de
excelencia
Actualmente, AEP ofrece 30
categorías de certificación que abarca
desde la educación parvularia hasta la
educación secundaria. La certificación
para los docentes de inglés comenzó
en el año 2006 y requiere una
evaluación para los profesores de
segundo ciclo (5° a 8° grado) y de la
educación secundaria.
13.700 docentes han postulado
en la participación del proceso de
certificación AEP. En promedio,
un 25% de los postulantes han
sido certificados. Ello refleja el nivel
de exigencia de dicho proceso.
Los resultados reportan que los
docentes tienen mayor probabilidad
de certificar entre los 35 y 44 años;
también presentan mayores tasas de
certificación aquellos que trabajan en
colegios particulares subvencionados.
La información completa del Programa
AEP se encuentra disponible en la
web: www.mineduc.aep.cl. Allí es
posible encontrar los antecedentes
legales del programa, los contenidos
de las pruebas, los manuales de
los portafolios, los resultados del
programa y toda otra información
relevante para los postulantes.
Las académicas citadas en este
artículo, Claudia Peirano, Denise
Falck y María Paz Domínguez,
fueron invitadas por el Global
Institute de ETS, bajo la dirección
de Annabelle Galera Simpson en
Princeton, Nueva Jersey.
Durante su estadía en ETS,
se reunieron con expertos en
la División de Investigación
y Desarrollo (R&D) y con
especialistas de la División
de Construcción de Pruebas
(Assessment Development),
aprendiendo del trabajo y el
modelo que ETS implementa con
la Junta Nacional de Estándares
Profesionales de Enseñanza,
(NBPTS). El modelo allí usado,
ha sido la guía para el programa
AEP, hoy vigente en el sistema
educativo chileno. Este artículo
se basa en uno publicado en la
revista Innovations, 2009.
ACERCA DE...
15
Política de Lenguaje,
Chile
País Bilingüe
Rodrigo Fábrega Lacoa, Ph.D. en Educación Comparada e Internacional, The Pennsylvania State
University. ExDirector Programa Inglés Abre Puertas, Ministerio de Educación.
M
uchos extranjeros se sorprenden de la poca disponibilidad
de inglés en nuestro país. Un estudio de la Universidad de
Chile del año 2003, mostró que sólo un 4% de los santiaguinos
se evaluaba como bilingüe. Esta es una limitante que preocupa
si consideramos que una fuerza de trabajo moderna, inserta en
el mundo global, precisa del idioma que está en su pleno ciclo
de poder, el inglés.
Si bien en el siglo XIX nadie se consideraba plenamente
educado ni accedía a las posiciones de privilegio sin el dominio
del francés, en nuestros días –y todo indica que por unos
buenos 100 años más– se requiere saber, a lo menos, inglés.
Frente a esta evidencia ¿por qué en Chile es tan precario el
dominio del inglés?
Resulta importante recordar que hace menos de 100 años
contamos con educación básica obligatoria y hace menos
de diez, con educación media obligatoria. Una política de
promoción de la enseñanza del inglés data sólo de hace
seis años lo que no significa que anteriormente hubiese un
desconocimiento de su importancia.
Desde la inauguración del Instituto Nacional en 1813, consta
que el conocimiento de esta lengua hace una diferencia como
herramienta laboral, comercial, académica y cultural. Aquello
motivó en su época la búsqueda de docentes en la especialidad.
En 1857, Gregorio Victor Amunátegui propuso el aprendizaje
del inglés para graduarse de la universidad; más tarde, en 1904,
Pedro Aguirre Cerda planteó que los docentes de idiomas
modernos debían estudiar un semestre en el extranjero.
Lo cierto es que tales sugerencias no pasaron del discurso
a la implementación. Quizás el principal logro del Estado por
asegurar la enseñanza de idiomas, ocurrió con la incorporación
de ambas asignaturas –inglés y francés– a la prueba de
Bachillerato. Ellas fueron adicionadas como requisito para
graduarse de la enseñanza media. Sin embargo, esta garantía
terminó en 1967 con la creación de la Prueba de Aptitud
Académica, quedando excluidos los exámenes de idiomas.
Una segunda razón se relaciona con el estado del conocimiento
acerca del aprendizaje de nuevas lenguas. La lingüística aplicada
16 OPINIÓN
es relativamente nueva; atrás quedaron los días en que se
pensaba que las lenguas vivas debían aprenderse de la
misma forma que las lenguas muertas. La repetición y la
memorización fue el método más popular de enseñanza,
por ejemplo, del latín. ¿Se acuerda de habeam, habeas,
habeat, habemus, habeatis, habeant? Pues esta
metodología comenzó a repetirse en las clases de idiomas
extranjeros, junto a la enseñanza de una serie de reglas
gramaticales y a la memorización de intrincadas fórmulas
verbales.
Hoy la investigación pedagógica ha tenido un avance
enorme, pero sin una transferencia equivalente en la
escuela. Aún la dinámica en la sala de clase no se nutre
lo necesario de estos nuevos métodos. Si todas las
horas de inglés impartidas en las escuelas hubiesen sido
más efectivas, estaríamos en otro escenario, el de una
población con un nivel de inglés, a lo menos, suficiente.
Un tercer factor es la escasez de docentes especializados
en la enseñanza de idiomas extranjeros. A la tasa anual
de graduados observada en 2004 –cuando comenzó el
Programa Inglés Abre Puertas del Ministerio de Educación–
Chile habría demorado 29 años en obtener la cantidad de
profesores de inglés requeridos. La poca disponibilidad de
docentes hizo que éstos tuvieran una carga excesiva de
alumnos, al límite que un 10% de los profesores enseñaba
precariamente a más de ¡700 alumnos cada año! En ese
contexto, aunque ellos hubieran poseído un perfecto
dominio del inglés hablado y estuviesen dotados de las
más modernas metodologías de enseñanza, no habría sido
razonable esperar buenos resultados.
Una cuarta explicación acerca de nuestro bajo dominio
del inglés, apunta a la falta de medición y ausencia de
alineamiento con los estándares internacionales. En
la década de los `60 Chile realizó el primer esfuerzo al
participar en The IEA Six Subject Survey: An Empirical
Study of Education in Twenty-One Countries, donde, entre
otras materias, se midió el nivel de inglés. De los diez
países que aplicaron el test, Chile ocupó el último sitio,
obteniendo menos de la mitad del puntaje alcanzado por
Tailandia, en el 9º lugar. Estos resultados lamentablemente
no impusieron el sentido de urgencia para la alineación
de la enseñanza con estándares internacionales, y en
la práctica, no tuvieron ninguna consecuencia en las
escuelas.
Finalmente y hasta ahora, Chile aún ha podido sobrevivir
como país sin dominio del inglés. Muchas de nuestras
transacciones internacionales han sido subsidiadas
-durante años- por extranjeros que hablan castellano,
operando aquella lógica…“si no lo haces tu, lo hago
yo”... En efecto, la moda por aprender español está
esparciéndose por todo el planeta. Tanto en Estados
Unidos como en Europa, en Oceanía y en los países
nórdicos existen en la actualidad millones de personas
aprendiendo español.
En resumen, hemos carecido de tradición en la
implementación de una política de idiomas, amén de
un limitado conocimiento acerca de su enseñanza. Esta
realidad se ha visto agravada por el número insuficiente
de pedagogos de inglés y por un sistema que funcionó al
margen de los estándares internacionales de medición. A
ello se suma que el español, siendo un idioma poderoso,
ha servido para sortear ciertos obstáculos comerciales,
que de otro modo, hubiera resultado inviable para que
Chile internacionalizara su economía.
Todo indica que la solución a este vacío idiomático estriba
en el diseño de una política de idiomas. Ello implica una
inversión de país de mediano plazo, con una mirada
político-técnica en el sentido de Policy (política pública) y
no de Politics (política partidista). El Programa Inglés Abre
Puertas es una iniciativa que avanza construyendo pilares
estratégicos: evaluación, desarrollo profesional docente y
apoyo a la escuela. En esto han sido de vital importancia
las alianzas creadas entre el sector público y privado.
El Ministerio de Educación se ha organizado ad hoc
para apoyar a los docentes, quienes al trasluz de los
resultados, han sabido responder. En cuatro años se
duplicó el porcentaje de alumnos que alcanzan un nivel
esperado; en 2004 era de un 5%, en 2008 llegó a un
10%. En este mismo período el número de alumnos que
estaba en “cero”, prácticamente desapareció. Hoy, muy
acertadamente el gobierno ha establecido la aplicación
de un SIMCE Inglés (Sistema de Medición de Calidad de
la Educación-Inglés). Este es un termómetro para medir
en qué nivel estamos, ya no muestral, sino para todas las
escuelas. Aquello, indudablemente es una fuerte señal que
subraya que el aprendizaje del inglés dejó de ser optativo.
El sector privado por su parte, ha dispuesto de sofisticados
instrumentos de medición. Tales herramientas han servido
ahora para diseñar y mejorar la política pública de la
enseñanza del idioma inglés.
¿Chile, país bilingüe? No será fácil, pero esta vez lo vamos
a lograr. No ha habido otra ocasión en la historia de Chile
donde coincida el interés, la necesidad, el conocimiento,
el acceso a recursos y docentes bien dispuestos para
enseñar buen inglés.
OPINIÓN
17
Talleres PROPELLTM -TOEIC®
realizados en Chile
Seminarium Certificación, consciente de la
necesidad del desarrollo de las habilidades
comunicacionales en inglés en la sala de clase,
inauguró en Chile el programa PropellTM Teacher
Workshops for the TOEIC® Tests, asociado a
la prueba TOEIC®, instrumento que mide las
capacidades de inglés en el ámbito laboral.
El programa enfocado a profesores especialistas
de la Educación Superior, tiene como objetivo
el desarrollo de herramientas para potenciar
la comprensión oral, lectura, conversación y
redacción en inglés.
NUEVAS CERTIFICACIONES TECNOLÓGICAS
DISPONIBLES EN CHILE
Seminarium Certificación en conjunto con Certiport lanzó
al mercado nacional dos nuevos programas de certificación de
competencias informáticas de Microsoft, MOS (Microsoft Office
Specialist y MTA) (Microsoft Technology Associate).
Estas nuevas herramientas se configuran como una solución
al requerimiento de personas y áreas de recursos humanos en
cuanto a la necesidad que existe de poder certificar el dominio de
programas de uso cotidiano en el contexto laboral, y de ese modo
asegurar el contar con personal realmente calificado y también
identificar las necesidades de capacitación tecnológica.
Alrededor de 50 pedagogos procedentes de
universidades e instituciones de capacitación
del país asistieron a las jornadas agrupados en
dos talleres específicos: PropellTM Workshops
for the TOEIC® Speaking and Writing Tests,
para conversación y escritura, y PropellTM
Workshops for the TOEIC® Listening and
Reading Tests, orientado a la comprensión y la
lectura.
Este último taller fue impartido exclusivamente
a profesores de inglés de DuocUC (Instituto
Profesional y Centro Formación Técnica de
la P. Universidad Católica de Chile) quienes
manifestaron su total satisfacción tras acceder
al conocimiento y estrategias de primera fuente.
Ellos quedaron cabalmente capacitados para
implementar el método entre sus alumnos.
Centro de Evaluación TOEFL®
La organización norteamericana sin fines de lucro Educational
Testing Service (ETS), dedicada a la investigación y desarrollo
de metodologías de medición en curriculum de aprendizaje, ha
designado a Seminarium Certificación en Chile, como su centro
oficial de evaluación (Test Center) para el examen TOEFL® .
Esta importante designación en el ámbito de evaluaciones
educativas amplía la gama de productos y servicios que
Seminarium actualmente ofrece a sus numerosos clientes.
WTCS se integra a red Test Center
TOEIC®
El instituto de capacitación World Training Center Santiago (WTCS)
–organismo técnico de capacitación dirigido a ejecutivos y orientado
al desarrollo de programas del idioma inglés– se ha constituido en
centro de evaluación de esta lengua. Desde ahora, WTCS otorga la
Certificación de Competencias Laborales –TOEIC® – en su gama
completa de cursos. Los interesados pueden llamar al (56-2) 203
6482, en Santiago.
16 BREVES
globalización
soluciones
innovar
Seminarium
innovar
enseñanza
ETS
herramientas Seminarium
soluciones
soluciones ETS
investigación
innovar
capacitación
innovar Seminarium
investigación
capital humano
soluciones
herramientas
capital humano inglés
ETS aprendizaje
Descargar