15 °C… - Dungs

Anuncio
NL
F
E
P
Notice d'emploi et de
montage
Gebruiksaanwijzing en
montagehandleiding
Instrucciones de servicio
y montaje
Instruções de serviço e
montagem
Contrôle d'étanchéité
Type VPS 508
Klepcontrolesysteem
Type VPS 508
Sistema de control de
válvulas Tipo VPS 508
Sistema de controlo de
válvulas Tipo VPS 508
S03, S04, S05
S03, S04, S05
Position de montage
Inbouwpositie
S03, S04, S05






Pression de service maxi.
Max. bedrijfsdruk
Presión máx. de servicio
Pressão de funcionamento máxima
pmax. = 500 mbar


[V]
Température ambiante
Omgevingstemperatuur
Temperatura ambiente
Temperatura ambiente
~(AC) 50 Hz 230 V °C
+70
0
-15
[mbar]
VPS 508 S03
VPS 508 S04
VPS 508 S05
selon / volgens / conforme a / de acordo com
EN 1643
~(AC) 50 Hz 110 V
~(AC) 50 Hz 240 V
=(DC) 24 V
+80
Protection / Beschermingsklasse / Grado de
protección / Tipo de protecção
IP 40: VPS 508 S03
IP 54: VPS 508 S04, S05
selon / volgens / conforme a / de acordo com
EN 60529
Famille
1+2+3
Familie 1+2+3
Familia
1+2+3
Família 1+2+3
Voir page 2!
Pagina 2 in acht nemen!
¡Observe la página 2!
Observar página 2!
Gas Gaz
1
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
pa
p2
1 … 16
Broche de codage
Codeerstift
Perno de codificación
Codificador
pe
p1
2
1
DMV- ...
MB- ...
2
p1
pe
p2
pa
p1
pe VPS 508
p2
pa
3
2
Raccord pa, p2
Aansluiting pa, p2
Conexión pa, p2
Conexão pa , p2
-15 °C… +60 °C
–15 °C … +80 °C
0
-15
Un ~(AC) 230 V-15 %…- 240 V+6 % 50 Hz
ou / of / / ou
~(AC) 110 V 50 Hz,
= (DC) 24 V
Durée de mise sous tension / Inschakelduur /
Duración de conexión / Duração de funcionamento 100 %
Prises de pression
Drukmeetpunten
Tomas de presión
Tomadas da pressão
}
-15 °C… +70 °C
Température de stockage
Opslagtemperatuur
Temperatura de almacenamiento
Temperatura de armazenamento
°C
➞➞➞➞
➞➞
➞➞
➞➞
➞
➞
1
Raccord pe , p1
Aansluiting pe , p1
Conexión pe , p1
Conexão pe , p1
S03, S04, S05
3,4
Prise de pression
Meetnippel
Empalme de medición
Manga de medição
4
3
pe
p1
pa
p2
Toepassingsgebieden
De VPS is geschikt voor alle
DUNGS-kleppen volgens EN 161
klasse A.
De VPS kan ook aan alle kleppen
worden ingezet die constructief
door de dichtheid in tegenstroomrichting een lek in stroomrichting
uitsluiten.
Áreas de aplicación
El sistema de control de válvulas
(VPS) puede utilizarse para todas
las válvulas de DUNGS según EN
161 clase A.
El VPS puede utilizarse también para
todas las válvulas cuya hermeticidad
en sentido opuesto del flujo excluye,
debido a su construcción, una permeabilidad en dirección de flujo.
Aplicação
O VPS é adequado para todas as
válvulas DUNGS segundo o código
EN 161 Classe A.
OVPS também pode ser aplicado em
todas as válvulas nas quais, devido
à respectiva característica construtiva, a estanqueidade no sentido de
contra-fluxo exclui a possibilidade de
uma fuga no sentido do fluxo.
Avertissements à lire impérativement
Waarschuwingen beslist in acht nemen
Advertencias - ¡Es imprescindible observarlas!
É imprescindível observar as indicações de aviso
Application avec les familles de
gaz 1, 2 et 3
Nous recommandons de réviser le
VPS 508 une fois par an, deux fois
par an si le niveau d’encrassement
le nécessite.
• Contrôler les raccords de gaz p1/
p2 (VPS/robinetterie)
• Contrôler les filtres internes du VPS p1/
p2 (kit de remplacement n° 243 801)
• Effectuer un contrôle d’étanchéité : augmenter la pression à
la prise de mesure p2 par ex. au
moyen d’une pompe manuelle
• Effectuer un contrôle de fonctionnement conformément aux instructions
de montage et d’utilisation
Toepassing voor gasfamilie
1, 2, 3
Wij adviseren een jaarlijkse controle
van de VPS 508, bij versterkte vervuiling een halfjaarlijkse controle.
• Controle p1/p2-gasaansluitingen
(VPS/armatuur)
• Controle van de interne VPSfilters p1/p2 (reserve-set nr. 243
801)
• Dichtheidstest uitvoeren: drukverhoging aan p2-meetnippel bijv.
door middel van een handpomp
• Functiecontrole uitvoeren volgens de gebruiksaanwijzing en
montagehandleiding
Uso para familias de gas 1, 2, 3
Recomendamos una comprobación
anual de VPS 508. En caso de suciedad elevada se recomienda una
comprobación cada seis meses.
• Control de las conexiones de gas
p1/p2 (VPS/accesorios)
• Control de los filtros internos del
VPS p1/p2 (juego de piezas de
recambio nº 243 801)
• Comprobar la hermeticidad: Aumentar la presión en el empalme
de medición p2 p. ej. mediante una
bomba manual
• Comprobar el funcionamiento
como descrito en las instrucciones
de servicio y montaje
Utilização para família de gás
1, 2, 3
Recomendamos controlar o VPS
508 anualmente e semestralmente
se existir elevada sujidade.
• Controle das conexões de gás
p1/p2 (VPS/acessórios
• Controle dos filtros do VPS p1/p2
(kit de reposição nº. 243 801)
• Realizar um controle da estanqueidade: Aumento da pressão
na manga de medição p2 por ex.
através da bomba manual
• Realizar o funcionamento como
o descrito nas instruções de
serviço e montagem
Des filtres de VPS encrassés
ou des raccords de gaz obstrués peuvent fausser le contrôle
d’étanchéité des vannes.
Verstope VPS-filters of afgesloten gasaansluitingen kunnen een niet aanwezige dichtheid
van de kleppen voorspiegelen.
Un filtro obturado del VPS o
conexiones de gas cerradas
pueden disimular una hermeticidad
de las válvulas que no es cierta.
Filtros VPS entupidos ou conexões de gás fechadas podem
simular uma estanqueidade não
existente das válvulas.
Application avec les biogaz, gaz
de curage et de décharge avec
acide sulfhydrique
(H2S < 0,1 % en vol.)
Toepassing bij deponie-, riool- en
biogassen met zwavelwaterstof
(H2S < 0,1 vol.%)
Uso con gases de vertederos y
purificadoras y biogás con ácido
sulfhídrico
(H2S < 0,1 vol.%)
Utilização com gases de depósitos de resíduos, de esgoto e
biogás com ácido sulfúrico
(H2S < 0,1 vol.%)
Les biogaz, gaz de curage
et de décharge doivent être
Deponie-, riool- en biogassen
moeten droog zijn.
Los gases de vertederos
y purificadoras y el biogás
deben estar secos.
Gases de depósitos de resíduos, de esgoto e biogás devem
estar secos.
Il ne doit pas y avoir condensation de l’humidité contenue
dans le gaz. Cette condensation
doit être empêchée à l’aide de
mesures adéquates.
Condensatie van de zich in
het gas bevindende vochtigheid mag niet optreden en moet
vermeden worden door passende
maatregelen.
No debe producirse una condensación de la humedad del
gas. Esto debe prevenirse tomando
medidas adecuadas.
Devem ser tomadas adequadas medidas para evitar a
condensação da existente humidade no gás.
La teneur en acide sulfhydrique ne doit pas dépasser 0,1
% en vol.
Het aandeel zwavelwaterstof
mag max. 0,1 vol.% zijn.
El porcentaje del ácido sulfhídrico debe ser de máx. 0,1
vol.%.
A porcentagem de ácido
sulfúrico deve ser de no máx.
0,1 vol.%.
Nous recommandons d’effectuer une
révision semestrielle du VPS 508.
Wij adviseren een halfjaarlijke controle van de VPS 508.
Recomendamos una comprobación
del VPS 508 cada seis meses.
Recomendamos controlar o VPS
508 semestralmente.
secs.
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
Domaines d'application
Le VPS convient pour toutes les
vannes DUNGS selon EN 161,
classe A.
Le VPS peut également être utilisé
sur toutes les vannes conçues de
telle sorte que l'étanchéité du sens
inverse du flux exclue une inétanchéité dans le sens du flux.
2 … 16
Remplacement des filtres / Vervanging filter / Sustituir el filtro / Substituir o filtro
Remplacer les filtres
Remplacer les joints toriques
Filter vervangen
O-ringen vervangen
Sustituir el filtro
Cambiar las juntas tóricas
Substituir o filtro
Substituir anéis O
p2
p1
Remplacer les vis
voir page 7 montage
Schroeven vervangen
zie pagina 7 Montage
Kit de remplacement des filtres
réf. 243 801
Filterreserveset art.nr.: 243 801
Juego de recambio del filtro nº:
243 801
Kit de reposição do filtro nº.:
243 801
•
•
•
2 joints toriques
2 O-ringen
2 juntas tóricas
2 anéis O
2 filtres fins
2 fijnfiltermatten
2 filtros finísimos
2 filtros finos
4 vis
4 schroeven
4 tornillos
4 parafusos
Cambiar los tornillos
véase la página 7 Montaje
Substituir os parafusos
veja página 7 Montagem
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
Caractéristiques techniques / Technische gegevens / Datos técnicos / Dados técnicos
3 … 16
Volume à contrôler
Testvolume
Volumen de prueba
Volume de teste
≥ 1,5 dm3
≤ 8 dm3
Augmentation de la pression par
surpresseur
Drukverhoging door motorpomp
Pressure increase
Aumento de presión mediante
motobomba Pressure increase
Aumento da pressão por motobomba Pressure increase
≈ 20 mbar
Fusible de protection (non fournie)
Voorzekering (ter plaatse)
Fusible de protección (del propietario)
Fusível conectado a montante (pelo
usuário)
10 A fast or 6.3 A slow
Fusible interchangeable
dans le boîtier
In de behuizing ingebouwde
zekering, vervangbaa
incorporado en la carcasa
Fusible, intercambiable
Fusível incorporado na caixa,
substituível
T6,3 L 250 V (IEC 127-2/III)
(DIN 41662)
Temps du cycle
Vrijgavetijd
Tiempo de liberación
Tempo de liberação
≈ 10 – 34 s
Dépendant du volume à contrôler
et de la pression
Afhankelijk van het testvolume en
de ingangsdruk.
Dependiendo del volumen de prueba y la presión inicial.
Dependente do volume de teste e
da pressão de entrada.
Courant de commutation
Schakelstroom
Corriente de contacto
Corrente de comutação
Sortie mise en service / Bedrijfsuitgang / Salida de servicio / Saída
de serviço
S03, S04, S05: max. 4 A
Tenir compte du courant de démarrage du moteur! / Motoraanloopstroom in acht nemen / ¡Tener
en cuenta la corriente de arranque
del motor! / Observar a corrente de
arranque do motor!
Uscitaper guasto S05 Sortie
défaut / Klem / Terminal / Borne /
Morsetto T7: max. 1 A
Sortie défaut / Storingsuitgang /
Salida de fallo / Saída de avaria
S04 Bornes / Storingsuitgang /
Borne / Borne 1,2,3 max. 1 A
Limite d'utilisation
Sensitivity limit
Límite de sensibilidad
Limite de sensibilidade
max. 50 l / h
Nombre max. de cycles
Max. aantal testcycli
Número máx. de ciclos de prueba
Número máx. de ciclos de teste
10 / h
Après plus de 3 cycles d’essai consécutifs, il convient de respecter un
temps de repos d’au moins 2 minutes.
Na meer dan 3 direct na elkaar uitgevoerde testcycli moet een wachttijd van minstens 2 minuten worden aangehouden.
Después de 3 ciclos de prueba realizados inmediatamente uno tras otro,
hay que respetar un tiempo de espera de por lo menos 2 minutos.
Após uma sequência de 3 ciclos de teste é necessário observar um
tempo de espera de no mínimo 2.
19
[Nm]
er
e
in
G
m
an
y
ad
el
e
✸
M
Ste
hr
om
18
max. couple / Accessoires du système
max. koppels / systeemaccessoires
Pares de apriete máx. / Accesorios del sistema
Torque máx. / acessórios do sistema
M4
M5
M6
M8
G 1/8
G 1/4
G 1/2
G 3/4
2,5 Nm
5 Nm
7 Nm
15 Nm
5 Nm
7 Nm
10 Nm
15 Nm
Utiliser des outils adaptés!
Geschikt gereedschap gebruiken!
¡Utilizar herramientas adecuadas!
Utilize ferramentas correctas!
Serrer les vis en croisant!
Schroeven kruisgewijs vastdraaien!
¡Apretar los tornillos en forma de cruz!
Apertar os parafusos em cruzado!
C
Ne pas utiliser la vanne comme un levier.
Apparaat mag niet als hendel worden gebruikt.
¡No utilizar el dispositivo en función de palanca!
Não utilizar o aparelho como alavanca.

­
€
15
DN
 €‚
Mmax.
105
[Nm] t ≤ 10 s
Tmax.
50
[Nm] t ≤ 10 s
2
Veiller à ce que l'appareil ne subisse pas de
vibrations !
Op een vibratievrije montage letten!
DMV - ...
MB - ...
DMV - ...
MB - ...
DMV - ...
MB - ...
DMV - ...
MB - ...
¡Cerciorarse de que el
dispositivo esté montado libre de vibraciones!
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
Evitar vibrações na montagem!
4 … 16
Fonctionnement
Le VPS 508 fonctionne selon le
principe le l'augmentation de la
pression. Le programmateur entre
en fonctionnement à la demande
de chaleur.
Functie
De VPS 508 werkt volgens het
drukopbouwprincipe.
De programmagever treedt in werking bij warmteaanvraag.
Función
El VPS 508 funciona según el principio de aumento de presión.
El programador entra en funcionamiento con solicitud de calor.
Função
O VPS 508 funciona segundo o
princípio de estabelecimento da
pressão.
O programador entra em funcionamento na exigência de calor.
Le contrôle s'effectue en fonction
du cycle fonctionnel du brûleur:
De controle gebeurt afhankelijk van
het brander-functieverloop:
El control se realiza a lo largo del
ciclo funcional del quemador:
O controle se realiza em dependência do ciclo funcional do
queimador:
- Contrôle avant le démarrage du
brûleur ou
- contrôle pendant le temps de
préventilation ou
- contrôle après la coupure du
brûleur
-Controle voor branderstart of
-Controle tijdens de voorbeluchtingstijd of
-controle na branderuitschakeling
-Control antes de arrancar el
quemador o
-Control durante el tiempo de
preaireación o
-Control después de desconectar
el quemador
-Controle antes do arranque do
queimador ou
-Controle durante o tempo de
pré-ventilação ou
-Controle após o desligamento
do queimador
Tempo de liberação tF
Tempo que um VPS 508 necessita para percorrer um completo
ciclo de trabalho. O tempo de
liberação do VPS 508 depende
do volume de teste e da pressão de entrada:
pmax.= 500 mbar
A
Programmgeber
Programmateu
Programateur
Programmagever
Programmateur
Programador di
Transmettitore
Programador
programma
Prise de pression
Meßstutzen
Measuring socket
Empalme
de medición
Prise
de pression
Mangapressione
de medição
Presa
Prise de raccordement
Anschluß
Connection
Conexión
Prise
de raccordement
Conexão
Attacco
V1
p1
pe
p1
pe
DMV-D(LE)
A
VPS 508
V2
p2
pa
p2
pa
Temps de cycle tF
Temps nécessaire à un VPS
508pour effectuer un cycle complet.
Le temps de cycle du VPS 508
dépend du volume à tester et
de la pression d'entrée:
Vrijgavetijd tF
Tijd die een VPS 508 nodig heeft om
een complete werkingscyclus uit te
voeren. De vrijgavetijd van de VPS
508 is afhankelijk van testvolume
en ingangsdruk:
Tiempo de liberación tF
El tiempo que necesita el VPS 508
para efectuar un proceso completo.
El tiempo de liberación del VPS 508
depende del volumen de prueba
y de la presión inicial:
tF maxi / VPS 508 ≈ 34 s.
tF max. / VPS 508 ≈ 34 s.
tF máx. / VPS 508 ≈ 34 s.
Durée du test ttest
Temps de marche du surpresseur.
Testduur ttest
Pomptijd van de motorpomp.
Volume à tester Vtest
Volume entre V1 côté sortie, V2
côté entrée et la tuyauterie entre
les deux vannes.
Vtest min. / VPS 508 = 1,5 l
Vtest maxi/ VPS 508 = 8 l
Testvolume Vtest
Volume tussen V1 aan de uitgangszijde
en V2 aan de ingangszijde en de daartussen liggende buisstukken.
Vtest min. / VPS 508 = 1,5 l
Vtest max. / VPS 508 = 8 l
Tiempo de prueba tprueba
Tiempo de bombeo de la motobomba.
tF máx. / VPS 508 ≈ 34 s.
Tempo de teste tteste
Tempo de bombeio da motobomba.
Volumen de prueba Vprueba
Volumen entre V1 del lado de la salida
y V2 del lado de la entrada y los tubos
entre ellos.
Vprueba mín. / VPS 508 = 1,5 l
Vprueba máx. / VPS 508 = 8 l
Volume de teste Vteste
Volume entre lado de saída V1 e
lado de entrada V2 e tubulações
intermédias.
Vteste mín. / VPS 508 = 1,5 l
Vteste máx. / VPS 508 = 8 l
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
tF [s]
5 … 16
34
32
30
28
26
24
22
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
Plage d'application
Toepassingsgebied
Campo de aplicación
Aplicação
ar
mb
00 bar
5
=
0m
p 1/p e = 30 mbar
p
0
e
/
0
p1
=2
r
p 1/p e
mba
100
=
p 1/p e
=
p 1/p e
1
2
3
4
5
6
7
bar
20 m
8 V test [l]
Déroulement du programme
Au repos: vanne 1 et vanne 2
sont fermées.
Mise sous pression: Le surpresseur augmente la pression du gaz
dans la section à tester d'environ
20 mbar par rapport à la pression
amont de la vanne 1. Pendant
le cycle le pressostat contrôle
l'étanchéité de la section à tester.
Lorsque la pression d'épreuve est
atteinte le surpresseur est coupé.
(fin du cycle de contrôle). Le temps
du cycle (10 à 34 s) dépend du
volume à tester (maxi 8,0 l).
Si la section à tester est étanche,
après un maximum de 34 s, un
contact libère la phase qui met le
coffret de commande sous tension, le voyant jaune s'allume.
Si la section à tester fuit ou l'augmentation de pression de 20 mbar
n'est pas atteinte pendant la durée
du cycle (max. 34 s), le VPS 508
signal un défaut. Le voyant rouge
s'allume et reste allumé aussi
longtemps que le contact du régulateur ou du thermostat est fermé
(demande de chaleur).
Vanne/vannes pas étanches =
lampe témoin rouge/affichage
1. Mettre le système hors circuit
2. Contrôler l'étanchéité de la
vanne V1 et/ou V2
3. En cas de fuites, remplacer la
vanne 1 et/ou V2.
Attention ! Lors de l'élimination
de l'erreur, respecter toujours les
exigences nationales concernant
l'application.
En cas de micro coupure de
courant pendant le cycle ou la
marche du brûleur, le redémarrage est automatique.
Programmaverloop
Rusttoestand: klep 1 en klep 2 zijn
gesloten.
Drukopbouw: De interne motorpomp verhoogt de gasdruk in het
testtraject met ca. 20 mbar ten
opzichte van de druk die op de klep
V1 aan de ingangszijde staat.
Reeds tijdens de testduur controleert de ingebouwde differentiepressostaat het testtraject op dichtheid.
Bij het bereiken van de testdruk
wordt de motorpomp uitgeschakeld
(einde van de testduur).
De vrijgavetijd (10 - 34 s) is afhankelijk
van het testvolume (max. 8,0 l).
Bij dichtheid van het testtraject vindt
na max. 34 s de contactvrijgave naar
de automatische stookinstallatie
plaats - de gele signaallamp gaat
branden.
Is het testtraject lek of wordt tijdens
de testduur (max. 34 s) de drukverhoging met + 20 mbar niet bereikt,
schakelt de VPS 508 op storing. De
rode signaallamp brandt dan zolang
als de contactvrijgave door de regelaar bestaat (warmteaanvraag).
Klep/kleppen ondicht = rode
signaallamp/indicatie
1. Installatie uitschakelen
2. Klep V1 en/of V2 controleren op
dichtheid
p en/of klep
3. Bij ondichtheid klep V1
e
V2 vervangen.
Attentie! Bij ontstoring altijd ook
de voor de toepassing en het V1
land
specifieke eisen in acht nemen.
Na een kortstondige
spanningsp1
pe
uitval tijdens de controle
ofA tijdens het branderbedrijf vindt een
zelfstandige herstart plaats.
VPS 508
p1
pe
p
p
e
p + 20 mbar
e
V1
p1
pe
V2
p2
pa
A
VPS 508
p1
pe
p2
pa
p
Repos
Programmagever
Programador
Programador
Stato di inattivita
Rusttoestand
Estado de reposo
Estado de repouso
p + 20 mbar
e
e
Schéma
du déroulement
du programme
Programmaverloopschema
Plano secuencial del programa
V2
Esquema do V1
decurso do programa
p1
pe
A
Decurso do programa
Secuencia del programa
Estado de repouso: As válvulas 1 e
Estado de reposo: Las válvulas 1 y
2 estão fechadas.
2 están cerradas.
Estabelecimento de pressão:
Establecimiento de la presión: La
A motobomba interna aumenta a
motobomba interna aumenta la prepressão do gás na secção de teste em
sión del gas en la sección de prueba
aprox. 20 mbar em relação à pressão
por aprox. 20 mbar frente a la presión
de entrada existente na válvula V1.
aplicada en la válvula V1.
O incorporado pressostato diferenEl presostato diferencial incorporado
cial já controla a estanqueidade da
controla la hermeticidad de la sección
secção de teste durante o tempo de
de prueba durante el tiempo de prueteste. Ao alcançar a pressão de teste,
ba. En cuanto se alcance la presión
desligara-se a motobomba (fim do
de prueba, se desconectará la mototempo de teste).
bomba (final del tiempo de prueba).
O tempo de liberação (10 - 34 s)
El tiempo de liberación (10-34 s)
é dependente do volume de teste
depende del volumen de prueba
(máx. 8,0 l).
(máx. 8,0 l).
Se a secção de teste for hermética,
Si la sección de prueba es hermética,
ocorre a liberação do contacto para o
se activa el contacto para el dispositivo
sistema automático de comando do
automático de control para quemadoqueimador após máx.34 s - se acende
res después de máx. 34 segundosp- se
e
a lâmpada de sinalização amarela.
enciende la lámpara amarilla.
Se a secção de teste não for hermética
Si la sección de prueba no es herméou se não for alcançado um aumento
tica o si no se alcanza el aumento de
V1 pressão de + V2
da
20 mbar durante o
presión de 20 mbar durante el tiempo
tempo de teste (máx. 34 s), sinaliza
de prueba (máx. 34 s), el VPS 508
p1
2
oA VPS 508puma
avaria. A lâmpada
señaliza un fallo. Entonces la lámpara
pe
pa
de sinalização vermelha permanece
roja quedará encendida hasta que
acesa até o regulador desactivar o
el regulador desactive el contacto
(solicitud de calor).
VPS 508contacto (exigência de calor).
Válvula/válvulas
com fuga = semáVálvula/válvulas no estanca(s)
p1 =
p2
pe
pa
foro/indicação
vermelha
lámpara/indicación roja
1. Desligar a instalação
1. Desconectar la instalación
p
2.Verificar
válvulaV1 e/ouV2 quanto
2. Comprobar la estanqueidad de la(s)
p + 20ambar
e
e
a estanqueidade
válvula(s) V1 y/o V2
3.Em caso de fuga substituir a válvula
3. Recambiar una válvula V1 y/o V2
1 e/ou V2.
no estanca
V1
V2
V2
Atenção! Em caso de eliminação de
¡Atención! Siempre respetar los requefalhas respeitar
sempre os requisitos
rimientos
específicos de la aplicación
p1
p2
p2
A
pe
pade aplicação e do país
pa país en la eliminación de fallos.
específicos
y del
de utilização.
Después de un fallo corto de la
Após uma breve falha de tensão
tensión durante la prueba o durante
el funcionamiento del quemador,VPS 508durante o teste ou durante o
p1
p2
p2
funcionamento
do queimador
se
e
pa reanuda el funcionamiento paupa
ocorre automaticamente um novo
tomáticamente.
arranque.p
p
p
e
V1
p1
pe
e
p2
pa
VPS 508
p1
pe
p2
pa
p
p
e
V1
V2
A
e
e
p1
pe
Mise sous pression
Pressure buildup
Drukopbouw
Establecimiento de la
presión
Estabelecimento de
pressão
V2
p2
pa
A
VPS 508
p1
pe
p2
pa
Marche
Bedrijf
Operación
Funcionamento
p
e
e
V1
V2
VPS 508 "ETANCHE" – "DICHT" – "HERMÉTICO" – "HERMÉTICO"
VTest / Controleren / Prova / Controlar / Comprobar = 2,0 l
p1
Régulateur / Regelaar / Regulador
/ Regulador p2VPS 508 "ETANCHE" – "DICHT" – "HERMÉTICO" – "HERMÉTICO"
p2
e
paSurpr esseur / Pompmotor / Motor da bomba /pMotor
de la bomba pa
VTest / Controleren / Prova / Controlar / Comprobar = 8,0 l
p1
Régulateur / Regelaar / Regulador
/ Regulador
p2
A
pe
pa
Surpr
esseur / Pompmotor / Motor da bomba / Motor de la bomba
p2
pa
Éctr ovanne / Magneetklep / Válvula magnética / Electroválvula
Pressostat différentiel / Differentiepressostaat / Pressostato diferencial / Presostato diferencial
Signal de libération / Vrijgavesignaal / Sinal de liberação / Señal
de
liberación
VPS
508
VPS 508
p1
pe
Régulateur / Regelaar / Regulador / Regulador
Surpr esseur / Pompmotor / Motor da bomba / Motor de la bomba
V2
Éctr ovanne / Magneetklep / Válvula magnética / Electroválvula
Pressostat différentiel / Differentiepressostaat / Pressostato diferencial / Presostato diferencial
Signal de libération
p1
p2 / Vrijgavesignaal / Sinal de liberação / Señal de liberación
A
pe
pa d'incident / Stoorsignaal / Sinal de avaria / Señal de fallo
Signal
VPS 508 "NON ETANCHE" – "LEK" – "NON A TENUTA" – "NÃO HERMÉTICO" – "NO HERMÉTICO"
V1
VPS 508
p1
pe
p2
pa
ttest/prue/teste 0
5
10
15
20
25
30
35
40
[s]
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
Éctr ovanne / Magneetklep / Válvula magnética / Electroválvula
Pressostat différentiel / Differentiepressostaat / Pressostato diferencial / Presostato diferencial
p Signal de libération
p
p
/ Vrijgavesignaal
/ Sinal de liberação / Señal de liberación
e
e
e
6 … 16
Montage du VPS 508 sur:
DMV- 5080/11-5125/11
DMV- 5065/11-5125/12
MBC- 1200-7000
Montage VPS 508 aan:
DMV- 5080/11-5125/11
DMV- 5065/11-5125/12
MBC- 1200-7000
Montaje del VPS 508 a:
DMV- 5080/11-5125/11
DMV- 5065/11-5125/12
MBC- 1200-7000
Montagem do VPS 508 em:
DMV- 5080/11-5125/11
DMV- 5065/11-5125/12
MBC- 1200-7000
1.Fermer l'arrivée du gaz.
2. Couper l'arrivée du courant.
3. Enlever les bouchons 1-2
(Fig.1)
4.Positionner les joints toriques
10,5 x 2,25 sur le VPS (Fig. 2)
5. Visser les vis 3, 4, 5, 6, (M4 x 16),
(Fig.3).
Après une transformation ou
une réparation, utiliser uniquement des vis au pas métrique
pour le remontage.
6.Effectuer un contrôle d'étanchéité
et de fonction après chaque
intervention.
1.Gasvoorziening onderbreken.
2. Stroomtoevoer onderbreken.
3. Sluitschoef 1, 2 verwijderen,
afbeelding 1
4.Dichtringen (10,5 x 2,25) in de
VPS 504 leggen, afbeelding 2.
5.Schroeven 3, 4, 5, 6 (M4 x 16)
erin draaien, afbeelding 3.
Bij herhaalde montage (ombouw, reparatie) alleen schroeven met metrisch schroefdraad
gebruiken!
6.Na afsluiting van de werkzaamheden lektest en functiecontrole
uitvoeren.
1.Interrumpir la alimentación de
gas.
2. Interrumpir la alimentación de
corriente.
3. Quitar los tapones roscados 1 y
2, véase ilustr. 1
4. Insertar juntas (10,5 x 2,25) en el
VPS 504, véase ilustr. 2.
5.Enroscar los tornillos 3, 4, 5, 6
(M4 x 16), véase ilustr. 3.
¡Sólo utilizar tornillos con
rosca métrica para montajes
ulteriores (conversión, reparación)!
6.Comprobar la hermeticidad y
el funcionamiento después de
terminar los trabajos.
1.Interromper a alimentação de
gás.
2. Interromper a alimentação de
corrente.
3. Remover o bujão roscado 1, 2,
figura 1
4.Colocar anéis de vedação (10,5
x 2,25) no VPS 504, figura 2.
5.Aparafusar os parafusos 3, 4, 5,
6 (M4 x 16), figura 3.
Em caso de remontagem
(transformação, reparação),
utilizar somente parafusos
com rosca métrica!
6.Após os trabalhos realizar um
controle funcional e de estanqueidade.
1
2
3
1
2
3456
DMV
3456
MBC-1200
MBC-1900...MBC-7000
1
2
1
2
1
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
2
7 … 16
Raccordement électrique
VPS 508 S03
Le VPS 508 S03 se connecte en série
entre le thermostat et le coffret de commande au moyen d'un connecteur 7
poles. Le connecteur entre le brûleur et
la chaudière est conforme à DIN 4791.
Voir le schéma pour l'affectation des
contacts. Si la chaudière et le brûleur
sont cablés selon DIN 4791 il n'est
pas nécessaire de modifier le branchement électrique. Le connecteur
femelle du brûleur est raccordé au
connecteur mâle mobile du VPS 508
S03. Le connecteur femelle du VPS
508 S03 est raccordé au connecteur
mâle mobile de la chaudière.
Elektrische aansluiting
VPS 508 S03
De VPS 508 S03 wordt in serie tussen
temperatuurregelaar en automatische
stookinstallatie aangesloten via een 7
polige stekkerverbinding.
De indeling van de stekker tussen brander
en ketel gebeurt volgens DIN 4791. Contactindeling zie aansluitschema.
Is de warmteopwekker bedraad volgens
DIN 4791, is bij de elektrische aansluiting
geen ombedrading aan de ketel- of branderzijde noodzakelijk.
Het "busdeel brander" wordt verbonden
met de vliegende stekker VPS 508 S03.
Het "busdeel VPS 508 S03" wordt verbonden met het vliegende stekkerdeel
van de warmteopwekker.
En cas de défaut signalé sur la borne
S3 avant (le défaut brûleur), un ralais
complémentaire du VPS 508 S03
shunte la boucle de régulation côté
brûleur et coupe simultanément
l'alimentation électrique du VPS 508
S03. Après l'élimination du défaut
brûleur, un nouveau cycle de contrôle
d'étanchéité démarre.
Is op S3 een stoorsignaal aanwezig
(branderstoring), dan wordt de regelketen
aan de branderzijde overbrugd, met een
gelijktijdige onderbreking van de bedrijfsspanning van de VPS 508 S 03. Na het
verhelpen van de branderstoring komt
het dan tot een hernieuwde start van het
lektestsysteem.
Le raccordement à la borne
S3 est exclusivement réservé
au signal défaut en provenance du
boîtier de contrôle du brûleur. En
cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou
matériels sont possibles, d'où la
nécessité de respecter impérativement ce branchement.
Op de aansluiting S3 mag
uitsluitend alleen het van de
automatische stookinstallatie van de
brander komende stoorsignaal aangesloten worden. Wanneer dit niet in
acht genomen wordt, is persoonlijke
of materiële gevolgschade denkbaar.
Daarom de aanwijzing beslist in acht
nemen.
P1 Compteur horaire 1 ère allure
S1Commutateur
X1B Connecteur femelle
X1S Connecteur mâle
F1Zekering
F2 Relais resp. begrenzer
F3Regelaars
H1 Signaal Storing
H2 Signaal Bedrijf
P1Bedrijfsurenteller
Stand 1
S1Schakelaar
X1BStekkerverbinding
Bus
X1SStekkerverbinding
Stekker
Ligação eléctrica VPS 508 S03
O VPS 508 S03 está ligado em série
entre regulador de temperatura e sistema
automático de comando do queimador
por um conector de 7 polos.
A ligação do conector entre queimador
e caldeira corresponde a norma DIN
4791. Veja a ocupação dos contactos
no esquema de conexões.
Se o gerador de calor está cablado de
acordo com a norma DIN 4791, não é necessário modificar os cabos da caldeira e
do queimador na ligação eléctrica.
O "conector fêmea do queimador" é
ligado com o conector móvel do VPS
508 S03.
O "conector fêmea do VPS 508 S03" é
ligado com o conector móvel do gerador
de calor.
Se existir um sinal de avaria em S3 (avaria do queimador), será feito ponte da
cadeia de regulação do queimador com
simultânea interrupção da tensão de
funcionamento do VPS 508 S03. Após
a eliminação da avaria do queimador,
será reiniciado o sistema de controlo
de válvulas.
Únicamente la señal de fallo
del dispositivo automático
de control para quemadores debe
conectarse a S3. Es imprescindible
observar esta instrucción ya que,
por el contrario, pueden producirse
daños personales y materiales.
Em S3 deve ser ligado unicamente o sinal de avaria vindo
do sistema automático de comando
de queimador. O não observar desta
indicação pode resultar em lesões
físicas ou danos materiais, por isto,
é imprescindível respeitá-la.
F1Fusible
F2 Detector o delimitador
F3Regulador
H1 Señal de fallo
H2 Señal de funcionamiento
F1Fusível
F2 Pressostato ou limitador
F3Regulador
H1 Sinal de avaria
H2 Sinal de funcionamento
P1 Contador de horas de servicio
Nivel 1
S1Conmutador
X1B Conexión enchufable
Clavija hembra
X1S Conexión enchufable
Clavija macho
P1 Contador de horas de funcionamento
estágio 1
S1Interruptor
X1BConector
fêmea
X1SConector
macho
Electovanne / Magneetklep / Electroválvula / Válvula magnética
Brûleur Marche / Brander Bedrijf / Funcionamiento del quemador / Funcionamento queimador
Défaut / Storing / Fallo / Avaria
Châine de régulation / Regelketen / Cadena de regulación / Cadeia de regulação
N
6
5
4
3
B4 S3 T2 T1
P
L
2
1
N
L
Connecteur femelle / Busdeel /
Clavija hembra / Conector fêmea
Brûleur / Brander / Quemador / Queimador
(X 1B)
B4 S3 T2 T1
4 3
5
6
N
L
2
1
Connecteu mâle / Stekkerdeel /
Clavija macho / Conector macho
(mobile / vliegend / móvil / móvel)
VPS 508
(X 1S)
Ligne de commande / Stuurkabel / Línea de control / Linha de comando
7x1
Marche
Bedrijf
Operación
Funcionamento
VPS 508
S03
intern
Fusible interchangeable:
Vervangbare zekering:
Fusible intercambiable:
Fusível substituível.
T 6,3 L 250 V
IEC 127-2/III
(DIN 41662)
D5 x 20
6
5
B4
S3 T2
4
3
2
N
T1
B4 S3 T2 T1
3
4
5
6
Partie femelle / Busdeel /
Clavija hembra / Conector fêmea
(fixe /
1
L
N
L
2
1
VPS 508
(X 1 B)
Connecteur mâle / Stekkerdeel / Clavija macho / Conector macho
Caudère / Warmteopwekker / Generador de calor / Gerador de calor
(X 1 S)
h
P1
H2 H1
SP
F3
SP
F2
S1
F1
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
F1Fusible
F2 Détecteur ou limiteur
F3Régulateur
H1 Signal défaut
H2 Signal marche
Conexión eléctrica VPS 508 S03
El VPS 508 S03 está conectado en serie
entre un regulador de temperatura y un
dispositivo automático de control para
quemadores mediante una conexión
enchufable de 7 polos.
Los pines entre quemador y caldera se
asignan según DIN 4791. Para la asignación de contactos véase el esquema
de conexión.
Si el generador de calor está cableado conforme a DIN 4791, no es necesario cambiar
el cableado de la caldera y del quemador
durante la conexión eléctrica.
La clavija hembra del quemador se conecta
al enchufe móvil del VPS 508 S03.
La clavija hembra del VPS 508 S03 se
conecta al enchufe móvil del generador
de calor.
Si se señala un fallo en S3 (fallo del
quemador), se puentea la cadena de
regulación en el lado del quemador y se
interrumpe la tensión de servicio del VPS
508 S03 al mismo tiempo. Después de
eliminar el fallo del quemador, se reactiva
el sistema de control de válvulas.
8 … 16
Raccordement électrique
VPS 508 S04
Passe-câble PG 13,5 et branchement aux bornes à vis sous
le couvercle, dans le boîtier, voir
"Cotes d'encombrement VPS
508 S04, S05", page 12.
Elektrische aansluiting
VPS 508 S04
Kabeldoorvoer PG 13,5 en
aansluiting aan schroefklemmen
onder het deksel in de behuizing,
zie "Afmetingen VPS 508 S04,
S05", pagina 12.
Conexión eléctrica
VPS 508 S04
Prensaestopas PG 13,5 y conexión a bornes roscados bajo
la tapa en la carcasa, véase
"Dimensiones del VPS 508 S04
y S05", página 12.
Ligação eléctrica
VPS 508 S04
Passagem de cabos PG 13,5
e ligação aos bornes com
parafuso abaixo da tampa na
caixa, veja "Dimensões VPS
508 S04, S05", pág. 12.
Le signal sans potentiel
du poste de contrôle ne
doit être utilisé que pour la
signalisation, et non pour la
libération du brûleur !
Potentiaalvrij regelkamersignaal mag alleen
voor de signalering gebruikt
worden, niet voor de brandervrijgave!
¡La señal de la sala de
control libre de potencial
debe utilizarse únicamente
para la señalización, no para
la liberación del quemador!
O sinal sem potência
da linha de controle
deve ser utilizado somente
para a sinalização, não
para a liberação do queimador !
interne
intern
interno
interno
Signal d’anomalie sans potentie
Potentiaalvrij stoorcontact
Sinal de aavaria sem potencial
Sinal de avaria sem potencial
(Signal attente acheminement
/ Regelkamersignaal / Sinal da
linha de controle / Sinal da linha
de controle)
VPS 508
S04
V3
P
1
NC
2
COM
3
NO
4
5
B
non étanche / lek /
no hermético / não
hermético/
étanche / dicht / hermético / hermético
8
5 Signal d'autorisation / Vrijgavesignaal
/ Sinal de liberação / Sinal de liberação
6 Tension de service / Bedrijfsspanning
/ Tensão de funcionamento / Tensão
de funcionamento
7 Neutre / Nulleider / Condutor neutro
/ Condutor neutro
8 Terre / Aarde / Terra / Terra
Raccordement électrique
VPS 508 S05
Passe-câble PG 13,5 et branchement aux bornes à vis sous
le couvercle, dans le boîtier, voir
"Cotes d'encombrement VPS
508 S04, S05", page 12.
Elektrische aansluiting
VPS 508 S05
Kabeldoorvoer PG 13,5 en
aansluiting aan schroefklemmen
onder het deksel in de behuizing,
zie "Afmetingen VPS 508 S04,
S05", pagina 12.
Conexión eléctrica
VPS 508 S05
Prensaestopas PG 13,5 y conexión a bornes roscados bajo
la tapa en la carcasa, véase
"Dimensiones del VPS 508 S04
y S05", página 12.
Ligação eléctrica
VPS 508 S05
Passagem de cabos PG 13,5 e
ligação aos bornes com parafuso abaixo da tampa na caixa,
veja "Dimensões VPS 508 S04,
S05", pág. 12.
Gamme de tension de
service =(DC) 20 V - 30 V
Tenir compte du courant de
démarrage du moteur!
Bedrijfsspanningsbereik
=(DC) 20 V - 30 V
Motoraanloopstroom in acht
nemen!
Rango de tensiones
de servicio =(DC) 20
V - 30 V
¡Tener en cuenta la corriente
de arranque del motor!
Gama da tensão de
funcionamento =(DC)
20 V - 30 V
Observar a corrente de arranque do motor!
V3
undicht
P
dicht
non étanche / lek /
no hermético / não
hermético
S
B
Freigabe-
I max./maxi.:
B : 4A
S : 1A
Stšrsignal
interne
intern
interno
interno
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
7
N
~(AC) 230 V 50 Hz
VPS 508
504
serie 05
S05
intern
9 … 16
6
L1
+
Ð
Betriebsspannung
= (DC) 24 V
étanche / dicht /
hermético / hermético
S Signal d’anomalie / Stoorsignaall / Señal de
fallo / Sinal de avaria
B Signal d’autorisation / Vrijgavesignaal /
Señal de liberación / Sinal de liberação
Réglage
Le VPS 508 ne nécessite aucun
réglage sur site.
Instelling
Een instelling van de VPS 508 ter
plaatse is nietnoodzakelijk.
Contrôle du fonctionnement
En dévissant la vis de la prise de
pression p2(pa) pendant le cycle de
test (temps de pompage) on crée
une fuite qui permet le contrôle du
fonctionnement.
Functiecontrole
Door de sluitschroef in de meetnippel p2(pa) tijdens de testduur
(pomptijd) te openen kan een
lek gesimuleerd en daardoor de
functie gecontroleerd worden.
Si un clapet de gaz brûlé
est monté sur la chaudière,
il fault qu'il soit ouvert au début
du test.
Pour prévenir les problèmes de fonctionnement et
d'étanchéité, nous conseillons
d'utiliser des vannes selon EN
161 classe A ou classe B.
Les convertisseurs de
fréquence qui ne disposent
pas d'une protection suffisante
peuvent provoquer des perturbations duVPS du fait de la présence
d'impuretés sur le réseau! Prévoir
impérativement une protection
suffisante du réseau.
Ajustes
No es necesario realizar ajustes
en el VPS 508 en el lugar de utilización.
Ajuste
Não é necessário nenhum ajuste
do VPS 508 no local.
Control funcional
Para comprobar el funcionamiento,
abrir el tapón roscado en el empalme
de medición p2(pa) durante el tiempo
de prueba (tiempo de bombeo) para
simular una falta de hermeticidad.
Verificar o funcionamento
Ao abrir o bujão roscado na
manga de medição p2(pa) durante o tempo de teste (tempo de
bombeio) pode-se simular uma
fuga o que permite verificar o
funcionamento.
Is in de ketel een rookgasklep ingebouwd moet
deze bij het begin van de controle open zijn.
Si hay una chapaleta de gas
de escape montada en la
caldera, debe abrirse antes de
comenzar la comprobación.
Se a caldeira estiver equipada uma válvula do gás
de escape, deve esta ser aberta
antes de iniciar o teste.
Om problemen met het
functioneren en de dichtheid te voorkomen adviseren
wij het gebruik van magneetkleppen volgens EN 161 A en
klasse.
Para evitar problemas de
funcionamiento y hermeticidad recomendamos utilizar
electroválvulas según EN 161
Clase A y B.
Para prevenir problemas
com o funcionamento ou
estanqueidade, recomendamos utilizar válvulas magnéticas de acordo com EN 161
Classe A e B
Onvoldoende afgeschermde frequentieomvormers kunnen door netstoringen tot
storingen in de VPS leiden!
Beslist voor voldoende netafscherming zorgen!
¡Los convertidores de frecuencia con insuficiente
blindaje electromagnético pueden producir fallos en el VPS a
causa de fallos en la red! ¡Es imprescindible preparar un blindaje
electromagnético adecuado!
Conversores de frequência insuficientemente blindados podem causar avarias no
VPS devido às interferências na
rede! É imprescindível estabelecer uma blindagem suficiente
da rede!
Type
Type
Tipo
Tipo
Rp/DN
Volume à tester
Testvolume
Volumen de prueba
Volume de teste [l]
Type
Type
Tipo
Tipo
Rp/DN
Volume à tester
Testvolume
Volumen de prueba
Volume de teste [l]
DMV-D(LE) 5080/11
DMV-D(LE) 5100/11
DMV-D(LE) 5125/11
DMV-D(LE) 5065/12
DMV-D(LE) 5080/12
DMV-D(LE) 5100/12
DMV-D(LE) 5125/12
DN 80
DN 100
DN 125
DN 65
DN 80
DN 100
DN 125
1,47 l
2,28 l
3,56 l
1,47 l
2,28 l
3,55 l
6,00 l
MBC 1900
MBC 3100
MBC 5000
MBC 7000
DN 65
DN 80
DN 100
DN 125
1,47 l
2,28 l
3,55 l
6,0 l
Il ne faut pas dépasser le
volume à tester de 8,0 l au
maximum !
Het maximale testvolume
van 8,0 l mag niet overschreden worden!
¡No exceder el volumen de
prueba de máx. 8,0 l!
Não ultrapassar o volume
máx. de teste de 8,0 l!
Utilisation des VPS 508 sur des
vannes simples DUNGS.
Détermination du volume à tester
Gebruik van de VPS 508 aan afzonderlijke DUNGS kleppen.
Bepaling van het testvolume.
Pour monter les VPS 508 sur des
vannes DN 40-DN 100 il faut l'adaptateur réf. 222 740.
Voor de montage van de VPS 508
aan de afzonderlijke kleppen DN 40DN 100 is de adapterset bestelnr.
222 740 nodig.
Utilización del VPS 508 en válvulas individuales de DUNGS.
Determinación del volumen de
prueba.
Utilização do VPS 508 em válvulas individuais da DUNGS.
Determinação do volume de
teste.
Détermination du volume à
tester Vtest
1. Détermination du volume de V1
côte sortie (voir tableau).
2. Détermination du volume de
V2 côté entrée pour (voir tableau).
3. Détermination du volume du
tuyau de raccordement 3 (voir
tableau).
4.Vtest =
Volumen vanne1 +
Volumen tuyau de raccordement +
Volumen vanne 2
Bepaling van het testvolume
Vtest
1. Bepalen van het volume aan
de uitgangszijde van V1 (zie
tabel).
2. Bepalen van het volume aan
de ingangszijde van V2 (zie
tabel).
3. Bepalen van het volume tussenbuisstuk 3 (zie tabel).
4.Vtest =
Volume klep 1 +
Volume tussenbuisstuk +
Volume klep 2
Para el montaje del VPS 508 a las
válvulas individuales DN 40-DN 100
es necesario un juego de adaptadores, nº de art. 222 740.
Para a montagem do VPS 508 em
válvulas individuais DN 40-DN 100
se necessita do kit de adaptadores
nº. 222 740.
Determinación del volumen de
prueba Vprueba
1. Determinar el volumen de salida
de V1 (véase tabla).
2. Determinar el volumen de entrada de V2 (véase tabla).
3. Determinar el volumen del tubo
intermedio 3 (véase tabla).
4.Vprueba =
Volumen válv 1 +
Volumen tubo intermedio +
Volumen válv 2
Determinação do volume de
teste Vteste
1. Determinar o volume da saída
de V1 (veja tabela).
2. Determinar o volume da entrada
de V2 (veja tabela).
3. Determinar o volume do tubo
intermédio 3 (veja tabela).
4.Vteste =
Volume válvula 1 +
Volume tubo intermédio +
Volume válvula 2
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
Volume à tester des blocs gaz DUNGS DMV-..., MBC-...
Testvolume bij de DUNGS multifunctionele gasregelblokken DMV-…, MBC-...
Volumen de prueba de los gasblocs DMV-... y MBC-... de DUNGS
Volume de teste dos blocos de gás DUNGS DMV-…, MBC-...
10 … 16
Détermination du volume à tester côté à Vtest
Bepaling van het testvolume Vtest
Determinación del volumen de prueba Vprueba
Determinação do volume de teste Vteste
L [m]
V1
3
1
p1
pe
Adapter Nr. 222 740
2
p2
pa
p2
pa
Prise de pression / Meetnippel /
Empalme de medición / Manga de medição
Raccordement / Aansluiting / Conexión / Conexão
1
VPS 508
p1
pe
V2
2
3
Volumen V1 / Volume V1
côté sortie / uitgangszijde / de salida / saída
Volumen V2 / Volume V2
côté entrée / ingangszijde / de entrada / entrada
Volumen / Volume
tuyau de raccordement / tussenbuisstuk / tubo
intermedio / tubo intermédio
V1 <-> V2
Rp / DN
Volume - vannes [l]
V1 côté sortie +
V2 côté éntrée
Klep - Volume [l]
V1 uitgangszijde +
V2 ingangszijde
Válvula - Volumen [l]
V1 salida +
V2 entrada
Volume - válvula [l]
V1 saída +
V2 entrada
Rp
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
1,0 m
0,5 m
Rp
DN
Rp
1,5 m
DN
Rp
2,0 m
DN
Rp
DN
Rp 3/8
0,01 l
0,06 l
0,11 l
0,16 l
0,21 l
Rp 1/2
0,07 l
0,17 l
0,27 l
0,37 l
0,47 l
Rp 3/4 (DN 20)
0,12 l
0,27 l
0,42 l
0,57 l
0,72 l
Rp 1 (DN 25)
0,20 l
0,45 l
0,70 l
0,95 l
1,20 l
Rp 1 1/2 / DN 40
0,50 l
0,70 l
1,10 l
1,35 l
1,70 l
2,00 l
2,20 l
2,65 l
2,80 l
3,30 l
Rp 2 / DN 50
0,90 l
1,20 l
1,90 l
2,20 l
2,90 l
3,20 l
3,90 l
4,20 l
4,90 l
5,50 l
DN 65
2,0 l
3,7 l
5,30 l
7,00 l
8,60 l
DN 80
3,8 l
6,3 l
8,80 l
11,30 l
13,80 l
DN 100
6,5 l
10,5 l
14,40 l
18,40 l
22,3 l
DN 125
12,0 l
18,2 l
24,3 l
30,50 l
36,6 l
DN 150
17,5 l
26,5 l
35,2 l
44,10 l
52,9 l
DN 200
46,0 l
61,7 l
77,4 l
93,10 l
108,9 l
·········
11 … 16
DN
Volume à tester [l] = Volume V1 côté sortie + V2 côté entée + tuyau
Longueur du tuyau entre les vannes L [m]
estvolume [l] = Volume V1 uitgangszijde + V2 ingangszijde + Buisleiding
Buislengte tussen de afzonderlijke kleppen L [m]
Volumen de prueba [l] = Volumen V1 salida + V2 entrada + tubo
Longitud del tubo entre las válvulas individuales L [m]
Volume de teste [l] = Volume V1 saída + V2 entrada + tubo
Comprimento do tubo entre as válvulas individuais L [m]
VPS 504
VPS 508
VDK
DSLC
0,1 l ≤ V prüf ≤ 4,0 l
1,5 l ≤ V prüf ≤ 8,0 l
0,4 l ≤ V prüf ≤ 20,0 l
1,5 l ≤ V prüf
1 l = 1 dm3 = 10-3 m3
126, 5
Fusible
Zekering
Fusible
Fusível
147
Connecteur femelle
X1B selon DIN 4791
Bus X1B volgens
DIN 4791
Clavija hembra X1B
según DIN 4791
Conector fêmea X1B
de acordo com DIN 4791
150
150
147
100
100
Fusible
Zekering
Fusible
Fusível
22
p2, p a
Prise de pression
Meetnippel
Empalme de medición
Manga de medição
Betrieb
connecteur mâle
X1S selon DIN 4791
Fonctionamento
Funziamento
Run
Störung
Dérangement
Blocco
Lockout
72
p1, p e
Prise de pression
Meetnippel
Empalme de medición
Manga de medição
p2, p a
Prise de pression
Meetnippel
Empalme de medición
Manga de medição
Ø9
13
5
4,3
13
5
53,7
72
p1, p e
Prise de pression
Meetnippel
Empalme de medición
Manga de medição
p1
p1
53,7
Typ: VPS 504
Serie 0 3
22
4,3
pa
pe
pa
pe
p2
p2
RaccordementStekker
aspiration
X1S(entrée
volgensgaz)
ZuigaansluitingDIN
(gasingang)
4791
Conexión de aspiración
(entrada
Clavija macho
X1S de gas)
Conexão de aspiração
(entrada
según DIN
4791 de gás)
Raccordement aspiration (entrée gaz)
Zuigaansluiting (gasingang)
Conexión de aspiración (entrada de gas)
Conexão de aspiração (entrada de gás)
Conector X1S de
Raccordement refoulement (vers section à tester)
com DIN
4791
Raccordementacordo
refoulement
(vers
section à tester)
Drukaansluiting (naar het testtraject)
Fusible de secours
Drukaansluiting (naar het testtraject)
Toma de presión (hacia la sección de prueba)
Reservezekering
Toma de presión (hacia la sección de prueba)Conexão de pressão (para a secção de teste)
Fusible adicional
Conexão de pressão (para a secção de teste)
Fusível sobressalente
VPS 508 S04, S05
Cotes d´encombrement / Afmetingen / Dimensiones / Dimensões [mm]
5 6
8
147
100
13
p1
5
Ø9
22
4, 3
53, 7
pa
72
Fonctionamento
Funziamento
Run
Betrieb
Achtung, W ar ning, Attention, Attention
e
Vor dem Öf fnen ist das Gerät str omlos zu schalten
Befor e opening switch of f power suppl y
Ouvertur e uniquement hors tensio n
Prima di apir e l'apar ecchio toglier e la corr ente
p 2, p a
Prise de pression
Meetnippel
Empalme de medición
Manga de medição
pe
Fusible de secours
p2
Reservezekering
Fusible adicional
Fusível sobressalente
p 1, p e
Prise de pression Reccordement aspiration (entrée gaz)
Zuigaansluiting (gasingang)
Meetnippel
Empalme de medición
Conexión de aspiración (entrada de gas)
Manga de mediçãoConexão de aspiração (entrada de gás)
Störung
72
Dérangement
Blocco
Lockout
5
53, 7
p 1, p e
Prise de pression
Meetnippel
Empalme de medición
Manga de medição
150
150
147
pa
13
pe
Passe câble
standard
Standaard:
Kabeldoorvoer
Estándar:
Prensaestopas
standard:
Passagem do cabo
7
8
Passe câble PG 11
supplémentaire
Extra kabeldoorvoer
PG 11 mogelijk
Opcionalmente prensaestopas
PG 11 adicional
Possível adicional passagem
do cabo PG 11
p 2, p a
Reccordement refoulement (verssection à tester)
Prise de pression
Drukaansluiting (naar het testtraject)
Meetnippel
Empalme de medición
Toma de presión (hacia la sección de prueba)
Manga de medição
Conexão de pressão (para a secção de teste)
p2
p1
Passe câble
standard
Standaard:
Kabeldoorvoer
Estándar:
Prensaestopas
standard:
Passagem do cabo
Reccordement aspiration (entrée gaz)
Zuigaansluiting (gasingang)
Conexión de aspiración (entrada de gas)
Conexão de aspiração (entrada de gás)
Reccordement refoulement (verssection à tester)
Drukaansluiting (naar het testtraject)
Toma de presión (hacia la sección de prueba)
Conexão de pressão (para a secção de teste)
pe
pa
13
7
53, 7
p 1, p e
Prise de pression
Meetnippel
Empalme de medición
Manga de medição
5
5 6
Passe câble PG 11
supplémentaire
Extra kabeldoorvoer
PG 11 mogelijk
Opcionalmente prensaestopas
PG 11 adicional
Possível adicional passagem
do cabo PG 11
100
22
4, 3
Fusible de secours
Passe câble
Reservezekeringstandard
Fusible adicionalStandaard:
Kabeldoorvoer
Fusível sobressalente
Estándar:
Prensaestopas
standard:
Passagem do cabo
8
F
Z
F
F
72
p 2, p a
Prise de pression
Meetnippel
Empalme de medición
Manga de medição
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
7
126, 5
Couvercle, raccor dement électrique
Deksel, elektrische aansluiting
Tapa, conexión eléctrica
Tampa, ligação eléctrica
100
5 6
Passe câble PG 11
supplémentaire
Extra kabeldoorvoer
PG 11 mogelijk
Opcionalmente prensaestopas
PG 11 adicional
Possível adicional passagem
do cabo PG 11
Fusible
Zekering
Fusible
Fusível
22
Fusible
Zekering
Fusible
Fusível
4, 3
Couvercle, raccor dement électrique
Deksel, elektrische aansluiting
Tapa, conexión eléctrica
Tampa, ligação eléctrica
Typ: VPS 508
S0 4
Vor dem Öf fnen ist das Gerät str omlos zu schalten
Befor e opening switch of f power suppl y
Ouvertur e uniquement hors tensio n
Prima di apir e l'apar ecchio toglier e la corr ente
ue
VPS 508 S03
Cotes d´encombrement / Afmetingen / Dimensiones / Dimensões [mm]
12 … 16
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
Pièces de rechange / Reserveonderdelen / Accessories
Piezas de recambio / Accesorios
Parti di ricambio / accessoires
Peças de reposição / acessórios
13 … 16
No. de commande
Bestelnummer
Nº de artículo
Número de referência
Kit de montage
Montageset
Juego de montaje
Kit de montagem
4 x M4 x 16
autoformeuses/szelfvormend/
Autoformante / autoformante
2 x Joint torique / O-ring / Anel O
10,5 x 2,25
2 x Filter / Filter / Filtero / Filtro
221 503
Fusible (5 x)
Zekeringshouder apparaat (5 x)
Fusibles del aparato (5 x)
Fusíveis (5 x)
T 6,3 L 250 V (IEC 127-2/III)
D 5 x 20
231 780
Kit de remplacement filtres VPS
Reserveset VPS filter
Juego de recambio con filtro
para VPSS
Kit de reposição filtro VPS
243 801
Adapter-Set
Adapterset
Juego de adaptadores
Kit de adaptadores
VPS 508 + MV
222 740
Bij een testvolume < 1,5
l mag de VPS 508 niet
worden ingezet.
No utilizar el VPS 508 para
volúmenes de prueba
inferiores a 1,5 l.
O VPS 508 não deve ser
utilizado com um volume
de teste < 1,5 l.
Seul un personnel spécialisé peut effectuer des
travaux sur le VPS 508.
Werkzaamheden aan de
VPS 508 mogen alleen
door vakpersoneel worden uitgevoerd.
Cualquier trabajo en el
VPS 508 debe ser realizado exclusivamente por
personal especializado.
Os trabalhos no VPS
508 devem apenas ser
realizados especialistas
qualificados.
VPS 508 ont été conçus
pour être utilisés avec des
GPL à l'état gazeux et à des
températures supérieures à
0 °C. Les joints d'étanchéité
se détériorent en présence
d'hydrocarbure liquide.
In installaties met vloeibaar
gas de VPS 508 niet onder
0 °C gebruiken. Alleen
voor gasvormig vloeibaar
gas geschikt, vloeibare
koolwaterstoffen tasten de
afdichtingen aan.
No utilizar el VPS 508 con
temperaturas inferiores a 0
°C en sistemas de gas licuado. Sólo apropiado para gas
licuado gaseoso, hidrocarburos líquidos destrozan los
materiales de obturación.
Em instalações de gás líquido
não operar o VPS 508 a temperaturas abaixo de 0 °C. Apenas
apropriado para gás líquido em
estado gaseiforme, os hidrocarbonetos líquidos destroem
os materiais de vedação.
Proteger las superficies
de bridas. Apretar los
tornillos en forma de
cruz. ¡Cerciorarse de
que el dispositivo esté
montado libre de tensión
mecánica!
Proteger as superfícies
do flange. Apertar os
parafusos em cruzado.
Evitar a montagem com
tensão mecânica.
No se admite el contacto
directo entre el VPS 508 y
mampostería que se cura,
paredes de hormigón y
suelos.
Proíbe-se qualquer contacto directo do VPS
508 com a alvanaria, as
paredes de betão e os
solos se estes estiverem
a endurecer.
Na de demontage/ombouw van onderdelen
altijd nieuwe dichtingen
gebruiken.
Utilizar siempre nuevas
obturaciones después de
desmontar o cambiar un
componente.
Montar sempre novas
vedações ao desmontar/
modificar componentes.
Contrôle de l´étanchéité
de la conduite: fermer
le robinet à boisseau
sphèrique avant les électrovanne.
Lektest van de gasleidingen: kogelkraan voor de
armaturen sluiten.
Comprobar la hermeticidad de la tubería: Cerrar
la llave esférica delante
de los accesorios.
Verificar a estanqueidade dos tubos: fechar a
torneira esférica a frente
dos acessórios.
Une fois les travaux sur
le VPS 508 terminés,
procéder toujours à un
contrôle d´étanchéité et
de fonctionnement.
Na afsluiting van werkzaamheden aan de VPS
508: Lektest en functiecontrole uitvoeren.
Después de terminar los
trabajos en el VPS508:
Comprobar la hermeticidad y el funcionamiento.
Após trabalhos no VPS
508: verificar a estanqueidade e o funcionamento.
Ne jamais effectuer des
travaux lorsque la pression ou la tension sont
présentes. Eviter toute
flamme ouverte. Observer les réglementations.
Nooit werkzaamheden uitvoeren, wanneer gasdruk
of spanning aanwezig is.
Open vuur vermijden.
Openbare voorschriften
in acht nemen.
Nunca realizar trabajos
si hay presión de gas o
tensión eléctrica presente. Evitar llamas abiertas.
Observar los reglamentos públicos.
Nunca realizar trabalhos
quando o gás está sob
pressão ou quando a
tensão está ligada. Evitar
chamas abertas. Observar as regulamentações
locais.
Protéger les surfaces
pouvants recevoir le VPS
504. Serrer les vis en
croisant. Lors du montage éviter les tension
mécaniques.
Flensvlakken beschermen. Schroeven kruisgewijs vastdraaien. Op een
mechanisch spanningsvrije montage letten!
Eviter tout contact direct
entre le VPS 508 et la
maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Direct contact tussen
VPS 508 en uithardend
metselwerk, betonwanden en vloeren is niet
toegestaan.
Après un démontage ou
une modification, utiliser toujours des joints
neufs.
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
Le VPS 508 ne doit pas
être utilisé pour un volume d'essai < 1,5 l
14 … 16
M
Tenir compte du courant de démarrage du
moteur!
Motoraanloopstroom in ¡Tener en cuenta la coacht nemen!
rriente de arranque del
motor!
Observar a corrente de
arranque do motor!
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Wanneer de aanwijzingen
niet in acht genomen
worden, is persoonlijke of
materiële gevolgschade
denkbaar.
En caso de no observar las instrucciones no
pueden excluirse daños
consecutivos a personas
o bienes.
O não observar das indicações pode resultar em
lesões físicas ou danos
materiais.
Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selon le mode d'emploi du
fabricant de chaudières et
de brûleurs.
Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren
in overeenstemming met
de gebruiksaanwijzing van
de ketel-/branderfabrikant.
Realizar los ajustes y definir los valores de ajuste
únicamente según las
instrucciones de uso del
fabricante de la caldera/
del quemador.
Realizar os ajustes e definir os valores de ajuste
unicamente de acordo
com as instruções de
serviço do fabricante da
caldeira/ do queimador.
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
[A]
15 … 16
GB
F
NL
SF
DK
F
E
La directive concernant les
chauffe-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérification régulière des
installations de chauffage,
afin de garantir à long terme
des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une
charge
environnementale
minimum. Il est nécessaire
de remplacer les composants relatifs à la sécurité
lorsqu‘ils ont atteint la fin
de leur vie utile. Cette recommandation ne s‘applique qu‘aux installations
de chauffage et non aux
applications de processus
thermique. DUNGS recommande le remplacement,
conformément au tableau
qui suit :
S
I
P
De richtlijn voor drukapparatuur (PED) en de richtlijn
over de energieprestatie
van gebouwen (EPBD)
vereisen een regelmatige controle van verwarmingsinstallaties
om
hoge rendementen op langere termijn en daarmee
de geringste belasting van
het milieu te verzekeren.
Het is nodig veiligheidsrelevante componenten
na het bereiken van hun
levensduur te vervangen. Deze aanbeveling
geldt voor verwarmingsinstallaties en niet voor
thermprocestoepassingen. DUNGS adviseert
de vervanging volgens
de volgende tabel:
N
Composant relatif à la sécurité
Veiligheidsrelevante componenten
Componente en función de seguridad
Componentes relevantes a segurança
Systèmes de contrôle de vannes / Klepcontrolesystemen
/ Sistemas de control de válvulas / Sistemas de controle da válvulas
Manostat / Drukschakelaars / Presostatos / Pressostato
Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes
Stookmanager met vlamrelais
Gestionador de combustión con control de llama
Sistema de comando de combustão com indicador de chama
Capteur de flammes UV
UV-vlamsensor
Sensor de llamas UV
Sensor de chama UV
La Directiva 97/23/CE de
equipos a presión y la Directiva 2002/91/CE relativa
a la eficiencia energética
de los edificios exigen la
comprobación regular de
sistemas de calefacción
para garantizar altos grados de rendimiento a largo
plazo reduciendo de este
modo el impacto medioambiental. Es absolutamente necesario recambiar los componentes
en función de seguridad
al final de su vida útil.
Esta recomendación es
válida únicamente para
sistemas de calefacción
y no para aplicaciones
de procesos térmicos.
DUNGS
recomienda
cambiar las piezas según la tabla siguiente:
A directiva para Equipamentos sobre pressão
(PED) e as para a Eficiência energética em edifícios
(EPBD) exigem um periódico controle dos sistemas
de calefação para garantir
a alta produtividade e a
mínima carga ambiental.
Existe a necessidade
trocar os componentes
relevantes à segurança
ao fim da vida útil. Esta
recomendação vale para
sistemas de calefação
e não para aplicações
de processos térmicos.
DUNGS recomenda a
troca conforme a tabela
seguinte:
VIE UTILE DUNGS recommande
le remplacement au bout de :
LEVENSDUUR DUNGS adviseert
de vervanging na:
VIDA ÚTIL DUNGS recomienda el
recambio después de:
VIDA ÚTIL DUNGS recomenda a
troca a cada:
Cycles de manoeuvres
Schakelcycli
Ciclos de conmutación
10 ans/jaar/años/anos
250.000
10 ans/jaar/años/anos
N/A
10 ans/jaar/años/anos
250.000
10.000 h
Heures de service/Bedrijfsuren/Horas de servicio/Horas de
funcionamento
Dispositifs de réglage de pression du gaz / Gasdrukregeltoestellen / Aparatos
reguladores de la presión de gas / Dispositivo de regulação da pressão de gás
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Gasklep met lektestsysteem / Válvula
de gas con sistema de control de válvulas / Válvula de gás com sistema de
controlo de válvulas
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Gasklep zonder lektestsysteem* / Válvula de gas sin sistema de control de válvulas*/ Válvula de gás sem sistema de
controlo de válvulas*
Manostat de gaz min. / Min. gasdrukschakelaar / Manóstato "Mín."./ Pressostato de gás mín.
Soupape d‘évacuation de sécurité / Veiligheidsafblaasklep / Válvula de purga
de seguridad / Válvula de purga de segurança
Systèmes combinés gaz-air / Gas-lucht-verhoudingssystemen / Sistemas
combinados gas-aire / Sistema combinado gás - ar
* Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III
/ amilias de gas I, II, III / Família de gás I, II, III
15 ans/jaar/años/anos
N/A
après détection du défaut/na herkende fout/después de un
fallo/após localização do erro
10 ans/jaar/años/anos
250.000
10 ans/jaar/años/anos
N/A
10 ans/jaar/años/anos
N/A
10 ans/jaar/años/anos
N/A
ne peut pas être utilisé / N/A kan niet gebruikt worden
N/A no aplicable / N/A não pode ser utilizado / not applicable
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen die de technische vooruitgang dienen, voorbehouden / Nos reservamos
el derecho a realizar modificaciones que sirvan al avance técnico / Reserva-se o direito de realizar alterações em função do progresso técnico
Usine et Services Administratifs
Bezoekadres
Dirección de la sede central
Endereço da empresa
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 (0)7181-804-0
Telefax+49 (0)7181-804-166
Adresse postale
Postadres
Dirección postal
Endereço postal
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internetwww.dungs.com
M/CD • Edition 03.14 • Nr. 255 252
D
16 … 16
Descargar