Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal. EXPOSICIÓN DE MOTIVOS Si se ha llegado a definir el ordenamiento jurídico como conjunto de normas que regulan el uso de la fuerza, puede entenderse fácilmente la importancia del Código Penal en cualquier sociedad civilizada. El Código Penal define los delitos y faltas que constituyen los presupuestos de la aplicación de la forma suprema que puede revestir el poder coactivo del Estado: la pena criminal. LOI ORGANIQUE Nº 10, DU 23 NOVEMBRE 1995, DU CODE PÉNAL. [~] EXPOSÉ DES MOTIFS Si l'ordre juridique a été défini comme l'ensemble de normes qui réglementent l'usage de la force, on peut facilement comprendre l'importance du code pénal dans toute société civilisée. [~] Le code pénal définit les délits et les contraventions qui constituent les hypothèses de l'application de la forme suprême que peut revêtir le pouvoir coactif de l'État : la peine criminelle. [~] En consecuencia, ocupa un lugar preeminente en el conjunto del ordenamiento, hasta el punto de que, no sin razón, se ha considerado como una especie de «Constitución negativa». Par conséquent, il occupe une place prééminente dans l'ensemble de l'ordre, à tel point qu'il a été considéré, à bon escient, comme une sorte de « Constitution négative ». [~] El Código Penal ha de tutelar los valores y principios básicos de la convivencia social. Le code pénal doit assurer la tutelle des valeurs et principes de base de la convivialité sociale. [~] Cuando esos valores y principios cambian, debe también cambiar. Lorsque ces valeurs et principes changent, il doit changer aussi. [~] En nuestro país, sin embargo, pese a las profundas modificaciones de orden social, económico y político, el texto vigente data, en lo que pudiera considerarse su núcleo básico, del pasado siglo. Dans notre pays, cependant, malgré les profondes modifications d'ordre social, économique et politique, le texte en vigueur date, en ce qui serait son noyau essentiel, du siècle dernier. [~] La necesidad de su reforma no puede, pues, discutirse. A partir de los distintos intentos de reforma llevados a cabo desde la instauración del régimen democrático, el Gobierno ha elaborado el proyecto que somete a la discusión y aprobación de las Cámaras. Debe, por ello, exponer, siquiera sea de modo sucinto, los criterios en que se inspira, aunque éstos puedan deducirse con facilidad de la lectura de su texto. El eje de dichos criterios ha sido, como es lógico, el de la adaptación positiva del nuevo Código Penal a los valores constitucionales. Los cambios que introduce en esa dirección el presente proyecto son innumerables, pero merece la pena destacar algunos. La nécessité de sa réforme ne saurait donc être discutée. [~] En primer lugar, se propone una reforma total del actual sistema de penas, de modo que permita alcanzar, en lo posible, los objetivos de resocialización que la Constitución le asigna. Tout d'abord, une réforme totale du système actuel de peines est proposée, de façon à pouvoir atteindre, dans la mesure du possible, les objectifs de resocialisation que la Constitution lui attribue. [~] À partir des différentes tentatives de réforme menées depuis l'instauration du régime démocratique, le Gouvernement a élaboré le projet qu'il soumet à la discussion et à l'approbation des Chambres. [~] Il doit donc exposer, ne serait-ce que de façon succincte, les critères sur lesquels il s'est inspiré, même si ceux-ci peuvent être facilement déduits de la lecture de son texte. [~] L'axe de ces critères a été, en toute logique, celui de l'adaptation positive du nouveau code pénal aux valeurs constitutionnelles. [~] Les changements apportés dans ce sens par le présent projet sont innombrables, mais il y a lieu de mettre l'accent sur certains d'entre eux. [~] El sistema que se propone simplifica, de una parte, la regulación de las penas privativas de libertad, ampliando, a la vez, las posibilidades de sustituirlas por otras que afecten a bienes jurídicos menos básicos, y, de otra, introduce cambios en las penas pecuniarias, adoptando el sistema de días-multa y añade los trabajos en beneficio de la comunidad. Le système qui est proposé simplifie, d'une part, la prévision des peines privatives de liberté, et élargit en même temps les possibilités de les remplacer par d'autres qui touchent à des biens juridiques moins essentiels, et, d'autre part, il apporte des changements aux peines pécuniaires, par l'adoption du système de jours-amende et il introduit les travaux au profit de la communauté. [~] En segundo lugar, se ha afrontado la antinomia existente entre el principio de intervención mínima y las crecientes necesidades de tutela en una sociedad cada vez más compleja, dando prudente acogida a nuevas formas de delincuencia, pero eliminando, a la vez, figuras delictivas que han perdido su razón de ser. En el primer sentido, merece destacarse la introducción de los delitos contra el orden socioeconómico o la nueva regulación de los delitos relativos a la ordenación del territorio y de los recursos naturales; en el segundo, la desaparición de las figuras complejas de robo con violencia e intimidación en las personas que, surgidas en el marco de la lucha contra el bandolerismo, deben desaparecer dejando paso a la aplicación de las reglas generales. En deuxième lieu, l'antinomie existante entre le principe d'intervention minimale et les nécessités croissantes de tutelle dans une société de plus en plus complexe a été affrontée, en accueillant avec prudence de nouvelles formes de délinquance, mais en supprimant en même temps des cas de délit ayant perdu leur raison d'être. [~] Pour ce qui est du premier fait, nous devons noter l'introduction des délits contre l'ordre socioéconomique ou la nouvelle réglementation des délits relatifs à l'aménagement du territoire et des ressources naturelles ; en ce qui concerne le deuxième, la disparition des figures complexes de vol avec violence et intimidation à l'égard des personnes qui, surgies dans le cadre de la lutte contre le brigandage, doivent disparaître et laisser la place à l'application des règles générales. [~] En tercer lugar, se ha dado especial relieve a la tutela de los derechos fundamentales y se ha procurado diseñar con especial mesura el recurso al instrumento punitivo allí donde está en juego el ejercicio de cualquiera de ellos: sirva de ejemplo, de una parte, la tutela específica de la integridad moral y, de otra, la nueva regulación de los delitos contra el honor. En troisième lieu, une attention toute spéciale a été portée sur la tutelle des droits fondamentaux et, de ce fait, la conception du recours à l'instrument punitif a été envisagée avec la plus grande modération là où l'exercice de l'un d'eux est en jeu : notons à titre d'exemple, d'une part, la tutelle spécifique de l'intégrité morale et, d'autre part, la nouvelle réglementation des délits contre l'honneur. [~] Al tutelar específicamente la integridad moral, se otorga al ciudadano una protección más fuerte frente a la tortura, y al configurar los delitos contra el honor del modo en que se propone, se otorga a la libertad de expresión toda la relevancia que puede y debe reconocerle un régimen democrático. En assurant spécifiquement la tutelle de l'intégrité morale, il est accordé au citoyen une protection plus forte face à la torture, et en configurant les délits contre l'honneur de la façon proposée, il est accordé à la liberté d'expression toute l'importance que peut et doit lui reconnaître un régime démocratique. [~] En cuarto lugar, y en consonancia con el objetivo de tutela y respeto a los derechos fundamentales, se ha eliminado el régimen de privilegio de que hasta ahora han venido gozando las injerencias ilegítimas de los funcionarios públicos en el ámbito de los derechos y libertades de los ciudadanos. En quatrième lieu, et en ligne avec l'objectif de tutelle et de respect des droits fondamentaux, le régime de privilège dont jouissaient jusqu'à présent les ingérences illégitimes des fonctionnaires publics dans le champ des droits et libertés des citoyens a été supprimé. [~] Por tanto, se propone que las detenciones, entradas y registros en el domicilio llevadas a cabo por autoridad o funcionario fuera de los casos permitidos por la Ley, sean tratadas como formas agravadas de los correspondientes delitos comunes, y no como hasta ahora lo han venido siendo, esto es, como delitos especiales incomprensible e injustificadamente atenuados. Par conséquent, il est proposé que les arrestations, entrées et perquisitions dans le domicile effectuées par une autorité ou un fonctionnaire en dehors des cas autorisés par la loi, soient traitées comme des formes aggravées des délits communs correspondants, et non comme cela était le cas jusqu'à présent, c'est-à-dire comme des délits particuliers atténués de façon incompréhensible et injustifiée. [~] En quinto lugar, se ha procurado avanzar en el camino de la igualdad real y efectiva, tratando de cumplir la tarea que, en ese sentido, impone la Constitución a los poderes públicos. En cinquième lieu, des efforts ont été faits pour avancer sur la voie de l'égalité réelle et effective, en essayant d'accomplir la tâche qu'impose dans ce sens la Constitution aux pouvoirs publics. [~] Cierto que no es el Código Penal el instrumento más importante para llevar a cabo esa tarea; sin embargo, puede contribuir a ella, eliminando regulaciones que son un obstáculo para su realización o introduciendo medidas de tutela frente a situaciones discriminatorias. S'il est vrai que le code pénal n'est pas l'instrument le plus important pour remplir cette mission, il peut néanmoins y contribuer, en supprimant des réglementations qui font obstacle à sa réalisation ou en introduisant des mesures de tutelle à l'égard de situations discriminatoires. [~] Outre les normes accordant une protection spécifique face aux activités tendant à la discrimination, mention doit être faite de la nouvelle réglementation des délits contre la liberté sexuelle. [~] Elle vise à mettre en harmonie les qualifications pénales avec le bien juridique protégé, qui n'est plus désormais, comme cela était le cas historiquement, l'honneur de la femme, mais la liberté sexuelle de tous. [~] Además de las normas que otorgan una protección específica frente a las actividades tendentes a la discriminación, ha de mencionarse aquí la nueva regulación de los delitos contra la libertad sexual. Se pretende con ella adecuar los tipos penales al bien jurídico protegido, que no es ya, como fuera históricamente, la honestidad de la mujer, sino la libertad sexual de todos. Bajo la tutela de la honestidad de la mujer se Sous la tutelle de l'honneur de la femme se cachait escondía una intolerable situación de agravio, que la une situation intolérable d'injustice, que la regulación que se propone elimina totalmente. réglementation proposée supprime totalement. [~] Podrá sorprender la novedad de las técnicas La nouveauté des techniques punitives employées punitivas utilizadas; pero, en este caso, alejarse de la peut surprendre ; mais, dans ce cas, le fait de tradición parece un acierto. s'éloigner de la tradition semble être une réussite. [~] Dejando el ámbito de los principios y descendiendo al de las técnicas de elaboración, el presente proyecto difiere de los anteriores en la pretensión de universalidad. Se venía operando con la idea de que el Código Penal constituyese una regulación completa del poder punitivo del Estado. Si nous quittons à présent le champ des principes et descendons à celui des techniques d'élaboration, le présent projet diffère des précédents quant à l'ambition d'universalité. [~] L'idée poursuivie auparavant était que le code pénal constitue une réglementation complète du pouvoir punitif de l'État. [~] La realización de esa idea partía ya de un déficit, dada la importancia que en nuestro país reviste la potestad sancionadora de la Administración; pero, además, resultaba innecesaria y perturbadora. La réalisation de cette idée partait déjà d'un déficit, eu égard à l'importance qu'a dans notre pays le pouvoir de sanction de l'Administration ; or, en outre, elle s'avérait inutile et perturbatrice. [~] Innecesaria, porque la opción decimonónica a favor del Código Penal y en contra de las leyes especiales se basaba en el hecho innegable de que el legislador, al elaborar un Código, se hallaba constreñido, por razones externas de trascendencia social, a respetar los principios constitucionales, cosa que no ocurría, u ocurría en menor medida, en el caso de una ley particular. En el marco de un constitucionalismo flexible, era ese un argumento de especial importancia para fundamentar la pretensión de universalidad absoluta del Código. Hoy, sin embargo, tanto el Código Penal como las leyes especiales se hallan jerárquicamente subordinados a la Constitución y obligados a someterse a ella, no sólo por esa jerarquía, sino también por la existencia de un control jurisdiccional de la constitucionalidad. Consiguientemente, las leyes especiales no pueden suscitar la prevención que históricamente provocaban. Perturbadora, porque, aunque es innegable que un Código no merecería ese nombre si no contuviese la mayor parte de las normas penales y, desde luego los principios básicos informadores de toda la regulación, lo cierto es que hay materias que difícilmente pueden introducirse en él. Pues, si una pretensión relativa de universalidad es inherente a la idea de Código, también lo son las de estabilidad y fijeza, y existen ámbitos en que, por la especial situación del resto del ordenamiento, o por la naturaleza misma de las cosas, esa estabilidad y fijeza son imposibles. Tal es, por ejemplo, el caso de los delitos relativos al control de cambios. En ellos, la modificación constante de las condiciones económicas y del contexto normativo, en el que, quiérase o no, se integran tales delitos, aconseja situar las normas penales en dicho contexto y dejarlas fuera del Código: por lo demás, ésa es nuestra tradición, y no faltan, en los países de nuestro entorno, ejemplos caracterizados de un proceder semejante. Así pues, en ese y en otros parecidos, se ha optado por remitir a las correspondientes leyes especiales la regulación penal de las respectivas materias. Inutile, parce que l'option retenue au dix-neuvième siècle en faveur du code pénal et contre les lois spéciales était fondée sur le fait irréfutable que le législateur, lors de l'élaboration d'un code, était contraint, pour des raisons externes de nature sociale, de respecter les principes constitutionnels, ce qui n'était pas le cas, ou ce qui était le cas en moindre mesure, dans l'hypothèse d'une loi particulière. [~] Dans le cadre d'un constitutionnalisme flexible, celuilà était un argument spécialement important pour fonder l'ambition d'universalité absolue du code. [~] Aujourd'hui, cependant, tant le code pénal que les lois spéciales se trouvent subordonnés hiérarchiquement à la Constitution et tenus de s'y soumettre, non seulement en raison de cette hiérarchie, mais aussi du fait de l'existence d'un contrôle juridictionnel de la constitutionnalité. [~] Par conséquent, les lois spéciales ne sauraient plus susciter la méfiance qu'elles provoquaient historiquement. [~] Perturbatrice, parce que, bien qu'il est indéniable qu'un code ne serait pas digne de ce nom s'il ne contenait pas la majeure partie des normes pénales et, bien évidemment, les principes essentiels informateurs de toute la réglementation, il est vrai qu'il y a certaines matières qui peuvent difficilement y être introduites. [~] Car, si une ambition relative d'universalité est inhérente à l'idée de code, celles de stabilité et de caractère fixe ne le sont pas moins, et il existe des domaines où, en raison de la situation spéciale du reste de l'ordre juridique, ou en raison de la nature des choses elle-même, cette stabilité et ce caractère fixe s'avèrent impossibles. [~] Tel est, par exemple, le cas des délits relatifs au contrôle des changes. [~] En ce qui les concerne, la modification constante des conditions économiques et du contexte réglementaire, dans lequel, qu'on le veuille ou non, s'intègrent ces délits, incite à situer les normes pénales dans ce contexte et à les laisser hors du code : par ailleurs, telle est notre tradition, et ce ne sont pas les exemples caractérisés d'une position semblable qui manquent dans les pays de notre environnement. [~] Ainsi, pour celui-ci et pour d'autres similaires, il a été choisi de renvoyer aux lois spéciales correspondantes la réglementation pénale des matières respectives. [~] La misma técnica se ha utilizado para las normas reguladoras de la despenalización de la interrupción voluntaria del embarazo. La même technique a été employée pour les normes réglementant la dépénalisation de l'interruption volontaire de la grossesse. [~] Dans ce cas, outre des raisons semblables à celles En este caso, junto a razones semejantes a las exposées ci-dessus, on pourrait argumenter qu'il ne anteriormente expuestas, podría argüirse que no se s'agit pas de normes visant l'incrimination, mais de trata de normas incriminadoras, sino de normas que normes qui réglementent des cas de non regulan supuestos de no incriminación. incrimination. [~] El Tribunal Constitucional exigió que, en la Le tribunal constitutionnel avait exigé que des configuración de dichos supuestos, se adoptasen garanties soient adoptées dans la configuration de ces garantías que no parecen propias de un Código Penal, cas, qui ne semblent pas propres à un code pénal, sino más bien de otro tipo de norma. mais plutôt à un autre type de norme. [~] En la elaboración del proyecto se han tenido muy Les discussions parlementaires de celui de 1992, le presentes las discusiones parlamentarias del de 1992, rapport du Conseil général du Pouvoir judiciaire, el dictamen del Consejo General del Poder Judicial, l'état de la jurisprudence et les avis de la doctrine el estado de la jurisprudencia y las opiniones de la scientifique ont été bien pris en compte lors de doctrina científica. l'élaboration du projet. [~] Se ha llevado a cabo desde la idea, profundamente sentida, de que el Código Penal ha de ser de todos y de que, por consiguiente, han de escucharse todas las opiniones y optar por las soluciones que parezcan más razonables, esto es, por aquéllas que todo el mundo debería poder aceptar. Il a été réalisé avec la conviction profonde que le code pénal doit être à tous et que, par voie de conséquence, tous les avis doivent être écoutés et les solutions qui semblent plus raisonnables doivent être retenues, c'est-à-dire, celles que tout le monde devrait pouvoir accepter. [~] No se pretende haber realizado una obra perfecta, sino, simplemente, una obra útil. El Gobierno no tiene aquí la última palabra, sino solamente la primera. Se limita, pues, con este proyecto, a pronunciarla, invitando a todas las fuerzas políticas y a todos los ciudadanos a colaborar en la tarea de su perfeccionamiento. On ne prétend pas avoir réalisé une œuvre parfaite, mais tout simplement une œuvre utile. [~] Le Gouvernement n'a pas ici le dernier mot, mais seulement le premier. [~] Solamente si todos deseamos tener un Código Penal mejor y contribuimos a conseguirlo podrá lograrse un objetivo cuya importancia para la convivencia y el pacífico disfrute de los derechos y libertades que la Constitución proclama difícilmente podría exagerarse. Ce n'est que si nous souhaitons tous avoir un code pénal meilleur et que si nous contribuons à y réussir, que nous pourrons atteindre un objectif dont l'importance pour la convivialité et la jouissance pacifique des droits et libertés que la Constitution proclame pourrait difficilement être exagérée. [~] TÍTULO PRELIMINAR De las garantías penales y de la aplicación de la Ley penal Artículo 1. Il s'en tient donc, avec ce projet, à le prononcer, et invite toutes les forces politiques et tous les citoyens à collaborer à la tâche de son perfectionnement. [~] TITRE PRÉLIMINAIRE [~] Des garanties pénales et de l'application de la loi pénale [~] Article 1. [~] 1. Nul ne peut être puni pour une action ou une 1. No será castigada ninguna acción ni omisión que omission non prévue comme délit ou contravention no esté prevista como delito o falta por Ley anterior a par une loi antérieure à la date à laquelle elle a été su perpetración. commise. 2. [~] 2. Las medidas de seguridad sólo podrán aplicarse Les mesures de sûreté ne peuvent être appliquées cuando concurran los presupuestos establecidos qu'en présence des éléments préalablement établis previamente por la Ley. par la loi. [~] Artículo 2. Article 2. 1. [~] 1. No será castigado ningún delito ni falta con pena que no se halle prevista por Ley anterior a su perpetración. Carecerán, igualmente, de efecto retroactivo las Leyes que establezcan medidas de seguridad. Aucun délit ni contravention ne peut être puni d'une peine non prévue par une loi antérieure à la date à laquelle ils ont été commis. [~] Les lois établissant des mesures de sûreté ne peuvent pas non plus avoir d'effet rétroactif. 2. [~] Nonobstant, les lois pénales favorisant l'auteur de 2. No obstante, tendrán efecto retroactivo aquellas l'infraction ont effet rétroactif, même si lors de leyes penales que favorezcan al reo, aunque al entrar l'entrée en vigueur l'infraction a donné lieu à une en vigor hubiera recaído sentencia firme y el sujeto condamnation passée en force de chose jugée et si le estuviese cumpliendo condena. sujet est en train de purger la peine. [~] En cas de doute quant à l'établissement de la loi la plus favorable, l'auteur de l'infraction doit être entendu. [~] Los hechos cometidos bajo la vigencia de una Ley Les faits commis pendant qu'une loi temporaire est temporal serán juzgados, sin embargo, conforme a en vigueur sont cependant jugés conformément à ella, salvo que se disponga expresamente lo celle-ci, à moins qu'il n'en ait été disposé autrement contrario. de façon expresse. [~] Artículo 3. Article 3. [~] 1. Une peine ou une mesure de sûreté ne peut être 1. No podrá ejecutarse pena ni medida de seguridad exécutée qu'en vertu d'un jugement passé en force de sino en virtud de sentencia firme dictada por el Juez chose jugée rendu par le juge ou le tribunal o Tribunal competente, de acuerdo con las leyes compétent, conformément aux codes de procédure. 2. procesales. [~] En caso de duda sobre la determinación de la Ley más favorable, será oído el reo. 2. Tampoco podrá ejecutarse pena ni medida de seguridad en otra forma que la prescrita por la Ley y reglamentos que la desarrollan, ni con otras circunstancias o accidentes que los expresados en su texto. Une peine ou une mesure de sûreté ne peut pas non plus être exécutée autrement que sous la forme prescrite par la loi et les règlements qui la développent, ni sous d'autres circonstances ou accidents que ceux étant exprimés dans leur texte. [~] La ejecución de la pena o de la medida de seguridad se realizará bajo el control de los Jueces y Tribunales competentes. Artículo 4. L'exécution de la peine ou de la mesure de sûreté est réalisée sous le contrôle des juges et des tribunaux compétents. [~] Article 4. [~] 1. Les lois pénales ne peuvent être appliquées à des 1. Las leyes penales no se aplicarán a casos distintos cas différents de ceux qui y sont expressément de los comprendidos expresamente en ellas. compris. 2. [~] 2. En el caso de que un Juez o Tribunal, en el ejercicio de su jurisdicción, tenga conocimiento de alguna acción u omisión que, sin estar penada por la Ley, estime digna de represión, se abstendrá de todo procedimiento sobre ella y expondrá al Gobierno las razones que le asistan para creer que debiera ser objeto de sanción penal. Dans le cas où un juge ou un tribunal, dans l'exercice de sa juridiction, aurait connaissance d'une action ou omission qu'il estime digne de répression et qui n'est pas punie par la loi, il doit s'abstenir de toute procédure à son sujet et doit exposer au Gouvernement les raisons qui l'amènent à croire qu'elle devrait faire l'objet d'une sanction pénale. [~] 3. Del mismo modo acudirá al Gobierno exponiendo lo conveniente sobre la derogación o modificación del precepto o la concesión de indulto, sin perjuicio de ejecutar desde luego la sentencia, cuando de la rigurosa aplicación de las disposiciones de la Ley resulte penada una acción u omisión que, a juicio del Juez o Tribunal, no debiera serlo, o cuando la pena sea notablemente excesiva, atendidos el mal causado por la infracción y las circunstancias personales del reo. 3. De la même manière, il doit s'adresser au Gouvernement pour lui exposer ce qui lui paraîtra utile au sujet de l'abrogation ou de la modification de la disposition ou de l'octroi de la grâce, sans préjudice d'exécuter bien entendu le jugement, lorsque de l'application rigoureuse des dispositions de la loi il s'avère qu'une action ou omission est punie et que, de l'avis du juge ou du tribunal, elle ne devrait pas l'être, ou lorsque la peine est notablement excessive, compte tenu du mal causé par l'infraction et des circonstances personnelles de l'auteur de l'infraction. 4. [~] 4. Si mediara petición de indulto, y el Juez o Tribunal hubiere apreciado en resolución fundada que por el cumplimiento de la pena puede resultar vulnerado el derecho a un proceso sin dilaciones indebidas, suspenderá la ejecución de la misma en tanto no se resuelva sobre la petición formulada. Si une demande de grâce a été introduite et le juge ou le tribunal ont apprécié dans une décision fondée qu'il peut être porté atteinte au droit à un procès sans retards illégitimes suite à l'accomplissement de la peine, il doit suspendre son exécution jusqu'à ce qu'il ait été statué sur la demande formulée. [~] También podrá el Juez o Tribunal suspender la ejecución de la pena, mientras no se resuelva sobre el indulto cuando, de ser ejecutada la sentencia, la finalidad de éste pudiera resultar ilusoria. Le juge ou le tribunal peut également suspendre l'exécution de la peine jusqu'à ce qu'il ait été statué sur la grâce quand la finalité de celle-ci peut s'avérer illusoire si le jugement est exécuté. [~] Artículo 5. Article 5. [~] Aucune peine ne peut être appliquée en absence de No hay pena sin dolo o imprudencia. dol ou d'imprudence. [~] Artículo 6. Article 6. [~] 1. Las medidas de seguridad se fundamentan en la 1. Les mesures de sûreté sont fondées sur le danger peligrosidad criminal del sujeto al que se impongan, criminel du sujet auquel elles sont imposées, exteriorizada en la comisión de un hecho previsto extériorisé dans la commission d'un fait prévu como delito. comme délit. 2. [~] 2. Las medidas de seguridad no pueden resultar ni Les mesures de sûreté ne peuvent être ni plus más gravosas ni de mayor duración que la pena lourdes ni avoir une durée plus longue que la peine abstractamente aplicable al hecho cometido, ni applicable de façon abstraite au fait commis, ni exceder el límite de lo necesario para prevenir la dépasser la limite du nécessaire pour prévenir le peligrosidad del autor. danger de l'auteur. [~] Artículo 7. Article 7. [~] A los efectos de determinar la Ley penal aplicable en el tiempo, los delitos y faltas se consideran cometidos en el momento en que el sujeto ejecuta la acción u omite el acto que estaba obligado a realizar. Aux fins de déterminer la loi pénale applicable dans le temps, les délits et contraventions sont considérés commis au moment où le sujet exécute l'action ou omet l'acte qu'il était tenu de réaliser. [~] Artículo 8. Los hechos susceptibles de ser calificados con arreglo a dos o más preceptos de este Código, y no comprendidos en los artículos 73 a 77, se castigarán observando las siguientes reglas: Article 8. [~] Les faits susceptibles d'être qualifiés conformément à deux dispositions ou plus de ce code, et non compris dans les articles 73 à 77, sont punis en se conformant aux règles suivantes : [~] 1º. La disposition spéciale est appliquée prioritairement par rapport à la disposition générale. 2º. [~] 1.ª El precepto especial se aplicará con preferencia al general. 2.ª El precepto subsidiario se aplicará sólo en defecto del principal, ya se declare expresamente dicha subsidiariedad, ya sea ésta tácitamente deducible. La disposition subsidiaire est appliquée seulement à défaut de la disposition principale, aussi bien si cette subsidiarité est déclarée expressément, que si elle est tacitement déductible. [~] 3.ª El precepto penal más amplio o complejo absorberá a los que castiguen las infracciones consumidas en aquél. 4.ª En defecto de los criterios anteriores, el precepto penal más grave excluirá los que castiguen el hecho con pena menor. Artículo 9. Las disposiciones de este Título se aplicarán a los delitos y faltas que se hallen penados por leyes especiales. Las restantes disposiciones de este Código se aplicarán como supletorias en lo no previsto expresamente por aquéllas. LIBRO I Disposiciones generales sobre los delitos y las faltas, las personas responsables, las penas, medidas de seguridad y demás consecuencias de la infracción penal TÍTULO I De la infracción penal CAPÍTULO I De los delitos y faltas Artículo 10. 3º. La disposition pénale la plus vaste ou complexe absorbe celles qui punissent les infractions consommées dans celle-là. 4º. [~] À défaut des critères ci-dessus, la disposition pénale la plus grave exclut celles qui punissent le fait d'une peine inférieure. [~] Article 9. [~] Les dispositions de ce titre sont appliquées aux délits et contraventions punis par des lois spéciales. [~] Les autres dispositions de ce code sont appliquées à titre supplétoire pour ce qui n'aura pas été prévu de façon expresse par celles-là. [~] LIVRE I [~] Dispositions générales sur les délits et les contraventions, les personnes responsables, les peines, mesures de sûreté et autres conséquences de l'infraction pénale [~] TITRE I [~] De l'infraction pénale [~] CHAPITRE I [~] Des délits et contraventions [~] Article 10. [~] Sont des délits ou des contraventions les actions et Son delitos o faltas las acciones y omisiones dolosas omissions dolosives ou imprudentes punies par la loi. o imprudentes penadas por la Ley. [~] Artículo 11. Article 11. [~] Los delitos o faltas que consistan en la producción Les délits ou contraventions consistant en la de un resultado sólo se entenderán cometidos por production d'un résultat ne sont réputés commis par omisión cuando la no evitación del mismo, al omission que quand le fait de ne pas l'avoir évité, par infringir un especial deber jurídico del autor, infraction d'un devoir juridique spécial de l'auteur, equivalga, según el sentido del texto de la Ley, a su équivaut, d'après le sens du texte de la loi, à l'avoir causación. causé. [~] A tal efecto se equiparará la omisión a la acción: À cet effet, l'omission est assimilable à l'action : [~] a) Cuando exista una específica obligación legal o contractual de actuar. a) Quand il existe une obligation spécifique légale ou contractuelle d'agir. [~] b) Quand l'auteur de l'omission aura créé une b) Cuando el omitente haya creado una ocasión de occasion de risque pour le bien juridiquement riesgo para el bien jurídicamente protegido mediante protégé au moyen d'une action ou d'une omission una acción u omisión precedente. précédente. [~] Artículo 12. Article 12. [~] Las acciones u omisiones imprudentes sólo se castigarán cuando expresamente lo disponga la Ley. Les actions ou omissions imprudentes ne sont punies que lorsque la loi le prévoit de façon expresse. [~] Artículo 13. Article 13. [~] 1. Son delitos graves las infracciones que la Ley 1. Sont des délits graves les infractions que la loi castiga con pena grave. punit d'une peine grave. 2. [~] 2. Son delitos menos graves las infracciones que la Sont des délits moins graves les infractions que la Ley castiga con pena menos grave. loi punit d'une peine moins grave. [~] 3. Son faltas las infracciones que la Ley castiga con 3. Sont des contraventions les infractions que la loi pena leve. punit d'une peine légère. 4. [~] 4. Cuando la pena, por su extensión, pueda incluirse a la vez entre las mencionadas en los dos primeros números de este artículo, el delito se considerará, en todo caso, como grave. Lorsque la peine, du fait de son étendue, peut être comprise en même temps parmi celles mentionnées dans les deux premiers numéros de cet article, le délit est considéré, en tout cas, comme grave. [~] Artículo 14. 1. El error invencible sobre un hecho constitutivo de la infracción penal excluye la responsabilidad criminal. Article 14. [~] 1. L'erreur insurmontable sur un fait constitutif de l'infraction pénale exclue la responsabilité criminelle. [~] Si l'erreur, eu égard aux circonstances du fait et à Si el error, atendidas las circunstancias del hecho y celles personnelles de l'auteur, est surmontable, las personales del autor, fuera vencible, la infracción l'infraction est punie, le cas échéant, comme será castigada, en su caso, como imprudente. imprudente. [~] 2. El error sobre un hecho que cualifique la 2. L'erreur sur un fait qui qualifie l'infraction ou sur infracción o sobre una circunstancia agravante, une circonstance aggravante, empêche son impedirá su apreciación. appréciation. 3. [~] 3. El error invencible sobre la ilicitud del hecho L'erreur insurmontable sur le caractère illicite du fait constitutivo de la infracción penal excluye la constitutif de l'infraction pénale exclue la responsabilidad criminal. responsabilité criminelle. [~] Si el error fuera vencible, se aplicará la pena inferior Si l'erreur est surmontable, il est fait application de en uno o dos grados. la peine inférieure d'un ou deux degrés. [~] Artículo 15. 1. Son punibles el delito consumado y la tentativa de delito. 2. Las faltas sólo se castigarán cuando hayan sido consumadas, excepto las intentadas contra las personas o el patrimonio. Artículo 16. Article 15. [~] 1. Sont punissables le délit accompli et la tentative de délit. 2. [~] Les contraventions ne sont punies que lorsqu'elles ont été accomplies, sauf celles tentées contre les personnes ou le patrimoine. [~] Article 16. 1. [~] 1. Hay tentativa cuando el sujeto da principio a la ejecución del delito directamente por hechos exteriores, practicando todos o parte de los actos que objetivamente deberían producir el resultado, y sin embargo éste no se produce por causas independientes de la voluntad del autor. Il y a tentative lorsque le sujet commence l'exécution du délit directement au moyen de faits extérieurs, en effectuant la totalité ou une partie des actes qui devraient produire objectivement le résultat et, cependant, celui-ci ne se produit pas pour des causes indépendantes de la volonté de l'auteur. [~] 2. Quedará exento de responsabilidad penal por el delito intentado quien evite voluntariamente la consumación del delito, bien desistiendo de la ejecución ya iniciada, bien impidiendo la producción del resultado, sin perjuicio de la responsabilidad en que pudiera haber incurrido por los actos ejecutados, si éstos fueren ya constitutivos de otro delito o falta. 2. Est exempt de responsabilité pénale pour le délit tenté quiconque évite volontairement l'accomplissement du délit, soit en renonçant à l'exécution déjà initiée, soit en empêchant la production du résultat, sans préjudice de la responsabilité qu'il aura pu encourir suite aux actes exécutés, si ceux-ci constituaient déjà un autre délit ou contravention. 3. [~] 3. Cuando en un hecho intervengan varios sujetos, quedarán exentos de responsabilidad penal aquél o aquéllos que desistan de la ejecución ya iniciada, e impidan o intenten impedir, seria, firme y decididamente, la consumación, sin perjuicio de la responsabilidad en que pudieran haber incurrido por los actos ejecutados, si éstos fueren ya constitutivos de otro delito o falta. Lorsque plusieurs sujets interviennent dans un fait, sont exempts de responsabilité pénale celui ou ceux qui renoncent à l'exécution déjà initiée, et empêchent ou tentent d'empêcher, sérieusement, fermement et décidément, l'accomplissement, sans préjudice de la responsabilité qu'ils auront pu encourir suite aux actes exécutés, si ceux-ci constituaient déjà un autre délit ou contravention. [~] Artículo 17. 1. La conspiración existe cuando dos o más personas se conciertan para la ejecución de un delito y resuelven ejecutarlo. 2. La proposición existe cuando el que ha resuelto cometer un delito invita a otra u otras personas a ejecutarlo. 3. La conspiración y la proposición para delinquir sólo se castigarán en los casos especialmente previstos en la Ley. Artículo 18. Article 17. 1. [~] La conspiration existe lorsque deux personnes ou plus se concertent pour l'exécution d'un délit et elles décident de l'exécuter. [~] 2. La proposition existe lorsque celui qui a décidé de commettre un délit invite une autre ou d'autres personnes à l'exécuter. 3. [~] La conspiration et la proposition de commettre un délit ne sont punies que dans les cas spécialement prévus par la loi. [~] Article 18. [~] 1. La provocation existe lorsque l'on incite directement au moyen de l'imprimerie, la radiodiffusion ou tout autre média ayant une efficacité similaire, facilitant la publicité, ou devant une assistance de personnes, à commettre un délit. [~] 1. La provocación existe cuando directamente se incita por medio de la imprenta, la radiodifusión o cualquier otro medio de eficacia semejante, que facilite la publicidad, o ante una concurrencia de personas, a la perpetración de un delito. Es apología, a los efectos de este Código, la exposición, ante una concurrencia de personas o por cualquier medio de difusión, de ideas o doctrinas que ensalcen el crimen o enaltezcan a su autor. Est apologie, aux fins de ce code, l'exposition, devant une assistance de personnes ou par tout moyen de diffusion, d'idées ou de doctrines qui louent le crime ou exaltent son auteur. [~] L'apologie n'est délictueuse que comme forme de La apología sólo será delictiva como forma de provocation et si de par sa nature et circonstances provocación y si por su naturaleza y circunstancias elle constitue une incitation directe à commettre un constituye una incitación directa a cometer un delito. délit. [~] 2. La provocación se castigará exclusivamente en los 2. La provocation est exclusivement punie dans les casos en que la Ley así lo prevea. cas où la loi le prévoit ainsi. [~] Si a la provocación hubiese seguido la perpetración Si la provocation est suivie de la perpétration du del delito, se castigará como inducción. délit, elle est punie comme induction. [~] CAPÍTULO II De las causas que eximen de la responsabilidad criminal Artículo 19. Los menores de dieciocho años no serán responsables criminalmente con arreglo a este Código. CHAPITRE II [~] Des causes qui exemptent de la responsabilité criminelle [~] Article 19. [~] Les mineurs de dix-huit ans ne sont pas criminellement responsables conformément à ce code. [~] Cuando un menor de dicha edad cometa un hecho delictivo podrá ser responsable con arreglo a lo dispuesto en la ley que regule la responsabilidad penal del menor. Quand une personne ayant moins de cet âge-là a commis un fait délictueux elle peut être responsable conformément aux dispositions de la loi qui réglemente la responsabilité pénale du mineur. [~] Artículo 20. Article 20. [~] Están exentos de responsabilidad criminal: Sont exempts de responsabilité criminelle : [~] 1º. Quiconque ne peut, au moment de commettre 1.º El que al tiempo de cometer la infracción penal, a l'infraction pénale, à cause d'une quelconque causa de cualquier anomalía o alteración psíquica, no anomalie ou altération psychique, comprendre le pueda comprender la ilicitud del hecho o actuar caractère illicite du fait ou agir conformément à cette conforme a esa comprensión. compréhension. [~] El trastorno mental transitorio no eximirá de pena Le trouble mental transitoire n'exempte pas de la cuando hubiese sido provocado por el sujeto con el peine lorsqu'il a été provoqué par le sujet dans le but propósito de cometer el delito o hubiera previsto o de commettre le délit ou s'il a prévu ou aurait dû debido prever su comisión. prévoir qu'il allait le commettre. [~] 2.º El que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras que produzcan efectos análogos, siempre que no haya sido buscado con el propósito de cometerla o no se hubiese previsto o debido prever su comisión, o se halle bajo la influencia de un síndrome de abstinencia, a causa de su dependencia de tales sustancias, que le impida comprender la ilicitud del hecho o actuar conforme a esa comprensión. 2º. Quiconque se trouve, au moment de commettre l'infraction pénale, en état d'intoxication pleine suite à la consommation de boissons alcooliques, drogues toxiques, stupéfiants, substances psychotropes ou autres produisant des effets analogues, du moment que cela n'a pas été fait intentionnellement dans le but de la commettre ou que sa commission n'a pas été prévue ou dû être prévue, ou quiconque se trouve sous l'influence d'un syndrome d'abstinence, à cause de sa dépendance de telles substances, lui empêchant de comprendre le caractère illicite du fait ou d'agir conformément à cette compréhension. [~] 3.º El que, por sufrir alteraciones en la percepción desde el nacimiento o desde la infancia, tenga alterada gravemente la conciencia de la realidad. 3º. Quiconque a, suite à des altérations dans la perception depuis la naissance ou depuis l'enfance, la conscience de la réalité gravement altérée. 4º. [~] 4.º El que obre en defensa de la persona o derechos propios o ajenos, siempre que concurran los requisitos siguientes: Primero. Agresión ilegítima. Quiconque agit en défense de la personne ou de droits propres ou d'autrui, les conditions suivantes étant nécessaires : [~] Première. [~] Agression illégitime. [~] En cas de défense des biens, est considérée comme En caso de defensa de los bienes se reputará agression illégitime l'attaque de ceux-ci constituant agresión ilegítima el ataque a los mismos que un délit ou une contravention et de nature à les constituya delito o falta y los ponga en grave peligro mettre en grave danger de détérioration ou de perte de deterioro o pérdida inminentes. imminentes. [~] En cas de défense de la demeure ou de ses En caso de defensa de la morada o sus dependencias, dépendances, est considérée comme agression se reputará agresión ilegítima la entrada indebida en illégitime l'entrée illicite dans celle-là ou celles-là. aquélla o éstas. [~] Segundo. Deuxième. [~] Necesidad racional del medio empleado para Nécessité rationnelle du moyen employé pour impedirla o repelerla. l'empêcher ou la repousser. [~] Tercero. Troisième. [~] Falta de provocación suficiente por parte del defensor. 5.º El que, en estado de necesidad, para evitar un mal propio o ajeno lesione un bien jurídico de otra persona o infrinja un deber, siempre que concurran los siguientes requisitos: Primero. Que el mal causado no sea mayor que el que se trate de evitar. Segundo. Que la situación de necesidad no haya sido provocada intencionadamente por el sujeto. Tercero. Que el necesitado no tenga, por su oficio o cargo, obligación de sacrificarse. 6.º El que obre impulsado por miedo insuperable. 7.º El que obre en cumplimiento de un deber o en el ejercicio legítimo de un derecho, oficio o cargo. En los supuestos de los tres primeros números se aplicarán, en su caso, las medidas de seguridad previstas en este Código. CAPÍTULO III De las circunstancias que atenúan la responsabilidad criminal Artículo 21. Son circunstancias atenuantes: 1.ª Las causas expresadas en el capítulo anterior, cuando no concurrieren todos los requisitos necesarios para eximir de responsabilidad en sus respectivos casos. 2.ª La de actuar el culpable a causa de su grave adicción a las sustancias mencionadas en el número 2.º del artículo anterior. 3.ª La de obrar por causas o estímulos tan poderosos que hayan producido arrebato, obcecación u otro estado pasional de entidad semejante. 4.ª La de haber procedido el culpable, antes de conocer que el procedimiento judicial se dirige contra él, a confesar la infracción a las autoridades. 5.ª La de haber procedido el culpable a reparar el daño ocasionado a la víctima, o disminuir sus efectos, en cualquier momento del procedimiento y con anterioridad a la celebración del acto del juicio oral. Absence de provocation suffisante de la part du défenseur ; [~] 5º. quiconque, en état de nécessité, afin d'éviter un mal propre ou d'autrui porte atteinte à un bien juridique d'une autre personne ou enfreint un devoir, les conditions requises suivantes étant nécessaires : [~] Première. [~] Que le mal causé ne soit pas plus grand que celui que l'on tâche d'éviter. [~] Deuxième. [~] Que la situation de nécessité n'ait pas été provoquée intentionnellement par le sujet. [~] Troisième. [~] Que celui qui est en état de nécessité ne soit pas tenu, de par son métier ou son mandat, de se sacrifier ; [~] 6º. quiconque agit impulsé par une peur insurmontable ; [~] 7º. quiconque agit dans l'accomplissement d'un devoir ou dans l'exercice légitime d'un droit, métier ou mandat. [~] Dans les cas prévus aux trois premiers numéros sont appliquées, le cas échéant, les mesures de sûreté prévues dans ce code. [~] CHAPITRE III [~] Des circonstances qui atténuent la responsabilité criminelle [~] Article 21. [~] Sont des circonstances atténuantes : [~] 1º. Les causes exprimées dans le chapitre précédent, lorsque toutes les conditions nécessaires à l'exemption de responsabilité ne sont pas remplies dans leurs cas respectifs. [~] 2º. Le fait que le coupable agisse à cause de sa grave dépendance aux substances mentionnées au numéro 2.º de l'article précédent. 3º. [~] Le fait d'avoir agi mû par des causes ou des stimulus tellement puissants qu'ils ont produit emportement, aveuglement ou un autre état passionnel de nature semblable. [~] 4º. Le fait que le coupable ait avoué l'infraction aux autorités, avant de connaître que la procédure judiciaire s'adresse contre lui. 5º. [~] Le fait que le coupable ait réparé le dommage causé à la victime, ou en ait diminué les effets, à tout moment de la procédure et avant l'ouverture de l'acte du débat oral. [~] 6.ª La dilación extraordinaria e indebida en la tramitación del procedimiento, siempre que no sea atribuible al propio inculpado y que no guarde proporción con la complejidad de la causa. 7.ª Cualquier otra circunstancia de análoga significación que las anteriores. CAPÍTULO IV De las circunstancias que agravan la responsabilidad criminal Artículo 22. Son circunstancias agravantes: 6º. Le retard exceptionnel et illégitime dans le déroulement de la procédure, s'il n'est pas attribuable à l'inculpé lui-même et n'étant pas en rapport avec la complexité de la cause. 7º. [~] Toute autre circonstance analogue à celles qui viennent d'être exposées. [~] CHAPITRE IV [~] Des circonstances qui aggravent la responsabilité criminelle [~] Article 22. [~] Sont des circonstances aggravantes : [~] 1.ª Ejecutar el hecho con alevosía. 1º. L'exécution du fait avec préméditation. [~] Hay alevosía cuando el culpable comete cualquiera de los delitos contra las personas empleando en la ejecución medios, modos o formas que tiendan directa o especialmente a asegurarla, sin el riesgo que para su persona pudiera proceder de la defensa por parte del ofendido. Il y a préméditation lorsque le coupable commet l'un quelconque des délits contre les personnes en employant dans l'exécution des moyens, des modes ou des formes tendant directement ou spécialement à l'assurer, sans le risque qui pourrait provenir pour sa personne de la défense de la part de l'offensé. [~] 2.ª Ejecutar el hecho mediante disfraz, con abuso de superioridad o aprovechando las circunstancias de lugar, tiempo o auxilio de otras personas que debiliten la defensa del ofendido o faciliten la impunidad del delincuente. 2º. L'exécution du fait au moyen d'un déguisement, avec abus de supériorité ou profitant des circonstances de lieu, temps ou secours d'autres personnes qui affaiblissent la défense de l'offensé ou facilitent l'impunité du délinquant. 3º. [~] 3.ª Ejecutar el hecho mediante precio, recompensa o L'exécution du fait moyennant un prix, une promesa. récompense ou une promesse. [~] 4º. Le fait de commettre le délit pour des motifs 4.ª Cometer el delito por motivos racistas, racistes, antisémites ou autre classe de discrimination antisemitas u otra clase de discriminación referente a ayant trait à l'idéologie, la religion ou les croyances la ideología, religión o creencias de la víctima, la de la victime, l'ethnie, la race ou la nation à laquelle etnia, raza o nación a la que pertenezca, su sexo, elle appartient, son sexe, orientation ou identité orientación o identidad sexual, la enfermedad que sexuelle, la maladie dont elle souffre ou son padezca o su discapacidad. handicap. 5º. [~] 5.ª Aumentar deliberada e inhumanamente el Le fait d'augmenter délibérément et inhumainement sufrimiento de la víctima, causando a ésta la souffrance de la victime, lui causant des maux qui padecimientos innecesarios para la ejecución del n'étaient point nécessaires pour l'exécution du délit. delito. 6º. [~] 6.ª Obrar con abuso de confianza. Le fait d'agir avec abus de confiance. [~] 7.ª Prevalerse del carácter público que tenga el 7º. Le fait de se prévaloir du caractère public du culpable. coupable. 8º. [~] 8.ª Ser reincidente. Le fait d'être récidiviste. [~] Hay reincidencia cuando, al delinquir, el culpable haya sido condenado ejecutoriamente por un delito comprendido en el mismo título de este Código, siempre que sea de la misma naturaleza. Il y a récidive lorsque, lors de la commission d'un délit, le coupable a été condamné définitivement pour un délit compris dans le même titre de ce code, du moment qu'il est de même nature. [~] A los efectos de este número no se computarán los antecedentes penales cancelados o que debieran serlo. Aux fins de ce numéro, on ne tient pas compte des condamnations ayant figuré dans le casier judiciaire qui ont été effacées ou qui auraient dû l'être. [~] CAPÍTULO V De la circunstancia mixta de parentesco Artículo 23. Es circunstancia que puede atenuar o agravar la responsabilidad, según la naturaleza, los motivos y los efectos del delito, ser o haber sido el agraviado cónyuge o persona que esté o haya estado ligada de forma estable por análoga relación de afectividad, o ser ascendiente, descendiente o hermano por naturaleza o adopción del ofensor o de su cónyuge o conviviente. CAPÍTULO VI Disposiciones generales Artículo 24. CHAPITRE V [~] De la circonstance mixte de parenté [~] Article 23. [~] Cette circonstance peut atténuer ou aggraver la responsabilité, en fonction de la nature, des motifs et des effets du délit, si le lésé est ou a été conjoint ou une personne étant ou ayant été liée de manière stable par une relation affective analogue, ou est ascendant, descendant ou frère ou sœur, naturel, adoptif de l'auteur de l'offense ou de son conjoint ou concubin. [~] CHAPITRE VI [~] Dispositions générales [~] Article 24. 1. [~] 1. A los efectos penales se reputará autoridad al que Aux fins pénales est considérée comme autorité por sí solo o como miembro de alguna corporación, quiconque a le droit de commander ou exerce une tribunal u órgano colegiado tenga mando o ejerza juridiction propre, à lui seul ou en tant que membre jurisdicción propia. d'une corporation, tribunal ou organe collégial. [~] En todo caso, tendrán la consideración de autoridad los miembros del Congreso de los Diputados, del Senado, de las Asambleas Legislativas de las Comunidades Autónomas y del Parlamento Europeo. En tout cas, sont considérés comme autorité les membres de la Chambre des Députés, du Sénat, des Assemblées législatives des Communautés autonomes et du Parlement européen. [~] Se reputará también autoridad a los funcionarios del Sont considérés également comme autorité les Ministerio Fiscal. fonctionnaires du ministère public. [~] 2. Est considéré comme fonctionnaire public 2. Se considerará funcionario público todo el que quiconque du fait d'une disposition immédiate de la por disposición inmediata de la Ley o por elección o loi ou suite à une élection ou à une nomination par por nombramiento de autoridad competente participe une autorité compétente participe à l'exercice de en el ejercicio de funciones públicas. fonctions publiques. [~] Artículo 25. Article 25. [~] A los efectos de este Código se considera incapaz a Aux fins de ce code est réputée frappée d'incapacité toda persona, haya sido o no declarada su toute personne, dont l'incapacité aura été déclarée ou incapacitación, que padezca una enfermedad de non, souffrant d'une maladie à caractère persistant carácter persistente que le impida gobernar su qui l'empêche de gouverner sa personne ou des biens persona o bienes por sí misma. d'elle-même. [~] Artículo 26. Article 26. [~] A los efectos de este Código se considera Aux fins de ce code est considéré comme document documento todo soporte material que exprese o tout support matériel exprimant ou incorporant des incorpore datos, hechos o narraciones con eficacia données, des faits ou des narrations à efficacité probatoria o cualquier otro tipo de relevancia probatoire o ayant tout autre type d'importance jurídica. juridique. [~] TÍTULO II TITRE II [~] De las personas criminalmente responsables de los Des personnes criminellement responsables des delitos y faltas délits et contraventions [~] Artículo 27. Article 27. [~] Son responsables criminalmente de los delitos y Son criminellement responsables des délits et faltas los autores y los cómplices. contraventions les auteurs et les complices. [~] Artículo 28. Article 28. [~] Sont auteurs des infractions les personnes qui Son autores quienes realizan el hecho por sí solos, réalisent le fait à elles seules, conjointement ou par conjuntamente o por medio de otro del que se sirven l'intermédiaire d'une autre dont elles se servent como instrumento. comme d'un instrument. [~] También serán considerados autores: Sont également considérés comme auteurs : [~] a) Los que inducen directamente a otro u otros a ejecutarlo. b) Los que cooperan a su ejecución con un acto sin el cual no se habría efectuado. Artículo 29. a) Quiconque induit directement une autre ou d'autres personnes à l'exécuter. [~] b) Quiconque coopère à son exécution avec un acte sans lequel il n'aurait pas été effectué. [~] Article 29. [~] Son cómplices los que, no hallándose comprendidos Sont complices les personnes qui, non comprises en el artículo anterior, cooperan a la ejecución del dans l'article précédent, coopèrent à l'exécution du hecho con actos anteriores o simultáneos. fait avec des actes antérieurs ou simultanés. [~] Artículo 30. 1. En los delitos y faltas que se cometan utilizando medios o soportes de difusión mecánicos no responderán criminalmente ni los cómplices ni quienes los hubieren favorecido personal o realmente. 2. Los autores a los que se refiere el artículo 28 responderán de forma escalonada, excluyente y subsidiaria de acuerdo con el siguiente orden: 1.º Los que realmente hayan redactado el texto o producido el signo de que se trate, y quienes les hayan inducido a realizarlo. 2.º Los directores de la publicación o programa en que se difunda. 3.º Los directores de la empresa editora, emisora o difusora. Article 30. 1. [~] Lors de délits et contraventions commis en utilisant des moyens ou des supports de diffusion mécaniques, ni les complices ni ceux qui les ont favorisés personnellement ou réellement ne sont criminellement responsables. [~] 2. Les auteurs visés à l'article 28 sont responsables de manière échelonnée, exclusive et subsidiaire conformément à l'ordre suivant : 1º. [~] Les personnes ayant réellement rédigé le texte ou produit le signe en question, et les personnes qui les ont induit à le faire. 2º. [~] Les directeurs de la publication ou de l'émission dans laquelle il a été diffusé. [~] 3º. Les directeurs de la société d'édition, d'émission ou de diffusion. 4º. [~] 4.º Los directores de la empresa grabadora, reproductora o impresora. Les directeurs de la société d'enregistrement, de reproduction ou d'impression. [~] 3. Cuando por cualquier motivo distinto de la extinción de la responsabilidad penal, incluso la declaración de rebeldía o la residencia fuera de España, no pueda perseguirse a ninguna de las personas comprendidas en alguno de los números del apartado anterior, se dirigirá el procedimiento contra las mencionadas en el número inmediatamente posterior. Artículo 31. 3. Lorsque du fait de tout motif autre que l'extinction de la responsabilité pénale, y compris la déclaration de contumace ou la résidence hors d'Espagne, aucune des personnes comprises dans l'un des numéros du paragraphe ci-dessus ne peut être poursuivie, la procédure est adressée contre celles mentionnées au numéro immédiatement postérieur. [~] Article 31. 1. [~] 2. (Suprimido) Artículo 31 bis. Quiconque agit comme administrateur de fait ou de droit d'une personne morale, ou au nom ou comme représentant légal ou volontaire d'autrui, est responsable personnellement, même s'il ne réunit pas les conditions, qualités ou relations que la figure de délit ou de contravention correspondante exige pour pouvoir être sujet actif de celui-ci, si de telles circonstances existent chez l'entité ou la personne au nom de laquelle ou en représentation de laquelle il agit. [~] 2. (Supprimé) [~] Article 31 bis. [~] 1. En los supuestos previstos en este Código, las personas jurídicas serán penalmente responsables de los delitos cometidos en nombre o por cuenta de las mismas, y en su provecho, por sus representantes legales y administradores de hecho o de derecho. 1. Dans les cas prévus dans ce code, les personnes morales sont pénalement responsables des délits commis en leur nom ou pour leur compte, et à leur profit, par leurs représentants légaux et administrateurs de fait ou de droit. [~] En los mismos supuestos, las personas jurídicas serán también penalmente responsables de los delitos cometidos, en el ejercicio de actividades sociales y por cuenta y en provecho de las mismas, por quienes, estando sometidos a la autoridad de las personas físicas mencionadas en el párrafo anterior, han podido realizar los hechos por no haberse ejercido sobre ellos el debido control atendidas las concretas circunstancias del caso. Dans les mêmes cas, les personnes morales sont de même pénalement responsables des délits commis, dans l'exercice d'activités sociales et pour le compte et au profit de celles-ci, par quiconque, étant soumis à l'autorité des personnes physiques mentionnées à l'alinéa précédent, a pu réaliser les faits parce que le contrôle dû n'a pas été exercé sur lui, eu égard aux circonstances concrètes en l'espèce. 2. [~] 2. La responsabilidad penal de las personas jurídicas será exigible siempre que se constate la comisión de un delito que haya tenido que cometerse por quien ostente los cargos o funciones aludidas en el apartado anterior, aun cuando la concreta persona física responsable no haya sido individualizada o no haya sido posible dirigir el procedimiento contra ella. La responsabilité pénale des personnes morales est acquise du moment qu'est constatée la commission d'un délit qui a dû être commis par la personne qui remplit les mandats ou fonctions cités au paragraphe précédent, même si la personne physique responsable concrète n'a pas été individualisée ou s'il n'a pas été possible d'adresser contre elle la procédure. [~] 1. El que actúe como administrador de hecho o de derecho de una persona jurídica, o en nombre o representación legal o voluntaria de otro, responderá personalmente, aunque no concurran en él las condiciones, cualidades o relaciones que la correspondiente figura de delito o falta requiera para poder ser sujeto activo del mismo, si tales circunstancias se dan en la entidad o persona en cuyo nombre o representación obre. Cuando como consecuencia de los mismos hechos se impusiere a ambas la pena de multa, los jueces o tribunales modularán las respectivas cuantías, de modo que la suma resultante no sea desproporcionada en relación con la gravedad de aquéllos. 3. La concurrencia, en las personas que materialmente hayan realizado los hechos o en las que los hubiesen hecho posibles por no haber ejercido el debido control, de circunstancias que afecten a la culpabilidad del acusado o agraven su responsabilidad, o el hecho de que dichas personas hayan fallecido o se hubieren sustraído a la acción de la justicia, no excluirá ni modificará la responsabilidad penal de las personas jurídicas, sin perjuicio de lo que se dispone en el apartado siguiente. Quand, suite aux mêmes faits, les deux sont punies de la peine d'amende, les juges ou tribunaux modulent les montants respectifs, de sorte que la somme qui en résulte ne soit pas disproportionnée par rapport à leur gravité. [~] 3. L'existence, chez les personnes ayant réalisé matériellement les faits ou chez celles qui les ont rendu possibles du fait de ne pas avoir exercé le contrôle dû, de circonstances qui ont une influence sur la culpabilité de l'accusé ou qui aggravent sa responsabilité, ou le fait que ces personnes soient décédées ou se soient soustraites à l'action de la justice, n'exclue ni ne modifie la responsabilité pénale des personnes morales, sans préjudice des dispositions du paragraphe suivant. 4. [~] 4. Sólo podrán considerarse circunstancias atenuantes de la responsabilidad penal de las personas jurídicas haber realizado, con posterioridad a la comisión del delito y a través de sus representantes legales, las siguientes actividades: Seules peuvent être considérées comme circonstances atténuantes de la responsabilité pénale des personnes morales les activités suivantes, réalisées après la commission du délit et par l'intermédiaire des représentants légaux : [~] a) Haber procedido, antes de conocer que el procedimiento judicial se dirige contra ella, a confesar la infracción a las autoridades. b) Haber colaborado en la investigación del hecho aportando pruebas, en cualquier momento del proceso, que fueran nuevas y decisivas para esclarecer las responsabilidades penales dimanantes de los hechos. c) Haber procedido en cualquier momento del procedimiento y con anterioridad al juicio oral a reparar o disminuir el daño causado por el delito. a) Avoir avoué, avant de connaître que la procédure judiciaire est adressée contre elle, l'infraction aux autorités. [~] d) Haber establecido, antes del comienzo del juicio oral, medidas eficaces para prevenir y descubrir los delitos que en el futuro pudieran cometerse con los medios o bajo la cobertura de la persona jurídica. d) Avoir établi, avant le début du débat oral, des mesures efficaces pour prévenir et découvrir les délits pouvant être commis à l'avenir avec les moyens ou sous le couvert de la personne morale. 5. [~] 5. Las disposiciones relativas a la responsabilidad penal de las personas jurídicas no serán aplicables al Estado, a las Administraciones Públicas territoriales e institucionales, a los Organismos Reguladores, las Agencias y Entidades Públicas Empresariales, a las organizaciones internacionales de derecho público, ni a aquellas otras que ejerzan potestades públicas de soberanía, administrativas o cuando se trate de Sociedades mercantiles Estatales que ejecuten políticas públicas o presten servicios de interés económico general. Les dispositions relatives à la responsabilité pénale des personnes morales ne sont pas applicables à l'État, aux administrations publiques territoriales et institutionnelles, aux organismes de régulation, aux agences et entreprises publiques, aux partis politiques et syndicats, aux organisations internationales de droit public, ni à tous autres exerçant des pouvoirs publics de souveraineté, administratifs ou lorsqu'il s'agit de sociétés commerciales de l'État qui exécutent des politiques publiques ou fournissent des services d'intérêt économique général. [~] En estos supuestos, los órganos jurisdiccionales podrán efectuar declaración de responsabilidad penal en el caso de que aprecien que se trata de una forma jurídica creada por sus promotores, fundadores, administradores o representantes con el propósito de eludir una eventual responsabilidad penal. Dans ces cas, les organes juridictionnels peuvent effectuer une déclaration de responsabilité pénale dans le cas où ils apprécieront qu'il s'agit d'une forme juridique créée par ses promoteurs, fondateurs, administrateurs ou représentants dans le but d'échapper à une éventuelle responsabilité pénale. [~] TÍTULO III De las penas CAPÍTULO I De las penas, sus clases y efectos TITRE III [~] Des peines [~] CHAPITRE I [~] Des peines, leurs classes et effets [~] SECTION 1. DES PEINES ET LEURS CLASSES [~] Article 32. [~] Les peines qui peuvent être appliquées conformément à ce code, que ce soit à titre principal ou accessoire, sont privatives de liberté, privatives d'autres droits et amende. [~] Sección 1.ª De las penas y sus clases Artículo 32. Las penas que pueden imponerse con arreglo a este Código, bien con carácter principal bien como accesorias, son privativas de libertad, privativas de otros derechos y multa. b) Avoir collaboré à l'enquête des faits, à tout moment de la procédure, par l'apport de preuves qui s'avèrent neuves et décisives pour élucider les responsabilités pénales découlant des faits. [~] c) Avoir procédé à tout moment de la procédure et avant le débat oral à réparer ou à diminuer le dommage causé par le délit. [~] Artículo 33. Article 33. [~] 1. En fonction de leur nature et de leur durée, les 1. En función de su naturaleza y duración, las penas peines sont classées comme graves, moins graves et se clasifican en graves, menos graves y leves. légères. 2. [~] 2. Son penas graves: Sont des peines graves : [~] a) La prisión superior a cinco años. a) L'emprisonnement de cinq ans au moins. [~] b) La inhabilitación absoluta. c) Las inhabilitaciones especiales por tiempo superior a cinco años. d) La suspensión de empleo o cargo público por tiempo superior a cinco años. e) La privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores por tiempo superior a ocho años. b) L'incapacité absolue. [~] c) Les incapacités spéciales d'une durée de cinq ans au moins. [~] d) L'interdiction d'emploi ou de fonction publique pour une durée de cinq ans au moins. [~] e) La déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs pour une durée de huit ans au moins. [~] f) La privación del derecho a la tenencia y porte de armas por tiempo superior a ocho años. f) La déchéance du droit à détenir et à porter des armes pour une durée de huit ans au moins. [~] g) La privación del derecho a residir en determinados lugares o acudir a ellos, por tiempo superior a cinco años. h) La prohibición de aproximarse a la víctima o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo superior a cinco años. i) La prohibición de comunicarse con la víctima o con aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo superior a cinco años. g) La déchéance du droit à résider dans certains lieux ou d'y paraître, pour une durée de cinq ans au moins. [~] h) L'interdiction d'approcher la victime ou des parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal détermine, pour une durée de cinq ans au moins. [~] i) L'interdiction de communiquer avec la victime ou avec des parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal déterminera, pour une durée de cinq ans au moins. [~] j) La privación de la patria potestad. j) La déchéance de l'autorité parentale. 3. [~] 3. Son penas menos graves: Sont des peines moins graves : [~] a) La prisión de tres meses hasta cinco años. a) L'emprisonnement de trois mois à cinq ans. [~] b) Las inhabilitaciones especiales hasta cinco años. b) Les incapacités spéciales de cinq ans au plus. [~] c) La suspensión de empleo o cargo público hasta cinco años. c) L'interdiction d'emploi ou de fonction publique de cinq ans au plus. [~] d) La déchéance du droit de conduire des véhicules à d) La privación del derecho a conducir vehículos a moteur et des cyclomoteurs de un an et un jour à huit motor y ciclomotores de un año y un día a ocho años. ans. [~] e) La privación del derecho a la tenencia y porte de e) La déchéance du droit à détenir et à porter des armas de un año y un día a ocho años. armes de un an et un jour à huit ans. [~] f) La privación del derecho a residir en determinados f) La déchéance du droit à résider dans certains lieux lugares o acudir a ellos, por tiempo de seis meses a ou d'y paraître, pour une durée de six mois à cinq cinco años. ans. [~] g) La prohibición de aproximarse a la víctima o a g) L'interdiction d'approcher la victime ou des aquellos de sus familiares u otras personas que parents ou d'autres personnes que le juge ou le determine el juez o tribunal, por tiempo de seis meses tribunal détermine, pour une durée de six mois à cinq a cinco años. ans. [~] h) La prohibición de comunicarse con la víctima o con aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo de seis meses a cinco años. i) La multa de más de dos meses. j) La multa proporcional, cualquiera que fuese su cuantía, salvo lo dispuesto en el apartado 7 de este artículo. k) Los trabajos en beneficio de la comunidad de 31 a 180 días. l) La localización permanente de tres meses y un día a seis meses. m) La pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones o ayudas públicas y del derecho a gozar de beneficios o incentivos fiscales o de la Seguridad Social, cualquiera que sea su duración. 4. Son penas leves: h) L'interdiction de communiquer avec la victime ou avec des parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal déterminera, pour une durée de six mois à cinq ans. [~] i) L'amende de deux mois au moins. [~] j) L'amende proportionnelle, quel que soit son montant, sous réserve des dispositions du paragraphe 7 de cet article. [~] k) Les travaux au profit de la communauté de 31 à 180 jours. [~] l) La localisation permanente de trois mois et un jour à six mois. [~] m) La perte de la possibilité d'obtenir des subventions ou des aides publiques et du droit à jouir d'avantages ou d'incitations fiscales ou de la Sécurité sociale, quelle que soit leur durée. 4. [~] Sont des peines légères : [~] a) La privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores de tres meses a un año. a) La déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs de trois mois à un an. [~] b) La privación del derecho a la tenencia y porte de armas de tres meses a un año. c) La privación del derecho a residir en determinados lugares o acudir a ellos, por tiempo inferior a seis meses. d) La prohibición de aproximarse a la víctima o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo de un mes a menos de seis meses. e) La prohibición de comunicarse con la víctima o con aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo de un mes a menos de seis meses. f) La multa de 10 días a dos meses. g) La localización permanente de un día a tres meses. h) Los trabajos en beneficio de la comunidad de uno a 30 días. 5. La responsabilidad personal subsidiaria por impago de multa tendrá naturaleza menos grave o leve, según la que corresponda a la pena que sustituya. 6. Las penas accesorias tendrán la duración que respectivamente tenga la pena principal, excepto lo que dispongan expresamente otros preceptos de este Código. 7. Las penas aplicables a las personas jurídicas, que tienen todas la consideración de graves, son las siguientes: b) La déchéance du droit à détenir et à porter des armes de trois mois à un an. [~] c) La déchéance du droit à résider dans certains lieux ou d'y paraître, pour une durée de six mois au plus. [~] d) L'interdiction d'approcher de la victime ou des parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal détermine, pour une durée d'un mois à six mois au plus. [~] e) L'interdiction de communiquer avec la victime ou de parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal détermine, pour une durée d'un mois à six mois au plus. [~] f) L'amende de 10 jours à deux mois. [~] g) La localisation permanente d'un jour à trois mois. [~] h) Les travaux au profit de la communauté de un à 30 jours. 5. [~] La responsabilité personnelle subsidiaire pour défaut de paiement d'amende est de nature moins grave ou légère, selon celle qui correspond à la peine qu'elle remplace. [~] 6. Les peines accessoires ont la durée qu'aura respectivement la peine principale, sauf que d'autres dispositions de ce code n'en décident autrement. 7. [~] Les peines applicables aux personnes morales, étant toutes considérées comme graves, sont les suivantes : [~] a) Multa por cuotas o proporcional. a) Amende par quotités ou proportionnelle. [~] b) Disolución de la persona jurídica. b) Dissolution de la personne morale. [~] La disolución producirá la pérdida definitiva de su personalidad jurídica, así como la de su capacidad de actuar de cualquier modo en el tráfico jurídico, o llevar a cabo cualquier clase de actividad, aunque sea lícita. c) Suspensión de sus actividades por un plazo que no podrá exceder de cinco años. La dissolution produit la perte définitive de sa personnalité morale, ainsi que celle de sa capacité d'agir d'une façon quelconque par des actes juridiques, ou d'exercer toute activité, même licite. [~] c) Suspension de ses activités pour une durée qui ne peut excéder cinq ans. [~] d) Clausura de sus locales y establecimientos por un d) Fermeture de ses locaux et établissements pour plazo que no podrá exceder de cinco años. une durée qui ne peut excéder cinq ans. [~] e) Prohibición de realizar en el futuro las actividades e) Interdiction de réaliser à l'avenir les activités à en cuyo ejercicio se haya cometido, favorecido o l'occasion desquelles le délit a été commis, favorisé encubierto el delito. ou dissimulé. [~] Cette interdiction peut être temporaire ou définitive. Esta prohibición podrá ser temporal o definitiva. [~] Si fuere temporal, el plazo no podrá exceder de Si elle est temporaire, le délai ne peut excéder quince años. quinze ans. [~] f) Inhabilitación para obtener subvenciones y ayudas f) Incapacité pour obtenir des subventions et des públicas, para contratar con el sector público y para aides publiques, exclusion des marchés publics et gozar de beneficios e incentivos fiscales o de la incapacité pour jouir d'avantages et d'incitations Seguridad Social, por un plazo que no podrá exceder fiscales ou de la Sécurité sociale, pour une durée qui de quince años. ne peut excéder quinze ans. [~] g) Intervención judicial para salvaguardar los g) Placement sous administration judiciaire pour derechos de los trabajadores o de los acreedores por sauvegarder les droits des salariés ou des créanciers el tiempo que se estime necesario, que no podrá pendant la période estimée nécessaire, qui ne peut exceder de cinco años. excéder cinq ans. [~] La intervención podrá afectar a la totalidad de la organización o limitarse a alguna de sus instalaciones, secciones o unidades de negocio. Le placement sous administration judiciaire peut porter sur toute l'organisation ou se borner à l'une de ses installations, sections ou unités d'affaire. [~] El Juez o Tribunal, en la sentencia o, posteriormente, mediante auto, determinará exactamente el contenido de la intervención y determinará quién se hará cargo de la intervención y en qué plazos deberá realizar informes de seguimiento para el órgano judicial. Le juge ou le tribunal, dans le jugement ou, par la suite, au moyen d'une ordonnance, détermine exactement le contenu de l'administration et détermine qui va assurer l'administration et à quelles échéances devra-t-il établir des rapports de suivi pour l'organe judiciaire. [~] La intervención se podrá modificar o suspender en todo momento previo informe del interventor y del Ministerio Fiscal. L'administration peut être modifiée ou suspendue à tout moment sur le rapport préalable de l'administrateur et du ministère public. [~] L'administrateur a le droit d'avoir accès à toutes les installations et locaux de l'entreprise ou de la personne morale et de recevoir toutes informations qu'il juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions. [~] El interventor tendrá derecho a acceder a todas las instalaciones y locales de la empresa o persona jurídica y a recibir cuanta información estime necesaria para el ejercicio de sus funciones. Reglamentariamente se determinarán los aspectos relacionados con el ejercicio de la función de interventor, como la retribución o la cualificación necesaria. Sont déterminés réglementairement les aspects relatifs à l'exercice de la fonction d'administrateur, tels la rétribution ou la qualification nécessaire. [~] La clausura temporal de los locales o establecimientos, la suspensión de las actividades sociales y la intervención judicial podrán ser acordadas también por el Juez Instructor como medida cautelar durante la instrucción de la causa. Artículo 34. La fermeture temporaire des locaux ou établissements, la suspension des activités sociales et l'administration judiciaire peuvent aussi être décidées par le juge d'instruction comme mesure préventive durant l'instruction de la cause. [~] Article 34. [~] No se reputarán penas: Ne sont pas considérées comme des peines : [~] 1. La detención y prisión preventiva y las demás medidas cautelares de naturaleza penal. 1. L'arrestation et la détention provisoire et les autres mesures préventives de nature pénale. [~] 2. Las multas y demás correcciones que, en uso de atribuciones gubernativas o disciplinarias, se impongan a los subordinados o administrados. 2. Les amendes et autres sanctions qui, en usage d'attributions administratives ou disciplinaires, sont imposées aux subordonnés ou administrés. 3. [~] 3. Las privaciones de derechos y las sanciones reparadoras que establezcan las leyes civiles o administrativas. Les déchéances de droits et les sanctions en réparation établies par les lois civiles ou administratives. [~] SECTION 2. DES PEINES PRIVATIVES DE Sección 2.ª De las penas privativas de libertad LIBERTÉ [~] Artículo 35. Article 35. [~] Sont des peines privatives de liberté Son penas privativas de libertad la prisión, la l'emprisonnement, la localisation permanente et la localización permanente y la responsabilidad responsabilité personnelle subsidiaire pour défaut de personal subsidiaria por impago de multa. paiement d'amende. [~] Artículo 36. Article 36. 1. [~] 1. La pena de prisión tendrá una duración mínima de La peine d'emprisonnement a une durée de trois tres meses y máxima de 20 años, salvo lo que mois au moins et de 20 ans au plus, sauf que d'autres excepcionalmente dispongan otros preceptos del dispositions du présent code n'en disposent autrement presente Código. de façon exceptionnelle. [~] Su cumplimiento, así como los beneficios La façon dont elle doit être purgée, ainsi que les penitenciarios que supongan acortamiento de la bénéfices pénitentiaires qui supposent une réduction condena, se ajustarán a lo dispuesto en las leyes y en de la peine, doivent se conformer aux dispositions este Código. des lois et de ce code. [~] 2. Cuando la duración de la pena de prisión impuesta sea superior a cinco años, el Juez o Tribunal podrá ordenar que la clasificación del condenado en el tercer grado de tratamiento penitenciario no se efectúe hasta el cumplimiento de la mitad de la pena impuesta. 2. Lorsque la durée de la peine d'emprisonnement prononcée est de cinq ans au moins, le juge ou le tribunal peut ordonner que la classification du condamné dans le troisième degré de traitement pénitentiaire ne soit effectuée que quand la moitié de la peine prononcée aura été purgée. [~] En cualquier caso, cuando la duración de la pena de prisión impuesta sea superior a cinco años y se trate de los delitos enumerados a continuación, la clasificación del condenado en el tercer grado de tratamiento penitenciario no podrá efectuarse hasta el cumplimiento de la mitad de la misma: En tout cas, lorsque la durée de la peine d'emprisonnement prononcée est de cinq ans au moins et qu'il s'agit des délits énumérés ci-après, la classification du condamné dans le troisième degré de traitement pénitentiaire ne peut être effectuée que quand la moitié de celle-ci aura été purgée : [~] a) Delitos referentes a organizaciones y grupos terroristas y delitos de terrorismo del Capítulo VII del Título XXII del Libro II de este Código. a) Les délits en relation avec des organisations et des groupes terroristes et les délits de terrorisme du chapitre VII du titre XXII du Livre II de ce code. [~] b) Delitos cometidos en el seno de una organización o grupo criminal. c) Delitos del artículo 183. d) Delitos del Capítulo V del Título VIII del Libro II de este Código, cuando la víctima sea menor de trece años. b) Les délits commis au sein d'une organisation ou d'un groupe criminel. [~] c) Les délits de l'article 183. [~] d) Les délits du chapitre V du titre VIII du Livre II de ce code, lorsque la victime a moins de treize ans. [~] El Juez de Vigilancia, previo pronóstico individualizado y favorable de reinserción social y valorando, en su caso, las circunstancias personales del reo y la evolución del tratamiento reeducador, podrá acordar razonadamente, oídos el Ministerio Fiscal, Instituciones Penitenciarias y las demás partes, la aplicación del régimen general de cumplimiento, salvo en los supuestos contenidos en el párrafo anterior. Le juge de surveillance, sur pronostic individualisé et favorable de réinsertion sociale et tenant compte, le cas échéant, des circonstances personnelles de l'auteur de l'infraction et de l'évolution du traitement de rééducation, peut ordonner par décision motivée, le ministère public, les institutions pénitentiaires et les autres parties ayant été entendus, de placer sous le régime général l'application de la peine, sauf dans les cas contenus dans l'alinéa précédent. [~] Artículo 37. 1. La localización permanente tendrá una duración de hasta seis meses. Article 37. [~] 1. La localisation permanente peut durer jusqu'à six mois. [~] Elle emporte pour le condamné l'interdiction de Su cumplimiento obliga al penado a permanecer en s'absenter de son domicile ou de tout autre lieu su domicilio o en lugar determinado fijado por el désigné par le juge dans le jugement ou par la suite Juez en sentencia o posteriormente en auto motivado. au moyen d'une ordonnance motivée. [~] Nonobstant, dans les cas où la localisation No obstante, en los casos en los que la localización permanente est prévue comme peine principale, permanente esté prevista como pena principal, compte tenu de la réitération dans la commission de atendiendo a la reiteración en la comisión de la l'infraction et du moment que la disposition concrète infracción y siempre que así lo disponga applicable le dispose ainsi de façon expresse, le juge expresamente el concreto precepto aplicable, el Juez peut décider dans le jugement que la peine de podrá acordar en sentencia que la pena de localisation permanente soit purgée les samedis, localización permanente se cumpla los sábados, dimanches et jours fériés dans l'établissement domingos y días festivos en el centro penitenciario pénitentiaire le plus proche du domicile du más próximo al domicilio del penado condamné. 2. [~] Si l'auteur de l'infraction le demande et les 2. Si el reo lo solicitare y las circunstancias lo circonstances le conseillent ainsi, le ministère public aconsejaren, oído el ministerio fiscal, el juez o ayant été entendu, le juge ou le tribunal chargé de tribunal sentenciador podrá acordar que la condena rendre le jugement peut décider que la peine soit se cumpla durante los sábados y domingos o de purgée pendant les samedis et les dimanches ou de forma no continuada. manière discontinue. [~] 3. Si el condenado incumpliera la pena, el juez o 3. Si le condamné ne purge pas la peine, le juge ou tribunal sentenciador deducirá testimonio para le tribunal chargé de rendre le jugement en dresse proceder de conformidad con lo que dispone el procès-verbal pour procéder conformément aux artículo 468. dispositions de l'article 468. 4. [~] 4. Para garantizar el cumplimiento efectivo, el Juez o En vue d'assurer le respect effectif, le juge ou le Tribunal podrá acordar la utilización de medios tribunal peut décider l'utilisation de moyens mecánicos o electrónicos que permitan la mécaniques ou électroniques qui permettent la localización del reo. localisation de l'auteur de l'infraction. [~] Artículo 38. Article 38. [~] 1. Cuando el reo estuviere preso, la duración de las penas empezará a computarse desde el día en que la sentencia condenatoria haya quedado firme. 1. Lorsque l'auteur de l'infraction est en prison, la durée des peines est calculée à compter du jour où le jugement condamnatoire est définitif. 2. [~] Lorsque l'auteur de l'infraction n'est pas en prison, la durée des peines est calculée à compter du jour où il entre dans l'établissement adéquat pour les purger. [~] SECTION 3. DES PEINES PRIVATIVES DE Sección 3.ª De las penas privativas de derechos DROITS [~] Artículo 39. Article 39. [~] Son penas privativas de derechos: Sont des peines privatives de droits : [~] a) La inhabilitación absoluta. a) L'incapacité absolue. [~] b) Las de inhabilitación especial para empleo o b) Celles d'incapacité spéciale pour un emploi ou cargo público, profesión, oficio, industria o fonction publique, activité professionnelle, métier, comercio, u otras actividades determinadas en este industrie ou commerce, ou autres activités Código, o de los derechos de patria potestad, tutela, déterminées dans ce code, ou pour les droits guarda o curatela, derecho de sufragio pasivo o de d'autorité parentale, tutelle, garde ou curatelle, droit cualquier otro derecho. d'éligibilité ou tout autre droit. [~] c) L'interdiction d'emploi ou de fonction publique. c) La suspensión de empleo o cargo público. [~] d) La privación del derecho a conducir vehículos a d) La déchéance du droit de conduire des véhicules à motor y ciclomotores. moteur et des cyclomoteurs. [~] e) La privación del derecho a la tenencia y porte de e) La déchéance du droit à détenir et à porter des armas. armes. [~] f) La privación del derecho a residir en determinados f) La déchéance du droit à résider dans certains lieux lugares o acudir a ellos. ou d'y paraître. [~] g) La prohibición de aproximarse a la víctima o a g) L'interdiction d'approcher la victime ou de parents aquellos de sus familiares u otras personas que ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal determine el juez o tribunal. détermine. [~] h) La prohibición de comunicarse con la víctima o h) L'interdiction de communiquer avec la victime ou con aquellos de sus familiares u otras personas que de parents ou d'autres personnes que le juge ou le determine el juez o tribunal. tribunal détermine. [~] 2. Cuando el reo no estuviere preso, la duración de las penas empezará a contarse desde que ingrese en el establecimiento adecuado para su cumplimiento. i) Los trabajos en beneficio de la comunidad. i) Les travaux au profit de la communauté. [~] j) La privación de la patria potestad Artículo 40. j) La déchéance de l'autorité parentale. [~] Article 40. [~] 1. La pena de inhabilitación absoluta tendrá una duración de seis a 20 años ; las de inhabilitación especial, de tres meses a 20 años, y la de suspensión de empleo o cargo público, de tres meses a seis años. 1. La peine d'incapacité absolue a une durée de six à 20 ans ; celles d'incapacité spéciale, de trois mois à 20 ans, et celle d'interdiction d'emploi ou de fonction publique, de trois mois à six ans. 2. [~] 2. La pena de privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores, y la de privación del derecho a la tenencia y porte de armas, tendrán una duración de tres meses a 10 años. La peine de déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs, et celle de déchéance du droit à détenir et à porter des armes, ont une durée de trois mois à 10 ans. [~] 3. La pena de privación del derecho a residir en determinados lugares o acudir a ellos tendrá una duración de hasta 10 años. La prohibición de aproximarse a la víctima o a aquellos de sus familiares u otras personas, o de comunicarse con ellas, tendrá una duración de un mes a 10 años. 3. La peine de déchéance du droit à résider dans certains lieux ou d'y paraître a une durée de 10 ans au plus. [~] L'interdiction d'approcher la victime ou de parents ou d'autres personnes, ou de communiquer avec elles, a une durée de un mois à 10 ans. [~] 4. La pena de trabajos en beneficio de la comunidad 4. La peine de travaux au profit de la communauté a tendrá una duración de un día a un año. une durée de un jour à un an. 5. [~] 5. La duración de cada una de estas penas será la prevista en los apartados anteriores, salvo lo que excepcionalmente dispongan otros preceptos de este Código. Artículo 41. La pena de inhabilitación absoluta produce la privación definitiva de todos los honores, empleos y cargos públicos que tenga el penado, aunque sean electivos. Produce, además, la incapacidad para obtener los mismos o cualesquiera otros honores, cargos o empleos públicos, y la de ser elegido para cargo público, durante el tiempo de la condena. Artículo 42. La durée de chacune de ces peines est celle prévue dans les paragraphes précédents, sauf que d'autres dispositions de ce code n'en disposent autrement de façon exceptionnelle. [~] Article 41. [~] La peine d'incapacité absolue entraîne la déchéance définitive de tous les honneurs, emplois et fonctions publiques que le condamné pourrait avoir, même électifs. [~] Elle entraîne, en outre, l'incapacité pour obtenir ceuxci ou tous autres honneurs, fonctions ou emplois publics, et celle d'être élu pour une fonction publique, pendant la durée de la peine. [~] Article 42. [~] La pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público produce la privación definitiva del empleo o cargo sobre el que recayere, aunque sea electivo, y de los honores que le sean anejos. La peine d'incapacité spéciale pour emploi ou fonction publique entraîne l'interdiction définitive de l'emploi ou de la fonction qui en aura fait l'objet, même électif, et des honneurs y rattachés. [~] Produce, además, la incapacidad para obtener el mismo u otros análogos, durante el tiempo de la condena. En la sentencia habrán de especificarse los empleos, cargos y honores sobre los que recae la inhabilitación. Artículo 43. Elle entraîne en outre l'incapacité pour obtenir le même emploi ou fonction ou d'autres analogues, pendant la durée de la peine. [~] La inhabilitación especial para profesión, oficio, industria o comercio o cualquier otro derecho, que ha de concretarse expresa y motivadamente en la sentencia, priva al penado de la facultad de ejercerlos durante el tiempo de la condena. L'incapacité spéciale pour activité professionnelle, métier, industrie ou commerce ou tout autre droit, qui doit être précisé de façon expresse et motivée dans le jugement, prive le condamné du pouvoir de les exercer pendant la durée de la peine. [~] Artículo 46. La inhabilitación especial para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento, priva al penado de los derechos inherentes a la primera, y supone la extinción de las demás, así como la incapacidad para obtener nombramiento para dichos cargos durante el tiempo de la condena. Article 46. [~] Le jugement doit préciser les emplois, les mandats et les honneurs faisant l'objet de l'incapacité. [~] Article 43. [~] L'interdiction d'emploi ou de fonction publique prive La suspensión de empleo o cargo público priva de su le condamné de les exercer pendant la durée de la ejercicio al penado durante el tiempo de la condena. peine. [~] Artículo 44. Article 44. [~] La inhabilitación especial para el derecho de L'incapacité spéciale pour le droit d'éligibilité prive sufragio pasivo priva al penado, durante el tiempo de le condamné, pendant la durée de la peine, du droit à la condena, del derecho a ser elegido para cargos être élu pour des fonctions publiques. [~] públicos. Artículo 45. Article 45. [~] L'incapacité spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil, prive le condamné des droits rattachés à la première, et suppose l'extinction des autres, ainsi que l'incapacité pour obtenir une nomination pour ces mandats pendant la durée de la peine. [~] La pena de privación de la patria potestad implica la pérdida de la titularidad de la misma, subsistiendo los derechos de los que sea titular el hijo respecto del penado. La peine de déchéance de l'autorité parentale implique la perte du statut de titulaire de celle-ci, mais les droits dont est titulaire l'enfant vis-à-vis du condamné subsistent. [~] El Juez o Tribunal podrá acordar estas penas respecto de todos o alguno de los menores o incapaces que estén a cargo del penado, en atención a las circunstancias del caso. Le juge ou le tribunal peut décider ces peines par rapport à tous ou à certains des mineurs ou personnes frappées d'incapacité étant à la charge du condamné, eu égard aux circonstances du cas en question. [~] A los efectos de este artículo, la patria potestad comprende tanto la regulada en el Código Civil, incluida la prorrogada, como las instituciones análogas previstas en la legislación civil de las Comunidades Autónomas. Artículo 47. Au regard de cet article, l'autorité parentale comprend tant celle régie par le code civil, y compris celle prorogée, que les institutions analogues prévues par la législation civile des Communautés autonomes. [~] Article 47. [~] Le prononcé de la peine de déchéance du droit de La imposición de la pena de privación del derecho a conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs conducir vehículos a motor y ciclomotores frappe d'incapacité le condamné pour l'exercice de inhabilitará al penado para el ejercicio de ambos ces deux droits pendant la durée fixée par le derechos durante el tiempo fijado en la sentencia. jugement. [~] La imposición de la pena de privación del derecho a Le prononcé de la peine de déchéance du droit à la tenencia y porte de armas inhabilitará al penado détenir et à porter des armes frappe d'incapacité le para el ejercicio de este derecho por el tiempo fijado condamné pour l'exercice de ce droit pendant la en la sentencia. durée fixée par le jugement. [~] Cuando la pena impuesta lo fuere por un tiempo superior a dos años comportará la pérdida de vigencia del permiso o licencia que habilite para la conducción o la tenencia y porte, respectivamente. Lorsque la peine prononcée a une durée de plus de deux ans elle emporte la perte de validité du permis ou de la licence qui autorise à conduire ou à détenir et à porter, respectivement. [~] Artículo 48. 1. La privación del derecho a residir en determinados lugares o acudir a ellos impide al penado residir o acudir al lugar en que haya cometido el delito o falta, o a aquel en que resida la víctima o su familia, si fueren distintos. 2. La prohibición de aproximarse a la víctima, o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, impide al penado acercarse a ellos, en cualquier lugar donde se encuentren, así como acercarse a su domicilio, a sus lugares de trabajo y a cualquier otro que sea frecuentado por ellos, quedando en suspenso, respecto de los hijos, el régimen de visitas, comunicación y estancia que, en su caso, se hubiere reconocido en sentencia civil hasta el total cumplimiento de esta pena. Article 48. [~] 1. La déchéance du droit à résider dans certains lieux ou d'y paraître empêche le condamné à résider ou à se rendre au lieu où il a commis le délit ou la contravention, ou au lieu où réside la victime ou sa famille, s'ils sont différents. 2. [~] L'interdiction d'approcher la victime, ou des parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal détermine, empêche le condamné de s'approcher d'eux, quel que soit l'endroit où ils se trouvent, ainsi que de s'approcher de leur domicile, de leurs lieux de travail et de tout autre endroit qu'ils fréquentent, le régime de visites, communication et séjour vis-à-vis des enfants qui aurait été éventuellement reconnu par un jugement civil étant suspendu, jusqu'à la purge totale de cette peine. [~] 3. La prohibición de comunicarse con la víctima, o con aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, impide al penado establecer con ellas, por cualquier medio de comunicación o medio informático o telemático, contacto escrito, verbal o visual. 3. L'interdiction de communiquer avec la victime, ou avec des parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal détermine, empêche le condamné à établir avec elles, par tout moyen de communication ou moyen informatique ou télématique, un contact écrit, verbal ou visuel. 4. [~] 4. El juez o tribunal podrá acordar que el control de Le juge ou le tribunal peut décider que le contrôle de estas medidas se realice a través de aquellos medios ces mesures soit effectué à l'aide des moyens electrónicos que lo permitan. électroniques s'avérant utiles. [~] Artículo 49. Article 49. [~] Los trabajos en beneficio de la comunidad, que no podrán imponerse sin el consentimiento del penado, le obligan a prestar su cooperación no retribuida en determinadas actividades de utilidad pública, que podrán consistir, en relación con delitos de similar naturaleza al cometido por el penado, en labores de reparación de los daños causados o de apoyo o asistencia a las víctimas, así como en la participación del penado en talleres o programas formativos o de reeducación, laborales, culturales, de educación vial, sexual y otros similares. Les travaux au profit de la communauté, qui ne peuvent être imposés sans le consentement du condamné, l'obligent à fournir sa coopération non rémunérée pour certaines activités d'utilité publique, qui peuvent consister, par rapport à des délits d'une nature similaire à celui commis par le condamné, à des tâches de réparation des dommages causés ou de soutien ou d'assistance aux victimes, ainsi qu'à la participation du condamné à des ateliers ou des programmes de formation ou de rééducation, d'emploi, culturels, d'éducation à la sécurité routière, sexuelle et autres similaires. [~] Su duración diaria no podrá exceder de ocho horas y Leur durée quotidienne ne peut excéder huit heures sus condiciones serán las siguientes: et leurs conditions sont les suivantes : [~] 1º. L'exécution a lieu sous le contrôle du juge de 1.ª La ejecución se desarrollará bajo el control del surveillance pénitentiaire, qui demande dans ce but Juez de Vigilancia Penitenciaria, que, a tal efecto, les comptes-rendus au sujet du déroulement du requerirá los informes sobre el desempeño del trabajo travail à l'administration, à l'entité publique ou à a la Administración, entidad pública o asociación de l'association d'intérêt général où les services seront interés general en que se presten los servicios. fournis. 2º. [~] Il ne saurait porter atteinte à la dignité du condamné. 2.ª No atentará a la dignidad del penado. [~] 3.ª El trabajo en beneficio de la comunidad será facilitado por la Administración, la cual podrá establecer los convenios oportunos a tal fin. 4.ª Gozará de la protección dispensada a los penados por la legislación penitenciaria en materia de Seguridad Social. 5.ª No se supeditará al logro de intereses económicos. 3º. Le travail au profit de la communauté est procuré par l'administration, laquelle peut conclure les conventions pertinentes dans ce but. 4º. [~] Il bénéficie de la protection accordée aux condamnés par la législation pénitentiaire en matière de Sécurité sociale. [~] 5º. Il n'est pas subordonné à l'obtention d'intérêts économiques. 6º. [~] Les services sociaux pénitentiaires, les vérifications 6.ª Los servicios sociales penitenciarios, hechas las nécessaires une fois faites, communiquent au juge de verificaciones necesarias, comunicarán al Juez de surveillance pénitentiaire les incidents saillants de Vigilancia Penitenciaria las incidencias relevantes de l'exécution de la peine et, en tout cas, si le condamné la ejecución de la pena y, en todo caso, si el penado: : [~] a) Se ausenta del trabajo durante al menos dos a) S'absente du travail pendant au moins deux jornadas laborales, siempre que ello suponga un journées ouvrables, du moment que cela suppose un rechazo voluntario por su parte al cumplimiento de la refus volontaire pour sa part de l'accomplissement de pena. la peine. [~] b) A pesar de los requerimientos del responsable del centro de trabajo, su rendimiento fuera sensiblemente inferior al mínimo exigible. c) Se opusiera o incumpliera de forma reiterada y manifiesta las instrucciones que se le dieren por el responsable de la ocupación referidas al desarrollo de la misma. d) Por cualquier otra razón, su conducta fuere tal que el responsable del trabajo se negase a seguir manteniéndolo en el centro. b) En dépit des sollicitations du responsable de l'établissement de travail, son rendement est sensiblement inférieur au minimum exigible. [~] c) S'oppose ou ne respecte pas à plusieurs reprises et de façon manifeste les consignes données par le responsable de l'activité concernant son déroulement. [~] d) Pour toute autre raison, sa conduite est telle que le responsable du travail refuse de continuer à le maintenir dans l'établissement. [~] Le compte-rendu une fois évalué, le juge de Una vez valorado el informe, el Juez de Vigilancia surveillance pénitentiaire peut décider l'exécution Penitenciaria podrá acordar su ejecución en el mismo dans le même établissement, envoyer le condamné centro, enviar al penado para que finalice la pour qu'il termine l'exécution dans un autre ejecución de la misma en otro centro o entender que établissement ou estimer que le condamné n'a pas el penado ha incumplido la pena. exécuté la peine. [~] En caso de incumplimiento, se deducirá testimonio para proceder de conformidad con el artículo 468. En cas d'inexécution, un procès-verbal est dressé afin de procéder conformément à l'article 468. [~] 7.ª Si el penado faltara del trabajo por causa justificada no se entenderá como abandono de la actividad. No obstante, el trabajo perdido no se le computará en la liquidación de la condena, en la que se deberán hacer constar los días o jornadas que efectivamente hubiese trabajado del total que se le hubiera impuesto. 7º Si le condamné ne se rend pas au travail pour une cause justifiée, cela n'est pas considéré comme un abandon de l'activité. [~] Nonobstant, le travail perdu n'entre pas en ligne de compte pour la liquidation de la peine, dans laquelle doivent figurer les jours ou journées effectivement travaillés sur le total qui aura été prononcé à son encontre. [~] Sección 4.ª De la pena de multa SECTION 4. DE LA PEINE D'AMENDE [~] Artículo 50. Article 50. [~] 1. La pena de multa consistirá en la imposición al condenado de una sanción pecuniaria. 1. La peine d'amende consiste en l'imposition au condamné d'une sanction pécuniaire. 2. [~] 2. La pena de multa se impondrá, salvo que la Ley disponga otra cosa, por el sistema de días-multa. 3. Su extensión mínima será de diez días y la máxima de dos años. Las penas de multa imponibles a personas jurídicas tendrán una extensión máxima de cinco años. 4. La cuota diaria tendrá un mínimo de dos y un máximo de 400 euros, excepto en el caso de las multas imponibles a las personas jurídicas, en las que la cuota diaria tendrá un mínimo de 30 y un máximo de 5.000 euros. A efectos de cómputo, cuando se fije la duración por meses o por años, se entenderá que los meses son de treinta días y los años de trescientos sesenta. La peine d'amende est imposée, à moins que la loi n'en dispose autrement, par le système de joursamende. 3. [~] Sa durée minimale est de dix jours et sa durée maximale de deux ans. [~] Les peines d'amende qui peuvent être prononcées à l'encontre de personnes morales ont une durée maximale de cinq ans. [~] 4. La contribution quotidienne est d'un minimum de deux euros et d'un maximum de 400 euros, sauf dans le cas des amendes prononcées à l'encontre des personnes morales, pour lesquelles la contribution quotidienne est d'un minimum de 30 euros et d'un maximum de 5 000 euros. [~] Aux fins de calcul du montant, lorsque la durée est fixée par mois ou par années, il est entendu que les mois comptent trente jours et les années trois cent soixante. [~] 5. Los Jueces o Tribunales determinarán 5. Les juges ou tribunaux déterminent de façon motivadamente la extensión de la pena dentro de los motivée la durée de la peine dans les limites établies límites establecidos para cada delito y según las pour chaque délit et suivant les règles du chapitre II reglas del capítulo II de este Título. de ce titre. [~] Igualmente, fijarán en la sentencia, el importe de estas cuotas, teniendo en cuenta para ello exclusivamente la situación económica del reo, deducida de su patrimonio, ingresos, obligaciones y cargas familiares y demás circunstancias personales del mismo. Également, ils fixent dans le jugement le montant de ces contributions, compte tenu pour cela exclusivement de la situation économique de l'auteur de l'infraction, que l'on déduit de son patrimoine, de ses revenus, obligations et charges familiales et des autres circonstances personnelles de celui-ci. 6. [~] 6. El tribunal, por causa justificada, podrá autorizar el pago de la multa dentro de un plazo que no exceda de dos años desde la firmeza de la sentencia, bien de una vez o en los plazos que se determinen. Le tribunal, pour une cause justifiée, peut autoriser le versement de l'amende dans un délai n'excédant pas deux ans à compter du moment où le jugement a acquis un caractère définitif, que ce soit en une seule fois ou à l'échéance des termes qui sont déterminés. [~] En este caso, el impago de dos de ellos determinará Dans ce cas, le défaut de paiement de deux d'entre el vencimiento de los restantes. eux entraîne l'arrivée à échéance des autres. [~] Artículo 51. Article 51. [~] Si, después de la sentencia, variase la situación económica del penado, el juez o tribunal, excepcionalmente y tras la debida indagación de dicha situación, podrá modificar tanto el importe de las cuotas periódicas como los plazos para su pago. Si, après le jugement, la situation économique du condamné venait à varier, le juge ou le tribunal, exceptionnellement et après avoir effectué l'enquête pertinente au sujet de cette situation, peut modifier tant le montant des contributions régulières que les délais de paiement. [~] Artículo 52. 1. No obstante lo dispuesto en los artículos anteriores y cuando el Código así lo determine, la multa se establecerá en proporción al daño causado, el valor del objeto del delito o el beneficio reportado por el mismo. Article 52. [~] 1. Nonobstant les dispositions des articles précédents et lorsque le code le détermine ainsi, l'amende est fixée en fonction du dommage causé, de la valeur de l'objet du délit ou du bénéfice qui en est dégagé. 2. [~] Dans ces cas, les juges et les tribunaux imposent 2. En estos casos, los jueces y tribunales impondrán l'amende dans les limites fixées pour chaque délit, en la multa dentro de los límites fijados para cada delito, tenant compte pour déterminer son montant dans considerando para determinar en cada caso su chaque cas, non seulement des circonstances cuantía, no sólo las circunstancias atenuantes y atténuantes et aggravantes du fait, mais agravantes del hecho, sino principalmente la principalement de la situation économique du situación económica del culpable. coupable. [~] 3. Si, después de la sentencia, empeorase la situación económica del penado, el juez o tribunal, excepcionalmente y tras la debida indagación de dicha situación, podrá reducir el importe de la multa dentro de los límites señalados por la ley para el delito de que se trate, o autorizar su pago en los plazos que se determinen. 3. Si, après le jugement, la situation économique du condamné venait à empirer, le juge ou le tribunal, exceptionnellement et après avoir effectué l'enquête pertinente au sujet de cette situation, peut réduire le montant de l'amende dans les limites prévues par la loi pour le délit en question, ou autoriser son paiement dans les délais qui sont déterminés. 4. [~] 4. En los casos en los que este Código prevé una pena de multa para las personas jurídicas en proporción al beneficio obtenido o facilitado, al perjuicio causado, al valor del objeto, o a la cantidad defraudada o indebidamente obtenida, de no ser posible el cálculo en base a tales conceptos, el Juez o Tribunal motivará la imposibilidad de proceder a tal cálculo y las multas previstas se sustituirán por las siguientes: Dans les cas pour lesquels ce code prévoit une peine d'amende pour les personnes morales en fonction du bénéfice obtenu ou facilité, du préjudice causé, de la valeur de l'objet, ou de la somme fraudée ou illégitimement obtenue, si le calcul n'est pas possible sur la base de ces éléments, le juge ou le tribunal donnent les motifs de l'impossibilité de procéder à ce calcul et les amendes prévues sont remplacées par les amendes suivantes : [~] a) Multa de dos a cinco años, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de cinco años. a) Amende de deux à cinq ans, si le délit commis par la personne physique est puni d'une peine d'emprisonnement de plus de cinq ans. [~] b) Amende de un à trois ans, si le délit commis par b) Multa de uno a tres años, si el delito cometido por la personne physique est puni d'une peine la persona física tiene prevista una pena de prisión de d'emprisonnement de plus de deux ans non comprise más de dos años no incluida en el inciso anterior. dans l'alinéa précédent. [~] c) Multa de seis meses a dos años, en el resto de los c) Amende de six mois à deux ans, dans tous les casos. autres cas. [~] Artículo 53. Article 53. 1. [~] 1. Si el condenado no satisficiere, voluntariamente o por vía de apremio, la multa impuesta, quedará sujeto a una responsabilidad personal subsidiaria de un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de faltas, podrá cumplirse mediante localización permanente. Si le condamné n'acquitte pas, volontairement ou par voie de contrainte, l'amende prononcée, il devient soumis à une responsabilité personnelle subsidiaire d'un jour de privation de liberté pour toutes les deux contributions quotidiennes non acquittées, et, s'agissant de contraventions, cette peine peut être purgée au moyen de la localisation permanente. [~] En este caso, no regirá la limitación que en su duración establece el artículo 37.1 de este Código. Dans ce cas, n'est pas applicable la limitation établie pour leur durée par l'article 37.1 de ce code. [~] También podrá el juez o tribunal, previa conformidad del penado, acordar que la responsabilidad subsidiaria se cumpla mediante trabajos en beneficio de la comunidad. En este caso, cada día de privación de libertad equivaldrá a una jornada de trabajo. 2. En los supuestos de multa proporcional los Jueces y Tribunales establecerán, según su prudente arbitrio, la responsabilidad personal subsidiaria que proceda, que no podrá exceder, en ningún caso, de un año de duración. Le juge ou le tribunal peut aussi décider, avec l'accord du condamné, que la responsabilité subsidiaire soit purgée par des travaux au profit de la communauté. [~] Dans ce cas, chaque jour de privation de liberté équivaut à une journée de travail. 2. [~] Dans les cas d'amende proportionnelle, les juges et les tribunaux établissent, selon leur prudente volonté, la responsabilité personnelle subsidiaire à laquelle il y aura lieu, qui ne saurait excéder, en aucun cas, un an de durée. [~] También podrá el Juez o Tribunal acordar, previa conformidad del penado, que se cumpla mediante trabajos en beneficio de la comunidad. Le juge ou le tribunal peut également décider, avec l'accord du condamné, que cette peine soit purgée par des travaux au profit de la communauté. [~] 3. Cette responsabilité subsidiaire ne peut être 3. Esta responsabilidad subsidiaria no se impondrá a prononcée à l'encontre de personnes condamnées à los condenados a pena privativa de libertad superior une peine privative de liberté de cinq ans au moins. a cinco años. 4. [~] 4. El cumplimiento de la responsabilidad subsidiaria L'accomplissement de la responsabilité subsidiaire extingue la obligación de pago de la multa, aunque éteint l'obligation de versement de l'amende, même si mejore la situación económica del penado. la situation économique du condamné s'améliore. [~] 5. Podrá ser fraccionado el pago de la multa impuesta a una persona jurídica, durante un período de hasta cinco años, cuando su cuantía ponga probadamente en peligro la supervivencia de aquélla o el mantenimiento de los puestos de trabajo existentes en la misma, o cuando lo aconseje el interés general. Si la persona jurídica condenada no satisficiere, voluntariamente o por vía de apremio, la multa impuesta en el plazo que se hubiere señalado, el Tribunal podrá acordar su intervención hasta el pago total de la misma. 5. Le paiement de l'amende imposée à une personne morale peut être échelonné, sur une période de cinq ans au plus, lorsque son montant met en péril de façon prouvée sa pérennité ou le maintien des postes de travail qui y existent, ou lorsque l'intérêt général le conseille ainsi. [~] Si la personne morale condamnée n'acquitte pas, volontairement ou par voie de contrainte, l'amende imposée dans le délai imparti, le tribunal peut décider de la mettre sous administration jusqu'au paiement total de celle-ci. [~] Sección 5.ª De las penas accesorias SECTION 5. DES PEINES ACCESSOIRES [~] Artículo 54. Article 54. [~] Las penas de inhabilitación son accesorias en los casos en que, no imponiéndolas especialmente, la Ley declare que otras penas las llevan consigo. Les peines d'incapacité sont accessoires dans les cas où, ne les imposant pas spécialement, la loi déclare qu'elles sont assorties à d'autres peines. [~] Artículo 55. La pena de prisión igual o superior a diez años llevará consigo la inhabilitación absoluta durante el tiempo de la condena, salvo que ésta ya estuviere prevista como pena principal para el supuesto de que se trate. Article 55. [~] La peine d'emprisonnement égale ou supérieure à dix ans est assortie de l'incapacité absolue pendant la durée de la peine, à moins qu'elle n'ait déjà été prévue comme peine principale pour le cas en question. [~] El Juez podrá además disponer la inhabilitación especial para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento, o bien la privación de la patria potestad, cuando estos derechos hubieren tenido relación directa con el delito cometido. Le juge peut en outre disposer l'incapacité spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale, la tutelle, la curatelle, la garde ou l'accueil, ou bien la déchéance de l'autorité parentale, lorsque ces droits ont eu un rapport direct avec le délit commis. [~] Esta vinculación deberá determinarse expresamente Ce lien doit être déterminé de façon expresse dans le en la sentencia. jugement. [~] Artículo 56. Article 56. [~] 1. En las penas de prisión inferiores a diez años, los jueces o tribunales impondrán, atendiendo a la gravedad del delito, como penas accesorias, alguna o algunas de las siguientes: 1. Avec les peines d'emprisonnement inférieures à dix ans, les juges ou tribunaux prononcent à titre de peines accessoires, en fonction de la gravité du délit, une ou plusieurs des peines suivantes : 1º. [~] 1.º Suspensión de empleo o cargo público. L'interdiction d'emploi ou de fonction publique. [~] 2.º Inhabilitación especial para el derecho de sufragio pasivo durante el tiempo de la condena. 2º. L'incapacité spéciale pour le droit d'éligibilité pendant la durée de la peine. 3º. [~] 3.º Inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión, oficio, industria, comercio, ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento o cualquier otro derecho, la privación de la patria potestad, si estos derechos hubieran tenido relación directa con el delito cometido, debiendo determinarse expresamente en la sentencia esta vinculación, sin perjuicio de la aplicación de lo previsto en el artículo 579 de este Código. 2. Lo previsto en este artículo se entiende sin perjuicio de la aplicación de lo dispuesto en otros preceptos de este Código respecto de la imposición de estas penas. Artículo 57. 1. Los jueces o tribunales, en los delitos de homicidio, aborto, lesiones, contra la libertad, de torturas y contra la integridad moral, la libertad e indemnidad sexuales, la intimidad, el derecho a la propia imagen y la inviolabilidad del domicilio, el honor, el patrimonio y el orden socioeconómico, atendiendo a la gravedad de los hechos o al peligro que el delincuente represente, podrán acordar en sus sentencias la imposición de una o varias de las prohibiciones contempladas en el artículo 48, por un tiempo que no excederá de diez años si el delito fuera grave o de cinco si fuera menos grave. L'incapacité spéciale pour emploi ou fonction publique, activité professionnelle, métier, industrie, commerce, exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil ou tout autre droit, la déchéance de l'autorité parentale, si ces droits ont eu un rapport direct avec le délit commis, ce lien devant être déterminé de façon expresse dans le jugement, sans préjudice de l'application des dispositions de l'article 579 de ce code. [~] 2. Ce qui est prévu dans cet article est entendu sans préjudice de l'application des dispositions d'autres articles de ce code par rapport à l'imposition de ces peines. [~] Article 57. [~] 1. Les juges ou tribunaux, lors de délits d'homicide, interruption de grossesse, lésions, contre la liberté, de tortures et contre l'intégrité morale, la liberté et l'intégrité sexuelles, l'intimité, le droit à la propre image et l'inviolabilité du domicile, l'honneur, le patrimoine et l'ordre socio-économique, en fonction de la gravité des faits ou du danger que le délinquant représente, peuvent décider dans leurs jugements de prononcer une ou plusieurs des interdictions visées à l'article 48, pour un temps qui ne saurait excéder dix ans si le délit est grave ou cinq s'il est moins grave. [~] Nonobstant ce qui vient d'être dit, si le condamné No obstante lo anterior, si el condenado lo fuera a l'est à une peine d'emprisonnement et le juge ou le pena de prisión y el juez o tribunal acordara la tribunal décide de prononcer une ou plusieurs de ces imposición de una o varias de dichas prohibiciones, interdictions, il doit le faire pour une durée de un à lo hará por un tiempo superior entre uno y 10 años al 10 ans supérieure à la durée de la peine de la duración de la pena de prisión impuesta en la d'emprisonnement prononcée par le jugement, si le sentencia, si el delito fuera grave, y entre uno y cinco délit est grave, et de un à cinq ans, s'il est moins años, si fuera menos grave. grave. [~] En este supuesto, la pena de prisión y las Dans ce cas, la peine d'emprisonnement et les prohibiciones antes citadas se cumplirán interdictions citées ci-dessus doivent nécessairement necesariamente por el condenado de forma être purgées par le condamné de manière simultanée. simultánea. [~] 2. En los supuestos de los delitos mencionados en el primer párrafo del apartado 1 de este artículo cometidos contra quien sea o haya sido el cónyuge, o sobre persona que esté o haya estado ligada al condenado por una análoga relación de afectividad aun sin convivencia, o sobre los descendientes, ascendientes o hermanos por naturaleza, adopción o afinidad, propios o del cónyuge o conviviente, o sobre los menores o incapaces que con él convivan o que se hallen sujetos a la potestad, tutela, curatela, acogimiento o guarda de hecho del cónyuge o conviviente, o sobre persona amparada en cualquier otra relación por la que se encuentre integrada en el núcleo de su convivencia familiar, así como sobre las personas que por su especial vulnerabilidad se encuentran sometidas a su custodia o guarda en centros públicos o privados se acordará, en todo caso, la aplicación de la pena prevista en el apartado 2 del artículo 48 por un tiempo que no excederá de diez años si el delito fuera grave o de cinco si fuera menos grave, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo segundo del apartado anterior. 2. Dans les cas des délits mentionnés au premier alinéa du paragraphe 1 de cet article commis contre la personne qui est ou a été le conjoint, ou sur une personne étant ou ayant été unie au condamné par un lien affectif analogue même sans vie en commun, ou sur les descendants, ascendants ou frères et sœurs naturels, adoptifs ou par alliance, propres ou du conjoint ou concubin, ou sur les mineurs ou personnes frappées d'incapacité vivant avec lui ou soumis à l'autorité, tutelle, curatelle, accueil ou garde de fait du conjoint ou concubin, ou sur une personne concernée par toute autre relation en vertu de laquelle elle se trouve intégrée dans le foyer familial, ainsi que sur les personnes qui de par leur vulnérabilité spéciale se trouvent soumises à sa garde dans des établissements publics ou privés il est décidé, en tout cas, d'appliquer la peine prévue au paragraphe 2 de l'article 48 pour une durée qui ne saurait excéder dix ans si le délit est grave ou cinq s'il est moins grave, sans préjudice des dispositions du deuxième alinéa du paragraphe précédent. 3. [~] 3. También podrán imponerse las prohibiciones establecidas en el artículo 48, por un período de tiempo que no excederá de seis meses, por la comisión de una infracción calificada como falta contra las personas de los artículos 617 y 620. Peuvent aussi être prononcées les interdictions établies à l'article 48, pour une période n'excédant pas six mois, pour la commission d'une infraction qualifiée de contravention contre les personnes des articles 617 et 620. [~] Sección 6.ª Disposiciones comunes SECTION 6. DISPOSITIONS COMMUNES [~] Artículo 58. Article 58. 1. [~] 1. El tiempo de privación de libertad sufrido provisionalmente será abonado en su totalidad por el Juez o Tribunal sentenciador para el cumplimiento de la pena o penas impuestas en la causa en que dicha privación fue acordada, salvo en cuanto haya coincidido con cualquier privación de libertad impuesta al penado en otra causa, que le haya sido abonada o le sea abonable en ella. Le temps de privation de liberté subi provisoirement doit être totalement déduit par le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement de l'accomplissement de la peine ou des peines prononcées au cours de la procédure où cette privation a été décidée, sauf dans la mesure où elle a coïncidé avec toute privation de liberté prononcée à l'encontre du condamné au cours d'une autre procédure, qui lui a été déduite ou qui peut lui en être déduite. [~] En ningún caso un mismo periodo de privación de libertad podrá ser abonado en más de una causa. En aucun cas une même période de privation de liberté ne peut être déduite dans plus d'une cause. [~] 2. La déduction de la détention provisoire dans une cause différente de celle où elle a été décrétée est décidée d'office ou à la demande du condamné et après avoir vérifié qu'elle n'a pas été déduite dans une autre cause, par le juge de surveillance pénitentiaire dans le ressort duquel se trouve l'établissement pénitentiaire où est placé le condamné, après avis du ministère public. 3. [~] Il n'y a lieu à la déduction de la détention provisoire 3. Sólo procederá el abono de prisión provisional subie dans une autre cause que lorsque cette mesure sufrida en otra causa cuando dicha medida cautelar préventive est postérieure aux faits délictueux à sea posterior a los hechos delictivos que motivaron la l'origine de la peine sur laquelle la déduction est pena a la que se pretende abonar. envisagée. [~] 4. Las reglas anteriores se aplicarán también 4. Les règles ci-dessus sont appliquées également respecto de las privaciones de derechos acordadas aux déchéances de droits décidées à titre préventif. cautelarmente. [~] Artículo 59. Article 59. [~] Lorsque les mesures préventives subies et la peine Cuando las medidas cautelares sufridas y la pena prononcée sont de nature différente, le juge ou le impuesta sean de distinta naturaleza, el Juez o tribunal décide que la peine prononcée soit tenue Tribunal ordenará que se tenga por ejecutada la pena pour exécutée jusqu'à concurrence de la partie qu'il impuesta en aquella parte que estime compensada. estime compensée. [~] Artículo 60. Article 60. 1. [~] 2. El abono de prisión provisional en causa distinta de la que se decretó será acordado de oficio o a petición del penado y previa comprobación de que no ha sido abonada en otra causa, por el Juez de Vigilancia Penitenciaria de la jurisdicción de la que dependa el centro penitenciario en que se encuentre el penado, previa audiencia del ministerio fiscal. 1. Cuando, después de pronunciada sentencia firme, se aprecie en el penado una situación duradera de trastorno mental grave que le impida conocer el sentido de la pena, el Juez de Vigilancia Penitenciaria suspenderá la ejecución de la pena privativa de libertad que se le hubiera impuesto, garantizando que reciba la asistencia médica precisa, para lo cual podrá decretar la imposición de una medida de seguridad privativa de libertad de las previstas en este Código que no podrá ser, en ningún caso, más gravosa que la pena sustituida. Lorsque, après le prononcé d'un jugement passé en force de chose jugée, il est apprécié chez le condamné une situation durable de trouble mental grave qui lui empêche de connaître le sens de la peine, le juge de surveillance pénitentiaire suspend l'exécution de la peine privative de liberté qui lui a été prononcée, et s'assure qu'il reçoit l'assistance médicale nécessaire, et pour ce faire il peut décréter une mesure de sûreté privative de liberté parmi celles prévues dans ce code qui ne saurait être, en aucun cas, plus lourde que la peine remplacée. [~] Si se tratase de una pena de distinta naturaleza, el Juez de Vigilancia Penitenciaria apreciará si la situación del penado le permite conocer el sentido de la pena y, en su caso, suspenderá la ejecución imponiendo las medidas de seguridad que estime necesarias. El Juez de Vigilancia comunicará al ministerio fiscal, con suficiente antelación, la próxima extinción de la pena o medida de seguridad impuesta, a efectos de lo previsto por la disposición adicional primera de este Código. S'il s'agit d'une peine de nature différente, le juge de surveillance pénitentiaire doit apprécier si la situation du condamné lui permet de connaître le sens de la peine et, s'il y a lieu, il suspend l'exécution et impose les mesures de sûreté qu'il estime nécessaires. [~] Le juge de surveillance communique au ministère public, suffisamment à l'avance, l'extinction prochaine de la peine ou de la mesure de sûreté imposée, aux fins prévues par la première disposition additionnelle de ce code. 2. [~] 2. Restablecida la salud mental del penado, éste cumplirá la sentencia si la pena no hubiere prescrito, sin perjuicio de que el Juez o Tribunal, por razones de equidad, pueda dar por extinguida la condena o reducir su duración, en la medida en que el cumplimiento de la pena resulte innecesario o contraproducente. La santé mentale du condamné une fois rétablie, celui-ci exécute le jugement si la peine n'est pas prescrite, sans préjudice du fait que le juge ou le tribunal, pour des raisons d'équité, puisse tenir la peine pour éteinte ou réduire sa durée, dans la mesure où l'accomplissement de la peine s'avère non nécessaire voire même contre-productif. [~] CAPÍTULO II De la aplicación de las penas Sección 1.ª Reglas generales para la aplicación de las penas Artículo 61. CHAPITRE II [~] De l'application des peines [~] SECTION 1. RÈGLES GÉNÉRALES POUR L'APPLICATION DES PEINES [~] Article 61. [~] Cuando la Ley establece una pena, se entiende que la impone a los autores de la infracción consumada. Lorsque la loi établit une peine, il est entendu qu'elle l'impose aux auteurs de l'infraction accomplie. [~] Artículo 62. Article 62. [~] A los autores de tentativa de delito se les impondrá la pena inferior en uno o dos grados a la señalada por la Ley para el delito consumado, en la extensión que se estime adecuada, atendiendo al peligro inherente al intento y al grado de ejecución alcanzado. Les auteurs d'une tentative de délit se voient imposer la peine d'un ou deux degrés inférieure à celle visée par la loi pour le délit accompli, avec la durée estimée adéquate, compte tenu du danger inhérent à la tentative et du degré d'exécution atteint. [~] Artículo 63. Article 63. [~] A los cómplices de un delito consumado o intentado Les complices d'un délit accompli ou tenté se voient se les impondrá la pena inferior en grado a la fijada imposer la peine d'un degré inférieur à celle fixée par por la Ley para los autores del mismo delito. la loi pour les auteurs du même délit. [~] Artículo 64. Las reglas anteriores no serán de aplicación en los casos en que la tentativa y la complicidad se hallen especialmente penadas por la Ley. Artículo 65. Article 64. [~] Les règles précédentes ne sont pas applicables dans les cas où la tentative et la complicité sont spécialement punies par la loi. [~] Article 65. [~] 1. Las circunstancias agravantes o atenuantes que consistan en cualquier causa de naturaleza personal agravarán o atenuarán la responsabilidad sólo de aquéllos en quienes concurran. 1. Les circonstances aggravantes ou atténuantes qui consistent en toute cause de nature personnelle aggravent ou atténuent la responsabilité seulement de ceux chez qui elles existent. 2. [~] 2. Las que consistan en la ejecución material del hecho o en los medios empleados para realizarla, servirán únicamente para agravar o atenuar la responsabilidad de los que hayan tenido conocimiento de ellas en el momento de la acción o de su cooperación para el delito. Celles qui consistent en l'exécution matérielle du fait ou dans les moyens employés pour la réaliser, ne servent uniquement qu'à aggraver ou à atténuer la responsabilité de ceux qui en ont eu connaissance lors de l'action ou lors de leur coopération pour le délit. 3. [~] 3. Cuando en el inductor o en el cooperador necesario no concurran las condiciones, cualidades o relaciones personales que fundamentan la culpabilidad del autor, los jueces o tribunales podrán imponer la pena inferior en grado a la señalada por la ley para la infracción de que se trate. Lorsqu'il n'existe pas chez l'instigateur ou chez le coopérateur nécessaire les conditions, les qualités ou les relations personnelles sur lesquelles est fondée la culpabilité de l'auteur, les juges ou tribunaux peuvent prononcer la peine d'un degré inférieur à celle prévue par la loi pour l'infraction en question. [~] Artículo 66. Article 66. [~] 1. Lors de l'application de la peine, s'agissant de 1. En la aplicación de la pena, tratándose de delitos délits dolosifs, les juges ou tribunaux doivent dolosos, los jueces o tribunales observarán, según observer, en fonction de l'existence ou non de haya o no circunstancias atenuantes o agravantes, las circonstances atténuantes ou aggravantes, les règles siguientes reglas: suivantes : 1º. [~] 1.ª Cuando concurra sólo una circunstancia Lorsqu'il n'existe qu'une seule circonstance atenuante, aplicarán la pena en la mitad inferior de la atténuante, ils appliquent la peine en la moitié que fije la ley para el delito. inférieure de celle fixée par la loi pour le délit. [~] 2.ª Cuando concurran dos o más circunstancias atenuantes, o una o varias muy cualificadas, y no concurra agravante alguna, aplicarán la pena inferior en uno o dos grados a la establecida por la ley, atendidos el número y la entidad de dichas circunstancias atenuantes. 2º. Lorsqu'il existe deux circonstances atténuantes ou plus, ou bien une ou plusieurs très qualifiées, et qu'il n'existe aucune aggravante, ils appliquent la peine inférieure d'un ou deux degrés à celle établie par la loi, compte tenu du nombre et de l'envergure de ces circonstances atténuantes. 3º. [~] 3.ª Cuando concurra sólo una o dos circunstancias Lorsqu'il n'existe qu'une ou deux circonstances agravantes, aplicarán la pena en la mitad superior de aggravantes, ils appliquent la peine en la moitié la que fije la ley para el delito. supérieure de celle fixée par la loi pour le délit. [~] 4º. Lorsqu'il existe plus de deux circonstances 4.ª Cuando concurran más de dos circunstancias aggravantes et qu'il n'existe aucune atténuante, ils agravantes y no concurra atenuante alguna, podrán peuvent appliquer la peine d'un degré supérieur par aplicar la pena superior en grado a la establecida por rapport à celle établie par la loi, en sa moitié la ley, en su mitad inferior. inférieure. 5º. [~] Lorsqu'il existe la circonstance aggravante de 5.ª Cuando concurra la circunstancia agravante de récidive avec la qualification que le coupable, lors de reincidencia con la cualificación de que el culpable al la commission du délit, ait été condamné delinquir hubiera sido condenado ejecutoriamente, al exécutoirement, au moins, pour trois délits compris menos, por tres delitos comprendidos en el mismo dans le même titre de ce code, du moment qu'ils sont título de este Código, siempre que sean de la misma de même nature, il peut être appliqué la peine d'un naturaleza, podrán aplicar la pena superior en grado a degré supérieur à celle prévue par la loi pour le délit la prevista por la ley para el delito de que se trate, en question, en tenant compte des condamnations teniendo en cuenta las condenas precedentes, así précédentes, ainsi que de la gravité du nouveau délit como la gravedad del nuevo delito cometido. commis. [~] A los efectos de esta regla no se computarán los antecedentes penales cancelados o que debieran serlo. 6.ª Cuando no concurran atenuantes ni agravantes aplicarán la pena establecida por la ley para el delito cometido, en la extensión que estimen adecuada, en atención a las circunstancias personales del delincuente y a la mayor o menor gravedad del hecho. Aux fins de cette règle on ne tient pas compte des condamnations ayant figuré dans le casier judiciaire qui ont été effacées ou qui auraient dû l'être. [~] 6º. Lorsqu'il n'existe ni des circonstances atténuantes ni aggravantes, ils appliquent la peine établie par la loi pour le délit commis, pour la durée qu'ils estiment adéquate, eu égard aux circonstances personnelles du délinquant et à la gravité plus ou moins importante du fait. 7º. [~] Lorsqu'il existe et des circonstances atténuantes et 7.ª Cuando concurran atenuantes y agravantes, las des circonstances aggravantes, ils les évaluent et les valorarán y compensarán racionalmente para la compensent rationnellement pour l'individualisation individualización de la pena. de la peine. [~] Dans le cas où un fondement qualifié d'atténuation En el caso de persistir un fundamento cualificado de persiste, ils appliquent la peine d'un degré inférieur. atenuación aplicarán la pena inferior en grado. [~] Si se mantiene un fundamento cualificado de agravación, aplicarán la pena en su mitad superior. Si un fondement qualifié d'aggravation est maintenu, ils appliquent la peine en sa moitié supérieure. [~] 8.ª Cuando los jueces o tribunales apliquen la pena inferior en más de un grado podrán hacerlo en toda su extensión. 2. En los delitos imprudentes, los jueces o tribunales aplicarán las penas a su prudente arbitrio, sin sujetarse a las reglas prescritas en el apartado anterior. Artículo 66 bis. En la aplicación de las penas impuestas a las personas jurídicas se estará a lo dispuesto en las reglas 1.ª a 4.ª y 6.ª a 8.ª del primer número del artículo 66, así como a las siguientes: 1.ª En los supuestos en los que vengan establecidas por las disposiciones del Libro II, para decidir sobre la imposición y la extensión de las penas previstas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33 habrá de tenerse en cuenta: a) Su necesidad para prevenir la continuidad de la actividad delictiva o de sus efectos. 8º. Lorsque les juges ou les tribunaux appliquent la peine inférieure de plus d'un degré, ils peuvent le faire sur toute la durée. [~] 2. Lors de délits d'imprudence, les juges ou tribunaux appliquent les peines selon leur prudente volonté, sans avoir à se conformer aux règles prescrites au paragraphe précédent. [~] Article 66 bis. [~] L'application des peines prononcées à l'encontre des personnes morales se conforme aux dispositions des règles 1º à 4º et 6º à 8º du premier numéro de l'article 66, ainsi qu'aux suivantes : [~] 1º. Dans les cas où elles sont établies par les dispositions du Livre II, pour décider au sujet de l'imposition et de la durée des peines prévues aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33, il faut tenir compte de : [~] a) Leur nécessité pour prévenir la poursuite de l'activité délictueuse ou de ses effets. [~] b) Sus consecuencias económicas y sociales, y especialmente los efectos para los trabajadores. b) Leurs conséquences économiques et sociales, et spécialement les effets pour les salariés. [~] c) El puesto que en la estructura de la persona jurídica ocupa la persona física u órgano que incumplió el deber de control. c) Le poste occupé par la personne physique ou l'organe ayant manqué au devoir de contrôle dans la structure de la personne morale. [~] 2.ª Cuando las penas previstas en las letras c) a g) del apartado 7 del artículo 33 se impongan con una duración limitada, ésta no podrá exceder la duración máxima de la pena privativa de libertad prevista para el caso de que el delito fuera cometido por persona física. Para la imposición de las sanciones previstas en las letras c) a g) por un plazo superior a dos años será necesario que se dé alguna de las dos circunstancias siguientes: 2º. Lorsque les peines prévues aux lettres c) à g) du paragraphe 7 de l'article 33 sont prononcées pour une durée limitée, celle-ci ne peut excéder la durée maximale de la peine privative de liberté prévue pour le cas où le délit a été commis par une personne physique. [~] Pour l'imposition des sanctions prévues aux lettres c) à g) pour une durée supérieure à deux ans, il est nécessaire que l'une des deux circonstances suivantes existe : [~] a) Que la persona jurídica sea reincidente. a) Que la personne morale soit récidiviste. [~] b) Que la persona jurídica se utilice instrumentalmente para la comisión de ilícitos penales. b) Que la personne morale soit utilisée comme instrument pour commettre des actes pénalement illicites. [~] Il est entendu que l'on se trouve dans ce dernier cas du moment que l'activité légale de la personne morale a une importance moindre que son activité illégale. [~] Se entenderá que se está ante este último supuesto siempre que la actividad legal de la persona jurídica sea menos relevante que su actividad ilegal. Para la imposición con carácter permanente de las sanciones previstas en las letras b) y e), y para la imposición por un plazo superior a cinco años de las previstas en las letras e) y f) del apartado 7 del artículo 33, será necesario que se dé alguna de las dos circunstancias siguientes: Pour l'imposition à titre permanent des sanctions prévues aux lettres b) et e), et pour l'imposition pour une durée de cinq ans au moins des sanctions prévues aux lettres e) et f) du paragraphe 7 de l'article 33, il est nécessaire que l'une des deux circonstances suivantes existe : [~] a) Que se esté ante el supuesto de hecho previsto en a) Que l'on se trouve dans le cas de fait prévu dans la la regla 5.ª del primer número del artículo 66. règle 5.º du premier numéro de l'article 66. [~] b) Que la persona jurídica se utilice instrumentalmente para la comisión de ilícitos penales. Artículo 70. b) Que la personne morale soit utilisée comme instrument pour commettre des actes pénalement illicites. [~] Il est entendu que l'on se trouve dans ce dernier cas du moment que l'activité légale de la personne morale a une importance moindre que son activité illégale. [~] Article 67. [~] Les règles de l'article précédent ne sont pas appliquées aux circonstances aggravantes ou atténuantes dont la loi a tenu compte pour décrire ou sanctionner une infraction, ni à celles étant inhérentes au délit de telle manière que sans leur existence il ne peut être commis. [~] Article 68. [~] Dans les cas prévus dans la première circonstance de l'article 21, les juges ou tribunaux prononcent la peine d'un ou deux degrés inférieure à celle visée par la loi, eu égard au nombre et à l'importance des conditions requises qui manquent ou qui sont remplies, et aux circonstances personnelles de l'auteur, sans préjudice de l'application de l'article 66 du présent code. [~] Article 69. [~] Quiconque ayant commis un fait délictueux étant âgé de plus de dix-huit ans et de moins de vingt et un ans, peut se voir appliquer les dispositions de la loi que régit la responsabilité pénale du mineur dans les cas et sous les conditions requises que celle-ci prévoit. [~] Article 70. [~] 1. La pena superior e inferior en grado a la prevista por la ley para cualquier delito tendrá la extensión resultante de la aplicación de las siguientes reglas: 1. La durée de la peine d'un degré supérieur et inférieur à celle prévue par la loi pour tout délit résulte de l'application des règles suivantes : 1º. [~] 1.ª La pena superior en grado se formará partiendo de la cifra máxima señalada por la ley para el delito de que se trate y aumentando a ésta la mitad de su cuantía, constituyendo la suma resultante su límite máximo. La peine d'un degré supérieur est formée en partant du chiffre maximum prévu par la loi pour le délit en question et en lui ajoutant la moitié de celui-ci ; la somme qui en résulte constitue sa limite maximale. [~] Se entenderá que se está ante este último supuesto siempre que la actividad legal de la persona jurídica sea menos relevante que su actividad ilegal Artículo 67. Las reglas del artículo anterior no se aplicarán a las circunstancias agravantes o atenuantes que la Ley haya tenido en cuenta al describir o sancionar una infracción, ni a las que sean de tal manera inherentes al delito que sin la concurrencia de ellas no podría cometerse. Artículo 68. En los casos previstos en la circunstancia primera del artículo 21, los jueces o tribunales impondrán la pena inferior en uno o dos grados a la señalada por la ley, atendidos el número y la entidad de los requisitos que falten o concurran, y las circunstancias personales de su autor, sin perjuicio de la aplicación del artículo 66 del presente Código. Artículo 69. Al mayor de dieciocho años y menor de veintiuno que cometa un hecho delictivo, podrán aplicársele las disposiciones de la ley que regule la responsabilidad penal del menor en los casos y con los requisitos que ésta disponga. La limite minimale de la peine d'un degré supérieur El límite mínimo de la pena superior en grado será el est le maximum de la peine prévue par la loi pour le máximo de la pena señalada por la ley para el delito délit en question, augmenté d'un jour ou d'un jourde que se trate, incrementado en un día o en un día amende en fonction de la nature de la peine à multa según la naturaleza de la pena a imponer. prononcer. [~] 2.ª La pena inferior en grado se formará partiendo de 2º. La peine d'un degré inférieur est formée en la cifra mínima señalada para el delito de que se trate partant du chiffre minimum prévu pour le délit en y deduciendo de ésta la mitad de su cuantía, question et en lui déduisant la moitié de celui-ci ; le constituyendo el resultado de tal deducción su límite résultat de cette déduction constitue sa limite mínimo. minimale. [~] La limite maximale de la peine d'un degré inférieur El límite máximo de la pena inferior en grado será el est le minimum de la peine prévue par la loi pour le mínimo de la pena señalada por la ley para el delito délit en question, diminué d'un jour ou d'un jourde que se trate, reducido en un día o en un día multa amende en fonction de la nature de la peine à según la naturaleza de la pena a imponer. prononcer. [~] 2. Aux fins de déterminer la moitié supérieure ou 2. A los efectos de determinar la mitad superior o inférieure de la peine ou de préciser la peine d'un inferior de la pena o de concretar la pena inferior o degré inférieur ou supérieur, le jour ou le joursuperior en grado, el día o el día multa se amende sont considérés indivisibles et tiennent lieu considerarán indivisibles y actuaran como unidades d'unités de pénologie en plus ou en moins, selon les penológicas de más o menos, según los casos. cas. [~] 3. Cuando, en la aplicación de la regla 1.ª del 3. Lorsque, en application de la règle 1.º du apartado 1 de este artículo, la pena superior en grado paragraphe 1 de cet article, la peine d'un degré exceda de los límites máximos fijados a cada pena en supérieur excède les limites maximales fixées pour este Código, se considerarán como inmediatamente chaque peine dans ce code, sont considérées comme superiores: immédiatement supérieures : 1º. [~] 1.º Si la pena determinada fuera la de prisión, la Si la peine déterminée est celle d'emprisonnement, la misma pena, con la cláusula de que su duración même peine, sous réserve d'une durée maximale de máxima será de 30 años. 30 ans. [~] 2.º Si fuera de inhabilitación absoluta o especial, la 2º. Si elle est d'incapacité absolue ou spéciale, la misma pena, con la cláusula de que su duración même peine, sous réserve d'une durée maximale de máxima será de 30 años. 30 ans. 3º. [~] 3.º Si fuera de suspensión de empleo o cargo Si elle est d'interdiction d'emploi ou de fonction público, la misma pena, con la cláusula de que su publique, la même peine, sous réserve d'une durée duración máxima será de ocho años. maximale de huit ans. [~] 4.º Tratándose de privación del derecho a conducir 4º. S'agissant de la déchéance du droit de conduire vehículos a motor y ciclomotores, la misma pena, con des véhicules à moteur et des cyclomoteurs, la même la cláusula de que su duración máxima será de 15 peine, sous réserve d'une durée maximale de 15 ans. años. 5º. [~] 5.º Tratándose de privación del derecho a la tenencia S'agissant de la déchéance du droit à détenir et à y porte de armas, la misma pena, con la cláusula de porter des armes, la même peine, sous réserve d'une que su duración máxima será de 20 años. durée maximale de 20 ans. [~] 6.º Tratándose de privación del derecho a residir en determinados lugares o acudir a ellos, la misma pena, con la cláusula de que su duración máxima será de 20 años. 7.º Tratándose de prohibición de aproximarse a la víctima o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, la misma pena, con la cláusula de que su duración máxima será de 20 años. 6º. S'agissant de la déchéance du droit à résider dans certains lieux ou d'y paraître, la même peine, sous réserve d'une durée maximale de 20 ans. 7º. [~] S'agissant de l'interdiction d'approcher de la victime ou de parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal détermine, la même peine, sous réserve d'une durée maximale de 20 ans. [~] 8.º Tratándose de prohibición de comunicarse con la víctima o con aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, la misma pena, con la cláusula de que su duración máxima será de 20 años. 8º. S'agissant de l'interdiction de communiquer avec la victime ou avec des parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal détermine, la même peine, sous réserve d'une durée maximale de 20 ans. 9º. [~] 9.º Si fuera de multa, la misma pena, con la cláusula S'il s'agit d'une peine d'amende, la même peine, sous de que su duración máxima será de 30 meses. réserve d'une durée maximale de 30 mois. [~] Artículo 71. 1. En la determinación de la pena inferior en grado, los jueces o tribunales no quedarán limitados por las cuantías mínimas señaladas en la ley a cada clase de pena, sino que podrán reducirlas en la forma que resulte de la aplicación de la regla correspondiente, sin que ello suponga la degradación a falta. 2. No obstante, cuando por aplicación de las reglas anteriores proceda imponer una pena de prisión inferior a tres meses, ésta será en todo caso sustituida conforme a lo dispuesto en la sección 2.ª del capítulo III de este título, sin perjuicio de la suspensión de la ejecución de la pena en los casos en que proceda. Artículo 72. Article 71. [~] 1. Pour la détermination de la peine d'un degré inférieur, les juges ou tribunaux ne sont pas limités par les seuils prévus par la loi pour chaque classe de peine ; ils peuvent, au contraire, les réduire de la façon résultant de l'application de la règle correspondante, sans que cela ne suppose une dégradation à contravention. 2. [~] Nonobstant, lorsque suite à l'application des règles cidessus il y a lieu de prononcer une peine d'emprisonnement inférieure à trois mois, celle-ci est remplacée en tout cas conformément aux dispositions de la section 2º du chapitre III de ce titre, sans préjudice de la suspension de l'exécution de la peine dans les cas où il y a lieu. [~] Article 72. [~] Los jueces o tribunales, en la aplicación de la pena, Les juges ou les tribunaux, lors de l'application de la con arreglo a las normas contenidas en este capítulo, peine, conformément aux normes contenues dans ce razonarán en la sentencia el grado y extensión chapitre, doivent motiver dans le jugement le degré et concreta de la impuesta. la durée concrète de celle prononcée. [~] Sección 2.ª Reglas especiales para la aplicación de las penas Artículo 73. Artículo 74. SECTION 2. RÈGLES SPÉCIALES POUR L'APPLICATION DES PEINES [~] Article 73. [~] Il est prononcé à l'encontre de la personne responsable de deux délits ou contraventions ou plus toutes les peines correspondant aux diverses infractions, afin d'être purgées simultanément, si cela s'avère possible du fait de leur nature et de leurs effets. [~] Article 74. [~] 1. No obstante lo dispuesto en el artículo anterior, el que, en ejecución de un plan preconcebido o aprovechando idéntica ocasión, realice una pluralidad de acciones u omisiones que ofendan a uno o varios sujetos e infrinjan el mismo precepto penal o preceptos de igual o semejante naturaleza, será castigado como autor de un delito o falta continuados con la pena señalada para la infracción más grave, que se impondrá en su mitad superior, pudiendo llegar hasta la mitad inferior de la pena superior en grado. 1. Nonobstant les dispositions de l'article précédent, quiconque, en exécution d'un plan préconçu ou profitant d'une occasion identique, réalise une pluralité d'actions ou omissions qui offensent un ou plusieurs sujets et violent la même disposition pénale ou des dispositions de nature identique ou semblable, est puni, comme auteur d'un délit ou contravention continus, de la peine prévue pour l'infraction la plus grave, qui est imposée en sa moitié supérieure, pouvant arriver jusqu'à la moitié inférieure de la peine d'un degré supérieur. 2. [~] Al responsable de dos o más delitos o faltas se le impondrán todas las penas correspondientes a las diversas infracciones para su cumplimiento simultáneo, si fuera posible, por la naturaleza y efectos de las mismas. 2. Si se tratare de infracciones contra el patrimonio, S'il s'agit d'infractions contre le patrimoine, la peine se impondrá la pena teniendo en cuenta el perjuicio est prononcée en tenant compte du préjudice total total causado. causé. [~] En estas infracciones el Juez o Tribunal impondrá, motivadamente, la pena superior en uno o dos grados, en la extensión que estime conveniente, si el hecho revistiere notoria gravedad y hubiere perjudicado a una generalidad de personas. 3. Quedan exceptuadas de lo establecido en los apartados anteriores las ofensas a bienes eminentemente personales, salvo las constitutivas de infracciones contra el honor y la libertad e indemnidad sexuales que afecten al mismo sujeto pasivo. En estos casos, se atenderá a la naturaleza del hecho y del precepto infringido para aplicar o no la continuidad delictiva. Artículo 75. Cuando todas o algunas de las penas correspondientes a las diversas infracciones no puedan ser cumplidas simultáneamente por el condenado, se seguirá el orden de su respectiva gravedad para su cumplimiento sucesivo, en cuanto sea posible. Artículo 76. Lors de ces infractions, le juge ou le tribunal prononce, de façon motivée, la peine supérieure d'un ou deux degrés, pour la durée que bon lui semble, si le fait est d'une gravité notoire et a porté préjudice à une généralité de personnes. [~] 3. Sont exceptées des dispositions des paragraphes cidessus les offenses à des biens éminemment personnels, sauf celles qui constituent des infractions contre l'honneur et la liberté et l'intégrité sexuelles du même sujet passif. [~] Dans ces cas-là, il est tenu compte de la nature du fait et de la disposition violée pour appliquer ou non la figure du délit continu. [~] Article 75. [~] Lorsque toutes ou certaines des peines correspondant aux diverses infractions ne peuvent être purgées simultanément par le condamné, l'ordre de leur gravité respective est suivi pour leur accomplissement successif, dès que cela s'avère possible. [~] Article 76. [~] 1. No obstante lo dispuesto en el artículo anterior, el máximo de cumplimiento efectivo de la condena del culpable no podrá exceder del triple del tiempo por el que se le imponga la más grave de las penas en que haya incurrido, declarando extinguidas las que procedan desde que las ya impuestas cubran dicho máximo, que no podrá exceder de 20 años. 1. Nonobstant les dispositions de l'article précédent, le maximum d'accomplissement effectif de la peine du coupable ne peut excéder le triple de la durée prononcée pour la peine la plus grave encourue ; sont déclarées éteintes celles qui se révèlent nécessaires dès que celles déjà prononcées couvrent ce maximum, qui ne peut excéder 20 ans. [~] Excepcionalmente, este límite máximo será: Exceptionnellement, cette limite maximale est : [~] a) De 25 años, cuando el sujeto haya sido condenado a) De 25 ans, lorsque le sujet a été condamné pour por dos o más delitos y alguno de ellos esté castigado deux délits ou plus et l'un d'eux est puni par la loi por la ley con pena de prisión de hasta 20 años. d'une peine d'emprisonnement de 20 ans au plus. [~] b) De 30 años, cuando el sujeto haya sido condenado b) De 30 ans, lorsque le sujet a été condamné pour por dos o más delitos y alguno de ellos esté castigado deux délits ou plus et l'un d'eux est puni par la loi por la ley con pena de prisión superior a 20 años. d'une peine d'emprisonnement de 20 ans au plus. [~] c) De 40 años, cuando el sujeto haya sido condenado por dos o más delitos y, al menos, dos de ellos estén castigados por la ley con pena de prisión superior a 20 años. c) De 40 ans, lorsque le sujet a été condamné pour deux délits ou plus et au moins deux d'entre eux sont punis par la loi d'une peine d'emprisonnement de 20 ans au moins. [~] d) De 40 ans, lorsque le sujet a été condamné pour deux délits ou plus en relation avec des organisations et des groupes terroristes et des délits de terrorisme de la deuxième section du chapitre VII du titre XXII du livre II de ce code et l'un d'eux est puni par la loi d'une peine d'emprisonnement de 20 ans au moins. 2. [~] La limitation est appliquée même si les peines ont 2. La limitación se aplicará aunque las penas se été prononcées dans différents procès si les faits, de hayan impuesto en distintos procesos si los hechos, par leur connexion ou de par le moment de leur por su conexión o el momento de su comisión, commission, auraient pu être jugés lors d'un seul pudieran haberse enjuiciado en uno sólo. procès. [~] Artículo 77. Article 77. [~] 1. Les dispositions des deux articles précédents ne 1. Lo dispuesto en los dos artículos anteriores, no es sont pas applicables dans le cas où un seul fait aplicable en el caso de que un solo hecho constituya constitue deux infractions ou plus, o lorsque l'une dos o más infracciones, o cuando una de ellas sea d'entre elles est le moyen nécessaire pour commettre medio necesario para cometer la otra. l'autre. 2. [~] d) De 40 años, cuando el sujeto haya sido condenado por dos o más delitos referentes a organizaciones y grupos terroristas y delitos de terrorismo del Capítulo VII del Título XXII del Libro II de este Código y alguno de ellos esté castigado por la ley con pena de prisión superior a 20 años. 2. En estos casos se aplicará en su mitad superior la pena prevista para la infracción más grave, sin que pueda exceder de la que represente la suma de las que correspondería aplicar si se penaran separadamente las infracciones. Dans ces cas-là, est appliquée la peine prévue pour l'infraction la plus grave en sa moitié supérieure, sans qu'elle ne puisse excéder celle qui représente la somme de celles qu'il y aurait lieu d'appliquer si les infractions étaient punies séparément. [~] 3. Lorsque la peine calculée ainsi excède cette 3. Cuando la pena así computada exceda de este limite, les infractions sont sanctionnées séparément. límite, se sancionarán las infracciones por separado. [~] Artículo 78. Article 78. 1. [~] 1. Si a consecuencia de las limitaciones establecidas en el apartado 1 del artículo 76 la pena a cumplir resultase inferior a la mitad de la suma total de las impuestas, el juez o tribunal sentenciador podrá acordar que los beneficios penitenciarios, los permisos de salida, la clasificación en tercer grado y el cómputo de tiempo para la libertad condicional se refieran a la totalidad de las penas impuestas en las sentencias. 2. Dicho acuerdo será preceptivo en los supuestos previstos en los párrafos a), b), c) y d) del apartado 1 del artículo 76 de este Código, siempre que la pena a cumplir resulte inferior a la mitad de la suma total de las impuestas. Si suite aux limitations établies au paragraphe 1 de l'article 76 la peine encourue s'avère inférieure à la moitié de la somme totale des peines prononcées, le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement peut décider que les bénéfices pénitentiaires, les permissions de sortir, la classification dans le troisième degré et le calcul de temps pour la libération conditionnelle reposent sur la totalité des peines prononcées dans les jugements. [~] 2. Cette décision est obligatoire dans les cas prévus aux alinéas a), b), c) et d) du paragraphe 1 de l'article 76 de ce code, du moment que la peine encourue s'avère inférieure à la moitié de la somme totale des peines imposées. 3. [~] Dans ces cas-là, le juge de surveillance, sur 3. En estos casos, el juez de vigilancia, previo pronostic individualisé et favorable de réinsertion pronóstico individualizado y favorable de reinserción sociale et ayant évalué, le cas échéant, les social y valorando, en su caso, las circunstancias circonstances personnelles de l'auteur de l'infraction personales del reo y la evolución del tratamiento et l'évolution du traitement de rééducation, peut reeducador, podrá acordar razonadamente, oídos el décider l'application, de façon raisonnée, après avoir Ministerio Fiscal, Instituciones Penitenciarias y las entendu le ministère public, les institutions demás partes, la aplicación del régimen general de pénitentiaires et les autres parties, du régime général cumplimiento. d'accomplissement. [~] Si se tratase de delitos referentes a organizaciones y grupos terroristas y delitos de terrorismo del Capítulo VII del Título XXII del Libro II de este Código, o cometidos en el seno de organizaciones o grupos criminales, y atendiendo a la suma total de las penas impuestas, la anterior posibilidad sólo será aplicable: a) Al tercer grado penitenciario, cuando quede por cumplir una quinta parte del límite máximo de cumplimiento de la condena. b) A la libertad condicional, cuando quede por cumplir una octava parte del límite máximo de cumplimiento de la condena. Artículo 79. Siempre que los Jueces o Tribunales impongan una pena que lleve consigo otras accesorias condenarán también expresamente al reo a estas últimas. CAPÍTULO III De las formas sustitutivas de la ejecución de las penas privativas de libertad y de la libertad condicional. Sección 1.ª De la suspensión de la ejecución de las penas privativas de libertad Artículo 80. S'il s'agit de délits concernant des organisations et des groupes terroristes et des délits de terrorisme de la deuxième section du chapitre VII du titre XXII du livre II de ce code, ou commis au sein d'organisations criminelles, et compte tenu de la somme totale des peines prononcées, la possibilité ci-dessus n'est applicable que : [~] a) Au troisième degré pénitentiaire, quand il reste à purger un cinquième de la limite maximale d'accomplissement de la peine. [~] b) À la libération conditionnelle, quand il reste à purger un huitième de la limite maximale d'accomplissement de la peine. [~] Article 79. [~] Toutes les fois que les juges ou tribunaux imposent une peine assortie d'autres accessoires, ils doivent condamner également de façon expresse l'auteur de l'infraction à ces dernières. [~] CHAPITRE III [~] Des formes substitutives de l'exécution des peines privatives de liberté et de la libération conditionnelle. [~] SECTION 1. DE LA SUSPENSION DE L'EXÉCUTION DES PEINES PRIVATIVES DE LIBERTÉ [~] Article 80. [~] 1. Los jueces o tribunales podrán dejar en suspenso 1. Les juges ou tribunaux peuvent laisser en suspens la ejecución de las penas privativas de libertad no l'exécution des peines privatives de liberté de deux superiores a dos años mediante resolución motivada. ans au plus au moyen d'une décision motivée. [~] En dicha resolución se atenderá fundamentalmente a la peligrosidad criminal del sujeto, así como a la existencia de otros procedimientos penales contra éste. Cette décision doit tenir compte essentiellement de la dangerosité criminelle du sujet, ainsi que de l'existence d'autres procédures pénales à son encontre. [~] 2. La durée de suspension est de deux à cinq ans 2. El plazo de suspensión será de dos a cinco años pour les peines privatives de liberté inférieures à para las penas privativas de libertad inferiores a dos deux ans, et de trois mois à un an pour les peines años, y de tres meses a un año para las penas leves y légères et elle est fixée par les juges ou les tribunaux, se fijará por los Jueces o Tribunales, previa audiencia après avoir entendu les parties, eu égard aux de las partes, atendidas las circunstancias personales circonstances personnelles du délinquant, aux del delincuente, las características del hecho y la caractéristiques du fait et à la durée de la peine. 3. duración de la pena. [~] 3. La suspensión de la ejecución de la pena no será La suspension de l'exécution de la peine n'est pas extensiva a la responsabilidad civil derivada del extensive à la responsabilité civile découlant du délit delito o falta penados. ou de la contravention punis. [~] 4. Los Jueces y Tribunales sentenciadores podrán otorgar la suspensión de cualquier pena impuesta sin sujeción a requisito alguno en el caso de que el penado esté aquejado de una enfermedad muy grave con padecimientos incurables, salvo que en el momento de la comisión del delito tuviera ya otra pena suspendida por el mismo motivo. 4. Les juges et tribunaux chargés de rendre le jugement peuvent accorder la suspension de toute peine prononcée sans être soumis à aucune condition requise dans le cas où le condamné souffrirait d'une maladie très grave aux maux incurables, à moins que lors de la commission du délit il ait déjà eu une autre peine suspendue pour le même motif. [~] Artículo 81. Article 81. [~] Serán condiciones necesarias para dejar en suspenso Les conditions suivantes sont nécessaires pour la ejecución de la pena, las siguientes: laisser en suspens l'exécution de la peine : 1º. [~] 1.ª Que el condenado haya delinquido por primera vez. Que le condamné ait commis un délit pour la première fois. [~] À cet effet, il n'est pas tenu compte des A tal efecto no se tendrán en cuenta las anteriores condamnations précédentes pour des délits condenas por delitos imprudentes ni los antecedentes d'imprudence ni des condamnations ayant figuré dans penales que hayan sido cancelados, o debieran serlo, le casier judiciaire qui ont été effacées ou qui con arreglo a lo dispuesto en el artículo 136 de este auraient dû l'être, conformément aux dispositions de Código. l'article 136 de ce code. [~] 2.ª Que la pena o penas impuestas, o la suma de las impuestas, no sea superior a dos años, sin incluir en tal cómputo la derivada del impago de la multa. 2º. Que la peine ou les peines prononcées, ou la somme des peines prononcées, soit de deux ans au plus, celle découlant du défaut de paiement de l'amende n'étant pas comprise dans ce calcul. 3º. [~] 3.ª Que se hayan satisfecho las responsabilidades civiles que se hubieren originado, salvo que el Juez o Tribunal sentenciador, después de oír a los interesados y al Ministerio Fiscal, declare la imposibilidad total o parcial de que el condenado haga frente a las mismas. Artículo 82. Que les responsabilités civiles encourues aient été satisfaites, à moins que le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement, après avoir entendu les intéressés et le ministère public, ne déclare l'impossibilité totale ou partielle pour le condamné d'y faire face. [~] Article 82. [~] Declarada la firmeza de la sentencia y acreditados los requisitos establecidos en el artículo anterior, los jueces o tribunales se pronunciarán con la mayor urgencia sobre la concesión o no de la suspensión de la ejecución de la pena. Le jugement ayant été déclaré définitif et ayant justifié des conditions requises établies à l'article précédent, les juges ou les tribunaux doivent se prononcer dans les plus brefs délais au sujet de la suspension ou non de l'exécution de la peine. [~] Artículo 83. Article 83. 1. [~] La suspension de l'exécution de la peine est toujours 1. La suspensión de la ejecución de la pena quedará soumise à la condition que l'auteur de l'infraction ne siempre condicionada a que el reo no delinca en el commette pas de délit dans le délai fixé par le juge plazo fijado por el juez o tribunal, conforme al ou le tribunal, conformément à l'article 80.2 de ce artículo 80.2 de este Código. code. [~] Dans le cas où la peine suspendue est une peine En el caso de que la pena suspendida fuese de d'emprisonnement, le juge ou le tribunal chargé de prisión, el juez o tribunal sentenciador, si lo estima rendre le jugement, s'il l'estime nécessaire, peut necesario, podrá también condicionar la suspensión également soumettre la suspension à la condition al cumplimiento de las obligaciones o deberes que le d'accomplissement des obligations ou devoirs qu'il haya fijado de entre las siguientes: lui a fixé parmi les suivants : [~] 1.ª Prohibición de acudir a determinados lugares. 1º. Interdiction de paraître dans certains lieux. [~] 2.ª Prohibición de aproximarse a la víctima, o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, o de comunicarse con ellos. 2º. nterdiction d'approcher la victime, ou des parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal détermine, ou de communiquer avec eux. 3º. [~] 3.ª Prohibición de ausentarse sin autorización del juez o tribunal del lugar donde resida. Interdiction de s'absenter sans l'autorisation du juge ou du tribunal dans le ressort duquel il réside. [~] 4.ª Comparecer personalmente ante el juzgado o tribunal, o servicio de la Administración que éstos señalen, para informar de sus actividades y justificarlas. 4º. Comparaître personnellement devant le tribunal ou la cour, ou le service de l'administration que ceuxci indiquent, pour informer de ses activités et les justifier. 5º. [~] 5.ª Participar en programas formativos, laborales, culturales, de educación vial, sexual, de defensa del medio ambiente, de protección de los animales y otros similares. Participer à des programmes de formation, d'emploi, culturels, d'éducation à la sécurité routière, sexuelle, de sauvegarde de l'environnement, de protection des animaux et autres similaires. [~] 6.ª Cumplir los demás deberes que el juez o tribunal 6º. Accomplir les autres devoirs que le juge ou le estime convenientes para la rehabilitación social del tribunal estime utiles pour la réhabilitation sociale du penado, previa conformidad de éste, siempre que no condamné, avec l'accord de celui-ci, pourvu qu'ils ne atenten contra su dignidad como persona. portent pas atteinte à sa dignité comme personne. [~] Si se tratase de delitos relacionados con la violencia de género, el Juez o Tribunal condicionará en todo caso la suspensión al cumplimiento de las obligaciones o deberes previstos en las reglas 1.ª, 2.ª y 5.ª de este apartado. 2. Los servicios correspondientes de la Administración competente informarán al Juez o Tribunal sentenciador, al menos cada tres meses, sobre la observancia de las reglas de conducta impuestas. Artículo 84. S'il s'agit de délits relatifs à la violence de genre, le juge ou le tribunal soumet en tout cas la suspension à la condition d'accomplissement des obligations ou devoirs prévus aux règles 1º, 2º et 5º de ce paragraphe. 2. [~] Les services pertinents de l'administration compétente informent le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement, au moins tous les trois mois, au sujet du respect des règles de conduite imposées. [~] Article 84. [~] 1. Si el sujeto delinquiera durante el plazo de suspensión fijado, el Juez o Tribunal revocará la suspensión de la ejecución de la pena. 1. Si le sujet commet un délit pendant la période de suspension fixée, le juge ou le tribunal révoque la suspension de l'exécution de la peine. 2. [~] 2. Si el sujeto infringiera durante el plazo de suspensión las obligaciones o deberes impuestos, el Juez o Tribunal podrá, previa audiencia de las partes, según los casos: a) Sustituir la regla de conducta impuesta por otra distinta. Si le sujet enfreint pendant la période de suspension les obligations ou les devoirs imposés, le juge ou le tribunal peut, après avoir entendu les parties, suivant les cas : [~] a) Substituer à la règle de conduite imposée une autre différente. [~] b) Prorrogar el plazo de suspensión, sin que en ningún caso pueda exceder de cinco años. b) Reconduire la période de suspension, sans qu'elle ne puisse en aucun cas excéder cinq ans. [~] c) Revocar la suspensión de la ejecución de la pena, c) Révoquer la suspension de l'exécution de la peine, si el incumplimiento fuera reiterado. si le manquement est réitéré. 3. [~] 3. En el supuesto de que la pena suspendida fuera de prisión por la comisión de delitos relacionados con la violencia de género, el incumplimiento por parte del reo de las obligaciones o deberes previstos en las reglas 1.ª, 2.ª y 5.ª del apartado 1 del artículo 83 determinará la revocación de la suspensión de la ejecución de la pena. Dans le cas où la peine suspendue est une peine d'emprisonnement pour la commission de délits relatifs à la violence de genre, le manquement, par l'auteur de l'infraction, aux obligations ou devoirs prévus dans las règles 1º, 2º et 5º du paragraphe 1 de l'article 83, détermine la révocation de la suspension de l'exécution de la peine. [~] Artículo 85. Article 85. [~] 1. Revocada la suspensión, se ordenará la ejecución 1. La suspension une fois révoquée, l'exécution de la de la pena. peine est ordonnée. 2. [~] La période de suspension fixée une fois écoulée sans 2. Transcurrido el plazo de suspensión fijado sin que le sujet n'ait commis de délit, et les règles de haber delinquido el sujeto, y cumplidas, en su caso, conduite éventuellement fixées par le juge ou le las reglas de conducta fijadas por el juez o tribunal, tribunal ayant été respectées, celui-ci décide la éste acordará la remisión de la pena. remise de la peine. [~] Artículo 86. Article 86. [~] Pour les délits qui ne peuvent être poursuivis que sur En los delitos que sólo pueden ser perseguidos dénonciation ou plainte portée par l'offensé, les juges previa denuncia o querella del ofendido, los Jueces y et tribunaux doivent d'abord l'entendre puis, le cas Tribunales oirán a éste y, en su caso, a quien le échéant, son représentant, avant d'accorder les represente, antes de conceder los beneficios de la bénéfices de la suspension d'exécution de la peine. suspensión de la ejecución de la pena. [~] Artículo 87. Article 87. [~] 1. Aun cuando no concurran las condiciones 1.ª y 2.ª previstas en el artículo 81, el juez o tribunal, con audiencia de las partes, podrá acordar la suspensión de la ejecución de las penas privativas de libertad no superiores a cinco años de los penados que hubiesen cometido el hecho delictivo a causa de su dependencia de las sustancias señaladas en el número 2.º del artículo 20, siempre que se certifique suficientemente, por centro o servicio público o privado debidamente acreditado u homologado, que el condenado se encuentra deshabituado o sometido a tratamiento para tal fin en el momento de decidir sobre la suspensión. 1. Même si les conditions 1º et 2º prévues à l'article 81 ne sont pas remplies, le juge ou le tribunal, après avoir entendu les parties, peut décider la suspension de l'exécution des peines privatives de liberté de cinq ans au plus des condamnés ayant commis le fait délictueux à cause de leur dépendance des substances visées au numéro 2.º de l'article 20, pourvu qu'il soit suffisamment certifié, par un établissement ou un service public ou privé dûment agréé ou homologué, que le condamné se trouve déshabitué ou soumis à un traitement dans ce but au moment d'adopter la décision au sujet de la suspension. [~] El juez o tribunal solicitará en todo caso informe del Le juge ou le tribunal demande en tout cas l'avis du Médico forense sobre los extremos anteriores. médecin légiste à propos de ces particularités. [~] 2. En el supuesto de que el condenado sea reincidente, el Juez o Tribunal valorará, por resolución motivada, la oportunidad de conceder o no el beneficio de la suspensión de la ejecución de la pena, atendidas las circunstancias del hecho y del autor. 2. Si le condamné est récidiviste, le juge ou le tribunal évalue, au moyen d'une décision motivée, l'opportunité d'accorder ou non le bénéfice de la suspension de l'exécution de la peine, eu égard aux circonstances du fait et de l'auteur. 3. [~] La suspension de l'exécution de la peine est toujours 3. La suspensión de la ejecución de la pena quedará conditionnée à ce que l'auteur de l'infraction ne siempre condicionada a que el reo no delinca en el commette pas de délit pendant la période fixée, qui período que se señale, que será de tres a cinco años. est de trois à cinq ans. [~] 4. En el caso de que el condenado se halle sometido a tratamiento de deshabituación, también se condicionará la suspensión de la ejecución de la pena a que no abandone el tratamiento hasta su finalización. 4. Si le condamné est en train de suivre un traitement de désaccoutumance, la suspension de l'exécution de la peine est également conditionnée à ce qu'il n'abandonne pas le traitement avant sa finalisation. [~] Los centros o servicios responsables del tratamiento estarán obligados a facilitar al juez o tribunal sentenciador, en los plazos que señale, y nunca con una periodicidad superior al año, la información precisa para comprobar el comienzo de aquél, así como para conocer periódicamente su evolución, las modificaciones que haya de experimentar así como su finalización. Les établissements ou services responsables du traitement sont tenus de faciliter au juge ou au tribunal chargé de rendre le jugement, dans les délais impartis, et avec une périodicité qui ne saurait jamais être supérieure à un an, les informations nécessaires à constater le commencement de celui-là, ainsi que pour connaître régulièrement son évolution, les modifications qu'il doit subir ainsi que sa finalisation. 5. [~] 5. El Juez o Tribunal revocará la suspensión de la ejecución de la pena si el penado incumpliere cualquiera de las condiciones establecidas. Le juge ou le tribunal révoque la suspension de l'exécution de la peine si le condamné ne respecte pas l'une quelconque des conditions établies. [~] Transcurrido el plazo de suspensión sin haber delinquido el sujeto, el Juez o Tribunal acordará la remisión de la pena si se ha acreditado la deshabituación o la continuidad del tratamiento del reo. De lo contrario, ordenará su cumplimiento, salvo que, oídos los informes correspondientes, estime necesaria la continuación del tratamiento; en tal caso podrá conceder razonadamente una prórroga del plazo de suspensión por tiempo no superior a dos años. Sección 2.ª De la sustitución de las penas privativas de libertad Artículo 88. La période de suspension une fois écoulée sans que le sujet n'ait commis de délit, le juge ou le tribunal décide la remise de la peine si la désaccoutumance ou la poursuite du traitement par l'auteur de l'infraction est justifiée. [~] Autrement, il ordonne son exécution, à moins que, ayant entendu les rapports pertinents, la poursuite du traitement soit estimée nécessaire ; dans ce cas, il peut accorder de façon raisonnée une reconduction de la période de suspension pour une durée de deux ans au plus. [~] SECTION 2. DE LA SUBSTITUTION DES PEINES PRIVATIVES DE LIBERTÉ [~] Article 88. 1. [~] 1. Los jueces o tribunales podrán sustituir, previa audiencia de las partes, en la misma sentencia, o posteriormente en auto motivado, antes de dar inicio a su ejecución, las penas de prisión que no excedan de un año por multa o por trabajos en beneficio de la comunidad, y en los casos de penas de prisión que no excedan de seis meses, también por localización permanente, aunque la Ley no prevea estas penas para el delito de que se trate, cuando las circunstancias personales del reo, la naturaleza del hecho, su conducta y, en particular, el esfuerzo para reparar el daño causado así lo aconsejen, siempre que no se trate de reos habituales, sustituyéndose cada día de prisión por dos cuotas de multa o por una jornada de trabajo o por un día de localización permanente. Les juges ou les tribunaux peuvent substituer, après avoir entendu les parties, dans le même jugement, ou par la suite dans une ordonnance motivée, avant le début de leur exécution, aux peines d'emprisonnement n'excédant pas une année une amende ou des travaux au profit de la communauté, et dans les cas de peines d'emprisonnement n'excédant pas six mois, également une localisation permanente, même si la loi ne prévoit pas ces peines pour le délit en question, lorsque les circonstances personnelles de l'auteur de l'infraction, la nature du fait, sa conduite et, en particulier, l'effort pour réparer le dommage causé le conseillent ainsi, pourvu qu'il ne s'agisse pas d'auteurs d'infractions habituels, chaque jour d'emprisonnement étant remplacé par deux quotités d'amende ou par une journée de travail ou par un jour de localisation permanente. [~] En estos casos el Juez o Tribunal podrá además imponer al penado la observancia de una o varias obligaciones o deberes previstos en el artículo 83 de este Código, de no haberse establecido como penas en la sentencia, por tiempo que no podrá exceder de la duración de la pena sustituida. Dans ces cas-là, le juge ou le tribunal peut en outre imposer au condamné le respect d'une ou de plusieurs obligations ou devoirs prévus à l'article 83 de ce code, s'ils n'ont pas été établis comme peines dans le jugement, pour une durée qui ne peut excéder la durée de la peine remplacée. [~] Excepcionalmente, podrán los jueces o tribunales sustituir por multa o por multa y trabajos en beneficio de la comunidad, las penas de prisión que no excedan de dos años a los reos no habituales, cuando de las circunstancias del hecho y del culpable se infiera que el cumplimiento de aquéllas habría de frustrar sus fines de prevención y reinserción social. Exceptionnellement, les juges ou les tribunaux peuvent remplacer par une amende ou par une amende et des travaux au profit de la communauté, les peines d'emprisonnement n'excédant pas deux ans pour les auteurs d'infractions non habituels, lorsque l'on peut déduire des circonstances du fait et du coupable que leur exécution en frustrerait les fins de prévention et de réinsertion sociale. [~] En estos casos, la sustitución se llevará a cabo con los mismos requisitos y en los mismos términos y módulos de conversión establecidos en el párrafo anterior para la pena de multa. Dans ces cas-là, la substitution est effectuée sous les mêmes conditions requises et suivant les mêmes termes et modules de conversion établis à l'alinéa précédent pour la peine d'amende. [~] En el caso de que el reo hubiera sido condenado por un delito relacionado con la violencia de género, la pena de prisión sólo podrá ser sustituida por la de trabajos en beneficio de la comunidad o localización permanente en lugar distinto y separado del domicilio de la víctima. Dans le cas où l'auteur de l'infraction aurait été condamné pour un délit relatif à la violence de genre, la peine d'emprisonnement ne peut être remplacée que par celle de travaux au profit de la communauté ou de localisation permanente dans un endroit différent et séparé du domicile de la victime. [~] En estos supuestos, el Juez o Tribunal impondrá adicionalmente, además de la sujeción a programas específicos de reeducación y tratamiento psicológico, la observancia de las obligaciones o deberes previstos en las reglas 1.ª y 2.ª, del apartado 1 del artículo 83 de este Código. Dans ces cas-là, le juge ou le tribunal impose de façon supplémentaire, outre le fait de se soumettre à des programmes spécifiques de rééducation et de traitement psychologique, le respect des obligations ou devoirs prévus aux règles 1º et 2º du paragraphe 1 de l'article 83 de ce code. [~] 2. En el supuesto de incumplimiento en todo o en parte de la pena sustitutiva, la pena de prisión inicialmente impuesta se ejecutará descontando, en su caso, la parte de tiempo a que equivalgan las cuotas satisfechas, de acuerdo con la regla de conversión establecida en el apartado precedente. 2. En cas de non-respect total ou partiel de la peine substitutive, la peine d'emprisonnement initialement imposée doit être exécutée déduction faite, le cas échéant, de la partie de temps équivalant les quotités acquittées, conformément à la règle de conversion établie au paragraphe précédent. 3. [~] 3. En ningún caso se podrán sustituir penas que sean Des peines substitutives d'autres peines ne peuvent sustitutivas de otras. en aucun cas être substituées. [~] Artículo 89. Article 89. 1. [~] 1. Las penas privativas de libertad inferiores a seis años impuestas a un extranjero no residente legalmente en España serán sustituidas en la sentencia por su expulsión del territorio español, salvo que el Juez o Tribunal, previa audiencia del penado, del Ministerio Fiscal y de las partes personadas, de forma motivada, aprecie razones que justifiquen el cumplimiento de la condena en un centro penitenciario en España. Les peines privatives de liberté de six ans au plus prononcées à l'encontre d'un étranger ne résidant pas légalement en Espagne sont remplacées dans le jugement par son expulsion du territoire espagnol, à moins que le juge ou le tribunal, après avoir entendu le condamné, le ministère public et les parties constituées, de façon motivée, ne trouve des raisons justifiant l'exécution de la peine dans un établissement pénitentiaire en Espagne. [~] L'expulsion peut aussi être décidée dans une También podrá acordarse la expulsión en auto ordonnance motivée ultérieure, après avoir entendu motivado posterior, previa audiencia del penado, del le condamné, le ministère public et les autres parties Ministerio Fiscal y de las demás partes personadas. constituées. [~] 2. L'étranger ne peut revenir en Espagne avant un 2. El extranjero no podrá regresar a España en un terme de cinq à dix ans, calculés à compter de la date plazo de cinco a diez años, contados desde la fecha de son expulsion, compte tenu de la durée de la peine de su expulsión, atendidas la duración de la pena substituée et des circonstances personnelles du sustituida y las circunstancias personales del penado. condamné. [~] 3. La expulsión llevará consigo el archivo de 3. L'expulsion emporte le classement de toute cualquier procedimiento administrativo que tuviera procédure administrative ayant pour objet por objeto la autorización para residir o trabajar en l'autorisation de résider ou de travailler en Espagne. España. 4. [~] 4. Si el extranjero expulsado regresara a España Si l'étranger expulsé revient en Espagne avant la fin antes de transcurrir el período de tiempo establecido de la période établie judiciairement, il doit exécuter judicialmente, cumplirá las penas que fueron les peines qui avaient été substituées. [~] sustituidas. No obstante, si fuera sorprendido en la frontera, será expulsado directamente por la autoridad gubernativa, empezando a computarse de nuevo el plazo de prohibición de entrada en su integridad. Nonobstant, s'il est surpris à la frontière, il est directement expulsé par l'autorité administrative, et la période d'interdiction d'entrée commence à courir à nouveau intégralement. [~] 5. Los jueces o tribunales, a instancia del Ministerio Fiscal y previa audiencia del penado y de las partes personadas, acordarán en sentencia, o durante su ejecución, la expulsión del territorio nacional del extranjero no residente legalmente en España, que hubiera de cumplir o estuviera cumpliendo cualquier pena privativa de libertad, para el caso de que hubiera accedido al tercer grado penitenciario o cumplido las tres cuartas partes de la condena, salvo que previa audiencia del Ministerio Fiscal y de forma motivada aprecien razones que justifiquen el cumplimiento en España. 5. Les juges ou les tribunaux, à la requête du ministère public et après avoir entendu le condamné et les parties constituées, décident dans un jugement, ou au cours de son exécution, l'expulsion du territoire national de l'étranger ne résidant pas légalement en Espagne, qui doit purger ou est en train de purger une quelconque peine privative de liberté, dès qu'il bénéficie du troisième degré pénitentiaire ou a exécuté les trois quarts de la peine, à moins qu'après avis du ministère public et de façon motivée ils trouvent des raisons qui justifient l'exécution en Espagne. 6. [~] 6. Cuando, al acordarse la expulsión en cualquiera de los supuestos previstos en este artículo, el extranjero no se encuentre o no quede efectivamente privado de libertad en ejecución de la pena impuesta, el Juez o Tribunal podrá acordar, con el fin de asegurar la expulsión, su ingreso en un centro de internamiento de extranjeros, en los términos y con los límites y garantías previstos en la Ley para la expulsión gubernativa. Lorsque, lors de la décision d'expulsion dans l'un quelconque des cas prévus dans cet article, l'étranger ne se trouve pas ou ne devient pas effectivement privé de liberté en exécution de la peine prononcée, le juge ou le tribunal peut décider, dans le but d'assurer l'expulsion, son admission dans un établissement d'internement d'étrangers, suivant les termes et dans les limites et avec les garanties prévus par la loi pour l'expulsion administrative. [~] En todo caso, si acordada la sustitución de la pena privativa de libertad por la expulsión, ésta no pudiera llevarse a efecto, se procederá a la ejecución de la pena originariamente impuesta o del período de condena pendiente, o a la aplicación, en su caso, de la suspensión de la ejecución de la misma o su sustitución en los términos del artículo 88 de este Código. 7. Las disposiciones establecidas en los apartados anteriores no serán de aplicación a los extranjeros que hubieran sido condenados por la comisión de delitos a que se refieren los artículos 312, 313 y 318 bis de este Código. En tout cas, si, ayant décidé de substituer l'expulsion à la peine privative de liberté, celle-ci ne peut pas être effectuée, il est procédé à l'exécution de la peine prononcée à l'origine ou de la période de peine restant à purger, ou à l'application, le cas échéant, de la suspension de l'exécution de celle-ci ou sa substitution suivant les termes de l'article 88 de ce code. [~] 7. Les dispositions établies dans les paragraphes précédents ne sont pas applicables aux étrangers ayant été condamnés pour avoir commis des délits visés aux articles 312, 313 et 318 bis de ce code. SECTION 3. [~] Sección 3.ª De la libertad condicional DE LA LIBÉRATION CONDITIONNELLE [~] Artículo 90. Article 90. [~] 1. Se establece la libertad condicional en la pena privativa de libertad para aquellos sentenciados en quienes concurran las circunstancias siguientes: 1. La libération conditionnelle est établie dans la peine privative de liberté pour les condamnés qui se trouvent dans les circonstances suivantes : [~] a) Que se encuentren en el tercer grado de tratamiento penitenciario. b) Que se hayan extinguido las tres cuartas partes de la condena impuesta. c) Que hayan observado buena conducta y exista respecto de los sentenciados un pronóstico individualizado y favorable de reinserción social, emitido en el informe final previsto en el artículo 67 de la Ley Orgánica General Penitenciaria. a) Qu'ils se trouvent dans le troisième degré de traitement pénitentiaire. [~] b) Que les trois quarts de la peine prononcée aient été purgés. [~] c) Qu'ils aient eu une bonne conduite et qu'il existe par rapport aux condamnés un pronostic individualisé et favorable de réinsertion sociale, établi dans le rapport final prévu à l'article 67 de la loi organique générale pénitentiaire. [~] No se entenderá cumplida la circunstancia anterior si el penado no hubiese satisfecho la responsabilidad civil derivada del delito en los supuestos y conforme a los criterios establecidos por el artículo 72.5 y 6 de la Ley Orgánica General Penitenciaria. Cette dernière circonstance n'est pas considérée comme remplie si le condamné n'a pas réglé la responsabilité civile découlant du délit dans les cas et conformément aux critères établis par l'article 72.5 et 6 de la loi organique générale pénitentiaire. [~] Asimismo, en el caso de personas condenadas por delitos referentes a organizaciones y grupos terroristas y delitos de terrorismo del Capítulo VII del Título XXII del Libro II de este Código, o cometidos en el seno de organizaciones o grupos criminales, se entenderá que hay pronóstico de reinserción social cuando el penado muestre signos inequívocos de haber abandonado los fines y los medios de la actividad terrorista y además haya colaborado activamente con las autoridades, bien para impedir la producción de otros delitos por parte de la organización o grupo terrorista, bien para atenuar los efectos de su delito, bien para la identificación, captura y procesamiento de responsables de delitos terroristas, para obtener pruebas o para impedir la actuación o el desarrollo de las organizaciones o asociaciones a las que haya pertenecido o con las que haya colaborado, lo que podrá acreditarse mediante una declaración expresa de repudio de sus actividades delictivas y de abandono de la violencia y una petición expresa de perdón a las víctimas de su delito, así como por los informes técnicos que acrediten que el preso está realmente desvinculado de la organización terrorista y del entorno y actividades de asociaciones y colectivos ilegales que la rodean y su colaboración con las autoridades. De même, dans le cas de personnes condamnées pour des délits relatifs à des organisations et groupes terroristes et des délits de terrorisme de la deuxième section du chapitre VII du titre XXII du livre II de ce code, ou pour des délits commis au sein d'organisations criminelles, il est entendu qu'il y a pronostic de réinsertion sociale lorsque le condamné montre des signes évidents d'avoir abandonné les fins et les moyens de l'activité terroriste et a collaboré en outre activement avec les autorités, que ce soit pour empêcher la production d'autres délits de la part de la bande armée, organisation ou groupe terroriste, ou pour atténuer les effets de son délit, ou pour identifier, capturer et juger les responsables de délits terroristes, pour obtenir des preuves ou pour empêcher l'activité ou le développement des organisations ou associations auxquelles il a appartenu ou avec lesquelles il a collaboré, ce dont il peut justifier au moyen d'une déclaration expresse de répudiation de ses activités délictueuses et d'abandon de la violence et une demande expresse de pardon aux victimes de son délit, ainsi que par les rapports techniques justifiant du fait que le détenu s'est vraiment délié de l'organisation terroriste et de l'environnement et des activités des associations et des collectifs illégaux qui l'entourent et sa collaboration avec les autorités. 2. [~] 2. El juez de vigilancia, al decretar la libertad condicional de los penados, podrá imponerles motivadamente la observancia de una o varias de las reglas de conducta o medidas previstas en los artículos 83 y 96.3 del presente Código. Quand le juge de surveillance décrète la libération conditionnelle des condamnés, il peut leur imposer de façon motivée le respect d'une ou de plusieurs règles de conduite ou mesures parmi celles prévues aux articles 83 et 96.3 du présent code. [~] Artículo 91. Article 91. [~] 1. Exceptionnellement, les circonstances des alinéas 1. Excepcionalmente, cumplidas las circunstancias a) et c) du paragraphe 1 de l'article précédent étant de los párrafos a) y c) del apartado 1 del artículo remplies, et pourvu qu'il ne s'agisse pas de délits anterior, y siempre que no se trate de delitos relatifs à des organisations et groupes terroristes ni referentes a organizaciones y grupos terroristas y de délits de terrorisme de la deuxième section du delitos de terrorismo del Capítulo VII del Título chapitre VII du titre XXII du livre II de ce code, ou XXII del Libro II de este Código, o cometidos en el commis au sein d'organisations criminelles, le juge seno de organizaciones o grupos criminales, el juez de surveillance pénitentiaire, sur le rapport préalable de vigilancia penitenciaria, previo informe del du ministère public, des institutions pénitentiaires et Ministerio Fiscal, Instituciones Penitenciarias y las des autres parties, peut accorder la libération demás partes, podrá conceder la libertad condicional conditionnelle aux condamnés à des peines privatives a los sentenciados a penas privativas de libertad que de liberté ayant purgé les deux tiers de leur peine, du hayan extinguido las dos terceras partes de su moment qu'ils méritent ce bénéfice du fait d'avoir condena, siempre que merezcan dicho beneficio por exercé de façon constante des activités ayant trait à haber desarrollado continuadamente actividades l'emploi, culturelles ou de formation professionnelle. laborales, culturales u ocupacionales. 2. [~] 2. A propuesta de Instituciones Penitenciarias y previo informe del Ministerio Fiscal y de las demás partes, cumplidas las circunstancias de los párrafos a) y c) del apartado 1 del artículo anterior, el juez de vigilancia penitenciaria podrá adelantar, una vez extinguida la mitad de la condena, la concesión de la libertad condicional en relación con el plazo previsto en el apartado anterior, hasta un máximo de 90 días por cada año transcurrido de cumplimiento efectivo de condena, siempre que no se trate de delitos referentes a organizaciones y grupos terroristas y delitos de terrorismo del Capítulo VII del Título XXII del Libro II de este Código, o cometidos en el seno de organizaciones o grupos criminales. Sur proposition des institutions pénitentiaires et sur le rapport préalable du ministère public et des autres parties, les circonstances des alinéas a) et c) du paragraphe 1 de l'article précédent étant remplies, le juge de surveillance pénitentiaire peut avancer, la moitié de la peine une fois purgée, l'octroi de la libération conditionnelle par rapport à la date prévue au paragraphe précédent, jusqu'à un maximum de 90 jours pour chaque année écoulée d'exécution effective de la peine, pourvu qu'il ne s'agisse pas de délits relatifs à des organisations et groupes terroristes ni de délits de terrorisme de la deuxième section du chapitre VII du titre XXII ou commis au sein d'organisations criminelles. [~] Esta medida requerirá que el penado haya desarrollado continuadamente las actividades indicadas en el apartado anterior y que acredite, además, la participación efectiva y favorable en programas de reparación a las víctimas o programas de tratamiento o desintoxicación, en su caso. Cette mesure nécessite que le condamné ait exercé de façon constante les activités indiquées au paragraphe précédent et qu'il justifie, en outre, de la participation effective et favorable à des programmes de réparation aux victimes ou à des programmes de traitement ou de désintoxication, s'il y a lieu. [~] Artículo 92. Article 92. [~] 1. No obstante lo dispuesto en los artículos anteriores, los sentenciados que hubieran cumplido la edad de 70 años, o la cumplan durante la extinción de la condena, y reúnan los requisitos establecidos, excepto el haber extinguido las tres cuartas partes de aquélla o, en su caso, las dos terceras, podrán obtener la concesión de la libertad condicional. 1. Nonobstant les dispositions des articles précédents, les condamnés étant âgés de 70 ans, ou qui atteignent cet âge pendant la purge de la peine, et qui remplissent les conditions requises, excepté celle d'avoir purgé les trois quarts de celle-là ou, le cas échéant, les deux tiers, peuvent obtenir l'octroi de la libération conditionnelle. [~] El mismo criterio se aplicará cuando, según informe Le même critère est appliqué lorsque, d'après un médico, se trate de enfermos muy graves con rapport médical, il s'agit de malades très graves padecimientos incurables. souffrant de maux incurables. [~] 2. Dès que l'administration pénitentiaire a 2. Constando a la Administración penitenciaria que connaissance du fait que le détenu se trouve dans l'un el interno se halla en cualquiera de los casos quelconque des cas prévus dans les alinéas previstos en los párrafos anteriores, elevará el précédents, elle transmet le dossier de libération expediente de libertad condicional, con la urgencia conditionnelle, avec l'urgence que le cas exige, au que el caso requiera, al Juez de Vigilancia juge de surveillance pénitentiaire qui, à l'heure de le Penitenciaria que, a la hora de resolverlo, valorará régler, doit évaluer, outre les circonstances junto a las circunstancias personales la dificultad personnelles, la difficulté pour commettre un délit et para delinquir y la escasa peligrosidad del sujeto. la faible dangerosité du sujet. 3. [~] 3. Si el peligro para la vida del interno, a causa de su enfermedad o de su avanzada edad, fuera patente, por estar así acreditado por el dictamen del médico forense y de los servicios médicos del establecimiento penitenciario el Juez de Vigilancia Penitenciaria podrá, previa en su caso la progresión de grado, autorizar la libertad condicional sin más trámite que requerir al centro penitenciario el informe de pronóstico final al objeto de poder hacer la valoración a que se refiere el párrafo anterior, todo ello sin perjuicio del seguimiento y control previstos por el artículo 75 de la Ley orgánica General Penitenciaria. Artículo 93. Si le danger pour la vie du détenu, à cause de sa maladie ou de son âge avancé, est évident, ceci étant constaté dans le rapport d'expertise du médecin légiste et des services médicaux de l'établissement pénitentiaire, le juge de surveillance pénitentiaire peut, après progression de degré le cas échéant, autoriser la libération conditionnelle sans d'autre formalité que demander à l'établissement pénitentiaire le rapport de pronostic final dans le but de pouvoir effectuer l'évaluation dont mention est faite à l'alinéa précédent, le tout sans préjudice du suivi et du contrôle prévus par l'article 75 de la loi organique générale pénitentiaire. [~] Article 93. [~] 1. El período de libertad condicional durará todo el 1. La période de libération conditionnelle dure tout tiempo que le falte al sujeto para cumplir su condena. le temps restant à courir de la peine. [~] Si au cours de cette période l'auteur de l'infraction commet un délit ou ne respecte pas les règles de conduite imposées, le juge de surveillance pénitentiaire révoque la liberté accordée, et le condamné entre de nouveau en prison pour la période ou le degré pénitentiaire correspondant, sans préjudice de tenir compte du temps passé en libération conditionnelle. [~] 2. Dans le cas de condamnés pour des délits relatifs 2. En el caso de condenados por delitos referentes a à des organisations et des groupes terroristes et des organizaciones y grupos terroristas y delitos de délits de terrorisme de la deuxième section du terrorismo del Capítulo VII del Título XXII del Libro chapitre VII du titre XXII du livre II de ce code, le II de este Código, el juez de vigilancia penitenciaria juge de surveillance pénitentiaire peut demander les podrá solicitar los informes que permitan acreditar rapports permettant de prouver que subsistent les que subsisten las condiciones que permitieron conditions qui ont permis d'obtenir la libération obtener la libertad condicional. conditionnelle. [~] Si en dicho período el reo delinquiere o inobservare las reglas de conducta impuestas, el Juez de Vigilancia Penitenciaria revocará la libertad concedida, y el penado reingresará en prisión en el período o grado penitenciario que corresponda, sin perjuicio del cómputo del tiempo pasado en libertad condicional. Si en este período de libertad condicional el condenado delinquiera, inobservara las reglas de conducta o incumpliera las condiciones que le permitieron acceder a la libertad condicional, el juez de vigilancia penitenciaria revocará la libertad concedida, y el penado reingresará en prisión en el período o grado penitenciario que corresponda. Si au cours de cette période de libération conditionnelle le condamné commet un délit, ne respecte pas les règles de conduite ou ne remplit pas les conditions qui lui avaient permis d'avoir accès à la libération conditionnelle, le juge de surveillance pénitentiaire révoque la liberté accordée, et le condamné entre de nouveau en prison pour la période ou le degré pénitentiaire correspondant. [~] 3. En el supuesto previsto en el apartado anterior, el penado cumplirá el tiempo que reste de cumplimiento de la condena con pérdida del tiempo pasado en libertad condicional. 3. Dans le cas prévu au paragraphe précédent, le condamné purge le temps restant d'exécution de la peine avec perte du temps passé en libération conditionnelle. [~] Sección 4.ª Disposiciones comunes SECTION 4. DISPOSITIONS COMMUNES [~] Artículo 94. Article 94. [~] A los efectos previstos en la sección 2.ª de este capítulo, se consideran reos habituales los que hubieren cometido tres o más delitos de los comprendidos en un mismo capítulo, en un plazo no superior a cinco años, y hayan sido condenados por ello. Aux fins prévues dans la section 2.º de ce chapitre, l'on considère comme auteurs d'infractions habituels quiconque a commis trois délits ou plus parmi ceux compris dans un même chapitre, sur une période non supérieure à cinq ans, et a été condamné de ce fait. [~] Para realizar este cómputo se considerarán, por una parte, el momento de posible suspensión o sustitución de la pena conforme al artículo 88 y, por otra parte, la fecha de comisión de aquellos delitos que fundamenten la apreciación de la habitualidad. Pour réaliser ce calcul l'on tient compte, d'une part, du moment de l'éventuelle suspension ou substitution de la peine conformément à l'article 88 et, d'autre part, de la date de commission des délits sur lesquels est basée l'appréciation du caractère habituel. [~] TÍTULO IV De las medidas de seguridad CAPÍTULO I De las medidas de seguridad en general Artículo 95. TITRE IV [~] Des mesures de sûreté [~] CHAPITRE I [~] Des mesures de sûreté en général [~] Article 95. [~] 1. Las medidas de seguridad se aplicarán por el Juez o Tribunal, previos los informes que estime convenientes, a las personas que se encuentren en los supuestos previstos en el capítulo siguiente de este Código, siempre que concurran estas circunstancias: 1. Les mesures de sûreté sont appliquées par le juge ou le tribunal, sur la base des rapports qu'il juge utiles, aux personnes qui se trouvent dans les cas prévus au chapitre suivant de ce code, si les circonstances suivantes existent : 1º. [~] 1.ª Que el sujeto haya cometido un hecho previsto como delito. Que le sujet ait commis un fait prévu comme délit. [~] 2.ª Que del hecho y de las circunstancias personales del sujeto pueda deducirse un pronóstico de comportamiento futuro que revele la probabilidad de comisión de nuevos delitos. 2º. Que du fait et des circonstances personnelles du sujet l'on puisse déduire un pronostic de comportement futur révélant la probabilité de commission de nouveaux délits. 2. [~] 2. Cuando la pena que hubiere podido imponerse por el delito cometido no fuere privativa de libertad, el juez o tribunal sentenciador sólo podrá acordar alguna o algunas de las medidas previstas en el artículo 96.3. Artículo 96. 1. Las medidas de seguridad que se pueden imponer con arreglo a este Código son privativas y no privativas de libertad. 2. Son medidas privativas de libertad: Lorsque la peine qui aurait pu être imposée pour le délit commis n'est pas privative de liberté, le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement ne peut décider que d'une ou de certaines des mesures prévues à l'article 96.3. [~] Article 96. [~] 1. Les mesures de sûreté qui peuvent être imposées conformément à ce code sont privatives et non privatives de liberté. 2. [~] Sont des mesures privatives de liberté : [~] 1º. L'internement dans un établissement psychiatrique. 2º. [~] L'internement dans un établissement de désaccoutumance. [~] 3º. L'internement dans un établissement éducatif spécial. 3. [~] 1.ª El internamiento en centro psiquiátrico. 2.ª El internamiento en centro de deshabituación. 3.ª El internamiento en centro educativo especial. 3. Son medidas no privativas de libertad: Sont des mesures non privatives de liberté : [~] 1.ª) La inhabilitación profesional. 2.ª) La expulsión del territorio nacional de extranjeros no residentes legalmente en España. 3.ª) La libertad vigilada 1º. L'incapacité professionnelle. 2º. [~] L'expulsion du territoire national d'étrangers ne résidant pas légalement en Espagne. [~] 3º. La liberté surveillée. 4º. [~] 4.ª) La custodia familiar. 5.ª) La privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores. 6.ª) La privación del derecho a la tenencia y porte de armas. Artículo 97. Durante la ejecución de la sentencia, el Juez o Tribunal sentenciador adoptará, por el procedimiento establecido en el artículo siguiente, alguna de las siguientes decisiones: a) Mantener la ejecución de la medida de seguridad impuesta. b) Decretar el cese de cualquier medida de seguridad impuesta en cuanto desaparezca la peligrosidad criminal del sujeto. c) Sustituir una medida de seguridad por otra que estime más adecuada, entre las previstas para el supuesto de que se trate. La surveillance familiale. [~] Quiconque est soumis à cette mesure est placé sous la garde et la surveillance du parent qui est désigné et qui accepte la garde, lequel l'exerce en relation avec le juge de surveillance pénitentiaire et sous réserve des activités scolaires ou professionnelles du surveillé. 5º. [~] La déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs. [~] 6º. La déchéance du droit à détenir et à porter des armes. [~] Article 97. [~] Pendant l'exécution du jugement, le juge ou le tribunal ayant rendu le jugement adopte, au moyen de la procédure établie dans l'article suivant, une des décisions suivantes: [~] a) Maintenir l'exécution de la mesure de sûreté prononcée. [~] b) Décréter la cessation de toute mesure de sûreté prononcée dès que la dangerosité criminelle du sujet a disparu. [~] c) Substituer à une mesure de sûreté une autre qu'il estime plus adéquate, parmi celles prévues pour le cas en question. [~] En el caso de que fuera acordada la sustitución y el sujeto evolucionara desfavorablemente, se dejará sin efecto la sustitución, volviéndose a aplicar la medida sustituida. Dans le cas où la substitution serait décidée et le sujet évoluerait défavorablement, il sera mis fin à la substitution, la mesure substituée étant appliquée de nouveau. [~] El sometido a esta medida quedará sujeto al cuidado y vigilancia del familiar que se designe y que acepte la custodia, quien la ejercerá en relación con el Juez de Vigilancia Penitenciaria y sin menoscabo de las actividades escolares o laborales del custodiado. d) Laisser en suspens l'exécution de la mesure eu d) Dejar en suspenso la ejecución de la medida en égard au résultat déjà obtenu de son application, pour atención al resultado ya obtenido con su aplicación, une période non supérieure à celle qui reste jusqu'au por un plazo no superior al que reste hasta el máximo maximum indiqué dans le jugement qui l'avait señalado en la sentencia que la impuso. prononcée. [~] La suspensión quedará condicionada a que el sujeto La suspension est conditionnée à ce que le sujet ne no delinca durante el plazo fijado, y podrá dejarse sin commette pas de délit pendant la période fixée, et on efecto si nuevamente resultara acreditada cualquiera peut y mettre fin si l'une quelconque des de las circunstancias previstas en el artículo 95 de circonstances prévues à l'article 95 de ce code était este Código. de nouveau constatée. [~] Artículo 98. Article 98. [~] 1. A los efectos del artículo anterior, cuando se trate 1. Aux fins de l'article précédent, quand il s'agit de una medida de seguridad privativa de libertad o de d'une mesure de sûreté privative de liberté ou d'une una medida de libertad vigilada que deba ejecutarse mesure de liberté surveillée qui doit être exécutée después del cumplimiento de una pena privativa de après l'exécution d'une peine privative de liberté, le libertad, el Juez de Vigilancia Penitenciaria estará juge de surveillance pénitentiaire est tenu de obligado a elevar al menos anualmente, una transmettre au moins une fois par an, une proposition propuesta de mantenimiento, cese, sustitución o de maintien, cessation, substitution ou suspension de suspensión de la misma. celle-ci. [~] Para formular dicha propuesta el Juez de Vigilancia Penitenciaria deberá valorar los informes emitidos por los facultativos y profesionales que asistan al sometido a medida de seguridad o por las Administraciones Públicas competentes y, en su caso, el resultado de las demás actuaciones que a este fin ordene. Pour formuler cette proposition le juge de surveillance pénitentiaire doit évaluer les rapports établis par les médecins et professionnels qui s'occupent de la personne soumise à mesure de sûreté ou par les administrations publiques compétentes et, le cas échéant, le résultat des autres actes qu'il a décidé dans ce but. [~] 2. Quand il s'agit de toute autre mesure non privative 2. Cuando se trate de cualquier otra medida no de liberté, le juge ou le tribunal chargé de rendre le privativa de libertad, el Juez o Tribunal sentenciador jugement obtient directement auprès des recabará directamente de las Administraciones, administrations, médecins et professionnels dont facultativos y profesionales a que se refiere el mention est faite au paragraphe précédent, les apartado anterior, los oportunos informes acerca de rapports pertinents à propos de la situation et de la situación y la evolución del condenado, su grado l'évolution du condamné, son degré de réhabilitation de rehabilitación y el pronóstico de reincidencia o et le pronostic de récidive ou de réitération reiteración delictiva. délictueuse. 3. [~] 3. En todo caso, el Juez o Tribunal sentenciador resolverá motivadamente a la vista de la propuesta o los informes a los que respectivamente se refieren los dos apartados anteriores, oída la propia persona sometida a la medida, así como el Ministerio Fiscal y las demás partes. En tout cas, le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement décide de façon motivée au vu de la proposition ou des rapports visés respectivement dans les deux paragraphes précédents, après avoir entendu la personne soumise à la mesure elle-même, ainsi que le ministère public et les autres parties. [~] Se oirá asimismo a las víctimas del delito que no estuvieren personadas cuando así lo hubieran solicitado al inicio o en cualquier momento de la ejecución de la sentencia y permanezcan localizables a tal efecto. Artículo 99. En el caso de concurrencia de penas y medidas de seguridad privativas de libertad, el juez o tribunal ordenará el cumplimiento de la medida, que se abonará para el de la pena. Una vez alzada la medida de seguridad, el juez o tribunal podrá, si con la ejecución de la pena se pusieran en peligro los efectos conseguidos a través de aquélla, suspender el cumplimiento del resto de la pena por un plazo no superior a la duración de la misma, o aplicar alguna de las medidas previstas en el artículo 96.3. Artículo 100. 1. El quebrantamiento de una medida de seguridad de internamiento dará lugar a que el juez o tribunal ordene el reingreso del sujeto en el mismo centro del que se hubiese evadido o en otro que corresponda a su estado. 2. Si se tratare de otras medidas, el juez o tribunal podrá acordar la sustitución de la quebrantada por la de internamiento si ésta estuviese prevista para el supuesto de que se trate y si el quebrantamiento demostrase su necesidad. Les victimes du délit non constituées doivent également être entendues si elles en ont fait la demande au début ou à tout moment de l'exécution du jugement et si elles peuvent être localisées à cet effet. [~] Article 99. [~] En cas de concours de peines et de mesures de sûreté privatives de liberté, le juge ou le tribunal ordonne l'exécution de la mesure, qui vient en déduction de celle de la peine. [~] La mesure de sûreté ayant été levée, le juge ou le tribunal peut suspendre, si les effets obtenus d'elle sont mis en péril suite à l'exécution de la peine, l'exécution du reste de la peine pour un délai non supérieur à sa durée, ou bien appliquer l'une des mesures prévues à l'article 96.3. [~] Article 100. [~] 1. La violation d'une mesure de sûreté d'internement donne lieu à ce que le juge ou le tribunal ordonne le retour du sujet au même établissement duquel il s'est évadé ou à un autre correspondant à son état. [~] 2. S'il s'agit d'autres mesures, le juge ou le tribunal peut décider de substituer à la mesure violée celle d'internement si celle-ci est prévue pour le cas en question et si la violation en prouve la nécessité. 3. [~] 3. En ambos casos el Juez o Tribunal deducirá testimonio por el quebrantamiento. Dans les deux cas, le juge ou le tribunal dresse procès-verbal de la violation. [~] A estos efectos, no se considerará quebrantamiento de la medida la negativa del sujeto a someterse a tratamiento médico o a continuar un tratamiento médico inicialmente consentido. À cet effet, n'est pas considéré comme violation de la mesure le refus du sujet à se soumettre à un traitement médical ou à poursuivre un traitement médical auquel il avait initialement consenti. [~] No obstante, el Juez o Tribunal podrá acordar la sustitución del tratamiento inicial o posteriormente rechazado por otra medida de entre las aplicables al supuesto de que se trate. CAPÍTULO II De la aplicación de las medidas de seguridad Artículo 101. Nonobstant, le juge ou le tribunal peut décider de substituer au traitement initialement ou postérieurement refusé une autre mesure parmi celles applicables au cas en question. [~] CHAPITRE II [~] De l'application des mesures de sûreté [~] SECTION 1. DES MESURES PRIVATIVES DE LIBERTÉ [~] Article 101. [~] 1. Al sujeto que sea declarado exento de responsabilidad criminal conforme al número 1.º del artículo 20, se le podrá aplicar, si fuere necesaria, la medida de internamiento para tratamiento médico o educación especial en un establecimiento adecuado al tipo de anomalía o alteración psíquica que se aprecie, o cualquier otra de las medidas previstas en el apartado 3 del artículo 96. 1. Quiconque est déclaré exempt de responsabilité criminelle conformément au numéro 1.º de l'article 20, peut se voir appliquer, si cela s'avère nécessaire, la mesure d'internement pour traitement médical ou éducation spéciale dans un établissement convenant au type d'anomalie ou à l'altération psychique appréciés, ou toute autre mesure parmi celles prévues au paragraphe 3 de l'article 96. [~] El internamiento no podrá exceder del tiempo que habría durado la pena privativa de libertad, si hubiera sido declarado responsable el sujeto, y a tal efecto el Juez o Tribunal fijará en la sentencia ese límite máximo. L'internement ne peut excéder le temps qu'aurait duré la peine privative de liberté, si le sujet avait été déclaré responsable, et à cet effet le juge ou le tribunal fixent dans le jugement cette limite maximale. 2. [~] Sección 1.ª De las medidas privativas de libertad 2. El sometido a esta medida no podrá abandonar el La personne soumise à cette mesure ne peut quitter establecimiento sin autorización del Juez o Tribunal l'établissement sans l'autorisation du juge ou du sentenciador, de conformidad con lo previsto en el tribunal chargé de rendre le jugement, conformément artículo 97 de este Código. aux dispositions de l'article 97 de ce code. [~] Artículo 102. Article 102. [~] 1. Quiconque est exempt de responsabilité pénale 1. A los exentos de responsablidad penal conforme conformément au numéro 2.º de l'article 20 peut se al número 2.º del artículo 20 se les aplicará, si fuere voir appliquer, si nécessaire, la mesure d'internement necesaria, la medida de internamiento en centro de dans un établissement de désaccoutumance public ou deshabituación público, o privado debidamente privé dûment agréé ou homologué, ou toute autre acreditado u homologado, o cualquiera otra de las mesure parmi celles prévues au paragraphe 3 de medidas previstas en el apartado 3 del artículo 96. l'article 96. [~] El internamiento no podrá exceder del tiempo que L'internement ne peut excéder le temps qu'aurait habría durado la pena privativa de libertad, si el duré la peine privative de liberté, si le sujet avait été sujeto hubiere sido declarado responsable, y a tal déclaré responsable, et à cet effet le juge ou le efecto el Juez o Tribunal fijará ese límite máximo en tribunal fixe cette limite maximale dans le jugement. la sentencia. 2. [~] 2. El sometido a esta medida no podrá abandonar el La personne soumise à cette mesure ne peut quitter establecimiento sin autorización del Juez o Tribunal l'établissement sans l'autorisation du juge ou du sentenciador de conformidad con lo previsto en el tribunal chargé de rendre le jugement, conformément artículo 97 de este Código. aux dispositions de l'article 97 de ce code. [~] Artículo 103. Article 103. [~] 1. A los que fueren declarados exentos de responsabilidad conforme al número 3.º del artículo 20, se les podrá aplicar, si fuere necesaria, la medida de internamiento en un centro educativo especial o cualquier otra de las medidas previstas en el apartado tercero del artículo 96. 1. Quiconque est déclaré exempt de responsabilité conformément au numéro 3.º de l'article 20, peut se voir appliquer, si nécessaire, la mesure d'internement dans un établissement d'éducation spéciale ou toute autre mesure parmi celles prévues au troisième paragraphe de l'article 96. [~] El internamiento no podrá exceder del tiempo que habría durado la pena privativa de libertad, si el sujeto hubiera sido declarado responsable y, a tal efecto, el Juez o Tribunal fijará en la sentencia ese límite máximo. 3. En este supuesto, la propuesta a que se refiere el artículo 98 de este Código deberá hacerse al terminar cada curso o grado de enseñanza. Artículo 104. 1. En los supuestos de eximente incompleta en relación con los números 1.º, 2.º y 3.º del artículo 20, el Juez o Tribunal podrá imponer, además de la pena correspondiente, las medidas previstas en los artículos 101, 102 y 103. L'internement ne peut excéder le temps qu'aurait duré la peine privative de liberté, si le sujet avait été déclaré responsable et, à cet effet, le juge ou le tribunal fixe dans le jugement cette limite maximale. [~] 2. La personne soumise à cette mesure ne peut quitter l'établissement sans l'autorisation du juge ou du tribunal chargé de rendre le jugement, conformément aux dispositions de l'article 97 de ce code. 3. [~] Dans ce cas, la proposition visée à l'article 98 de ce code doit être faite à la fin de chaque année ou de chaque cycle d'enseignement. [~] Article 104. 1. [~] Dans les cas d'une circonstance absolutoire incomplète ayant trait aux numéros 1.º, 2.º et 3.º de l'article 20, le juge ou le tribunal peut imposer, outre la peine correspondante, les mesures prévues aux articles 101, 102 et 103. [~] No obstante, la medida de internamiento sólo será aplicable cuando la pena impuesta sea privativa de libertad y su duración no podrá exceder de la de la pena prevista por el Código para el delito. Nonobstant, la mesure d'internement n'est applicable que quand la peine prononcée est privative de liberté et sa durée ne saurait excéder celle de la peine prévue par le code pour le délit. [~] Para su aplicación se observará lo dispuesto en el artículo 99. Pour son application, les dispositions de l'article 99 doivent être respectées. [~] 2. Cuando se aplique una medida de internamiento de las previstas en el apartado anterior o en los artículos 101, 102 y 103, el juez o tribunal sentenciador comunicará al ministerio fiscal, con suficiente antelación, la proximidad de su vencimiento, a efectos de lo previsto por la disposición adicional primera de este Código. 2. Quand une mesure d'internement est appliquée parmi celles prévues au paragraphe précédent ou dans les articles 101, 102 et 103, le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement communique au ministère public, suffisamment à l'avance, que son échéance approche, aux fins de ce qui est prévu dans la première disposition additionnelle de ce code. [~] 2. El sometido a esta medida no podrá abandonar el establecimiento sin autorización del Juez o Tribunal sentenciador de conformidad con lo previsto en el artículo 97 de este Código. Sección 2.ª De las medidas no privativas de libertad Artículo 105. SECTION 2. DES MESURES NON PRIVATIVES DE LIBERTÉ [~] Article 105. [~] En los casos previstos en los artículos 101 a 104, cuando imponga la medida privativa de libertad o durante la ejecución de la misma, el Juez o Tribunal podrá imponer razonadamente una o varias medidas que se enumeran a continuación. Deberá asimismo imponer alguna o algunas de dichas medidas en los demás casos expresamente previstos en este Código. 1. Por un tiempo no superior a cinco años: a) Libertad vigilada. b) Custodia familiar. El sometido a esta medida quedará sujeto al cuidado y vigilancia del familiar que se designe y que acepte la custodia, quien la ejercerá en relación con el Juez de Vigilancia y sin menoscabo de las actividades escolares o laborales del custodiado. 2. Por un tiempo de hasta diez años: a) Libertad vigilada, cuando expresamente lo disponga este Código. b) La privación del derecho a la tenencia y porte de armas. c) La privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores. Para decretar la obligación de observar alguna o algunas de las medidas previstas en este artículo, así como para concretar dicha obligación cuando por ley viene obligado a imponerlas, el Juez o Tribunal sentenciador deberá valorar los informes emitidos por los facultativos y profesionales encargados de asistir al sometido a la medida de seguridad. Dans les cas prévus aux articles 101 à 104, quand il prononce la mesure privative de liberté ou durant son exécution, le juge ou le tribunal peut imposer de façon motivée une ou plusieurs mesures parmi celles énumérées ci-après. [~] Il doit également imposer une o plusieurs de ces mesures dans les autres cas prévus de façon expresse dans ce code. [~] 1. Pour une durée de cinq ans au plus : [~] a) Liberté surveillée. [~] b) Surveillance familiale. [~] Quiconque est soumis à cette mesure est placé sous la garde et la surveillance du parent qui est désigné et qui accepte la garde, lequel l'exerce en relation avec le juge de surveillance pénitentiaire et sous réserve des activités scolaires ou professionnelles du surveillé. [~] 2. Pour une durée de dix ans au plus : [~] a) Liberté surveillée, lorsque ce code le dispose de façon expresse. [~] b) La déchéance du droit à détenir et à porter des armes. [~] c) La déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs. [~] Pour décréter l'obligation de respecter une ou certaines des mesures prévues dans cet article, ainsi que pour préciser cette obligation lorsqu'il est tenu de les imposer du fait de la loi, le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement doit évaluer les rapports établis par les médecins et les professionnels chargés de s'occuper de la personne soumise à la mesure de sûreté. [~] El Juez de Vigilancia Penitenciaria o los servicios de Le juge de surveillance pénitentiaire ou les services la Administración correspondiente informarán al de l'administration correspondante informent le juge Juez o Tribunal sentenciador. ou le tribunal chargé de rendre le jugement. [~] En los casos previstos en este artículo, el Juez o Tribunal sentenciador dispondrá que los servicios de asistencia social competentes presten la ayuda o atención que precise y legalmente le corresponda al sometido a medidas de seguridad no privativas de libertad. Artículo 106. 1. La libertad vigilada consistirá en el sometimiento del condenado a control judicial a través del cumplimiento por su parte de alguna o algunas de las siguientes medidas: a) La obligación de estar siempre localizable mediante aparatos electrónicos que permitan su seguimiento permanente. Dans les cas prévus dans cet article, le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement décide que les services d'assistance sociale compétents assurent l'aide ou les soins dont a besoin et qui reviennent légalement à la personne soumise à des mesures de sûreté non privatives de liberté. [~] Article 106. [~] 1. La liberté surveillée consiste à placer le condamné sous contrôle judiciaire au moyen de l'accomplissement pour sa part d'une ou de certaines des mesures suivantes : [~] a) L'obligation d'être toujours localisable au moyen d'appareils électroniques qui permettent son suivi permanent. [~] b) La obligación de presentarse periódicamente en el b) L'obligation de se rendre régulièrement au lieu lugar que el Juez o Tribunal establezca. que le juge ou le tribunal désigne. [~] c) La de comunicar inmediatamente, en el plazo máximo y por el medio que el Juez o Tribunal señale a tal efecto, cada cambio del lugar de residencia o del lugar o puesto de trabajo. c) Celle de communiquer immédiatement, dans les délais maximum et par le moyen que le juge ou le tribunal désigne à cet effet, chaque changement de lieu de résidence ou de lieu ou poste de travail. [~] d) La prohibición de ausentarse del lugar donde resida o de un determinado territorio sin autorización del Juez o Tribunal. e) La prohibición de aproximarse a la víctima, o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el Juez o Tribunal. f) La prohibición de comunicarse con la víctima, o con aquellos de sus familiares u otras personas que determine el Juez o Tribunal. g) La prohibición de acudir a determinados territorios, lugares o establecimientos. d) L'interdiction de s'absenter du lieu où il réside ou d'un territoire donné sans l'autorisation du juge ou du tribunal. [~] e) L'interdiction d'approcher la victime ou des parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal détermine. [~] f) L'interdiction de communiquer avec la victime, ou avec des parents ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal détermine. [~] g) L'interdiction de paraître dans certains territoires, lieux ou établissements. [~] h) L'interdiction de résider dans des lieux donnés. [~] i) L'interdiction d'exercer certaines activités qui peuvent lui offrir ou lui faciliter l'occasion de commettre des faits délictueux de nature similaire. [~] j) L'obligation de participer à des programmes de formation, d'emploi, culturels, d'éducation sexuelle ou autres similaires. [~] k) L'obligation de suivre un traitement médical externe, ou de se soumettre à un contrôle médical régulier. [~] 2. Sans préjudice des dispositions de l'article 105, le juge ou le tribunal doit prononcer dans le jugement la mesure de liberté surveillée en vue d'être exécutée après la peine privative de liberté imposée du moment que ce code le dispose ainsi de manière expresse. [~] Dans ces cas, au moins deux mois avant l'extinction de la peine privative de liberté, de sorte que la mesure de liberté surveillée puisse commencer à ce moment même, le juge de surveillance pénitentiaire, par la procédure prévue à l'article 98, transmet la proposition pertinente au juge ou au tribunal chargé de rendre le jugement, lequel, conformément à cette procédure, précise, sans préjudice des dispositions de l'article 97, le contenu de la mesure en fixant les obligations ou les interdictions énumérées au paragraphe 1 de cet article que le condamné doit respecter. [~] h) La prohibición de residir en determinados lugares. i) La prohibición de desempeñar determinadas actividades que puedan ofrecerle o facilitarle la ocasión para cometer hechos delictivos de similar naturaleza. j) La obligación de participar en programas formativos, laborales, culturales, de educación sexual u otros similares. k) La obligación de seguir tratamiento médico externo, o de someterse a un control médico periódico. 2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 105, el Juez o Tribunal deberá imponer en la sentencia la medida de libertad vigilada para su cumplimiento posterior a la pena privativa de libertad impuesta siempre que así lo disponga de manera expresa este Código. En estos casos, al menos dos meses antes de la extinción de la pena privativa de libertad, de modo que la medida de libertad vigilada pueda iniciarse en ese mismo momento, el Juez de Vigilancia Penitenciaria, por el procedimiento previsto en el artículo 98, elevará la oportuna propuesta al Juez o Tribunal sentenciador, que, con arreglo a dicho procedimiento, concretará, sin perjuicio de lo establecido en el artículo 97, el contenido de la medida fijando las obligaciones o prohibiciones enumeradas en el apartado 1 de este artículo que habrá de observar el condenado. Si éste lo hubiera sido a varias penas privativas de libertad que deba cumplir sucesivamente, lo dispuesto en el párrafo anterior se entenderá referido al momento en que concluya el cumplimiento de todas ellas. Si celui-ci a été condamné à plusieurs peines privatives de liberté qu'il doit purger successivement, il est entendu que les dispositions de l'alinéa précédent se rapportent au moment où l'exécution de toutes les peines a pris fin. [~] Asimismo, el penado a quien se hubiere impuesto por diversos delitos otras tantas medidas de libertad vigilada que, dado el contenido de las obligaciones o prohibiciones establecidas, no pudieran ser ejecutadas simultáneamente, las cumplirá de manera sucesiva, sin perjuicio de que el Juez o Tribunal pueda ejercer las facultades que le atribuye el apartado siguiente. De même, le condamné à l'encontre duquel ont été imposées pour divers délits autant de mesures de liberté surveillée qui ne peuvent pas être exécutées simultanément, étant donné le contenu des obligations ou des interdictions établies, doit les accomplir de manière successive, sans préjudice du fait que le juge ou le tribunal puisse exercer les pouvoirs que lui attribue le paragraphe suivant. [~] 3. Por el mismo procedimiento del artículo 98, el Juez o Tribunal podrá: a) Modificar en lo sucesivo las obligaciones y prohibiciones impuestas. b) Reducir la duración de la libertad vigilada o incluso poner fin a la misma en vista del pronóstico positivo de reinserción que considere innecesaria o contraproducente la continuidad de las obligaciones o prohibiciones impuestas. c) Dejar sin efecto la medida cuando la circunstancia descrita en la letra anterior se dé en el momento de concreción de las medidas que se regula en el número 2 del presente artículo. 4. En caso de incumplimiento de una o varias obligaciones el Juez o Tribunal, a la vista de las circunstancias concurrentes y por el mismo procedimiento indicado en los números anteriores, podrá modificar las obligaciones o prohibiciones impuestas. Si el incumplimiento fuera reiterado o grave, revelador de la voluntad de no someterse a las obligaciones o prohibiciones impuestas, el Juez deducirá, además, testimonio por un presunto delito del artículo 468 de este Código. Artículo 107. 3. Par la même procédure de l'article 98, le juge ou le tribunal peut : [~] a) Modifier par la suite les obligations et interdictions imposées. [~] b) Réduire la durée de la liberté surveillée ou même y mettre fin au vu du pronostic positif de réinsertion qui estime non nécessaire ou contre-productive la poursuite des obligations ou des interdictions imposées. [~] c) Mettre fin à la mesure lorsque la circonstance décrite sous la lettre précédente existe lors de la précision des mesures prévues au numéro 2 du présent article. 4. [~] En cas de manquement à une ou plusieurs obligations, le juge ou le tribunal, au vu des circonstances qui concourent et par la même procédure indiquée dans les numéros précédents, peut modifier les obligations ou interdictions imposées. [~] Si le manquement est réitéré ou grave, révélateur de la volonté de ne pas se soumettre aux obligations ou interdictions imposées, le juge dresse en outre un procès-verbal pour un délit présumé de l'article 468 de ce code. [~] Article 107. [~] El Juez o Tribunal podrá decretar razonadamente la medida de inhabilitación para el ejercicio de determinado derecho, profesión, oficio, industria o comercio, cargo o empleo, por un tiempo de uno a cinco años, cuando el sujeto haya cometido con abuso de dicho ejercicio, o en relación con él, un hecho delictivo, y cuando de la valoración de las circunstancias concurrentes pueda deducirse el peligro de que vuelva a cometer el mismo delito u otros semejantes, siempre que no sea posible imponerle la pena correspondiente por encontrarse en alguna de las situaciones previstas en los números 1.º, 2.º y 3.º del artículo 20. Le juge ou le tribunal peut décréter de façon motivée la mesure d'incapacité pour l'exercice d'un certain droit, activité professionnelle, métier, industrie ou commerce, mandat ou emploi, pour une durée de un à cinq ans, lorsque le sujet a commis avec abus de cet exercice, ou en rapport avec lui, un fait délictueux, et quand on peut déduire, de l'évaluation des circonstances qui concourent, le risque qu'il a de commettre à nouveau le même délit ou d'autres similaires, du moment qu'il n'est pas possible de lui imposer la peine correspondante parce qu'il se trouve dans l'une des situations prévues aux numéros 1º., 2º. et 3º. de l'article 20. [~] Artículo 108. 1. Si el sujeto fuera extranjero no residente legalmente en España, el juez o tribunal acordará en la sentencia, previa audiencia de aquél, la expulsión del territorio nacional como sustitutiva de las medidas de seguridad que le sean aplicables, salvo que el juez o tribunal, previa audiencia del Ministerio Fiscal, excepcionalmente y de forma motivada, aprecie que la naturaleza del delito justifica el cumplimiento en España. La expulsión así acordada llevará consigo el archivo de cualquier procedimiento administrativo que tuviera por objeto la autorización para residir o trabajar en España. En el supuesto de que, acordada la sustitución de la medida de seguridad por la expulsión, ésta no pudiera llevarse a efecto, se procederá al cumplimiento de la medida de seguridad originariamente impuesta. 2. El extranjero no podrá regresar a España en un plazo de 10 años, contados desde la fecha de su expulsión. 3. El extranjero que intentara quebrantar una decisión judicial de expulsión y prohibición de entrada a la que se refieren los apartados anteriores será devuelto por la autoridad gubernativa, empezando a computarse de nuevo el plazo de prohibición de entrada en su integridad. TÍTULO V Article 108. [~] 1. Si le sujet est étranger et ne réside pas légalement en Espagne, le juge ou le tribunal décide dans le jugement, après l'avoir entendu, l'expulsion du territoire national comme mesure substitutive des mesures de sûreté lui étant applicables, à moins que le juge ou le tribunal, après avis du ministère public, exceptionnellement et de façon motivée, apprécie que la nature du délit justifie l'accomplissement en Espagne. [~] L'expulsion décidée ainsi emporte le classement de toute procédure administrative ayant pour objet l'autorisation de résider ou de travailler en Espagne. [~] Dans le cas où, la substitution de l'expulsion à la mesure de sûreté ayant été décidée, celle-là ne peut être effectuée, c'est la mesure de sûreté originairement imposée qui doit être accomplie. [~] 2. L'étranger ne peut revenir en Espagne avant le terme de 10 ans, calculés à compter de la date de son expulsion. 3. [~] L'étranger qui tente d'enfreindre une décision de justice d'expulsion et d'interdiction d'entrée telle que visée aux paragraphes précédents est renvoyé par l'autorité administrative et la période d'interdiction d'entrée commence à courir à nouveau intégralement. [~] TITRE V [~] De la responsabilidad civil derivada de los delitos y De la responsabilité civile découlant des délits et faltas y de las costas procesales contraventions et des dépens de la procédure [~] CAPÍTULO I De la responsabilidad civil y su extensión Artículo 109. CHAPITRE I [~] De la responsabilité civile et sa portée [~] Article 109. [~] 1. La ejecución de un hecho descrito por la Ley como delito o falta obliga a reparar, en los términos previstos en las Leyes, los daños y perjuicios por él causados. 2. El perjudicado podrá optar, en todo caso, por exigir la responsabilidad civil ante la Jurisdicción Civil. Artículo 110. La responsabilidad establecida en el artículo anterior comprende: 1.º La restitución. 2.º La reparación del daño. 3.º La indemnización de perjuicios materiales y morales. Artículo 111. 1. L'exécution d'un fait décrit par la loi comme délit ou contravention oblige à réparer, suivant les termes prévus par les lois, les dommages-intérêts qu'il a causés. 2. [~] La personne ayant subi un préjudice peut opter, en tout cas, pour exiger la responsabilité civile auprès de la juridiction civile. [~] Article 110. [~] La responsabilité établie à l'article précédent comprend : [~] 1º. La restitution. [~] 2º. La réparation du dommage. 3º. [~] L'indemnisation de préjudices matériels et moraux. [~] Article 111. 1. [~] 1. Deberá restituirse, siempre que sea posible, el mismo bien, con abono de los deterioros y menoscabos que el Juez o Tribunal determinen. Restitution doit être faite, si cela s'avère possible, du même bien, avec règlement des détériorations et des pertes que le juge ou le tribunal détermine. [~] La restitución tendrá lugar aunque el bien se halle en poder de tercero y éste lo haya adquirido legalmente y de buena fe, dejando a salvo su derecho de repetición contra quien corresponda y, en su caso, el de ser indemnizado por el responsable civil del delito o falta. La restitution a lieu même si le bien se trouve entre les mains d'un tiers et celui-ci l'a acquis légalement et de bonne foi, sous réserve de son droit de répétition contre la personne appropriée et, le cas échéant, de son droit d'être indemnisé par le responsable civil du délit ou contravention. [~] 2. Esta disposición no es aplicable cuando el tercero haya adquirido el bien en la forma y con los requisitos establecidos por las Leyes para hacerlo irreivindicable. Artículo 112. La reparación del daño podrá consistir en obligaciones de dar, de hacer o de no hacer que el Juez o Tribunal establecerá atendiendo a la naturaleza de aquél y a las condiciones personales y patrimoniales del culpable, determinando si han de ser cumplidas por él mismo o pueden ser ejecutadas a su costa. Artículo 113. 2. Cette disposition n'est pas applicable lorsque le tiers a acquis le bien de la façon et sous les conditions requises par les lois pour le rendre irrécouvrable. [~] Article 112. [~] La réparation du dommage peut consister en des obligations de donner, de faire ou de ne pas faire que le juge ou le tribunal établit eu égard à la nature de celui-là et aux conditions personnelles et patrimoniales du coupable. Il détermine aussi si elles doivent être accomplies par lui-même ou si elles peuvent être exécutées à ses dépens. [~] Article 113. [~] La indemnización de perjuicios materiales y morales comprenderá no sólo los que se hubieren causado al agraviado, sino también los que se hubieren irrogado a sus familiares o a terceros. L'indemnisation de préjudices matériels et moraux comprend non seulement ceux qui ont été causés à la personne lésée, mais aussi ceux qui ont pu être causés aux membres de sa famille ou à des tiers. [~] Artículo 114. Si la víctima hubiere contribuido con su conducta a la producción del daño o perjuicio sufrido, los Jueces o Tribunales podrán moderar el importe de su reparación o indemnización. Artículo 115. Article 114. [~] Si la victime a contribué de par sa conduite à la production du dommage ou du préjudice subi, les juges ou les tribunaux peuvent modérer le montant de sa réparation ou indemnisation. [~] Article 115. [~] Los Jueces y Tribunales, al declarar la existencia de responsabilidad civil, establecerán razonadamente, en sus resoluciones las bases en que fundamenten la cuantía de los daños e indemnizaciones, pudiendo fijarla en la propia resolución o en el momento de su ejecución. Quand les juges et tribunaux déclarent l'existence de responsabilité civile, ils doivent établir de façon motivée, dans leurs décisions, les bases sur lesquelles ils fondent le montant des dommages et des indemnisations, et ils peuvent le fixer dans la décision elle-même ou lors de son exécution. [~] CAPÍTULO II De las personas civilmente responsables Artículo 116. CHAPITRE II [~] Des personnes civilement responsables [~] Article 116. 1. [~] 1. Toda persona criminalmente responsable de un Toute personne criminellement responsable d'un delito o falta lo es también civilmente si del hecho se délit ou contravention l'est aussi civilement si le fait a derivaren daños o perjuicios. entraîné des dommages ou des préjudices. [~] Si son dos o más los responsables de un delito o falta los Jueces o Tribunales señalarán la cuota de que deba responder cada uno. 2. Los autores y los cómplices, cada uno dentro de su respectiva clase, serán responsables solidariamente entre sí por sus cuotas, y subsidiariamente por las correspondientes a los demás responsables. La responsabilidad subsidiaria se hará efectiva: primero, en los bienes de los autores, y después, en los de los cómplices. Tanto en los casos en que se haga efectiva la responsabilidad solidaria como la subsidiaria, quedará a salvo la repetición del que hubiere pagado contra los demás por las cuotas correspondientes a cada uno. 3. La responsabilidad penal de una persona jurídica llevará consigo su responsabilidad civil en los términos establecidos en el artículo 110 de este Código de forma solidaria con las personas físicas que fueren condenadas por los mismos hechos. Artículo 117. Los aseguradores que hubieren asumido el riesgo de las responsabilidades pecuniarias derivadas del uso o explotación de cualquier bien, empresa, industria o actividad, cuando, como consecuencia de un hecho previsto en este Código, se produzca el evento que determine el riesgo asegurado, serán responsables civiles directos hasta el límite de la indemnización legalmente establecida o convencionalmente pactada, sin perjuicio del derecho de repetición contra quien corresponda. Artículo 118. Si les responsables d'un délit ou contravention sont deux ou plus de deux, les juges ou tribunaux doivent préciser quelle est la part dont chacun doit répondre. [~] 2. Les auteurs et les complices, chacun dans leur classe respective, sont solidairement responsables entre eux pour leurs parts, et subsidiairement pour celles correspondant aux autres responsables. [~] La responsabilité subsidiaire est mise en jeu : d'abord sur les biens des auteurs, puis sur ceux des complices. [~] Tant dans les cas dans lesquels est mise en jeu la responsabilité solidaire que la responsabilité subsidiaire, la répétition de celui qui a payé est sauve contre les autres pour les parts correspondant à chacun. [~] 3. La responsabilité pénale d'une personne morale emporte sa responsabilité civile suivant les termes établis par l'article 110 de ce code de manière solidaire avec les personnes physiques qui sont condamnées pour les mêmes faits. [~] Article 117. [~] Les assureurs ayant assumé le risque des responsabilités pécuniaires découlant de l'usage ou de l'exploitation d'un quelconque bien, entreprise, industrie ou activité, quand, suite à un fait prévu dans ce code, l'évènement qui détermine le risque assuré se produit, sont responsables civils directs jusqu'à la limite de l'indemnisation légalement établie ou conventionnellement convenue, sans préjudice du droit de répétition contre la personne appropriée. [~] Article 118. [~] 1. La exención de la responsabilidad criminal declarada en los números 1.º, 2.º, 3.º, 5.º y 6.º del artículo 20, no comprende la de la responsabilidad civil, que se hará efectiva conforme a las reglas siguientes: 1.ª En los casos de los números 1.º y 3.º, son también responsables por los hechos que ejecuten los declarados exentos de responsabilidad penal quienes los tengan bajo su potestad o guarda legal o de hecho, siempre que haya mediado culpa o negligencia por su parte y sin perjuicio de la responsabilidad civil directa que pudiera corresponder a los imputables. Los Jueces o Tribunales graduarán de forma equitativa la medida en que deba responder con sus bienes cada uno de dichos sujetos. 2.ª Son igualmente responsables el ebrio y el intoxicado en el supuesto del número 2.º 3.ª En el caso del número 5.º serán responsables civiles directos las personas en cuyo favor se haya precavido el mal, en proporción al perjuicio que se les haya evitado, si fuera estimable o, en otro caso, en la que el Juez o Tribunal establezca según su prudente arbitrio. Cuando las cuotas de que deba responder el interesado no sean equitativamente asignables por el Juez o Tribunal, ni siquiera por aproximación, o cuando la responsabilidad se extienda a las Administraciones Públicas o a la mayor parte de una población y, en todo caso, siempre que el daño se haya causado con asentimiento de la autoridad o de sus agentes, se acordará, en su caso, la indemnización en la forma que establezcan las leyes y reglamentos especiales. 1. L'exemption de la responsabilité criminelle déclarée sous les numéros 1.º, 2.º, 3.º, 5.º et 6.º de l'article 20, ne comprend pas celle de la responsabilité civile, qui entre en jeu conformément aux règles suivantes : 1º. [~] Dans les cas des numéros 1.º et 3.º, est également responsable des faits exécutés par les personnes déclarées exemptes de responsabilité pénale quiconque les a sous son autorité ou sa garde légale ou de fait, du moment qu'il y a eu faute ou négligence de sa part et sans préjudice de la responsabilité civile directe pouvant incomber aux imputables. [~] Les juges ou les tribunaux graduent de manière équitable dans quelle mesure doivent répondre sur leurs biens chacun de ces sujets. [~] 2º. Sont également responsables les personnes en état d'ivresse et intoxiquées dans le cas du numéro 2.º 3º. [~] Dans le cas du numéro 5.º sont responsables civils directs les personnes au profit desquelles le mal a été prévenu, dans la proportion du préjudice qui leur a été évité, s'il est estimable ou, autrement, dans la proportion que le juge ou le tribunal établit selon sa prudente volonté. [~] Lorsque les parts dont doit répondre l'intéressé ne sont pas équitablement attribuables par le juge ou le tribunal, même pas par approximation, ou lorsque la responsabilité concerne les administrations publiques o la majeure partie d'une population et, en tout cas, du moment que le dommage a été causé avec l'accord de l'autorité ou de ses agents, l'indemnisation est décidée, le cas échéant, de la façon établie par les lois et les règlements spéciaux. [~] 4º. Dans le cas du numéro 6.º, sont responsables 4.ª En el caso del número 6.º, responderán principalement les personnes ayant causé la peur, et à principalmente los que hayan causado el miedo, y en défaut de celles-ci, celles qui ont exécuté le fait. 2. defecto de ellos, los que hayan ejecutado el hecho. [~] 2. En el caso del artículo 14, serán responsables Dans le cas de l'article 14, sont responsables civils civiles los autores del hecho. les auteurs du fait. [~] Artículo 119. Article 119. [~] En todos los supuestos del artículo anterior, el Juez Dans tous les cas de l'article précédent, le juge ou le o Tribunal que dicte sentencia absolutoria por tribunal qui rend un jugement absolutoire parce qu'il estimar la concurrencia de alguna de las causas de estime qu'il existe une des causes d'exemption citées, exención citadas, procederá a fijar las fixe les responsabilités civiles à moins qu'une réserve responsabilidades civiles salvo que se haya hecho expresse des actions n'ait été faite en vue de les expresa reserva de las acciones para reclamarlas en la réclamer par la voie appropriée. [~] vía que corresponda. Artículo 120. Article 120. [~] Son también responsables civilmente, en defecto de Sont également responsables civilement, à défaut de los que lo sean criminalmente: ceux qui le soient criminellement : [~] 1.º Los padres o tutores, por los daños y perjuicios causados por los delitos o faltas cometidos por los mayores de dieciocho años sujetos a su patria potestad o tutela y que vivan en su compañía, siempre que haya por su parte culpa o negligencia. 1º. Les parents ou tuteurs, pour les dommagesintérêts causés par les délits ou contraventions commis par les majeurs de dix-huit ans soumis à leur autorité parentale ou à leur tutelle et vivant à leur domicile, du moment qu'il y a eu faute ou négligence de leur part. 2º. [~] 2.º Las personas naturales o jurídicas titulares de editoriales, periódicos, revistas, estaciones de radio o televisión o de cualquier otro medio de difusión escrita, hablada o visual, por los delitos o faltas cometidos utilizando los medios de los que sean titulares, dejando a salvo lo dispuesto en el artículo 212 de este Código. Les personnes physiques ou morales titulaires de sociétés d'édition, journaux, magazines, stations de radio ou télévision ou de tout autre média de diffusion écrit, parlé ou visuel, pour les délits ou contraventions commis en utilisant les média dont elles sont titulaires, sous réserve des dispositions de l'article 212 de ce code. [~] 3.º Las personas naturales o jurídicas, en los casos de delitos o faltas cometidos en los establecimientos de los que sean titulares, cuando por parte de los que los dirijan o administren, o de sus dependientes o empleados, se hayan infringido los reglamentos de policía o las disposiciones de la autoridad que estén relacionados con el hecho punible cometido, de modo que éste no se hubiera producido sin dicha infracción. 3º. Les personnes physiques ou morales, dans les cas de délits ou contraventions commis dans les établissements dont elles sont titulaires, quand ceux qui les dirigent ou administrent, ou leurs subordonnés o employés, ont enfreint les règlements de police ou les dispositions de l'autorité en rapport avec le fait punissable commis, de sorte que celui-ci n'aurait pas eu lieu sans cette infraction. 4º. [~] 4.º Las personas naturales o jurídicas dedicadas a cualquier género de industria o comercio, por los delitos o faltas que hayan cometido sus empleados o dependientes, representantes o gestores en el desempeño de sus obligaciones o servicios. Les personnes physiques ou morales qui se consacrent à tout genre d'industrie ou commerce, pour les délits ou contraventions qu'ont commis leurs employés ou subordonnés, représentants ou gérants dans l'exercice de leurs obligations ou services. 5º. [~] 5.º Las personas naturales o jurídicas titulares de vehículos susceptibles de crear riesgos para terceros, por los delitos o faltas cometidos en la utilización de aquellos por sus dependientes o representantes o personas autorizadas. Les personnes physiques ou morales titulaires de véhicules susceptibles de créer des risques pour des tiers, pour les délits ou contraventions commis lors de leur utilisation par leurs subordonnés ou représentants ou personnes autorisées. [~] Artículo 121. Article 121. [~] El Estado, la Comunidad Autónoma, la provincia, la isla, el municipio y demás entes públicos, según los casos, responden subsidiariamente de los daños causados por los penalmente responsables de los delitos dolosos o culposos, cuando éstos sean autoridad, agentes y contratados de la misma o funcionarios públicos en el ejercicio de sus cargos o funciones siempre que la lesión sea consecuencia directa del funcionamiento de los servicios públicos que les estuvieren confiados, sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial derivada del funcionamiento normal o anormal de dichos servicios exigible conforme a las normas de procedimiento administrativo, y sin que, en ningún caso, pueda darse una duplicidad indemnizatoria. L'État, la communauté autonome, la province, l'île, la commune et d'autres collectivités territoriales, suivant les cas, répondent subsidiairement des dommages causés par les personnes pénalement responsables des délits dolosifs ou fautifs, quand celles-ci sont une autorité, des agents et des contractuels de celle-ci ou des fonctionnaires publics dans l'exercice de leurs mandats ou fonctions, du moment que la lésion est la conséquence directe du fonctionnement des services publics qui leur sont confiés, sans préjudice de la responsabilité patrimoniale découlant du fonctionnement normal ou anormal de ces services, exigible conformément aux normes de procédure administrative, et sans qu'il puisse y avoir, en aucun cas, une duplicité d'indemnisation. [~] Si se exigiera en el proceso penal la responsabilidad civil de la autoridad, agentes y contratados de la misma o funcionarios públicos, la pretensión deberá dirigirse simultneamente contra la Administración o ente público presuntamente responsable civil subsidiario. Si la responsabilité civile de l'autorité, des agents et contractuels de celle-ci ou des fonctionnaires publics est exigée dans le procès pénal, la prétention doit être adressée simultanément à l'encontre de l'administration ou de la collectivité territoriale responsable civile subsidiaire présumée. [~] Artículo 122. Article 122. [~] El que por título lucrativo hubiere participado de los efectos de un delito o falta, está obligado a la restitución de la cosa o al resarcimiento del daño hasta la cuantía de su participación. Quiconque à titre lucratif a participé des effets d'un délit ou contravention, est tenu de restituer la chose ou d'indemniser du dommage jusqu'à concurrence de sa participation. [~] CAPÍTULO III CHAPITRE III [~] De las costas procesales Des dépens de la procédure [~] Artículo 123. Article 123. [~] Las costas procesales se entienden impuestas por la Les dépens de la procédure sont imposés par la loi à Ley a los criminalmente responsables de todo delito ceux étant criminellement responsables de tout délit o falta. ou contravention. [~] Artículo 124. Article 124. [~] Las costas comprenderán los derechos e indemnizaciones ocasionados en las actuaciones judiciales e incluirán siempre los honorarios de la acusación particular en los delitos sólo perseguibles a instancia de parte. Les dépens incluent les droits et indemnisations causés lors des poursuites judiciaires et comprennent toujours les honoraires engagés par le plaignant personne privée lors de délits passibles uniquement de poursuite qu'à la requête d'une partie. [~] CAPÍTULO IV Del cumplimiento de la responsabilidad civil y demás responsabilidades pecuniarias Artículo 125. CHAPITRE IV [~] De la mise en jeu de la responsabilité civile et d'autres responsabilités pécuniaires [~] Article 125. [~] Cuando los bienes del responsable civil no sean bastantes para satisfacer de una vez todas las responsabilidades pecuniarias, el Juez o Tribunal, previa audiencia al perjudicado, podrá fraccionar su pago, señalando, según su prudente arbitrio y en atención a las necesidades del perjudicado y a las posibilidades económicas del responsable, el período e importe de los plazos. Artículo 126. 1. Los pagos que se efectúen por el penado o el responsable civil subsidiario se imputarán por el orden siguiente: 1.º A la reparación del daño causado e indemnización de los perjuicios. 2.º A la indemnización al Estado por el importe de los gastos que se hubieran hecho por su cuenta en la causa. Lorsque les biens du responsable civil ne suffisent pas à régler définitivement toutes les responsabilités pécuniaires, le juge ou le tribunal, après avoir entendu le lésé, peut en fractionner le paiement, en désignant, selon sa prudente volonté et eu égard aux nécessités du lésé et aux possibilités économiques du responsable, les échéances et le montant des paiements. [~] Article 126. 1. [~] Les paiements effectués par le condamné ou par le responsable civil subsidiaire sont affectés dans l'ordre suivant : [~] 1º. À la réparation du dommage causé et à l'indemnisation des préjudices. 2º. [~] À l'indemnisation à l'État pour le montant des frais engagés pour son compte au cours de la procédure. [~] 3º. Aux frais judiciaires du plaignant particulier ou 3.º A las costas del acusador particular o privado privé quand le jugement condamne aux dépens. 4º. cuando se impusiere en la sentencia su pago. [~] 4.º A las demás costas procesales, incluso las de la Aux autres frais judiciaires, y compris ceux de la defensa del procesado, sin preferencia entre los défense de l'inculpé, sans préférence entre les interesados. intéressés. [~] 5.º A la multa. 5º. À l'amende. 2. [~] Lorsque le délit est de ceux qui ne peuvent être 2. Cuando el delito hubiere sido de los que sólo poursuivis qu'à la requête d'une partie, les frais pueden perseguirse a instancia de parte, se satisfarán judiciaires du plaignant privé sont payés de façon las costas del acusador privado con preferencia a la préférentielle par rapport à l'indemnisation de l'État. indemnización del Estado. [~] TÍTULO VI TITRE VI [~] De las consecuencias accesorias Des conséquences accessoires [~] Artículo 127. Article 127. [~] 1. Toda pena que se imponga por un delito o falta dolosos llevará consigo la pérdida de los efectos que de ellos provengan y de los bienes, medios o instrumentos con que se haya preparado o ejecutado, así como las ganancias provenientes del delito o falta, cualesquiera que sean las transformaciones que hubieren podido experimentar. 1. Toute peine prononcée pour un délit ou une contravention dolosif entraîne la perte des effets qui en proviennent et des biens, moyens ou instruments avec lesquels il a été préparé ou exécuté, ainsi que des profits provenant du délit ou contravention, quelles que soient les transformations qu'ils aient pu subir. [~] Los unos y las otras serán decomisados, a no ser que Les uns et les autres sont saisis, à moins qu'ils pertenezcan a un tercero de buena fe no responsable n'appartiennent à un tiers de bonne foi non del delito que los haya adquirido legalmente. responsable du délit qui les a acquis légalement. [~] El Juez o Tribunal deberá ampliar el decomiso a los efectos, bienes, instrumentos y ganancias procedentes de actividades delictivas cometidas en el marco de una organización o grupo criminal o terrorista, o de un delito de terrorismo. Le juge ou le tribunal doit étendre la saisie aux effets, biens, instruments et profits provenant d'activités délictueuses commises dans le cadre d'une organisation ou d'un groupe criminel ou terroriste, ou d'un délit de terrorisme. [~] A estos efectos se entenderá que proviene de la actividad delictiva el patrimonio de todas y cada una de las personas condenadas por delitos cometidos en el seno de la organización o grupo criminal o terrorista o por un delito de terrorismo cuyo valor sea desproporcionado con respecto a los ingresos obtenidos legalmente por cada una de dichas personas. À cet effet, le patrimoine de toutes et de chacune des personnes condamnées pour des délits commis au sein de l'organisation ou du groupe criminel ou terroriste ou pour un délit de terrorisme, dont la valeur ne correspond pas aux revenus légalement obtenus par chacune de ces personnes est censé provenir de l'activité délictueuse. [~] 2. En los casos en que la ley prevea la imposición de una pena privativa de libertad superior a un año por la comisión de un delito imprudente, el Juez o Tribunal podrá acordar la pérdida de los efectos que provengan del mismo y de los bienes, medios o instrumentos con que se haya preparado o ejecutado, así como las ganancias provenientes del delito, cualquiera que sean las transformaciones que hubieran podido experimentar. 2. Dans les cas où la loi prévoit de punir d'une peine privative de liberté d'un an au moins le fait de commettre un délit d'imprudence, le juge ou le tribunal peut décider la perte des effets provenant de celui-ci et des biens, moyens ou instruments avec lesquels il a été préparé ou exécuté, ainsi que des profits provenant du délit, quelles que soient les transformations qu'ils aient pu subir. 3. [~] 3. Si por cualquier circunstancia no fuera posible el comiso de los bienes señalados en los apartados anteriores de este artículo, se acordará el comiso por un valor equivalente de otros bienes que pertenezcan a los criminalmente responsables del hecho. Si pour une raison quelconque il n'est pas possible de saisir les biens indiqués dans les paragraphes précédents de cet article, il est décidé de saisir d'autres biens appartenant aux personnes criminellement responsables du fait pour une valeur équivalente. [~] 4. El Juez o Tribunal podrá acordar el comiso previsto en los apartados anteriores de este artículo aun cuando no se imponga pena a alguna persona por estar exenta de responsabilidad criminal o por haberse ésta extinguido, en este último caso, siempre que quede demostrada la situación patrimonial ilícita. 4. Le juge ou le tribunal peut décider la saisie prévue dans les paragraphes précédents de cet article même quand aucune peine n'est prononcée à l'encontre d'une personne parce qu'elle est exempte de responsabilité criminelle ou parce qu'elle s'est éteinte, dans ce dernier cas, pourvu que la situation patrimoniale illicite ait été établie. 5. [~] 5. Los que se decomisan se venderán, si son de lícito comercio, aplicándose su producto a cubrir las responsabilidades civiles del penado si la ley no previera otra cosa, y, si no lo son, se les dará el destino que se disponga reglamentariamente y, en su defecto, se inutilizarán. Artículo 128. Les biens saisis sont vendus, si leur commerce est licite, et le produit dégagé est affecté à couvrir les responsabilités civiles du condamné si la loi n'en dispose pas autrement, et, s'ils ne le sont pas, ils sont destinés au but réglementairement prévu et, à défaut, ils sont mis hors d'état. [~] Article 128. [~] Lorsque le commerce de ces effets et instruments est Cuando los referidos efectos e instrumentos sean de licite et leur valeur ne correspond pas à la nature ou à lícito comercio y su valor no guarde proporción con la gravité de l'infraction pénale, ou bien lorsque les la naturaleza o gravedad de la infracción penal, o se responsabilités civiles ont été complètement hayan satisfecho completamente las compensées, le juge ou le tribunal peut ne pas responsabilidades civiles, podrá el Juez o Tribunal no décréter la saisie, ou bien la décréter partiellement. decretar el decomiso, o decretarlo parcialmente. [~] Artículo 129. Article 129. 1. [~] 1. En caso de delitos o faltas cometidos en el seno, con la colaboración, a través o por medio de empresas, organizaciones, grupos o cualquier otra clase de entidades o agrupaciones de personas que, por carecer de personalidad jurídica, no estén comprendidas en el artículo 31 bis de este Código, el Juez o Tribunal podrá imponer motivadamente a dichas empresas, organizaciones, grupos, entidades o agrupaciones una o varias consecuencias accesorias a la pena que corresponda al autor del delito, con el contenido previsto en los apartados c) a g) del artículo 33.7. En cas de délits ou de contraventions commis au sein, avec la collaboration, à travers ou par l'intermédiaire d'entreprises, organisations, groupes ou toute autre classe d'entités ou de groupements de personnes qui, du fait d'être dépourvus de personnalité morale, ne sont pas visés à l'article 31 bis de ce code, le juge ou le tribunal peut prononcer de façon motivée à l'encontre de ces entreprises, organisations, groupes, entités ou groupements une ou plusieurs conséquences accessoires à la peine qui revient à l'auteur du délit, avec le contenu prévu aux paragraphes c) à g) de l'article 33.7. [~] Podrá también acordar la prohibición definitiva de llevar a cabo cualquier actividad, aunque sea lícita. Il peut également décider l'interdiction définitive d'exercer toute activité, même licite. [~] 2. Las consecuencias accesorias a las que se refiere en el apartado anterior sólo podrán aplicarse a las empresas, organizaciones, grupos o entidades o agrupaciones en él mencionados cuando este Código lo prevea expresamente, o cuando se trate de alguno de los delitos o faltas por los que el mismo permite exigir responsabilidad penal a las personas jurídicas. 2. Les conséquences accessoires dont mention est faite au paragraphe précédent ne peuvent être appliquées qu'aux entreprises, organisations, groupes ou entités ou groupements qui y sont cités quand ce code le prévoit de façon expresse, ou lorsqu'il s'agit de l'un des délits ou contraventions pour lesquels celui-ci permet d'exiger la responsabilité pénale aux personnes morales. 3. [~] 3. La clausura temporal de los locales o establecimientos, la suspensión de las actividades sociales y la intervención judicial podrán ser acordadas también por el Juez Instructor como medida cautelar durante la instrucción de la causa a los efectos establecidos en este artículo y con los límites señalados en el artículo 33.7. TÍTULO VII De la extinción de la responsabilidad criminal y sus efectos CAPÍTULO I De las causas que extinguen la responsabilidad criminal Artículo 130. 1. La responsabilidad criminal se extingue: La fermeture temporaire de locaux ou d'établissements, la suspension des activités sociales et l'administration judiciaire peuvent être également décidées par le juge d'instruction comme mesure préventive au cours de l'instruction de la cause aux fins établies dans cet article et dans les limites indiquées à l'article 33.7. [~] TITRE VII [~] De l'extinction de la responsabilité criminelle et ses effets [~] CHAPITRE I [~] Des causes qui produisent l'extinction de la responsabilité criminelle [~] Article 130. [~] 1. L'extinction de la responsabilité criminelle se produit : 1º. [~] 1.º Por la muerte del reo. En raison du décès de l'auteur de l'infraction. [~] 2.º Por el cumplimiento de la condena. 2º. En raison de l'exécution de la condamnation. [~] 3º. En raison de la remise définitive de la peine, 3.º Por la remisión definitiva de la pena, conforme a conformément aux dispositions de l'article 85.2 de ce lo dispuesto en el artículo 85.2 de este Código. code. 4º. [~] 4.º Por el indulto. En raison de la grâce. [~] 5.º Por el perdón del ofendido, cuando la Ley así lo 5º. En raison du pardon de l'offensé, lorsque la loi le prevea. prévoit ainsi. [~] El perdón habrá de ser otorgado de forma expresa antes de que se haya dictado sentencia, a cuyo efecto el juez o tribunal sentenciador deberá oír al ofendido por el delito antes de dictarla. Le pardon doit être accordé de façon expresse avant que le jugement n'ait été rendu, et pour cela le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement doit entendre l'offensé du délit avant de le prononcer. [~] En los delitos o faltas contra menores o incapacitados, los jueces o tribunales, oído el ministerio fiscal, podrán rechazar la eficacia del perdón otorgado por los representantes de aquéllos, ordenando la continuación del procedimiento, con intervención del ministerio Fiscal, o el cumplimiento de la condena. Lors de délits ou contraventions à l'encontre de mineurs ou de personnes frappées d'incapacité, les juges ou les tribunaux, le ministère public entendu, peuvent refuser de donner suite au pardon accordé par leurs représentants, et ordonner que la procédure soit poursuivie, avec l'intervention du ministère public, ou bien l'exécution de la condamnation. [~] Para rechazar el perdón a que se refiere el párrafo anterior, el juez o tribunal deberá oír nuevamente al representante del menor o incapaz. 6.º Por la prescripción del delito. 7.º Por la prescripción de la pena o de la medida de seguridad. Afin de refuser le pardon dont mention est faîte à l'alinéa précédent, le juge ou le tribunal doit entendre à nouveau le représentant du mineur ou de la personne frappée d'incapacité. 6º. [~] En raison de la prescription du délit. [~] 7º. En raison de la prescription de la peine ou de la mesure de sûreté. 2. [~] 2. La transformación, fusión, absorción o escisión de una persona jurídica no extingue su responsabilidad penal, que se trasladará a la entidad o entidades en que se transforme, quede fusionada o absorbida y se extenderá a la entidad o entidades que resulten de la escisión. La transformation, fusion, absorption ou scission d'une personne morale n'emporte pas l'extinction de sa responsabilité pénale, qui est transférée sur l'entité ou les entités dans lesquelles elle se transforme, avec lesquelles elle est fusionnée ou par lesquelles elle est absorbée et qui suit l'entité ou les entités qui résultent de la scission. [~] El Juez o Tribunal podrá moderar el traslado de la pena a la persona jurídica en función de la proporción que la persona jurídica originariamente responsable del delito guarde con ella. Le juge ou le tribunal peut modérer le transfert de la peine sur la personne morale en fonction de la proportion que la personne morale originairement responsable du délit a par rapport à elle. [~] No extingue la responsabilidad penal la disolución encubierta o meramente aparente de la persona jurídica. Se considerará en todo caso que existe disolución encubierta o meramente aparente de la persona jurídica cuando se continúe su actividad económica y se mantenga la identidad sustancial de clientes, proveedores y empleados, o de la parte más relevante de todos ellos. Artículo 131. 1. Los delitos prescriben: Il n'y a pas extinction de la responsabilité pénale par suite de la dissolution dissimulée ou purement apparente de la personne morale. [~] Il est en tout cas estimé qu'il existe dissolution dissimulée ou purement apparente de la personne morale quand son activité économique se poursuit et l'identité substantielle des clients, fournisseurs et employés, ou bien de la partie la plus importante de tous eux, est maintenue. [~] Article 131. 1. [~] Les délits se prescrivent : [~] A los 20 años, cuando la pena máxima señalada al delito sea prisión de 15 o más años. Par 20 ans, lorsque la peine maximum prévue pour le délit est d'emprisonnement de 15 ans au moins. [~] Par 15 ans, lorsque la peine maximum prévue par la A los 15, cuando la pena máxima señalada por la ley loi est d'incapacité de 10 ans au moins, ou sea inhabilitación por más de 10 años, o prisión por d'emprisonnement de 10 ans au moins et de 15 ans au más de 10 y menos de 15 años. plus. [~] A los 10, cuando la pena máxima señalada por la ley Par 10 ans, lorsque la peine maximum prévue par la sea prisión o inhabilitación por más de cinco años y loi est d'emprisonnement ou d'incapacité de 5 ans au que no exceda de 10. moins et de 10 ans au plus. [~] A los cinco, los demás delitos, excepto los de injuria Par 5 ans les autres délits, sauf ceux de calomnies et y calumnia, que prescriben al año. d'injures, qui se prescrivent par 1 an. [~] (Suprimido) 2. [~] (Suprimido) 2. Las faltas prescriben a los seis meses. Les contraventions se prescrivent par six mois. 3. [~] 3. Cuando la pena señalada por la Ley fuere Lorsque la peine prévue par la loi est composée, il compuesta, se estará, para la aplicación de las reglas faut se reporter, pour l'application des règles comprendidas en este artículo, a la que exija mayor comprises dans cet article, à celle qui tarde le plus à tiempo para la prescripción. prescrire. 4. [~] 4. Los delitos de lesa humanidad y de genocidio y los delitos contra las personas y bienes protegidos en caso de conflicto armado, salvo los castigados en el artículo 614, no prescribirán en ningún caso. Les crimes contre l'humanité et de génocide et les délits contre les personnes et les biens protégés en cas de conflit armé, sauf ceux punis par l'article 614, ne se prescrivent jamais. [~] Tampoco prescribirán los delitos de terrorismo, si hubieren causado la muerte de una persona. Les délits de terrorisme ne se prescrivent pas non plus, s'ils ont causé la mort d'une personne. [~] 5. En los supuestos de concurso de infracciones o de 5. Dans les cas de concours d'infractions ou infracciones conexas, el plazo de prescripción será el d'infractions connexes, le délai de prescription est que corresponda al delito más grave. celui qui correspond au délit le plus grave. [~] Artículo 132. 1. Los términos previstos en el artículo precedente se computarán desde el día en que se haya cometido la infracción punible. Article 132. [~] 1. Les termes prévus à l'article précédent sont calculés à compter du jour où l'infraction punissable a été commise. [~] Dans les cas de délit continu, délit permanent, ainsi En los casos de delito continuado, delito que lors d'infractions qui exigent d'être commises à permanente, así como en las infracciones que exijan titre habituel, ces termes sont calculés, habitualidad, tales términos se computarán, respectivement, à compter du jour où la dernière respectivamente, desde el día en que se realizó la infraction a été réalisée, depuis que la situation última infracción, desde que se eliminó la situación illicite a été supprimée ou depuis que la conduite a ilícita o desde que cesó la conducta. cessé. [~] En la tentativa de homicidio y en los delitos de aborto no consentido, lesiones, contra la libertad, de torturas y contra la integridad moral, la libertad e indemnidad sexuales, la intimidad, el derecho a la propia imagen y la inviolabilidad del domicilio, cuando la víctima fuere menor de edad, los términos se computarán desde el día en que ésta haya alcanzado la mayoría de edad, y si falleciere antes de alcanzarla, a partir de la fecha del fallecimiento. Lors de la tentative d'homicide et lors de délits d'interruption de grossesse non consentie, de lésions, contre la liberté, de tortures et contre l'intégrité morale, la liberté et l'intégrité sexuelles, l'intimité, le droit à la propre image et l'inviolabilité du domicile, si la victime est un mineur, les termes sont calculés depuis le jour où celle-ci a atteint la majorité, et si elle vient à décéder avant de l'atteindre, à compter de la date de son décès. 2. [~] 2. La prescripción se interrumpirá, quedando sin efecto el tiempo transcurrido, cuando el procedimiento se dirija contra la persona indiciariamente responsable del delito o falta, comenzando a correr de nuevo desde que se paralice el procedimiento o termine sin condena de acuerdo con las reglas siguientes: La prescription est interrompue et le temps écoulé est déclaré sans effet lorsque la procédure est adressée contre la personne responsable de manière indiciaire du délit ou contravention, puis son délai commence à courir de nouveau dès le gel de la procédure ou si elle se termine sans condamnation conformément aux règles suivantes : [~] 1º. La procédure est entendue adressée à l'encontre d'une personne donnée dès le moment où, au début de la procédure ou par la suite, une décision de justice motivée est rendue dans laquelle lui est attribuée une participation présumée à un fait pouvant être constitutif de délit ou de contravention. 2º. [~] 2.ª No obstante lo anterior, la presentación de Nonobstant ce qui précède, le dépôt d'une plainte ou querella o la denuncia formulada ante un órgano d'une dénonciation auprès d'un organe judiciaire, judicial, en la que se atribuya a una persona dans laquelle attribution est faite à une personne determinada su presunta participación en un hecho donnée d'une participation présumée à un fait que pueda ser constitutivo de delito o falta, pouvant être constitutif de délit ou de contravention, suspenderá el cómputo de la prescripción por un interrompt la prescription pour un délai maximum de plazo máximo de seis meses para el caso de delito y six mois dans le cas d'un délit et de deux mois dans le de dos meses para el caso de falta, a contar desde la cas d'une contravention, à compter de la date précise misma fecha de presentación de la querella o de de dépôt de la plainte ou de la formulation de la formulación de la denuncia. dénonciation. [~] Si au cours de ce délai l'une des décisions de justice Si dentro de dicho plazo se dicta contra el querellado mentionnées au paragraphe précédent est rendue à o denunciado, o contra cualquier otra persona l'encontre du défendeur ou de la personne dénoncée, implicada en los hechos, alguna de las resoluciones ou à l'encontre de toute autre personne impliquée judiciales mencionadas en el apartado anterior, la dans les faits, l'interruption de la prescription est interrupción de la prescripción se entenderá entendue effectuée rétroactivement, à toutes fins retroactivamente producida, a todos los efectos, en la utiles, à la date de dépôt de la plainte ou de la fecha de presentación de la querella o denuncia. dénonciation. [~] 1.ª Se entenderá dirigido el procedimiento contra una persona determinada desde el momento en que, al incoar la causa o con posterioridad, se dicte resolución judicial motivada en la que se le atribuya su presunta participación en un hecho que pueda ser constitutivo de delito o falta. Por el contrario, el cómputo del término de prescripción continuará desde la fecha de presentación de la querella o denuncia si, dentro del plazo de seis o dos meses, en los respectivos supuestos de delito o falta, recae resolución judicial firme de inadmisión a trámite de la querella o denuncia o por la que se acuerde no dirigir el procedimiento contra la persona querellada o denunciada. En revanche, le calcul du terme de prescription continue à être fait depuis la date de dépôt de la plainte ou de la dénonciation si, dans le délai de six ou deux mois, selon qu'il s'agit respectivement d'un délit ou d'une contravention, une décision de justice définitive déclare l'irrecevabilité de la plainte ou de la dénonciation ou ordonne de ne pas adresser la procédure à l'encontre du défendeur ou de la personne dénoncée. [~] La continuación del cómputo se producirá también Le calcul continue à courir également si, dans ces si, dentro de dichos plazos, el Juez de Instrucción no délais, le juge d'instruction ne prend aucune des adoptara ninguna de las resoluciones previstas en décisions prévues dans cet article. 3º. [~] este artículo. 3.ª A los efectos de este artículo, la persona contra la que se dirige el procedimiento deberá quedar suficientemente determinada en la resolución judicial, ya sea mediante su identificación directa o mediante datos que permitan concretar posteriormente dicha identificación en el seno de la organización o grupo de personas a quienes se atribuya el hecho. Artículo 133. 1. Las penas impuestas por sentencia firme prescriben: Aux fins de cet article, la personne contre laquelle est adressée la procédure doit être suffisamment précisée dans la décision de justice, que ce soit au moyen de son identification directe ou au moyen de données qui permettent de préciser par la suite cette identification au sein de l'organisation ou du groupe de personnes à qui le fait est attribué. [~] Article 133. 1. [~] Les peines prononcées par un jugement passé en force de chose jugée se prescrivent : [~] Par 30 ans, celles d'emprisonnement de 20 ans au A los 30 años, las de prisión por más de 20 años. moins. [~] A los 25 años, las de prisión de 15 o más años sin Par 25 ans, celles d'emprisonnement de 15 ans au que excedan de 20. moins et de 20 au plus. [~] Par 20 ans, celles d'incapacité de 10 ans au moins et A los 20, las de inhabilitación por más de 10 años y celles d'emprisonnement de 10 ans au moins et 15 las de prisión por más de 10 y menos de 15. ans au plus. [~] A los 15, las de inhabilitación por más de seis años y Par 15 ans, celles d'incapacité de 6 ans au moins et que no excedan de 10, y las de prisión por más de de 10 ans au plus, et celles d'emprisonnement de 5 cinco años y que no excedan de 10. ans au moins et de 10 ans au plus. [~] A los 10, las restantes penas graves. A los cinco, las penas menos graves. Al año, las penas leves. 2. Las penas impuestas por los delitos de lesa humanidad y de genocidio y por los delitos contra las personas y bienes protegidos en caso de conflicto armado, salvo los castigados en el artículo 614, no prescribirán en ningún caso. Tampoco prescribirán las penas impuestas por delitos de terrorismo, si estos hubieren causado la muerte de una persona. Artículo 134. Par 10 ans, les autres peines graves. [~] Par 5 ans, les peines moins graves. [~] Par 1 an, les peines légères. [~] 2. Les peines prononcées pour les crimes contre l'humanité et de génocide et pour les délits contre les personnes et les biens protégés en cas de conflit armé, sauf ceux punis à l'article 614, ne se prescrivent jamais. [~] Les délits de terrorisme ne se prescrivent pas non plus, s'ils ont causé la mort d'une personne. [~] Article 134. [~] Le délai de prescription de la peine commence à El tiempo de la prescripción de la pena se computará courir depuis la date du jugement passé en force de desde la fecha de la sentencia firme, o desde el chose jugée, ou depuis la violation de la quebrantamiento de la condena, si ésta hubiese condamnation, si celle-ci a commencé à être comenzado a cumplirse. exécutée. [~] Artículo 135. Article 135. [~] 1. Las medidas de seguridad prescribirán a los diez 1. Les mesures de sûreté se prescrivent par dix ans si años, si fueran privativas de libertad superiores a tres elles sont privatives de liberté de trois ans au moins, años, y a los cinco años si fueran privativas de et par cinq ans si elles sont privatives de liberté libertad iguales o inferiores a tres años o tuvieran égales ou inférieures à trois ans ou si elles ont un otro contenido. autre contenu. [~] 2. El tiempo de la prescripción se computará desde 2. Le délai de prescription commence à courir le jour el día en que haya quedado firme la resolución en la où la décision ayant prononcé la mesure devient que se impuso la medida o, en caso de cumplimiento définitive ou, en cas d'exécution successive, depuis sucesivo, desde que debió empezar a cumplirse. qu'elle a dû commencer à être exécutée. 3. [~] 3. Si el cumplimiento de una medida de seguridad Si l'exécution d'une mesure de sûreté est postérieure fuere posterior al de una pena, el plazo se computará à celle d'une peine, le délai commence à courir à desde la extinción de ésta. partir de l'extinction de celle-ci. [~] CAPÍTULO II CHAPITRE II [~] De l'effacement des condamnations pour faits De la cancelación de antecedentes delictivos délictueux inscrites au casier judiciaire [~] Artículo 136. Article 136. [~] 1. Les condamnés ayant éteint leur responsabilité 1. Los condenados que hayan extinguido su pénale ont le droit d'obtenir du ministère de la responsabilidad penal tienen derecho a obtener del Justice, d'office ou à l'initiative des parties, Ministerio de Justicia, de oficio o a instancia de l'effacement des condamnations inscrites au casier parte, la cancelación de sus antecedentes penales, judiciaire, sur le rapport préalable du juge ou du previo informe del juez o tribunal sentenciador. tribunal chargé de rendre le jugement. 2. [~] 2. Para el reconocimiento de este derecho serán Pour la reconnaissance de ce droit, les conditions requisitos indispensables: requises suivantes sont impératives : [~] 1.º Tener satisfechas las responsabilidades civiles provenientes de la infracción, excepto en los supuestos de insolvencia declarada por el juez o tribunal sentenciador, salvo que hubiera mejorado la situación económica del reo. 1º. Avoir réglé les responsabilités civiles provenant de l'infraction, sauf dans les cas d'insolvabilité déclarée par le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement, à moins que la situation économique de l'auteur de l'infraction se soit améliorée. [~] No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, en el caso previsto en el artículo 125 será suficiente que el reo se halle al corriente de los pagos fraccionados que le hubieran sido señalados por el juez o tribunal y preste, a juicio de éste, garantía suficiente con respecto a la cantidad aplazada. Nonobstant les dispositions de l'alinéa précédent, dans le cas prévu à l'article 125, il suffit que l'auteur de l'infraction soit à jour des paiements échelonnés fixés par le juge ou le tribunal et constitue, de l'avis de celui-ci, une garantie suffisante par rapport à la somme différée. [~] 2.º Haber transcurrido, sin delinquir de nuevo el culpable, los siguientes plazos: seis meses para las penas leves ; dos años para las penas que no excedan de 12 meses y las impuestas por delitos imprudentes ; tres años para las restantes penas menos graves ; y cinco para las penas graves. 2º. Que les délais suivants se soient écoulés, sans que le coupable n'ait commis de nouveaux délits : six mois pour les peines légères ; deux ans pour les peines n'excédant pas 12 mois et celles prononcées pour des délits d'imprudence ; trois ans pour les autres peines moins graves ; et cinq pour les peines graves. 3. [~] 3. Estos plazos se contarán desde el día siguiente a aquel en que quedara extinguida la pena, pero si ello ocurriese mediante la remisión condicional, el plazo, una vez obtenida la remisión definitiva, se computará retrotrayéndolo al día siguiente a aquel en que hubiere quedado cumplida la pena si no se hubiere disfrutado de este beneficio. Ces délais commencent à courir depuis le lendemain du jour où la peine est éteinte, mais si cela se produit au moyen de la remise conditionnelle, le délai est calculé, la remise définitive une fois obtenue, en le faisant remonter au lendemain du jour où la peine aurait été exécutée si ce bénéfice n'avait pas existé. [~] En este caso, se tomará como fecha inicial para el cómputo de la duración de la pena, el día siguiente al del otorgamiento de la suspensión. 4. Las inscripciones de antecedentes penales en las distintas Secciones del Registro Central de Penados y Rebeldes no serán públicas. Dans ce cas, on prend comme date initiale pour le calcul de la durée de la peine, le lendemain du jour où est prononcée la suspension. [~] 4. Les inscriptions de condamnations dans les différentes sections du registre central du casier judiciaire ne sont pas publiques. [~] Durante su vigencia sólo se emitirán certificaciones Pendant leur période d'effet, seuls des extraits avec con las limitaciones y garantías previstas en sus les limitations et les garanties prévues dans leurs normas específicas y en los casos establecidos por la normes spécifiques sont délivrés et dans les cas Ley. établis par la loi. [~] En tout cas, sont établis ceux que les juges ou les En todo caso, se librarán las que soliciten los Jueces tribunaux demandent, tant s'ils portent sur des o Tribunales, se refieran o no a inscripciones inscriptions effacées ou non, mention étant faite de canceladas, haciendo constar expresamente, si se da, façon expresse, s'il y a lieu, de cette dernière esta última circunstancia. circonstance. [~] 5. En los casos en que, a pesar de cumplirse los requisitos establecidos en este artículo para la cancelación, bien por solicitud del interesado, bien de oficio por el Ministerio de Justicia, ésta no se haya producido, el juez o tribunal, acreditadas tales circunstancias, ordenará la cancelación y no tendrá en cuenta dichos antecedentes. 5. Dans les cas où, bien que les conditions requises dans cet article pour l'effacement soient remplies, soit pour une demande de l'intéressé, soit d'office par le ministère de la Justice, celui-ci ne s'est pas produit, le juge ou le tribunal, ces circonstances ayant été établies, ordonne l'effacement et ne tient pas compte de ces condamnations. [~] Artículo 137. Las anotaciones de las medidas de seguridad impuestas conforme a lo dispuesto en este Código o en otras leyes penales serán canceladas una vez cumplida o prescrita la respectiva medida; mientras tanto, sólo figurarán en las certificaciones que el Registro expida con destino a Jueces o Tribunales o autoridades administrativas, en los casos establecidos por la Ley. LIBRO II Delitos y sus penas TÍTULO I Del homicidio y sus formas Artículo 138. El que matare a otro será castigado, como reo de homicidio, con la pena de prisión de diez a quince años. Artículo 139. Article 137. [~] Les inscriptions des mesures de sûreté imposées conformément aux dispositions de ce code ou d'autres lois pénales sont effacées dès que la mesure en question est accomplie ou est prescrite ; dans l'intervalle, elles ne figurent que dans les extraits que le registre délivre à l'endroit des juges ou tribunaux ou d'autorités administratives, dans les cas établis par la loi. [~] LIVRE II [~] Délits et leurs peines [~] TITRE I [~] De l'homicide et de ses formes [~] Article 138. [~] Quiconque donne la mort à autrui est puni, comme auteur de l'infraction d'homicide, de la peine d'emprisonnement de dix à quinze ans. [~] Article 139. [~] Será castigado con la pena de prisión de quince a veinte años, como reo de asesinato, el que matare a otro concurriendo alguna de las circunstancias siguientes: Est puni de la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans, comme auteur de l'infraction d'assassinat, quiconque donne la mort à autrui quand il existe une des circonstances suivantes : 1º. [~] 1.ª Con alevosía. Avec préméditation. [~] 2º. Moyennant un prix, une récompense ou promesse. 3º. [~] 2.ª Por precio, recompensa o promesa. 3.ª Con ensañamiento, aumentando deliberada e inhumanamente el dolor del ofendido. Avec acharnement, en augmentant délibérément et inhumainement la douleur de l'offensé. [~] Artículo 140. Cuando en un asesinato concurran más de una de las circunstancias previstas en el artículo anterior, se impondrá la pena de prisión de veinte a veinticinco años. Artículo 141. Article 140. [~] Lorsqu'il existe lors d'un assassinat plusieurs des circonstances prévues à l'article précédent, la peine d'emprisonnement de vingt à vingt-cinq ans est prononcée. [~] Article 141. [~] La provocación, la conspiración y la proposición para cometer los delitos previstos en los tres artículos precedentes, será castigada con la pena inferior en uno o dos grados a la señalada en su caso en los artículos anteriores. Artículo 142. 1. El que por imprudencia grave causare la muerte de otro, será castigado, como reo de homicidio imprudente, con la pena de prisión de uno a cuatro años. La provocation, la conspiration et la proposition pour commettre les délits prévus dans les trois articles précédents sont punies de la peine inférieure d'un ou deux degrés à celle prévue le cas échéant dans les articles précédents. [~] Article 142. 1. [~] Quiconque, par une imprudence grave, cause la mort d'autrui, est puni, comme auteur de l'infraction d'homicide par imprudence, de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans. [~] 2. Cuando el homicidio imprudente sea cometido utilizando un vehículo a motor, un ciclomotor o un arma de fuego, se impondrá asimismo, y respectivamente, la pena de privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores o la privación del derecho a la tenencia y porte de armas, de uno a seis años. 2. Lorsque l'homicide par imprudence est commis en utilisant un véhicule à moteur, un cyclomoteur ou une arme à feu, est prononcée également, et respectivement, la peine de déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs ou la déchéance du droit à détenir et à porter des armes, de un à six ans. 3. [~] 3. Cuando el homicidio fuere cometido por imprudencia profesional se impondrá además la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de la profesión, oficio o cargo por un período de tres a seis años. Artículo 143. Lorsque l'homicide est commis par une imprudence professionnelle, est prononcée en outre la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'activité professionnelle, métier ou poste pour une période de trois à six ans. [~] Article 143. [~] 1. Le fait par quiconque d'induire au suicide d'autrui est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans. 2. [~] 1. El que induzca al suicidio de otro será castigado con la pena de prisión de cuatro a ocho años. 2. Se impondrá la pena de prisión de dos a cinco años al que coopere con actos necesarios al suicidio de una persona. Est prononcée la peine d'emprisonnement de deux à cinq ans à l'encontre de quiconque coopère avec des actes nécessaires au suicide d'une personne. [~] 3. Será castigado con la pena de prisión de seis a diez años si la cooperación llegara hasta el punto de ejecutar la muerte. 3. Il est puni de la peine d'emprisonnement de six à dix ans si la coopération arrive jusqu'au point d'exécuter la mort. 4. [~] 4. El que causare o cooperare activamente con actos necesarios y directos a la muerte de otro, por la petición expresa, seria e inequívoca de éste, en el caso de que la víctima sufriera una enfermedad grave que conduciría necesariamente a su muerte, o que produjera graves padecimientos permanentes y difíciles de soportar, será castigado con la pena inferior en uno o dos grados a las señaladas en los números 2 y 3 de este artículo. Le fait par quiconque de causer ou de coopérer activement avec des actes nécessaires et directs à la mort d'autrui, à la demande expresse, sérieuse et manifeste de celui-ci, dans le cas où la victime souffrirait d'une maladie grave qui la conduirait nécessairement à la mort, ou produisant de graves maux permanents et difficiles à supporter, est puni de la peine inférieure d'un ou deux degrés à celles prévues aux numéros 2 et 3 de cet article. [~] TÍTULO II Del aborto Artículo 144. TITRE II [~] De l'interruption de la grossesse [~] Article 144. [~] El que produzca el aborto de una mujer, sin su consentimiento, será castigado con la pena de prisión de cuatro a ocho años e inhabilitación especial para ejercer cualquier profesión sanitaria, o para prestar servicios de toda índole en clínicas, establecimientos o consultorios ginecológicos, públicos o privados, por tiempo de tres a diez años. Le fait par quiconque de causer l'interruption de la grossesse d'une femme, sans son consentement, est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans et d'incapacité spéciale pour exercer toute profession du secteur sanitaire, ou pour travailler d'une façon quelconque dans des cliniques, établissements ou cabinets gynécologiques, publics ou privés, pour une durée de trois à dix ans. [~] Las mismas penas se impondrán al que practique el aborto habiendo obtenido la anuencia de la mujer mediante violencia, amenaza o engaño. Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de quiconque effectue l'interruption de la grossesse en ayant obtenu le consentement de la femme en usant de violence, de menace ou de tromperie. [~] Artículo 145. Article 145. 1. [~] 1. El que produzca el aborto de una mujer, con su consentimiento, fuera de los casos permitidos por la ley será castigado con la pena de prisión de uno a tres años e inhabilitación especial para ejercer cualquier profesión sanitaria, o para prestar servicios de toda índole en clínicas, establecimientos o consultorios ginecológicos, públicos o privados, por tiempo de uno a seis años. Le fait par quiconque de causer l'interruption de la grossesse d'une femme, avec son consentement, en dehors des cas autorisés par la loi, est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois ans et d'incapacité spéciale pour exercer toute profession du secteur sanitaire, ou pour travailler d'une façon quelconque dans des cliniques, établissements ou cabinets gynécologiques, publics ou privés, pour une durée de un à six ans. [~] El juez podrá imponer la pena en su mitad superior cuando los actos descritos en este apartado se realicen fuera de un centro o establecimiento público o privado acreditado. Le juge peut prononcer la peine en sa moitié supérieure lorsque les actes décrits dans ce paragraphe ont été réalisés ailleurs que dans un centre ou établissement public ou privé agréé. [~] 2. La mujer que produjere su aborto o consintiere que otra persona se lo cause, fuera de los casos permitidos por la ley, será castigada con la pena de multa de seis a veinticuatro meses. 2. La femme qui cause son interruption de grossesse ou consent à ce qu'une autre personne la lui cause, en dehors des cas autorisés par la loi, est punie de la peine d'amende de six à vingt-quatre mois. 3. [~] 3. En todo caso, el juez o tribunal impondrá las penas respectivamente previstas en este artículo en su mitad superior cuando la conducta se llevare a cabo a partir de la vigésimo segunda semana de gestación. En tout cas, le juge ou le tribunal prononce les peines respectivement prévues dans cet article en leur moitié supérieure lorsque l'acte est effectué à partir de la vingt-deuxième semaine de grossesse. [~] Artículo 145 bis. Article 145 bis. 1. [~] Est puni de la peine d'amende de six à douze mois et d'incapacité spéciale pour travailler d'une façon quelconque dans des cliniques, des établissements ou des cabinets gynécologiques, publics ou privés, pour une durée de six mois à deux ans, quiconque, dans les cas envisagés par la loi, effectue une interruption de grossesse : [~] a) sans avoir vérifié que la femme a reçu les informations préalables relatives aux droits, prestations et aides publiques d'aide à la maternité ; [~] 1. Será castigado con la pena de multa de seis a doce meses e inhabilitación especial para prestar servicios de toda índole en clínicas, establecimientos o consultorios ginecológicos, públicos o privados, por tiempo de seis meses a dos años, el que dentro de los casos contemplados en la ley, practique un aborto: a) sin haber comprobado que la mujer haya recibido la información previa relativa a los derechos, prestaciones y ayudas públicas de apoyo a la maternidad; b) sin haber transcurrido el período de espera contemplado en la legislación; b) sans que la période d'attente prévue par la législation n'ait été respectée ; [~] c) sans disposer des rapports préalables obligatoires c) sin contar con los dictámenes previos preceptivos; ; [~] d) fuera de un centro o establecimiento público o d) ailleurs que dans un centre ou un établissement privado acreditado. public ou privé agréé. [~] En este caso, el juez podrá imponer la pena en su Dans ce cas, le juge peut prononcer la peine en sa mitad superior. moitié supérieure. [~] 2. En tout cas, le juge ou le tribunal prononce les 2. En todo caso, el juez o tribunal impondrá las peines prévues dans cet article en leur moitié penas previstas en este artículo en su mitad superior supérieure lorsque l'interruption de grossesse a été cuando el aborto se haya practicado a partir de la effectuée à partir de la vingt-deuxième semaine de vigésimo segunda semana de gestación. grossesse. 3. [~] 3. La embarazada no será penada a tenor de este La femme enceinte n'est pas punie au regard de cette precepto. disposition. [~] Artículo 146. Article 146. [~] Quiconque par une imprudence grave cause une El que por imprudencia grave ocasionare un aborto interruption de grossesse est puni de la peine será castigado con la pena de prisión de tres a cinco d'emprisonnement de trois à cinq mois ou d'une meses o multa de seis a 10 meses. amende de six à 10 mois. [~] Cuando el aborto fuere cometido por imprudencia profesional se impondrá asimismo la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de la profesión, oficio o cargo por un período de uno a tres años. Lorsque l'interruption de la grossesse est commise par une imprudence professionnelle, la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'activité professionnelle, métier ou poste est de même prononcée pour une période de un à trois ans. [~] La embarazada no será penada a tenor de este precepto. TÍTULO III De las lesiones Artículo 147. La femme enceinte n'est pas punie au regard de cette disposition. [~] TITRE III [~] Des lésions [~] Article 147. [~] 1. El que, por cualquier medio o procedimiento, causare a otro una lesión que menoscabe su integridad corporal o su salud física o mental, será castigado como reo del delito de lesiones con la pena de prisión de seis meses a tres años, siempre que la lesión requiera objetivamente para su sanidad, además de una primera asistencia facultativa, tratamiento médico o quirúrgico. 1. Quiconque cause à autrui, par tout moyen ou procédé, une lésion portant atteinte à son intégrité corporelle ou à sa santé physique ou mentale, est puni, comme auteur du délit de lésions, de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans, du moment que la lésion nécessite objectivement pour guérir, outre des premiers soins médicaux, d'un traitement médical ou chirurgical. [~] La simple vigilancia o seguimiento facultativo del curso de la lesión no se considerará tratamiento médico. Con la misma pena será castigado el que, en el plazo de un año, haya realizado cuatro veces la acción descrita en el artículo 617 de este Código. 2. No obstante, el hecho descrito en el apartado anterior será castigado con la pena de prisión de tres a seis meses o multa de seis a 12 meses, cuando sea de menor gravedad, atendidos el medio empleado o el resultado producido. Artículo 148. La simple surveillance ou suivi par un médecin du cours de la lésion ne saurait être considéré comme un traitement médical. [~] De la même peine est puni quiconque, dans le délai d'un an, a réalisé quatre fois l'action décrite à l'article 617 de ce code. 2. [~] Nonobstant, le fait décrit au paragraphe précédent est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six mois ou d'amende de six à 12 mois, quand il est moins grave, en fonction du moyen employé ou du résultat produit. [~] Article 148. [~] Las lesiones previstas en el apartado 1 del artículo Les lésions prévues au paragraphe 1 de l'article anterior podrán ser castigadas con la pena de prisión précédent peuvent être punies de la peine de dos a cinco años, atendiendo al resultado causado d'emprisonnement de deux à cinq ans, en fonction du o riesgo producido: résultat causé ou du risque produit : 1º. [~] Si lors de l'agression ont été utilisées des armes, des 1.º Si en la agresión se hubieren utilizado armas, instruments, des objets, des moyens, des méthodes ou instrumentos, objetos, medios, métodos o formas des formes concrètement dangereuses pour la vie ou concretamente peligrosas para la vida o salud, física la santé, physique ou psychique, de la personne o psíquica, del lesionado. blessée. [~] 2.º Si hubiere mediado ensañamiento o ale-vosía. 2º. S'il y a eu acharnement ou préméditation. 3º. [~] Si la victime est mineure de douze ans ou est frappée d'incapacité. [~] 4º. Si la victime est ou a été son épouse, ou une 4.º Si la víctima fuere o hubiere sido esposa, o mujer femme étant ou ayant été liée à l'auteur par une que estuviere o hubiere estado ligada al autor por una relation affective analogue, même sans vie en análoga relación de afectividad, aun sin convivencia. commun. 5º. [~] 5.º Si la víctima fuera una persona especialmente Si la victime est une personne spécialement vulnerable que conviva con el autor. vulnérable vivant avec l'auteur. [~] Artículo 149. Article 149. [~] 3.º Si la víctima fuere menor de doce años o incapaz. 1. El que causara a otro, por cualquier medio o procedimiento, la pérdida o la inutilidad de un órgano o miembro principal, o de un sentido, la impotencia, la esterilidad, una grave deformidad, o una grave enfermedad somática o psíquica, será castigado con la pena de prisión de seis a 12 años. 1. Quiconque cause à autrui, par tout moyen ou procédé, la perte ou l'inutilité d'un organe ou d'un membre principal, ou d'un sens, l'impuissance, la stérilité, une grave difformité, ou une grave maladie somatique ou psychique, est puni de la peine d'emprisonnement de six à 12 ans. 2. [~] 2. El que causara a otro una mutilación genital en Quiconque cause à autrui une mutilation génitale cualquiera de sus manifestaciones será castigado con quelle qu'en soit la manifestation est puni de la peine la pena de prisión de seis a 12 años. d'emprisonnement de six à 12 ans. [~] Si la víctima fuera menor o incapaz, será aplicable la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento por tiempo de cuatro a 10 años, si el juez lo estima adecuado al interés del menor o incapaz. Artículo 150. Si la victime est mineure ou frappée d'incapacité, est applicable la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil pour une durée de quatre à 10 ans, si le juge l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de la personne frappée d'incapacité. [~] Article 150. [~] Quiconque cause à autrui la perte ou l'inutilité d'un El que causare a otro la pérdida o la inutilidad de un organe ou d'un membre non principal, ou la órgano o miembro no principal, o la deformidad, será difformité, est puni de la peine d'emprisonnement de castigado con la pena de prisión de tres a seis años. trois à six ans. [~] Artículo 151 Article 151. [~] La provocación, la conspiración y la proposición La provocation, la conspiration et la proposition para cometer los delitos previstos en los artículos pour commettre les délits prévus aux articles precedentes de este Título, será castigada con la pena précédents de ce titre, sont punies de la peine inferior en uno o dos grados a la del delito inférieure d'un ou deux degrés à celle du délit correspondiente. correspondant. [~] Artículo 152. Article 152. [~] 1. El que por imprudencia grave causare alguna de 1. Quiconque par une imprudence grave cause une las lesiones previstas en los artículos anteriores será des lésions prévues aux articles précédents est puni : castigado: 1º. [~] 1.º Con la pena de prisión de tres a seis meses, si se De la peine d'emprisonnement de trois à six mois, s'il tratare de las lesiones del artículo 147.1. s'agit des lésions de l'article 147.1. [~] 2.º Con la pena de prisión de uno a tres años, si se tratare de las lesiones del artículo 149. 2º. De la peine d'emprisonnement de un à trois ans, s'il s'agit des lésions de l'article 149. 3º. [~] 3.º Con la pena de prisión de seis meses a dos años, De la peine d'emprisonnement de six mois à deux si se tratare de las lesiones del artículo 150. ans, s'il s'agit des lésions de l'article 150. [~] 2. Cuando los hechos referidos en este artículo se hayan cometido utilizando un vehículo a motor, un ciclomotor o un arma de fuego, se impondrá asimismo, y respectivamente, la pena de privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores o del derecho a la tenencia y porte de armas por término de uno a cuatro años. 2. Lorsque les faits dont mention est faite dans cet article ont été commis en utilisant un véhicule à moteur, un cyclomoteur ou une arme à feu, est prononcée également, et respectivement, la peine de déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs ou du droit à détenir et à porter des armes pour une période de un à quatre ans. 3. [~] 3. Cuando las lesiones fueren cometidas por imprudencia profesional se impondrá asimismo la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de la profesión, oficio o cargo por un período de uno a cuatro años. Lorsque les lésions ont été commises par une imprudence professionnelle, la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'activité professionnelle, métier ou poste est également prononcée pour une période de un à quatre ans. [~] Artículo 153. Article 153. [~] 1. El que por cualquier medio o procedimiento causare a otro menoscabo psíquico o una lesión no definidos como delito en este Código, o golpeare o maltratare de obra a otro sin causarle lesión, cuando la ofendida sea o haya sido esposa, o mujer que esté o haya estado ligada a él por una análoga relación de afectividad aun sin convivencia, o persona especialmente vulnerable que conviva con el autor, será castigado con la pena de prisión de seis meses a un año o de trabajos en beneficios de la comunidad de treinta y uno a ochenta días y, en todo caso, privación del derecho a la tenencia y porte de armas de un año y un día a tres años, así como, cuando el Juez o Tribunal lo estime adecuado al interés del menor o incapaz, inhabilitación para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento hasta cinco años. 1. Quiconque, par tout moyen ou procédé cause à autrui un mal psychique ou une lésion non définis comme délit dans ce code, ou frappe ou maltraite physiquement autrui sans lui causer de lésion, quand la personne offensée est ou a été son épouse, ou une femme étant ou ayant été liée à lui par une relation affective analogue même sans vie en commun, ou une personne spécialement vulnérable vivant avec l'auteur, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un an ou de travaux au profit de la communauté de trente et un à quatre-vingts jours et, en tout cas, de la déchéance du droit à détenir et à porter des armes de un an et un jour à trois ans, ainsi que, quand le juge ou le tribunal l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de la personne frappée d'incapacité, de l'incapacité pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil de cinq ans au plus. 2. [~] 2. Si la víctima del delito previsto en el apartado anterior fuere alguna de las personas a que se refiere el artículo 173.2, exceptuadas las personas contempladas en el apartado anterior de este artículo, el autor será castigado con la pena de prisión de tres meses a un año o de trabajos en beneficio de la comunidad de treinta y uno a ochenta días y, en todo caso, privación del derecho a la tenencia y porte de armas de un año y un día a tres años, así como, cuando el Juez o Tribunal lo estime adecuado al interés del menor o incapaz, inhabilitación para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento de seis meses a tres años. Si la victime du délit prévu au paragraphe précédent est l'une des personnes visées à l'article 173.2, exceptées les personnes prévues au paragraphe précédent de cet article, l'auteur est puni de la peine d'emprisonnement de trois mois à un an ou de travaux au profit de la communauté de trente et un à quatre-vingts jours et, en tout cas, de la déchéance du droit à détenir et à porter des armes de un an et un jour à trois ans, ainsi que, lorsque le juge ou le tribunal l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de la personne frappée d'incapacité, de l'incapacité pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil de six mois à trois ans. [~] 3. Las penas previstas en los apartados 1 y 2 se impondrán en su mitad superior cuando el delito se perpetre en presencia de menores, o utilizando armas, o tenga lugar en el domicilio común o en el domicilio de la víctima, o se realice quebrantando una pena de las contempladas en el artículo 48 de este Código o una medida cautelar o de seguridad de la misma naturaleza. 3. Les peines prévues aux paragraphes 1 et 2 sont prononcées en leur moitié supérieure lorsque le délit est commis en présence de mineurs, ou en utilisant des armes, ou s'il a lieu au domicile commun ou au domicile de la victime, ou s'il est réalisé en violation d'une peine parmi celles visées à l'article 48 de ce code ou d'une mesure préventive ou de sûreté de la même nature. 4. [~] Nonobstant les dispositions des paragraphes 4. No obstante lo previsto en los apartados précédents, le juge ou le tribunal, en le motivant dans anteriores, el Juez o Tribunal, razonándolo en le jugement, eu égard aux circonstances personnelles sentencia, en atención a las circunstancias personales de l'auteur et aux circonstances concourant à la del autor y las concurrentes en la realización del réalisation du fait, peut prononcer la peine d'un degré hecho, podrá imponer la pena inferior en grado. inférieur. [~] Artículo 154. Article 154. [~] Quienes riñeren entre sí, acometiéndose tumultuariamente, y utilizando medios o instrumentos que pongan en peligro la vida o integridad de las personas, serán castigados por su participación en la riña con la pena de prisión de tres meses a un año o multa de seis a 24 meses. Le fait par plusieurs personnes de se disputer entre elles, en s'attaquant tumultueusement, et en utilisant des moyens ou des instruments qui mettent en péril la vie ou l'intégrité des personnes, est puni en raison de leur participation à la dispute de la peine d'emprisonnement de trois mois à un an ou d'une amende de six à 24 mois. [~] Artículo 155. En los delitos de lesiones, si ha mediado el consentimiento válida, libre, espontánea y expresamente emitido del ofendido, se impondrá la pena inferior en uno o dos grados. Article 155. [~] Pour les délits de lésions, s'il y a eu un consentement valable, libre, spontané et exprès de l'offensé, la peine inférieure d'un ou deux degrés est prononcée. [~] No será válido el consentimiento otorgado por un menor de edad o un incapaz. Le consentement accordé par un mineur ou une personne frappée d'incapacité n'est pas valable. [~] Artículo 156. Article 156. [~] No obstante lo dispuesto en el artículo anterior, el consentimiento válida, libre, consciente y expresamente emitido exime de responsabilidad penal en los supuestos de trasplante de órganos efectuado con arreglo a lo dispuesto en la Ley, esterilizaciones y cirugía transexual realizadas por facultativo, salvo que el consentimiento se haya obtenido viciadamente, o mediante precio o recompensa, o el otorgante sea menor de edad o incapaz; en cuyo caso no será válido el prestado por éstos ni por sus representantes legales. Nonobstant les dispositions de l'article précédent, le consentement valable, libre, conscient et exprès exempte de responsabilité pénale dans les cas de greffe d'organes effectuée conformément aux dispositions de la loi, de stérilisations et de chirurgie transsexuelle réalisées par un médecin, à moins que le consentement ait été obtenu vicieusement, ou moyennant un prix ou une récompense, ou si la personne l'ayant donné est mineure ou frappée d'incapacité ; auquel cas le consentement qu'elle a donné ou qu'ont donné ses représentants légaux n'est pas valable. [~] Cependant, n'est pas punissable la stérilisation d'une Sin embargo, no será punible la esterilización de personne déclarée incapable qui souffre d'une grave persona incapacitada que adolezca de grave déficience psychique quand celle-là, ayant pris deficiencia psíquica cuando aquélla, tomándose comme critère directeur celui du plus grand intérêt de como criterio rector el del mayor interés del incapaz, la personne frappée d'incapacité, a été autorisée par haya sido autorizada por el Juez, bien en el mismo le juge, soit lors de la procédure de déclaration procedimiento de incapacitación, bien en un d'incapacité elle-même, soit dans le cadre d'une expediente de jurisdicción voluntaria, tramitado con procédure en matière gracieuse, instruite posterioridad al mismo, a petición del representante ultérieurement, à la requête du représentant légal de legal del incapaz, oído el dictamen de dos la personne frappée d'incapacité, après avoir entendu especialistas, el Ministerio Fiscal y previa le rapport d'expertise de deux spécialistes, le exploración del incapaz. ministère public et après examen de la personne frappée d'incapacité. [~] Artículo 156 bis. 1. Los que promuevan, favorezcan, faciliten o publiciten la obtención o el tráfico ilegal de órganos humanos ajenos o el trasplante de los mismos serán castigados con la pena de prisión de seis a doce años si se tratara de un órgano principal, y de prisión de tres a seis años si el órgano fuera no principal. 2. Si el receptor del órgano consintiera la realización del trasplante conociendo su origen ilícito será castigado con las mismas penas que en el apartado anterior, que podrán ser rebajadas en uno o dos grados atendiendo a las circunstancias del hecho y del culpable. 3. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos comprendidos en este artículo, se le impondrá la pena de multa del triple al quíntuple del beneficio obtenido. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. TÍTULO IV De las lesiones al feto Artículo 157. Article 156 bis. 1. [~] Le fait par quiconque de promouvoir, favoriser, faciliter ou faire de la publicité pour l'obtention ou le trafic illégal d'organes humains d'autrui ou leur transplantation est puni de la peine d'emprisonnement de six à douze ans s'il s'agit d'un organe principal, et d'emprisonnement de trois à six ans si l'organe est non principal. [~] 2. Si le receveur de l'organe consent à la réalisation de la transplantation en connaissant son origine illicite, il est puni des mêmes peines qu'au paragraphe précédent, qui peuvent être réduites d'un ou deux degrés en fonction des circonstances du fait et du coupable. 3. [~] Quand, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits compris dans cet article, elle encourt la peine d'amende à hauteur du triple au quintuple du bénéfice obtenu. [~] Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] TITRE IV [~] Des lésions au fœtus [~] Article 157. [~] El que, por cualquier medio o procedimiento, causare en un feto una lesión o enfermedad que perjudique gravemente su normal desarrollo, o provoque en el mismo una grave tara física o psíquica, será castigado con pena de prisión de uno a cuatro años e inhabilitación especial para ejercer cualquier profesión sanitaria, o para prestar servicios de toda índole en clínicas, establecimientos o consultorios ginecológicos, públicos o privados, por tiempo de dos a ocho años. Le fait par quiconque, par tout moyen ou procédé, de causer à un fœtus une lésion ou une maladie qui porte gravement atteinte à son développement normal, ou qui lui cause une grave tare physique ou psychique, est puni d'une peine d'emprisonnement de un à quatre ans et d'incapacité spéciale pour exercer toute profession du secteur sanitaire, ou pour travailler d'une quelconque façon dans des cliniques, des établissements ou des cabinets gynécologiques, publics ou privés, pour une durée de deux à huit ans. [~] Artículo 158. El que, por imprudencia grave, cometiere los hechos descritos en el artículo anterior, será castigado con la pena de prisión de tres a cinco meses o multa de seis a 10 meses. Article 158. [~] Quiconque, par une imprudence grave, commet les faits décrits à l'article précédent, est puni de la peine d'emprisonnement de trois à cinq mois ou d'une amende de six à 10 mois. [~] Lorsque les faits décrits à l'article précédent ont été Cuando los hechos descritos en el artículo anterior commis par une imprudence professionnelle, la peine fueren cometidos por imprudencia profesional se d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'activité impondrá asimismo la pena de inhabilitación especial professionnelle, métier ou poste est également para el ejercicio de la profesión, oficio o cargo por prononcée pour une période de six mois à deux ans. un período de seis meses a dos años. [~] La embarazada no será penada a tenor de este La femme enceinte n'est pas punie au regard de cette precepto. disposition. [~] TÍTULO V TITRE V [~] Delitos relativos a la manipulación genética Délits relatifs à la manipulation génétique [~] Artículo 159. Article 159. [~] 1. Serán castigados con la pena de prisión de dos a seis años e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio de siete a diez años los que, con finalidad distinta a la eliminación o disminución de taras o enfermedades graves, manipulen genes humanos de manera que se altere el genotipo. 1. Sont punies de la peine d'emprisonnement de deux à six ans et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier de sept à dix ans les personnes qui, dans un but autre que l'élimination ou la diminution de tares ou de maladies graves, manipulent des gènes humains de manière à altérer le génotype. 2. [~] Si l'altération du génotype est réalisée par une 2. Si la alteración del genotipo fuere realizada por imprudence grave, la peine est d'amende de six à imprudencia grave, la pena será de multa de seis a quinze mois et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou quince meses e inhabilitación especial para empleo o la fonction publique, l'activité professionnelle ou le cargo público, profesión u oficio de uno a tres años. métier de un à trois ans. [~] Artículo 160. Article 160. [~] 1. La utilización de la ingeniería genética para producir armas biológicas o exterminadoras de la especie humana, será castigada con la pena de prisión de tres a siete años e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio por tiempo de siete a 10 años. 1. Le fait d'utiliser le génie génétique pour produire des armes biologiques ou d'extermination de l'espèce humaine est puni de la peine d'emprisonnement de trois à sept ans et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de sept à 10 ans. 2. [~] 2. Serán castigados con la pena de prisión de uno a cinco años e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio de seis a 10 años quienes fecunden óvulos humanos con cualquier fin distinto a la procreación humana. Le fait par quiconque de féconder des ovules humains dans tout autre but que la procréation humaine est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier de six à 10 ans. [~] 3. Con la misma pena se castigará la creación de seres humanos idénticos por clonación u otros procedimientos dirigidos a la selección de la raza. 3. Est puni de la même peine le fait de créer des êtres humains identiques par clonage ou d'autres procédés visant la sélection de la race. [~] Artículo 161. Article 161. [~] 1. Quien practicare reproducción asistida en una mujer, sin su consentimiento, será castigado con la pena de prisión de dos a seis años, e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio por tiempo de uno a cuatro años. 1. Le fait par quiconque de soumettre une femme à une reproduction assistée, sans son consentement, est puni de la peine d'emprisonnement de deux à six ans, et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de un à quatre ans. 2. [~] 2. Para proceder por este delito será precisa denuncia de la persona agraviada o de su representante legal. Cuando aquélla sea menor de edad, incapaz, o una persona desvalida, también podrá denunciar el Ministerio Fiscal. Artículo 162. En los delitos contemplados en este título, la autoridad judicial podrá imponer alguna o algunas de las consecuencias previstas en el artículo 129 de este Código cuando el culpable perteneciere a una sociedad, organización o asociación, incluso de carácter transitorio, que se dedicare a la realización de tales actividades. TÍTULO VI Delitos contra la libertad CAPÍTULO I Pour engager une procédure pour ce délit, il est nécessaire que la personne lésée ou son représentant légal dénonce les faits. [~] Lorsque cette personne est mineure, frappée d'incapacité ou démunie, le ministère public peut également les dénoncer. [~] Article 162. [~] Lors des délits visés dans ce titre, l'autorité judiciaire peut imposer une ou certaines des conséquences prévues à l'article 129 de ce code lorsque le coupable appartient à une société, organisation ou association, même de nature transitoire, consacrée à la réalisation de ces activités. [~] TITRE VI [~] Délits contre la liberté [~] CHAPITRE I [~] De las detenciones ilegales y secuestros Des arrestations illégales et des enlèvements [~] Artículo 163. Article 163. 1. [~] Le fait par une personne privée d'enfermer ou de 1. El particular que encerrare o detuviere a otro, procéder à la détention d'une autre personne, avec privándole de su libertad, será castigado con la pena privation de sa liberté, est puni de la peine de prisión de cuatro a seis años. d'emprisonnement de quatre à six ans. [~] 2. Si le coupable libère la personne enfermée ou 2. Si el culpable diera libertad al encerrado o détenue dans les trois premiers jours de son detenido dentro de los tres primeros días de su arrestation, sans avoir obtenu l'objet qu'il s'était detención, sin haber logrado el objeto que se había proposé, la peine d'un degré inférieur est prononcée. propuesto, se impondrá la pena inferior en grado. 3. [~] 3. Se impondrá la pena de prisión de cinco a ocho La peine d'emprisonnement de cinq à huit ans est años si el encierro o detención ha durado más de prononcée si l'enfermement ou l'arrestation a duré quince días. plus de quinze jours. [~] 4. El particular que, fuera de los casos permitidos por las leyes, aprehendiere a una persona para presentarla inmediatamente a la autoridad, será castigado con la pena de multa de tres a seis meses. 4. La personne privée qui, en dehors des cas autorisés par les lois, appréhende une personne pour la conduire immédiatement devant l'autorité, est punie de la peine d'amende de trois à six mois. [~] Artículo 164. Article 164. [~] El secuestro de una persona exigiendo alguna condición para ponerla en libertad, será castigado con la pena de prisión de seis a diez años. L'enlèvement d'une personne en exigeant une condition pour la libérer est puni de la peine d'emprisonnement de six à dix ans. [~] Si en el secuestro se hubiera dado la circunstancia del artículo 163.3, se impondrá la pena superior en grado, y la inferior en grado si se dieren las condiciones del artículo 163.2. Si l'enlèvement a été accompagné de la circonstance de l'article 163.3, la peine d'un degré supérieur est prononcée, et la peine d'un degré inférieur si les conditions de l'article 163.2 sont remplies. [~] Artículo 165. Article 165. [~] Las penas de los artículos anteriores se impondrán en su mitad superior, en los respectivos casos, si la detención ilegal o secuestro se ha ejecutado con simulación de autoridad o función pública, o la víctima fuere menor de edad o incapaz o funcionario público en el ejercicio de sus funciones. Les peines des articles précédents sont prononcées en leur moitié supérieure, dans les cas respectifs, si l'arrestation illégale ou l'enlèvement ont été exécutés en simulant être une autorité ou avoir une fonction publique, ou si la victime est mineure ou frappée d'incapacité ou un fonctionnaire public dans l'exercice de ses fonctions. [~] Artículo 166. Article 166. [~] L'auteur de l'infraction d'arrestation illégale ou El reo de detención ilegal o secuestro que no dé d'enlèvement qui n'avoue pas où se trouve la razón del paradero de la persona detenida será personne détenue est puni, suivant les cas, des peines castigado, según los casos, con las penas superiores d'un degré supérieur à celles prévues aux articles en grado a las señaladas en los artículos anteriores de précédents de ce chapitre, à moins qu'il ne l'ait este capítulo, salvo que la haya dejado en libertad. libérée. [~] Artículo 167. Article 167. [~] La autoridad o funcionario público que, fuera de los casos permitidos por la Ley, y sin mediar causa por delito, cometiere alguno de los hechos descritos en los artículos anteriores será castigado con las penas respectivamente previstas en éstos, en su mitad superior y, además, con la de inhabilitación absoluta por tiempo de ocho a doce años. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en dehors des cas autorisés par la loi, et sans qu'il existe aucune cause pour un délit, commet un des faits décrits dans les articles précédents, est puni des peines respectivement prévues dans ceux-ci, en leur moitié supérieure et, en outre, de celle d'incapacité absolue pour une durée de huit à douze ans. [~] Artículo 168. Article 168. [~] La provocación, la conspiración y la proposición para cometer los delitos previstos en este Capítulo se castigarán con la pena inferior en uno o dos grados a la señalada al delito de que se trate. La provocation, la conspiration et la proposition pour commettre les délits prévus dans ce chapitre sont punies de la peine inférieure d'un ou deux degrés à celle prévue pour le délit en question. [~] CAPÍTULO II De las amenazas Artículo 169. CHAPITRE II [~] Des menaces [~] Article 169. [~] El que amenazare a otro con causarle a él, a su familia o a otras personas con las que esté íntimamente vinculado un mal que constituya delitos de homicidio, lesiones, aborto, contra la libertad, torturas y contra la integridad moral, la libertad sexual, la intimidad, el honor, el patrimonio y el orden socioeconómico, será castigado: Quiconque menace une autre personne de lui causer à elle, à sa famille ou à d'autres personnes auxquelles elle est intimement liée un mal qui constitue un des délits d'homicide, lésions, interruption de grossesse, contre la liberté, tortures et contre l'intégrité morale, la liberté sexuelle, l'intimité, l'honneur, le patrimoine et l'ordre socio-économique, est puni : [~] 1.º Con la pena de prisión de uno a cinco años, si se hubiere hecho la amenaza exigiendo una cantidad o imponiendo cualquier otra condición, aunque no sea ilícita, y el culpable hubiere conseguido su propósito. 1º. De la peine d'emprisonnement de un à cinq ans, si la menace a été faite en exigeant une somme ou en imposant toute autre condition, même non illicite, et le coupable a atteint son but. [~] De no conseguirlo, se impondrá la pena de prisión de seis meses a tres años. S'il ne l'a pas atteint, la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans est prononcée. [~] Las penas señaladas en el párrafo anterior se impondrán en su mitad superior si las amenazas se hicieren por escrito, por teléfono o por cualquier medio de comunicación o de reproducción, o en nombre de entidades o grupos reales o supuestos. Les peines indiquées dans l'alinéa précédent sont prononcées en leur moitié supérieure si les menaces sont faites par écrit, par téléphone ou par tout moyen de communication ou de reproduction, ou au nom d'entités ou de groupes réels ou supposés. 2º. [~] 2.º Con la pena de prisión de seis meses a dos años, De la peine d'emprisonnement de six mois à deux cuando la amenaza no haya sido condicional. ans, lorsque la menace n'a pas été sous condition. [~] Artículo 170. Article 170. [~] 1. Si las amenazas de un mal que constituyere delito fuesen dirigidas a atemorizar a los habitantes de una población, grupo étnico, cultural o religioso, o colectivo social o profesional, o a cualquier otro grupo de personas, y tuvieran la gravedad necesaria para conseguirlo, se impondrán respectivamente las penas superiores en grado a las previstas en el artículo anterior. 1. Si les menaces d'un mal qui constitue un délit ont été faites dans le but d'effrayer les habitants d'une localité, un groupe ethnique, culturel ou religieux, ou un collectif social ou professionnel, ou tout autre groupe de personnes, et si elles sont suffisamment graves pour y parvenir, les peines d'un degré supérieur à celles prévues à l'article précédent sont respectivement prononcées. 2. [~] 2. Serán castigados con la pena de prisión de seis meses a dos años, los que, con la misma finalidad y gravedad, reclamen públicamente la comisión de acciones violentas por parte de organizaciones o grupos terroristas. Artículo 171. Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans quiconque, dans le même but et avec la même gravité, réclame publiquement la commission d'actions violentes de la part de bandes armées, organisations ou groupes terroristes. [~] Article 171. 1. [~] 1. Las amenazas de un mal que no constituya delito serán castigadas con pena de prisión de tres meses a un año o multa de seis a 24 meses, atendidas la gravedad y circunstancia del hecho, cuando la amenaza fuere condicional y la condición no consistiere en una conducta debida. Les menaces d'un mal qui ne constitue pas un délit sont punies d'une peine d'emprisonnement de trois mois à un an ou d'une amende de six à 24 mois, en fonction de la gravité et des circonstances du fait, lorsque la menace est sous condition et que cette condition ne consiste pas en une conduite due. [~] Si el culpable hubiere conseguido su propósito se le Si le coupable est parvenu à son but, la peine est impondrá la pena en su mitad superior. prononcée à son encontre en sa moitié supérieure. [~] 2. Si alguien exigiere de otro una cantidad o recompensa bajo la amenaza de revelar o difundir hechos referentes a su vida privada o relaciones familiares que no sean públicamente conocidos y puedan afectar a su fama, crédito o interés, será castigado con la pena de prisión de dos a cuatro años, si ha conseguido la entrega de todo o parte de lo exigido, y con la de cuatro meses a dos años, si no lo consiguiere. 2. Quiconque exige d'autrui une somme ou récompense sous la menace de révéler ou de diffuser des faits relatifs à sa vie privée ou à ses relations familiales n'étant pas publiquement connus et pouvant nuire à sa réputation, son crédit ou son intérêt, est puni de la peine d'emprisonnement de deux à quatre ans, s'il a réussi à se faire remettre la totalité ou une partie de ce qu'il exigeait, et de celle de quatre mois à deux ans, s'il n'y a pas réussi. 3. [~] 3. Si el hecho descrito en el apartado anterior consistiere en la amenaza de revelar o denunciar la comisión de algún delito el ministerio fiscal podrá, para facilitar el castigo de la amenaza, abstenerse de acusar por el delito cuya revelación se hubiere amenazado, salvo que éste estuviere castigado con pena de prisión superior a dos años. En este último caso, el juez o tribunal podrá rebajar la sanción en uno o dos grados. Si le fait décrit au paragraphe précédent consiste en la menace de révéler ou de dénoncer la commission d'un délit, le ministère public peut, en vue de faciliter la punition de la menace, s'abstenir d'accuser pour le délit dont la révélation faisait l'objet de la menace, sauf si celui-ci est puni d'une peine d'emprisonnement supérieure à deux ans. [~] Dans ce dernier cas, le juge ou le tribunal peut réduire la sanction d'un ou deux degrés. [~] 4. El que de modo leve amenace a quien sea o haya sido su esposa, o mujer que esté o haya estado ligada a él por una análoga relación de afectividad aun sin convivencia, será castigado con la pena de prisión de seis meses a un año o de trabajos en beneficio de la comunidad de treinta y uno a ochenta días y, en todo caso, privación del derecho a la tenencia y porte de armas de un año y un día a tres años, así como, cuando el Juez o Tribunal lo estime adecuado al interés del menor o incapaz, inhabilitación especial para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento hasta cinco años. 4. Quiconque, d'une manière légère, menace celle qui est ou a été son épouse, ou une femme étant ou ayant été liée à lui par une relation affective analogue même sans vie en commun, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un an ou de travaux au profit de la communauté de trente et un à quatrevingts jours et, en tout cas, de la déchéance du droit à détenir et à porter des armes de un an et un jour à trois ans, ainsi que, lorsque le juge ou le tribunal l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de la personne frappée d'incapacité, de l'incapacité spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil de cinq ans au plus. [~] Igual pena se impondrá al que de modo leve La même peine est imposée à quiconque menace de amenace a una persona especialmente vulnerable que manière légère une personne spécialement vulnérable conviva con el autor. vivant avec l'auteur. [~] 5. El que de modo leve amenace con armas u otros instrumentos peligrosos a alguna de las personas a las que se refiere el artículo 173.2, exceptuadas las contempladas en el apartado anterior de este artículo, será castigado con la pena de prisión de tres meses a un año o trabajos en beneficio de la comunidad de treinta y uno a ochenta días y, en todo caso, privación del derecho a la tenencia y porte de armas de uno a tres años, así como, cuando el Juez o Tribunal lo estime adecuado al interés del menor o incapaz, inhabilitación especial para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento por tiempo de seis meses a tres años. 5. Quiconque menace de manière légère avec des armes ou d'autres instruments dangereux une des personnes dont mention est faite à l'article 173.2, exceptées celles visées au paragraphe précédent de cet article, est puni de la peine d'emprisonnement de trois mois à un an ou de travaux au profit de la communauté de trente et un à quatre-vingts jours et, en tout cas, de déchéance du droit à détenir et à porter des armes de un à trois ans, ainsi que, lorsque le juge ou le tribunal l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de la personne frappée d'incapacité, de l'incapacité spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil pour une durée de six mois à trois ans. [~] Se impondrán las penas previstas en los apartados 4 y 5, en su mitad superior cuando el delito se perpetre en presencia de menores, o tenga lugar en el domicilio común o en el domicilio de la víctima, o se realice quebrantando una pena de las contempladas en el artículo 48 de este Código o una medida cautelar o de seguridad de la misma naturaleza. Les peines prévues aux paragraphes 4 et 5 sont prononcées en leur moitié supérieure lorsque le délit est commis en présence de mineurs, ou a lieu au domicile commun ou au domicile de la victime, ou s'il est réalisé en violation d'une peine parmi celles visées à l'article 48 de ce code ou d'une mesure préventive ou de sûreté de la même nature. 6. [~] Nonobstant ce qui est prévu aux paragraphes 4 et 5, le juge ou le tribunal, en le motivant dans le jugement, eu égard aux circonstances personnelles de l'auteur et aux circonstances concourant à la réalisation du fait, peut prononcer la peine d'un degré inférieur. [~] CAPÍTULO III CHAPITRE III [~] De las coacciones Des contraintes [~] Artículo 172. Article 172. 1. [~] Quiconque, sans y être légitimement autorisé, 1. El que, sin estar legítimamente autorizado, empêche une autre personne, par violence, de faire ce impidiere a otro con violencia hacer lo que la ley no que la loi n'interdit pas, ou la force à effectuer ce prohíbe, o le compeliere a efectuar lo que no quiere, qu'elle ne veut pas, que ce soit juste ou injuste, est sea justo o injusto, será castigado con la pena de puni de la peine d'emprisonnement de six mois à trois prisión de seis meses a tres años o con multa de 12 a ans ou d'une amende de 12 à 24 mois, en fonction de 24 meses, según la gravedad de la coacción o de los la gravité de la contrainte ou des moyens employés. medios empleados. [~] 6. No obstante lo previsto en los apartados 4 y 5, el Juez o Tribunal, razonándolo en sentencia, en atención a las circunstancias personales del autor y a las concurrentes en la realización del hecho, podrá imponer la pena inferior en grado. Cuando la coacción ejercida tuviera como objeto impedir el ejercicio de un derecho fundamental se le impondrán las penas en su mitad superior, salvo que el hecho tuviera señalada mayor pena en otro precepto de este Código. Lorsque la contrainte exercée a pour objet d'empêcher l'exercice d'un droit fondamental, les peines sont prononcées en leur moitié supérieure, à moins que ce fait soit puni d'une peine plus importante dans une autre disposition de ce code. [~] También se impondrán las penas en su mitad superior cuando la coacción ejercida tuviera por objeto impedir el legítimo disfrute de la vivienda. Les peines sont également prononcées en leur moitié supérieure lorsque la contrainte exercée a pour objet d'empêcher la jouissance légitime du logement. [~] 2. El que de modo leve coaccione a quien sea o haya sido su esposa, o mujer que esté o haya estado ligada a él por una análoga relación de afectividad, aun sin convivencia, será castigado con la pena de prisión de seis meses a un año o de trabajos en beneficio de la comunidad de treinta y uno a ochenta días y, en todo caso, privación del derecho a la tenencia y porte de armas de un año y un día a tres años, así como, cuando el Juez o Tribunal lo estime adecuado al interés del menor o incapaz, inhabilitación especial para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento hasta cinco años. 2. Quiconque contraint de manière légère une personne qui est ou a été son épouse, ou une femme étant ou ayant été liée à lui par une relation affective analogue même sans vie en commun, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un an ou de travaux au profit de la communauté de trente et un à quatre-vingts jours et, en tout cas, de la déchéance du droit à détenir et à porter des armes de un an et un jour à trois ans, ainsi que, lorsque le juge ou le tribunal l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de la personne frappée d'incapacité, de l'incapacité spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil de cinq ans au plus. [~] Igual pena se impondrá al que de modo leve coaccione a una persona especialmente vulnerable que conviva con el autor. La même peine est prononcée à l'encontre de quiconque contraint de manière légère une personne spécialement vulnérable vivant avec l'auteur. [~] Se impondrá la pena en su mitad superior cuando el delito se perpetre en presencia de menores, o tenga lugar en el domicilio común o en el domicilio de la víctima, o se realice quebrantando una pena de las contempladas en el artículo 48 de este Código o una medida cautelar o de seguridad de la misma naturaleza. La peine est prononcée en sa moitié supérieure lorsque le délit est commis en présence de mineurs, ou a lieu au domicile commun ou au domicile de la victime, ou s'il est réalisé en violation d'une peine parmi celles visées à l'article 48 de ce code ou d'une mesure préventive ou de sûreté de la même nature. [~] Nonobstant les dispositions des paragraphes précédents, le juge ou le tribunal, en le motivant dans le jugement, eu égard aux circonstances personnelles de l'auteur et aux circonstances concourant à la réalisation du fait, peut prononcer la peine d'un degré inférieur. [~] TITRE VII [~] Des tortures et d'autres délits contre l'intégrité morale [~] Article 173. 1. [~] Quiconque inflige à une autre personne un traitement dégradant, en portant gravement atteinte à son intégrité morale, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~] Est puni de la même peine quiconque, dans le cadre de tout lien d'emploi ou de fonctionnariat et en se prévalant de sa relation de supériorité, réalise contre autrui de façon réitérée des actes hostiles ou humiliants qui, n'arrivant pas à constituer un traitement dégradant, supposent un grave harcèlement contre la victime. [~] La même peine est également prononcée à l'encontre de quiconque, de façon réitérée, effectue des actes hostiles ou humiliants qui, sans arriver à constituer un traitement dégradant, ont pour objet d'empêcher la jouissance légitime du logement. [~] No obstante lo previsto en los párrafos anteriores, el Juez o Tribunal, razonándolo en sentencia, en atención a las circunstancias personales del autor y a las concurrentes en la realización del hecho, podrá imponer la pena inferior en grado. TÍTULO VII De las torturas y otros delitos contra la integridad moral Artículo 173. 1. El que infligiera a otra persona un trato degradante, menoscabando gravemente su integridad moral, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años. Con la misma pena serán castigados los que, en el ámbito de cualquier relación laboral o funcionarial y prevaliéndose de su relación de superioridad, realicen contra otro de forma reiterada actos hostiles o humillantes que, sin llegar a constituir trato degradante, supongan grave acoso contra la víctima. Se impondrá también la misma pena al que de forma reiterada lleve a cabo actos hostiles o humillantes que, sin llegar a constituir trato degradante, tengan por objeto impedir el legítimo disfrute de la vivienda. 2. El que habitualmente ejerza violencia física o psíquica sobre quien sea o haya sido su cónyuge o sobre persona que esté o haya estado ligada a él por una análoga relación de afectividad aun sin convivencia, o sobre los descendientes, ascendientes o hermanos por naturaleza, adopción o afinidad, propios o del cónyuge o conviviente, o sobre los menores o incapaces que con él convivan o que se hallen sujetos a la potestad, tutela, curatela, acogimiento o guarda de hecho del cónyuge o conviviente, o sobre persona amparada en cualquier otra relación por la que se encuentre integrada en el núcleo de su convivencia familiar, así como sobre las personas que por su especial vulnerabilidad se encuentran sometidas a custodia o guarda en centros públicos o privados, será castigado con la pena de prisión de seis meses a tres años, privación del derecho a la tenencia y porte de armas de dos a cinco años y, en su caso, cuando el juez o tribunal lo estime adecuado al interés del menor o incapaz, inhabilitación especial para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento por tiempo de uno a cinco años, sin perjuicio de las penas que pudieran corresponder a los delitos o faltas en que se hubieran concretado los actos de violencia física o psíquica. 2. Quiconque exerce habituellement la violence physique ou psychique sur la personne étant ou ayant été son conjoint ou sur une personne étant ou ayant été liée à lui par une relation d'affectivité analogue même sans vie en commun, ou sur les descendants, ascendants ou frères et sœurs naturels, adoptifs ou par alliance, propres ou du conjoint ou concubin, ou sur les mineurs ou personnes frappées d'incapacité qui vivent avec lui ou qui sont soumis à l'autorité, tutelle, curatelle, accueil ou garde de fait du conjoint ou concubin, ou sur une personne concernée par toute autre relation en vertu de laquelle elle se trouve intégrée dans le foyer familial, ainsi que sur les personnes qui de par leur vulnérabilité spéciale se trouvent soumises à sa surveillance ou à sa garde dans des établissements publics ou privés, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans, de la déchéance du droit à détenir et à porter des armes de deux à cinq ans et, le cas échéant, lorsque le juge ou le tribunal l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de la personne frappée d'incapacité, de l'incapacité spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil pour une durée de un à cinq ans, sans préjudice des peines qui peuvent être prononcées à son encontre pour les délits ou contraventions dans lesquels se sont concrétisés les actes de violence physique ou psychique. [~] Se impondrán las penas en su mitad superior cuando alguno o algunos de los actos de violencia se perpetren en presencia de menores, o utilizando armas, o tengan lugar en el domicilio común o en el domicilio de la víctima, o se realicen quebrantando una pena de las contempladas en el artículo 48 de este Código o una medida cautelar o de seguridad o prohibición de la misma naturaleza. Les peines sont prononcées en leur moitié supérieure quand un ou certains des actes de violence sont commis en présence de mineurs, ou en utilisant des armes, ou ont lieu au domicile commun ou au domicile de la victime, ou sont réalisés en violation d'une peine parmi celles visées à l'article 48 de ce code ou d'une mesure préventive ou de sûreté ou d'interdiction de la même nature. 3. [~] 3. Para apreciar la habitualidad a que se refiere el apartado anterior, se atenderá al número de actos de violencia que resulten acreditados, así como a la proximidad temporal de los mismos, con independencia de que dicha violencia se haya ejercido sobre la misma o diferentes víctimas de las comprendidas en este artículo, y de que los actos violentos hayan sido o no objeto de enjuiciamiento en procesos anteriores. Artículo 174. Pour apprécier le caractère habituel dont mention est faite au paragraphe précédent, il est tenu compte du nombre d'actes de violence qui s'avèrent établis, ainsi que de leur proximité dans le temps, indépendamment du fait que cette violence ait été exercée sur la même ou sur différentes victimes parmi celles comprises dans cet article, et que les actes violents aient fait l'objet ou non de mise en accusation dans le cadre de procédures antérieures. [~] Article 174. 1. [~] 1. Comete tortura la autoridad o funcionario público que, abusando de su cargo, y con el fin de obtener una confesión o información de cualquier persona o de castigarla por cualquier hecho que haya cometido o se sospeche que ha cometido, o por cualquier razón basada en algún tipo de discriminación, la sometiere a condiciones o procedimientos que por su naturaleza, duración u otras circunstancias, le supongan sufrimientos físicos o mentales, la supresión o disminución de sus facultades de conocimiento, discernimiento o decisión o que, de cualquier otro modo, atenten contra su integridad moral. Torture est commise par l'autorité ou le fonctionnaire public qui, en abusant de ses fonctions, et en vue d'obtenir un aveu ou une information de toute personne ou de la punir pour un quelconque fait qu'elle a commis ou qu'on la soupçonne avoir commis, ou pour toute raison basée sur un quelconque type de discrimination, la soumet à des conditions ou des procédés qui de par leur nature, durée ou autres circonstances, lui causent des souffrances physiques ou mentales, la suppression ou la diminution de ses facultés de connaissance, discernement ou décision ou qui, de toute autre façon, portent atteinte à son intégrité morale. [~] Le coupable de torture est puni de la peine El culpable de tortura será castigado con la pena de d'emprisonnement de deux à six ans si l'attentat est prisión de dos a seis años si el atentado fuera grave, y grave, et d'emprisonnement de un à trois ans s'il ne de prisión de uno a tres años si no lo es. l'est pas. [~] Además de las penas señaladas se impondrá, en todo Outre les peines indiquées, est prononcée, en tout caso, la pena de inhabilitación absoluta de ocho a 12 cas, la peine d'incapacité absolue de huit à 12 ans. 2. años. [~] 2. En las mismas penas incurrirán, respectivamente, la autoridad o funcionario de instituciones penitenciarias o de centros de protección o corrección de menores que cometiere, respecto de detenidos, internos o presos, los actos a que se refiere el apartado anterior. Artículo 175. Sont punis des mêmes peines, respectivement, l'autorité ou le fonctionnaire des institutions pénitentiaires ou d'établissements de protection ou de correction de mineurs qui commet, par rapport à des prisonniers, internés ou détenus, les actes dont mention est faite au paragraphe précédent. [~] Article 175. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en abusant La autoridad o funcionario público que, abusando de de sa fonction et en dehors des cas compris dans su cargo y fuera de los casos comprendidos en el l'article précédent, porte atteinte contre l'intégrité artículo anterior, atentare contra la integridad moral morale d'une personne, est puni de la peine de una persona será castigado con la pena de prisión d'emprisonnement de deux à quatre ans si l'attentat de dos a cuatro años si el atentado fuera grave, y de est grave, et d'emprisonnement de six mois à deux prisión de seis meses a dos años si no lo es. ans s'il ne l'est pas. [~] Est prononcée, en tout cas, à l'encontre de l'auteur, Se impondrá, en todo caso, al autor, además de las outre les peines indiquées, celle d'incapacité spéciale penas señaladas, la de inhabilitación especial para pour l'emploi ou la fonction publique de deux à empleo o cargo público de dos a cuatro años. quatre ans. [~] Artículo 176. Article 176. [~] Se impondrán las penas respectivamente Sont prononcées les peines respectivement établies establecidas en los artículos precedentes a la aux articles précédents à l'encontre de l'autorité ou du autoridad o funcionario que, faltando a los deberes de fonctionnaire qui, en manquant aux devoirs de sa su cargo, permitiere que otras personas ejecuten los fonction, permet que d'autres personnes exécutent les hechos previstos en ellos. faits qui y sont prévus. [~] Artículo 177. Article 177. [~] Si en los delitos descritos en los artículos precedentes, además del atentado a la integridad moral, se produjere lesión o daño a la vida, integridad física, salud, libertad sexual o bienes de la víctima o de un tercero, se castigarán los hechos separadamente con la pena que les corresponda por los delitos o faltas cometidos, excepto cuando aquél ya se halle especialmente castigado por la Ley. Si lors des délits décrits aux articles précédents, outre l'attentat contre l'intégrité morale, des lésions ou des dommages se produisent sur la vie, l'intégrité physique, la santé, la liberté sexuelle ou les biens de la victime ou d'un tiers, les faits sont punis séparément de la peine qui leur revient pour les délits ou contraventions commis, sauf lorsque celui-là se trouve déjà spécialement puni par la loi. [~] TÍTULO VII bis De la trata de seres humanos Artículo 177 bis. TITRE VII BIS [~] De la traite des êtres humains [~] Article 177 bis. 1. [~] 1. Será castigado con la pena de cinco a ocho años de prisión como reo de trata de seres humanos el que, sea en territorio español, sea desde España, en tránsito o con destino a ella, empleando violencia, intimidación o engaño, o abusando de una situación de superioridad o de necesidad o de vulnerabilidad de la víctima nacional o extranjera, la captare, transportare, trasladare, acogiere, recibiere o la alojare con cualquiera de las finalidades siguientes: Est puni de la peine de cinq à huit ans d'emprisonnement comme auteur de l'infraction de traite des êtres humains quiconque, soit sur le territoire espagnol, soit depuis l'Espagne, en transit ou à destination de l'Espagne, en usant de violence, d'intimidation ou de tromperie, ou en abusant d'une situation de supériorité ou de nécessité ou de vulnérabilité de la victime nationale ou étrangère, la recrute, la transporte, la déplace, l'accueille, la reçoit ou l'héberge en vue d'une des finalités suivantes : [~] a) La imposición de trabajo o servicios forzados, la a) L'imposition de travail ou de services forcés, esclavitud o prácticas similares a la esclavitud o a la l'esclavage ou des pratiques similaires à l'esclavage servidumbre o a la mendicidad. ou à la servitude ou à la mendicité. [~] b) L'exploitation sexuelle, y compris la b) La explotación sexual, incluida la pornografía. pornographie. [~] c) La extracción de sus órganos corporales. c) L'extraction de ses organes corporels. [~] 2. Aun cuando no se recurra a ninguno de los medios 2. Même s'il n'y a recours à aucun des moyens enunciados en el apartado anterior, se considerará énoncés au paragraphe précédent, est considérée trata de seres humanos cualquiera de las acciones traite des êtres humains l'une quelconque des actions indicadas en el apartado anterior cuando se llevare a indiquées au paragraphe précédent quand elle est cabo respecto de menores de edad con fines de effectuée à l'égard de mineurs dans des buts explotación. d'exploitation. 3. [~] 3. El consentimiento de una víctima de trata de seres Le consentement d'une victime de traite des êtres humanos será irrelevante cuando se haya recurrido a humains n'est pas pris en compte quand il y a eu alguno de los medios indicados en el apartado recours à l'un des moyens indiqués au premier primero de este artículo. paragraphe de cet article. [~] 4. Se impondrá la pena superior en grado a la 4. La peine d'un degré supérieur à celle prévue au prevista en el apartado primero de este artículo premier paragraphe de cet article est prononcée cuando: quand: [~] a) Con ocasión de la trata se ponga en grave peligro a) à l'occasion de la traite la victime est gravement a la víctima; mise en danger ; [~] b) la víctima sea menor de edad; b) la victime est mineure ; [~] c) la víctima sea especialmente vulnerable por razón c) la victime est spécialement vulnérable en raison de enfermedad, discapacidad o situación. d'une maladie, d'un handicap ou de sa situation. [~] Si concurriere más de una circunstancia se impondrá S'il existe plusieurs circonstances, la peine est la pena en su mitad superior. prononcée en sa moitié supérieure. [~] 5. Se impondrá la pena superior en grado a la prevista en el apartado 1 de este artículo e inhabilitación absoluta de seis a doce años a los que realicen los hechos prevaliéndose de su condición de autoridad, agente de ésta o funcionario público. 5. Est prononcée la peine d'un degré supérieur à celle prévue au paragraphe 1 de cet article et d'incapacité absolue de six à douze ans à quiconque réalise les faits en se prévalant de sa qualité d'autorité, d'agent de celle-ci ou de fonctionnaire public. [~] Si concurriere además alguna de las circunstancias previstas en el apartado 4 de este artículo se impondrán las penas en su mitad superior. Si l'une des circonstances prévues au paragraphe 4 de cet article existe aussi, les peines sont prononcées en leur moitié supérieure. 6. [~] 6. Se impondrá la pena superior en grado a la prevista en el apartado 1 de este artículo e inhabilitación especial para profesión, oficio, industria o comercio por el tiempo de la condena, cuando el culpable perteneciera a una organización o asociación de más de dos personas, incluso de carácter transitorio, que se dedicase a la realización de tales actividades. Si concurriere alguna de las circunstancias previstas en el apartado 4 de este artículo se impondrán las penas en la mitad superior. Est prononcée la peine d'un degré supérieur à celle prévue au paragraphe 1 de cet article et d'incapacité spéciale pour l'activité professionnelle, le métier, l'industrie ou le commerce pour la durée de la condamnation, lorsque le coupable appartient à une organisation ou à une association de plus de deux personnes, même à caractère transitoire, qui se consacre à la réalisation de telles activités. [~] S'il existe une des circonstances prévues au paragraphe 4 de cet article, les peines sont prononcées en leur moitié supérieure. [~] Si concurriere la circunstancia prevista en el apartado 5 de este artículo se impondrán las penas señaladas en este en su mitad superior. Si la circonstance prévue au paragraphe 5 de cet article est présente, les peines qui y sont indiquées sont prononcées en leur moitié supérieure. [~] Cuando se trate de los jefes, administradores o encargados de dichas organizaciones o asociaciones, se les aplicará la pena en su mitad superior, que podrá elevarse a la inmediatamente superior en grado. En todo caso se elevará la pena a la inmediatamente superior en grado si concurriera alguna de las circunstancias previstas en el apartado 4 o la circunstancia prevista en el apartado 5 de este artículo. 7. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos comprendidos en este artículo, se le impondrá la pena de multa del triple al quíntuple del beneficio obtenido. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. 8. La provocación, la conspiración y la proposición para cometer el delito de trata de seres humanos serán castigadas con la pena inferior en uno o dos grados a la del delito correspondiente. Les chefs, administrateurs ou responsables de ces organisations ou associations encourent la peine en sa moitié supérieure, qui peut s'élever à celle du degré immédiatement supérieur. [~] En tout cas, la peine s'élève à celle du degré immédiatement supérieur s'il existe une des circonstances prévues au paragraphe 4 ou si la circonstance prévue au paragraphe 5 de cet article. 7. [~] Quand, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits compris dans cet article, elle encourt la peine d'amende à hauteur du triple au quintuple du bénéfice obtenu. [~] Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] 8. La provocation, la conspiration et la proposition pour commettre le délit de traite des êtres humains sont punies de la peine inférieure d'un ou deux degrés à celle du délit correspondant. 9. [~] 9. En todo caso, las penas previstas en este artículo se impondrán sin perjuicio de las que correspondan, en su caso, por el delito del artículo 318 bis de este Código y demás delitos efectivamente cometidos, incluidos los constitutivos de la correspondiente explotación. 10. Las condenas de jueces o tribunales extranjeros por delitos de la misma naturaleza que los previstos en este artículo producirán los efectos de reincidencia, salvo que el antecedente penal haya sido cancelado o pueda serlo con arreglo al Derecho español. 11. Sin perjuicio de la aplicación de las reglas generales de este Código, la víctima de trata de seres humanos quedará exenta de pena por las infracciones penales que haya cometido en la situación de explotación sufrida, siempre que su participación en ellas haya sido consecuencia directa de la situación de violencia, intimidación, engaño o abuso a que haya sido sometida y que exista una adecuada proporcionalidad entre dicha situación y el hecho criminal realizado. TÍTULO VIII En tout cas, les peines prévues dans cet article sont prononcées sans préjudice de celles qui punissent, le cas échéant, le délit de l'article 318 bis de ce code et les autres délits effectivement commis, y compris ceux constitutifs de l'exploitation y rattachée. [~] 10. Les condamnations de juges ou de tribunaux étrangers pour des délits de la même nature que ceux prévus dans cet article produisent les effets de la récidive, sauf si les condamnations figurant dans le casier judiciaire ont été effacées ou peuvent l'être conformément au Droit espagnol. [~] 11. Sans préjudice de l'application des règles générales de ce code, la victime de traite des êtres humains est exempte de peine pour les infractions pénales qu'elle a commises lors de la situation d'exploitation subie, pourvu que sa participation ait été la conséquence directe de la situation de violence, intimidation, tromperie ou abus à laquelle elle a été soumise et qu'il existe une proportionnalité adéquate entre cette situation et le fait criminel réalisé. [~] TITRE VIII [~] Delitos contra la libertad e indemnidad sexuales Délits contre la liberté et l'intégrité sexuelles [~] CAPÍTULO I De las agresiones sexuales Artículo 178. Artículo 180. 1. Las anteriores conductas serán castigadas con las penas de prisión de cinco a diez años para las agresiones del artículo 178, y de doce a quince años para las del artículo 179, cuando concurra alguna de las siguientes circunstancias: 1.ª Cuando la violencia o intimidación ejercidas revistan un carácter particularmente degradante o vejatorio. CHAPITRE I [~] Des agressions sexuelles [~] Article 178. [~] Quiconque porte atteinte à la liberté sexuelle d'une autre personne, en usant de violence ou d'intimidation, est puni comme responsable d'une agression sexuelle de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans. [~] Article 179. [~] Lorsque l'agression sexuelle consiste en un accès charnel par voie vaginale, anale ou buccale, ou l'introduction de membres corporels ou d'objets par l'une des deux premières voies, le responsable est puni comme auteur du viol de la peine d'emprisonnement de six à 12 ans. [~] Article 180. [~] 1. Les conduites ci-dessus sont punies des peines d'emprisonnement de cinq à dix ans pour les agressions de l'article 178, et de douze à quinze ans pour celles de l'article 179, quand l'une des circonstances suivantes est présente : 1º. [~] Lorsque la violence ou l'intimidation exercées ont un caractère particulièrement dégradant ou vexatoire. [~] 2. ª Cuando los hechos se cometan por la actuación conjunta de dos o más personas. 2º. Lorsque les faits sont commis par l'action conjointe de deux personnes ou plus. 3º. [~] El que atentare contra la libertad sexual de otra persona, utilizando violencia o intimidación, será castigado como responsable de agresión sexual con la pena de prisión de uno a cinco años. Artículo 179. Cuando la agresión sexual consista en acceso carnal por vía vaginal, anal o bucal, o introducción de miembros corporales u objetos por alguna de las dos primeras vías, el responsable será castigado como reo de violación con la pena de prisión de seis a 12 años. Lorsque la victime est spécialement vulnérable, en 3. ª Cuando la víctima sea especialmente vulnerable, raison de son âge, d'une maladie, d'un handicap ou de por razón de su edad, enfermedad, discapacidad o sa situation, sous réserve des dispositions de l'article situación, salvo lo dispuesto en el artículo 183. 183. [~] 4. ª Cuando, para la ejecución del delito, el 4º. Lorsque, pour l'exécution du délit, le responsable responsable se haya prevalido de una relación de s'est prévalu d'une relation de supériorité ou d'un lien superioridad o parentesco, por ser ascendiente, de parenté, du fait d'être un ascendant, descendant ou descendiente o hermano, por naturaleza o adopción, frère ou sœur, naturel ou adoptif, ou alliance, de la o afines, con la víctima. victime. [~] 5. ª Cuando el autor haga uso de armas u otros 5º. Lorsque l'auteur fait usage d'armes ou d'autres medios igualmente peligrosos, susceptibles de moyens tout aussi dangereux, susceptibles de producir la muerte o alguna de las lesiones previstas produire la mort ou une des lésions prévues aux en los artículos 149 y 150 de este Código, sin articles 149 et 150 de ce code, sans préjudice de la perjuicio de la pena que pudiera corresponder por la peine à laquelle il s'expose en raison de la mort ou muerte o lesiones causadas. des lésions causées. 2. [~] Si deux circonstances ou plus parmi celles qui 2. Si concurrieren dos o más de las anteriores figurent ci-dessus existent, les peines prévues dans circunstancias, las penas previstas en este artículo se cet article sont prononcées en leur moitié supérieure. impondrán en su mitad superior. [~] CAPÍTULO II CHAPITRE II [~] De los abusos sexuales Des abus sexuels [~] Artículo 181. Article 181. 1. [~] 1. El que, sin violencia o intimidación y sin que medie consentimiento, realizare actos que atenten contra la libertad o indemnidad sexual de otra persona, será castigado, como responsable de abuso sexual, con la pena de prisión de uno a tres años o multa de dieciocho a veinticuatro meses. Quiconque, sans violence ni intimidation et sans qu'il y ait consentement, réalise des actes qui portent atteinte à la liberté ou à l'intégrité sexuelle d'une autre personne, est puni, comme responsable d'abus sexuel, de la peine d'emprisonnement de un à trois ans ou d'amende de dix-huit à vingt-quatre mois. [~] 2. A los efectos del apartado anterior, se consideran abusos sexuales no consentidos los que se ejecuten sobre personas que se hallen privadas de sentido o de cuyo trastorno mental se abusare, así como los que se cometan anulando la voluntad de la víctima mediante el uso de fármacos, drogas o cualquier otra sustancia natural o química idónea a tal efecto. 2. Aux fins du paragraphe précédent, sont considérés abus sexuels non consentis ceux qui sont exécutés sur des personnes privées de sens ou en abus de leur déficience psychique, ainsi que ceux qui sont commis en annulant la volonté de la victime au moyen de médicaments, drogues ou toute autre substance naturelle ou chimique idoine à cet effet. 3. [~] 3. La misma pena se impondrá cuando el consentimiento se obtenga prevaliéndose el responsable de una situación de superioridad manifiesta que coarte la libertad de la víctima. 4. En todos los casos anteriores, cuando el abuso sexual consista en acceso carnal por vía vaginal, anal o bucal, o introducción de miembros corporales u objetos por alguna de las dos primeras vías, el responsable será castigado con la pena de prisión de cuatro a diez años. 5. Las penas señaladas en este artículo se impondrán en su mitad superior si concurriere la circunstancia 3. a o la 4. a , de las previstas en el apartado 1 del artículo 180 de este Código Artículo 182. La même peine est prononcée quand le consentement est obtenu par le responsable en se prévalant d'une situation de supériorité manifeste qui limite la liberté de la victime. [~] 4. Dans tous les cas ci-dessus, lorsque l'abus sexuel consiste en un accès charnel par voie vaginale, anale ou buccale, ou l'introduction de membres corporels ou d'objets par l'une des deux premières voies, le responsable est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à dix ans. 5. [~] Les peines prévues dans cet article sont imposées en leur moitié supérieure en présence de la circonstance 3.º ou 4.º parmi celles prévues au paragraphe 1 de l'article 180 de ce code. [~] Article 182. [~] 1. El que, interviniendo engaño, realice actos de carácter sexual con persona mayor de trece años y menor de dieciséis, será castigado con la pena de prisión de uno a dos años, o multa de doce a veinticuatro meses. 1. Quiconque, moyennant tromperie, réalise des actes de nature sexuelle avec une personne âgée de plus de treize ans et de moins de seize, est puni de la peine d'emprisonnement de un à deux ans, ou d'amende de douze à vingt-quatre mois. 2. [~] Lorsque les actes consistent en un accès charnel par 2. Cuando los actos consistan en acceso carnal por voie vaginale, anale ou buccale, ou l'introduction de vía vaginal, anal o bucal, o introducción de miembros membres corporels ou d'objets par l'une des deux corporales u objetos por alguna de las dos primeras premières voies, la peine est d'emprisonnement de vías, la pena será de prisión de dos a seis años. deux à six ans. [~] La pena se impondrá en su mitad superior si concurriera la circunstancia 3.ª, o la 4.ª, de las previstas en el artículo 180.1 de este Código. La peine est prononcée en sa moitié supérieure en présence de la circonstance 3.º ou 4.º, parmi celles prévues à l'article 180.1 de ce code. [~] CAPÍTULO II bis De los abusos y agresiones sexuales a menores de trece años Artículo 183. CHAPITRE II BIS [~] Des abus et agressions sexuelles sur des mineurs de treize ans [~] Article 183. [~] 1. El que realizare actos que atenten contra la indemnidad sexual de un menor de trece años será castigado como responsable de abuso sexual a un menor con la pena de prisión de dos a seis años. 1. Quiconque réalise des actes qui portent atteinte à l'intégrité sexuelle d'un mineur de treize ans est puni comme responsable d'abus sexuel sur un mineur de la peine d'emprisonnement de deux à six ans. 2. [~] 2. Cuando el ataque se produzca con violencia o intimidación el responsable será castigado por el delito de agresión sexual a un menor con la pena de cinco a diez años de prisión. Lorsque l'attaque se produit avec violence ou intimidation le responsable est puni pour le délit d'agression sexuelle sur un mineur de la peine de cinq à dix ans d'emprisonnement. [~] 3. Cuando el ataque consista en acceso carnal por vía vaginal, anal o bucal, o introducción de miembros corporales u objetos por alguna de las dos primeras vías, el responsable será castigado con la pena de prisión de ocho a doce años, en el caso del apartado 1 y con la pena de doce a quince años, en el caso del apartado 2. 3. Lorsque l'atteinte consiste en un accès charnel par voie vaginale, anale ou buccale, ou l'introduction de membres corporels ou d'objets par l'une des deux premières voies, le responsable est puni de la peine d'emprisonnement de huit à douze ans, dans le cas du paragraphe 1 et de la peine de douze à quinze ans, dans le cas du paragraphe 2. 4. [~] 4. Las conductas previstas en los tres números anteriores serán castigadas con la pena de prisión correspondiente en su mitad superior cuando concurra alguna de las siguientes circunstancias: Les conduites prévues dans les trois numéros précédents sont punies de la peine d'emprisonnement correspondante en sa moitié supérieure s'il existe l'une des circonstances suivantes : [~] a) Cuando el escaso desarrollo intelectual o físico de la víctima la hubiera colocado en una situación de total indefensión y, en todo caso, cuando sea menor de cuatro años. b) Cuando los hechos se cometan por la actuación conjunta de dos o más personas. c) Cuando la violencia o intimidación ejercidas revistan un carácter particularmente degradante o vejatorio. a) Lorsque la faiblesse intellectuelle ou physique de la victime la place dans une situation de manque de défense total et, en tout cas, quand elle est âgée de moins de quatre ans. [~] b) Lorsque les faits sont commis par l'action conjointe de deux personnes ou plus. [~] c) Lorsque la violence ou l'intimidation exercées ont un caractère particulièrement dégradant ou vexatoire. [~] d) Cuando, para la ejecución del delito, el responsable se haya prevalido de una relación de superioridad o parentesco, por ser ascendiente, o hermano, por naturaleza o adopción, o afines, con la víctima. e) Cuando el autor haya puesto en peligro la vida del menor. d) Lorsque, pour l'exécution du délit, le responsable s'est prévalu d'une relation de supériorité ou d'un lien de parenté, du fait d'être un ascendant, descendant ou frère ou sœur, naturel ou adoptif, ou par alliance, de la victime. [~] e) Lorsque l'auteur a mis en danger la vie du mineur. [~] f) Cuando la infracción se haya cometido en el seno f) Lorsque l'infraction a été commise au sein d'une de una organización o de un grupo criminales que se organisation ou d'un groupe criminels consacrés à la dedicaren a la realización de tales actividades. réalisation de telles activités. 5. [~] 5. En todos los casos previstos en este artículo, cuando el culpable se hubiera prevalido de su condición de autoridad, agente de ésta o funcionario público, se aplicará, además, la pena de inhabilitación absoluta de seis a doce años Artículo 183 bis. Dans tous les cas prévus dans cet article, lorsque le coupable s'est prévalu de sa qualité d'autorité, d'agent de celle-ci ou de fonctionnaire public, application est faite, en outre, de la peine d'incapacité absolue de six à douze ans. [~] Article 183 bis. [~] El que a través de Internet, del teléfono o de cualquier otra tecnología de la información y la comunicación contacte con un menor de trece años y proponga concertar un encuentro con el mismo a fin de cometer cualquiera de los delitos descritos en los artículos 178 a 183 y 189, siempre que tal propuesta se acompañe de actos materiales encaminados al acercamiento, será castigado con la pena de uno a tres años de prisión o multa de doce a veinticuatro meses, sin perjuicio de las penas correspondientes a los delitos en su caso cometidos. Quiconque par Internet, par téléphone o au moyen de toute autre technologie de l'information et de la communication entre en relation avec un mineur de treize ans et lui propose de fixer une rencontre afin de commettre l'un quelconque des délits décrits aux articles 178 à 183 et 189, du moment que cette proposition est accompagnée d'actes matériels orientés vers le rapprochement, est puni de la peine de un à trois ans d'emprisonnement ou d'amende de douze à vingt-quatre mois, sans préjudice des peines correspondant aux délits commis le cas échéant. [~] Las penas se impondrán en su mitad superior cuando el acercamiento se obtenga mediante coacción, intimidación o engaño CAPÍTULO III Del acoso sexual Artículo 184. Les peines sont prononcées en leur moitié supérieure quand le rapprochement est obtenu au moyen de contrainte, intimidation ou tromperie. [~] CHAPITRE III [~] Du harcèlement sexuel [~] Article 184. [~] 1. Quiconque demande des faveurs de nature 1. El que solicitare favores de naturaleza sexual, sexuelle, pour soi ou pour un tiers, dans le domaine para sí o para un tercero, en el ámbito de una relación d'une relation professionnelle, d'enseignement ou de laboral, docente o de prestación de servicios, prestation de services, continue ou habituelle, et continuada o habitual, y con tal comportamiento provoque par ce comportement chez la victime une provocare a la víctima una situación objetiva y situation objective et gravement intimidatrice, hostile gravemente intimidatoria, hostil o humillante, será ou humiliante, est puni, comme auteur de castigado, como autor de acoso sexual, con la pena harcèlement sexuel, de la peine d'emprisonnement de de prisión de tres a cinco meses o multa de seis a 10 trois à cinq mois ou d'une amende de six à 10 mois. meses. 2. [~] 2. Si el culpable de acoso sexual hubiera cometido el hecho prevaliéndose de una situación de superioridad laboral, docente o jerárquica, o con el anuncio expreso o tácito de causar a la víctima un mal relacionado con las legítimas expectativas que aquélla pueda tener en el ámbito de la indicada relación, la pena será de prisión de cinco a siete meses o multa de 10 a 14 meses. 3. Cuando la víctima sea especialmente vulnerable, por razón de su edad, enfermedad o situación, la pena será de prisión de cinco a siete meses o multa de 10 a 14 meses en los supuestos previstos en el apartado 1, y de prisión de seis meses a un año en los supuestos previstos en el apartado 2 de este artículo. CAPÍTULO IV De los delitos de exhibicionismo y provocación sexual Artículo 185. Si le coupable de harcèlement sexuel a commis le fait en se prévalant d'une situation de supériorité professionnelle, d'enseignement ou hiérarchique, ou avec l'avertissement exprès ou tacite de causer à la victime un mal en rapport avec les expectatives légitimes qu'elle pourrait avoir dans le cadre de ladite relation, la peine est d'emprisonnement de cinq à sept mois ou d'amende de 10 à 14 mois. [~] 3. Lorsque la victime est spécialement vulnérable, en raison de son âge, d'une maladie ou de sa situation, la peine est d'emprisonnement de cinq à sept mois ou d'amende de 10 à 14 mois dans les cas prévus au paragraphe 1, et d'emprisonnement de six mois à un an dans les cas prévus au paragraphe 2 de cet article. [~] CHAPITRE IV [~] Des délits d'exhibitionnisme et de provocation sexuelle [~] Article 185. [~] El que ejecutare o hiciere ejecutar a otra persona actos de exhibición obscena ante menores de edad o incapaces, será castigado con la pena de prisión de seis meses a un año o multa de 12 a 24 meses. Quiconque exécute ou fait exécuter à une autre personne des actes d'exhibition obscène devant des mineurs ou des personnes frappées d'incapacité, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un an ou d'une amende de 12 à 24 mois. [~] Artículo 186. Article 186. [~] El que, por cualquier medio directo, vendiere, difundiere o exhibiere material pornográfico entre menores de edad o incapaces, será castigado con la pena de prisión de seis meses a un año o multa de 12 a 24 meses. Quiconque, par tout moyen direct, vend, diffuse ou exhibe du matériel pornographique auprès de mineurs ou de personnes frappées d'incapacité, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un an ou d'une amende de 12 à 24 mois. [~] CAPÍTULO V De los delitos relativos a la prostitución y la corrupción de menores Artículo 187. CHAPITRE V [~] Des délits concernant la prostitution et la corruption de mineurs [~] Article 187. [~] 1. El que induzca, promueva, favorezca o facilite la prostitución de una persona menor de edad o incapaz será castigado con las penas de uno a cinco años y multa de doce a veinticuatro meses. 1. Quiconque induit, promeut, favorise ou facilite la prostitution d'une personne mineure ou frappée d'incapacité est puni des peines de un à cinq ans et d'une amende de douze à vingt-quatre mois. [~] La même peine est prononcée à l'encontre de La misma pena se impondrá al que solicite, acepte u quiconque demande, accepte ou obtient en échange obtenga a cambio de una remuneración o promesa, d'une rémunération ou promesse, une relation una relación sexual con persona menor de edad o sexuelle avec une personne mineure ou frappée incapaz. d'incapacité. [~] 2. El que realice las conductas descritas en el 2. Quiconque réalise les conduites décrites au apartado 1 de este artículo siendo la víctima menor paragraphe 1 de cet article, la victime étant âgée de de trece años será castigado con la pena de prisión de moins de treize ans, est puni de la peine cuatro a seis años. d'emprisonnement de quatre à six ans. 3. [~] 3. Incurrirán en la pena de prisión indicada, en su mitad superior, y además en la de inhabilitación absoluta de seis a doce años, los que realicen los hechos prevaliéndose de su condición de autoridad, agente de ésta o funcionario público. La peine d'emprisonnement indiquée, en sa moitié supérieure, et en outre celle d'incapacité absolue de six à douze ans, sont encourues par quiconque réalise les faits en se prévalant de sa qualité d'autorité, d'agent de celle-ci ou de fonctionnaire public. [~] 4. Se impondrán las penas superiores en grado a las previstas en los apartados anteriores, en sus respectivos casos, cuando el culpable perteneciere a una organización o asociación, incluso de carácter transitorio, que se dedicare a la realización de tales actividades. 5. Las penas señaladas se impondrán en sus respectivos casos sin perjuicio de las que correspondan por las infracciones contra la libertad o indemnidad sexual cometidas sobre los menores e incapaces. Artículo 188. 1. El que determine, empleando violencia, intimidación o engaño, o abusando de una situación de superioridad o de necesidad o vulnerabilidad de la víctima, a persona mayor de edad a ejercer la prostitución o a mantenerse en ella, será castigado con las penas de prisión de dos a cuatro años y multa de 12 a 24 meses. 4. Sont prononcées les peines d'un degré supérieur à celles prévues aux paragraphes précédents, dans leurs cas respectifs, lorsque le coupable appartient à une organisation ou association, même à caractère transitoire, qui se consacre à la réalisation de telles activités. 5. [~] Les peines indiquées sont prononcées en leurs cas respectifs sans préjudice de celles qui reviennent aux infractions contre la liberté ou l'intégrité sexuelle commises sur les mineurs et les personnes frappées d'incapacité. [~] Article 188. [~] 1. Quiconque détermine une personne majeure, en usant de violence, intimidation ou tromperie, ou en abusant d'une situation de supériorité ou de nécessité ou vulnérabilité de la victime, à exercer la prostitution ou à s'y maintenir, est puni des peines d'emprisonnement de deux à quatre ans et d'amende de 12 à 24 mois. [~] En la misma pena incurrirá el que se lucre La même peine est encourue par quiconque obtient explotando la prostitución de otra persona, aun con el des profits en exploitant la prostitution d'une autre consentimiento de la misma. personne, y compris avec son consentement. [~] 2. Si las mencionadas conductas se realizaran sobre persona menor de edad o incapaz, para iniciarla o mantenerla en una situación de prostitución, se impondrá al responsable la pena de prisión de cuatro a seis años. 3. El que lleve a cabo la conducta prevista en el apartado anterior, siendo la víctima menor de trece años será castigado con la pena de prisión de cinco a diez años. 4. Se impondrán las penas previstas en los apartados anteriores en su mitad superior, en sus respectivos casos, cuando concurra alguna de las siguientes circunstancias: a) Cuando el culpable se hubiera prevalido de su condición de autoridad, agente de ésta o funcionario público. En este caso se aplicará, además, la pena de inhabilitación absoluta de seis a doce años. b) Cuando el culpable perteneciere a una organización o grupo criminales que se dedicaren a la realización de tales actividades. 2. Si les conduites mentionnées sont réalisées sur une personne mineure ou frappée d'incapacité, pour l'initier ou la maintenir dans une situation de prostitution, le responsable encourt la peine d'emprisonnement de quatre à six ans. [~] 3. Quiconque suit la conduite prévue au paragraphe précédent, la victime étant âgée de moins de treize ans, est puni de la peine d'emprisonnement de cinq à dix ans. 4. [~] Les peines prévues aux paragraphes précédents sont prononcées en leur moitié supérieure, dans leurs cas respectifs, en présence d'une des circonstances suivantes : [~] a) Lorsque le coupable s'est prévalu de sa qualité d'autorité, d'agent de celle-ci ou de fonctionnaire public. [~] Dans ce cas, la peine d'incapacité absolue de six à douze ans est également appliquée. [~] b) Lorsque le coupable appartient à une organisation ou à un groupe criminel qui se consacre à la réalisation de telles activités. [~] c) Cuando el culpable hubiere puesto en peligro, de forma dolosa o por imprudencia grave, la vida o salud de la víctima. 5. Las penas señaladas se impondrán en sus respectivos casos sin perjuicio de las que correspondan por las agresiones o abusos sexuales cometidos sobre la persona prostituida. Artículo 189. 1. Será castigado con la pena de prisión de uno a cinco años: a) El que captare o utilizare a menores de edad o a incapaces con fines o en espectáculos exhibicionistas o pornográficos, tanto públicos como privados, o para elaborar cualquier clase de material pornográfico, cualquiera que sea su soporte, o financiare cualquiera de estas actividades o se lucrare con ellas. b) Cuando los hechos revistan un carácter particularmente degradante o vejatorio. c) Cuando los hechos revistan especial gravedad atendiendo al valor económico del material pornográfico. c) Lorsque le coupable a mis en danger, de manière dolosive ou par une imprudence grave, la vie ou la santé de la victime. [~] 5. Les peines indiquées sont prononcées dans leurs cas respectifs sans préjudice de celles qui correspondent aux agressions ou abus sexuels commis sur la personne prostituée. [~] Article 189. [~] 1. Est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans : [~] a) Quiconque capte ou utilise des mineurs ou des personnes frappées d'incapacité dans des buts ou pour des spectacles exhibitionnistes ou pornographiques, tant publics que privés, ou pour élaborer toute sorte de matériel pornographique, quel qu'en soit le support, ou finance l'une quelconque de ces activités ou en tire profit. [~] b) Quiconque produit, vend, distribue, exhibe, offre ou facilite la production, vente, diffusion ou exhibition, par tout moyen, de matériel pornographique pour l'élaboration duquel ont été utilisés des mineurs ou des personnes frappées d'incapacité, ou le détient dans ces buts, même si le matériel provient de l'étranger ou est d'origine inconnue. [~] 2. Quiconque détient pour son propre usage du matériel pornographique pour l'élaboration duquel ont été utilisés des mineurs ou des personnes frappées d'incapacité, est puni de la peine de trois mois à un an d'emprisonnement ou d'une amende de six mois à deux ans. 3. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de cinq à neuf ans quiconque réalise les actes prévus au paragraphe 1 de cet article en présence d'une des circonstances suivantes : [~] a) Lorsque des enfants de moins de 13 ans sont utilisés. [~] b) Lorsque les faits sont d'une nature particulièrement dégradante ou vexatoire. [~] c) Lorsque les faits sont d'une gravité particulière eu égard à la valeur économique du matériel pornographique. [~] d) Cuando el material pornográfico represente a niños o a incapaces que son víctimas de violencia física o sexual. d) Lorsque le matériel pornographique représente des enfants ou des personnes frappées d'incapacité victimes de violence physique ou sexuelle. [~] e) Cuando el culpable perteneciere a una organización o asociación, incluso de carácter transitorio, que se dedicare a la realización de tales actividades. e) Lorsque le coupable appartient à une organisation ou association, même à caractère transitoire, qui se consacre à la réalisation de telles activités. [~] b) El que produjere, vendiere, distribuyere, exhibiere, ofreciere o facilitare la producción, venta, difusión o exhibición por cualquier medio de material pornográfico en cuya elaboración hayan sido utilizados menores de edad o incapaces, o lo poseyere para estos fines, aunque el material tuviere su origen en el extranjero o fuere desconocido. 2. El que para su propio uso posea material pornográfico en cuya elaboración se hubieran utilizado menores de edad o incapaces, será castigado con la pena de tres meses a un año de prisión o con multa de seis meses a dos años. 3. Serán castigados con la pena de prisión de cinco a nueve años los que realicen los actos previstos en el apartado 1 de este artículo cuando concurra alguna de las circunstancias siguientes: a) Cuando se utilicen a niños menores de 13 años. f) Cuando el responsable sea ascendiente, tutor, curador, guardador, maestro o cualquier otra persona encargada, de hecho o de derecho, del menor o incapaz. f) Lorsque le responsable est ascendant, tuteur, curateur, garde, maître ou toute autre personne chargée, de fait ou de droit, du mineur ou de la personne frappée d'incapacité. [~] 4. Quiconque fait participer un mineur ou une 4. El que haga participar a un menor o incapaz en un personne frappée d'incapacité à un comportement de comportamiento de naturaleza sexual que perjudique nature sexuelle qui porte préjudice à l'évolution ou au la evolución o desarrollo de la personalidad de éste, développement de la personnalité de celui-ci, est puni será castigado con la pena de prisión de seis meses a de la peine d'emprisonnement de six mois à un an. 5. un año. [~] 5. El que tuviere bajo su potestad, tutela, guarda o acogimiento a un menor de edad o incapaz y que, con conocimiento de su estado de prostitución o corrupción, no haga lo posible para impedir su continuación en tal estado, o no acuda a la autoridad competente para el mismo fin si carece de medios para la custodia del menor o incapaz, será castigado con la pena de prisión de tres a seis meses o multa de seis a 12 meses. Quiconque a sous son autorité, tutelle, garde ou accueil un mineur ou une personne frappée d'incapacité et qui, connaissant sont état de prostitution ou de corruption, ne fait pas ce qui est à sa portée pour empêcher la poursuite de cet état, ou ne s'adresse pas à l'autorité compétente dans le même but s'il est dépourvu de moyens pour la garde du mineur ou de la personne frappée d'incapacité, est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six mois ou d'une amende de six à 12 mois. [~] 6. El ministerio fiscal promoverá las acciones pertinentes con objeto de privar de la patria potestad, tutela, guarda o acogimiento familiar, en su caso, a la persona que incurra en alguna de las conductas descritas en el apartado anterior. 6. Le ministère public engage les actions pertinentes en vue de priver de l'autorité parentale, tutelle, garde ou accueil familial, le cas échéant, la personne qui suit l'une des conduites décrites au paragraphe précédent. 7. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de trois mois à un an ou d'une amende de six mois à deux ans quiconque produit, vend, distribue, exhibe ou facilite par tout moyen du matériel pornographique dans lequel des mineurs ou des personnes frappées d'incapacité n'ont pas été utilisés directement, mais dans lequel leur voix ou leur image altérée ou modifiée a été employée. [~] 8. (Suprimido) 8. (Supprimé) [~] Artículo 189 bis. Article 189 bis. [~] Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis una persona jurídica sea responsable de los 31 bis, une personne morale est responsable des delitos comprendidos en este Capítulo, se le délits compris dans ce chapitre, elle encourt les impondrán las siguientes penas: peines suivantes : [~] a) Multa del triple al quíntuple del beneficio a) Amende du triple au quintuple du bénéfice obtenido, si el delito cometido por la persona física obtenu, si le délit commis par la personne physique tiene prevista una pena de prisión de más de cinco encourt une peine d'emprisonnement de cinq ans au años. moins. [~] b) Multa del doble al cuádruple del beneficio b) Amende de deux à quatre fois le bénéfice obtenu, obtenido, si el delito cometido por la persona física si le délit commis par la personne physique encourt tiene prevista una pena de prisión de más de dos años une peine d'emprisonnement de deux ans au moins no incluida en el anterior inciso. non comprise dans l'alinéa précédent. [~] c) Multa del doble al triple del beneficio obtenido, c) Amende de deux à trois fois le bénéfice obtenu, en el resto de los casos. dans tous les autres cas. [~] 7. Será castigado con la pena de prisión de tres meses a un año o multa de seis meses a dos años el que produjere, vendiere, distribuyere, exhibiere o facilitare por cualquier medio material pornográfico en el que no habiendo sido utilizados directamente menores o incapaces, se emplee su voz o imagen alterada o modificada. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Artículo 190. Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] Article 190. [~] La condena de un Juez o Tribunal extranjero, impuesta por delitos comprendidos en este capítulo, será equiparada a las sentencias de los Jueces o Tribunales españoles a los efectos de la aplicación de la circunstancia agravante de reincidencia. La condamnation d'un juge ou d'un tribunal étranger, prononcée pour des délits compris dans ce chapitre, est assimilée aux jugements des juges ou tribunaux espagnols aux fins de l'application de la circonstance aggravante de récidive. [~] CAPÍTULO VI CHAPITRE VI [~] Disposiciones comunes a los capítulos anteriores Dispositions communes aux chapitres précédents [~] Artículo 191. Article 191. 1. [~] 1. Para proceder por los delitos de agresiones, acoso o abusos sexuales, será precisa denuncia de la persona agraviada, de su representante legal o querella del Ministerio Fiscal, que actuará ponderando los legítimos intereses en presencia. Pour engager une procédure pour les délits d'agressions, harcèlement ou abus sexuels, il est nécessaire que la personne lésée ou son représentant légal dénonce les faits ou bien que le ministère public déclenche des poursuites, ce dernier agissant en pondérant les intérêts légitimes en présence. [~] Cuando la víctima sea menor de edad, incapaz o una Lorsque la victime est mineure, frappée d'incapacité persona desvalida, bastará la denuncia del Ministerio ou une personne démunie, la simple dénonciation du Fiscal. ministère public suffit. [~] 2. En estos delitos el perdón del ofendido o del representante legal no extingue la acción penal ni la responsabilidad de esa clase. 2. Dans le cas de ces délits, le pardon de l'offensé ou du représentant légal n'éteint pas l'action pénale ni la responsabilité de cette classe. [~] Artículo 192. 1. A los condenados a pena de prisión por uno o más delitos comprendidos en este Título se les impondrá además la medida de libertad vigilada, que se ejecutará con posterioridad a la pena privativa de libertad. La duración de dicha medida será de cinco a diez años, si alguno de los delitos fuera grave, y de uno a cinco años, si se trata de uno o más delitos menos graves. Article 192. 1. [~] La mesure de liberté surveillée est également prononcée à l'encontre des condamnés à une peine d'emprisonnement pour un ou plusieurs délits compris dans ce titre, laquelle est exécutée après la peine privative de liberté. [~] En este último caso, cuando se trate de un solo delito cometido por un delincuente primario, el Tribunal podrá imponer o no la medida de libertad vigilada en atención a la menor peligrosidad del autor. Dans ce dernier cas, lorsqu'il s'agit d'un seul délit commis par un délinquant primaire, le tribunal peut imposer la mesure de liberté surveillée ou non eu égard à la dangerosité inférieure de l'auteur. [~] 2. Los ascendientes, tutores, curadores, guardadores, maestros o cualquier otra persona encargada de hecho o de derecho del menor o incapaz, que intervengan como autores o cómplices en la perpetración de los delitos comprendidos en este Título, serán castigados con la pena que les corresponda, en su mitad superior. 2. Les ascendants, tuteurs, curateurs, gardes, maîtres ou toute autre personne chargée de fait ou de droit du mineur ou de la personne frappée d'incapacité, intervenant comme auteurs ou complices des délits compris dans ce titre, sont punis de la peine qui leur correspond, en sa moitié supérieure. [~] La durée de cette mesure est de cinq à dix ans, si l'un des délits est grave, et de un à cinq ans, s'il s'agit d'un ou de plusieurs délits moins graves. [~] No se aplicará esta regla cuando la circunstancia en Cette règle n'est pas appliquée quand la circonstance ella contenida esté específicamente contemplada en qui y est contenue est spécifiquement prévue dans la el tipo penal de que se trate. qualification pénale en question. 3. [~] 3. El Juez o Tribunal podrá imponer razonadamente, además, la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de los derechos de la patria potestad, tutela, curatela, guarda, empleo o cargo público o ejercicio de la profesión u oficio, por el tiempo de seis meses a seis años, o bien la privación de la patria potestad. Le juge ou le tribunal peut imposer de façon motivée, en outre, la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice des droits de l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde, emploi ou fonction publique ou l'exercice de l'activité professionnelle ou du métier, pour une période de six mois à six ans, ou bien la déchéance de l'autorité parentale. [~] Artículo 193. Article 193. [~] Dans les jugements condamnatoires pour des délits En las sentencias condenatorias por delitos contra la contre la liberté sexuelle, outre le prononcé libertad sexual, además del pronunciamiento correspondant à la responsabilité civile, sont faits, le correspondiente a la responsabilidad civil, se harán, cas échéant, ceux qu'il convient d'effectuer en su caso, los que procedan en orden a la filiación y concernant la filiation et la fixation de la pension fijación de alimentos. alimentaire. [~] Artículo 194. Article 194. [~] En los supuestos tipificados en los capítulos IV y V de este Título, cuando en la realización de los actos se utilizaren establecimientos o locales, abiertos o no al público, podrá decretarse en la sentencia condenatoria su clausura temporal o definitiva. Dans les cas qualifiés dans les chapitres IV et V de ce titre, quand des établissements ou locaux, ouverts ou non au public, sont utilisés pour la réalisation des actes, le jugement condamnatoire peut décréter leur fermeture temporaire ou définitive. [~] La clausura temporal, que no podrá exceder de cinco La fermeture temporaire, qui ne peut excéder cinq años, podrá adoptarse también con carácter cautelar. ans, peut aussi être adoptée à titre préventif. [~] TÍTULO IX De la omisión del deber de socorro Artículo 195. TITRE IX [~] De l'omission du devoir de secours [~] Article 195. 1. [~] Quiconque ne porte pas secours à une personne qui 1. El que no socorriere a una persona que se halle se trouve désemparée et en danger manifeste et desamparada y en peligro manifiesto y grave, cuando grave, quand il aurait pu le faire sans risque pour lui pudiere hacerlo sin riesgo propio ni de terceros, será ou pour les tiers, est puni de la peine d'amende de castigado con la pena de multa de tres a doce meses. trois à douze mois. [~] 2. En las mismas penas incurrirá el que, impedido de 2. Les mêmes peines sont encourues par quiconque, prestar socorro, no demande con urgencia auxilio empêché de porter secours, ne demande pas ajeno. urgemment l'assistance d'autrui. 3. [~] 3. Si la víctima lo fuere por accidente ocasionado fortuitamente por el que omitió el auxilio, la pena será de prisión de seis meses a 18 meses, y si el accidente se debiere a imprudencia, la de prisión de seis meses a cuatro años. Si la victime l'est en raison d'un accident fortuit causé par celui ayant omis de porter secours, la peine est portée à une période d'emprisonnement de six mois à 18 mois, et si l'accident est dû à une imprudence, elle est portée à une période d'emprisonnement de six mois à quatre ans. [~] Artículo 196. Article 196. [~] El profesional que, estando obligado a ello, denegare asistencia sanitaria o abandonare los servicios sanitarios, cuando de la denegación o abandono se derive riesgo grave para la salud de las personas, será castigado con las penas del artículo precedente en su mitad superior y con la de inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio, por tiempo de seis meses a tres años. Le professionnel qui, y étant obligé, refuse de porter assistance médicale ou quitte les services sanitaires, quand le refus ou l'abandon entraîne un risque grave pour la santé des personnes, est puni des peines de l'article précédent en leur moitié supérieure et de celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier, pour une durée de six mois à trois ans. [~] TÍTULO X Delitos contra la intimidad, el derecho a la propia imagen y la inviolabilidad del domicilio CAPÍTULO I Del descubrimiento y revelación de secretos Artículo 197. TITRE X [~] Délits contre l'intimité, le droit à la propre image et l'inviolabilité du domicile [~] CHAPITRE I [~] De la découverte et révélation de secrets [~] Article 197. [~] 1. Quiconque, pour découvrir les secrets ou violer l'intimité d'autrui, sans son consentement, s'empare de ses papiers, lettres, messages de courrier électronique ou tous autres documents ou effets personnels ou intercepte ses télécommunications ou utilise des dispositifs techniques d'écoute, transmission, enregistrement ou reproduction du son ou de l'image, ou de tout autre signal de communication, est puni des peines d'emprisonnement de un à quatre ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois. 2. [~] Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de quiconque, sans y être autorisé, s'empare, utilise ou modifie, au préjudice d'un tiers, des données réservées de nature personnelle ou familiale d'autrui qui se trouvent conservées dans des fichiers ou des supports informatiques, électroniques ou télématiques, ou dans tout autre type de fichier ou registre public ou privé. [~] Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de quiconque, sans y être autorisé, y a accès par tout moyen et à l'encontre de quiconque les altère ou utilise au préjudice du titulaire des données ou d'un tiers. [~] 3. Quiconque par tout moyen ou procédé et en violation des mesures de sécurité établies pour l'empêcher, accède sans autorisation à des données ou des programmes informatiques contenus dans un système informatique ou à une partie de celui-ci ou se maintient à l'intérieur de celui-ci contre la volonté de celui qui a le droit légitime de l'exclure, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~] 1. El que, para descubrir los secretos o vulnerar la intimidad de otro, sin su consentimiento, se apodere de sus papeles, cartas, mensajes de correo electrónico o cualesquiera otros documentos o efectos personales o intercepte sus telecomunicaciones o utilice artificios técnicos de escucha, transmisión, grabación o reproducción del sonido o de la imagen, o de cualquier otra señal de comunicación, será castigado con las penas de prisión de uno a cuatro años y multa de doce a veinticuatro meses. 2. Las mismas penas se impondrán al que, sin estar autorizado, se apodere, utilice o modifique, en perjuicio de tercero, datos reservados de carácter personal o familiar de otro que se hallen registrados en ficheros o soportes informáticos, electrónicos o telemáticos, o en cualquier otro tipo de archivo o registro público o privado. Iguales penas se impondrán a quien, sin estar autorizado, acceda por cualquier medio a los mismos y a quien los altere o utilice en perjuicio del titular de los datos o de un tercero. 3. El que por cualquier medio o procedimiento y vulnerando las medidas de seguridad establecidas para impedirlo, acceda sin autorización a datos o programas informáticos contenidos en un sistema informático o en parte del mismo o se mantenga dentro del mismo en contra de la voluntad de quien tenga el legítimo derecho a excluirlo, será castigado con pena de prisión de seis meses a dos años. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos comprendidos en este artículo, se le impondrá la pena de multa de seis meses a dos años. Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits compris dans cet article, elle encourt la peine d'amende de six mois à deux ans. [~] Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. 4. [~] La peine d'emprisonnement de deux à cinq ans est prononcée si les données ou faits découverts ou les images captées dont mention est faite sous les numéros précédents sont diffusés, révélés ou cédés à des tiers. [~] Est puni des peines d'emprisonnement de un à trois ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois, quiconque, connaissant l'origine illicite et sans avoir participé à leur découverte, réalise la conduite décrite à l'alinéa précédent. 5. [~] Si les faits décrits aux paragraphes 1 et 2 de cet article sont réalisés par les personnes chargées ou responsables des fichiers, supports informatiques, électroniques ou télématiques, fichiers ou registres, la peine d'emprisonnement de trois à cinq ans est prononcée, et si les données réservées sont diffusées, cédées ou révélées, la peine est prononcée en sa moitié supérieure. [~] 6. De même, lorsque les faits décrits aux paragraphes précédents concernent des données à caractère personnel révélant l'idéologie, la religion, les croyances, la santé, l'origine raciale ou la vie sexuelle, ou quand la victime est mineure ou frappée d'incapacité, les peines prévues sont prononcées en leur moitié supérieure. 7. [~] Si les faits sont réalisés à des fins lucratives, les peines prévues respectivement aux paragraphes 1 à 4 de cet article sont prononcées en leur moitié supérieure. [~] S'ils concernent en outre des données parmi celles mentionnées au paragraphe précédent, la peine à prononcer est celle d'emprisonnement de quatre à sept ans. [~] 8. Si les faits décrits aux paragraphes précédents sont commis au sein d'une organisation ou d'un groupe criminels, les peines d'un degré supérieur sont appliquées respectivement. [~] Article 198. [~] 4. Se impondrá la pena de prisión de dos a cinco años si se difunden, revelan o ceden a terceros los datos o hechos descubiertos o las imágenes captadas a que se refieren los números anteriores. Será castigado con las penas de prisión de uno a tres años y multa de doce a veinticuatro meses, el que, con conocimiento de su origen ilícito y sin haber tomado parte en su descubrimiento, realizare la conducta descrita en el párrafo anterior. 5. Si los hechos descritos en los apartados 1 y 2 de este artículo se realizan por las personas encargadas o responsables de los ficheros, soportes informáticos, electrónicos o telemáticos, archivos o registros, se impondrá la pena de prisión de tres a cinco años, y si se difunden, ceden o revelan los datos reservados, se impondrá la pena en su mitad superior. 6. Igualmente, cuando los hechos descritos en los apartados anteriores afecten a datos de carácter personal que revelen la ideología, religión, creencias, salud, origen racial o vida sexual, o la víctima fuere un menor de edad o un incapaz, se impondrán las penas previstas en su mitad superior. 7. Si los hechos se realizan con fines lucrativos, se impondrán las penas respectivamente previstas en los apartados 1 al 4 de este artículo en su mitad superior. Si además afectan a datos de los mencionados en el apartado anterior, la pena a imponer será la de prisión de cuatro a siete años. 8. Si los hechos descritos en los apartados anteriores se cometiesen en el seno de una organización o grupo criminales, se aplicarán respectivamente las penas superiores en grado. Artículo 198. La autoridad o funcionario público que, fuera de los casos permitidos por la Ley, sin mediar causa legal por delito, y prevaliéndose de su cargo, realizare cualquiera de las conductas descritas en el artículo anterior, será castigado con las penas respectivamente previstas en el mismo, en su mitad superior y, además, con la de inhabilitación absoluta por tiempo de seis a doce años. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en dehors des cas autorisés par la loi, sans qu'il existe aucune procédure légale pour délit, et en se prévalant de ses fonctions, se livre à l'une quelconque des conduites décrites à l'article précédent, est puni des peines respectivement prévues dans celui-ci, en leur moitié supérieure et, en outre, de celle d'incapacité absolue pour une durée de six à douze ans. [~] Artículo 199. Article 199. [~] 1. Quiconque révèle des secrets d'autrui, dont il est 1. El que revelare secretos ajenos, de los que tenga dépositaire en raison de son métier ou de ses conocimiento por razón de su oficio o sus relaciones relations professionnelles, est puni de la peine laborales, será castigado con la pena de prisión de d'emprisonnement de un à trois ans et d'amende de uno a tres años y multa de seis a doce meses. six à douze mois. 2. [~] Le professionnel qui, par manquement à son 2. El profesional que, con incumplimiento de su obligation de discrétion ou de réserve, divulgue les obligación de sigilo o reserva, divulgue los secretos secrets d'une autre personne, est puni de la peine de otra persona, será castigado con la pena de prisión d'emprisonnement de un à quatre ans, d'amende de de uno a cuatro años, multa de doce a veinticuatro douze à vingt-quatre mois et d'incapacité spéciale meses e inhabilitación especial para dicha profesión pour l'activité professionnelle en question pour une por tiempo de dos a seis años. durée de deux à six ans. [~] Artículo 200. Article 200. [~] Les dispositions de ce chapitre sont applicables à Lo dispuesto en este capítulo será aplicable al que quiconque découvre, révèle ou cède des données descubriere, revelare o cediere datos reservados de réservées de personnes morales, sans le personas jurídicas, sin el consentimiento de sus consentement de ses représentants, sous réserve de ce representantes, salvo lo dispuesto en otros preceptos qui est prévu dans d'autres dispositions de ce code. de este Código. [~] Artículo 201. Article 201. 1. [~] 1. Para proceder por los delitos previstos en este capítulo será necesaria denuncia de la persona agraviada o de su representante legal. Pour engager une procédure pour les délits prévus dans ce chapitre, il est nécessaire que la personne lésée ou son représentant légal dénonce les faits. [~] Cuando aquélla sea menor de edad, incapaz o una persona desvalida, también podrá denunciar el Ministerio Fiscal. Lorsque cette personne est mineure, frappée d'incapacité ou démunie, le ministère public peut également les dénoncer. [~] 2. No será precisa la denuncia exigida en el apartado anterior para proceder por los hechos descritos en el artículo 198 de este Código, ni cuando la comisión del delito afecte a los intereses generales o a una pluralidad de personas. 2. La dénonciation exigée au paragraphe précédent n'est pas nécessaire pour engager une procédure pour les faits décrits à l'article 198 de ce code, ni quand la commission du délit porte préjudice aux intérêts généraux ou à une pluralité de personnes. 3. [~] 3. El perdón del ofendido o de su representante legal, en su caso, extingue la acción penal sin perjuicio de lo dispuesto en el segundo párrafo del número 5º del apartado 1 del artículo 130. Le pardon de l'offensé ou de son représentant légal, le cas échéant, éteint l'action pénale sans préjudice des dispositions du deuxième alinéa du numéro 5º du paragraphe 1 de l'article 130. [~] CAPÍTULO II CHAPITRE II [~] Del allanamiento de morada, domicilio de personas jurídicas y establecimientos abiertos al público De la violation de domicile, de siège de personnes morales et d'établissements ouverts au public [~] Artículo 202. Article 202. [~] 1. El particular que, sin habitar en ella, entrare en morada ajena o se mantuviere en la misma contra la voluntad de su morador, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años. 1. La personne privée qui, sans y habiter, entre dans le domicile d'autrui ou y demeure contre la volonté de celui qui y habite, est punie de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. 2. [~] 2. Si el hecho se ejecutare con violencia o intimidación la pena será de prisión de uno a cuatro años y multa de seis a doce meses. Artículo 203. 1. Será castigado con las penas de prisión de seis meses a un año y multa de seis a diez meses el que entrare contra la voluntad de su titular en el domicilio de una persona jurídica pública o privada, despacho profesional u oficina, o en establecimiento mercantil o local abierto al público fuera de las horas de apertura. Si le fait a lieu avec violence ou intimidation, la peine est d'emprisonnement de un à quatre ans et d'amende de six à douze mois. [~] Article 203. [~] 1. Est puni des peines d'emprisonnement de six mois à un an et d'amende de six à dix mois quiconque entre contre la volonté de son titulaire au siège d'une personne morale publique ou privée, dans un cabinet professionnel ou bureau, ou dans un établissement commercial ou local ouvert au public en dehors des horaires d'ouverture. 2. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à 2. Será castigado con la pena de prisión de seis trois ans, quiconque avec violence ou intimidation meses a tres años, el que con violencia o intimidación entre ou demeure contre la volonté de son titulaire au entrare o se mantuviere contra la voluntad de su siège d'une personne morale publique ou privée, dans titular en el domicilio de una persona jurídica pública un cabinet professionnel ou bureau, ou dans un o privada, despacho profesional u oficina, o en établissement commercial ou local ouvert au public. establecimiento mercantil o local abierto al público. [~] Artículo 204. Article 204. [~] La autoridad o funcionario público que, fuera de los casos permitidos por la Ley y sin mediar causa legal por delito, cometiere cualquiera de los hechos descritos en los dos artículos anteriores, será castigado con la pena prevista respectivamente en los mismos, en su mitad superior, e inhabilitación absoluta de seis a doce años. TÍTULO XI Delitos contra el honor CAPÍTULO I De la calumnia Artículo 205. Es calumnia la imputación de un delito hecha con conocimiento de su falsedad o temerario desprecio hacia la verdad. Artículo 206. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en dehors des cas autorisés par la loi, et sans qu'il existe une cause légale pour délit, commet l'un quelconque des faits décrits dans les deux articles précédents, est puni de la peine prévue respectivement dans ceux-ci, en sa moitié supérieure, et d'incapacité absolue de six à douze ans. [~] TITRE XI [~] Délits contre l'honneur [~] CHAPITRE I [~] De la calomnie [~] Article 205. [~] Est calomnie le fait d'imputer un délit sachant que c'est faux ou avec un mépris téméraire de la vérité. [~] Article 206. [~] Les calomnies sont punies des peines Las calumnias serán castigadas con las penas de d'emprisonnement de six mois à deux ans ou prisión de seis meses a dos años o multa de doce a 24 d'amende de douze à 24 mois, si elles sont propagées meses, si se propagaran con publicidad y, en otro avec de la publicité et, autrement, d'une amende de caso, con multa de seis a 12 meses. six à 12 mois. [~] Artículo 207. Article 207. [~] El acusado por delito de calumnia quedará exento de Celui qui est accusé d'un délit de calomnie devient toda pena probando el hecho criminal que hubiere exempt de toute peine s'il prouve le fait criminel qu'il imputado. imputait. [~] CAPÍTULO II CHAPITRE II [~] De la injuria Artículo 208. De l'injure [~] Article 208. [~] Es injuria la acción o expresión que lesionan la dignidad de otra persona, menoscabando su fama o atentando contra su propia estimación. Est injure l'action ou l'expression qui lèse la dignité d'une autre personne, en nuisant à sa réputation ou en portant atteinte à sa propre estime. [~] Solamente serán constitutivas de delito las injurias Sont seulement constitutives de délit les injures qui, que, por su naturaleza, efectos y circunstancias, sean de par leur nature, effets et circonstances, sont tenues tenidas en el concepto público por graves. pour graves dans le concept public. [~] Las injurias que consistan en la imputación de hechos no se considerarán graves, salvo cuando se hayan llevado a cabo con conocimiento de su falsedad o temerario desprecio hacia la verdad. Les injures qui consistent en l'imputation de faits ne sont pas considérées comme graves, à moins qu'elles aient été faites en sachant qu'elles sont fausses ou avec un mépris téméraire de la vérité. [~] Artículo 209. Las injurias graves hechas con publicidad se castigarán con la pena de multa de seis a catorce meses y, en otro caso, con la de tres a siete meses. Artículo 210. Article 209. [~] Les injures graves faites avec publicité sont punies de la peine d'amende de six à quatorze mois et, autrement, de celle de trois à sept mois. [~] Article 210. [~] Celui qui est accusé d'injure est exempt de El acusado de injuria quedará exento de responsabilité s'il prouve la vérité des imputations responsabilidad probando la verdad de las lorsque celles-ci sont adressées contre des imputaciones cuando éstas se dirijan contra fonctionnaires publics sur des faits concernant funcionarios públicos sobre hechos concernientes al l'exercice de leurs fonctions ou portent sur la ejercicio de sus cargos o referidos a la comisión de commission de contraventions pénales ou faltas penales o de infracciones administrativas. d'infractions administratives. [~] CAPÍTULO III CHAPITRE III [~] Disposiciones generales Dispositions générales [~] Artículo 211. Article 211. [~] La calumnia y la injuria se reputarán hechas con La calomnie et l'injure sont réputées faites avec publicidad cuando se propaguen por medio de la publicité lorsqu'elles sont propagées au moyen de imprenta, la radiodifusión o por cualquier otro medio l'imprimerie, la radiodiffusion ou par tout autre de eficacia semejante. moyen ayant une efficacité similaire. [~] Artículo 212. Article 212. [~] En los casos a los que se refiere el artículo anterior, Dans les cas visés à l'article précédent, la personne será responsable civil solidaria la persona física o physique ou morale propriétaire du moyen informatif jurídica propietaria del medio informativo a través par l'intermédiaire duquel la calomnie ou l'injure a del cual se haya propagado la calumnia o injuria. été propagée est responsable civil solidaire. [~] Artículo 213. Article 213. [~] Si la calumnia o injuria fueren cometidas mediante precio, recompensa o promesa, los Tribunales impondrán, además de las penas señaladas para los delitos de que se trate, la de inhabilitación especial prevista en los artículos 42 ó 45 del presente Código, por tiempo de seis meses a dos años. Si la calomnie ou l'injure a été commise moyennant un prix, une récompense ou une promesse, les tribunaux prononcent, outre les peines indiquées pour les délits en question, celle d'incapacité spéciale prévue aux articles 42 ou 45 du présent code, pour une durée de six mois à deux ans. [~] Artículo 214. Article 214. [~] Si el acusado de calumnia o injuria reconociere ante la autoridad judicial la falsedad o falta de certeza de las imputaciones y se retractare de ellas, el Juez o Tribunal impondrá la pena inmediatamente inferior en grado y podrá dejar de imponer la pena de inhabilitación que establece el artículo anterior. El Juez o Tribunal ante quien se produjera el reconocimiento ordenará que se entregue testimonio de retractación al ofendido y, si éste lo solicita, ordenará su publicación en el mismo medio en que se vertió la calumnia o injuria, en espacio idéntico o similar a aquél en que se produjo su difusión y dentro del plazo que señale el Juez o Tribunal sentenciador. Artículo 215. Si celui qui est accusé de calomnie ou d'injure reconnaît devant l'autorité judiciaire la fausseté ou le manque de vérité des imputations et s'en rétracte, le juge ou le tribunal prononce la peine d'un degré immédiatement inférieur et peut ne pas prononcer la peine d'incapacité que stipule l'article précédent. [~] Le juge ou le tribunal devant lequel la reconnaissance a eu lieu ordonne qu'un procès-verbal de rétractation soit remis à l'offensé et, si celui-ci en fait la demande, il ordonne sa publication dans le même moyen où la calomnie ou l'injure a été versée, dans un espace identique ou similaire à celui où la diffusion s'était produite et dans le délai imparti par le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement. [~] Article 215. 1. [~] 1. Nadie será penado por calumnia o injuria sino en Nul n'est condamné pour calomnie ou injure si ce virtud de querella de la persona ofendida por el delito n'est en vertu d'une plainte portée par la personne o de su representante legal. offensée par le délit ou par son représentant légal. [~] Se procederá de oficio cuando la ofensa se dirija contra funcionario público, autoridad o agente de la misma sobre hechos concernientes al ejercicio de sus cargos. La procédure est engagée d'office lorsque l'offense est adressée contre un fonctionnaire public, une autorité ou l'un de ses agents sur des faits concernant l'exercice de ses fonctions. [~] 2. Nul ne peut déduire une action pour des 2. Nadie podrá deducir acción de calumnia o injuria calomnies ou des injures versées lors d'un procès vertidas en juicio sin previa licencia del Juez o sans l'autorisation préalable du juge ou du tribunal Tribunal que de él conociere o hubiere conocido. qui connaît ou a connu de la procédure. 3. [~] 3. El perdón del ofendido o de su representante Le pardon de l'offensé ou de son représentant légal, legal, en su caso, extingue la acción penal sin le cas échéant, éteint l'action pénale sans préjudice perjuicio de lo dispuesto en el segundo párrafo del des dispositions du deuxième alinéa du numéro 5º du número 5º del apartado 1 del artículo 130 de este paragraphe 1 de l'article 130 de ce code. [~] Código. Artículo 216. Article 216. [~] En los delitos de calumnia o injuria se considera que la reparación del daño comprende también la publicación o divulgación de la sentencia condenatoria, a costa del condenado por tales delitos, en el tiempo y forma que el Juez o Tribunal consideren más adecuado a tal fin, oídas las dos partes. Lors des délits de calomnie ou d'injure, il est considéré que la réparation du dommage comprend également la publication ou la divulgation du jugement condamnatoire, aux frais du condamné pour ces délits, dans les délais et sous la forme que le juge ou le tribunal considèrent convenir au mieux dans ce but, après avoir entendu les deux parties. [~] TÍTULO XII Delitos contra las relaciones familiares CAPÍTULO I De los matrimonios ilegales Artículo 217. El que contrajere segundo o ulterior matrimonio, a sabiendas de que subsiste legalmente el anterior, será castigado con la pena de prisión de seis meses a un año. TITRE XII [~] Délits contre les relations familiales [~] CHAPITRE I [~] Des mariages illégaux [~] Article 217. [~] Quiconque contracte un deuxième mariage ou plus, sachant que le précédent subsiste légalement, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un an. [~] Artículo 218. 2. El responsable quedará exento de pena si el matrimonio fuese posteriormente convalidado. Artículo 219. Article 218. [~] 1. Quiconque, pour porter préjudice à l'autre contractant, célèbre un mariage invalide, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. 2. [~] Le responsable est exempt de peine si le mariage est confirmé par la suite. [~] Article 219. [~] 1. El que autorizare matrimonio en el que concurra alguna causa de nulidad conocida o denunciada en el expediente, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años e inhabilitación especial para empleo o cargo público de dos a seis años. 1. Quiconque autorise un mariage pour lequel il existe une cause de nullité connue ou dénoncée dans le dossier est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'incapacité spéciale pour emploi ou fonction publique de deux à six ans. 2. [~] 2. Si la causa de nulidad fuere dispensable, la pena será de suspensión de empleo o cargo público de seis meses a dos años. CAPÍTULO II 2. La misma pena se impondrá al que ocultare o entregare a terceros un hijo para alterar o modificar su filiación. Si la cause de la nullité est dispensable, la peine est d'interdiction d'emploi ou de fonction publique de six mois à deux ans. [~] CHAPITRE II [~] De la supposition d'accouchement et de l'altération de la paternité, de l'état ou de la condition du mineur [~] Article 220. [~] 1. La supposition d'un accouchement est punie des peines d'emprisonnement de six mois à deux ans. 2. [~] La même peine est prononcée à l'encontre de quiconque cache ou donne à des tiers son enfant pour altérer ou modifier sa filiation. [~] 3. La sustitución de un niño por otro será castigada con las penas de prisión de uno a cinco años. 3. La substitution d'un enfant à un autre est punie des peines d'emprisonnement de un à cinq ans. 4. [~] 4. Los ascendientes, por naturaleza o por adopción, que cometieran los hechos descritos en los tres apartados anteriores podrán ser castigados además con la pena de inhabilitación especial para el ejercicio del derecho de patria potestad que tuvieren sobre el hijo o descendiente supuesto, ocultado, entregado o sustituido, y, en su caso, sobre el resto de hijos o descendientes por tiempo de cuatro a diez años. Les ascendants, naturels ou adoptifs, qui commettent les faits décrits dans les trois paragraphes précédents peuvent être punis en outre de la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice du droit d'autorité parentale qu'ils peuvent avoir sur l'enfant ou le descendant supposé, caché, donné ou substitué, et, le cas échéant, sur les autres enfants ou descendants pour une durée de quatre à dix ans. 5. [~] 1. El que, para perjudicar al otro contrayente, celebrare matrimonio inválido será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años. De la suposición de parto y de la alteración de la paternidad, estado o condición del menor Artículo 220. 1. La suposición de un parto será castigada con las penas de prisión de seis meses a dos años. 5. Las sustituciones de un niño por otro que se produjeren en centros sanitarios o socio-sanitarios por imprudencia grave de los responsables de su identificación y custodia, serán castigadas con la pena de prisión de seis meses a un año. Artículo 221. Les substitutions d'un enfant à un autre qui ont lieu dans un établissement sanitaire ou médico-social par une imprudence grave des responsables en ce qui concerne leur identification et leur garde, sont punies de la peine d'emprisonnement de six mois à un an. [~] Article 221. [~] 1. Los que, mediando compensación económica, entreguen a otra persona un hijo, descendiente o cualquier menor aunque no concurra relación de filiación o parentesco, eludiendo los procedimientos legales de la guarda, acogimiento o adopción, con la finalidad de establecer una relación análoga a la de filiación, serán castigados con las penas de prisión de uno a cinco años y de inhabilitación especial para el ejercicio del derecho de la patria potestad, tutela, curatela o guarda por tiempo de cuatro a 10 años. 1. Quiconque, moyennant compensation économique, donne à une autre personne un enfant, descendant ou tout mineur, même en absence de relation de filiation ou de parenté, en se dérobant aux procédures légales de garde, accueil ou adoption, dans le but d'établir une relation analogue à celle de filiation, est puni des peines d'emprisonnement de un à cinq ans et d'incapacité spéciale pour l'exercice du droit de l'autorité parentale, tutelle, curatelle ou garde pour une durée de quatre à 10 ans. [~] 2. Con la misma pena serán castigados la persona que lo reciba y el intermediario, aunque la entrega del menor se hubiese efectuado en país extranjero. 2. Est punie de la même peine la personne qui le reçoit, ainsi que l'intermédiaire, même si la remise du mineur a été effectuée dans un pays étranger. 3. [~] 3. Si los hechos se cometieren utilizando guarderías, colegios u otros locales o establecimientos donde se recojan niños, se impondrá a los culpables la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de las referidas actividades por tiempo de dos a seis años y se podrá acordar la clausura temporal o definitiva de los establecimientos. Si les faits sont commis en utilisant des crèches, écoles ou autres locaux ou établissements où des enfants sont gardés, les coupables sont punis de la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de ces activités pour une durée de deux à six ans et la fermeture temporaire ou définitive des établissements peut être décidée. [~] En la clausura temporal, el plazo no podrá exceder de cinco años. Artículo 222. Dans le cas de fermeture temporaire, le délai ne peut excéder cinq ans. [~] Article 222. [~] L'éducateur, médecin, autorité ou fonctionnaire El educador, facultativo, autoridad o funcionario public qui, dans l'exercice de son activité público que, en el ejercicio de su profesión o cargo, professionnelle ou de ses fonctions, réalise les realice las conductas descritas en los dos artículos conduites décrites dans les deux articles précédents, anteriores, incurrirá en la pena en ellos señalada y, encourt la peine qui y est signalée et, en outre, celle además, en la de inhabilitación especial para empleo d'incapacité spéciale pour emploi ou fonction o cargo público, profesión u oficio, de dos a seis publique, activité professionnelle ou métier, de deux años. à six ans. [~] A los efectos de este artículo, el término facultativo Aux fins de cet article, le terme corps médical comprende los médicos, matronas, personal de comprend les médecins, les sages-femmes, le enfermería y cualquier otra persona que realice una personnel d'infirmerie et toute autre personne qui actividad sanitaria o socio-sanitaria. exerce une activité sanitaire ou médico-sociale. [~] CAPÍTULO III CHAPITRE III [~] De los delitos contra los derechos y deberes Des délits contre les droits et devoirs familiaux [~] familiares Sección 1.ª Del quebrantamiento de los deberes de custodia y de la inducción de menores al abandono de domicilio SECTION 1. DE LA VIOLATION DES DEVOIRS DE GARDE ET DU FAIT D'INDUIRE DES MINEURS À QUITTER LEUR DOMICILE [~] Artículo 223. Article 223. [~] El que, teniendo a su cargo la custodia de un menor de edad o un incapaz, no lo presentare a sus padres o guardadores sin justificación para ello, cuando fuere requerido por ellos, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años, sin perjuicio de que los hechos constituyan otro delito más grave. Artículo 224. El que indujere a un menor de edad o a un incapaz a que abandone el domicilio familiar, o lugar donde resida con anuencia de sus padres, tutores o guardadores, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años. En la misma pena incurrirá el progenitor que induzca a su hijo menor a infringir el régimen de custodia establecido por la autoridad judicial o administrativa. Artículo 225. Cuando el responsable de los delitos previstos en los dos artículos anteriores restituya al menor de edad o al incapaz a su domicilio o residencia, o lo deposite en lugar conocido y seguro, sin haberle hecho objeto de vejaciones, sevicias o acto delictivo alguno, ni haber puesto en peligro su vida, salud, integridad física o libertad sexual, el hecho será castigado con la pena de prisión de tres meses a un año o multa de seis a 24 meses, siempre y cuando el lugar de estancia del menor de edad o el incapaz haya sido comunicado a sus padres, tutores o guardadores, o la ausencia no hubiera sido superior a 24 horas. Sección 2.ª De la sustracción de menores Artículo 225 bis. 1. El progenitor que sin causa justificada para ello sustrajere a su hijo menor será castigado con la pena de prisión de dos a cuatro años e inhabilitación especial para el ejercicio del derecho de patria potestad por tiempo de cuatro a diez años. 2. A los efectos de este artículo, se considera sustracción: 1.º El traslado de un menor de su lugar de residencia sin consentimiento del progenitor con quien conviva habitualmente o de las personas o instituciones a las cuales estuviese confiada su guarda o custodia. 2.º La retención de un menor incumpliendo gravemente el deber establecido por resolución judicial o administrativa. Quiconque, étant chargé de la garde d'un mineur ou d'une personne frappée d'incapacité, ne le présente pas à ses parents ou aux gardes sans justification pour ce faire, lorsque ceux-ci le requièrent, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans, sans préjudice que les faits constituent un autre délit plus grave. [~] Article 224. [~] Quiconque induit un mineur ou une personne frappée d'incapacité à quitter le domicile familial, ou le lieu où il réside avec l'assentiment de ses parents, tuteurs ou gardes, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~] La même peine est encourue par le géniteur qui induit son enfant mineur à enfreindre le régime de garde établi par l'autorité judiciaire ou administrative. [~] Article 225. [~] Lorsque le responsable des délits prévus dans les deux articles précédents restitue le mineur ou la personne frappée d'incapacité à son domicile ou résidence, ou le dépose en un lieu connu et sûr, sans lui avoir fait subir des vexations, des sévices ou un quelconque acte délictueux, et sans avoir mis en péril sa vie, sa santé, son intégrité physique ou sa liberté sexuelle, le fait est puni de la peine d'emprisonnement de trois mois à un an ou d'amende de six à 24 mois, pourvu que le lieu de séjour du mineur ou de la personne frappée d'incapacité ait été communiqué à ses parents, tuteurs ou gardes, ou que l'absence n'ait pas dépassé 24 heures. [~] SECTION 2. DE LA SOUSTRACTION DE MINEURS [~] Article 225 bis. [~] 1. Le géniteur qui, sans cause justifiée pour agir de la sorte, soustrait son enfant mineur, est puni de la peine d'emprisonnement de deux à quatre ans et d'incapacité spéciale pour l'exercice du droit d'autorité parentale pour une durée de quatre à dix ans. 2. [~] Aux fins de cet article, est considérée soustraction : [~] 1º. Le déplacement d'un mineur de son lieu de résidence sans le consentement du géniteur avec lequel il vit d'habitude ou des personnes ou institutions auxquelles est confiée sa garde ou surveillance. 2º. [~] Le fait de retenir un mineur en manquant gravement au devoir établi par une décision de justice ou administrative. [~] 3. Cuando el menor sea trasladado fuera de España o fuese exigida alguna condición para su restitución la pena señalada en el apartado 1 se impondrá en su mitad superior. Artículo 226. 3. Lorsque le mineur est emmené hors d'Espagne ou si une condition est exigée pour sa restitution, la peine prévue au paragraphe 1 est prononcée en sa moitié supérieure. 4. [~] Lorsque le soustracteur a communiqué le lieu de séjour à l'autre géniteur ou à la personne chargée légalement de s'occuper de l'enfant dans les vingtquatre heures qui suivent la soustraction avec l'engagement de le rendre immédiatement et si cela est effectivement effectué, ou bien si l'absence n'a pas dépassé ce délai de vingt-quatre heures, il est exempt de peine. [~] Si la restitution est faite, sans la communication dont mention est faite à l'alinéa précédent, dans les quinze jours qui suivent la soustraction, la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans est prononcée. [~] Ces délais sont calculés à compter de la date de dénonciation de la soustraction. [~] 5. Les peines indiquées dans cet article sont prononcées également à l'encontre des ascendants du mineur et des parents du géniteur jusqu'au deuxième degré de consanguinité ou par alliance qui sont impliqués dans les conduites décrites ci-dessus. SECTION 3. [~] DE L'ABANDON DE FAMILLE, DE MINEURS OU DE PERSONNES FRAPPÉES D'INCAPACITÉ [~] Article 226. [~] 1. El que dejare de cumplir los deberes legales de asistencia inherentes a la patria potestad, tutela, guarda o acogimiento familiar o de prestar la asistencia necesaria legalmente establecida para el sustento de sus descendientes, ascendientes o cónyuge, que se hallen necesitados, será castigado con la pena de prisión de tres a seis meses o multa de seis a 12 meses. 1. Quiconque cesse d'accomplir les devoirs légaux d'assistance inhérents à l'autorité parentale, tutelle, garde ou accueil familial ou d'assurer l'assistance nécessaire légalement établie pour subvenir aux besoins de ses descendants, ascendants ou conjoint, qui se trouvent en situation de nécessité, est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six mois ou d'amende de six à 12 mois. 2. [~] 2. El Juez o Tribunal podrá imponer, motivadamente, al reo la pena de inhabilitación especial para el ejercicio del derecho de patria potestad, tutela, guarda o acogimiento familiar por tiempo de cuatro a diez años. Le juge ou le tribunal peut prononcer, de façon motivée, à l'encontre de l'auteur de l'infraction, la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice du droit d'autorité parentale, tutelle, garde ou accueil familial pour une durée de quatre à dix ans. [~] Artículo 227. Article 227. 1. [~] 4. Cuando el sustractor haya comunicado el lugar de estancia al otro progenitor o a quien corresponda legalmente su cuidado dentro de las veinticuatro horas siguientes a la sustracción con el compromiso de devolución inmediata que efectivamente lleve a cabo, o la ausencia no hubiere sido superior a dicho plazo de veinticuatro horas, quedará exento de pena. Si la restitución la hiciere, sin la comunicación a que se refiere el párrafo anterior, dentro de los quince días siguientes a la sustracción, le será impuesta la pena de prisión de seis meses a dos años. Estos plazos se computarán desde la fecha de la denuncia de la sustracción. 5. Las penas señaladas en este artículo se impondrán igualmente a los ascendientes del menor y a los parientes del progenitor hasta el segundo grado de consanguinidad o afinidad que incurran en las conductas anteriormente descritas. Sección 3.ª Del abandono de familia, menores o incapaces 1. El que dejare de pagar durante dos meses consecutivos o cuatro meses no consecutivos cualquier tipo de prestación económica en favor de su cónyuge o sus hijos, establecida en convenio judicialmente aprobado o resolución judicial en los supuestos de separación legal, divorcio, declaración de nulidad del matrimonio, proceso de filiación, o proceso de alimentos a favor de sus hijos, será castigado con la pena de prisión de tres meses a un año o multa de seis a 24 meses. Quiconque cesse de payer pendant deux mois consécutifs ou quatre mois non consécutifs tout type de prestation économique en faveur de son conjoint ou de ses enfants, établie dans une convention homologuée judiciairement ou une décision de justice dans les cas de séparation judiciaire, divorce, déclaration de nullité du mariage, procès de filiation, ou procès pour pension alimentaire au profit de ses enfants, est puni de la peine d'emprisonnement de trois mois à un an ou d'amende de six à 24 mois. [~] 2. Con la misma pena será castigado el que dejare de pagar cualquier otra prestación económica establecida de forma conjunta o única en los supuestos previstos en el apartado anterior. 3. La reparación del daño procedente del delito comportará siempre el pago de las cuantías adeudadas. Artículo 228. 2. Est puni de la même peine quiconque cesse de payer toute autre prestation économique établie de façon conjointe ou unique dans les cas prévus au paragraphe précédent. 3. [~] La réparation du dommage provenant du délit comporte toujours le paiement des montants dus. [~] Article 228. [~] Los delitos previstos en los dos artículos anteriores, Les délits prévus dans les deux articles précédents sólo se perseguirán previa denuncia de la persona ne sont poursuivis que sur dénonciation de la agraviada o de su representante legal. personne lésée ou de son représentant légal. [~] Cuando aquélla sea menor de edad, incapaz o una persona desvalida, también podrá denunciar el Ministerio Fiscal. Artículo 229. 1. El abandono de un menor de edad o un incapaz por parte de la persona encargada de su guarda, será castigado con la pena de prisión de uno a dos años. Lorsque celle-là est mineure, frappée d'incapacité ou une personne démunie, le ministère public peut également dénoncer les faits. [~] Article 229. [~] 1. L'abandon d'un mineur ou d'une personne frappée d'incapacité par la personne chargée de sa garde, est puni de la peine d'emprisonnement de un à deux ans. [~] 2. Si el abandono fuere realizado por los padres, 2. Si l'abandon est effectué par les parents, tuteurs tutores o guardadores legales, se impondrá la pena de ou gardes légaux, la peine d'emprisonnement prisión de dieciocho meses a tres años. prononcée est de dix-huit mois à trois ans. 3. [~] 3. Se impondrá la pena de prisión de dos a cuatro años cuando por las circunstancias del abandono se haya puesto en concreto peligro la vida, salud, integridad física o libertad sexual del menor de edad o del incapaz, sin perjuicio de castigar el hecho como corresponda si constituyera otro delito más grave. La peine d'emprisonnement de deux à quatre ans est prononcée lorsque du fait des circonstances de l'abandon, la vie, la santé, l'intégrité physique ou la liberté sexuelle du mineur ou de la personne frappée d'incapacité a été mise en péril d'une façon concrète, sans préjudice de punir le fait comme il convient s'il constitue un autre délit plus grave. [~] Artículo 230. Article 230. [~] El abandono temporal de un menor de edad o de un L'abandon temporaire d'un mineur ou d'une personne incapaz será castigado, en sus respectivos casos, con frappée d'incapacité est puni, dans leurs cas las penas inferiores en grado a las previstas en el respectifs, des peines d'un degré inférieur à celles artículo anterior. prévues à l'article précédent. [~] Artículo 231. Article 231. [~] 1. El que, teniendo a su cargo la crianza o educación de un menor de edad o de un incapaz, lo entregare a un tercero o a un establecimiento público sin la anuencia de quien se lo hubiere confiado, o de la autoridad, en su defecto, será castigado con la pena de multa de seis a doce meses. 1. Quiconque, ayant à charge les soins ou l'éducation d'un mineur ou d'une personne frappée d'incapacité, le remet à un tiers ou à un établissement public sans le consentement de la personne qui le lui a confié, ou de l'autorité, à défaut, est puni de la peine d'amende de six à douze mois. 2. [~] Si lors de la remise la vie, la santé, l'intégrité physique ou la liberté sexuelle du mineur ou de la personne frappée d'incapacité a été mise en danger d'une façon concrète, la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans est prononcée. [~] Artículo 232. Article 232. [~] 1. Quiconque utilise ou prête des mineurs ou des 1. Los que utilizaren o prestaren a menores de edad personnes frappées d'incapacité pour la pratique de la o incapaces para la práctica de la mendicidad, incluso mendicité, même si celle-ci est dissimulée, est puni si ésta es encubierta, serán castigados con la pena de de la peine d'emprisonnement de six mois à un an. 2. prisión de seis meses a un año. [~] 2. Si con la entrega se hubiere puesto en concreto peligro la vida, salud, integridad física o libertad sexual del menor de edad o del incapaz se impondrá la pena de prisión de seis meses a dos años. 2. Si para los fines del apartado anterior se traficare con menores de edad o incapaces, se empleare con ellos violencia o intimidación, o se les suministrare sustancias perjudiciales para su salud, se impondrá la pena de prisión de uno a cuatro años. Si pour les fins du paragraphe précédent l'on trafique avec des mineurs ou des personnes frappées d'incapacité, on emploie sur eux la violence ou l'intimidation, ou on leur donne des substances nuisant à leur santé, la peine d'emprisonnement de un à quatre ans est prononcée. [~] Artículo 233. Article 233. [~] 1. El Juez o Tribunal, si lo estima oportuno en atención a las circunstancias del menor, podrá imponer a los responsables de los delitos previstos en los artículos 229 al 232 la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de la patria potestad o de los derechos de guarda, tutela, curatela o acogimiento familiar por tiempo de cuatro a diez años. 1. Le juge ou le tribunal, s'il l'estime pertinent eu égard aux circonstances du mineur, peut prononcer à l'encontre des responsables des délits prévus aux articles 229 à 232 la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale ou des droits de garde, tutelle, curatelle ou accueil familial pour une durée de quatre à dix ans. 2. [~] 2. Si el culpable ostentare la guarda del menor por su condición de funcionario público, se le impondrá además la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de dos a seis años. Si le coupable a la garde du mineur en raison de son statut de fonctionnaire public, il est puni en outre de la peine d'incapacité spéciale pour emploi ou fonction publique pour une durée de deux à six ans. 3. [~] 3. En todo caso, el Ministerio Fiscal instará de la En tout cas, le ministère public demande à l'autorité autoridad competente las medidas pertinentes para la compétente d'adopter les mesures pertinentes pour la debida custodia y protección del menor. garde et la protection appropriées du mineur. [~] TÍTULO XIII Delitos contra el patrimonio y contra el orden socioeconómico CAPÍTULO I De los hurtos Artículo 234. TITRE XIII [~] Délits contre le patrimoine et contre l'ordre socioéconomique [~] CHAPITRE I [~] Des larcins [~] Article 234. [~] El que, con ánimo de lucro, tomare las cosas muebles ajenas sin la voluntad de su dueño será castigado, como reo de hurto, con la pena de prisión de seis a dieciocho meses si la cuantía de lo sustraído excede de 400 euros. Quiconque, dans un but lucratif, prend les choses meubles d'autrui, sans la volonté de leur propriétaire, est puni, comme auteur de l'infraction de larcin, de la peine d'emprisonnement de six à dix-huit mois si le montant de ce qui a été soustrait excède 400 euros. [~] Con la misma pena se castigará al que en el plazo de un año realice tres veces la acción descrita en el apartado 1 del artículo 623 de este Código, siempre que el montante acumulado de las infracciones sea superior al mínimo de la referida figura del delito. Est puni de la même peine quiconque sur une période d'un an réalise trois fois l'action décrite au paragraphe 1 de l'article 623 de ce code, pourvu que le montant cumulé des infractions soit supérieur au minimum de ladite figure du délit. [~] Artículo 235. Article 235. [~] El hurto será castigado con la pena de prisión de uno Le larcin est puni de la peine d'emprisonnement de a tres años: un à trois ans : 1º. [~] 1.º Cuando se sustraigan cosas de valor artístico, histórico, cultural o científico. Lorsque les choses soustraites ont une valeur artistique, historique, culturelle ou scientifique. [~] 2.º Cuando se trate de cosas de primera necesidad o 2º. Lorsqu'il s'agit de choses de première nécessité destinadas a un servicio público, siempre que la ou destinées à un service public, du moment que la sustracción ocasionare un grave quebranto a éste o soustraction cause une grave perte à celui-ci ou une una situación de desabastecimiento. situation de désapprovisionnement. 3º. [~] 3.º Cuando revista especial gravedad, atendiendo al valor de los efectos sustraídos, o se produjeren perjuicios de especial consideración. 4.º Cuando ponga a la víctima o a su familia en grave situación económica o se haya realizado abusando de las circunstancias personales de la víctima. 5.º Cuando se utilice a menores de catorce años para la comisión del delito. Artículo 236. Lorsqu'il est d'une gravité particulière, en raison de la valeur des effets soustraits, ou s'il cause des préjudices d'une importance spéciale. [~] 4º. Lorsqu'il met la victime ou sa famille dans une grave situation économique ou s'il a été réalisé en abusant des circonstances personnelles de la victime. 5º. [~] Lorsque des mineurs de quatorze ans sont utilisés pour commettre le délit. [~] Article 236. [~] Será castigado con multa de tres a 12 meses el que, siendo dueño de una cosa mueble o actuando con el consentimiento de éste, la sustrajere de quien la tenga legítimamente en su poder, con perjuicio del mismo o de un tercero, siempre que el valor de aquélla excediere de 400 euros. Est puni d'une amende de trois à 12 mois quiconque, étant propriétaire d'une chose meuble ou agissant avec le consentement de celui-ci, la soustrait à celui qui l'a légitimement en sa possession, au préjudice de celui-ci ou d'un tiers, pourvu que la valeur de celle-là excède 400 euros. [~] CAPÍTULO II De los robos Artículo 237. Son reos del delito de robo los que, con ánimo de lucro, se apoderaren de las cosas muebles ajenas empleando fuerza en las cosas para acceder al lugar donde éstas se encuentran o violencia o intimidación en las personas. Artículo 238. Son reos del delito de robo con fuerza en las cosas los que ejecuten el hecho cuando concurra alguna de las circunstancias siguientes: CHAPITRE II [~] Des vols [~] Article 237. [~] Est auteur du délit de vol quiconque, dans un but lucratif, s'empare des choses meubles d'autrui avec effraction pour accéder au lieu où elles se trouvent ou avec violence ou intimidation envers les personnes. [~] Article 238. [~] Est auteur du délit de vol avec effraction quiconque exécute le fait accompagné d'une des circonstances suivantes : [~] 1.º Escalamiento. 1º. Escalade. 2º. [~] 2.º Rompimiento de pared, techo o suelo, o fractura Dégradation de mur, plafond ou plancher, ou de puerta o ventana. fracture de porte ou de fenêtre. [~] 3.º Fractura de armarios, arcas u otra clase de muebles u objetos cerrados o sellados, o forzamiento de sus cerraduras o descubrimiento de sus claves para sustraer su contenido, sea en el lugar del robo o fuera del mismo. 3º. Fracture d'armoires, coffres ou autres classes de meubles ou d'objets fermés ou sous scellés, ou forcement de leurs serrures ou découverte de leurs combinaisons pour soustraire leur contenu, que ce soit sur place ou ailleurs. 4º. [~] 4.º Uso de llaves falsas. Usage de fausses clefs. [~] 5.º Inutilización de sistemas específicos de alarma o 5º. Inutilisation de systèmes spécifiques d'alarme ou guarda. de garde. [~] Artículo 239. Article 239. [~] Se considerarán llaves falsas: Sont assimilés à de fausses clefs : [~] 1. Les crochets ou d'autres instruments équivalents. 1. Las ganzúas u otros instrumentos análogos. [~] 2. Las llaves legítimas perdidas por el propietario u 2. Les clefs légitimes perdues par le propriétaire ou obtenidas por un medio que constituya infracción obtenues par un moyen qui constitue une infraction penal. pénale. 3. [~] 3. Cualesquiera otras que no sean las destinadas por Toutes autres n'étant pas celles destinées par le el propietario para abrir la cerradura violentada por el propriétaire à ouvrir la serrure forcée par l'auteur de reo. l'infraction. [~] A los efectos del presente artículo, se consideran Aux fins du présent article, sont considérées comme llaves las tarjetas, magnéticas o perforadas, los clefs les cartes, magnétiques ou perforées, les mandos o instrumentos de apertura a distancia y télécommandes ou instruments d'ouverture à distance cualquier otro instrumento tecnológico de eficacia et tout autre instrument technologique ayant une similar. efficacité similaire. [~] Artículo 240. Article 240. [~] El culpable de robo con fuerza en las cosas será castigado con la pena de prisión de uno a tres años. Le coupable de vol avec effraction est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois ans. [~] Artículo 241. Article 241. 1. [~] La peine d'emprisonnement de deux à cinq ans est 1. Se impondrá la pena de prisión de dos a cinco prononcée en présence d'une des circonstances años cuando concurra alguna de las circunstancias prévues à l'article 235, ou si le vol est commis dans previstas en el artículo 235, o el robo se cometa en une maison habitée, un bâtiment ou un local ouvert casa habitada, edificio o local abiertos al público o en au public ou dans l'une quelconque de leurs annexes. cualquiera de sus dependencias. [~] 2. Se considera casa habitada todo albergue que constituya morada de una o más personas, aunque accidentalmente se encuentren ausentes de ella cuando el robo tenga lugar. 3. Se consideran dependencias de casa habitada o de edificio o local abiertos al público, sus patios, garajes y demás departamentos o sitios cercados y contiguos al edificio y en comunicación interior con él, y con el cual formen una unidad física. Artículo 242. 2. Est considéré comme maison habitée tout logement qui constitue la demeure d'une ou de plusieurs personnes, même si elles se trouvent accidentellement absentes lorsque le vol a lieu. 3. [~] Sont considérés comme annexes d'une maison habitée ou d'un bâtiment ou local ouvert au public, leurs cours, garages et autres compartiments ou endroits clôturés et attenants au bâtiment et en communication intérieure avec lui, et avec lequel ils forment une unité physique. [~] Article 242. [~] 1. El culpable de robo con violencia o intimidación en las personas será castigado con la pena de prisión de dos a cinco años, sin perjuicio de la que pudiera corresponder a los actos de violencia física que realizase. 1. Le coupable de vol avec violence ou intimidation envers les personnes est puni de la peine d'emprisonnement de deux à cinq ans, sans préjudice de celle qui peut être prononcée pour les actes de violence physique qu'il aurait réalisé. 2. [~] Lorsque le vol est commis dans une maison habitée 2. Cuando el robo se cometa en casa habitada o en ou dans l'une quelconque de ses annexes, la peine cualquiera de sus dependencias, se impondrá la pena d'emprisonnement de trois ans et six mois à cinq ans de prisión de tres años y seis meses a cinco años. est prononcée. [~] 3. Las penas señaladas en los apartados anteriores se impondrán en su mitad superior cuando el delincuente hiciere uso de armas u otros medios igualmente peligrosos, sea al cometer el delito o para proteger la huida, y cuando atacare a los que acudiesen en auxilio de la víctima o a los que le persiguieren. 3. Les peines indiquées aux paragraphes précédents sont prononcées en leur moitié supérieure lorsque le délinquant a fait usage d'armes ou d'autres moyens tout aussi dangereux, que ce soit lors de la commission du délit ou pour protéger la fuite, et quand il a attaqué ceux qui sont venus en aide de la victime ou ceux qui l'ont poursuivi. 4. [~] 4. En atención a la menor entidad de la violencia o intimidación ejercidas y valorando además las restantes circunstancias del hecho, podrá imponerse la pena inferior en grado a la prevista en los apartados anteriores. CAPÍTULO III De la extorsión Artículo 243. Eu égard à une importance moindre de la violence ou de l'intimidation exercée et après évaluation en outre des autres circonstances du fait, la peine d'un degré inférieur à celle prévue aux paragraphes précédents peut être prononcée. [~] CHAPITRE III [~] De l'extorsion [~] Article 243. [~] El que, con ánimo de lucro, obligare a otro, con violencia o intimidación, a realizar u omitir un acto o negocio jurídico en perjuicio de su patrimonio o del de un tercero, será castigado con la pena de prisión de uno a cinco años, sin perjuicio de las que pudieran imponerse por los actos de violencia física realizados. Quiconque, dans un but lucratif, oblige une autre personne, par la violence ou l'intimidation, à réaliser ou à omettre un acte ou une transaction juridique au préjudice de son patrimoine ou de celui d'un tiers, est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans, sans préjudice de celles qui peuvent être prononcées pour les actes de violence physique réalisés. [~] CAPÍTULO IV Del robo y hurto de uso de vehículos Artículo 244. CHAPITRE IV [~] Du vol et du larcin d'usage de véhicules [~] Article 244. 1. [~] Quiconque soustrait ou utilise sans l'autorisation 1. El que sustrajere o utilizare sin la debida nécessaire un véhicule à moteur ou un cyclomoteur autorización un vehículo a motor o ciclomotor d'autrui, dont la valeur excède 400 euros, sans ajenos, cuyo valor excediere de 400 euros, sin ánimo l'intention de se l'approprier, est puni de la peine de de apropiárselo, será castigado con la pena de travaux au profit de la communauté de 31 à 90 jours trabajos en beneficio de la comunidad de 31 a 90 días ou d'amende de six à 12 mois s'il le restitue, o multa de seis a 12 meses si lo restituyera, directa o directement ou indirectement, dans un délai de moins indirectamente, en un plazo no superior a 48 horas, de 48 heures, sans que, en aucun cas, la peine sin que, en ningún caso, la pena impuesta pueda ser prononcée ne puisse être égale ou supérieure à celle igual o superior a la que correspondería si se qui aurait pu être appliquée s'il s'était approprié apropiare definitivamente del vehículo. définitivement du véhicule. [~] Con la misma pena se castigará al que en el plazo de un año realice cuatro veces la acción descrita en el artículo 623.3 de este Código, siempre que el montante acumulado de las infracciones sea superior al mínimo de la referida figura del delito. Est puni de la même peine quiconque, sur une période d'un an, réalise quatre fois l'action décrite à l'article 623.3 de ce code, du moment que le montant cumulé des infractions est supérieur au minimum de ladite figure du délit. [~] 2. Si el hecho se ejecutare empleando fuerza en las cosas, la pena se aplicará en su mitad superior. 2. Si le fait est exécuté avec effraction, la peine est appliquée en sa moitié supérieure. 3. [~] 3. De no efectuarse la restitución en el plazo señalado, se castigará el hecho como hurto o robo en sus respectivos casos. 4. Si el hecho se cometiere con violencia o intimidación en las personas, se impondrán, en todo caso, las penas del artículo 242. CAPÍTULO V De la usurpación Artículo 245. Si la restitution n'est pas effectuée dans le délai indiqué, le fait est puni comme larcin ou vol dans leurs cas respectifs. 4. [~] Si le fait est commis avec violence ou intimidation envers les personnes, les peines de l'article 242 sont prononcées en tout cas. [~] CHAPITRE V [~] De l'usurpation [~] Article 245. [~] 1. Al que con violencia o intimidación en las personas ocupare una cosa inmueble o usurpare un derecho real inmobiliario de pertenencia ajena, se le impondrá, además de las penas en que incurriere por las violencias ejercidas, la pena de prisión de uno a dos años, que se fijará teniendo en cuenta la utilidad obtenida y el daño causado. 1. Quiconque, avec violence ou intimidation envers les personnes, occupe une chose immeuble ou usurpe un droit réel immobilier appartenant à autrui, est puni, outre des peines encourues pour les violences exercées, de la peine d'emprisonnement de un à deux ans, qui est fixée compte tenu de l'utilité obtenue et du dommage causé. 2. [~] 2. El que ocupare, sin autorización debida, un inmueble, vivienda o edificio ajenos que no constituyan morada, o se mantuviere en ellos contra la voluntad de su titular, será castigado con la pena de multa de tres a seis meses. Quiconque occupe, sans l'autorisation nécessaire, un immeuble, habitation ou bâtiment d'autrui qui ne constituent pas une demeure, ou quiconque y demeure contre la volonté de son titulaire, est puni de la peine d'amende de trois à six mois. [~] Artículo 246. El que alterare términos o lindes de pueblos o heredades o cualquier clase de señales o mojones destinados a fijar los límites de propiedades o demarcaciones de predios contiguos, tanto de dominio público como privado, será castigado con la pena de multa de tres a 18 meses, si la utilidad reportada o pretendida excede de 400 euros. Artículo 247. El que, sin hallarse autorizado, distrajere las aguas de uso público o privativo de su curso, o de su embalse natural o artificial, será castigado con la pena de multa de tres a seis meses si la utilidad reportada excediera de 400 euros. CAPÍTULO VI De las defraudaciones Sección 1.ª De las estafas Artículo 248. Article 246. [~] Quiconque altère les termes ou limites de villages ou de terres ou toute classe de marques ou bornes destinés à fixer les limites de domaines ou les démarcations de propriétés foncières contiguës, tant du domaine public que privé, est puni de la peine d'amende de trois à 18 mois, si l'utilité rapportée ou prétendue excède 400 euros. [~] Article 247. [~] Quiconque, sans y être autorisé, détourne les eaux d'usage public ou privatif de leur cours, ou de leur retenue naturelle ou artificielle, est puni de la peine d'amende de trois à six mois si l'utilité rapportée excède 400 euros. [~] CHAPITRE VI [~] Des fraudes SECTION 1. [~] DES ESCROQUERIES [~] Article 248. [~] 1. L'escroquerie est le fait par quiconque, dans un but lucratif, d'utiliser une tromperie suffisant à induire un autre en erreur, la déterminant à réaliser un acte de disposition à son préjudice ou au préjudice d'un tiers. 2. [~] Est également considéré comme auteur de 2. También se consideran reos de estafa: l'infraction d'escroquerie : [~] a) Quiconque, dans un but lucratif et en se servant a) Los que, con ánimo de lucro y valiéndose de d'une quelconque manipulation informatique ou alguna manipulación informática o artificio artifice similaire, réussit à effectuer un transfert non semejante, consigan una transferencia no consentida consenti de tout actif patrimonial au préjudice d'un de cualquier activo patrimonial en perjuicio de otro. tiers. [~] b) Los que fabricaren, introdujeren, poseyeren o b) Quiconque fabrique, introduit, possède ou facilite facilitaren programas informáticos específicamente des programmes informatiques spécifiquement destinados a la comisión de las estafas previstas en destinés à la commission des escroqueries prévues este artículo. dans cet article. [~] 1. Cometen estafa los que, con ánimo de lucro, utilizaren engaño bastante para producir error en otro, induciéndolo a realizar un acto de disposición en perjuicio propio o ajeno. c) Los que utilizando tarjetas de crédito o débito, o cheques de viaje, o los datos obrantes en cualquiera de ellos, realicen operaciones de cualquier clase en perjuicio de su titular o de un tercero. c) Quiconque emploie des cartes de crédit ou de débit, ou des chèques de voyage, ou les données qui y figurent, en vue de réaliser des opérations de toute classe au préjudice de leur titulaire ou d'un tiers. [~] Artículo 249. Article 249. [~] Los reos de estafa serán castigados con la pena de prisión de seis meses a tres años, si la cuantía de lo defraudado excediere de 400 euros. Les auteurs de l'infraction d'escroquerie sont punis de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans, si le montant de la fraude excède 400 euros. [~] Para la fijación de la pena se tendrá en cuenta el importe de lo defraudado, el quebranto económico causado al perjudicado, las relaciones entre éste y el defraudador, los medios empleados por éste y cuantas otras circunstancias sirvan para valorar la gravedad de la infracción. Pour fixer la peine on tient compte du montant de la fraude, de la perte économique causée à la personne ayant subi le préjudice, des relations entre celle-ci et le fraudeur, des moyens employés par celui-ci et de toutes autres circonstances servant à évaluer la gravité de l'infraction. [~] Artículo 250. 1. El delito de estafa será castigado con las penas de prisión de un año a seis años y multa de seis a doce meses, cuando: 1.º Recaiga sobre cosas de primera necesidad, viviendas u otros bienes de reconocida utilidad social. Article 250. [~] 1. Le délit d'escroquerie est puni des peines d'emprisonnement de un à six ans et d'amende de six à douze mois, quand : 1º. [~] Il porte sur des choses de première nécessité, des logements ou d'autres biens dont l'utilité sociale est reconnue. [~] 2º. Il est commis en abusant de la signature d'une autre personne, ou par la soustraction, occultation ou inutilisation, totale ou partielle, d'un procès, dossier, protocole ou acte public ou officiel de toute classe. 3º. [~] 2.º Se perpetre abusando de firma de otro, o sustrayendo, ocultando o inutilizando, en todo o en parte, algún proceso, expediente, protocolo o documento público u oficial de cualquier clase. 3.º Recaiga sobre bienes que integren el patrimonio artístico, histórico, cultural o científico. Il porte sur des biens faisant partie du patrimoine artistique, historique, culturel ou scientifique. 4º. [~] 4.º Revista especial gravedad, atendiendo a la entidad del perjuicio y a la situación económica en que deje a la víctima o a su familia. Il est d'une gravité particulière, en raison de l'importance du préjudice et de la situation économique dans laquelle il laisse la victime ou sa famille. [~] 5.º Cuando el valor de la defraudación supere los 50.000 euros. 5º. La valeur de la fraude excède 50 000 euros. 6º. [~] 6.º Se cometa abuso de las relaciones personales existentes entre víctima y defraudador, o aproveche éste su credibilidad empresarial o profesional. Il y a abus des relations personnelles existant entre la victime et le fraudeur, ou celui-ci tire profit de sa crédibilité d'entreprise ou professionnelle. 7º. [~] 7.º Se cometa estafa procesal. Une escroquerie à procédure est commise. [~] Incurren en la misma los que, en un procedimiento judicial de cualquier clase, manipularen las pruebas en que pretendieran fundar sus alegaciones o emplearen otro fraude procesal análogo, provocando error en el Juez o Tribunal y llevándole a dictar una resolución que perjudique los intereses económicos de la otra parte o de un tercero. C'est le fait par quiconque, dans le cadre d'une procédure judiciaire de toute classe, de manipuler les preuves sur lesquelles il prétend fonder ses allégations ou d'employer une autre fraude à la procédure analogue, en induisant le juge ou le tribunal en erreur et l'amenant à prononcer une décision qui nuit aux intérêts économiques de l'autre partie ou d'un tiers. [~] 2. Si concurrieran las circunstancias 4ª, 5ª o 6ª con la 1ª del número anterior, se impondrán las penas de prisión de cuatro a ocho años y multa de doce a veinticuatro meses. 2. Si les circonstances 4º, 5º ou 6º concourent avec la 1º du numéro précédent, les peines d'emprisonnement de quatre à huit ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois sont prononcées. [~] Artículo 251. Article 251. [~] Será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro Est puni de la peine d'emprisonnement de un à años: quatre ans : 1º. [~] Quiconque, en s'attribuant faussement sur une chose 1.º Quien, atribuyéndose falsamente sobre una cosa meuble ou immeuble un pouvoir de disposition dont mueble o inmueble facultad de disposición de la que il est dépourvu, soit du fait de ne l'avoir jamais eu, carece, bien por no haberla tenido nunca, bien por soit pour l'avoir déjà exercé, l'aliène, la grève ou la haberla ya ejercitado, la enajenare, gravare o donne en bail à une autre personne, au préjudice de arrendare a otro, en perjuicio de éste o de tercero. celui-ci ou d'un tiers. [~] 2.º El que dispusiere de una cosa mueble o inmueble ocultando la existencia de cualquier carga sobre la misma, o el que, habiéndola enajenado como libre, la gravare o enajenare nuevamente antes de la definitiva transmisión al adquirente, en perjuicio de éste, o de un tercero. 2º. Quiconque dispose d'une chose meuble ou immeuble en cachant l'existence d'une quelconque charge qui la grève, ou quiconque, l'ayant aliénée comme libre, la grève ou l'aliène à nouveau avant la transmission définitive à l'acquéreur, au préjudice de celui-ci, ou d'un tiers. 3º. [~] 3.º El que otorgare en perjuicio de otro un contrato simulado. Artículo 251 bis. Quiconque conclut au préjudice d'autrui un contrat simulé. [~] Article 251 bis. [~] Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis una persona jurídica sea responsable de los 31 bis, une personne morale est responsable des delitos comprendidos en esta Sección, se le délits compris dans cette section, les peines suivantes impondrán las siguientes penas: sont prononcées à son encontre : [~] a) Multa del triple al quíntuple de la cantidad defraudada, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de cinco años. b) Multa del doble al cuádruple de la cantidad defraudada, en el resto de los casos. a) Amende du triple au quintuple de la somme fraudée, si le délit commis par la personne physique encourt une peine d'emprisonnement de cinq ans au moins. [~] b) Amende de deux à quatre fois la somme fraudée, dans tous les autres cas. [~] Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] SECTION 2. DE L'APPROPRIATION ILLICITE Sección 2.ª De la apropiación indebida [~] Artículo 252. Article 252. [~] Serán castigados con las penas del artículo 249 ó Est puni des peines de l'article 249 ou 250, le cas 250, en su caso, los que en perjuicio de otro se échéant, quiconque, au préjudice d'autrui, s'approprie apropiaren o distrajeren dinero, efectos, valores o ou détourne de l'argent, des effets, des valeurs ou cualquier otra cosa mueble o activo patrimonial que toute autre chose meuble ou actif patrimonial qu'il a hayan recibido en depósito, comisión o reçu en dépôt, commission ou administration, ou à administración, o por otro título que produzca tout autre titre produisant obligation de les remettre obligación de entregarlos o devolverlos, o negaren ou de les restituer, ou nie les avoir reçus, lorsque le haberlos recibido, cuando la cuantía de lo apropiado montant de l'appropriation excède quatre cents euros. exceda de cuatrocientos euros. [~] Dicha pena se impondrá en su mitad superior en el caso de depósito necesario o miserable. Cette peine est prononcée en sa moitié supérieure en cas de dépôt nécessaire ou misérable. [~] Artículo 253. Serán castigados con la pena de multa de tres a seis meses los que, con ánimo de lucro, se apropiaren de cosa perdida o de dueño desconocido, siempre que en ambos casos el valor de lo apropiado exceda de 400 euros. Article 253. [~] Est puni de la peine d'amende de trois à six mois quiconque, dans un but lucratif, s'approprie d'une chose perdue ou dont le propriétaire n'est pas connu, du moment que dans les deux cas la valeur de l'appropriation excède 400 euros. [~] Si se tratara de cosas de valor artístico, histórico, cultural o científico, la pena será de prisión de seis meses a dos años. S'il s'agit de choses ayant une valeur artistique, historique, culturelle ou scientifique, la peine est d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~] Artículo 254. Article 254. [~] Est puni de la peine d'amende de trois à six mois Será castigado con la pena de multa de tres a seis quiconque, ayant reçu illicitement, par erreur de meses el que, habiendo recibido indebidamente, por l'auteur de la transmission, de l'argent ou toute autre error del transmitente, dinero o alguna otra cosa chose meuble, nie l'avoir reçu ou, l'erreur une fois mueble, niegue haberla recibido o, comprobado el constatée, ne procède pas à sa restitution, du moment error, no proceda a su devolución, siempre que la que le montant de ce qu'il a reçu excède 400 euros. cuantía de lo recibido exceda de 400 euros. [~] Sección 3.ª De las defraudaciones de fluido eléctrico SECTION 3. DES FRAUDES AU FLUIDE y análogas ÉLECTRIQUE ET ANALOGUES [~] Artículo 255. Article 255. [~] Será castigado con la pena de multa de tres a 12 meses el que cometiere defraudación por valor superior a 400 euros, utilizando energía eléctrica, gas, agua, telecomunicaciones u otro elemento, energía o fluido ajenos, por alguno de los medios siguientes: Est puni de la peine d'amende de trois à 12 mois quiconque commet une fraude d'une valeur supérieure à 400 euros, sur l'utilisation de l'énergie électrique, du gaz, de l'eau, des télécommunications ou tout autre élément, énergie ou fluide d'autrui, par l'un des moyens suivants : [~] 1.º Valiéndose de mecanismos instalados para realizar la defraudación. 2.º Alterando maliciosamente las indicaciones o aparatos contadores. 1º. En se servant de mécanismes installés pour réaliser la fraude. 2º. [~] En altérant malicieusement les indications ou les appareils compteurs. [~] 3.º Empleando cualesquiera otros medios clandestinos. Artículo 256. El que hiciere uso de cualquier equipo terminal de telecomunicación, sin consentimiento de su titular, ocasionando a éste un perjuicio superior a 400 euros, será castigado con la pena de multa de tres a 12 meses. CAPÍTULO VII De las insolvencias punibles Artículo 257. 3º. En usant de tout autre moyen clandestin. [~] Article 256. [~] Quiconque fait usage de tout équipement terminal de télécommunication, sans le consentement de son titulaire, et lui cause un préjudice de plus de 400 euros, est puni de la peine d'amende de trois à 12 mois. [~] CHAPITRE VII [~] Des insolvabilités punissables [~] Article 257. [~] 1. Est puni des peines d'emprisonnement de un à 1. Será castigado con las penas de prisión de uno a quatre ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois : cuatro años y multa de doce a veinticuatro meses: 1º. [~] 1.º El que se alce con sus bienes en perjuicio de sus Quiconque dispose de ses biens au préjudice de ses acreedores. créanciers. 2º. [~] Quiconque, dans le même but, réalise tout acte de 2.º Quien con el mismo fin, realice cualquier acto de disposition patrimoniale ou générateur d'obligations disposición patrimonial o generador de obligaciones qui retarde, entrave ou empêche l'efficacité d'une que dilate, dificulte o impida la eficacia de un saisie ou d'une procédure d'exécution ou de embargo o de un procedimiento ejecutivo o de contrainte, judiciaire, extrajudiciaire ou apremio, judicial, extrajudicial o administrativo, administrative, engagée ou dont l'engagement est iniciado o de previsible iniciación. prévisible. [~] 2. Lo dispuesto en el presente artículo será de aplicación cualquiera que sea la naturaleza u origen de la obligación o deuda cuya satisfacción o pago se intente eludir, incluidos los derechos económicos de los trabajadores, y con independencia de que el acreedor sea un particular o cualquier persona jurídica, pública o privada. 2. Les dispositions du présent article sont applicables quelle que soit la nature ou l'origine de l'obligation ou de la dette à laquelle on tâche de se soustraire, y compris les droits économiques des salariés, et indépendamment du fait que le créancier soit une personne privée ou une quelconque personne morale, publique ou privée. 3. [~] 3. En el caso de que la deuda u obligación que se trate de eludir sea de Derecho público y la acreedora sea una persona jurídico pública, la pena a imponer será de uno a seis años y multa de doce a veinticuatro meses. 4. Las penas previstas en el presente artículo se impondrán en su mitad superior en los supuestos previstos en los ordinales 1.º, 4.º y 5.º del apartado primero del artículo 250. Dans le cas où la dette ou l'obligation à laquelle on essaye de se soustraire est de Droit public et le créancier est une personne morale publique, la peine à prononcer est de un à six ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois. [~] 4. Les peines prévues au présent article sont prononcées en leur moitié supérieure dans les cas prévus sous les numéros 1.º, 4.º et 5.º du premier paragraphe de l'article 250. 5. [~] 5. Este delito será perseguido aun cuando tras su comisión se iniciara una ejecución concursal. Ce délit est poursuivi même quand une procédure d'insolvabilité est engagée après sa commission. [~] Artículo 258. Article 258. [~] El responsable de cualquier hecho delictivo que, con posterioridad a su comisión, y con la finalidad de eludir el cumplimiento de las responsabilidades civiles dimanantes del mismo, realizare actos de disposición o contrajere obligaciones que disminuyan su patrimonio, haciéndose total o parcialmente insolvente, será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años y multa de doce a veinticuatro meses. Artículo 259. Le responsable de tout fait délictueux qui, après sa commission, et dans le but de se soustraire à l'accomplissement des responsabilités civiles qui en découlent, réalise des actes de disposition ou contracte des obligations qui diminuent son patrimoine, et le rendent totalement ou partiellement insolvable, est puni de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois. [~] Article 259. [~] Será castigado con la pena de uno a cuatro años de prisión y multa de 12 a 24 meses, el deudor que, una vez admitida a trámite la solicitud de concurso, sin estar autorizado para ello ni judicialmente ni por los administradores concursales, y fuera de los casos permitidos por la ley, realice cualquier acto de disposición patrimonial o generador de obligaciones, destinado a pagar a uno o varios acreedores, privilegiados o no, con posposición del resto. Est puni de la peine de un à quatre ans d'emprisonnement et d'amende de 12 à 24 mois, le débiteur qui, la demande de procédure d'insolvabilité une fois déclarée recevable, sans y être autorisé ni judiciairement ni par les administrateurs de la procédure, et en dehors des cas autorisés par la loi, réalise tout acte de disposition patrimoniale ou générateur d'obligations, destiné à payer un ou plusieurs créanciers, privilégiés ou non, et laisse les autres en attente. [~] Artículo 260. Article 260. 1. [~] 1. El que fuere declarado en concurso será castigado con la pena de prisión de dos a seis años y multa de ocho a 24 meses, cuando la situación de crisis económica o la insolvencia sea causada o agravada dolosamente por el deudor o persona que actúe en su nombre. Quiconque est déclaré en procédure collective est puni de la peine d'emprisonnement de deux à six ans et d'amende de huit à 24 mois, lorsque la situation de crise économique ou l'insolvabilité a été causée ou aggravée de manière dolosive par le débiteur ou par la personne agissant en son nom. [~] 2. Se tendrá en cuenta para graduar la pena la cuantía del perjuicio inferido a los acreedores, su número y condición económica. 3. Este delito y los delitos singulares relacionados con él, cometidos por el deudor o persona que haya actuado en su nombre, podrán perseguirse sin esperar a la conclusión del proceso civil y sin perjuicio de la continuación de este. El importe de la responsabilidad civil derivada de dichos delitos deberá incorporarse, en su caso, a la masa. 2. Le montant du préjudice causé aux créanciers, leur nombre et leur statut économique sont pris en compte pour graduer la peine. 3. [~] Ce délit et les délits singuliers s'y rapportant, commis par le débiteur ou la personne ayant agi en son nom, peuvent être poursuivis sans avoir à attendre la conclusion du procès civil et sans préjudice que celui-ci se poursuive. [~] Le montant de la responsabilité civile découlant de ces délits doit être incorporé, le cas échéant, à la masse. [~] 4. En aucun cas, la qualification de l'insolvabilité dans le procès civil ne contraint la juridiction pénale. [~] Article 261. [~] 4. En ningún caso, la calificación de la insolvencia en el proceso civil vincula a la jurisdicción penal. Artículo 261. El que en procedimiento concursal presentare, a sabiendas, datos falsos relativos al estado contable, con el fin de lograr indebidamente la declaración de aquel, será castigado con la pena de prisión de uno a dos años y multa de seis a 12 meses. Quiconque présente dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité, en connaissance de cause, des données fausses relatives à l'état comptable, dans le but de parvenir illicitement à la déclaration de cellelà, est puni de la peine d'emprisonnement de un à deux ans et d'amende de six à 12 mois. [~] Artículo 261 bis. Article 261 bis. [~] Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos comprendidos en este Capítulo, se le impondrán las siguientes penas: a) Multa de dos a cinco años, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de cinco años. b) Multa de uno a tres años, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de dos años no incluida en el inciso anterior. c) Multa de seis meses a dos años, en el resto de los casos. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. CAPÍTULO VIII De la alteración de precios en concursos y subastas públicas Artículo 262. 1. Los que solicitaren dádivas o promesas para no tomar parte en un concurso o subasta pública ; los que intentaren alejar de ella a los postores por medio de amenazas, dádivas, promesas o cualquier otro artificio ; los que se concertaren entre sí con el fin de alterar el precio del remate, o los que fraudulentamente quebraren o abandonaren la subasta habiendo obtenido la adjudicación, serán castigados con la pena de prisión de uno a tres años y multa de 12 a 24 meses, así como inhabilitación especial para licitar en subastas judiciales entre tres y cinco años. Si se tratare de un concurso o subasta convocados por las Administraciones o entes públicos, se impondrá además al agente y a la persona o empresa por él representada la pena de inhabilitación especial que comprenderá, en todo caso, el derecho a contratar con las Administraciones públicas por un período de tres a cinco años. 2. El juez o tribunal podrá imponer alguna o algunas de las consecuencias previstas en el artículo 129 si el culpable perteneciere a alguna sociedad, organización o asociación, incluso de carácter transitorio, que se dedicare a la realización de tales actividades. CAPÍTULO IX De los daños Artículo 263. Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits compris dans ce chapitre, elle encourt les peines suivantes : [~] a) Amende de deux à cinq ans, si le délit commis par la personne physique est puni d'une peine d'emprisonnement de plus de cinq ans. [~] b) Amende de un à trois ans, si le délit commis par la personne physique est puni d'une peine d'emprisonnement de plus de deux ans non comprise dans l'alinéa précédent. [~] c) Amende de six mois à deux ans, dans tous les autres cas. [~] Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] CHAPITRE VIII [~] De l'altération des prix dans les appels d'offres et adjudications publiques [~] Article 262. 1. [~] Quiconque demande des dons ou des promesses pour ne pas participer à un appel d'offres ou à une adjudication publique ; quiconque tâche d'en éloigner les soumissionnaires au moyen de menaces, dons, promesses ou tout autre artifice ; les personnes qui se concertent entre elles en vue d'altérer le prix de l'adjudication, ou quiconque interrompt ou quitte frauduleusement l'adjudication après avoir été déclaré adjudicataire, sont punis de la peine d'emprisonnement de un à trois ans et d'amende de 12 à 24 mois, ainsi que d'incapacité spéciale pour soumissionner à des adjudications judiciaires entre trois et cinq ans. [~] S'il s'agit d'un appel d'offres ou d'une adjudication lancés par les administrations ou les entités publiques, la peine d'incapacité spéciale est prononcée en outre à l'encontre de l'agent et de la personne ou entreprise qu'il représente, portant, en tout cas, sur le droit à passer des marchés avec les administrations publiques pour une période de trois à cinq ans. [~] 2. Le juge ou le tribunal peut imposer une ou plusieurs des conséquences prévues à l'article 129 si le coupable appartient à une société, organisation ou association, même à caractère transitoire, qui se consacre à la réalisation de telles activités. [~] CHAPITRE IX [~] Des dommages [~] Article 263. [~] 1. Quiconque cause des dommages sur la propriété d'autrui non compris dans d'autres titres de ce code, est puni de la peine d'amende de six à 24 mois, en fonction de la situation économique de la victime et du montant du dommage, si celui-ci excède 400 euros. 2. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois 2. Será castigado con la pena de prisión de uno a tres ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois años y multa de doce a veinticuatro meses el que quiconque cause les dommages exprimés au causare daños expresados en el apartado anterior, si paragraphe précédent, s'ils sont accompagnés de l'une concurriere alguno de los supuestos siguientes: des situations suivantes: [~] 1. El que causare daños en propiedad ajena no comprendidos en otros títulos de este Código, será castigado con la pena de multa de seis a 24 meses, atendidas la condición económica de la víctima y la cuantía del daño, si éste excediera de 400 euros. 1.º Que se realicen para impedir el libre ejercicio de la autoridad o como consecuencia de acciones ejecutadas en el ejercicio de sus funciones, bien se cometiere el delito contra funcionarios públicos, bien contra particulares que, como testigos o de cualquier otra manera, hayan contribuido o puedan contribuir a la ejecución o aplicación de las Leyes o disposiciones generales. 1º. Qu'ils soient réalisés pour empêcher le libre exercice de l'autorité ou suite à des actions exécutées dans l'exercice de leurs fonctions, tant si le délit est commis contre des fonctionnaires publics, que contre des personnes privées qui, comme témoins ou de toute autre manière, ont contribué ou peuvent contribuer à l'exécution ou à l'application des lois ou des dispositions générales. 2º. [~] 2.º Que se cause por cualquier medio, infección o contagio de ganado. Qu'une infection ou une transmission de maladie soit causée au bétail par tout moyen. 3º. [~] 3.º Que se empleen sustancias venenosas o Que des substances vénéneuses ou corrosives soient corrosivas. employées. [~] 4.º Que afecten a bienes de dominio o uso público o 4º. Qu'ils concernent des biens du domaine ou à comunal. usage public ou communal. 5º. [~] 5.º Que arruinen al perjudicado o se le coloque en grave situación económica. Qu'ils ruinent la personne ayant subi le préjudice ou le placent dans une grave situation économique. [~] Artículo 264. 1. El que por cualquier medio, sin autorización y de manera grave borrase, dañase, deteriorase, alterase, suprimiese, o hiciese inaccesibles datos, programas informáticos o documentos electrónicos ajenos, cuando el resultado producido fuera grave, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años. Article 264. [~] 1. Quiconque, par tout moyen, sans autorisation et de manière grave, efface, endommage, détériore, altère, supprime, ou rend inaccessibles des données, programmes informatiques ou documents électroniques d'autrui, lorsque le résultat en est grave, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. 2. [~] 2. El que por cualquier medio, sin estar autorizado y de manera grave obstaculizara o interrumpiera el funcionamiento de un sistema informático ajeno, introduciendo, transmitiendo, dañando, borrando, deteriorando, alterando, suprimiendo o haciendo inaccesibles datos informáticos, cuando el resultado producido fuera grave, será castigado, con la pena de prisión de seis meses a tres años. Quiconque, par tout moyen, sans être autorisé et de manière grave, entrave ou interrompt le fonctionnement d'un système informatique d'autrui, et pour ce faire introduit, transmet, endommage, efface, détériore, altère, supprime ou rend inaccessibles des données informatiques, lorsque le résultat en est grave, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans. [~] 3. Se impondrán las penas superiores en grado a las respectivamente señaladas en los dos apartados anteriores y, en todo caso, la pena de multa del tanto al décuplo del perjuicio ocasionado, cuando en las conductas descritas concurra alguna de las siguientes circunstancias: 3. Les peines d'un degré supérieur à celles prévues respectivement dans les deux paragraphes précédents sont prononcées et, en tout cas, la peine d'amende du même montant à dix fois le préjudice causé, lorsque les conduites décrites sont accompagnées de l'une des circonstances suivantes: 1º. [~] 1.º Se hubiese cometido en el marco de una organización criminal. Si les faits ont été commis au sein d'une organisation criminelle. [~] 2.º Haya ocasionado daños de especial gravedad o afectado a los intereses generales. 2º. S'ils ont causé des dommages d'une gravité particulière ou ont nui aux intérêts généraux. 4. [~] 4. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos comprendidos en este artículo, se le impondrán las siguientes penas: a) Multa del doble al cuádruple del perjuicio causado, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de dos años. b) Multa del doble al triple del perjuicio causado, en el resto de los casos. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Artículo 265. Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits compris dans cet article, elle encourt les peines suivantes : [~] a) Amende de deux à quatre fois le préjudice causé, si le délit commis par la personne physique encourt une peine d'emprisonnement de deux ans au moins. [~] b) Amende de deux à trois fois le préjudice causé, dans tous les autres cas. [~] Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] Article 265. [~] El que destruyere, dañare de modo grave, o inutilizare para el servicio, aun de forma temporal, obras, establecimientos o instalaciones militares, buques de guerra, aeronaves militares, medios de transporte o transmisión militar, material de guerra, aprovisionamiento u otros medios o recursos afectados al servicio de las Fuerzas Armadas o de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, será castigado con la pena de prisión de dos a cuatro años si el daño causado excediere de cincuenta mil pesetas. Quiconque détruit, endommage d'une manière grave, ou met hors d'état pour le service, même de façon temporaire, des ouvrages, établissements ou installations militaires, des navires de guerre, des aéronefs militaires, des moyens de transport ou de transmission militaire, du matériel de guerre, des approvisionnements ou autres moyens ou ressources affectés au service des forces armées ou des forces et corps de sécurité, est puni de la peine d'emprisonnement de deux à quatre ans si le dommage causé excède cinquante mille pesetas. [~] Artículo 266. Article 266. [~] 1. Será castigado con la pena de prisión de uno a tres años el que cometiere los daños previstos en el artículo 263 mediante incendio, o provocando explosiones o utilizando cualquier otro medio de similar potencia destructiva, o poniendo en peligro la vida o la integridad de las personas. 1. Est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois ans quiconque produit les dommages prévus à l'article 263 au moyen d'un incendie, ou en causant des explosions ou en utilisant tout autre moyen d'une puissance destructive similaire, ou en mettant en péril la vie ou l'intégrité des personnes. 2. [~] 2. Será castigado con la pena de prisión de tres a cinco años y multa de doce a veinticuatro meses el que cometiere los daños previstos en el artículo 264, en cualquiera de las circunstancias mencionadas en el apartado anterior. Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à cinq ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois quiconque cause les dommages prévus à l'article 264, dans l'une quelconque des circonstances mentionnées au paragraphe précédent. [~] 3. Será castigado con la pena de prisión de cuatro a ocho años el que cometiere los daños previstos en los artículos 265, 323 y 560, en cualquiera de las circunstancias mencionadas en el apartado 1 del presente artículo. 4. En cualquiera de los supuestos previstos en los apartados anteriores, cuando se cometieren los daños concurriendo la provocación de explosiones o la utilización de otros medios de similar potencia destructiva y, además, se pusiera en peligro la vida o integridad de las personas, la pena se impondrá en su mitad superior. En caso de incendio será de aplicación lo dispuesto en el artículo 351. Artículo 267. Los daños causados por imprudencia grave en cuantía superior a 80.000 euros, serán castigados con la pena de multa de tres a nueve meses, atendiendo a la importancia de los mismos. 3. Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans quiconque cause les dommages prévus aux articles 265, 323 et 560, dans l'une quelconque des circonstances mentionnées au paragraphe 1 du présent article. 4. [~] Las infracciones a que se refiere este artículo sólo serán perseguibles previa denuncia de la persona agraviada o de su representante legal. Les infractions dont mention est faite dans cet article ne sont passibles de poursuite que sur dénonciation de la personne lésée ou de son représentant légal. [~] El Ministerio Fiscal también podrá denunciar cuando aquélla sea menor de edad, incapaz o una persona desvalida. En estos casos, el perdón del ofendido o de su representante legal, en su caso, extingue la acción penal sin perjuicio de lo dispuesto en el segundo párrafo del número 5º del apartado 1 del artículo 130 de este Código. CAPÍTULO X Le ministère public peut également dénoncer les faits, lorsque celle-là est mineure, frappée d'incapacité ou une personne démunie. [~] Dans ces cas, le pardon de l'offensé ou de son représentant légal, le cas échéant, éteint l'action pénale sans préjudice des dispositions du deuxième alinéa du numéro 5º du paragraphe 1 de l'article 130 de ce code. [~] CHAPITRE X [~] Disposiciones comunes a los capítulos anteriores Dispositions communes aux chapitres précédents [~] Artículo 268. Article 268. [~] 1. Están exentos de responsabilidad criminal y sujetos únicamente a la civil los cónyuges que no estuvieren separados legalmente o de hecho o en proceso judicial de separación, divorcio o nulidad de su matrimonio y los ascendientes, descendientes y hermanos por naturaleza o por adopción, así como los afines en primer grado si viviesen juntos, por los delitos patrimoniales que se causaren entre sí, siempre que no concurra violencia o intimidación. 1. Sont exempts de responsabilité criminelle et soumis uniquement à la responsabilité civile les conjoints non séparés de corps ou de fait ou n'étant pas en instance de séparation de corps, de divorce ou de nullité de leur mariage et les ascendants, descendants et frères et sœurs, naturels ou adoptifs, ainsi que ceux par alliance au premier degré s'ils vivent ensemble, pour les délits patrimoniaux qu'ils se causent entre eux, pourvu qu'ils ne soient pas accompagnés de violence ou d'intimidation. 2. [~] Dans l'une quelconque des hypothèses prévues aux paragraphes précédents, lorsque les dommages sont commis avec des explosions ou par d'autres moyens d'une puissance destructive similaire et, en outre, la vie ou l'intégrité des personnes est mise en danger, la peine est prononcée en sa moitié supérieure. [~] En cas d'incendie, les dispositions de l'article 351 sont applicables. [~] Article 267. [~] Les dommages causés par une imprudence grave pour un montant de plus de 80 000 euros, sont punis de la peine d'amende de trois à neuf mois, en fonction de leur importance. [~] Cette disposition n'est pas applicable aux personnes 2. Esta disposición no es aplicable a los extraños que qui, étant étrangères à la famille, participent au délit. participaren en el delito. [~] Artículo 269. Article 269. [~] La provocación, la conspiración y la proposición La provocation, la conspiration et la proposition para cometer los delitos de robo, extorsión, estafa o pour commettre les délits de vol, extorsion, apropiación indebida, serán castigadas con la pena escroquerie ou appropriation illicite, sont punies de inferior en uno o dos grados a la del delito la peine inférieure d'un ou deux degrés à celle du correspondiente. délit correspondant. [~] CAPÍTULO XI CHAPITRE XI [~] De los delitos relativos a la propiedad intelectual e industrial, al mercado y a los consumidores Des délits relatifs à la propriété intellectuelle et industrielle, au marché et aux consommateurs [~] Sección 1.ª De los delitos relativos a la propiedad intelectual Artículo 270. 1. Será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años y multa de 12 a 24 meses quien, con ánimo de lucro y en perjuicio de tercero, reproduzca, plagie, distribuya o comunique públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la autorización de los titulares de los correspondientes derechos de propiedad intelectual o de sus cesionarios. SECTION 1. DES DÉLITS RELATIFS À LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE [~] Article 270. [~] 1. Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'amende de 12 à 24 mois quiconque, dans un but lucratif et au préjudice d'un tiers, reproduit, plagie, distribue ou communique publiquement, totalement ou en partie, une œuvre littéraire, artistique ou scientifique, ou sa transformation, interprétation ou exécution artistique fixée sur tout type de support ou communiquée par tout moyen, sans l'autorisation des titulaires des droits de propriété intellectuelle ou de leurs cessionnaires. [~] No obstante, en los casos de distribución al por menor, atendidas las características del culpable y la reducida cuantía del beneficio económico, siempre que no concurra ninguna de las circunstancias del artículo siguiente, el Juez podrá imponer la pena de multa de tres a seis meses o trabajos en beneficio de la comunidad de treinta y uno a sesenta días. Nonobstant, dans les cas de distribution au détail, eu égard aux caractéristiques du coupable et au montant discret du bénéfice économique, du moment qu'aucune des circonstances de l'article suivant n'est présente, le juge peut prononcer la peine d'amende de trois à six mois ou de travaux au profit de la communauté de trente et un à soixante jours. [~] En los mismos supuestos, cuando el beneficio no Dans les mêmes cas, lorsque le bénéfice n'excède exceda de 400 euros, se castigará el hecho como falta pas 400 euros, le fait est puni comme contravention del artículo 623.5. de l'article 623.5. 2. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à 2. Será castigado con la pena de prisión de seis deux ans et d'amende de 12 à 24 mois quiconque, meses a dos años y multa de 12 a 24 meses quien intentionnellement, exporte ou entrepose des intencionadamente exporte o almacene ejemplares de exemplaires des œuvres, productions ou exécutions las obras, producciones o ejecuciones a que se refiere dont mention est faite au paragraphe précédent sans el apartado anterior sin la referida autorización. l'autorisation nécessaire. [~] Igualmente incurrirán en la misma pena los que importen intencionadamente estos productos sin dicha autorización, tanto si éstos tienen un origen lícito como ilícito en su país de procedencia ; no obstante, la importación de los referidos productos de un Estado perteneciente a la Unión Europea no será punible cuando aquellos se hayan adquirido directamente del titular de los derechos en dicho Estado, o con su consentimiento. 3. Será castigado también con la misma pena quien fabrique, importe, ponga en circulación o tenga cualquier medio específicamente destinado a facilitar la supresión no autorizada o la neutralización de cualquier dispositivo técnico que se haya utilizado para proteger programas de ordenador o cualquiera de las otras obras, interpretaciones o ejecuciones en los términos previstos en el apartado 1 de este artículo. Artículo 271. Se impondrá la pena de prisión de uno a cuatro años, multa de 12 a 24 meses e inhabilitación especial para el ejercicio de la profesión relacionada con el delito cometido, por un período de dos a cinco años, cuando concurra alguna de las siguientes circunstancias: a) Que el beneficio obtenido posea especial trascendencia económica. b) Que los hechos revistan especial gravedad, atendiendo el valor de los objetos producidos ilícitamente o a la especial importancia de los perjuicios ocasionados. De même, sont punis de la même peine ceux qui importent intentionnellement ces produits sans ladite autorisation, aussi bien si ceux-ci ont une origine licite qu'illicite dans leur pays de provenance ; nonobstant, l'importation de ces produits d'un État appartenant à l'Union Européenne n'est pas punissable quand ils ont été acquis directement du titulaire des droits dans cet État, ou avec son consentement. 3. [~] c) Que el culpable perteneciere a una organización o asociación, incluso de carácter transitorio, que tuviese como finalidad la realización de actividades infractoras de derechos de propiedad intelectual. c) Que le coupable appartienne à une organisation ou association, même à caractère transitoire, ayant pour but la réalisation d'activités qui violent les droits de propriété intellectuelle. [~] Est également puni de la même peine quiconque fabrique, importe, met en circulation ou détient tout moyen spécifiquement destiné à faciliter la suppression non autorisée ou la neutralisation de tout dispositif technique utilisé pour protéger des programmes d'ordinateur ou l'une quelconque des autres œuvres, interprétations ou exécutions suivant les termes prévus au paragraphe 1 de cet article. [~] Article 271. [~] Est prononcée la peine d'emprisonnement de un à quatre ans, d'amende de 12 à 24 mois et d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'activité professionnelle ayant trait au délit commis, pour une période de deux à cinq ans, lorsque l'une des circonstances suivantes existe : [~] a) Que le bénéfice obtenu ait une importance économique particulière. [~] b) Que les faits soient particulièrement graves, eu égard à la valeur des objets produits illicitement ou à l'importance particulière des préjudices causés. [~] d) Que se utilice a menores de 18 años para cometer d) Que l'on utilise des mineurs de 18 ans pour estos delitos. commettre ces délits. [~] Artículo 272. Article 272. [~] 1. La portée de la responsabilité civile découlant des 1. La extensión de la responsabilidad civil derivada délits qualifiés dans les deux articles précédents est de los delitos tipificados en los dos artículos régie par les dispositions de la loi de Propriété anteriores se regirá por las disposiciones de la Ley de intellectuelle relatives à la cessation de l'activité Propiedad Intelectual relativas al cese de la actividad illicite et à l'indemnisation des dommages-intérêts. 2. ilícita y a la indemnización de daños y perjuicios. [~] 2. En el supuesto de sentencia condenatoria, el Juez Dans le cas d'un jugement condamnatoire, le juge ou o Tribunal podrá decretar la publicación de ésta, a le tribunal peut décréter la publication de celui-ci, costa del infractor, en un periódico oficial. aux frais de l'infracteur, dans un journal officiel. [~] Sección 2.ª De los delitos relativos a la propiedad industrial Artículo 273. SECTION 2. DES DÉLITS RELATIFS À LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE [~] Article 273. [~] 1. Será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años y multa de 12 a 24 meses el que, con fines industriales o comerciales, sin consentimiento del titular de una patente o modelo de utilidad y con conocimiento de su registro, fabrique, importe, posea, utilice, ofrezca o introduzca en el comercio objetos amparados por tales derechos. 1. Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'amende de 12 à 24 mois quiconque, dans des buts industriels ou commerciaux, sans le consentement du titulaire d'un brevet ou modèle d'utilité et connaissant son dépôt, fabrique, importe, possède, utilise, offre ou introduit sur le marché des objets protégés par de tels droits. 2. [~] 2. Las mismas penas se impondrán al que, de igual manera, y para los citados fines, utilice u ofrezca la utilización de un procedimiento objeto de una patente, o posea, ofrezca, introduzca en el comercio, o utilice el producto directamente obtenido por el procedimiento patentado. Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de quiconque, de la même manière, et dans les mêmes buts, utilise ou propose l'utilisation d'un procédé objet d'un brevet, ou détient, offre, introduit sur le marché, ou utilise le produit directement obtenu par le procédé breveté. [~] 3. Será castigado con las mismas penas el que realice cualquiera de los actos tipificados en el párrafo primero de este artículo concurriendo iguales circunstancias en relación con objetos amparados en favor de tercero por un modelo o dibujo industrial o artístico o topografía de un producto semiconductor. 3. Est puni des mêmes peines quiconque réalise l'un quelconque des actes qualifiés dans le premier alinéa de cet article dans les mêmes circonstances concernant des objets protégés au profit d'un tiers par un modèle ou dessin industriel ou artistique ou la topographie d'un produit semi-conducteur. [~] Artículo 274. Article 274. [~] 1. Será castigado con las penas de seis meses a dos años de prisión y multa de doce a veinticuatro meses el que, con fines industriales o comerciales, sin consentimiento del titular de un derecho de propiedad industrial registrado conforme a la legislación de marcas y con conocimiento del registro, reproduzca, imite, modifique o de cualquier otro modo usurpe un signo distintivo idéntico o confundible con aquel, para distinguir los mismos o similares productos, servicios, actividades o establecimientos para los que el derecho de propiedad industrial se encuentre registrado. 1. [~] Igualmente, incurrirán en la misma pena los que importen estos productos. Est puni des peines de six mois à deux ans d'emprisonnement et d'amende de douze à vingtquatre mois quiconque, dans des buts industriels ou commerciaux, sans le consentement du titulaire d'un droit de propriété industrielle enregistré conformément à la législation sur les marques et connaissant son dépôt, reproduit, imite, modifie ou usurpe de toute autre façon un signe distinctif identique ou qui peut se confondre avec celui-là, pour distinguer les mêmes produits, services, activités ou établissements ou des produits, services, activités ou établissements similaires à ceux pour lesquels le droit de propriété industrielle est enregistré. [~] 2. Las mismas penas se impondrán al que, a sabiendas, posea para su comercialización o ponga en el comercio, productos o servicios con signos De même, sont punis de la même peine ceux qui distintivos que, de acuerdo con el apartado 1 de este importent ces produits. [~] artículo, suponen una infracción de los derechos exclusivos del titular de los mismos, aun cuando se trate de productos importados. No obstante, en los casos de distribución al por menor, atendidas las características del culpable y la reducida cuantía del beneficio económico, siempre que no concurra ninguna de las circunstancias del artículo 276, el Juez podrá imponer la pena de multa de tres a seis meses o trabajos en beneficio de la comunidad de treinta y uno a sesenta días. 2. [~] Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de quiconque, en connaissance de cause, détient pour En los mismos supuestos, cuando el beneficio no leur commercialisation ou met sur le marché des exceda de 400 euros, se castigará el hecho como falta produits ou services ayant des signes distinctifs qui, del artículo 623.5. conformément au paragraphe 1 de cet article, supposent une infraction aux droits exclusifs de leur titulaire, même s'il s'agit de produits importés. [~] 3. Será castigado con la misma pena quien, con fines agrarios o comerciales, sin consentimiento del titular de un título de obtención vegetal y con conocimiento de su registro, produzca o reproduzca, acondicione con vistas a la producción o reproducción, ofrezca en venta, venda o comercialice de otra forma, exporte o importe, o posea para cualquiera de los fines mencionados, material vegetal de reproducción o multiplicación de una variedad vegetal protegida conforme a la legislación sobre protección de obtenciones vegetales. 4. Será castigado con la misma pena quien realice cualesquiera de los actos descritos en el apartado anterior utilizando, bajo la denominación de una variedad vegetal protegida, material vegetal de reproducción o multiplicación que no pertenezca a tal variedad. Artículo 275. Nonobstant, dans les cas de distribution au détail, eu égard aux caractéristiques du coupable et au montant discret du bénéfice économique, du moment qu'aucune des circonstances de l'article suivant n'est présente, le juge peut prononcer la peine d'amende de trois à six mois ou de travaux au profit de la communauté de trente et un à soixante jours. [~] Dans les mêmes cas, lorsque le bénéfice n'excède pas 400 euros, le fait est puni comme contravention de l'article 623.5. [~] 3. [~] Las mismas penas previstas en el artículo anterior se impondrán a quien intencionadamente y sin estar autorizado para ello, utilice en el tráfico económico una denominación de origen o una indicación geográfica representativa de una calidad determinada legalmente protegidas para distinguir los productos amparados por ellas, con conocimiento de esta protección. Artículo 276. Se impondrá la pena de prisión de uno a cuatro años, multa de 12 a 24 meses e inhabilitación especial para el ejercicio de la profesión relacionada con el delito cometido, por un período de dos a cinco años, cuando concurra alguna de las siguientes circunstancias: a) Que el beneficio obtenido posea especial trascendencia económica. b) Que los hechos revistan especial gravedad, atendiendo al valor de los objetos producidos ilícitamente o a la especial importancia de los perjuicios ocasionados. c) Que el culpable perteneciere a una organización o asociación, incluso de carácter transitorio, que tuviese como finalidad la realización de actividades infractoras de derechos de propiedad industrial. d) Que se utilice a menores de 18 años para cometer estos delitos. Artículo 277. Est puni de la même peine quiconque, dans des buts agraires ou commerciaux, sans le consentement du titulaire d'un titre d'obtention végétale et connaissant son dépôt, produit ou reproduit, conditionne en vue de la production ou reproduction, propose à la vente, vend ou commercialise d'une autre façon, exporte ou importe, ou détient pour l'un quelconque des buts mentionnés, du matériel végétal de reproduction ou multiplication d'une variété végétale protégée conformément à la législation portant sur la protection des obtentions végétales. [~] 4. Est puni de la même peine quiconque réalise l'un quelconque des actes décrits au paragraphe précédent en utilisant, sous la dénomination d'une variété végétale protégée, du matériel végétal de reproduction ou multiplication n'appartenant pas à cette variété. [~] [~] Article 275. [~] Será castigado con las penas de prisión de seis meses a dos años y multa de seis a veinticuatro meses, el que intencionadamente haya divulgado la invención objeto de una solicitud de patente secreta, en contravención con lo dispuesto en la legislación de patentes, siempre que ello sea en perjuicio de la defensa nacional. Sección 3.ª De los delitos relativos al mercado y a los consumidores Les mêmes peines prévues à l'article précédent sont prononcées à l'encontre de quiconque, intentionnellement et sans y être autorisé, utilise dans l'activité économique une appellation d'origine ou une indication géographique représentant une qualité déterminée légalement protégées pour distinguer les produits qu'elles préservent, connaissant cette protection. [~] Artículo 278. Article 276. [~] 1. El que, para descubrir un secreto de empresa se apoderare por cualquier medio de datos, documentos escritos o electrónicos, soportes informáticos u otros objetos que se refieran al mismo, o empleare alguno de los medios o instrumentos señalados en el apartado 1 del artículo 197, será castigado con la pena de prisión de dos a cuatro años y multa de doce a veinticuatro meses. Est imposée la peine d'emprisonnement de un à quatre ans, d'amende de 12 à 24 mois et d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'activité professionnelle ayant trait au délit commis, pour une période de deux à cinq ans, lorsque l'une des circonstances suivantes existe : [~] 2. Se impondrá la pena de prisión de tres a cinco años y multa de doce a veinticuatro meses si se difundieren, revelaren o cedieren a terceros los secretos descubiertos. a) Que le bénéfice obtenu ait une importance économique particulière. [~] 3. Lo dispuesto en el presente artículo se entenderá b) Que les faits soient particulièrement graves, eu sin perjuicio de las penas que pudieran corresponder égard à la valeur des objets produits illicitement ou à por el apoderamiento o destrucción de los soportes l'importance particulière des préjudices causés. [~] informáticos. Artículo 279. La difusión, revelación o cesión de un secreto de c) Que le coupable appartienne à une organisation empresa llevada a cabo por quien tuviere legal o ou association, même à caractère transitoire, ayant contractualmente obligación de guardar reserva, se pour but la réalisation d'activités qui violent les droits castigará con la pena de prisión de dos a cuatro años de propriété intellectuelle. [~] y multa de doce a veinticuatro meses. Si el secreto se utilizara en provecho propio, las penas se impondrán en su mitad inferior. Artículo 280. d) Que l'on utilise des mineurs de 18 ans pour commettre ces délits. [~] Article 277. [~] El que, con conocimiento de su origen ilícito, y sin haber tomado parte en su descubrimiento, realizare alguna de las conductas descritas en los dos artículos anteriores, será castigado con la pena de prisión de uno a tres años y multa de doce a veinticuatro meses. Artículo 281. 1. El que detrajere del mercado materias primas o productos de primera necesidad con la intención de desabastecer un sector del mismo, de forzar una alteración de precios, o de perjudicar gravemente a los consumidores, será castigado con la pena de prisión de uno a cinco años y multa de doce a veinticuatro meses. Est puni des peines d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'amende de six à vingt-quatre mois quiconque, intentionnellement, a divulgué l'invention objet d'une demande de brevet secrète, en contravention des dispositions de la législation relative aux brevets, du moment que cela porte préjudice à la défense nationale. SECTION 3. [~] 2. Se impondrá la pena superior en grado si el hecho DES DÉLITS RELATIFS AU MARCHÉ ET AUX se realiza en situaciones de grave necesidad o CONSOMMATEURS [~] catastróficas. Artículo 282. Article 278. [~] Serán castigados con la pena de prisión de seis meses a un año o multa de 12 a 24 meses los fabricantes o comerciantes que, en sus ofertas o publicidad de productos o servicios, hagan alegaciones falsas o manifiesten características inciertas sobre los mismos, de modo que puedan causar un perjuicio grave y manifiesto a los consumidores, sin perjuicio de la pena que corresponda aplicar por la comisión de otros delitos. 1. Quiconque, pour découvrir un secret d'entreprise, s'empare par tout moyen de données, documents écrits ou électroniques, supports informatiques ou autres objets le concernant, ou emploie l'un des moyens ou instruments indiqués au paragraphe 1 de l'article 197, est puni de la peine d'emprisonnement de deux à quatre ans et d'amende de douze à vingtquatre mois. [~] Artículo 282 bis. 2. [~] Los que, como administradores de hecho o de derecho de una sociedad emisora de valores negociados en los mercados de valores, falsearan la información económico-financiera contenida en los folletos de emisión de cualesquiera instrumentos financieros o las informaciones que la sociedad debe publicar y difundir conforme a la legislación del mercado de valores sobre sus recursos, actividades y negocios presentes y futuros, con el propósito de captar inversores o depositantes, colocar cualquier tipo de activo financiero, u obtener financiación por cualquier medio, serán castigados con la pena de prisión de uno a cuatro años, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 308 de este Código. La peine d'emprisonnement de trois à cinq ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois est prononcée si les secrets découverts sont diffusés, révélés ou cédés à des tiers. 3. Les dispositions du présent article sont entendues sans préjudice des peines qui peuvent être encourues pour s'être emparé ou avoir détruit des supports informatiques. [~] En el supuesto de que se llegue a obtener la inversión, el depósito, la colocación del activo o la financiación, con perjuicio para el inversor, depositante, adquiriente de los activos financieros o acreedor, se impondrá la pena en la mitad superior. Article 279. La diffusion, révélation ou cession d'un secret d'entreprise effectuée par quiconque est tenu légalement ou contractuellement de garder réserve, est punie de la peine d'emprisonnement de deux à quatre ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois. [~] Si el perjuicio causado fuera de notoria gravedad, la Si le secret est utilisé à son propre profit, les peines pena a imponer será de uno a seis años de prisión y sont prononcées en leur moitié inférieure. [~] multa de seis a doce meses. Artículo 283. Article 280. [~] Se impondrán las penas de prisión de seis meses a un año y multa de seis a dieciocho meses a los que, en perjuicio del consumidor, facturen cantidades superiores por productos o servicios cuyo costo o precio se mida por aparatos automáticos, mediante la alteración o manipulación de éstos. Quiconque, connaissant l'origine illicite et n'ayant pas participé à la découverte, réalise une des conduites décrites dans les deux articles précédents, est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois. [~] Artículo 284. Article 281. [~] Se impondrá la pena de prisión de seis meses a dos años o multa de doce a veinticuatro meses a los que: 1.º Empleando violencia, amenaza o engaño, intentaren alterar los precios que hubieren de resultar de la libre concurrencia de productos, mercancías, títulos valores o instrumentos financieros, servicios o cualesquiera otras cosas muebles o inmuebles que sean objeto de contratación, sin perjuicio de la pena que pudiere corresponderles por otros delitos cometidos. 1. Quiconque retire du marché des matières premières ou des produits de première nécessité dans le but de désapprovisionner un secteur de celui-ci, de forcer une altération des prix, ou de nuire gravement aux consommateurs, est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois. 2. [~] 2.º Difundieren noticias o rumores, por sí o a través de un medio de comunicación, sobre personas o empresas en que a sabiendas se ofrecieren datos económicos total o parcialmente falsos con el fin de alterar o preservar el precio de cotización de un valor o instrumento financiero, obteniendo para sí o para tercero un beneficio económico superior a los 300.000 euros o causando un perjuicio de idéntica cantidad. 3.º Utilizando información privilegiada, realizaren transacciones o dieren órdenes de operación susceptibles de proporcionar indicios engañosos sobre la oferta, la demanda o el precio de valores o instrumentos financieros, o se aseguraren utilizando la misma información, por sí o en concierto con otros, una posición dominante en el mercado de dichos valores o instrumentos con la finalidad de fijar sus precios en niveles anormales o artificiales. En todo caso se impondrá la pena de inhabilitación de uno a dos años para intervenir en el mercado financiero como actor, agente o mediador o informador. Artículo 285. 1. Quien de forma directa o por persona interpuesta usare de alguna información relevante para la cotización de cualquier clase de valores o instrumentos negociados en algún mercado organizado, oficial o reconocido, a la que haya tenido acceso reservado con ocasión del ejercicio de su actividad profesional o empresarial, o la suministrare obteniendo para sí o para un tercero un beneficio económico superior a 600.000 euros o causando un perjuicio de idéntica cantidad, será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años, multa del tanto al triplo del beneficio obtenido o favorecido e inhabilitación especial para el ejercicio de la profesión o actividad de dos a cinco años. 2. Se aplicará la pena de prisión de cuatro a seis años, la multa del tanto al triplo del beneficio obtenido o favorecido e inhabilitación especial para el ejercicio de la profesión o actividad de dos a cinco años, cuando en las conductas descritas en el apartado anterior concurra alguna de las siguientes circunstancias: 1.ª Que los sujetos se dediquen de forma habitual a tales prácticas abusivas. 2.ª Que el beneficio obtenido sea de notoria importancia. 3.ª Que se cause grave daño a los intereses generales. Artículo 286. La peine d'un degré supérieur est prononcée si le fait est réalisé lors de situations de nécessité grave ou catastrophiques. Article 282. Sont punis de la peine d'emprisonnement de six mois à un an ou d'amende de 12 à 24 mois les fabricants ou commerçants qui, dans leurs offres ou leur publicité de produits ou services, font des allégations fausses ou manifestent des caractéristiques qui ne sont pas vraies à leur sujet, de telle sorte qu'ils peuvent causer un préjudice grave et manifeste aux consommateurs, sous réserve de la peine qu'il y a lieu d'appliquer en raison de la commission d'autres délits. [~] Article 282 bis. Quiconque, comme administrateur de fait ou de droit d'une société émettrice de valeurs négociées sur les marchés financiers, fausse les informations économiques et financières contenues dans les prospectus d'émission de tout instrument financier ou les informations que la société doit publier et diffuser conformément à la législation sur le marché de valeurs au sujet de ses ressources, activités et affaires présentes et futures, dans le but d'attirer des investisseurs ou des déposants, de placer tout type d'actif financier, ou d'obtenir du financement par tout moyen, est puni de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans, sans préjudice des dispositions de l'article 308 de ce code. [~] S'il est parvenu à obtenir l'investissement, le dépôt, le placement de l'actif ou le financement, avec préjudice pour l'investisseur, déposant, acquéreur des actifs financiers ou créancier, la peine est prononcée en la moitié supérieure. [~] Si le préjudice causé est d'une gravité notoire, la peine à prononcer est de un à six ans d'emprisonnement et d'amende de six à douze mois. [~] Article 283. [~] 1. Será castigado con las penas de prisión de seis meses a dos años y multa de seis a 24 meses el que, sin consentimiento del prestador de servicios y con fines comerciales, facilite el acceso inteligible a un servicio de radiodifusión sonora o televisiva, a servicios interactivos prestados a distancia por vía electrónica, o suministre el acceso condicional a los mismos, considerado como servicio independiente, mediante: 1.º La fabricación, importación, distribución, puesta a disposición por vía electrónica, venta, alquiler, o posesión de cualquier equipo o programa informático, no autorizado en otro Estado miembro de la Unión Europea, diseñado o adaptado para hacer posible dicho acceso. 2.º La instalación, mantenimiento o sustitución de los equipos o programas informáticos mencionados en el párrafo 1.º 2. Con idéntica pena será castigado quien, con ánimo de lucro, altere o duplique el número identificativo de equipos de telecomunicaciones, o comercialice equipos que hayan sufrido alteración fraudulenta. Sont prononcées les peines d'emprisonnement de six mois à un an et d'amende de six à dix-huit mois à quiconque, au préjudice du consommateur, facture des sommes supérieures pour des produits ou des services dont le coût ou le prix est mesuré par des appareils automatiques, par le biais de leur altération ou manipulation. Article 284. [~] La peine d'emprisonnement de six mois à deux ans ou d'amende de douze à vingt-quatre mois est prononcée à l'encontre de quiconque : [~] 1º. [~] En usant de violence, de menace ou de tromperie, essaie d'altérer les prix qui doivent être le résultat de la libre concurrence des produits, marchandises, titres valeurs ou instruments financiers, services ou toutes autres choses meubles ou immeubles objet de contrats, sans préjudice de la peine à laquelle il s'expose pour d'autres délits commis. [~] 3. A quien, sin ánimo de lucro, facilite a terceros el acceso descrito en el apartado 1, o por medio de una comunicación pública, comercial o no, suministre información a una pluralidad de personas sobre el 2º. [~] modo de conseguir el acceso no autorizado a un servicio o el uso de un dispositivo o programa, de los expresados en ese mismo apartado 1, incitando a lograrlos, se le impondrá la pena de multa en él prevista. Diffuse des informations ou des rumeurs, de luimême ou par l'intermédiaire d'un moyen de 4. A quien utilice los equipos o programas que communication, au sujet de personnes ou permitan el acceso no autorizado a servicios de d'entreprises, contenant sciemment des données acceso condicional o equipos de telecomunicación, économiques totalement ou partiellement fausses en se le impondrá la pena prevista en el artículo 255 de vue d'altérer ou de préserver le cours d'une valeur ou este Código con independencia de la cuantía de la d'un instrument financier, et obtient pour soi ou pour defraudación. un tiers un bénéfice économique supérieur à 300 000 euros ou cause un préjudice équivalent. [~] Sección 4.ª De la corrupción entre particulares 3º. [~] Artículo 286 bis. 1. Quien por sí o por persona interpuesta prometa, ofrezca o conceda a directivos, administradores, empleados o colaboradores de una empresa mercantil o de una sociedad, asociación, fundación u organización un beneficio o ventaja de cualquier naturaleza no justificados para que le favorezca a él o a un tercero frente a otros, incumpliendo sus obligaciones en la adquisición o venta de mercancías o en la contratación de servicios profesionales, será castigado con la pena de prisión de seis meses a cuatro años, inhabilitación especial para el ejercicio de industria o comercio por tiempo de uno a seis años y multa del tanto al triplo del valor del beneficio o ventaja. En tirant profit d'information privilégiée, réalise des transactions ou donne des ordres d'opération susceptibles de fournir des indices trompeurs au sujet de l'offre, la demande ou le cours de valeurs ou d'instruments financiers, ou s'assure par l'utilisation de la même information, de lui-même ou en accord avec d'autres, une position dominante sur le marché de ces valeurs ou instruments en vue d'en fixer les prix à des niveaux anormaux ou artificiels. En tout cas, est prononcée la peine d'incapacité de un à deux ans pour intervenir sur le marché financier en tant qu'acteur, agent ou intermédiaire ou informateur. Article 285. [~] 2. Con las mismas penas será castigado el directivo, administrador, empleado o colaborador de una empresa mercantil, o de una sociedad, asociación, fundación u organización que, por sí o por persona interpuesta, reciba, solicite o acepte un beneficio o ventaja de cualquier naturaleza no justificados con el fin de favorecer frente a terceros a quien le otorga o del que espera el beneficio o ventaja, incumpliendo sus obligaciones en la adquisición o venta de mercancías o en la contratación de servicios profesionales. 3. Los jueces y tribunales, en atención a la cuantía del beneficio o al valor de la ventaja, y la trascendencia de las funciones del culpable, podrán imponer la pena inferior en grado y reducir la de multa a su prudente arbitrio. 1. Quiconque, de façon directe ou par personne interposée, tire profit d'une information saillante pour le cours de toute classe de valeurs ou d'instruments négociés sur un marché organisé, officiel ou reconnu, à laquelle il a eu accès réservé à l'occasion de l'exercice de son activité professionnelle ou d'entreprise, ou la fournit et obtient pour soi ou pour un tiers un bénéfice économique supérieur à 600 000 euros ou cause un préjudice équivalent, est puni de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans, d'amende du même montant à trois fois le bénéfice obtenu ou favorisé et d'incapacité spéciale pour l'exercice de la profession ou l'activité de deux à cinq ans. 2. [~] 4. Lo dispuesto en este artículo será aplicable, en sus respectivos casos, a los directivos, administradores, empleados o colaboradores de una entidad deportiva, cualquiera que sea la forma jurídica de ésta, así como a los deportistas, árbitros o jueces, respecto de aquellas conductas que tengan por finalidad predeterminar o alterar de manera deliberada y fraudulenta el resultado de una prueba, encuentro o competición deportiva profesionales. Sección 5.ª Disposiciones comunes a las secciones anteriores La peine d'emprisonnement de quatre à six ans, d'amende du même montant à trois fois le bénéfice obtenu ou favorisé et d'incapacité spéciale pour l'exercice de la profession ou de l'activité de deux à cinq ans, est appliquée quand les conduites décrites au paragraphe précédent sont accompagnées d'une des circonstances suivantes : [~] Artículo 287. 1º. [~] 1. Para proceder por los delitos previstos en la Sección 3ª de este Capítulo, excepto los previstos en Que les sujets se consacrent de manière habituelle à los artículos 284 y 285, será necesaria denuncia de la de telles pratiques abusives. [~] persona agraviada o de sus representantes legales. Cuando aquella sea menor de edad, incapaz o una persona desvalida, también podrá denunciar el Ministerio Fiscal. 2º. Que le bénéfice obtenu ait une importance notoire. 3º. [~] 2. No será precisa la denuncia exigida en el apartado Qu'un grave dommage soit causé aux intérêts anterior cuando la comisión del delito afecte a los généraux. [~] intereses generales o a una pluralidad de personas. Artículo 288. Article 286. [~] En los supuestos previstos en los artículos anteriores se dispondrá la publicación de la sentencia en los periódicos oficiales y, si lo solicitara el perjudicado, el Juez o Tribunal podrá ordenar su reproducción total o parcial en cualquier otro medio informativo, a costa del condenado. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos recogidos en este Capítulo, se le impondrán las siguientes penas: 1. En el caso de los delitos previstos en los artículos 270, 271, 273, 274, 275, 276, 283, 285 y 286: 1. Est puni des peines d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'amende de six à 24 mois quiconque, sans le consentement du prestataire de services et dans des buts commerciaux, facilite l'accès intelligible à un service de radiodiffusion sonore ou de télévision, à des services interactifs fournis à distance par voie électronique, ou fournit l'accès conditionnel à ceux-ci, considéré comme service indépendant, au moyen de : [~] a) Multa del doble al cuádruple del beneficio obtenido o favorecido, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de dos años. b) Multa del doble al triple del beneficio obtenido o favorecido, en el resto de los casos. En el caso de los delitos previstos en los artículos 277, 278, 279, 280, 281, 282, 282 bis, 284 y 286 bis: a) Multa de uno a tres años, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de más de dos años de privación de libertad. b) Multa de seis meses a dos años, en el resto de los casos. 2. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. CAPÍTULO XII 1º. La fabrication, importation, distribution, mise à disposition par voie électronique, vente, location ou possession de tout équipement ou programme informatique, non autorisé dans un autre État membre de l'Union Européenne, conçu ou adapté pour rendre possible cet accès. 2º. [~] L'installation, maintenance ou substitution des équipements ou programmes informatiques mentionnés à l'alinéa 1.º. [~] 2. Est puni d'une peine identique quiconque, dans un but lucratif, altère ou duplique le numéro identifiant d'équipements de télécommunications, ou commercialise des équipements ayant subi une altération frauduleuse. [~] 3. [~] Quiconque, sans but lucratif, facilite à des tiers De la sustracción de cosa propia a su utilidad social l'accès décrit au paragraphe 1, ou au moyen d'une o cultural Artículo 289. El que por cualquier medio communication publique, commerciale ou non, destruyera, inutilizara o dañara una cosa propia de fournit des informations à une pluralité de personnes utilidad social o cultural, o de cualquier modo la au sujet du mode d'obtenir l'accès non autorisé à un sustrajera al cumplimiento de los deberes legales service ou l'usage d'un dispositif ou programme, impuestos en interés de la comunidad, será castigado parmi ceux exprimés dans ce même paragraphe 1, en con la pena de prisión de tres a cinco meses o multa incitant à y parvenir, est puni de la peine d'amende de seis a 10 meses. qui y est prévue. [~] CAPÍTULO XIII 4. [~] De los delitos societarios Artículo 290. Los administradores, de hecho o de derecho, de una sociedad constituida o en formación, que falsearen las cuentas anuales u otros documentos que deban reflejar la situación jurídica o económica de la entidad, de forma idónea para causar un perjuicio económico a la misma, a alguno de sus socios, o a un tercero, serán castigados con la pena de prisión de uno a tres años y multa de seis a doce meses. Si se llegare a causar el perjuicio económico se impondrán las penas en su mitad superior. Artículo 291. Los que, prevaliéndose de su situación mayoritaria en la Junta de accionistas o el órgano de administración de cualquier sociedad constituida o en formación, impusieren acuerdos abusivos, con ánimo de lucro propio o ajeno, en perjuicio de los demás socios, y sin que reporten beneficios a la misma, serán castigados con la pena de prisión de seis meses a tres años o multa del tanto al triplo del beneficio obtenido. Artículo 292. La misma pena del artículo anterior se impondrá a los que impusieren o se aprovecharen para sí o para un tercero, en perjuicio de la sociedad o de alguno de sus socios, de un acuerdo lesivo adoptado por una mayoría ficticia, obtenida por abuso de firma en blanco, por atribución indebida del derecho de voto a quienes legalmente carezcan del mismo, por negación ilícita del ejercicio de este derecho a quienes lo tengan reconocido por la Ley, o por cualquier otro medio o procedimiento semejante, y sin perjuicio de castigar el hecho como corresponde si constituyese otro delito. Artículo 293. Los administradores de hecho o de derecho de cualquier sociedad constituida o en formación, que sin causa legal negaren o impidieren a un socio el ejercicio de los derechos de información, participación en la gestión o control de la actividad social, o suscripción preferente de acciones reconocidos por las Leyes, serán castigados con la pena de multa de seis a doce meses. Artículo 294. Los que, como administradores de hecho o de derecho de cualquier sociedad constituida o en formación, sometida o que actúe en mercados sujetos a supervisión administrativa, negaren o impidieren la actuación de las personas, órganos o entidades inspectoras o supervisoras, serán castigados con la pena de prisión de seis meses a tres años o multa de doce a veinticuatro meses. Quiconque utilise les équipements ou programmes qui permettent l'accès non autorisé à des services d'accès conditionnel ou à des équipements de télécommunication, est puni de la peine prévue à l'article 255 de ce code indépendamment du montant de la fraude. SECTION 4. [~] DE LA CORRUPTION ENTRE PERSONNES PRIVÉES [~] Article 286 bis. [~] 1. Quiconque de lui-même ou par personne interposée promet, offre ou accorde à des cadres, administrateurs, employés ou collaborateurs d'une entreprise commerciale ou d'une société, association, fondation ou organisation un bénéfice ou un avantage de toute nature non justifiés en vue d'obtenir pour lui ou pour un tiers un traitement de faveur face à d'autres, en ne respectant pas ses obligations relatives à l'acquisition ou la vente de marchandises ou la conclusion de contrats de services professionnels, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à quatre ans, d'incapacité spéciale pour l'exercice d'industrie ou de commerce pour une durée de un à six ans et d'amende du même montant à trois fois la valeur du bénéfice ou avantage. [~] 2. [~] Est puni des mêmes peines le cadre, administrateur, employé ou collaborateur d'une entreprise commerciale, ou d'une société, association, fondation ou organisation qui, de lui-même ou par personne interposée, reçoit, demande ou accepte un bénéfice ou un avantage de toute nature non justifiés dans le but de donner un traitement de faveur face à des tiers à celui qui lui accorde ou de qui il attend le bénéfice ou l'avantage, en ne respectant pas ses obligations relatives à l'acquisition ou la vente de marchandises ou la conclusion de contrats de services professionnels. 3. [~] Les juges et tribunaux, en fonction du montant du Además de las penas previstas en el párrafo anterior, bénéfice ou de la valeur de l'avantage et de la autoridad judicial podrá decretar algunas de las l'importance des fonctions du coupable, peuvent medidas previstas en el artículo 129 de este Código. prononcer la peine d'un degré inférieur et réduire l'amende selon leur prudente volonté. [~] Artículo 295. 4. [~] Los administradores de hecho o de derecho o los socios de cualquier sociedad constituida o en formación, que en beneficio propio o de un tercero, con abuso de las funciones propias de su cargo, dispongan fraudulentamente de los bienes de la sociedad o contraigan obligaciones a cargo de ésta causando directamente un perjuicio económicamente evaluable a sus socios, depositarios, cuentapartícipes o titulares de los bienes, valores o capital que administren, serán castigados con la pena de prisión de seis meses a cuatro años, o multa del tanto al triplo del beneficio obtenido. Artículo 296. Les dispositions de cet article sont applicables, dans leurs cas respectifs, aux cadres, administrateurs, employés ou collaborateurs d'une entité sportive, quelle qu'en soit la forme juridique, ainsi qu'aux sportifs, arbitres ou juges, par rapport à des conduites ayant pour but de prédéterminer ou d'altérer de manière délibérée et frauduleuse le résultat d'une épreuve, rencontre ou compétition sportive professionnelles. SECTION 5. DISPOSITIONS COMMUNES AUX SECTIONS PRÉCÉDENTES [~] Article 287. 1. [~] Pour engager une procédure pour les délits prévus 1. Los hechos descritos en el presente capítulo, sólo dans la section 3 de ce chapitre, sauf ceux prévus aux serán perseguibles mediante denuncia de la persona articles 284 et 285, une dénonciation de la personne agraviada o de su representante legal. lésée ou de ses représentants légaux est nécessaire. [~] Cuando aquélla sea menor de edad, incapaz o una Lorsque celle-là est mineure, frappée d'incapacité ou persona desvalida, también podrá denunciar el une personne démunie, le ministère public peut Ministerio Fiscal. également dénoncer les faits. [~] 2. La dénonciation exigée au paragraphe précédent 2. No será precisa la denuncia exigida en el apartado n'est pas nécessaire lorsque la commission du délit anterior cuando la comisión del delito afecte a los porte préjudice aux intérêts généraux ou à une intereses generales o a una pluralidad de personas. pluralité de personnes. [~] Artículo 297. Article 288. [~] A los efectos de este capítulo se entiende por sociedad toda cooperativa, Caja de Ahorros, mutua, Dans les cas prévus aux articles précédents, la entidad financiera o de crédito, fundación, sociedad publication du jugement dans les journaux officiels est décrétée et, si la personne ayant subi un préjudice mercantil o cualquier otra entidad de análoga le demande ainsi, le juge ou le tribunal peut ordonner naturaleza que para el cumplimiento de sus fines sa reproduction totale ou partielle dans tout autre participe de modo permanente en el mercado. CAPÍTULO XIV De la receptación y el blanqueo de moyen informatif, aux frais du condamné. [~] capitales Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des Artículo 298. délits repris dans ce chapitre, elle encourt les peines suivantes : [~] 1. El que, con ánimo de lucro y con conocimiento de la comisión de un delito contra el patrimonio o el orden socioeconómico, en el que no haya intervenido 1. Dans le cas des délits prévus aux articles 270, ni como autor ni como cómplice, ayude a los 271, 273, 274, 275, 276, 283, 285 et 286 : [~] responsables a aprovecharse de los efectos del mismo, o reciba, adquiera u oculte tales efectos, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años. a) Amende de deux à quatre fois le préjudice causé, 2. Esta pena se impondrá en su mitad superior a si le délit commis par la personne physique encourt quien reciba, adquiera u oculte los efectos del delito une peine d'emprisonnement de deux ans au moins. para traficar con ellos. [~] Si el tráfico se realizase utilizando un b) Amende de deux à trois fois le bénéfice obtenu ou establecimiento o local comercial o industrial, se favorisé, dans tous les autres cas. [~] impondrá, además, la pena de multa de doce a veinticuatro meses. En estos casos los Jueces o Tribunales, atendiendo a la gravedad del hecho y a las circunstancias personales del delincuente, podrán imponer también a éste la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de su profesión o industria, por tiempo de dos a cinco años, y acordar la medida de clausura temporal o definitiva del establecimiento o local. Dans le cas des délits prévus aux articles 277, 278, 279, 280, 281, 282, 282 bis, 284 y 286 bis : a) Amende de un à cinq ans, si le délit commis par la personne physique encourt une peine de deux ans au moins de privation de liberté. [~] Si la clausura fuese temporal, su duración no podrá exceder de cinco años. b) Amende de six mois à deux ans, dans tous les autres cas. 2. [~] 3. En ningún caso podrá imponerse pena privativa de libertad que exceda de la señalada al delito encubierto. Si éste estuviese castigado con pena de otra naturaleza, la pena privativa de libertad será sustituida por la de multa de 12 a 24 meses, salvo que el delito encubierto tenga asignada pena igual o inferior a ésta ; en tal caso, se impondrá al culpable la pena de aquel delito en su mitad inferior. Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. CHAPITRE XII De la soustraction d'une chose propre à son utilité sociale ou culturelle [~] Artículo 299. Article 289. [~] 1. El que con ánimo de lucro y con conocimiento de la comisión de hechos constitutivos de falta contra la propiedad, habitualmente se aprovechara o auxiliara a los culpables para que se beneficien de los efectos de las mismas, será castigado con la pena de prisión de seis meses a un año. 2. Si los efectos los recibiere o adquiriere para traficar con ellos, se impondrá la pena en su mitad superior y, si se realizaran los hechos en local abierto al público, se impondrá, además, la multa de 12 a 24 meses. Quiconque détruit, met hors d'état ou endommage par tout moyen une chose propre ayant une utilité sociale ou culturelle, ou la soustrait d'une façon quelconque à l'accomplissement des devoirs légaux imposés dans l'intérêt de la communauté, est puni de la peine d'emprisonnement de trois à cinq mois ou d'amende de six à 10 mois. CHAPITRE XIII Des délits relatifs aux sociétés [~] En estos casos los jueces o tribunales, atendiendo a la gravedad del hecho y a las circunstancias personales del delincuente, podrán imponer también a éste la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de su profesión o industria por tiempo de uno a tres años, y acordar la medida de clausura temporal o definitiva del establecimiento o local. Si la clausura fuese temporal, su duración no podrá exceder de cinco años. Artículo 300. Las disposiciones de este capítulo se aplicarán aun cuando el autor o el cómplice del hecho de que provengan los efectos aprovechados fuera irresponsable o estuviera personalmente exento de pena. Artículo 301. 1. El que adquiera, posea, utilice, convierta, o transmita bienes, sabiendo que éstos tienen su origen en una actividad delictiva, cometida por él o por cualquiera tercera persona, o realice cualquier otro acto para ocultar o encubrir su origen ilícito, o para ayudar a la persona que haya participado en la infracción o infracciones a eludir las consecuencias legales de sus actos, será castigado con la pena de prisión de seis meses a seis años y multa del tanto al triplo del valor de los bienes. En estos casos, los jueces o tribunales, atendiendo a la gravedad del hecho y a las circunstancias personales del delincuente, podrán imponer también a éste la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de su profesión o industria por tiempo de uno a tres años, y acordar la medida de clausura temporal o definitiva del establecimiento o local. Si la clausura fuese temporal, su duración no podrá exceder de cinco años. La pena se impondrá en su mitad superior cuando los bienes tengan su origen en alguno de los delitos relacionados con el tráfico de drogas tóxicas, estupefacientes o sustancias psicotrópicas descritos en los artículos 368 a 372 de este Código. En estos supuestos se aplicarán las disposiciones contenidas en el artículo 374 de este Código. También se impondrá la pena en su mitad superior cuando los bienes tengan su origen en alguno de los delitos comprendidos en los Capítulos V, VI, VII, VIII, IX y X del Título XIX o en alguno de los delitos del Capítulo I del Título XVI. Article 290. Les administrateurs, de fait ou de droit, d'une société constituée ou en formation, qui faussent les comptes annuels ou d'autres documents qui doivent traduire la situation juridique ou économique de l'entité, de manière à causer un préjudice économique à celle-ci, à l'un de ses associés, ou à un tiers, sont punis de la peine d'emprisonnement de un à trois ans et d'amende de six à douze mois. [~] Si le préjudice économique s'avère causé, les peines sont prononcées en leur moitié supérieure. [~] Article 291. [~] Les personnes qui, en se prévalant de leur situation majoritaire au sein de l'Assemblée des actionnaires ou de l'organe d'administration de toute société constituée ou en formation, viennent à imposer des résolutions abusives, dans un but lucratif propre ou d'autrui, au préjudice des autres associés, et sans qu'elles procurent des bénéfices à celle-là, sont punis de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans ou d'amende du même montant à trois fois le bénéfice obtenu. [~] Article 292. La même peine de l'article précédent est prononcée à l'encontre de ceux qui imposent ou tirent profit pour eux ou pour un tiers, au préjudice de la société ou de l'un de ses associés, d'une résolution préjudiciable adoptée par une majorité fictive, obtenue par abus de signature en blanc, par attribution illicite du droit de vote à ceux qui en sont légalement dépourvus, par refus illicite de l'exercice de ce droit à ceux qui en jouissent du fait de la loi, ou par tout autre moyen ou procédé semblable, et sans préjudice de punir le fait comme il convient s'il constitue un autre délit. [~] Article 293. Les administrateurs de fait ou de droit de toute société constituée ou en formation qui, sans cause légale, refusent à un associé ou l'empêchent d'exercer des droits d'information, de participation à la gestion ou de contrôle de l'activité sociale, ou de souscription préférentielle d'actions, tels que reconnus par les lois, sont punis de la peine d'amende de six à douze mois. Article 294. [~] 2. Con las mismas penas se sancionará, según los casos, la ocultación o encubrimiento de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, destino, movimiento o derechos sobre los bienes o propiedad de los mismos, a sabiendas de que proceden de alguno de los delitos expresados en el apartado anterior o de un acto de participación en ellos. 3. Si los hechos se realizasen por imprudencia grave, la pena será de prisión de seis meses a dos años y multa del tanto al triplo. Les personnes qui, en tant qu'administrateurs de fait ou de droit de toute société constituée ou en formation, subordonnée à ou intervenant dans des marchés soumis à surveillance administrative, refusent ou empêchent l'action des personnes, organes ou entités d'inspection ou de surveillance, sont punies de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans ou d'amende de douze à vingt-quatre mois. [~] 4. El culpable será igualmente castigado aunque el delito del que provinieren los bienes, o los actos penados en los apartados anteriores hubiesen sido cometidos, total o parcialmente, en el extranjero. Outre les peines prévues à l'alinéa précédent, l'autorité judiciaire peut décréter certaines des mesures prévues à l'article 129 de ce code. Article 295. [~] 5. Si el culpable hubiera obtenido ganancias, serán decomisadas conforme a las reglas del artículo 127 de este Código. Artículo 302. 1. En los supuestos previstos en el artículo anterior se impondrán las penas privativas de libertad en su mitad superior a las personas que pertenezca a una organización dedicada a los fines señalados en los mismos, y la pena superior en grado a los jefes, administradores o encargados de las referidas organizaciones. 2. En tales casos, cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis sea responsable una persona jurídica, se le impondrán las siguientes penas: a) Multa de dos a cinco años, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de cinco años. b) Multa de seis meses a dos años, en el resto de los casos. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Artículo 303. Les administrateurs de fait ou de droit ou les associés de toute société constituée ou en formation qui, à leur propre profit ou à celui d'un tiers, par abus des fonctions propres à leur poste, disposent frauduleusement des biens de la société ou contractent des obligations à sa charge et causent directement de ce fait un préjudice économiquement mesurable à ses associés, dépositaires, porteurs de parts ou titulaires des biens, valeurs ou capital qu'ils administrent, sont punis de la peine d'emprisonnement de six mois a quatre ans, ou d'amende du même montant à trois fois le bénéfice obtenu. [~] Article 296. [~] 1. [~] Les faits décrits au présent chapitre sont uniquement passibles de poursuite que sur dénonciation de la personne lésée ou de son représentant légal. [~] Lorsque celle-là est mineure, frappée d'incapacité ou une personne démunie, le ministère public peut également dénoncer les faits. [~] 2. [~] La dénonciation exigée au paragraphe précédent n'est pas nécessaire lorsque la commission du délit porte préjudice aux intérêts généraux ou à une pluralité de personnes. [~] Article 297. [~] Si los hechos previstos en los artículos anteriores fueran realizados por empresario, intermediario en el sector financiero, facultativo, funcionario público, trabajador social, docente o educador, en el ejercicio de su cargo, profesión u oficio, se le impondrá, además de la pena correspondiente, la de inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio, industria o comercio, de tres a diez años. Aux fins de ce chapitre, il est entendu par société toute coopérative, caisse d'épargne, mutuelle, établissement financier ou de crédit, fondation, société commerciale ou toute autre entité d'une nature analogue qui participe d'une façon permanente au marché pour accomplir ses buts. [~] Se impondrá la pena de inhabilitación absoluta de CHAPITRE XIV Du recel et du blanchiment de diez a veinte años cuando los referidos hechos fueren capitaux [~] realizados por autoridad o agente de la misma. A tal efecto, se entiende que son facultativos los médicos, psicólogos, las personas en posesión de títulos sanitarios, los veterinarios, los farmacéuticos y sus dependientes. Artículo 304. La provocación, la conspiración y la proposición para cometer los delitos previstos en los artículos 301 a 303 se castigará, respectivamente, con la pena inferior en uno o dos grados. TÍTULO XIV Article 298. 1. Quiconque, dans un but lucratif et connaissant la commission d'un délit contre le patrimoine ou l'ordre socio-économique, dans lequel il n'est intervenu ni comme auteur ni comme complice, aide les responsables à tirer profit des effets de celui-ci, ou reçoit, acquiert ou dissimule ces effets, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~] 2. [~] Cette peine est encourue en sa moitié supérieure par De los delitos contra la Hacienda Pública y contra la quiconque reçoit, acquiert ou dissimule les effets du Seguridad Social délit pour trafiquer avec eux. [~] Artículo 305. 1. El que, por acción u omisión, defraude a la Hacienda Pública estatal, autonómica, foral o local, eludiendo el pago de tributos, cantidades retenidas o que se hubieran debido retener o ingresos a cuenta, obteniendo indebidamente devoluciones o disfrutando beneficios fiscales de la misma forma, siempre que la cuantía de la cuota defraudada, el importe no ingresado de las retenciones o ingresos a cuenta o de las devoluciones o beneficios fiscales indebidamente obtenidos o disfrutados exceda de ciento veinte mil euros será castigado con la pena de prisión de uno a cinco años y multa del tanto al séxtuplo de la citada cuantía, salvo que hubiere regularizado su situación tributaria en los términos del apartado 4 del presente artículo. Si le trafic est réalisé en utilisant un établissement ou local commercial ou industriel, est prononcée en outre la peine d'amende de douze à vingt-quatre mois. Dans ces cas, les juges ou les tribunaux, en fonction de la gravité du fait et des circonstances personnelles du délinquant, peuvent lui imposer également la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de son activité professionnelle ou industrie, pour une durée de deux à cinq ans, et décider de la mesure de fermeture temporaire ou définitive de l'établissement ou du local. Si la fermeture est temporaire, sa durée ne peut excéder cinq ans. [~] La mera presentación de declaraciones o autoliquidaciones no excluye la defraudación, cuando ésta se acredite por otros hechos. Además de las penas señaladas, se impondrá al responsable la pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones o ayudas públicas y del derecho a gozar de los beneficios o incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante el período de tres a seis años. 2. A los efectos de determinar la cuantía mencionada en el apartado anterior: 3. En aucun cas il ne peut être prononcé une peine privative de liberté qui excède celle signalée au délit dissimulé. [~] Si celui-ci est puni d'une peine d'une autre nature, la peine privative de liberté est remplacée par celle d'amende de 12 à 24 mois, sauf si le délit dissimulé est puni d'une peine égale ou inférieure à celle-ci ; dans ce cas, la peine de ce délit est prononcée à l'encontre du coupable en sa moitié inférieure. Article 299. 1. [~] a) Si se trata de tributos, retenciones, ingresos a cuenta o devoluciones, periódicos o de declaración periódica, se estará a lo defraudado en cada período impositivo o de declaración, y si éstos son inferiores a doce meses, el importe de lo defraudado se referirá al año natural. No obstante lo anterior, en los casos en los que la defraudación se lleve a cabo en el seno de una organización o grupo criminal, o por personas o entidades que actúen bajo la apariencia de una actividad económica real sin desarrollarla de forma efectiva, el delito será perseguible desde el mismo momento en que se alcance la cantidad fijada en el apartado 1. Quiconque, dans un but lucratif, et connaissant la commission de faits qui constituent une contravention contre la propriété, tire profit ou aide les coupables habituellement pour qu'ils bénéficient de leurs effets, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un an. [~] b) En los demás supuestos, la cuantía se entenderá referida a cada uno de los distintos conceptos por los que un hecho imponible sea susceptible de liquidación. 3. Las mismas penas se impondrán cuando las conductas descritas en el apartado 1 de este artículo se cometan contra la Hacienda de la Unión Europea, siempre que la cuantía defraudada excediera de cincuenta mil euros en el plazo de un año natural. Dans ces cas, les juges ou les tribunaux, en fonction de la gravité du fait et des circonstances personnelles du délinquant, peuvent lui imposer également la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de son activité professionnelle ou industrie, pour une durée de un à trois ans, et décider de la mesure de fermeture temporaire ou définitive de l'établissement ou du local. Si la fermeture est temporaire, sa durée ne peut excéder cinq ans. Article 300. [~] No obstante lo anterior, en los casos en los que la defraudación se lleve a cabo en el seno de una organización o grupo criminal, o por personas o entidades que actúen bajo la apariencia de una actividad económica real sin desarrollarla de forma efectiva, el delito será perseguible desde el mismo momento en que se alcance la cantidad fijada en este apartado. Les dispositions de ce chapitre sont appliquées même dans le cas où l'auteur ou le complice du fait duquel proviennent les effets dont il a été tiré profit serait irresponsable ou se trouverait personnellement exempt de peine. Article 301. 1. [~] 2. S'il reçoit ou acquiert les effets pour trafiquer avec eux, la peine est prononcée en sa moitié supérieure, et si les faits sont réalisés dans un local ouvert au public, l'amende de 12 à 24 mois est également imposée. [~] Si la cuantía defraudada no superase los cincuenta mil euros, pero excediere de cuatro mil, se impondrá una pena de prisión de tres meses a un año o multa del tanto al triplo de la citada cuantía y la pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones o ayudas públicas y del derecho a gozar de los beneficios o incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante el período de seis meses a dos años. 4. Se considerará regularizada la situación tributaria cuando se haya procedido por el obligado tributario al completo reconocimiento y pago de la deuda tributaria, antes de que por la Administración Tributaria se le haya notificado el inicio de actuaciones de comprobación o investigación tendentes a la determinación de las deudas tributarias objeto de la regularización o, en el caso de que tales actuaciones no se hubieran producido, antes de que el Ministerio Fiscal, el Abogado del Estado o el representante procesal de la Administración autonómica, foral o local de que se trate, interponga querella o denuncia contra aquél dirigida, o antes de que el Ministerio Fiscal o el Juez de Instrucción realicen actuaciones que le permitan tener conocimiento formal de la iniciación de diligencias. Quiconque acquiert, détient, utilise, convertit ou transmet des biens, sachant que ceux-ci proviennent d'une activité délictueuse, commise par lui-même ou par toute tierce personne, ou réalise tout autre acte pour cacher ou dissimuler leur origine illicite, ou pour aider la personne ayant participé à l'infraction ou aux infractions à se soustraire aux conséquences légales de ses actes, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à six ans et d'amende du même montant à trois fois la valeur des biens. Dans ces cas, les juges ou les tribunaux, en fonction de la gravité du fait et des circonstances personnelles du délinquant, peuvent lui imposer également la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de son activité professionnelle ou industrie, pour une durée de un à trois ans, et décider de la mesure de fermeture temporaire ou définitive de l'établissement ou du local. Si la fermeture est temporaire, sa durée ne peut excéder cinq ans. [~] Asimismo, los efectos de la regularización prevista en el párrafo anterior resultarán aplicables cuando se satisfagan deudas tributarias una vez prescrito el derecho de la Administración a su determinación en vía administrativa. La peine est prononcée en sa moitié supérieure lorsque les biens proviennent de l'un des délits ayant trait au trafic de drogues toxiques, stupéfiants ou substances psychotropes décrits aux articles 368 à 372 de ce code. [~] La regularización por el obligado tributario de su situación tributaria impedirá que se le persiga por las posibles irregularidades contables u otras falsedades instrumentales que, exclusivamente en relación a la deuda tributaria objeto de regularización, el mismo pudiera haber cometido con carácter previo a la regularización de su situación tributaria. Dans ces cas, les dispositions contenues dans l'article 374 de ce code sont appliquées. La peine est également prononcée en sa moitié supérieure lorsque les biens proviennent de l'un des délits compris dans les chapitres V, VI, VII, VIII, IX et X du titre XIX ou de l'un des délits du chapitre I du titre XVI. [~] 5. Cuando la Administración Tributaria apreciare indicios de haberse cometido un delito contra la Hacienda Pública, podrá liquidar de forma separada, por una parte los conceptos y cuantías que no se encuentren vinculados con el posible delito contra la Hacienda Pública, y por otra, los que se encuentren vinculados con el posible delito contra la Hacienda Pública. La liquidación indicada en primer lugar en el párrafo anterior seguirá la tramitación ordinaria y se sujetará al régimen de recursos propios de toda liquidación tributaria. 2. Les mêmes peines punissent, suivant les cas, le fait de cacher ou de dissimuler la véritable nature, origine, emplacement, destination, mouvement ou droits sur les biens ou la propriété de ceux-ci, sachant qu'ils proviennent de l'un des délits exprimés au paragraphe précédent ou d'un acte de participation à ces délits. 3. [~] Si les faits sont réalisés par une imprudence grave, la peine encourue est d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'amende du même montant à trois fois. [~] Y la liquidación que en su caso derive de aquellos conceptos y cuantías que se encuentren vinculados con el posible delito contra la Hacienda Pública seguirá la tramitación que al efecto establezca la normativa tributaria, sin perjuicio de que finalmente se ajuste a lo que se decida en el proceso penal. 4. Le coupable est puni de la même manière même dans le cas où le délit duquel proviennent les biens ou les actes condamnés aux paragraphes précédents ont été commis, totalement ou partiellement, à l'étranger. 5. [~] La existencia del procedimiento penal por delito contra la Hacienda Pública no paralizará la acción de cobro de la deuda tributaria. Por parte de la Administración Tributaria podrán iniciarse las actuaciones dirigidas al cobro, salvo que el Juez, de oficio o a instancia de parte, hubiere acordado la suspensión de las actuaciones de ejecución, previa prestación de garantía. Si no se pudiese prestar garantía en todo o en parte, excepcionalmente el Juez podrá acordar la suspensión con dispensa total o parcial de garantías si apreciare que la ejecución pudiese ocasionar daños irreparables o de muy difícil reparación. 6. Los Jueces y Tribunales podrán imponer al obligado tributario o al autor del delito la pena inferior en uno o dos grados, siempre que, antes de que transcurran dos meses desde la citación judicial como imputado satisfaga la deuda tributaria y reconozca judicialmente los hechos. Si le coupable a obtenu des profits, ils sont confisqués conformément aux règles de l'article 127 de ce code. [~] Lo anterior será igualmente aplicable respecto de otros partícipes en el delito distintos del obligado tributario o del autor del delito, cuando colaboren activamente para la obtención de pruebas decisivas para la identificación o captura de otros responsables, para el completo esclarecimiento de los hechos delictivos o para la averiguación del patrimonio del obligado tributario o de otros responsables del delito. a) Amende de deux à cinq ans, si le délit commis par la personne physique est puni d'une peine d'emprisonnement de plus de cinq ans. b) Amende de six mois à deux ans, dans tous les autres cas. Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] Article 302. 1. Dans les cas prévus à l'article précédent, les peines privatives de liberté sont prononcées en leur moitié supérieure à l'encontre des personnes appartenant à une organisation consacrée aux fins qui y sont indiquées, et la peine d'un degré supérieur aux chefs, administrateurs ou responsables de ces organisations. [~] 2. Dans ces cas, lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, le responsable est une personne morale, les peines suivantes sont prononcées à son encontre : [~] 7. En los procedimientos por el delito contemplado en este artículo, para la ejecución de la pena de multa y la responsabilidad civil, que comprenderá el importe de la deuda tributaria que la Administración Tributaria no haya liquidado por prescripción u otra causa legal en los términos previstos en la Ley Article 303. [~] 58/2003, General Tributaria, de 17 de diciembre, incluidos sus intereses de demora, los Jueces y Tribunales recabarán el auxilio de los servicios de la Administración Tributaria que las exigirá por el procedimiento administrativo de apremio en los términos establecidos en la citada Ley. Artículo 305 bis. Si les faits prévus aux articles précédents ont été réalisés par un chef d'entreprise, un intermédiaire du secteur financier, un médecin, un fonctionnaire public, un travailleur social, un enseignant ou un éducateur, dans l'exercice de ses fonctions, de son activité professionnelle ou de son métier, il encourt, outre la peine correspondante, celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier, l'industrie ou le commerce, de trois à dix ans. [~] 1. El delito contra la Hacienda Pública será castigado con la pena de prisión de dos a seis años y La peine d'incapacité absolue de dix à vingt ans est multa del doble al séxtuplo de la cuota defraudada imposée lorsque les faits en question ont été réalisés cuando la defraudación se cometiere concurriendo par une autorité ou l'un de ses agents. [~] alguna de las circunstancias siguientes: a) Que la cuantía de la cuota defraudada exceda de seiscientos mil euros. À cet effet, les médecins, les psychologues, les personnes en possession d'un diplôme sanitaire, les vétérinaires, les pharmaciens et leurs assistants sont considérés comme faisant partie du corps médical. [~] b) Que la defraudación se haya cometido en el seno de una organización o de un grupo criminal. Article 304. [~] c) Que la utilización de personas físicas o jurídicas o entes sin personalidad jurídica interpuestos, negocios o instrumentos fiduciarios o paraísos fiscales o territorios de nula tributación oculte o dificulte la determinación de la identidad del obligado tributario o del responsable del delito, la determinación de la cuantía defraudada o del patrimonio del obligado tributario o del responsable del delito. La provocation, la conspiration et la proposition pour commettre les délits prévus aux articles 301 à 303 sont punies, respectivement, de la peine inférieure d'un ou deux degrés. [~] 2. A los supuestos descritos en el presente artículo TITRE XIV Des délits contre le Trésor public et les serán de aplicación todas las restantes previsiones contre la Sécurité sociale Article 305. [~] contenidas en el artículo 305. En estos casos, además de las penas señaladas, se impondrá al responsable la pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones o ayudas públicas y del 1. [~] derecho a gozar de los beneficios o incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante el período de cuatro a ocho años. Artículo 306. El que por acción u omisión defraude a los presupuestos generales de la Unión Europea u otros administrados por ésta, en cuantía superior a cincuenta mil euros, eludiendo, fuera de los casos contemplados en el apartado 3 del artículo 305, el pago de cantidades que se deban ingresar, dando a los fondos obtenidos una aplicación distinta de aquella a que estuvieren destinados u obteniendo indebidamente fondos falseando las condiciones requeridas para su concesión u ocultando las que la hubieran impedido, será castigado con la pena de prisión de uno a cinco años y multa del tanto al séxtuplo de la citada cuantía. Si la cuantía defraudada o aplicada indebidamente no superase los cincuenta mil euros, pero excediere de cuatro mil, se impondrá una pena de prisión de tres meses a un año o multa del tanto al triplo de la citada cuantía y la pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones o ayudas públicas y del derecho a gozar de los beneficios o incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante el período de seis meses a dos años. Artículo 307. 1. El que, por acción u omisión, defraude a la Seguridad Social eludiendo el pago de las cuotas de ésta y conceptos de recaudación conjunta, obteniendo indebidamente devoluciones de las mismas o disfrutando de deducciones por cualquier concepto asimismo de forma indebida, siempre que la cuantía de las cuotas defraudadas o de las devoluciones o deducciones indebidas exceda de cincuenta mil euros será castigado con la pena de prisión de uno a cinco años y multa del tanto al séxtuplo de la citada cuantía salvo que hubiere regularizado su situación ante la Seguridad Social en los términos del apartado 3 del presente artículo. Quiconque, par action ou omission, fraude le Trésor public de l'État, de la Communauté autonome, régionale ou locale, fuyant le paiement des impôts, des sommes retenues ou qui auraient dû être retenues ou les versements en acompte de rétributions en espèce en obtenant illicitement des remboursements ou en jouissant de bénéfices fiscaux de la même manière, à condition que la somme de la cotisation fraudée, le montant non versé des retenues ou des versements en acompte ou des remboursements ou bénéfices fiscaux obtenus ou jouis illicitement, excède cent vingt mille euros, est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une amende du même montant à six fois. [~] Les peines signalées à l'alinéa précédent sont appliquées en sa moitié supérieure lorsque la fraude est commise, existant l'une des circonstances suivantes: [~] a) L'utilisation d'une personne ou de personnes interposées de façon à ce que l'identité du véritable contribuable soit cachée. b) L'importance spéciale et la gravité de la fraude selon le montant de ce qui a été fraudé ou selon l'existence d'une structure organisationnelle qui affecte ou qui puisse affecter une pluralité de contribuables. [~] En plus des peines signalées, la perte de la possibilité d'obtenir des subventions ou des aides publiques et du droit de jouir des bénéfices ou des avantages fiscaux ou de la Sécurité sociale, est imposée au responsable pendant la période de trois à six ans. [~] La mera presentación de los documentos de cotización no excluye la defraudación, cuando ésta se 2. [~] acredite por otros hechos. Además de las penas señaladas, se impondrá al responsable la pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones o ayudas públicas y del derecho a gozar de los beneficios o incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante el período de tres a seis años. Aux fins de déterminer la somme mentionnée au paragraphe précédent, s'il s'agit d'impôts, de retenues, de versements en acompte ou de remboursements, périodiques ou de déclaration périodique, il est pris en compte ce qui a été fraudé dans chaque période d'imposition ou de déclaration, et si celles-ci sont inférieures à douze mois, le montant de ce qui a été fraudé fait référence à l'année civile. [~] Dans les autres cas, la somme est considérée comme 2. A los efectos de determinar la cuantía mencionada faisant référence à chacun des différents titres pour en el apartado anterior se estará al importe total lesquels un fait imposable est susceptible de defraudado durante cuatro años naturales. liquidation. 3. [~] 3. Se considerará regularizada la situación ante la Seguridad Social cuando se haya procedido por el obligado frente a la Seguridad Social al completo reconocimiento y pago de la deuda antes de que se le haya notificado la iniciación de actuaciones inspectoras dirigidas a la determinación de dichas deudas o, en caso de que tales actuaciones no se hubieran producido, antes de que el Ministerio Fiscal o el Letrado de la Seguridad Social interponga querella o denuncia contra aquél dirigida o antes de que el Ministerio Fiscal o el Juez de Instrucción realicen actuaciones que le permitan tener conocimiento formal de la iniciación de diligencias. Les mêmes peines sont imposées lorsque les conduites décrites au paragraphe 1 de cet article sont commises contre le Trésor public de la Communauté européenne, à condition que la somme fraudée excède les 50 000 euros. [~] Asimismo, los efectos de la regularización prevista en el párrafo anterior, resultarán aplicables cuando se satisfagan deudas ante la Seguridad Social una vez 4. [~] prescrito el derecho de la Administración a su determinación en vía administrativa. N'est pas pénalement responsable la personne qui régularise sa situation fiscale, quant aux dettes auxquelles fait référence le paragraphe premier de cet article, avant que l'Administration fiscale ne lui La regularización de la situación ante la Seguridad notifie le début des actions de vérification tendant à Social impedirá que a dicho sujeto se le persiga por la détermination des dettes fiscales, objet de las posibles irregularidades contables u otras régularisation, ou dans le cas où telles actions ne se falsedades instrumentales que, exclusivamente en seraient pas produites, avant que le ministère public, relación a la deuda objeto de regularización, el l'Avocat d'État ou le représentant de la procédure de mismo pudiera haber cometido con carácter previo a l'Administration autonome, régionale ou locale dont la regularización de su situación. il s'agit, n'interjette une plainte ou une dénonciation adressée contre celui-là, ou lorsque le ministère public ou le juge d'instruction réalise des actions qui lui permettent d'avoir une connaissance formelle du début des démarches. [~] 4. La existencia de un procedimiento penal por delito contra la Seguridad Social no paralizará el procedimiento administrativo para la liquidación y cobro de la deuda contraída con la Seguridad Social, salvo que el Juez lo acuerde previa prestación de garantía. En el caso de que no se pudiese prestar garantía en todo o en parte, el Juez, con carácter excepcional, podrá acordar la suspensión con dispensa total o parcial de las garantías, en el caso de que apreciara que la ejecución pudiera ocasionar daños irreparables o de muy difícil reparación. La liquidación administrativa se ajustará finalmente a lo que se decida en el proceso penal. Le fait de ne pas être pénalement responsable visé à l'alinéa précédent atteint également cette personne dû aux éventuelles irrégularités comptables ou autres faux instrumentaires que celle-ci pourrait avoir commis avant la régularisation de sa situation fiscale, exclusivement en ce qui concerne la dette fiscale, objet de régularisation. 5. [~] 5. Los Jueces y Tribunales podrán imponer al obligado frente a la Seguridad Social o al autor del delito la pena inferior en uno o dos grados, siempre que, antes de que transcurran dos meses desde la citación judicial como imputado, satisfaga la deuda con la Seguridad Social y reconozca judicialmente los hechos. Dans les procédures pour le délit visé à cet article, pour l'exécution de la peine d'amende et la responsabilité civile, qui comprend le montant de la dette fiscale que l'Administration fiscale n'a pu liquider à cause de la prescription ou d'une autre cause légale dans les délais prévus par la loi générale fiscale, y compris ses intérêts de retard, les juges et les tribunaux demandent l'aide des services de l'Administration fiscale qui les exige par le moyen administratif de contrainte dans les termes établis par la loi mentionnée. [~] Lo anterior será igualmente aplicable respecto de otros partícipes en el delito distintos del deudor a la Seguridad Social o del autor del delito, cuando colaboren activamente para la obtención de pruebas Article 306. [~] decisivas para la identificación o captura de otros responsables, para el completo esclarecimiento de los hechos delictivos o para la averiguación del patrimonio del obligado frente a la Seguridad Social o de otros responsables del delito. 6. En los procedimientos por el delito contemplado en este artículo, para la ejecución de la pena de multa y la responsabilidad civil, que comprenderá el importe de la deuda frente a la Seguridad Social que la Administración no haya liquidado por prescripción u otra causa legal, incluidos sus intereses de demora, los Jueces y Tribunales recabarán el auxilio de los servicios de la Administración de la Seguridad Social que las exigirá por el procedimiento administrativo de apremio. Quiconque, par action ou par omission, fraude les budgets généraux de l'Union Européenne ou d'autres que celle-ci administre, dans une somme supérieure à cinquante mille euros, fuyant le paiement des sommes qui doivent être versées, ou donnant aux fonds obtenus une application autre que celle à laquelle elles seraient destinées, est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une amende du même montant à six fois. [~] Artículo 307 bis. Article 307. [~] 1. El delito contra la Seguridad Social será castigado con la pena de prisión de dos a seis años y multa del doble al séxtuplo de la cuantía cuando en la comisión del delito concurriera alguna de las siguientes circunstancias: a) Que la cuantía de las cuotas defraudadas o de las devoluciones o deducciones indebidas exceda de ciento veinte mil euros. b) Que la defraudación se haya cometido en el seno de una organización o de un grupo criminal. 1. Quiconque, par action ou par omission, fraude la Sécurité sociale, fuyant le paiement de ses cotisations et les titres de perception conjointe, obtenant illicitement des remboursements de celles-ci ou jouissant de dégrèvements à tout autre titre de même illicitement, à condition que la somme des cotisations fraudées ou des remboursements ou dégrèvements illicites excède les cent vingt mille euros, est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une amende de la même somme mentionnée au sextuple. [~] c) Que la utilización de personas físicas o jurídicas o entes sin personalidad jurídica interpuestos, negocios o instrumentos fiduciarios o paraísos fiscales o territorios de nula tributación oculte o dificulte la determinación de la identidad del obligado frente a la Seguridad Social o del responsable del delito, la determinación de la cuantía defraudada o del patrimonio del obligado frente a la Seguridad Social o del responsable del delito. Les peines signalées à l'alinéa précédent sont appliquées en sa moitié supérieure lorsque la fraude est commise, existant l'une des circonstances suivantes : [~] a) L'utilisation d'une personne ou de personnes 2. A los supuestos descritos en el presente artículo le interposées de façon à ce que l'identité du véritable serán de aplicación todas las restantes previsiones contribuable envers la Sécurité sociale soit cachée. contenidas en el artículo 307. [~] 3. En estos casos, además de las penas señaladas, se b) L'importance spéciale et la gravité de la fraude impondrá al responsable la pérdida de la posibilidad selon le montant de ce qui a été fraudé ou selon de obtener subvenciones o ayudas públicas y del l'existence d'une structure organisationnelle qui derecho a gozar de los beneficios o incentivos affecte ou qui puisse affecter une pluralité de fiscales o de la Seguridad Social durante el período contribuables envers la Sécurité sociale. [~] de cuatro a ocho años. Artículo 307 ter. 2. [~] 1. Quien obtenga, para sí o para otro, el disfrute de prestaciones del Sistema de la Seguridad Social, la prolongación indebida del mismo, o facilite a otros su obtención, por medio del error provocado mediante la simulación o tergiversación de hechos, o la ocultación consciente de hechos de los que tenía el deber de informar, causando con ello un perjuicio a la Administración Pública, será castigado con la pena de seis meses a tres años de prisión. Aux fins de déterminer la somme mentionnée dans le paragraphe précédent, il est pris en compte ce qui a été fraudé dans chaque liquidation, remboursement ou déduction, le montant de ce qui a été fraudé faisant référence à l'année civile lorsque ceux-ci correspondent à une période inférieure à douze mois. [~] Cuando los hechos, a la vista del importe defraudado, de los medios empleados y de las circunstancias personales del autor, no revistan especial gravedad, serán castigados con una pena de multa del tanto al séxtuplo. 3. [~] N'est pas pénalement responsable la personne qui régularise sa situation auprès de la Sécurité sociale, quant aux dettes auxquelles le premier paragraphe de Además de las penas señaladas, se impondrá al cet article fait référence, avant que le début d'actions responsable la pérdida de la posibilidad de obtener d'inspection adressées à la détermination de ces subvenciones y del derecho a gozar de los beneficios dettes ne lui soit notifié ou, dans le cas où ces actions o incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante ne se seraient pas produites, avant que le ministère el período de tres a seis años. public ou l'avocat de la Sécurité sociale n'interjette une plainte ou une dénonciation adressée contre celuilà. [~] 2. Cuando el valor de las prestaciones fuera superior a cincuenta mil euros o hubiera concurrido cualquiera de las circunstancias a que se refieren las letras b) o c) del apartado 1 del artículo 307 bis, se impondrá una pena de prisión de dos a seis años y multa del tanto al séxtuplo. En estos casos, además de las penas señaladas, se impondrá al responsable la pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones y del derecho a gozar de los beneficios o incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante el período de cuatro a ocho años. 3. Quedará exento de responsabilidad criminal en relación con las conductas descritas en los apartados anteriores el que reintegre una cantidad equivalente al valor de la prestación recibida incrementada en un interés anual [~] equivalente al interés legal del dinero aumentado en dos puntos porcentuales, desde el momento en que las percibió, antes de que se le haya notificado la iniciación de actuaciones de inspección y control en relación con las mismas o, en el caso de que tales actuaciones no se hubieran producido, antes de que el Ministerio Fiscal, el Abogado del Estado, el Letrado de la Seguridad Social, o el representante de la Administración autonómica o local de que se trate, interponga querella o denuncia contra aquél dirigida o antes de que el Ministerio Fiscal o el Juez de Instrucción realicen actuaciones que le permitan tener conocimiento formal de la iniciación de diligencias. La exención de responsabilidad penal contemplada en el párrafo anterior alcanzará El importe que deba ser reintegrado se entenderá fijado provisionalmente por la Administración, y se Le fait de ne pas être pénalement responsable ajustará después a lo que finalmente se resuelva en el contemplé à l'alinéa précédent atteint également cette proceso penal. El procedimiento penal tampoco personne dû aux éventuelles irrégularités comptables paralizará la acción de cobro de la Administración ou autres faux instrumentaires que celle-ci pourrait competente, que podrá iniciar las actuaciones avoir commis avant la régularisation de sa situation, dirigidas al cobro salvo que el Juez, de oficio o a exclusivement en ce qui concerne la dette, objet de instancia de parte, hubiere acordado la suspensión de régularisation. Article 308. 1. [~] las actuaciones de ejecución previa prestación de garantía. Si no se pudiere prestar garantía en todo o en parte, excepcionalmente el Juez podrá acordar la suspensión con dispensa total o parcial de garantías si apreciare que la ejecución pudiese ocasionar daños irreparables o de muy difícil reparación. 5. En los procedimientos por el delito contemplado en este artículo, para la ejecución de la pena de multa y de la responsabilidad civil, los Jueces y Tribunales recabarán el auxilio de los servicios de la Administración de la Seguridad Social que las exigirá por el procedimiento administrativo de apremio. 6. Resultará aplicable a los supuestos regulados en este artículo lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 307 del Código Penal. Artículo 308. 1. El que obtenga subvenciones o ayudas de las Administraciones Públicas en una cantidad o por un valor superior a ciento veinte mil euros falseando las condiciones requeridas para su concesión u ocultando las que la hubiesen impedido será castigado con la pena de prisión de uno a cinco años y multa del tanto al séxtuplo de su importe salvo que lleve a cabo el reintegro a que se refiere el apartado 5 de este artículo. Quiconque obtient des subventions, des dégrèvements ou des aides des Administrations publiques de plus de cent vingt mille euros, en falsifiant les conditions requises pour leur concession ou en cachant celles qui l'en auraient empêché, est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une amende du même montant à six fois. Pour la détermination de la somme fraudée, l'année civile est prise en compte et il doit s'agir de subventions obtenues pour le développement de la même activité privée pouvant être subventionnée, même si elles proviennent de différentes administrations ou organismes publics. [~] 2. [~] Les mêmes peines sont imposées à la personne qui, dans le développement d'une activité pouvant être subventionnée avec des fonds des Administrations publiques dont le montant excède les cent vingt mille euros, n'exécute pas les conditions établies en changeant substantiellement les fins pour lesquelles la subvention a été accordée. 3. [~] 2. Las mismas penas se impondrán al que, en el desarrollo de una actividad sufragada total o parcialmente con fondos de las Administraciones públicas los aplique en una cantidad superior a ciento veinte mil euros a fines distintos de aquéllos para los que la subvención o ayuda fue concedida salvo que lleve a cabo el reintegro a que se refiere el apartado 5 de este artículo. 3. Además de las penas señaladas, se impondrá al responsable la pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones o ayudas públicas y del derecho a gozar de beneficios o incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante un período de tres a seis años. 4. Para la determinación de la cantidad defraudada se estará al año natural y deberá tratarse de subvenciones o ayudas obtenidas para el fomento de la misma actividad privada subvencionable, aunque procedan de distintas administraciones o entidades públicas. 5. Se entenderá realizado el reintegro al que se refieren los apartados 1 y 2 cuando por el perceptor de la subvención o ayuda se proceda a devolver las subvenciones o ayudas indebidamente percibidas o aplicadas, incrementadas en el interés de demora aplicable en materia de subvenciones desde el momento en que las percibió, y se lleve a cabo antes de que se haya notificado la iniciación de actuaciones de comprobación o control en relación con dichas subvenciones o ayudas o, en el caso de que tales actuaciones no se hubieran producido, antes de que el Ministerio Fiscal, el Abogado del Estado o el representante de la 6. La existencia de un procedimiento penal por alguno de los delitos de los apartados 1 y 2 de este artículo, no impedirá que la Administración competente exija el reintegro por vía administrativa de las subvenciones o ayudas indebidamente aplicadas. El importe que deba ser reintegrado se entenderá fijado provisionalmente por la Administración, y se ajustará después a lo que finalmente se resuelva en el proceso penal. El procedimiento penal tampoco paralizará la acción de cobro de la Administración, que podrá iniciar las actuaciones dirigidas al cobro salvo que el Juez, de oficio o a instancia de parte, hubiere acordado la suspensión de las actuaciones de ejecución previa prestación de garantía. Si no se pudiere prestar garantía en todo o en parte, excepcionalmente el Juez podrá acordar la suspensión con dispensa total o parcial de garantías si apreciare que la ejecución pudiese ocasionar daños irreparables o de muy difícil reparación. [~] En plus des peines signalées, la perte de la possibilité d'obtenir des subventions ou des aides publiques et du droit de jouir des bénéfices ou des avantages fiscaux ou de la Sécurité sociale, est imposée au responsable, pendant une période de trois à six ans. [~] 4. N'est pas pénalement responsable la personne qui rembourse les sommes reçues, augmentées d'un intérêt annuel équivalent à l'intérêt légal de l'argent augmenté de deux points de pourcentage, à compter du moment où elle les a perçues, quant aux subventions, dégrèvements ou aides auxquels les paragraphes premier et deuxième de cet article font référence, avant que le début d'actions d'inspection ou de contrôle quant à ces subventions, dégrèvements ou aides ne lui soient notifié, ou, dans le cas où ces actions ne se seraient pas produites, avant que le ministère public, l'Avocat d'État ou le représentant de l'Administration autonome ou locale dont il s'agit n'interjette une plainte ou une dénonciation adressée contre celui-là. [~] 7. Los Jueces y Tribunales podrán imponer al responsable de este delito la pena inferior en uno o dos grados, siempre que, antes de que transcurran dos meses desde la citación judicial como imputado, lleve a cabo el reintegro a que se refiere el apartado 5 y reconozca judicialmente los hechos. Lo anterior será igualmente aplicable respecto de otros partícipes en el delito distintos del obligado al reintegro o del autor del delito, cuando colaboren activamente para la obtención de pruebas decisivas para la identificación o captura de otros responsables, para el completo esclarecimiento de los hechos delictivos o para la averiguación del patrimonio del obligado o del responsable del delito. Artículo 309. (Derogado) Artículo 310. Será castigado con la pena de prisión de cinco a siete meses el que estando obligado por ley tributaria a llevar contabilidad mercantil, libros o registros fiscales: a) Incumpla absolutamente dicha obligación en régimen de estimación directa de bases tributarias. Le fait de ne pas être pénalement responsable contemplé à l'alinéa précédent atteint également cette personne dû aux éventuels faux instrumentaires que celle-ci pourrait avoir commis avant la régularisation de sa situation, exclusivement en ce qui concerne la dette, objet de régularisation. [~] Article 309. Quiconque obtient illicitement des fonds des budgets généraux de l'Union Européenne ou d'autres qu'elle administre, dont le montant est supérieur à cinquante mille euros, en falsifiant les conditions requises pour leur concession ou en cachant celles qui l'en auraient empêché, est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une amende du même montant à six fois. [~] Article 310. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de cinq à sept mois quiconque, étant obligé par loi fiscale de tenir la comptabilité commerciale, des livres ou des registres fiscaux : [~] a) N'exécutant absolument pas cette obligation en régime d'estimation directe de bases fiscales. [~] b) Tenant des comptabilités autres qui, faisant b) Lleve contabilidades distintas que, referidas a una référence à une même activité et un exercice misma actividad y ejercicio económico, oculten o économique, cachent ou simulent la vraie situation de simulen la verdadera situación de la empresa. la société ; [~] c) No hubiere anotado en los libros obligatorios negocios, actos, operaciones o, en general, transacciones económicas, o los hubiese anotado con cifras distintas a las verdaderas. c) N'aurait pas noté sur les livres obligatoires des activités, des actes, des opérations ou, en général, des transactions économiques, ou les aurait noté avec des chiffres autres que les vrais ; [~] d) Hubiere practicado en los libros obligatorios anotaciones contables ficticias. La consideración como delito de los supuestos de hecho, a que se refieren los párrafos c) y d) anteriores, requerirá que se hayan omitido las declaraciones tributarias o que las presentadas fueren reflejo de su falsa contabilidad y que la cuantía, en más o menos, de los cargos o abonos omitidos o falseados exceda, sin compensación aritmética entre ellos, de 240.000 euros por cada ejercicio económico. Artículo 310 bis. d) Aurait pratiqué dans les livres obligatoires des notes comptables fictives. [~] La considération en tant que délit des cas de fait, auxquels font référence les alinéas c) et d), requiert le fait que soient omises les déclarations fiscales ou que celles présentées soient le reflet de leur fausse comptabilité et que le montant, environ, des frais ou des paiements omis ou faussés excède, sans aucune compensation arithmétique entre eux, 240 000 euros pour chaque exercice économique. [~] Article 310 bis. [~] Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los Lorsque, conformément aux dispositions de l'article delitos recogidos en este Título, se le impondrán las 31 bis, une personne morale est responsable des siguientes penas: a) Multa del tanto al doble de la délits repris dans ce titre, elle encourt les peines cantidad defraudada o indebidamente obtenida, si el suivantes : [~] delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de dos años. b) Multa del doble al cuádruple de la cantidad defraudada o indebidamente obtenida, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de cinco años. c) Multa de seis meses a un año, en los supuestos recogidos en el artículo 310. Además de las señaladas, se impondrá a la persona jurídica responsable la pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones o ayudas públicas y del derecho a gozar de los beneficios o incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante el período de tres a seis años. Podrá imponerse la prohibición para contratar con las Administraciones Públicas. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los Jueces y Tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b), c), d), e) y g) del apartado 7 del artículo 33. TÍTULO XV De los delitos contra los derechos de los trabajadores Artículo 311. a) amende de deux à quatre fois la somme fraudée ou obtenue illicitement, si le délit commis par la personne physique a prévu une peine d'emprisonnement de deux ans au moins ; b) amende de six mois à un an, dans les cas repris à l'article 310. [~] Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même imposer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] TITRE XV [~] Des délits contre les droits des travailleurs [~] Article 311. [~] Serán castigados con las penas de prisión de seis meses a seis años y multa de seis a doce meses: Sont punies de peines d'emprisonnement de six mois à trois ans et d'une amende de six à douze mois : [~] 1.º Los que, mediante engaño o abuso de situación de necesidad, impongan a los trabajadores a su servicio condiciones laborales o de Seguridad Social que perjudiquen, supriman o restrinjan los derechos que tengan reconocidos por disposiciones legales, convenios colectivos o contrato individual. 2.º Los que den ocupación simultáneamente a una pluralidad de trabajadores sin comunicar su alta en el régimen de la Seguridad Social que corresponda o, en su caso, sin haber obtenido la correspondiente autorización de trabajo, siempre que el número de trabajadores afectados sea al menos de: 1º. les personnes qui, par tromperie ou abus de situation de nécessité, imposent aux travailleurs à leur service des conditions professionnelles ou de Sécurité sociale qui portent atteinte, suppriment ou restreignent les droits qui leur sont reconnus par dispositions légales, conventions collectives ou contrat individuel. [~] a) el veinticinco por ciento, en las empresas o centros de trabajo que ocupen a más de cien trabajadores, b) el cincuenta por ciento, en las empresas o centros de trabajo que ocupen a más de diez trabajadores y no más de cien, o 2º. Les personnes qui, dans le cas de transmission de sociétés, ayant connaissance des procédures décrites au paragraphe précédent, maintiennent lesdites conditions imposées par un autre. 3º. [~] c) la totalidad de los mismos, en las empresas o centros de trabajo que ocupen a más de cinco y no más de diez trabajadores. 3.º Los que en el supuesto de transmisión de empresas, con conocimiento de los procedimientos descritos en los apartados anteriores, mantengan las referidas condiciones impuestas por otro. 4.º Si las conductas reseñadas en los apartados anteriores se llevaren a cabo con violencia o intimidación se impondrán las penas superiores en grado. Artículo 312. Si les conduites décrites aux paragraphes précédents sont menées à bien avec violence ou intimidation, des peines d'un niveau supérieur sont imposées. Article 312. 1. [~] Sont punies des peines d'emprisonnement de deux à cinq ans et d'une amende de six à douze mois, les personnes qui trafiquent illégalement avec la main d'œuvre. [~] 2. [~] 1. Serán castigados con las penas de prisión de dos a cinco años y multa de seis a doce meses, los que trafiquen de manera ilegal con mano de obra. 2. En la misma pena incurrirán quienes recluten personas o las determinen a abandonar su puesto de trabajo ofreciendo empleo o condiciones de trabajo engañosas o falsas, y quienes empleen a súbditos extranjeros sin permiso de trabajo en condiciones que perjudiquen, supriman o restrinjan los derechos que tuviesen reconocidos por disposiciones legales, convenios colectivos o contrato individual. Quiconque recrute des personnes ou les motive à abandonner leur poste de travail en offrant un emploi ou des conditions de travail mensongères ou fausses encourt cette même peine, ainsi que quiconque emploie des ressortissants étrangers sans permis de travail dans des conditions qui portent atteinte, suppriment ou restreignent les droits qui leur seraient reconnus par dispositions légales, conventions collectives ou contrat individuel. [~] Artículo 313. Article 313. [~] El que determinare o favoreciere la emigración de alguna persona a otro país simulando contrato o colocación, o usando de otro engaño semejante, será castigado con la pena prevista en el artículo anterior. Est puni de la peine prévue à l'article précédent quiconque détermine ou favorise l'émigration d'une personne à un autre pays simulant un contrat ou un poste, ou utilisant une autre tromperie semblable. [~] Artículo 314. Article 314. [~] Sont punies de la peine d'emprisonnement de six Los que produzcan una grave discriminación en el mois à deux ans ou d'une amende de 12 à 24 mois, empleo, público o privado, contra alguna persona por les personnes qui produisent une grave razón de su ideología, religión o creencias, su discrimination dans l'emploi, public ou privé, contre pertenencia a una etnia, raza o nación, su sexo, une personne en raison de son idéologie, religion ou orientación sexual, situación familiar, enfermedad o croyances, de son appartenance à une ethnie, race ou minusvalía, por ostentar la representación legal o nation, de son sexe, orientation sexuelle, situation sindical de los trabajadores, por el parentesco con familiale, maladie ou handicap, du fait qu'elle arbore otros trabajadores de la empresa o por el uso de la représentation légale ou syndicale des travailleurs, alguna de las lenguas oficiales dentro del Estado du fait de la parenté avec d'autres travailleurs de la español, y no restablezcan la situación de igualdad société ou du fait de l'usage d'une des langues ante la ley tras requerimiento o sanción officielles au sein de l'État espagnol, et qui ne administrativa, reparando los daños económicos que rétablissent pas la situation d'égalité face à la loi se hayan derivado, serán castigados con la pena de après une mise en demeure ou une sanction prisión de seis meses a dos años o multa de 12 a 24 administrative, réparant les dommages économiques meses. qui ont été dérivés. [~] Artículo 315. Article 315. [~] 1. Serán castigados con las penas de prisión de seis meses a tres años y multa de seis a doce meses los que mediante engaño o abuso de situación de necesidad, impidieren o limitaren el ejercicio de la libertad sindical o el derecho de huelga. 1. Sont punies des peines d'emprisonnement de six mois à trois ans et d'une amende de six à douze mois les personnes qui, par tromperie ou abus de situation de nécessité, empêchent ou limitent l'exercice de la liberté syndicale ou le droit de grève. 2. [~] 2. Si las conductas reseñadas en el apartado anterior se llevaren a cabo con fuerza, violencia o intimidación se impondrán las penas superiores en grado. 3. Las mismas penas del apartado segundo se impondrán a los que, actuando en grupo, o individualmente pero de acuerdo con otros, coaccionen a otras personas a iniciar o continuar una huelga. Artículo 316. Artículo 317. Cuando el delito a que se refiere el artículo anterior se cometa por imprudencia grave, será castigado con la pena inferior en grado. Artículo 318. Si les conduites décrites au paragraphe précédent sont menées à bien avec force, violence ou intimidation, des peines d'un niveau supérieur sont prononcées. [~] 3. Quiconque, agissant en groupe ou individuellement mais en accord avec d'autres, contraint d'autres personnes à commencer ou continuer une grève, encourt les mêmes peines du deuxième paragraphe. [~] Article 316. [~] Sont punies de peines d'emprisonnement de six à trois ans et d'une amende de six à douze mois les personnes qui, commettant une infraction des normes de prévention des risques professionnels et étant légalement obligés, ne facilitent pas les moyens nécessaires pour que les travailleurs exercent leur activité avec les mesures de sécurité et d'hygiène appropriées, de façon à ce qu'ils mettent ainsi gravement en danger leur vie, leur santé ou leur intégrité physique. [~] Article 317. [~] Le délit auquel fait référence l'article précédent étant commis par une imprudence grave est puni de la peine d'un degré inférieur. [~] Article 318. [~] Cuando los hechos previstos en los artículos de este título se atribuyeran a personas jurídicas, se impondrá la pena señalada a los administradores o encargados del servicio que hayan sido responsables de los mismos y a quienes, conociéndolos y pudiendo remediarlo, no hubieran adoptado medidas para ello. Lorsque les faits prévus dans les articles de ce titre sont attribués à des personnes morales, la peine signalée est imposée aux administrateurs ou aux responsables du service qui en ont été chargés et aux personnes qui, le sachant et n'y ayant pas remédié, n'ont pas adopté de mesures pour ce faire. [~] En estos supuestos la autoridad judicial podrá decretar, además, alguna o algunas de las medidas previstas en el artículo 129 de este Código. Dans ces cas, l'autorité judiciaire peut décréter, de plus, une ou certaines des mesures prévues dans l'article 129 de ce Code. [~] TÍTULO XV bis Delitos contra los derechos de los ciudadanos extranjeros Artículo 318 bis. TITRE XV BIS [~] Los que con infracción de las normas de prevención de riesgos laborales y estando legalmente obligados, no faciliten los medios necesarios para que los trabajadores desempeñen su actividad con las medidas de seguridad e higiene adecuadas, de forma que pongan así en peligro grave su vida, salud o integridad física, serán castigados con las penas de prisión de seis meses a tres años y multa de seis a doce meses. Délits contre les droits des citoyens étrangers [~] Article 318 bis. [~] 1. El que, directa o indirectamente, promueva, favorezca o facilite el tráfico ilegal o la inmigración clandestina de personas desde, en tránsito o con destino a España, o con destino a otro país de la Unión Europea, será castigado con la pena de cuatro a ocho años de prisión. 1. Quiconque, directement ou indirectement, promeut, favorise ou facilite le trafic illégal ou l'immigration clandestine de personnes depuis, en transit ou à destination de l'Espagne, ou à destination d'un autre pays de l'Union Européenne, est puni d'une peine d'emprisonnement de quatre à huit ans. 2. [~] 2. Los que realicen las conductas descritas en el apartado anterior con ánimo de lucro o empleando violencia, intimidación, engaño, o abusando de una situación de superioridad o de especial vulnerabilidad de la víctima, o poniendo en peligro la vida, la salud o la integridad de las personas, serán castigados con las penas en su mitad superior. Sont punies de peines en leur moitié supérieure les personnes qui réalisent les conduites décrites au paragraphe précédent, à but lucratif ou en employant la violence, l'intimidation, la tromperie ou en abusant d'une situation de supériorité ou de vulnérabilité spéciale de la victime, ou en mettant en danger la vie, la santé ou l'intégrité des personnes. [~] Si la víctima fuera menor de edad o incapaz, serán castigados con las penas superiores en grado a las previstas en el apartado anterior. Si la victime est mineure ou frappée d'incapacité, elles sont punies des peines d'un degré supérieur à celles prévues au paragraphe précédent. [~] 3. En las mismas penas del apartado anterior y además en la de inhabilitación absoluta de seis a 12 años, incurrirán los que realicen los hechos prevaliéndose de su condición de autoridad, agente de ésta o funcionario público. 3. Quiconque réalise les faits en se prévalant de sa condition d'autorité, d'agent de celle-ci ou de fonctionnaire public encourt les mêmes peines du paragraphe précédent et de plus celle d'incapacité absolue de six à 12 ans. 4. [~] 4. Se impondrán las penas superiores en grado a las previstas en los apartados 1 a 3 de este artículo, en sus respectivos casos, e inhabilitación especial para profesión, oficio, industria o comercio por el tiempo de la condena, cuando el culpable perteneciera a una organización o asociación, incluso de carácter transitorio, que se dedicase a la realización de tales actividades. Les peines d'un degré supérieur à celles prévues dans les paragraphes 1 à 3 de cet article sont prononcées, dans leurs cas respectifs, ainsi que l'incapacité spéciale pour la l'activité professionnelle, le métier, l'industrie ou le commerce pour le temps de la condamnation, lorsque le coupable appartient à une organisation ou une association, même à caractère transitoire, qui se consacre à la réalisation de telles activités. [~] Cuando se trate de los jefes, administradores o encargados de dichas organizaciones o asociaciones, se les aplicará la pena en su mitad superior, que podrá elevarse a la inmediatamente superior en grado. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos recogidos en este Título, se le impondrá la pena de multa de dos a cinco años, o la del triple al quíntuple del beneficio obtenido si la cantidad resultante fuese más elevada. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Les chefs, administrateurs ou responsables de ces organisations ou associations encourent la peine en sa moitié supérieure, qui peut s'élever à celle du degré immédiatement supérieur. [~] Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits repris dans ce titre, elle encourt la peine d'une amende de deux à cinq ans ou celle du triple au quintuple du bénéfice obtenu si la somme résultante est plus élevée. [~] Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même imposer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. 5. [~] 5. Los tribunales, teniendo en cuenta la gravedad del hecho y sus circunstancias, las condiciones del culpable y la finalidad perseguida por éste, podrán imponer la pena inferior en un grado a la respectivamente señalada. TÍTULO XVI De los delitos relativos a la ordenación del territorio y el urbanismo, la protección del patrimonio histórico y el medio ambiente CAPÍTULO I De los delitos sobre la ordenación del territorio y el urbanismo Artículo 319. Les tribunaux, en tenant compte de la gravité du fait et de ses circonstances, des conditions du coupable et de la finalité qu'il a poursuivie, peuvent prononcer la peine d'un degré inférieur à celle signalée respectivement. [~] TITRE XVI [~] Des délits relatifs à l'aménagement du territoire et à l'urbanisme, à la protection du patrimoine historique et à l'environnement [~] CHAPITRE I [~] Des délits sur l'aménagement du territoire et l'urbanisme [~] Article 319. [~] 1. Se impondrán las penas de prisión de un año y seis meses a cuatro años, multa de doce a veinticuatro meses, salvo que el beneficio obtenido por el delito fuese superior a la cantidad resultante en cuyo caso la multa será del tanto al triplo del montante de dicho beneficio, e inhabilitación especial para profesión u oficio por tiempo de uno a cuatro años, a los promotores, constructores o técnicos directores que lleven a cabo obras de urbanización, construcción o edificación no autorizables en suelos destinados a viales, zonas verdes, bienes de dominio público o lugares que tengan legal o administrativamente reconocido su valor paisajístico, ecológico, artístico, histórico o cultural, o por los mismos motivos hayan sido considerados de especial protección. 1. Sont punis des peines d'emprisonnement de un an et demi à quatre ans, d'une amende de douze à vingtquatre mois, sauf si le bénéfice obtenu par le délit est supérieur à la somme résultante auquel cas l'amende est du même montant à trois fois ce bénéfice, et d'incapacité spéciale pour l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de un ou quatre ans, les promoteurs, les constructeurs ou les techniciens directeurs qui mènent à bien les travaux de viabilisation, de construction ou de montage non autorisables sur les sols destinés à des routes, des zones vertes, des biens du domaine public ou des lieux qui ont leur valeur paysagère, écologique, artistique, historique ou culturelle légalement ou administrativement reconnue, ou pour les mêmes raisons qui sont considérés de protection spéciale. 2. [~] 2. Se impondrá la pena de prisión de uno a tres años, multa de doce a veinticuatro meses, salvo que el beneficio obtenido por el delito fuese superior a la cantidad resultante en cuyo caso la multa será del tanto al triplo del montante de dicho beneficio, e inhabilitación especial para profesión u oficio por tiempo de uno a cuatro años, a los promotores, constructores o técnicos directores que lleven a cabo obras de urbanización, construcción o edificación no autorizables en el suelo no urbanizable. Sont punis des peines d'emprisonnement de un à trois ans, d'une amende de douze à vingt-quatre mois, sauf si le bénéfice obtenu par le délit est supérieur à la somme résultante auquel cas l'amende est du même montant à trois fois ce bénéfice, et d'incapacité spéciale pour l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de un ou quatre ans, les promoteurs, les constructeurs ou les techniciens directeurs qui mènent à bien les travaux de viabilisation, de construction ou de montage non autorisables sur le sol non constructible. [~] 3. En cualquier caso, los jueces o tribunales, motivadamente, podrán ordenar, a cargo del autor del hecho, la demolición de la obra y la reposición a su estado originario de la realidad física alterada, sin perjuicio de las indemnizaciones debidas a terceros de buena fe. 3. En tout cas, les juges ou les tribunaux, de manière motivée, peuvent ordonner, à charge de l'auteur du fait, la démolition du chantier et la remise en l'état de la réalité physique modifiée, sans préjudice des indemnisations dues aux tiers de bonne foi. [~] En todo caso se dispondrá el comiso de las ganancias provenientes del delito cualesquiera que sean las transformaciones que hubieren podido experimentar. 4. En los supuestos previstos en este artículo, cuando fuere responsable una persona jurídica de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis de este Código se le impondrá la pena de multa de uno a tres años, salvo que el beneficio obtenido por el delito fuese superior a la cantidad resultante en cuyo caso la multa será del doble al cuádruple del montante de dicho beneficio. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Artículo 320. 1. La autoridad o funcionario público que, a sabiendas de su injusticia, haya informado favorablemente instrumentos de planeamiento, proyectos de urbanización, parcelación, reparcelación, construcción o edificación o la concesión de licencias contrarias a las normas de ordenación territorial o urbanística vigentes, o que con motivo de inspecciones haya silenciado la infracción de dichas normas o que haya omitido la realización de inspecciones de carácter obligatorio será castigado con la pena establecida en el artículo 404 de este Código y, además, con la de prisión de un año y seis meses a cuatro años y la de multa de doce a veinticuatro meses. 2. Con las mismas penas se castigará a la autoridad o funcionario público que por sí mismo o como miembro de un organismo colegiado haya resuelto o votado a favor de la aprobación de los instrumentos de planeamiento, los proyectos de urbanización, parcelación, reparcelación, construcción o edificación o la concesión de las licencias a que se refiere el apartado anterior, a sabiendas de su injusticia. CAPÍTULO II De los delitos sobre el patrimonio histórico Artículo 321. En tout cas, la saisie des bénéfices provenant du délit est disposée, quelles que soient les transformations qui ont pu être expérimentées. 4. [~] Dans les cas prévus dans cet article, lorsqu'une personne morale est responsable conformément aux dispositions de l'article 31 bis de ce code, elle est punie de la peine d'amende de un à trois ans, sauf si le bénéfice obtenu par le délit est supérieur à la somme résultante auquel cas l'amende est de deux à quatre fois ledit bénéfice. [~] Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même imposer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] Article 320. [~] 1. Est puni de la peine stipulée à l'article 404 de ce code et, de plus, de celle d'emprisonnement de un an et demi à quatre ans et de l'amende de douze à vingtquatre mois, l'autorité ou le fonctionnaire public qui, tout en connaissant leur injustice, a informé favorablement des instruments de planification, des projets de viabilisation, de morcellement, de remorcellement, de construction ou de montage ou la concession de licences contraires aux normes d'aménagement du territoire ou urbain en vigueur, ou qui en raison d'inspections a mis sous silence l'infraction de ces normes ou qui a omis la réalisation d'inspections à caractère obligatoire. 2. [~] Est puni des mêmes peines, l'autorité ou le fonctionnaire public qui, par lui-même ou en tant que membre d'un organisme collégial, a décidé ou voté à faveur de l'approbation des instruments de planification, des projets de viabilisation, de morcellement, de remorcellement, de construction ou de montage ou la concession de licences auxquels fait référence le paragraphe précédent, tout en connaissant leur injustice. [~] CHAPITRE II [~] Des délits sur le patrimoine historique [~] Article 321. [~] Sont punies des peines d'emprisonnement de six Los que derriben o alteren gravemente edificios mois à trois ans, d'une amende de douze à vingtsingularmente protegidos por su interés histórico, quatre mois et, en tout cas, d'une incapacité spéciale artístico, cultural o monumental serán castigados con pour l'activité professionnelle ou le métier pour une las penas de prisión de seis meses a tres años, multa durée de un à cinq ans, les personnes qui abattent ou de doce a veinticuatro meses y, en todo caso, altèrent gravement des bâtiments spécialement inhabilitación especial para profesión u oficio por protégés par leur intérêt historique, artistique, tiempo de uno a cinco años. culturel ou monumental. [~] En cualquier caso, los Jueces o Tribunales, motivadamente, podrán ordenar, a cargo del autor del hecho, la reconstrucción o restauración de la obra, sin perjuicio de las indemnizaciones debidas a terceros de buena fe. Artículo 322. En tout cas, les juges ou les tribunaux, de manière motivée, peuvent ordonner, à charge de l'auteur du fait, la reconstruction ou la restauration de l'œuvre, sans préjudice des indemnisations dues à des tiers de bonne foi. [~] Article 322. [~] 1. Est puni en plus de la peine établie à l'article 404 1. La autoridad o funcionario público que, a de ce code, de celle d'emprisonnement de six mois à sabiendas de su injusticia, haya informado deux ans ou celle de l'amende de douze à vingtfavorablemente proyectos de derribo o alteración de quatre mois, l'autorité ou le fonctionnaire public qui, edificios singularmente protegidos será castigado tout en connaissant leur injustice, a informé además de con la pena establecida en el artículo 404 favorablement des projets de démolition ou de este Código con la de prisión de seis meses a dos d'altération de bâtiments spécialement protégés. 2. años o la de multa de doce a veinticuatro meses. [~] 2. Con las mismas penas se castigará a la autoridad o Est puni des mêmes peines, l'autorité ou le funcionario público que por sí mismo o como fonctionnaire public qui, par lui-même ou en tant que miembro de un organismo colegiado haya resuelto o membre d'un organisme collégial, a décidé ou voté à votado a favor de su concesión a sabiendas de su faveur de leur concession, tout en connaissant leur injusticia. injustice. [~] Artículo 323. Article 323. [~] Será castigado con la pena de prisión de uno a tres años y multa de doce a veinticuatro meses el que cause daños en un archivo, registro, museo, biblioteca, centro docente, gabinete científico, institución análoga o en bienes de valor histórico, artístico, científico, cultural o monumental, así como en yacimientos arqueológicos. Est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois ans et d'une amende de douze à vingt-quatre mois quiconque causant des dommages dans un fichier, un registre, un musée, une bibliothèque, un centre enseignant, un cabinet scientifique, une institution analogue ou sur des biens d'une valeur historique, artistique, scientifique, culturelle ou monumentale, ainsi que sur des sites archéologiques. [~] En este caso, los Jueces o Tribunales podrán ordenar, a cargo del autor del daño, la adopción de medidas encaminadas a restaurar, en lo posible, el bien dañado. Dans ce cas, les juges ou les tribunaux peuvent ordonner, à charge de l'auteur du dommage, l'adoption de mesures orientées à restaurer, dans la mesure du possible, le bien endommagé. [~] Artículo 324. Article 324. [~] El que por imprudencia grave cause daños, en cuantía superior a 400 euros, en un archivo, registro, museo, biblioteca, centro docente, gabinete científico, institución análoga o en bienes de valor artístico, histórico, cultural, científico o monumental, así como en yacimientos arqueológicos, será castigado con la pena de multa de tres a 18 meses, atendiendo a la importancia de los mismos. Est puni de la peine d'une amende de trois à 18 mois quiconque, par une imprudence grave, cause des dommages, dans un montant supérieur à 400 euros, sur un fichier, un registre, dans un musée, une bibliothèque, un centre enseignant, un cabinet scientifique, une institution analogue ou sur des biens d'une valeur artistique, historique, culturelle, scientifique ou monumentale, ainsi que sur des sites archéologiques, selon leur importance. [~] CAPÍTULO III De los delitos contra los recursos naturales y el medio ambiente Artículo 325. CHAPITRE III [~] Des délits contre les ressources naturelles et l'environnement [~] Article 325. [~] Est puni des peines d'emprisonnement de deux à cinq ans, d'une amende de huit à vingt-quatre mois et d'une incapacité spéciale pour l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de un à trois ans quiconque, contrevenant les lois ou autres dispositions à caractère général protectrices de l'environnement, provoque ou réalise directement ou indirectement des émissions, des déversements, des radiations, des extractions ou des excavations, des atterrissements, des bruits, des vibrations, des injections ou des dépôts, dans l'atmosphère, sur le sol, dans le sous-sol ou les eaux terrestres, souterraines ou maritimes, y compris en haute mer, avec incidence y compris dans les espaces transfrontaliers, ainsi que les captages d'eaux qui peuvent nuire gravement à l'équilibre des systèmes naturels. [~] Si el riesgo de grave perjuicio fuese para la salud de Si le risque de préjudice grave est pour la santé des las personas, la pena de prisión se impondrá en su personnes, la peine d'emprisonnement est imposée en mitad superior. sa moitié supérieure. [~] Artículo 326. Article 326. [~] Se impondrá la pena superior en grado, sin perjuicio La peine d'un degré supérieur est prononcée, sans de las que puedan corresponder con arreglo a otros préjudice de celles pouvant correspondre preceptos de este Código, cuando en la comisión de conformément à d'autres articles de ce code, lorsqu'il cualquiera de los hechos descritos en el artículo existe l'une des circonstances suivantes lors de la anterior concurra alguna de las circunstancias commission de l'un quelconque des faits décrits dans siguientes: l'article précédent : [~] a) Que la industria o actividad funcione a) Que l'industrie ou l'activité fonctionne clandestinamente, sin haber obtenido la preceptiva clandestinement, sans avoir obtenu l'autorisation autorización o aprobación administrativa de sus obligatoire ou l'approbation administrative de ses instalaciones. installations. [~] b) Que se hayan desobedecido las órdenes expresas b) Que les ordres exprès de l'autorité administrative de la autoridad administrativa de corrección o de correction ou de suspension des activités typifiées suspensión de las actividades tipificadas en el dans l'article précédent aient été désobéis. [~] artículo anterior. Será castigado con las penas de prisión de dos a cinco años, multa de ocho a veinticuatro meses e inhabilitación especial para profesión u oficio por tiempo de uno a tres años el que, contraviniendo las leyes u otras disposiciones de carácter general protectoras del medio ambiente, provoque o realice directa o indirectamente emisiones, vertidos, radiaciones, extracciones o excavaciones, aterramientos, ruidos, vibraciones, inyecciones o depósitos, en la atmósfera, el suelo, el subsuelo o las aguas terrestres, subterráneas o marítimas, incluido el alta mar, con incidencia incluso en los espacios transfronterizos, así como las captaciones de aguas que puedan perjudicar gravemente el equilibrio de los sistemas naturales. c) Que se haya falseado u ocultado información sobre los aspectos ambientales de la misma. c) Que les informations sur ses aspects environnementaux aient été faussées ou cachées. [~] d) Que se haya obstaculizado la actividad inspectora de la Administración. e) Que se haya producido un riesgo de deterioro irreversible o catastrófico. f) Que se produzca una extracción ilegal de aguas en período de restricciones. Artículo 327. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos recogidos en los dos artículos anteriores, se le impondrán las siguientes penas: d) Que l'activité d'inspection de l'administration ait été entravée. [~] e) Qu'un risque de détérioration irréversible ou catastrophique ait été produit. [~] f) Qu'une extraction illégale d'eaux au cours d'une période de restrictions soit produite. [~] Article 327. [~] Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits repris dans les deux articles précédents, elle encourt les peines suivantes : [~] a) Multa de dos a cinco años, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión superior a cinco años. a) une amende de deux à cinq ans, si la peine d'emprisonnement prévue pour la personne physique ayant commis le délit est supérieure à cinq ans. [~] b) une amende de un à trois ans, dans le reste des cas. [~] Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte, bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 del artículo 33. de l'article 33. [~] Artículo 328. Article 328. [~] b) Multa de uno a tres años, en el resto de los casos. 1. Serán castigados con la pena de prisión de seis meses a dos años, multa de diez a catorce meses e inhabilitación especial para profesión u oficio por tiempo de uno a dos años quienes establezcan depósitos o vertederos de desechos o residuos sólidos o líquidos que sean tóxicos o peligrosos y puedan perjudicar gravemente el equilibrio de los sistemas naturales o la salud de las personas. 1. Sont punies de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans, d'une amende de dix à quatorze mois et d'une incapacité spéciale pour l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de un à deux ans, les personnes qui établissent des dépôts ou des décharges de déchets ou de résidus solides ou liquides qui sont toxiques ou dangereux et qui peuvent nuire gravement à l'équilibre des systèmes naturels ou à la santé des personnes. 2. [~] 2. Con las mismas penas previstas en el apartado anterior serán castigados quienes, contraviniendo las leyes u otras disposiciones de carácter general, lleven a cabo la explotación de instalaciones en las que se realice una actividad peligrosa o en las que se almacenen o utilicen sustancias o preparados peligrosos y que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas, o daños sustanciales a la calidad del aire, la calidad del suelo o la calidad de las aguas, o a animales o plantas. Sont punies des mêmes peines prévues au paragraphe précédent les personnes qui, contrevenant les lois ou autres dispositions à caractère général, mènent à bien l'exploitation d'installations dans lesquelles une activité dangereuse est réalisée ou dans lesquelles sont stockées ou utilisées des substances ou des préparations dangereuses et qui causent ou qui peuvent causer la mort ou des lésions graves à des personnes, ou des dommages substantiels à la qualité de l'air, à la qualité du sol ou à la qualité des eaux, ou aux animaux ou aux plantes. [~] 3. Serán castigados con la pena de prisión de uno a dos años los que en la recogida, el transporte, la valorización, la eliminación o el aprovechamiento de residuos, incluida la omisión de los deberes de vigilancia sobre tales procedimientos, pongan en grave peligro la vida, integridad o la salud de las personas, o la calidad del aire, del suelo o de las aguas, o a animales o plantas. 3. Sont punies de la peine d'emprisonnement de un à deux ans, les personnes qui, lors du ramassage, du transport, de l'évaluation, de l'élimination, ou de l'exploitation des déchets, y compris l'omission des devoirs de surveillance sur ces procédures, mettent gravement en danger la vie, l'intégrité ou la santé des personnes, ou la qualité de l'air, du sol ou des eaux, ou aux animaux ou aux plantes. 4. [~] 4. El que contraviniendo las leyes u otras disposiciones de carácter general traslade una cantidad importante de residuos, tanto en el caso de uno como en el de varios traslados que aparezcan vinculados, será castigado con la pena de prisión de uno a dos años. Est puni de la peine d'emprisonnement de un à deux ans quiconque, contrevenant les lois ou autres dispositions à caractère général, transfère une quantité importante de déchets, tant dans le cas d'un que dans celui de plusieurs transferts qui apparaissent liés. [~] 5. Cuando con ocasión de las conductas previstas en los apartados anteriores se produjera, además del riesgo prevenido, un resultado lesivo constitutivo de delito, cualquiera que sea su gravedad, los jueces o tribunales apreciarán tan solo la infracción más gravemente penada, aplicando la pena en su mitad superior. 6. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos recogidos en este artículo, se le impondrán las siguientes penas: 5. Lorsque, à l'occasion des conduites prévues dans les paragraphes précédents, un résultat préjudiciable constitutif de délit se produit, en plus du risque prévenu, quelle que soit sa gravité, les juges ou les tribunaux apprécient uniquement l'infraction la plus gravement punie, en appliquant la peine en sa moitié supérieure. 6. [~] Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits repris dans cet article, elle encourt les peines suivantes : [~] a) Multa de uno a tres años, o del doble al cuádruple del perjuicio causado cuando la cantidad resultante fuese más elevada, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de más de dos años de privación de libertad. a) Une amende de un à trois ans, ou de deux à quatre fois le préjudice causé lorsque la somme résultante est plus élevée, si la peine prévue pour la personne physique ayant commis le délit est une peine privative de liberté de plus deux ans. [~] b) Multa de seis meses a dos años, o del doble al triple del perjuicio causado si la cantidad resultante fuese más elevada, en el resto de los casos. b) Une amende de six mois à deux ans, ou de deux à trois fois le préjudice causé si la somme résultante est plus élevée, dans le reste des cas. [~] Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Eu égard aux règles stipulées à l'article 66 bis, les juges et les tribunaux peuvent de même imposer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. 7. [~] 7. Cuando en la comisión de cualquiera de los hechos previstos en los apartados anteriores de este artículo concurra alguna de las circunstancias recogidas en los apartados a), b), c) o d) del artículo 326 se impondrán las penas superiores en grado a las respectivamente previstas, sin perjuicio de las que puedan corresponder con arreglo a otros preceptos de este Código. Lorsque dans la commission de l'un quelconque des faits prévus dans les paragraphes précédents de cet article, l'une des circonstances reprises dans les paragraphes a), b), c) ou d) de l'article 326 se produit, les peines d'un degré supérieur à celles respectivement prévues sont prononcées, sans préjudice de celles qui peuvent correspondre conformément aux autres articles de ce code. [~] Artículo 329. Article 329. [~] 1. La autoridad o funcionario público que, a sabiendas, hubiere informado favorablemente la concesión de licencias manifiestamente ilegales que autoricen el funcionamiento de las industrias o actividades contaminantes a que se refieren los artículos anteriores, o que con motivo de sus inspecciones hubiere silenciado la infracción de leyes o disposiciones normativas de carácter general que las regulen, o que hubiere omitido la realización de inspecciones de carácter obligatorio, será castigado con la pena establecida en el artículo 404 de este Código y, además, con la de prisión de seis meses a tres años y la de multa de ocho a veinticuatro meses. 1. Est puni de la peine établie dans l'article 404 de ce code et, de plus, de celle d'emprisonnement de six mois à trois ans et d'une amende de huit à vingtquatre mois, l'autorité ou le fonctionnaire public qui, en connaissance de cause, a informé favorablement la concession de licences manifestement illégales autorisant le fonctionnement des industries ou des activités polluantes auxquelles font référence les articles précédents, ou qui, en raison de leurs inspections, a passé sous silence l'infraction de lois ou de dispositions réglementaires à caractère général qui les régulent, ou qui a omis la réalisation d'inspections à caractère obligatoire. 2. [~] 2. Con las mismas penas se castigará a la autoridad o funcionario público que por sí mismo o como miembro de un organismo colegiado hubiese resuelto o votado a favor de su concesión a sabiendas de su injusticia. Artículo 330. Quien, en un espacio natural protegido, dañare gravemente alguno de los elementos que hayan servido para calificarlo, incurrirá en la pena de prisión de uno a cuatro años y multa de doce a veinticuatro meses. Artículo 331. Los hechos previstos en este capítulo serán sancionados, en su caso, con la pena inferior en grado, en sus respectivos supuestos, cuando se hayan cometido por imprudencia grave. CAPÍTULO IV De los delitos relativos a la protección de la flora, fauna y animales domésticos Artículo 332. Est puni des mêmes peines, l'autorité ou le fonctionnaire public qui, par lui-même ou en tant que membre d'un organisme collégial, a décidé ou voté à faveur de leur concession, tout en connaissant leur injustice. [~] Article 330. [~] Quiconque, dans un espace naturel protégé, endommage gravement l'un des éléments ayant servi pour le qualifier, encourt la peine d'emprisonnement de un à quatre ans et d'une amende de douze à vingtquatre mois. [~] Article 331. [~] Les faits prévus dans ce chapitre sont sanctionnés, le cas échéant, de la peine d'un degré inférieur, dans leurs cas respectifs, lorsqu'ils ont été commis par une imprudence grave. [~] CHAPITRE IV [~] Des délits relatifs à la protection de la flore, faune et animaux domestiques [~] Article 332. [~] El que con grave perjuicio para el medio ambiente corte, tale, queme, arranque, recolecte o efectúe tráfico ilegal de alguna especie o subespecie de flora amenazada o de sus propágulos, o destruya o altere gravemente su hábitat, será castigado con la pena de prisión de cuatro meses a dos años o multa de ocho a 24 meses. Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre mois à deux ans ou d'une amende de huit à 24 mois, quiconque, nuisant gravement à l'environnement, coupe, abat, brûle, arrache, récolte ou effectue un trafic illégal d'une espèce ou d'une sous-espèce de flore menacée ou de ses propagules, ou détruit ou altère gravement son habitat. [~] Artículo 333. Article 333. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre El que introdujera o liberara especies de flora o mois à deux ans ou d'une amende de huit à vingtfauna no autóctona, de modo que perjudique el quatre mois et, en tout cas, d'une incapacité spéciale equilibrio biológico, contraviniendo las leyes o pour l'activité professionnelle ou le métier pour une disposiciones de carácter general protectoras de las durée de un à trois ans, quiconque introduit ou libère especies de flora o fauna, será castigado con la pena des espèces de flore ou de faune non autochtone, de de prisión de cuatro meses a dos años o multa de façon à ce qu'elle nuise à l'équilibre biologique, ocho a veinticuatro meses y, en todo caso, contrevenant les lois ou dispositions à caractère inhabilitación especial para profesión u oficio por général protectrices des espèces de faune et de flore. tiempo de uno a tres años. [~] Artículo 334. Article 334. [~] 1.El que cace o pesque especies amenazadas, realice actividades que impidan o dificulten su reproducción o migración, o destruya o altere gravemente su hábitat, contraviniendo las leyes o disposiciones de carácter general protectoras de las especies de fauna silvestre, o comercie o trafique con ellas o con sus restos, será castigado con la pena de prisión de cuatro meses a dos años o multa de ocho a veinticuatro meses y, en cualquier caso, la de inhabilitación especial para profesión u oficio e inhabilitación especial para el ejercicio del derecho de cazar o pescar por tiempo de dos a cuatro años. 1. Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre mois à deux ans ou d'une amende de huit à vingtquatre mois et, en tout cas, d'une incapacité spéciale pour l'activité professionnelle ou le métier et d'une incapacité spéciale pour l'exercice du droit de chasse ou de pêche pour une durée de deux à quatre ans, quiconque chasse ou pêche des espèces menacées, réalise des activités qui empêchent ou rendent difficiles leur reproduction ou leur migration, ou détruit ou altère gravement leur habitat, contrevenant les lois ou dispositions à caractère général protectrices des espèces de faune sylvestre, ou vend ou trafique avec ces espèces ou leurs restes. 2. [~] 2. La pena se impondrá en su mitad superior si se trata de especies o subespecies catalogadas en peligro de extinción. Artículo 335. 1. El que cace o pesque especies distintas de las indicadas en el artículo anterior, cuando esté expresamente prohibido por las normas específicas sobre su caza o pesca, será castigado con la pena de multa de ocho a 12 meses e inhabilitación especial para el ejercicio del derecho de cazar o pescar por tiempo de dos a cinco años. La peine est imposée en sa moitié supérieure s'il s'agit d'espèces ou de sous-espèces cataloguées comme menacées d'extinction. [~] Article 335. [~] 2. El que cace o pesque especies a las que se refiere el apartado anterior en terrenos públicos o privados ajenos, sometidos a régimen cinegético especial, sin el debido permiso de su titular, será castigado con la pena de multa de cuatro a ocho meses e inhabilitación especial para el ejercicio del derecho de cazar o pescar por tiempo de uno a tres años, además de las penas que pudieran corresponderle, en su caso, por la comisión del delito previsto en el apartado 1 de este artículo. Est puni de la peine d'une amende de quatre à huit mois et d'une incapacité spéciale pour l'exercice du droit de chasse ou de pêche pour une durée de un à trois ans, outre les peines qui peuvent lui correspondre, le cas échéant, par la commission du délit prévu au paragraphe 1 de cet article, quiconque chasse ou pêche des espèces auxquelles fait référence le paragraphe précédent sur des terrains publics ou privés d'autrui, soumis au régime cynégétique spécial, sans le permis dû de leur titulaire. [~] 3. Si las conductas anteriores produjeran graves daños al patrimonio cinegético de un terreno sometido a régimen cinegético especial, se impondrá la pena de prisión de seis meses a dos años e inhabilitación especial para el ejercicio de los derechos de cazar y pescar por tiempo de dos a cinco años. 1. Est puni de la peine d'une amende de huit à 12 mois et d'une incapacité spéciale pour l'exercice du droit de chasse ou de pêche pour une durée de deux à cinq ans, quiconque chasse ou pêche des espèces autres que celles visées à l'article précédent. 2. [~] 3. Si les conduites précédentes produisent de graves dommages au patrimoine cynégétique d'un terrain soumis au régime cynégétique spécial, la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans et l'incapacité spéciale pour l'exercice des droits de chasse et de pêche pour une durée de deux à cinq ans sont prononcées. 4. [~] La peine est imposée en sa moitié supérieure, 4. Se impondrá la pena en su mitad superior cuando lorsque les conduites typifiées dans cet article sont las conductas tipificadas en este artículo se realicen réalisées en groupe de trois personnes ou plus ou en en grupo de tres o más personas o utilizando artes o utilisant des arts ou des moyens interdits légalement medios prohibidos legal o reglamentariamente. ou règlementairement. [~] Artículo 336. Article 336. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre mois à deux ans ou d'une amende de huit à vingtquatre mois et, en tout cas, d'une incapacité spéciale pour l'activité professionnelle ou le métier et d'une incapacité spéciale pour l'exercice du droit de chasse ou de pêche pour une durée de un à trois ans, quiconque, sans être légalement autorisé, emploie pour la chasse ou la pêche du venin, des moyens explosifs ou d'autres instruments ou des arts d'une efficacité semblable destructive ou non sélective pour la faune. [~] Si el daño causado fuera de notoria importancia, se Si le dommage causé est d'une importance notoire, la impondrá la pena de prisión antes mencionada en su peine d'emprisonnement susmentionnée est imposée mitad superior. en sa moitié supérieure. [~] Artículo 337. Article 337. [~] El que, sin estar legalmente autorizado, emplee para la caza o pesca veneno, medios explosivos u otros instrumentos o artes de similar eficacia destructiva o no selectiva para la fauna, será castigado con la pena de prisión de cuatro meses a dos años o multa de ocho a veinticuatro meses y, en cualquier caso, la de inhabilitación especial para profesión u oficio e inhabilitación especial para el ejercicio del derecho a cazar o pescar por tiempo de uno a tres años. El que por cualquier medio o procedimiento maltrate injustificadamente a un animal doméstico o amansado, causándole la muerte o lesiones que menoscaben gravemente su salud, será castigado con la pena de tres meses a un año de prisión e inhabilitación especial de uno a tres años para el ejercicio de profesión, oficio o comercio que tenga relación con los animales. Est puni de la peine d'emprisonnement de trois mois à un an et d'une incapacité spéciale de un à trois ans, pour l'exercice de l'activité professionnelle, du métier ou du commerce qui a un rapport avec les animaux, quiconque, par tout moyen ou procédure, maltraite de manière non justifiée un animal domestique ou apprivoisé, en lui causant la mort ou les lésions qui détériorent gravement leur santé. [~] CAPÍTULO V Disposiciones comunes Artículo 338. Cuando las conductas definidas en este Título afecten a algún espacio natural protegido, se impondrán las penas superiores en grado a las respectivamente previstas. Artículo 339. Los jueces o tribunales ordenarán la adopción, a cargo del autor del hecho, de las medidas necesarias encaminadas a restaurar el equilibrio ecológico perturbado, así como de cualquier otra medida cautelar necesaria para la protección de los bienes tutelados en este Título. Artículo 340. Si el culpable de cualquiera de los hechos tipificados en este Título hubiera procedido voluntariamente a reparar el daño causado, los Jueces y Tribunales le impondrán la pena inferior en grado a las respectivamente previstas. TÍTULO XVII De los delitos contra la seguridad colectiva CAPÍTULO I De los delitos de riesgo catastrófico CHAPITRE V [~] Dispositions communes [~] Article 338. [~] Lorsque les conduites définies dans ce titre affectent l'espace naturel protégé, les peines d'un degré supérieur à celles respectivement prévues sont prononcées. [~] Article 339. [~] Les juges ou les tribunaux ordonnent l'adoption, à charge de l'auteur du fait, des mesures nécessaires orientées à restaurer l'équilibre écologique perturbé, ainsi que de toute autre mesure préventive nécessaire pour la protection des biens contrôlés dans ce titre. [~] Article 340. [~] Si le coupable de l'un quelconque des faits qualifiés dans ce titre a volontairement procédé à réparer le dommage causé, les juges et les tribunaux lui prononcent la peine d'un degré inférieur à celles respectivement prévues. [~] TITRE XVII [~] Des délits contre la sécurité collective [~] CHAPITRE I [~] Des délits de risque catastrophique [~] SECTION 1. DES DÉLITS RELATIFS À L'ÉNERGIE NUCLÉAIRE ET AUX RADIATIONS IONISANTES [~] Article 341. [~] Sección 1.ª De los delitos relativos a la energía nuclear y a las radiaciones ionizantes Artículo 341. El que libere energía nuclear o elementos radiactivos que pongan en peligro la vida o la salud de las personas o sus bienes, aunque no se produzca explosión, será sancionado con la pena de prisión de quince a veinte años, e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio por tiempo de diez a veinte años. Artículo 342. El que, sin estar comprendido en el artículo anterior, perturbe el funcionamiento de una instalación nuclear o radiactiva, o altere el desarrollo de actividades en las que intervengan materiales o equipos productores de radiaciones ionizantes, creando una situación de grave peligro para la vida o la salud de las personas, será sancionado con la pena de prisión de cuatro a diez años, e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio por tiempo de seis a diez años. Est puni de la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de dix à vingt ans, quiconque libère de l'énergie nucléaire ou des éléments radioactifs qui mettent en danger la vie ou la santé des personnes ou leurs biens, bien qu'aucune explosion ne se produise. [~] Article 342. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à dix ans et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de six à dix ans, quiconque, sans être compris dans l'article précédent, perturbe le fonctionnement d'une installation nucléaire ou radioactive, ou altère le développement d'activités dans lesquelles des matériaux ou des équipements producteurs de radiations ionisantes interviennent, créant une situation gravement dangereuse pour la vie ou la santé des personnes. [~] Artículo 343. 1. El que mediante el vertido, la emisión o la introducción en el aire, el suelo o las aguas de una cantidad de materiales o de radiaciones ionizantes, o la exposición por cualquier otro medio a dichas radiaciones ponga en peligro la vida, integridad, salud o bienes de una o varias personas, será sancionado con la pena de prisión de seis a doce años e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio por tiempo de seis a diez años. Article 343. 1. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de six à douze ans et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, la profession ou le métier pour une durée de six à dix ans, quiconque, par le déversement, l'émission ou l'introduction dans l'air, sur le sol ou dans les eaux d'une quantité de matériaux ou de radiations ionisantes, ou par l'exposition de tout autre moyen à ces radiations, met en danger la vie, l'intégrité, la santé ou les biens d'une ou plusieurs personnes. [~] La même peine est prononcée lorsque, de par cette La misma pena se impondrá cuando mediante esta conduite, la qualité de l'air, du sol ou des eaux est conducta se ponga en peligro la calidad del aire, del mise en danger, ainsi que les animaux ou les plantes. suelo o de las aguas o a animales o plantas. [~] 2. Cuando con ocasión de la conducta descrita en el 2. Lorsque, à l'occasion de la conduite décrite dans apartado anterior se produjere, además del riesgo le paragraphe précédent, un résultat préjudiciable prevenido, un resultado lesivo constitutivo de delito, constitutif de délit se produit, en plus du risque cualquiera que sea su gravedad, los jueces o prévenu, quelle que soit sa gravité, les juges ou les tribunales apreciarán tan sólo la infracción más tribunaux apprécient uniquement l'infraction la plus gravemente penada, aplicando la pena en su mitad gravement punie, en appliquant la peine en sa moitié superior. supérieure. 3. [~] 3. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos recogidos en este artículo, se le impondrá la pena de multa de dos a cinco años. Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits repris dans cet article, elle encourt la peine d'amende de deux à cinq ans : [~] Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] Artículo 344. Los hechos previstos en los artículos anteriores serán sancionados con la pena inferior en grado, en sus respectivos supuestos, cuando se hayan cometido por imprudencia grave. Artículo 345. 1. El que se apodere de materiales nucleares o elementos radiactivos, aun sin ánimo de lucro, será sancionado con la pena de prisión de uno a cinco años. Article 344. [~] Les faits prévus dans les articles précédents sont sanctionnés de la peine d'un degré inférieur, dans leurs cas respectifs, lorsqu'ils ont été commis par une imprudence grave. [~] Article 345. [~] 1. Est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans, quiconque s'empare de matériaux nucléaires ou d'éléments radioactifs, même sans but lucratif. [~] La misma pena se impondrá al que sin la debida autorización posea, trafique, facilite, trate, transforme, utilice, almacene, transporte o elimine materiales nucleares u otras sustancias radiactivas peligrosas que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas, o daños sustanciales a la calidad del aire, la calidad del suelo o la calidad de las aguas o a animales o plantas. La même peine est prononcée à l'encontre de quiconque possède, trafique, facilite, traite, transforme, utilise, stocke, transporte ou élimine des matériaux nucléaires ou d'autres substances radioactives dangereuses, sans être dûment autorisé, qui causent ou qui peuvent causer la mort ou des lésions graves à des personnes, ou des dommages substantiels à la qualité de l'air, la qualité du sol ou la qualité des eaux ou à des animaux ou à des plantes. [~] 2. Si el hecho se ejecutara empleando fuerza en las cosas, se impondrá la pena en su mitad superior. 2. Si le fait est exécuté avec effraction, la peine est prononcée en sa moitié supérieure. 3. [~] 3. Si el hecho se cometiera con violencia o intimidación en las personas, el culpable será castigado con la pena superior en grado. 4. El que sin la debida autorización produjere tales materiales o sustancias será castigado con la pena superior en grado. Sección 2.ª De los estragos Artículo 346. Si le fait est commis avec violence ou intimidation sur les personnes, le coupable est puni de la peine d'un degré supérieur. 4. [~] Quiconque, sans être dûment autorisé, produit de tels matériels ou des substances, est puni de la peine d'un degré supérieur. [~] SECTION 2. DES DÉGÂTS [~] Article 346. [~] 1. Encourent la peine d'emprisonnement de 10 à 20 ans, les personnes qui, provoquant des explosions ou utilisant tout autre moyen ayant une puissance destructive similaire, causent la destruction d'aéroports, de ports, de gares, de bâtiments, de locaux publics, de réservoirs qui contiennent des matériaux inflammables ou des explosifs, de voies de communication, de moyens de transport collectifs, ou l'immersion ou l'échouement d'un navire, l'inondation, l'explosion d'une mine ou l'installation industrielle, le levé des rails d'une voie ferrée, le changement malicieux des signaux employés dans son service pour la sécurité des moyens de transport, l'explosion d'un pont, la destruction d'une voie publique, la perturbation grave de toutes sortes ou le moyen de communication, la perturbation ou l'interruption de l'approvisionnement en eau, en électricité ou d'une autre ressource naturelle fondamentale, lorsque les dégâts comportent nécessairement un danger pour la vie ou l'intégrité des personnes. 2. [~] 1. Los que, provocando explosiones o utilizando cualquier otro medio de similar potencia destructiva, causaren la destrucción de aeropuertos, puertos, estaciones, edificios, locales públicos, depósitos que contengan materiales inflamables o explosivos, vías de comunicación, medios de transporte colectivos, o la inmersión o varamiento de nave, inundación, explosión de una mina o instalación industrial, levantamiento de los carriles de una vía férrea, cambio malicioso de las señales empleadas en el servicio de ésta para la seguridad de los medios de transporte, voladura de puente, destrozo de calzada pública, perturbación grave de cualquier clase o medio de comunicación, perturbación o interrupción del suministro de agua, electricidad u otro recurso natural fundamental incurrirán en la pena de prisión de 10 a 20 años, cuando los estragos comportaran necesariamente un peligro para la vida o integridad de las personas. 2. Cuando no concurriere tal peligro, se castigarán como daños previstos en el artículo 266 de este Código. Lorsqu'un tel danger ne se produit pas, ces faits sont punis comme les dommages prévus à l'article 266 de ce code. [~] 3. Si, además del peligro, se hubiere producido lesión para la vida, integridad física o salud de las personas, los hechos se castigarán separadamente con la pena correspondiente al delito cometido. 3. Si, en plus du danger, il existe une lésion pour la vie, l'intégrité physique ou la santé des personnes, les faits sont punis séparément de la peine correspondant au délit commis. [~] Artículo 347. El que por imprudencia grave provocare un delito de estragos será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años. Article 347. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans, quiconque, par une imprudence grave, provoque un délit de dégâts. [~] SECTION 3. D'AUTRES DÉLITS DE RISQUE PROVOQUÉS PAR EXPLOSIFS ET AUTRES AGENTS [~] Article 348. 1. [~] Sección 3.ª De otros delitos de riesgo provocados por explosivos y otros agentes Artículo 348. 1. Los que en la fabricación, manipulación, transporte, tenencia o comercialización de explosivos, sustancias inflamables o corrosivas, tóxicas y asfixiantes, o cualesquiera otras materias, aparatos o artificios que puedan causar estragos, contravinieran las normas de seguridad establecidas, poniendo en concreto peligro la vida, la integridad física o la salud de las personas, o el medio ambiente, serán castigados con la pena de prisión de seis meses a tres años, multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio por tiempo de seis a doce años. Sont punies de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans, d'une amende de douze à vingtquatre mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de six à douze ans, les personnes qui, dans la fabrication, la manipulation, le transport, la possession ou la commercialisation d'explosifs, de substances inflammables ou corrosives, toxiques et asphyxiantes, ou toutes autres matières, appareils ou artifices qui peuvent causer des dégâts, contreviennent les normes de sécurité établies, en mettant concrètement en danger la vie, l'intégrité physique ou la santé des personnes, ou l'environnement. [~] Las mismas penas se impondrán a quien, de forma ilegal, produzca, importe, exporte, comercialice o utilice sustancias destructoras del ozono. Encourt les mêmes peines quiconque, de manière illégale, produit, importe, exporte, vend ou utilise des substances destructrices de l'ozone. [~] 2. Los responsables de la vigilancia, control y utilización de explosivos que puedan causar estragos que, contraviniendo la normativa en materia de explosivos, hayan facilitado su efectiva pérdida o sustracción serán castigados con las penas de prisión de seis meses a tres años, multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio de seis a doce años. 2. Sont punis des peines d'emprisonnement de six mois à trois ans, d'une amende de douze à vingtquatre mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier de six à douze ans, les responsables de la surveillance, du contrôle et de l'utilisation d'explosifs qui peuvent causer des dégâts qui, contrevenant la réglementation en matière d'explosifs, ont facilité leur perte effective ou soustraction. 3. [~] 3. En los supuestos recogidos en los apartados anteriores, cuando de los hechos fuera responsable una persona jurídica de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis de este Código, se le impondrá la pena de multa de uno a tres años, salvo que, acreditado el perjuicio producido, su importe fuera mayor, en cuyo caso la multa será del doble al cuádruple del montante de dicho perjuicio. Dans les cas repris dans les paragraphes précédents, lorsqu'une personne morale est responsable des faits conformément aux dispositions de l'article 31 bis de ce code, elle est punie de la peine d'amende de un à trois ans, sauf si, le préjudice produit étant justifié, son montant est supérieur, auquel cas l'amende est de deux à quatre fois le montant dudit préjudice. [~] Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même imposer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] Les peines établies dans les paragraphes précédents Las penas establecidas en los apartados anteriores se sont imposées en leur moitié supérieure lorsqu'il impondrán en su mitad superior cuando se trate de s'agit des directeurs, des administrateurs ou des los directores, administradores o encargados de la responsables de la Société, de l'entreprise, de sociedad, empresa, organización o explotación. l'organisation ou de l'exploitation. [~] 4. Serán castigados con las penas de prisión de seis meses a un año, multa de seis a doce meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio por tiempo de tres a seis años los responsables de las fábricas, talleres, medios de transporte, depósitos y demás establecimientos relativos a explosivos que puedan causar estragos, cuando incurran en alguna o algunas de las siguientes conductas: 4. Sont punis des peines d'emprisonnement de six mois à un an, d'une amende de six à douze mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de trois à six ans, les responsables d'usines, d'ateliers, de moyens de transport, de réservoirs et d'autres établissements relatifs aux explosifs qui peuvent causer des dégâts, lorsqu'ils participent dans l'une ou plusieurs des conduites suivantes : [~] a) Obstaculizar la actividad inspectora de la Administración en materia de seguridad de explosivos. a) Entraver l'activité d'inspection de l'Administration en matière de sécurité d'explosifs. [~] b) Falsear u ocultar a la Administración información b) Falsifier ou occulter à l'Administration les relevante sobre el cumplimiento de las medidas de informations importantes sur l'exécution des mesures seguridad obligatorias relativas a explosivos. de sûreté obligatoires relatives aux explosifs. [~] c) Desobedecer las órdenes expresas de la c) Désobéir les ordres exprès de l'Administration Administración encaminadas a subsanar las orientés vers la correction des anomalies graves anomalías graves detectadas en materia de seguridad détectées en matière de sécurité d'explosifs. [~] de explosivos. Artículo 349. Article 349. [~] Los que en la manipulación, transporte o tenencia de organismos contravinieren las normas o medidas de seguridad establecidas, poniendo en concreto peligro la vida, la integridad física o la salud de las personas, o el medio ambiente, serán castigados con las penas de prisión de seis meses a dos años, multa de seis a doce meses, e inhabilitación especial para el empleo o cargo público, profesión u oficio por tiempo de tres a seis años. Sont punies des peines d'emprisonnement de six mois à deux ans, d'une amende de six à douze mois, et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier pour une durée de trois à six ans, les personnes qui, dans la manipulation, le transport ou la détention d'organismes, contreviennent les normes ou les mesures de sûreté établies, mettant concrètement en danger la vie, l'intégrité physique ou la santé des personnes ou l'environnement. [~] Artículo 350. Article 350. [~] Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 316, incurrirán en las penas previstas en el artículo anterior los que en la apertura de pozos o excavaciones, en la construcción o demolición de edificios, presas, canalizaciones u obras análogas o, en su conservación, acondicionamiento o mantenimiento infrinjan las normas de seguridad establecidas cuya inobservancia pueda ocasionar resultados catastróficos, y pongan en concreto peligro la vida, la integridad física de las personas o el medio ambiente. Sous réserve des dispositions de l'article 316, les personnes qui, dans l'ouverture de puits ou d'excavations, dans la construction ou la démolition de bâtiments, de barrages, de canalisations ou de travaux analogues ou, dans leur conservation, conditionnement ou maintenance, enfreignent les normes de sécurité établies dont l'inobservance peut occasionner des résultats catastrophiques, et mettent concrètement en danger la vie, l'intégrité physique des personnes ou l'environnement, encourent les peines prévues à l'article précédent. [~] CAPÍTULO II De los incendios CHAPITRE II [~] Des incendies [~] Sección 1.ª De los delitos de incendio SECTION 1. DES DÉLITS D'INCENDIE [~] Artículo 351. Los que provocaren un incendio que comporte un peligro para la vida o integridad física de las personas, serán castigados con la pena de prisión de diez a veinte años. Article 351. [~] Sont punies de la peine d'emprisonnement de dix à vingt ans, les personnes qui provoquent un incendie comportant un danger pour la vie ou l'intégrité physique des personnes. [~] Eu égard à l'envergure moindre du danger causé et Los Jueces o Tribunales podrán imponer la pena aux autres circonstances du fait, les juges ou les inferior en grado atendidas la menor entidad del tribunaux peuvent prononcer la peine d'un degré peligro causado y las demás circunstancias del hecho. inférieur. [~] Cuando no concurra tal peligro para la vida o Lorsque tel danger n'existe pas pour la vie ou integridad física de las personas, los hechos se l'intégrité physique des personnes, les faits sont punis castigarán como daños previstos en el artículo 266 de comme des dommages prévus à l'article 266 de ce este Código. code. [~] Sección 2.ª De los incendios forestales SECTION 2. DES INCENDIES FORESTIERS [~] Artículo 352. Article 352. [~] Los que incendiaren montes o masas forestales, serán castigados con las penas de prisión de uno a cinco años y multa de doce a dieciocho meses. Sont punies des peines d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une amende de douze à dix-huit mois, les personnes qui incendient les bois ou les forêts. [~] Si un danger a existé pour la vie ou l'intégrité Si ha existido peligro para la vida o integridad física physique des personnes, le fait est puni de las personas, se castigará el hecho conforme a lo conformément aux dispositions de l'article 351, la dispuesto en el artículo 351, imponiéndose, en todo peine d'amende de douze à vingt-quatre mois, étant caso, la pena de multa de doce a veinticuatro meses. prononcée, en tout cas. [~] Artículo 353. Article 353. [~] 1. Las penas señaladas en el artículo anterior se impondrán en su mitad superior cuando el incendio alcance especial gravedad, atendida la concurrencia de alguna de las circunstancias siguientes: 1. Les peines signalées à l'article précédent sont imposées en leur moitié supérieure lorsque l'incendie atteint une gravité spéciale, eu égard à la production de l'une des circonstances suivantes : [~] 1.º Que afecte a una superficie de considerable importancia. 2.º Que se deriven grandes o graves efectos erosivos en los suelos. 1º. Affectant une surface d'une importance considérable. 2º. [~] De grands ou de graves effets érosifs sur les sols étant dérivés. [~] 3.º Que altere significativamente las condiciones de 3º. Altérant de manière importante les conditions de vida animal o vegetal o afecte a algún espacio natural vie animale ou végétale ou affectant un espace protegido. naturel protégé. 4º. [~] 4.º En todo caso, cuando se ocasione grave deterioro En tout cas, lorsqu'une détérioration grave ou o destrucción de los recursos afectados. destruction des ressources affectées survient. 2. [~] 2. También se impondrán dichas penas en su mitad superior cuando el autor actúe para obtener un beneficio económico con los efectos derivados del incendio. Artículo 354. Ces peines sont également imposées en leur moitié supérieure lorsque l'auteur agit pour obtenir un bénéfice économique avec les effets dérivés de l'incendie. [~] Article 354. [~] 1. El que prendiere fuego a montes o masas 1. Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois forestales sin que llegue a propagarse el incendio de à un an et d'une amende de six à douze mois, los mismos, será castigado con la pena de prisión de quiconque met le feu aux bois ou aux forêts sans que seis meses a un año y multa de seis a doce meses. leur incendie ne se propage. 2. [~] 2. La conducta prevista en el apartado anterior quedará exenta de pena si el incendio no se propaga por la acción voluntaria y positiva de su autor. La conduite prévue au paragraphe précédent est exempte de peine si l'incendie ne se propage pas par l'action volontaire et positive de son auteur. [~] Artículo 355. En todos los casos previstos en esta sección, los Jueces o Tribunales podrán acordar que la calificación del suelo en las zonas afectadas por un incendio forestal no pueda modificarse en un plazo de hasta treinta años. Igualmente podrán acordar que se limiten o supriman los usos que se vinieran llevando a cabo en las zonas afectadas por el incendio, así como la intervención administrativa de la madera quemada procedente del incendio. Article 355. [~] Dans tous les cas prévus dans cette section, les juges ou les tribunaux peuvent décider que la qualification du sol dans les zones affectées par un incendie forestier ne puisse pas être modifiée dans un délai jusqu'à trente ans. [~] Ils peuvent également décider que les usages qui sont menés à bien dans les zones affectées par l'incendie soient limités ou supprimés, ainsi que l'intervention administrative du bois brûlé provenant de l'incendie. SECTION 3. [~] DES INCENDIES DANS LES ZONES NON FORESTIÈRES [~] Article 356. [~] Sección 3.ª De los incendios en zonas no forestales Artículo 356. El que incendiare zonas de vegetación no forestales Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à perjudicando gravemente el medio natural, será deux ans et d'une amende de six à vingt-quatre mois, castigado con la pena de prisión de seis meses a dos quiconque incendie des zones de végétation non años y multa de seis a veinticuatro meses. forestières, nuisant gravement au milieu naturel. [~] Sección 4.ª De los incendios en bienes propios Artículo 357. El incendiario de bienes propios será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años si tuviere propósito de defraudar o perjudicar a terceros, hubiere causado defraudación o perjuicio, existiere peligro de propagación a edificio, arbolado o plantío ajeno o hubiere perjudicado gravemente las condiciones de la vida silvestre, los bosques o los espacios naturales. Sección 5.ª Disposición común SECTION 4. DES INCENDIES SUR DES BIENS PROPRES [~] Article 357. [~] L'incendiaire de biens propres est puni de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans si son but est de frauder ou nuire à des tiers, s'il a causé une fraude ou un préjudice, s'il existe un danger de propagation à un bâtiment, bois ou plantation d'autrui ou s'il a gravement nui aux conditions de la vie forestière, des bois ou des espaces naturels. [~] SECTION 5. DISPOSITION COMMUNE [~] Artículo 358. El que por imprudencia grave provocare alguno de los delitos de incendio penados en las secciones anteriores, será castigado con la pena inferior en grado, a las respectivamente previstas para cada supuesto. CAPÍTULO III De los delitos contra la salud pública Artículo 359. Article 358. [~] Est puni de la peine d'un degré inférieur à celles respectivement prévues pour chaque cas, quiconque qui, par une imprudence grave, provoque l'un des délits d'incendies punis dans les sections précédentes. [~] CHAPITRE III [~] Des délits contre la santé publique [~] Article 359. [~] El que, sin hallarse debidamente autorizado, elabore sustancias nocivas para la salud o productos químicos que puedan causar estragos, o los despache o suministre, o comercie con ellos, será castigado con la pena de prisión de seis meses a tres años y multa de seis a doce meses, e inhabilitación especial para profesión o industria por tiempo de seis meses a dos años. Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans et d'une amende de six à douze mois, et d'une incapacité spéciale pour l'activité professionnelle ou l'industrie pour une durée de six mois à deux ans, quiconque, sans se trouver dûment autorisé, élabore des substances nocives pour la santé ou des produits chimiques qui peuvent causer des dégâts, ou les envoie ou les fournit, ou les vend. [~] Artículo 360. Article 360. [~] El que, hallándose autorizado para el tráfico de las sustancias o productos a que se refiere el artículo anterior, los despache o suministre sin cumplir con las formalidades previstas en las Leyes y Reglamentos respectivos, será castigado con la pena de multa de seis a doce meses e inhabilitación para la profesión u oficio de seis meses a dos años. Est puni de la peine d'amende de six à douze mois et d'une incapacité pour l'activité professionnelle ou le métier de six mois à deux ans, quiconque, étant autorisé pour le trafic des substances ou des produits auxquels l'article précédent fait référence, les envoie ou les fournit sans respecter les formalités prévues dans les lois et règlements respectifs. [~] Artículo 361. Article 361. [~] Sont punies des peines d'emprisonnement de six Los que expendan o despachen medicamentos mois à deux ans, d'une amende de six à dix-huit mois deteriorados o caducados, o que incumplan las et d'une incapacité spéciale pour l'activité exigencias técnicas relativas a su composición, professionnelle ou le métier de six mois à deux ans, estabilidad y eficacia, o sustituyan unos por otros, y les personnes qui vendent ou envoient des con ello pongan en peligro la vida o la salud de las médicaments détériorés ou périmés, ou qui ne personas serán castigados con las penas de prisión de respectent pas les exigences techniques relatives à seis meses a dos años, multa de seis a dieciocho leur composition, la stabilité ou l'efficacité, ou qui meses e inhabilitación especial para profesión u remplacent les uns par les autres, et de ce fait, oficio de seis meses a dos años. mettent en danger la vie ou la santé des personnes. [~] Artículo 361 bis. Article 361 bis. [~] 1. Los que, sin justificación terapéutica, prescriban, proporcionen, dispensen, suministren, administren, ofrezcan o faciliten a deportistas federados no competitivos, deportistas no federados que practiquen el deporte por recreo, o deportistas que participen en competiciones organizadas en España por entidades deportivas, sustancias o grupos farmacológicos prohibidos, así como métodos no reglamentarios, destinados a aumentar sus capacidades físicas o a modificar los resultados de las competiciones, que por su contenido, reiteración de la ingesta u otras circunstancias concurrentes, pongan en peligro la vida o la salud de los mismos, serán castigados con las penas de prisión de seis meses a dos años, multa de seis a dieciocho meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio, de dos a cinco años. 2. Se impondrán las penas previstas en el apartado anterior en su mitad superior cuando el delito se perpetre concurriendo alguna de las circunstancias siguientes: 1.ª Que la víctima sea menor de edad. 2.ª Que se haya empleado engaño o intimidación. 1. Sont punies des peines d'emprisonnement de six mois à deux ans, d'une amende de six à dix-huit mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier, de deux à cinq ans, les personnes qui, sans justification thérapeutique, prescrivent, procurent, dispensent, fournissent, administrent, offrent ou facilitent aux sportifs fédérés non compétitifs, aux sportifs non fédérés qui pratiquent le sport par plaisir, ou aux sportifs qui participent à des compétitions organisées en Espagne par des organismes sportifs, des substances ou des groupes pharmacologiques interdits, ainsi que des méthodes non règlementaires, afin d'augmenter leurs capacités physiques ou à modifier les résultats des compétitions, qui, par leur contenu, la répétition de leur ingestion ou d'autres circonstances concomitantes, mettent en danger leur vie ou leur santé. 2. [~] Les peines prévues au paragraphe précédent sont imposées en leur moitié supérieure lorsque le délit perpètre, existant l'une des circonstances suivantes : [~] 1º. Que la victime soit mineure. 2º. [~] Que la tromperie ou l'intimidation ait été employée. [~] 3.ª Que el responsable se haya prevalido de una relación de superioridad laboral o profesional. 3º. Que le responsable ait abusé d'un rapport de supériorité au travail ou professionnel. [~] Artículo 362. Article 362. [~] 1. Serán castigados con las penas de prisión de seis meses a tres años, multa de seis a dieciocho meses e inhabilitación especial para profesión u oficio de uno a tres años: 1. Est puni des peines d'emprisonnement de six mois à trois ans, d'une amende de six à dix-huit mois et d'une incapacité spéciale pour l'activité professionnelle ou le métier de un à trois ans : 1º. [~] 1.º El que altere, al fabricarlo o elaborarlo o en un momento posterior, la cantidad, la dosis o la composición genuina, según lo autorizado o declarado, de un medicamento, privándole total o parcialmente de su eficacia terapéutica, y con ello ponga en peligro la vida o la salud de las personas. Quiconque altère, en le fabriquant ou en l'élaborant ultérieurement, la quantité, la dose ou la composition typique, selon ce qui est autorisé ou déclaré, d'un médicament, le privant totalement ou partiellement de son efficacité thérapeutique, et, de ce fait, qui met en danger la vie ou la santé des personnes. [~] 2.º El que, con ánimo de expenderlos o utilizarlos de cualquier manera, imite o simule medicamentos o sustancias productoras de efectos beneficiosos para la salud, dándoles apariencia de verdaderos, y con ello ponga en peligro la vida o la salud de las personas. 2º. Quiconque, dans le but de les vendre ou les utiliser de toute manière, imite ou simule des médicaments ou des substances productrices d'effets bénéfiques pour la santé, leur donnant l'apparence des vrais, et de ce fait, qui met en danger la vie ou la santé des personnes. 3º. [~] 3.º El que, conociendo su alteración y con propósito de expenderlos o destinarlos al uso por otras personas, tenga en depósito, anuncie o haga publicidad, ofrezca, exhiba, venda, facilite o utilice en cualquier forma los medicamentos referidos y con ello ponga en peligro la vida o la salud de las personas. 2. Las penas de inhabilitación previstas en este artículo y en los anteriores serán de tres a seis años cuando los hechos sean cometidos por farmacéuticos, o por los directores técnicos de laboratorios legalmente autorizados, en cuyo nombre o representación actúen. Quiconque, connaissant leur altération et dans le but de les vendre ou de les destiner à l'usage par d'autres personnes, a en réserve, annonce ou fait de la publicité, offre, montre, vende, facilite ou utilise sous toutes formes, les médicaments mentionnés, et qui de ce fait, met en danger la vie ou la santé des personnes. [~] 2. Les peines d'incapacité prévues dans cet article et dans les précédents sont de trois à six ans lorsque les faits sont commis par des pharmaciens, ou par les directeurs techniques de laboratoires légalement autorisés, au nom ou pour le compte desquels ils agissent. 3. [~] Dans les cas extrêmement graves, les juges ou les 3. En casos de suma gravedad, los Jueces o tribunaux, prenant en compte les circonstances Tribunales, teniendo en cuenta las circunstancias personnelles de l'auteur et celles du fait, peuvent personales del autor y las del hecho, podrán imponer prononcer les peines d'un degré supérieur à celles las penas superiores en grado a las antes señaladas. avant signalées. [~] Artículo 363. Article 363. [~] Serán castigados con la pena de prisión de uno a cuatro años, multa de seis a doce meses e inhabilitación especial para profesión, oficio, industria o comercio por tiempo de tres a seis años los productores, distribuidores o comerciantes que pongan en peligro la salud de los consumidores: Sont punis de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans, d'une amende de six à douze mois et d'une incapacité spéciale pour l'activité professionnelle, le métier, l'industrie ou le commerce pour la durée de trois à six ans, les producteurs, les distributeurs ou les commerçants qui mettent en danger la santé des consommateurs : [~] 1. Ofreciendo en el mercado productos alimentarios 1. Offrant sur le marché des produits alimentaires con omisión o alteración de los requisitos avec omission ou altération des conditions requises establecidos en las leyes o reglamentos sobre établies dans les lois ou les règlements sur la caducidad o composición. péremption ou la composition. 2. [~] 2. Fabricando o vendiendo bebidas o comestibles destinados al consumo público y nocivos para la salud. Fabricant ou vendant des boissons ou des produits comestibles destinés à la consommation publique et nocifs pour la santé. 3. [~] 3. Traficando con géneros corrompidos. Trafiquant avec des marchandises corrompues. [~] 4. Elaborando productos cuyo uso no se halle 4. Élaborant des produits dont l'usage n'est pas autorizado y sea perjudicial para la salud, o autorisé et qui est nuisible à la santé, ou les vendant. comerciando con ellos. 5. [~] 5. Ocultando o sustrayendo efectos destinados a ser Occultant ou réduisant les effets destinés à être inutilizados o desinfectados, para comerciar con inutilisables ou désinfectés, pour les vendre. [~] ellos. Artículo 364. Article 364. 1. [~] 1. El que adulterare con aditivos u otros agentes no autorizados susceptibles de causar daños a la salud de las personas los alimentos, sustancias o bebidas destinadas al comercio alimentario, será castigado con las penas del artículo anterior. Est puni des peines de l'article précédent, quiconque frelate avec des additifs ou d'autres agents non autorisés susceptibles de causer des dommages à la santé des personnes, les aliments, les substances ou les boissons destinées au commerce alimentaire. [~] Si el reo fuera el propietario o el responsable de producción de una fábrica de productos alimenticios, se le impondrá, además, la pena de inhabilitación especial para profesión, oficio, industria o comercio de seis a diez años. Si l'accusé est le propriétaire ou le responsable de production d'une usine de produits alimentaires, la peine d'incapacité spéciale pour l'activité professionnelle, le métier, l'industrie ou le commerce de six à dix ans, est de plus prononcée. [~] 2. Se impondrá la misma pena al que realice cualquiera de las siguientes conductas: Artículo 366. 2. Encourt la même peine quiconque réalise l'une quelconque des conduites suivantes : 1º. [~] Administrer aux animaux dont les viandes ou produits sont destinés à la consommation humaine, des substances non permises qui engendrent des risques pour la santé des personnes, ou dans des doses supérieures ou pour des buts autres que ceux autorisés. [~] 2º. Sacrifier le bétail de boucherie ou destiner ses produits à la consommation humaine, en sachant que les substances mentionnées au numéro précédent lui ont été administrées. [~] 3º. Sacrifier le bétail de boucherie auquel des traitements thérapeutiques ont été appliqués par des substances parmi celles mentionnées au paragraphe 1º. 4º. [~] Vendre à la consommation publique les viandes ou les produits de bétail de boucherie sans respecter les périodes d'attente, le cas échéant, règlementairement prévues. [~] Article 365. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de deux à six ans, quiconque envenime ou frelate avec des substances infectieuses, ou d'autres qui peuvent être gravement nocives pour la santé, les eaux potables ou les substances alimentaires destinées à l'usage public ou à la consommation d'une collectivité de personnes. [~] Article 366. [~] En el caso de los artículos anteriores, se podrá imponer la medida de clausura del establecimiento, fábrica, laboratorio o local por tiempo de hasta cinco años, y en los supuestos de extrema gravedad podrá decretarse el cierre definitivo conforme a lo previsto en el artículo 129. Dans le cas des articles précédents, la mesure de la fermeture de l'établissement, de l'usine, du laboratoire ou du local pour une durée de jusque cinq ans, peut être prononcée, et dans les cas extrêmement graves, la fermeture définitive peut être décrétée conformément aux dispositions de l'article 129. [~] Artículo 367. Si los hechos previstos en todos los artículos anteriores fueran realizados por imprudencia grave, se impondrán, respectivamente, las penas inferiores en grado. Artículo 368. Article 367. [~] Si les faits prévus dans tous les articles précédents ont été réalisés par une imprudence grave, les peines d'un degré inférieur sont respectivement prononcées. [~] Article 368. [~] 1.º Administrar a los animales cuyas carnes o productos se destinen al consumo humano sustancias no permitidas que generen riesgo para la salud de las personas, o en dosis superiores o para fines distintos a los autorizados. 2.º Sacrificar animales de abasto o destinar sus productos al consumo humano, sabiendo que se les ha administrado las sustancias mencionadas en el número anterior. 3.º Sacrificar animales de abasto a los que se hayan aplicado tratamientos terapéuticos mediante sustancias de las referidas en el apartado 1.º 4.º Despachar al consumo público las carnes o productos de los animales de abasto sin respetar los períodos de espera en su caso reglamentariamente previstos. Artículo 365. Será castigado con la pena de prisión de dos a seis años el que envenenare o adulterare con sustancias infecciosas, u otras que puedan ser gravemente nocivas para la salud, las aguas potables o las sustancias alimenticias destinadas al uso público o al consumo de una colectividad de personas. Los que ejecuten actos de cultivo, elaboración o tráfico, o de otro modo promuevan, favorezcan o faciliten el consumo ilegal de drogas tóxicas, estupefacientes o sustancias psicotrópicas, o las posean con aquellos fines, serán castigados con las penas de prisión de tres a seis años y multa del tanto al triplo del valor de la droga objeto del delito si se tratare de sustancias o productos que causen grave daño a la salud, y de prisión de uno a tres años y multa del tanto al duplo en los demás casos. Les personnes qui exécutent des actes de culture, d'élaboration ou de trafic, ou d'une autre manière, promeuvent, favorisent ou fournissent la consommation illégale des drogues toxiques, de stupéfiants ou de substances psychotropes, ou qui les possèdent à ces fins, sont punies des peines d'emprisonnement de trois à six ans et d'une amende du même montant à trois fois la valeur de la drogue, objet du délit s'il s'agit de substances ou de produits qui causent un grave dommage à la santé, et d'une d'emprisonnement de un à trois ans et d'une amende du même montant à deux fois dans les autres cas. [~] Néanmoins les dispositions de l'alinéa précédent, les No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, los tribunaux peuvent prononcer la peine d'un degré tribunales podrán imponer la pena inferior en grado a inférieur à celles signalées eu égard à la faible las señaladas en atención a la escasa entidad del envergure du fait et aux circonstances personnelles hecho y a las circunstancias personales del culpable. du coupable. [~] No se podrá hacer uso de esta facultad si concurriere Si l'une des circonstances auxquelles les articles 369 alguna de las circunstancias a que se hace referencia bis et 370 font référence se produit, ce pouvoir ne en los artículos 369 bis y 370. peut pas être utilisé. [~] Artículo 369. Article 369. [~] 1. Se impondrán las penas superiores en grado a las señaladas en el artículo anterior y multa del tanto al cuádruplo cuando concurran alguna de las siguientes circunstancias: 1. Sont prononcées les peines d'un degré supérieur à celles signalées à l'article précédent et d'une amende du même montant à quatre fois lorsque l'une des circonstances suivantes se produit : 1º. [~] Le coupable est l'autorité, le fonctionnaire public, le 1.ª El culpable fuere autoridad, funcionario público, médecin, le travailleur social, l'enseignant ou facultativo, trabajador social, docente o educador y l'éducateur et il œuvre dans l'exercice de son poste, obrase en el ejercicio de su cargo, profesión u oficio. activité professionnelle ou métier. [~] 2.ª El culpable participare en otras actividades 2º. Le coupable participe dans d'autres activités organizadas o cuya ejecución se vea facilitada por la organisées ou dont l'exécution se voit fournie par la comisión del delito. commission du délit. [~] 3.ª Los hechos fueren realizados en establecimientos 3º. Les faits ont été réalisés dans des établissements abiertos al público por los responsables o empleados ouverts au public par leurs responsables ou leurs de los mismos. employés. 4º. [~] Les substances auxquelles l'article précédent fait 4.ª Las sustancias a que se refiere el artículo anterior référence sont fournies à des mineurs de 18 ans, à des se faciliten a menores de 18 años, a disminuidos handicapés mentaux ou à des personnes soumises à psíquicos o a personas sometidas a tratamiento de un traitement de désaccoutumance ou de deshabituación o rehabilitación. réhabilitation. [~] 5.ª Fuere de notoria importancia la cantidad de las 5º. Est d'importance notoire la quantité des citadas sustancias objeto de las conductas a que se substances mentionnées, objet des conduites refiere el artículo anterior. auxquelles l'article précédent fait référence. 6º. [~] 6.ª Las referidas sustancias se adulteren, manipulen o mezclen entre sí o con otras, incrementando el posible daño a la salud. Les substances mentionnées sont frelatées, manipulées ou mélangées entre elles ou avec d'autres, en augmentant l'éventuel dommage à la santé. [~] 7.ª Las conductas descritas en el artículo anterior tengan lugar en centros docentes, en centros, establecimientos o unidades militares, en establecimientos penitenciarios o en centros de deshabituación o rehabilitación, o en sus proximidades. 7º. Les conduites décrites à l'article précédent ont lieu dans des centres d'enseignement, centres, établissements ou unités militaires, dans des établissements pénitenciers ou dans des centres de désaccoutumance ou de rééducation, ou aux alentours. 8º. [~] 8.ª El culpable empleare violencia o exhibiere o hiciese uso de armas para cometer el hecho. Le coupable emploie la violence ou exhibe ou utilise des armes pour commettre le fait. [~] 2. (Suprimido) Artículo 369 bis. 2. (Supprimé) [~] Article 369 bis. [~] Cuando los hechos descritos en el artículo 368 se hayan realizado por quienes pertenecieren a una organización delictiva, se impondrán las penas de prisión de nueve a doce años y multa del tanto al cuádruplo del valor de la droga si se tratara de sustancias y productos que causen grave daño a la salud y de prisión de cuatro años y seis meses a diez años y la misma multa en los demás casos. Sont punies des peines d'emprisonnement de neuf à douze ans et d'une amende du même montant à quatre fois la valeur de la drogue s'il s'agit de substances et de produits qui causent un dommage grave à la santé et d'une d'emprisonnement de quatre ans et six mois à dix ans et de la même amende dans les autres cas, les personnes appartenant à une organisation délictueuse, qui réalisent les faits décrits à l'article 368. [~] A los jefes, encargados o administradores de la organización se les impondrán las penas superiores en grado a las señaladas en el párrafo primero. Sont punis des peines d'un degré supérieur à celles visées à l'alinéa premier, les chefs, les responsables ou les administrateurs de l'organisation. [~] Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los delitos recogidos en los dos artículos anteriores, se le impondrán las siguientes penas: Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits repris dans les deux articles précédents, elle encourt les peines suivantes: [~] a) Multa de dos a cinco años, o del triple al quíntuple del valor de la droga cuando la cantidad resultante fuese más elevada, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de cinco años. a) Une amende de deux à cinq ans, ou du triple à cinq fois la valeur de la drogue lorsque la somme résultante est plus élevée, si la peine prévue pour la personne physique ayant commis le délit est une peine d'emprisonnement de plus de cinq ans. [~] b) Multa de uno a tres años, o del doble al cuádruple del valor de la droga cuando la cantidad resultante fuese más elevada, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de dos años no incluida en el anterior inciso. b) Une amende de un à trois ans, ou de deux à quatre fois la valeur de la drogue lorsque la somme résultante est plus élevée, si la peine prévue pour la personne physique ayant commis le délit est une peine d'emprisonnement de plus de deux ans non comprise dans le paragraphe précédent. [~] Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Artículo 370. Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même imposer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] Article 370. [~] Se impondrá la pena superior en uno o dos grados a La peine supérieure d'un ou deux degrés à celle visée la señalada en el artículo 368 cuando: à l'article 368 est prononcée lorsque : [~] 1º. Des mineurs de 18 ans ou des handicapés mentaux sont utilisés pour commettre ces délits. 2º. [~] Il s'agit des chefs, des administrateurs ou des 2.º Se trate de los jefes, administradores o responsables des organisations auxquelles la 2ème encargados de las organizaciones a que se refiere la circonstance du paragraphe 1 de l'article 369 fait circunstancia 2.ª del apartado 1 del artículo 369. référence. [~] 3.º Las conductas descritas en el artículo 368 fuesen 3º. Les conduites décrites à l'article 368 sont de extrema gravedad. extrêmement graves. [~] 1.º Se utilice a menores de 18 años o a disminuidos psíquicos para cometer estos delitos. Se consideran de extrema gravedad los casos en que la cantidad de las sustancias a que se refiere el artículo 368 excediere notablemente de la considerada como de notoria importancia, o se hayan utilizado buques, embarcaciones o aeronaves como medio de transporte específico, o se hayan llevado a cabo las conductas indicadas simulando operaciones de comercio internacional entre empresas, o se trate de redes internacionales dedicadas a este tipo de actividades, o cuando concurrieren tres o más de las circunstancias previstas en el artículo 369.1. Les cas dans lesquels la quantité des substances auxquelles l'article 368 fait référence excède remarquablement celle considérée comme d'importance remarquable, ou dans lesquels des navires, embarcations ou aéronefs ont été utilisés comme moyen de transport spécifique, ou dans lesquels les conduites indiquées ont été menées à bien en simulant des opérations de commerce international entre les sociétés, ou s'il s'agit de réseaux internationaux consacrés à ce type d'activités, ou lorsque trois ou plus des circonstances prévues à l'article 369.1 se produisent, sont considérés extrêmement graves. [~] Dans les cas des numéros 2.º et 3.º précédents, les En los supuestos de los anteriores números 2.º y 3.º coupables sont punis, de plus, d'une amende du se impondrá a los culpables, además, una multa del même montant à trois fois la valeur de la drogue, tanto al triplo del valor de la droga objeto del delito. objet du délit. [~] Artículo 371. Article 371. [~] 1. El que fabrique, transporte, distribuya, comercie o tenga en su poder equipos, materiales o sustancias enumeradas en el cuadro I y cuadro II de la Convención de Naciones Unidas, hecha en Viena el 20 de diciembre de 1988, sobre el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, y cualesquiera otros productos adicionados al mismo Convenio o que se incluyan en otros futuros Convenios de la misma naturaleza, ratificados por España, a sabiendas de que van a utilizarse en el cultivo, la producción o la fabricación ilícitas de drogas tóxicas, estupefacientes o sustancias psicotrópicas, o para estos fines, será castigado con la pena de prisión de tres a seis años y multa del tanto al triplo del valor de los géneros o efectos. 1. Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six ans et d'une amende du même montant à trois fois la valeur des marchandises ou effets, quiconque fabrique, transporte, distribue, vend ou a en sa possession des équipements, matériels ou des substances énumérées dans le tableau I et tableau II de la Convention des Nations Unies, faîte à Vienne le 20 décembre 1988, sur le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, et tous autres produits ajoutés à la même Convention ou qui sont compris dans d'autres Conventions futures de même nature, ratifiées par l'Espagne, tout en sachant qu'ils vont être utilisés dans la culture, la production ou la fabrication illicites de drogues toxiques, stupéfiants ou substances psychotropes, ou pour ces fins. 2. [~] 2. Se impondrá la pena señalada en su mitad superior cuando las personas que realicen los hechos descritos en el apartado anterior pertenezcan a una organización dedicada a los fines en él señalados, y la pena superior en grado cuando se trate de los jefes, administradores o encargados de las referidas organizaciones o asociaciones. En tales casos, los jueces o tribunales impondrán, además de las penas correspondientes, la de inhabilitación especial del reo para el ejercicio de su profesión o industria por tiempo de tres a seis años, y las demás medidas previstas en el artículo 369.2. Artículo 372. Si los hechos previstos en este capítulo fueran realizados por empresario, intermediario en el sector financiero, facultativo, funcionario público, trabajador social, docente o educador, en el ejercicio de su cargo, profesión u oficio, se le impondrá, además de la pena correspondiente, la de inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio, industria o comercio, de tres a diez años. Se impondrá la pena de inhabilitación absoluta de diez a veinte años cuando los referidos hechos fueren realizados por autoridad o agente de la misma, en el ejercicio de su cargo. A tal efecto, se entiende que son facultativos los médicos, psicólogos, las personas en posesión de título sanitario, los veterinarios, los farmacéuticos y sus dependientes. Artículo 373. La provocación, la conspiración y la proposición para cometer los delitos previstos en los artículos 368 al 372, se castigarán con la pena inferior en uno a dos grados a la que corresponde, respectivamente, a los hechos previstos en los preceptos anteriores. Artículo 374. 1. En los delitos previstos en los artículos 301.1, párrafo segundo, y 368 a 372, además de las penas que corresponda imponer por el delito cometido, serán objeto de decomiso las drogas tóxicas, estupefacientes o sustancias psicotrópicas, los equipos, materiales y sustancias a que se refiere el artículo 371, así como los bienes, medios, instrumentos y ganancias con sujeción a lo dispuesto en el artículo 127 de este Código y a las siguientes normas especiales: La peine signalée est imposée en sa moitié supérieure lorsque les personnes qui réalisent les faits décrits au paragraphe précédent appartiennent à une organisation consacrée aux fins qui y sont signalées, et la peine d'un degré supérieur lorsqu'il s'agit des chefs, des administrateurs ou des responsables des organisations ou associations mentionnées. [~] Dans ces cas, les juges ou les tribunaux prononcent, outre les peines correspondantes, celle d'incapacité spéciale de l'auteur de l'infraction pour l'exercice de son activité professionnelle ou d'industrie pour une durée de trois à six ans, et les autres mesures prévues à l'article 369.2. [~] Article 372. [~] Si les faits prévus dans ce chapitre sont réalisés par un entrepreneur, un intermédiaire dans le secteur financier, un médecin, un fonctionnaire public, un travailleur social, un enseignant ou un éducateur, dans l'exercice de ses fonctions, de son activité professionnelle ou de son métier, il encourt, outre la peine correspondante, celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier, l'industrie ou le commerce, de trois à dix ans. [~] Lorsque les faits sont réalisés par l'autorité ou l'un de ses agents, dans l'exercice de sa fonction, la peine d'incapacité absolue de dix à vingt ans est prononcée. [~] À cet effet, les médecins, les psychologues, les personnes en possession d'un diplôme sanitaire, les vétérinaires, les pharmaciens et leurs assistants sont considérés comme faisant partie du corps médical. [~] Article 373. [~] Sont punies de la peine inférieure d'un à deux degrés à celle qui correspond, respectivement, aux faits prévus dans les dispositions précédentes, la provocation, la conspiration et la proposition pour commettre les délits prévus aux articles 368 à 372. [~] Article 374. [~] 1. Dans les délits prévus aux articles 301.1, deuxième alinéa, et 368 à 372, outre les peines qu'il revient d'imposer pour la délit commis, les drogues toxiques, stupéfiants ou substances psychotropes, les équipements, matériels et substances auxquelles l'article 371 fait référence, ainsi que les biens, moyens, instruments et bénéfices, conformes aux dispositions de l'article 127 de ce code et aux normes spéciales suivantes, font l'objet de saisie : 1º. [~] 1.ª Las drogas, estupefacientes y sustancias psicotrópicas serán destruidas por la autoridad administrativa bajo cuya custodia se encuentren, una vez realizados los informes analíticos pertinentes y guardadas muestras bastantes de las mismas, salvo que la autoridad judicial competente haya ordenado su conservación íntegra. Una vez que la sentencia sea firme, se procederá a la destrucción de las muestras que se hubieran apartado, o a la destrucción de la totalidad de lo incautado, en el caso de que el órgano judicial competente hubiera ordenado su conservación. 2.ª A fin de garantizar la efectividad del decomiso, los bienes, medios, instrumentos y ganancias podrán ser aprehendidos o embargados y puestos en depósito por la autoridad judicial desde el momento de las primeras diligencias. 3.ª La autoridad judicial podrá acordar que, con las debidas garantías para su conservación y mientras se sustancia el procedimiento, el objeto del decomiso, si fuese de lícito comercio, pueda ser utilizado provisionalmente por la Policía Judicial encargada de la represión del tráfico ilegal de drogas. 4.ª Si, por cualquier circunstancia, no fuera posible el decomiso de los bienes y efectos señalados en el párrafo anterior, podrá acordarse el de otros por un valor equivalente. 5.ª Cuando los bienes, medios, instrumentos y ganancias del delito hayan desaparecido del patrimonio de los presuntos responsables, podrá acordarse el decomiso de su valor sobre otros bienes distintos incluso de origen lícito, que pertenezcan a los responsables. 2. Los bienes decomisados podrán ser enajenados, sin esperar el pronunciamiento de firmeza de la sentencia, en los siguientes casos: a) Cuando el propietario haga expreso abandono de ellos. Les drogues, stupéfiants et substances psychotropes sont détruits par l'autorité administrative qui en ont la garde, une fois les rapports analytiques pertinents réalisés et leurs échantillons suffisants conservés, sauf si l'autorité judiciaire compétente ordonne leur conservation dans leur entier. [~] Une fois que le jugement est définitif, il est procédé à la destruction des échantillons qui ont été mis à l'écart, ou à la destruction de la totalité de ce qui a été saisi, dans le cas où l'organe judiciaire compétent a ordonné leur conservation. [~] 2º. Afin de garantir l'effectivité de la saisie, les biens, moyens, instruments et bénéfices, peuvent être appréhendés ou saisis et mis sous dépôt par l'autorité judiciaire à partir du moment des premières démarches. 3º. [~] L'autorité judiciaire peut décider que, avec les garanties dues pour leur conservation et pendant que la procédure est instruite, l'objet de la saisie, s'il est de commerce licite, peut être utilisé provisoirement par la Police judiciaire chargée de la répression du trafic illégal de drogues. [~] 4º. Si, pour toute circonstance, la saisie des biens et des effets signalés au paragraphe précédent n'est pas possible, celle d'autres pour une valeur équivalente peut être décidée. [~] 5º. Lorsque les biens, les moyens, les instruments et les bénéfices du délit ont disparu du patrimoine des présumés responsables, la saisie de leur valeur sur d'autres biens différents, y compris d'origine licite, qui appartiennent aux responsables, peut être décidée. 2. [~] Les biens saisis peuvent être aliénés, sans attendre le prononcé du caractère définitif de l'arrêt, dans les cas suivants : [~] a) Lorsque le propriétaire rend exprès leur abandon. [~] b) Lorsque leur conservation peut résulter b) Cuando su conservación pueda resultar peligrosa dangereuse pour la santé ou la sécurité publiques, ou para la salud o seguridad públicas, o dar lugar a una donner lieu à une diminution importante de leur disminución importante de su valor, o afectar valeur, ou affecter gravement à leur usage ou gravemente a su uso y funcionamiento habituales. fonctionnement habituels. [~] Sont compris ceux qui, sans subir aucune Se entenderán incluidos los que sin sufrir deterioro détérioration matérielle, se déprécient avec le temps. material se deprecien por el transcurso del tiempo. [~] Cuando concurran estos supuestos, la autoridad judicial ordenará la enajenación, bien de oficio o a instancia del Ministerio Fiscal, el Abogado del Estado o la representación procesal de las comunidades autónomas, entidades locales u otras entidades públicas, y previa audiencia del interesado. Lorsque ces cas se produisent, l'autorité judiciaire ordonne l'aliénation, soit d'office ou à l'instance du ministère public, de l'avocat d'État ou de la représentation de la procédure des communautés autonomes, des collectivités locales ou d'autres collectivités publiques, et sur l'audience préalable de l'intéressé. [~] El importe de la enajenación, que se realizará por cualquiera de las formas legalmente previstas, quedará depositado a resultas del correspondiente proceso legal, una vez deducidos los gastos de cualquier naturaleza que se hayan producido. Le montant de l'aliénation, qui est réalisé par l'une quelconque des formes légalement prévues, est déposé en conséquence de la procédure légale correspondante, une fois les charges de toute nature étant produites, déduites. [~] 3. En los delitos a que se refieren los apartados precedentes, los jueces y tribunales que conozcan de la causa podrán declarar la nulidad de los actos o negocios jurídicos en virtud de los cuales se hayan transmitido, gravado o modificado la titularidad real o derechos relativos a los bienes y efectos señalados en los apartados anteriores. 4. Los bienes, medios, instrumentos y ganancias definitivamente decomisados por sentencia, que no podrán ser aplicados a la satisfacción de las responsabilidades civiles derivadas del delito ni de las costas procesales, serán adjudicados íntegramente al Estado. Artículo 375. 3. Dans les délits auxquels les paragraphes précédents font référence, les juges et les tribunaux qui connaissent la cause peuvent déclarer la nullité des actes ou des transactions juridiques en vertu desquels la propriété réelle ou les droits relatifs aux biens et effets visés aux paragraphes précédents ont été transmis, grevés ou modifiés. 4. [~] En los casos previstos en los artículos 368 a 372, los jueces o tribunales, razonándolo en la sentencia, podrán imponer la pena inferior en uno o dos grados a la señalada por la ley para el delito de que se trate, siempre que el sujeto haya abandonado voluntariamente sus actividades delictivas y haya colaborado activamente con las autoridades o sus agentes bien para impedir la producción del delito, bien para obtener pruebas decisivas para la identificación o captura de otros responsables o para impedir la actuación o el desarrollo de las organizaciones o asociaciones a las que haya pertenecido o con las que haya colaborado. Dans les cas prévus aux articles 368 à 372, les juges ou les tribunaux, en le motivant dans le jugement, peuvent prononcer la peine inférieure d'un ou deux degrés à celle visée par la loi pour le délit dont il s'agit, à condition que le sujet ait abandonné volontairement ses activités délictuelles et ait collaboré activement avec les autorités ou ses agents soit pour empêcher la production du délit, soit pour obtenir des preuves décisives pour l'identification ou la capture d'autres responsables ou pour empêcher l'intervention ou le développement des organisations ou associations auxquelles elle a appartenu ou avec lesquelles elle a collaboré. [~] Les biens, les moyens, les instruments et les bénéfices définitivement saisis par jugement, qui ne peuvent pas être appliqués à la satisfaction des responsabilités civiles dérivées du délit ni des dépens de la procédure, sont adjugés entièrement à l'État. [~] Article 375. [~] Les condamnations de juges ou de tribunaux Las condenas de Jueces o Tribunales extranjeros por étrangers pour des délits de la même nature que ceux delitos de la misma naturaleza que los previstos en prévus aux articles 368 à 372 de ce chapitre, los artículos 368 al 372 de este capítulo producirán produisent les effets de la récidive, sauf si les los efectos de reincidencia, salvo que el antecedente condamnations figurant dans le casier judiciaire ont penal haya sido cancelado o pueda serlo con arreglo été effacées ou peuvent l'être conformément au Droit al Derecho español. espagnol. [~] Artículo 376. Article 376. [~] Également, dans les cas prévus dans les articles 368 à 372, les juges ou les tribunaux peuvent prononcer la peine inférieure d'un un ou deux degrés à l'accusé qui, étant toxicodépendant au moment de la commission des faits, justifie suffisamment qu'il a terminé avec succès un traitement de désaccoutumance, à condition que la quantité des drogues toxiques, stupéfiants ou substances psychotropes ne soit pas d'une importance notoire ou d'une gravité extrême. [~] Artículo 377. Article 377. [~] Pour la détermination de la somme des amendes qui Para la determinación de la cuantía de las multas que sont prononcées en application des articles 368 à se impongan en aplicación de los artículos 368 al 372, la valeur de la drogue objet du délit ou des 372, el valor de la droga objeto del delito o de los marchandises ou effets saisis est le prix final du géneros o efectos intervenidos será el precio final del produit ou, le cas échéant, la récompense ou le producto o, en su caso, la recompensa o ganancia bénéfice obtenu par l'accusé, ou qu'il aurait pu obtenida por el reo, o que hubiera podido obtener. obtenir. [~] Artículo 378. Article 378. [~] Les paiements effectués par le condamné pour un ou Los pagos que se efectúen por el penado por uno o plusieurs des délits auxquels font référence les varios de los delitos a que se refieren los artículos articles 368 à 372, sont affectés dans l'ordre suivant : 368 a 372 se imputarán por el orden siguiente: [~] 1.º A la reparación del daño causado e 1º. À la réparation du dommage causé et à indemnización de perjuicios. l'indemnisation de préjudices. [~] 2.º A la indemnización del Estado por el importe de 2º. À l'indemnisation à l'État pour le montant des los gastos que se hayan hecho por su cuenta en la frais engagés pour son compte au cours de la causa. procédure. 3º. [~] 3.º A la multa. À l'amende. [~] 4º. Aux frais judiciaires du plaignant particulier ou 4.º A las costas del acusador particular o privado privé quand le jugement condamne aux dépens. 5º. cuando se imponga en la sentencia su pago. [~] 5.º A las demás costas procesales, incluso las de la Aux autres frais judiciaires, y compris ceux de la defensa del procesado, sin preferencia entre los défense de l'inculpé, sans préférence entre les interesados. intéressés. [~] CAPÍTULO IV CHAPITRE IV [~] De los delitos contra la Seguridad Vial Des délits contre la sécurité routière [~] Artículo 379. Article 379. [~] Igualmente, en los casos previstos en los artículos 368 a 372, los jueces o tribunales podrán imponer la pena inferior en uno o dos grados al reo que, siendo drogodependiente en el momento de comisión de los hechos, acredite suficientemente que ha finalizado con éxito un tratamiento de deshabituación, siempre que la cantidad de drogas tóxicas, estupefacientes o sustancias psicotrópicas no fuese de notoria importancia o de extrema gravedad. 1. El que condujere un vehículo de motor o un ciclomotor a velocidad superior en sesenta kilómetros por hora en vía urbana o en ochenta kilómetros por hora en vía interurbana a la permitida reglamentariamente, será castigado con la pena de prisión de tres a seis meses o con la de multa de seis a doce meses o con la de trabajos en beneficio de la comunidad de treinta y uno a noventa días, y, en cualquier caso, con la de privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores por tiempo superior a uno y hasta cuatro años. 1. Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six mois ou d'une amende de six à douze mois ou de celle de travaux au profit de la communauté de trenteet-un à quatre-vingt-dix jours, et, en tout cas, de celle de la privation du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs pour une durée supérieure à une année et jusqu'à quatre ans, quiconque conduit un véhicule à moteur ou un cyclomoteur à une vitesse de plus de soixante kilomètres heure sur une voie urbaine ou de quatrevingt kilomètres heure sur une voie interurbaine, par rapport à celle permise règlementairement. 2. [~] 2. Con las mismas penas será castigado el que Est puni des mêmes peines quiconque conduit un condujere un vehículo de motor o ciclomotor bajo la véhicule à moteur ou un cyclomoteur sous l'influence influencia de drogas tóxicas, estupefacientes, de drogues toxiques, stupéfiants, substances sustancias psicotrópicas o de bebidas alcohólicas. psychotropes ou de boissons alcooliques. [~] En todo caso será condenado con dichas penas el que condujere con una tasa de alcohol en aire espirado superior a 0,60 miligramos por litro o con una tasa de alcohol en sangre superior a 1,2 gramos por litro. Artículo 380. En tout cas, est condamné de ces peines quiconque conduit avec un taux d'alcool dans l'air expiré supérieur à 0,60 milligrammes par litre ou avec un taux d'alcool dans le sang supérieur à 1,2 grammes par litre. [~] Article 380. [~] 1. El que condujere un vehículo a motor o un ciclomotor con temeridad manifiesta y pusiere en concreto peligro la vida o la integridad de las personas será castigado con las penas de prisión de seis meses a dos años y privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores por tiempo superior a uno y hasta seis años. 1. Est puni des peines d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'une déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs pour une durée supérieure à un an et jusqu'à six ans, quiconque conduit un véhicule à moteur ou un cyclomoteur avec témérité manifeste et met concrètement en danger la vie ou l'intégrité des personnes. 2. [~] 2. A los efectos del presente precepto se reputará manifiestamente temeraria la conducción en la que concurrieren las circunstancias previstas en el apartado primero y en el inciso segundo del apartado segundo del artículo anterior. Artículo 381. Aux fins du présent article, la conduite dans laquelle les circonstances prévues au premier paragraphe et au deuxième alinéa du second paragraphe de l'article précédent se produisent, est réputée manifestement téméraire. [~] Article 381. [~] 1. Será castigado con las penas de prisión de dos a cinco años, multa de doce a veinticuatro meses y privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores durante un período de seis a diez años el que, con manifiesto desprecio por la vida de los demás, realizare la conducta descrita en el artículo anterior. 1. Est puni des peines d'emprisonnement de deux à cinq ans, d'une amende de douze à vingt-quatre mois et d'une déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs pendant une période de six à dix ans quiconque, ayant une indifférence manifeste envers la vie d'autrui, réalise la conduite décrite à l'article précédent. 2. [~] 2. Cuando no se hubiere puesto en concreto peligro la vida o la integridad de las personas, las penas serán de prisión de uno a dos años, multa de seis a doce meses y privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores por el tiempo previsto en el párrafo anterior. Lorsque la vie ou l'intégrité des personnes n'a pas été concrètement mis en danger, les peines sont d'emprisonnement de un à deux ans, une amende de six à douze mois et une déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs pour la durée prévue à l'alinéa précédent. [~] 3. (Suprimido) Artículo 382. Cuando con los actos sancionados en los artículos 379, 380 y 381 se ocasionare, además del riesgo prevenido, un resultado lesivo constitutivo de delito, cualquiera que sea su gravedad, los Jueces o Tribunales apreciarán tan sólo la infracción más gravemente penada, aplicando la pena en su mitad superior y condenando, en todo caso, al resarcimiento de la responsabilidad civil que se hubiera originado. Artículo 383. 3. (Supprimé) [~] Article 382. [~] Lorsque, avec les actes punis aux articles 379, 380 et 381, survient, en plus du risque prévu, un résultat préjudiciable constitutif de délit, quelque soit sa gravité, les juges ou les tribunaux apprécient uniquement l'infraction la plus gravement punie, appliquant la peine en sa moitié supérieure et condamnant, en tout cas, au dédommagement de la responsabilité civile qui a été générée. [~] Article 383. [~] El conductor que, requerido por un agente de la autoridad, se negare a someterse a las pruebas legalmente establecidas para la comprobación de las tasas de alcoholemia y la presencia de las drogas tóxicas, estupefacientes y sustancias psicotrópicas a que se refieren los artículos anteriores, será castigado con la penas de prisión de seis meses a un año y privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores por tiempo superior a uno y hasta cuatro años. Est puni des peines d'emprisonnement de six mois à un an et de la déchéance du droit de conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs pour une durée supérieure à un an et jusqu'à quatre ans, le conducteur qui, requis par un agent de l'autorité, refuse de se soumettre aux tests légalement établis pour la vérification des taux d'alcoolémie et la présence de drogues toxiques, stupéfiants et substances psychotropes auxquels les articles précédents font référence. [~] Artículo 384. Article 384. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six mois ou de celle d'amende de douze à vingt-quatre mois ou de celle des travaux au profit de la communauté de trente-et-un à quatre-vingt-dix jours, quiconque conduit un véhicule à moteur ou un cyclomoteur dans les cas de perte de la vigueur du permis ou de la licence à cause de la perte totale des points assignés légalement. [~] La même peine est prononcée à quiconque réalise la conduite après avoir été privé préventivement ou définitivement du permis ou de la licence par décision de justice et à l'encontre de quiconque conduit un véhicule à moteur ou un cyclomoteur sans avoir jamais obtenu le permis ou la licence de conduire. [~] Article 385. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans ou de celles d'amende douze à vingt-quatre mois et des travaux au profit de la communauté de dix à quarante jours, quiconque génère un risque grave pour la circulation de l'une des formes suivantes : [~] 1º. En plaçant sur la voie des obstacles imprévisibles, en renversant des substances glissantes ou inflammables ou en transformant, remplaçant ou annulant la signalisation ou par tout autre moyen. 2º. [~] En ne rétablissant pas la sécurité de la voie, lorsqu'il a l'obligation de le faire. [~] Article 385 bis. [~] Le véhicule à moteur ou un cyclomoteur utilisé dans les faits prévus dans ce chapitre est considéré comme un instrument du délit aux fins des articles 127 et 128. [~] Article 385 ter. [~] El que condujere un vehículo de motor o ciclomotor en los casos de pérdida de vigencia del permiso o licencia por pérdida total de los puntos asignados legalmente, será castigado con la pena de prisión de tres a seis meses o con la de multa de doce a veinticuatro meses o con la de trabajos en beneficio de la comunidad de treinta y uno a noventa días. La misma pena se impondrá al que realizare la conducción tras haber sido privado cautelar o definitivamente del permiso o licencia por decisión judicial y al que condujere un vehículo de motor o ciclomotor sin haber obtenido nunca permiso o licencia de conducción. Artículo 385. Será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años o a las de multa de doce a veinticuatro meses y trabajos en beneficio de la comunidad de diez a cuarenta días, el que originare un grave riesgo para la circulación de alguna de las siguientes formas: 1.ª Colocando en la vía obstáculos imprevisibles, derramando sustancias deslizantes o inflamables o mutando, sustrayendo o anulando la señalización o por cualquier otro medio. 2.ª No restableciendo la seguridad de la vía, cuando haya obligación de hacerlo. Artículo 385 bis. El vehículo a motor o ciclomotor utilizado en los hechos previstos en este Capítulo se considerará instrumento del delito a los efectos de los artículos 127 y 128. Artículo 385 ter. En los delitos previstos en los artículos 379, 383, 384 y 385, el Juez o Tribunal, razonándolo en sentencia, podrá rebajar en un grado la pena de prisión en atención a la menor entidad del riesgo causado y a las demás circunstancias del hecho. TÍTULO XVIII De las falsedades CAPÍTULO I De la falsificación de moneda y efectos timbrados Artículo 386. Será castigado con la pena de prisión de ocho a 12 años y multa del tanto al décuplo del valor aparente de la moneda: 1.º El que altere la moneda o fabrique moneda falsa. 2.º El que introduzca en el país o exporte moneda falsa o alterada. 3.º El que transporte, expenda o distribuya, en connivencia con el falsificador, alterador, introductor o exportador, moneda falsa o alterada. La tenencia de moneda falsa para su expendición o distribución será castigada con la pena inferior en uno o dos grados, atendiendo al valor de aquélla y al grado de connivencia con los autores mencionados en los números anteriores. La misma pena se impondrá al que, sabiéndola falsa, adquiera moneda con el fin de ponerla en circulación. El que habiendo recibido de buena fe moneda falsa la expenda o distribuya después de constarle su falsedad será castigado con la pena de prisión de tres a seis meses o multa de seis a 24 meses, si el valor aparente de la moneda fuera superior a 400 euros. Si el culpable perteneciere a una sociedad, organización o asociación, incluso de carácter transitorio, que se dedicare a la realización de estas actividades, el juez o tribunal podrá imponer alguna o algunas de las consecuencias previstas en el artículo 129 de este Código. Artículo 387. Dans les délits prévus aux articles 379, 383, 384 et 385, le juge ou le tribunal, en le motivant dans le jugement, peut rabaisser d'un degré la peine d'emprisonnement eu égard à la moindre envergure du risque causé et aux autres circonstances du fait. [~] TITRE XVIII [~] Des faux [~] CHAPITRE I [~] De la falsification de monnaie et des effets émis avec un timbre ou une marque [~] Article 386. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de huit à 12 ans et d'une amende du même montant à dix fois la valeur apparente de la monnaie : 1º. [~] Quiconque contrefait la monnaie ou fabrique de la fausse monnaie. [~] 2º. Quiconque introduit dans le pays ou exporte de la fausse monnaie ou contrefaite. 3º. [~] Quiconque transporte, délivre ou distribue, en connivence avec le falsificateur, le contrefacteur, l'introducteur ou l'exportateur, la fausse monnaie ou contrefaite. [~] La détention de fausse monnaie pour sa délivrance ou distribution est punie de la peine inférieure d'un ou deux degrés, en tenant compte de sa valeur et du degré de connivence avec les auteurs mentionnés aux numéros précédents. [~] La même peine est prononcée à l'encontre de quiconque, sachant qu'elle est fausse, acquiert la monnaie dans le but de la mettre en circulation. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six mois ou d'une amende de six à 24 mois, si la valeur apparente de la monnaie est supérieure à 400 euros, quiconque, ayant reçu de bonne foi la fausse monnaie, la délivre ou la distribue après s'être aperçu qu'elle était fausse. [~] Si le coupable appartient à une société, organisation ou association, y compris à caractère transitoire, se consacrant à la réalisation de ces activités, le juge ou le tribunal peut prononcer une ou plusieurs des conséquences visées à l'article 129 de ce code. [~] Article 387. [~] Aux fins de l'article précédent, est entendu par A los efectos del artículo anterior, se entiende por monnaie les pièces de monnaie et les billets de moneda la metálica y el papel moneda de curso legal. banque ayant cours légal. [~] Les monnaies d'autres pays de l'Union Européenne Se equipararán a la moneda nacional las de otros et les devises sont assimilées à la monnaie nationale. países de la Unión Europea y las extranjeras. [~] Artículo 388. Article 388. [~] La condena de un Tribunal extranjero, impuesta por delito de la misma naturaleza de los comprendidos en este capítulo, será equiparada a las sentencias de los Jueces o Tribunales españoles a los efectos de reincidencia, salvo que el antecedente penal haya sido cancelado o pudiese serlo con arreglo al Derecho español. Artículo 389. La condamnation d'un tribunal étranger, prononcée pour le délit de la même nature que ceux compris dans ce chapitre, est assimilée aux jugements des juges ou des tribunaux espagnols aux fins de récidive, sauf si la condamnation qui figure au casier judiciaire a été effacée ou si elle peut l'être conformément au Droit espagnol. [~] Article 389. [~] El que falsificare o expendiere, en connivencia con el falsificador, sellos de correos o efectos timbrados, o los introdujera en España conociendo su falsedad, será castigado con la pena de prisión de seis meses a tres años. Quiconque falsifie ou délivre, en connivence avec le falsificateur, des timbres-poste ou des effets émis ayant un timbre ou une marque, ou les introduit en Espagne, sachant qu'ils sont faux, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans. [~] El adquirente de buena fe de sellos de correos o efectos timbrados que, conociendo su falsedad, los distribuyera o utilizara en cantidad superior a 400 euros será castigado con la pena de prisión de tres a seis meses o multa de seis a 24 meses. CAPÍTULO II De las falsedades documentales L'acquéreur de bonne foi de timbres-poste ou d'effets émis avec un timbre ou une marque qui, sachant qu'ils sont faux, les distribue ou les utilise en quantité supérieure à 400 euros, est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six mois ou d'une amende de six à 24 mois. [~] CHAPITRE II [~] Des faux documents SECTION 1. [~] Sección 1.ª De la falsificación de documentos públicos, oficiales y mercantiles y de los despachos transmitidos por servicios de telecomunicación DE LA FALSIFICATION DE DOCUMENTS PUBLICS, OFFICIELS ET COMMERCIAUX ET DES COMMUNIQUÉS TRANSMIS PAR DES SERVICES DE TÉLÉCOMMUNICATION [~] Artículo 390. Article 390. [~] 1. Será castigado con las penas de prisión de tres a seis años, multa de seis a veinticuatro meses e inhabilitación especial por tiempo de dos a seis años, la autoridad o funcionario público que, en el ejercicio de sus funciones, cometa falsedad: 1. Est puni des peines d'emprisonnement de trois à six ans, d'une amende de six à vingt-quatre mois et d'une incapacité spéciale pour une durée de deux à six ans, l'autorité ou le fonctionnaire public qui, dans l'exercice de ses fonctions, commet un faux : 1º. [~] 1.º Alterando un documento en alguno de sus elementos o requisitos de carácter esencial. En contrefaisant un document dans l'un de ses éléments ou conditions requises à caractère essentiel. [~] 2.º Simulando un documento en todo o en parte, de manera que induzca a error sobre su autenticidad. 2º. En simulant un document en tout ou partie, de sorte qu'il induit en erreur sur son authenticité. 3º. [~] 3.º Suponiendo en un acto la intervención de personas que no la han tenido, o atribuyendo a las que han intervenido en él declaraciones o manifestaciones diferentes de las que hubieran hecho. 4.º Faltando a la verdad en la narración de los hechos. En supposant dans un acte l'intervention de personnes qui ne l'ont pas eu, ou en attribuant à celles qui y sont intervenue des déclarations ou des manifestations autres que celles qu'elles auraient faîtes. [~] 4º. En mentant dans la narration des faits. 2. [~] 2. Será castigado con las mismas penas a las señaladas en el apartado anterior el responsable de cualquier confesión religiosa que incurra en alguna de las conductas descritas en los números anteriores, respecto de actos y documentos que puedan producir efecto en el estado de las personas o en el orden civil. Est puni des mêmes peines que celles visées au paragraphe précédent le responsable de toute cérémonie religieuse qui encourt dans l'une des conduites décrites aux numéros précédents, quant aux actes et documents qui peuvent produire un effet dans l'état des personnes ou dans l'ordre civil. [~] Artículo 391. La autoridad o funcionario público que por imprudencia grave incurriere en alguna de las falsedades previstas en el artículo anterior o diere lugar a que otro las cometa, será castigado con la pena de multa de seis a doce meses y suspensión de empleo o cargo público por tiempo de seis meses a un año. Artículo 392. 1. El particular que cometiere en documento público, oficial o mercantil, alguna de las falsedades descritas en los tres primeros números del apartado 1 del artículo 390, será castigado con las penas de prisión de seis meses a tres años y multa de seis a doce meses. Article 391. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public, qui par une imprudence grave encourt dans l'un des faux visés à l'article précédent ou qui donne lieu à qu'un autre les commette, est puni de la peine d'amende de six à douze mois et de la suspension d'emploi ou fonction publique pour une durée de six mois à un an. [~] Article 392. [~] 1. Est punie des peines d'emprisonnement de six mois à trois ans et d'une amende de six à douze mois la personne privée qui commet dans un document public, officiel ou commercial, l'un des faux décrits aux trois premiers numéros du paragraphe 1 de l'article 390. 2. [~] Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de 2. Las mismas penas se impondrán al que, sin haber quiconque, sans être intervenu dans la falsification, intervenido en la falsificación, traficare de cualquier trafique de toutes manières avec un document d'une modo con un documento de identidad falso. fausse identité. [~] La peine d'emprisonnement de six mois à un an et Se impondrá la pena de prisión de seis meses a un une amende de trois à six mois sont prononcées à año y multa de tres a seis meses al que hiciere uso, a l'encontre de quiconque fait usage, en connaissance sabiendas, de un documento de identidad falso. de cause, d'un document d'une fausse identité. [~] Esta disposición es aplicable aun cuando el documento de identidad falso aparezca como perteneciente a otro Estado de la Unión Europea o a un tercer Estado o haya sido falsificado o adquirido en otro Estado de la Unión Europea o en un tercer Estado si es utilizado o se trafica con él en España. Cette disposition est applicable même lorsque le faux document d'identité apparaît comme appartenant à un autre État de l'Union Européenne ou à un État tiers ou a été falsifié ou acquis dans un autre État de l'Union Européenne ou dans un État tiers s'il est utilisé ou si l'on trafique avec en Espagne. [~] Artículo 393. Article 393. [~] El que, a sabiendas de su falsedad, presentare en juicio o, para perjudicar a otro, hiciere uso de un documento falso de los comprendidos en los artículos precedentes, será castigado con la pena inferior en grado a la señalada a los falsificadores. Quiconque, sachant qu'il est faux, présente dans un procès ou, pour nuire à autrui, fait usage d'un faux document parmi ceux compris aux articles précédents, est puni de la peine d'un degré inférieur à celle signalée pour les falsificateurs. [~] Artículo 394. Article 394. [~] 2. El que, a sabiendas de su falsedad, hiciere uso del despacho falso para perjudicar a otro, será castigado con la pena inferior en grado a la señalada a los falsificadores. Sección 2.ª De la falsificación de documentos privados Artículo 395. El que, para perjudicar a otro, cometiere en documento privado alguna de las falsedades previstas en los tres primeros números del apartado 1 del artículo 390, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años. Artículo 396. 1. L'autorité ou le fonctionnaire public chargé des services de télécommunication qui sous-entend ou falsifie un communiqué télégraphique ou autre propre de ces services, encourt la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans et l'incapacité spéciale pour une durée de deux à six ans. [~] 2. Quiconque, sachant qu'il est faux, fait usage du faux communiqué pour nuire à autrui, est puni de la peine d'un degré inférieur à celle signalée pour les falsificateurs. SECTION 2. [~] DE LA FALSIFICATION D'ACTES SOUS SEINGS PRIVÉS [~] Article 395. [~] Quiconque, pour nuire à autrui, commet dans un acte sous seing privé les faux visés aux trois premiers numéros du paragraphe 1 de l'article 390, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~] Article 396. [~] El que, a sabiendas de su falsedad, presentare en juicio o, para perjudicar a otro, hiciere uso de un documento falso de los comprendidos en el artículo anterior, incurrirá en la pena inferior en grado a la señalada a los falsificadores. Quiconque, sachant qu'il est faux, présente dans un procès ou, pour nuire à autrui, fait usage d'un faux document parmi ceux compris à l'article précédent, encourt la peine d'un degré inférieur à celle signalée pour les falsificateurs. [~] 1. La autoridad o funcionario público encargado de los servicios de telecomunicación que supusiere o falsificare un despacho telegráfico u otro propio de dichos servicios, incurrirá en la pena de prisión de seis meses a tres años e inhabilitación especial por tiempo de dos a seis años. Sección 3.ª De la falsificación de certificados Artículo 397. SECTION 3. DE LA FALSIFICATION DE CERTIFICATS [~] Article 397. [~] El facultativo que librare certificado falso será Le médecin qui délivre un faux certificat est puni de castigado con la pena de multa de tres a doce meses. la peine d'amende de trois à douze mois. [~] Artículo 398. La autoridad o funcionario público que librare certificación falsa con escasa trascendencia en el tráfico jurídico será castigado con la pena de suspensión de seis meses a dos años. Este precepto no será aplicable a los certificados relativos a la Seguridad Social y a la Hacienda Pública. Artículo 399. 1. El particular que falsificare una certificación de las designadas en los artículos anteriores será castigado con la pena de multa de tres a seis meses. 2. La misma pena se impondrá al que hiciere uso, a sabiendas, de la certificación, así como al que, sin haber intervenido en su falsificación, traficare con ella de cualquier modo. Article 398. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui délivre un faux certificat est puni de la peine de suspension de six mois à deux ans. [~] Article 399. 1. La personne privée qui falsifie un certificat parmi ceux désignés aux articles précédents est punie de la peine d'amende de trois à six mois. [~] 2. La même peine est prononcée à l'encontre de quiconque fait usage, en connaissance de cause, de l'attestation, ainsi qu'à quiconque, sans être intervenu dans sa falsification, trafique avec de toutes manières. [~] 3. Esta disposición es aplicable aun cuando el certificado aparezca como perteneciente a otro Estado de la Unión Europea o a un tercer Estado o haya sido falsificado o adquirido en otro Estado de la Unión Europea o en un tercer Estado si es utilizado en España. 3. Cette disposition est applicable même lorsque le certificat apparaît comme appartenant à un autre État de l'Union Européenne ou à un État tiers ou a été falsifié ou acquis dans un autre État de l'Union Européenne ou dans un État tiers s'il est utilisé en Espagne. SECTION 4. [~] DE LA FALSIFICATION DE CARTES DE Sección 4.ª De la falsificación de tarjetas de crédito CRÉDIT ET DE DÉBIT ET DE CHÈQUES DE y débito y cheques de viaje VOYAGE [~] Artículo 399 bis. Article 399 bis. 1. [~] 1. El que altere, copie, reproduzca o de cualquier otro modo falsifique tarjetas de crédito o débito o cheques de viaje, será castigado con la pena de prisión de cuatro a ocho años. Est puni d'une peine d'emprisonnement de quatre à huit ans quiconque contrefait, copie, reproduit ou de toute autre manière falsifie des cartes de crédit ou de débit ou des chèques de voyage. [~] Se impondrá la pena en su mitad superior cuando los efectos falsificados afecten a una generalidad de personas o cuando los hechos se cometan en el marco de una organización criminal dedicada a estas actividades. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable de los anteriores delitos, se le impondrá la pena de multa de dos a cinco años. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. 2. La tenencia de tarjetas de crédito o débito o cheques de viaje falsificados destinados a la distribución o tráfico será castigada con la pena señalada a la falsificación. La peine est imposée en sa moitié supérieure lorsque les effets falsifiés affectent une généralité de personnes ou lorsque les faits sont commis dans le cadre d'une organisation criminelle consacrée à ces activités. [~] Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis, une personne morale est responsable des délits précédents, elle encourt la peine d'amende de deux à cinq ans. [~] Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] 2. La détention de cartes de crédit ou de débit ou les chèques de voyage falsifiés destinés à la distribution ou au trafic est punie de la peine signalée pour la falsification. 3. [~] 3. El que sin haber intervenido en la falsificación usare, en perjuicio de otro y a sabiendas de la falsedad, tarjetas de crédito o débito o cheques de viaje falsificados será castigado con la pena de prisión de dos a cinco años. Quiconque, sans être intervenu dans la falsification utilise, au préjudice d'autrui et sachant qu'ils sont faux, des cartes de crédit ou de débit ou des chèques de voyage falsifiés, est puni de la peine d'emprisonnement de deux à cinq ans. [~] CAPÍTULO III Disposiciones generales Artículo 400. CHAPITRE III [~] Dispositions générales [~] Article 400. [~] La fabricación o tenencia de útiles, materiales, instrumentos, sustancias, máquinas, programas de ordenador o aparatos, específicamente destinados a la comisión de los delitos descritos en los capítulos anteriores, se castigarán con la pena señalada en cada caso para los autores. La fabrication ou la détention d'outils, de matériels, d'instruments, de substances, de machines, de programmes d'ordinateur ou appareils, spécifiquement destinés à la commission des délits décrits dans les chapitres précédents, sont punis de la peine signalée dans chaque cas pour les auteurs. [~] Artículo 400 bis. Article 400 bis. [~] En los supuestos descritos en los artículos 392, 393, 394, 396 y 399 de este Código también se entenderá por uso de documento, despacho, certificación o documento de identidad falsos el uso de los correspondientes documentos, despachos, certificaciones o documentos de identidad auténticos realizado por quien no esté legitimado para ello. Dans les cas décrits dans les articles 392, 393, 394, 396 et 399 de ce code, il est également considéré comme usage de faux document, faux communiqué, fausse attestation ou faux document d'identité l'usage des documents, communiqués, attestations ou documents d'identité authentiques correspondants réalisés par qui n'est pas autorisé pour ce faire. [~] CAPÍTULO IV De la usurpación del estado civil Artículo 401. CHAPITRE IV [~] De l'usurpation de l'état civil [~] Article 401. [~] El que usurpare el estado civil de otro será castigado Quiconque usurpe l'état civil d'autrui est puni de la con la pena de prisión de seis meses a tres años. peine d'emprisonnement de six mois à trois ans. [~] CAPÍTULO V De la usurpación de funciones públicas y del intrusismo Artículo 402. El que ilegítimamente ejerciere actos propios de una autoridad o funcionario público atribuyéndose carácter oficial, será castigado con la pena de prisión de uno a tres años. Artículo 403. El que ejerciere actos propios de una profesión sin poseer el correspondiente título académico expedido o reconocido en España de acuerdo con la legislación vigente, incurrirá en la pena de multa de seis a doce meses. CHAPITRE V [~] De l'usurpation de fonctions publiques et de la pratique illégale d'une profession [~] Article 402. [~] Quiconque exerce illégitimement des actes propres d'une autorité ou d'un fonctionnaire public, s'attribuant un caractère officiel, est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois ans. [~] Article 403. [~] Quiconque exerce des actes propres d'une profession sans posséder le diplôme académique correspondant délivré ou reconnu en Espagne conformément à la législation en vigueur, encourt la peine d'amende de six à douze mois. [~] Si la actividad profesional desarrollada exigiere un título oficial que acredite la capacitación necesaria y habilite legalmente para su ejercicio, y no se estuviere en posesión de dicho título, se impondrá la pena de multa de tres a cinco meses. Si l'activité professionnelle développée exige un diplôme officiel justifiant la formation nécessaire et habilitant légalement pour son exercice, et quiconque n'étant pas en possession de ce diplôme, la peine d'amende de trois à cinq mois est prononcée. [~] Si el culpable, además, se atribuyese públicamente la cualidad de profesional amparada por el título referido, se le impondrá la pena de prisión de seis meses a dos años. TÍTULO XIX Delitos contra la Administración pública CAPÍTULO I De la prevaricación de los funcionarios públicos y otros comportamientos injustos Artículo 404. Si le coupable, de plus, s'attribue publiquement la qualité de professionnel protégé par le diplôme mentionné, il encourt la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~] TITRE XIX [~] Délits contre l'administration publique [~] CHAPITRE I [~] De la prévarication des fonctionnaires publics et autres comportements injustes [~] Article 404. [~] A la autoridad o funcionario público que, a sabiendas de su injusticia, dictare una resolución arbitraria en un asunto administrativo se le castigará con la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de siete a diez años. Est puni d'une peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de sept à dix ans, l'autorité ou le fonctionnaire public qui, connaissant son injustice, rend une décision arbitraire dans une affaire administrative. [~] Artículo 405. Article 405. [~] A la autoridad o funcionario público que, en el ejercicio de su competencia y a sabiendas de su ilegalidad, propusiere, nombrare o diere posesión para el ejercicio de un determinado cargo público a cualquier persona sin que concurran los requisitos legalmente establecidos para ello, se le castigará con las penas de multa de tres a ocho meses y suspensión de empleo o cargo público por tiempo de seis meses a dos años. Artículo 406. Est puni des peines d'amende de trois à huit mois et d'une suspension d'emploi ou de fonction publique pour une durée de six mois à deux ans l'autorité ou le fonctionnaire public qui, dans l'exercice de sa compétence et connaissant son caractère illégal, propose, nomme ou donne possession pour l'exercice d'une fonction publique déterminée à toute personne sans qu'il n'existe les conditions légalement établies pour ce faire. [~] Article 406. [~] La personne qui accepte la proposition, la La misma pena de multa se impondrá a la persona nomination ou la prise de possession mentionnée à que acepte la propuesta, nombramiento o toma de l'article précédent, tout en sachant qu'elle manque des posesión mencionada en el artículo anterior, sabiendo conditions légalement exigibles, encourt la même que carece de los requisitos legalmente exigibles. peine d'amende. [~] CAPÍTULO II CHAPITRE II [~] Del abandono de destino y de la omisión del deber De l'abandon de poste et de l'omission du devoir de de perseguir delitos poursuivre des délits [~] Artículo 407. Article 407. 1. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de un à 1. A la autoridad o funcionario público que quatre ans et d'une incapacité absolue pour l'emploi abandonare su destino con el propósito de no impedir ou la fonction publique pour une durée de six à dix o no perseguir cualquiera de los delitos ans l'autorité ou le fonctionnaire public qui comprendidos en los Títulos XXI, XXII, XXIII y abandonne son poste dans le but de ne pas empêcher XXIV se le castigará con la pena de prisión de uno a ou de ne pas poursuivre l'un quelconque des délits cuatro años e inhabilitación absoluta para empleo o compris dans les titres XXI, XXII, XXIII et XXIV. cargo público por tiempo de seis a diez años. [~] Si hubiera realizado el abandono para no impedir o no perseguir cualquier otro delito, se le impondrá la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de uno a tres años. S'il a réalisé l'abandon pour ne pas empêcher ou ne pas poursuivre tout autre délit, il encourt la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de un à trois ans. [~] 2. Las mismas penas se impondrán, respectivamente, cuando el abandono tenga por objeto no ejecutar las penas correspondientes a estos delitos impuestas por la autoridad judicial competente. 2. Les mêmes peines sont prononcées, respectivement, lorsque l'abandon a pour objet de ne pas exécuter les peines correspondant à ces délits prononcées par l'autorité judiciaire compétente. [~] Artículo 408. Article 408. [~] La autoridad o funcionario que, faltando a la obligación de su cargo, dejare intencionadamente de promover la persecución de los delitos de que tenga noticia o de sus responsables, incurrirá en la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de seis meses a dos años. L'autorité ou le fonctionnaire qui, manquant à l'obligation de son poste, cesse intentionnellement de promouvoir la poursuite des délits dont il est au courant ou de leurs responsables, encourt la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de six mois à deux ans. [~] Artículo 409. Article 409. [~] A las autoridades o funcionarios públicos que promovieren, dirigieren u organizaren el abandono colectivo y manifiestamente ilegal de un servicio público, se les castigará con la pena de multa de ocho a doce meses y suspensión de empleo o cargo público por tiempo de seis meses a dos años. Las autoridades o funcionarios públicos que meramente tomaren parte en el abandono colectivo o manifiestamente ilegal de un servicio público esencial y con grave perjuicio de éste o de la comunidad, serán castigados con la pena de multa de ocho a doce meses. CAPÍTULO III Sont punis de la peine d'amende de huit à douze mois et d'une suspension d'emploi ou de fonction publique pour une durée de six mois à deux ans les autorités ou les fonctionnaires publics qui promeuvent, dirigent ou organisent l'abandon collectif et manifestement illégal d'un service public. [~] Les autorités ou les fonctionnaires publics qui prennent simplement part à l'abandon collectif ou manifestement illégal d'un service public essentiel et y nuisant gravement ou la communauté, sont pubis de la peine d'amende de huit à douze mois. [~] CHAPITRE III [~] De la desobediencia y denegación de auxilio De la désobéissance et de refus d'assistance [~] Artículo 410. 1. Las autoridades o funcionarios públicos que se negaren abiertamente a dar el debido cumplimiento a resoluciones judiciales, decisiones u órdenes de la autoridad superior, dictadas dentro del ámbito de su respectiva competencia y revestidas de las formalidades legales, incurrirán en la pena de multa de tres a doce meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de seis meses a dos años. Article 410. [~] 1. Les autorités ou les fonctionnaires publics qui refusent ouvertement d'exécuter dûment les résolutions judiciaires, décisions ou ordres de l'autorité supérieure, rendus au sein du cadre de leur compétence respective et revêtus des formalités légales, encourent la peine d'amende de trois à douze mois et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de six mois à deux ans. 2. [~] 2. No obstante lo dispuesto en el apartado anterior, no incurrirán en responsabilidad criminal las autoridades o funcionarios por no dar cumplimiento a un mandato que constituya una infracción manifiesta, clara y terminante de un precepto de Ley o de cualquier otra disposición general. Nonobstant les dispositions du paragraphe précédent, ne sont pas criminellement responsables les autorités ou les fonctionnaires lorsqu'ils n'exécutent pas un mandat qui constitue une infraction manifeste, claire et formelle d'une disposition générale. [~] Artículo 411. Article 411. [~] La autoridad o funcionario público que, habiendo suspendido, por cualquier motivo que no sea el expresado en el apartado segundo del artículo anterior, la ejecución de las órdenes de sus superiores, las desobedeciere después de que aquéllos hubieren desaprobado la suspensión, incurrirá en las penas de multa de doce a veinticuatro meses, e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de uno a tres años. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, ayant suspendu, pour l'une quelconque raison qui ne soit pas celle exprimée dans le deuxième paragraphe de l'article précédent, l'exécution des ordres de ses supérieurs, leur désobéirait après que ceux-ci ont désapprouvé la suspension, encourent les peines d'amende de douze à vingt-quatre mois, et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de un à trois ans. [~] Artículo 412. Article 412. [~] 1. El funcionario público que, requerido por autoridad competente, no prestare el auxilio debido para la Administración de Justicia u otro servicio público, incurrirá en las penas de multa de tres a doce meses, y suspensión de empleo o cargo público por tiempo de seis meses a dos años. 1. Le fonctionnaire public qui, requis par l'autorité compétente, ne prête pas l'assistance appropriée pour l'Administration de la justice ou autre service public, encourt les peines d'amende de trois à douze mois, et la suspension d'emploi ou de fonction publique pour une durée de six mois à deux ans. 2. [~] Artículo 414. Si la personne requise est l'autorité, le chef ou le responsable d'une force publique ou un agent de l'autorité, les peines d'amende de douze à dix-huit mois et la suspension d'emploi ou de la fonction publique pour une durée de deux à trois ans sont prononcées. [~] 3. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, requis par une personne privée pour prêter assistance, y étant obligé en raison de son poste, pour éviter un délit contre la vie des personnes, s'abstient de la prêter, est puni de la peine d'amende de dix-huit à vingt-quatre mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de trois à six ans. [~] S'il s'agit d'un délit contre l'intégrité, la liberté sexuelle, la santé ou la liberté des personnes, il est puni de la peine d'amende de douze à dix-huit mois et de la suspension d'emploi ou de fonction publique de un à trois ans. [~] Si telle exigence existe pour éviter tout autre délit ou tout autre mal, le fait est puni de la peine d'amende de trois à douze mois et de la suspension d'emploi ou de fonction publique pour une durée de six mois à deux ans. [~] CHAPITRE IV [~] De l'infidélité dans la surveillance de documents et de la violation de secrets [~] Article 413. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en connaissance de cause, soustrait, détruit, met hors d'état ou cache, totalement ou partiellement, des documents dont la surveillance lui est chargée en raison de son poste, encourt les peines d'emprisonnement de un à quatre ans, d'une amende de sept à vingt-quatre mois, et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de trois à six ans. [~] Article 414. [~] 1. A la autoridad o funcionario público que, por razón de su cargo, tenga encomendada la custodia de documentos respecto de los que la autoridad competente haya restringido el acceso, y que a sabiendas destruya o inutilice los medios puestos para impedir ese acceso o consienta su destrucción o inutilización, incurrirá en la pena de prisión de seis meses a un año o multa de seis a veinticuatro meses y, en cualquier caso, inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de uno a tres años. 1. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en raison de son poste, est chargé de la surveillance de documents en ce qui concerne ceux que l'autorité compétente a restreint l'accès, et qu'en connaissance de cause, il détruit ou met hors d'état les moyens mis à disposition pour empêcher cet accès ou consent sa destruction ou l'inutilisation, encourt la peine d'emprisonnement de six mois à un an ou une amende de six à vingt-quatre mois et, en tout cas, l'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de un à trois ans. 2. [~] 2. Si el requerido fuera autoridad, jefe o responsable de una fuerza pública o un agente de la autoridad, se impondrán las penas de multa de doce a dieciocho meses y suspensión de empleo o cargo público por tiempo de dos a tres años. 3. La autoridad o funcionario público que, requerido por un particular a prestar algún auxilio a que venga obligado por razón de su cargo para evitar un delito contra la vida de las personas, se abstuviera de prestarlo, será castigado con la pena de multa de dieciocho a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de tres a seis años. Si se tratase de un delito contra la integridad, libertad sexual, salud o libertad de las personas, será castigado con la pena de multa de doce a dieciocho meses y suspensión de empleo o cargo público de uno a tres años. En el caso de que tal requerimiento lo fuera para evitar cualquier otro delito u otro mal, se castigará con la pena de multa de tres a doce meses y suspensión de empleo o cargo público por tiempo de seis meses a dos años. CAPÍTULO IV De la infidelidad en la custodia de documentos y de la violación de secretos Artículo 413. La autoridad o funcionario público que, a sabiendas, sustrajere, destruyere, inutilizare u ocultare, total o parcialmente, documentos cuya custodia le esté encomendada por razón de su cargo, incurrirá en las penas de prisión de uno a cuatro años, multa de siete a veinticuatro meses, e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de tres a seis años. 2. El particular que destruyere o inutilizare los medios a que se refiere el apartado anterior, será castigado con la pena de multa de seis a dieciocho meses. Artículo 415. La personne privée qui détruit ou met hors d'état les moyens auxquels fait référence le paragraphe précédent, est punie de la peine d'amende de six à dixhuit mois. [~] Article 415. [~] La autoridad o funcionario público no comprendido en el artículo anterior que, a sabiendas y sin la debida autorización, accediere o permitiere acceder a documentos secretos cuya custodia le esté confiada por razón de su cargo, incurrirá en la pena de multa de seis a doce meses, e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de uno a tres años. L'autorité ou le fonctionnaire public non compris dans l'article précédent qui, en connaissance de cause et sans l'autorisation appropriée, accède ou permet d'accéder aux documents secrets dont la surveillance lui est confiée en raison de son poste, encourt la peine d'amende de six à douze mois, et de l'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de un à trois ans. [~] Artículo 416. Serán castigados con las penas de prisión o multa inmediatamente inferiores a las respectivamente señaladas en los tres artículos anteriores los particulares encargados accidentalmente del despacho o custodia de documentos, por comisión del Gobierno o de las autoridades o funcionarios públicos a quienes hayan sido confiados por razón de su cargo, que incurran en las conductas descritas en los mismos. Artículo 417. Article 416. [~] Sont punies des peines d'emprisonnement ou d'amende immédiatement inférieures à celles respectivement visées aux trois articles précédents, les personnes privées chargées provisoirement de l'envoi ou de la surveillance de documents, par commission du Gouvernement ou des autorités ou des fonctionnaires publics à qui ils ont été confiés en raison de leur poste, qui participent dans les conduites qui y sont décrites. [~] Article 417. 1. [~] 1. La autoridad o funcionario público que revelare secretos o informaciones de los que tenga conocimiento por razón de su oficio o cargo y que no deban ser divulgados, incurrirá en la pena de multa de doce a dieciocho meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de uno a tres años. L'autorité ou le fonctionnaire public qui révèle les secrets ou les informations dont il a connaissance en raison de sa fonction ou de son poste et qui ne doivent pas être divulgués, encourt la peine d'amende de douze à dix-huit mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de un à trois ans. [~] Si un grave dommage résulte de la révélation à laquelle fait référence le paragraphe précédent pour la cause publique ou pour un tiers, la peine est d'emprisonnement de un à trois ans, et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de trois à cinq ans. 2. [~] S'il s'agit de secrets d'une personne privée, les peines 2. Si se tratara de secretos de un particular, las penas sont celles d'emprisonnement de deux à quatre ans, serán las de prisión de dos a cuatro años, multa de d'une amende de douze à dix-huit mois, et d'une doce a dieciocho meses, y suspensión de empleo o suspension d'emploi ou de fonction publique pour cargo público por tiempo de uno a tres años. une durée de un à trois ans. [~] Artículo 418. Article 418. [~] Si de la revelación a que se refiere el párrafo anterior resultara grave daño para la causa pública o para tercero, la pena será de prisión de uno a tres años, e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de tres a cinco años. El particular que aprovechare para sí o para un tercero el secreto o la información privilegiada que obtuviere de un funcionario público o autoridad, será castigado con multa del tanto al triplo del beneficio obtenido o facilitado. La personne privée qui profite pour elle-même ou pour un tiers du secret ou des informations privilégiées qu'elle obtient d'un fonctionnaire public ou d'une autorité, est punie d'une amende du même montant à trois fois le bénéfice obtenu ou fourni. [~] Si resultara grave daño para la causa pública o para tercero, la pena será de prisión de uno a seis años. CAPÍTULO V Del cohecho Artículo 419. La autoridad o funcionario público que, en provecho propio o de un tercero, recibiere o solicitare, por sí o por persona interpuesta, dádiva, favor o retribución de cualquier clase o aceptare ofrecimiento o promesa para realizar en el ejercicio de su cargo un acto contrario a los deberes inherentes al mismo o para no realizar o retrasar injustificadamente el que debiera practicar, incurrirá en la pena de prisión de tres a seis años, multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de siete a doce años, sin perjuicio de la pena correspondiente al acto realizado, omitido o retrasado en razón de la retribución o promesa, si fuera constitutivo de delito. Artículo 420. Si un grave dommage résulte pour la cause publique ou pour un tiers, la peine est d'emprisonnement de un à six ans. [~] CHAPITRE V [~] De la corruption [~] Article 419. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui, pour son propre profit ou celui d'un tiers, reçoit ou demande, par lui-même ou par personne interposée, un don, une faveur ou une rétribution de tout type ou accepte une offre ou une promesse pour réaliser dans l'exercice de son poste un acte contraire aux devoirs qui lui sont inhérents ou pour ne pas réaliser ou retarder de manière injustifiée celui qu'il doit pratiquer, encourt la peine d'emprisonnement de trois à six ans, d'une amende de douze à vingt-quatre mois et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, pour une durée de sept à douze ans, sans préjudice de la peine correspondante à l'acte réalisé, omis ou retardé en raison de la rétribution ou de la promesse, s'il est constitutif de délit. [~] Artículo 421. Las penas señaladas en los artículos precedentes se impondrán también cuando la dádiva, favor o retribución se recibiere o solicitare por la autoridad o funcionario público, en sus respectivos casos, como recompensa por la conducta descrita en dichos artículos. Artículo 422. Article 420. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui, pour son propre profit ou celui d'un tiers, reçoit ou demande, par lui-même ou par personne interposée, un don, une faveur ou une rétribution de tout type ou accepte une offre ou une promesse pour réaliser un acte propre de son poste, encourt la peine d'emprisonnement de deux à quatre ans, d'une amende de douze à vingt-quatre mois et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, pour une durée de trois à sept ans. [~] Article 421. [~] Les peines visées aux articles précédents sont également prononcées lorsque le don, la faveur ou la rétribution est reçue ou demandée par l'autorité ou le fonctionnaire public, dans les cas respectifs, en tant que récompense pour la conduite décrite dans ces articles. [~] Article 422. [~] La autoridad o funcionario público que, en provecho propio o de un tercero, admitiera, por sí o por persona interpuesta, dádiva o regalo que le fueren ofrecidos en consideración a su cargo o función, incurrirá en la pena de prisión de seis meses a un año y suspensión de empleo y cargo público de uno a tres años. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, pour son propre profit ou celui d'un tiers, admet, par lui-même ou par personne interposée, un don ou un cadeau qui lui est offert en considération de son poste ou fonction, encourt la peine d'emprisonnement de six mois à un an et une suspension d'emploi et de fonction publique de un à trois ans. [~] Artículo 423. Article 423. [~] La autoridad o funcionario público que, en provecho propio o de un tercero, recibiere o solicitare, por sí o por persona interpuesta, dádiva, favor o retribución de cualquier clase o aceptare ofrecimiento o promesa para realizar un acto propio de su cargo, incurrirá en la pena de prisión de dos a cuatro años, multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de tres a siete años. Lo dispuesto en los artículos precedentes será igualmente aplicable a los jurados, árbitros, peritos, administradores o interventores designados judicialmente, o a cualesquiera personas que participen en el ejercicio de la función pública. Artículo 424. 1. El particular que ofreciere o entregare dádiva o retribución de cualquier otra clase a una autoridad, funcionario público o persona que participe en el ejercicio de la función pública para que realice un acto contrario a los deberes inherentes a su cargo o un acto propio de su cargo, para que no realice o retrase el que debiera practicar, o en consideración a su cargo o función, será castigado en sus respectivos casos, con las mismas penas de prisión y multa que la autoridad, funcionario o persona corrompida. Les dispositions des articles précédents sont également applicables aux membres du jury, aux arbitres, aux experts, aux administrateurs ou aux contrôleurs désignés judiciairement, ou à toute personne participant dans l'exercice de la fonction publique. [~] Article 424. 1. [~] La personne privée qui offre ou remet un don ou une rétribution de toute autre sorte à une autorité, à un fonctionnaire public ou à une personne participant dans l'exercice de la fonction publique pour qu'il réalise un acte contraire aux devoirs inhérents à son poste ou un acte propre de son poste, pour qu'il ne réalise pas ou qu'il retarde celui qu'il doit pratiquer, ou en considération de son poste ou fonction, est punie, dans les cas respectifs, des mêmes peines de prison et d'une amende que l'autorité, le fonctionnaire ou la personne corrompue. [~] 2. Cuando un particular entregare la dádiva o retribución atendiendo la solicitud de la autoridad, funcionario público o persona que participe en el ejercicio de la función pública, se le impondrán las mismas penas de prisión y multa que a ellos les correspondan. 2. Lorsqu'une personne privée remet le don ou la rétribution selon la demande de l'autorité, du fonctionnaire public ou de la personne qui participe dans l'exercice de la fonction publique, les mêmes peines d'emprisonnement et d'amende qui lui reviennent lui sont prononcées. 3. [~] Si l'action obtenue ou prétendue de l'autorité ou du 3. Si la actuación conseguida o pretendida de la fonctionnaire a un rapport avec une procédure de autoridad o funcionario tuviere relación con un passation de marché, de subventions ou de ventes aux procedimiento de contratación, de subvenciones o de enchères convoquées par les Administrations ou les subastas convocados por las Administraciones o organismes publics, la peine d'incapacité pour obtenir entes públicos, se impondrá al particular y, en su des subventions et des aides publiques, pour passer caso, a la sociedad, asociación u organización a que des marchés avec des entités, organismes ou representare la pena de inhabilitación para obtener établissements faisant partie du secteur public et pour subvenciones y ayudas públicas, para contratar con jouir des bénéfices ou des incitations fiscales et de la entes, organismos o entidades que formen parte del Sécurité sociale pour une durée de trois à sept ans est sector público y para gozar de beneficios o incentivos prononcée à la personne privée, et le cas échéant, à la fiscales y de la Seguridad Social por un tiempo de société, à l'association ou à l'organisation qu'il tres a siete años. représente. [~] Artículo 425. Article 425. [~] Cuando el soborno mediare en causa criminal a favor del reo por parte de su cónyuge u otra persona a la que se halle ligado de forma estable por análoga relación de afectividad, o de algún ascendiente, descendiente o hermano por naturaleza, por adopción o afines en los mismos grados, se impondrá al sobornador la pena de prisión de seis meses a un año. Lorsque la corruption intervient dans une cause criminelle en faveur de l'auteur de l'infraction de la part de son conjoint ou d'une autre personne à laquelle il a été lié de manière stable par un rapport analogue d'affectivité, ou d'un ascendant, descendant ou frère, naturel, adoptif ou par alliance aux mêmes degrés, la peine d'emprisonnement de six mois à un an est prononcée contre le corrupteur. [~] Artículo 426. Article 426. [~] Quedará exento de pena por el delito de cohecho el particular que, habiendo accedido ocasionalmente a la solicitud de dádiva u otra retribución realizada por autoridad o funcionario público, denunciare el hecho a la autoridad que tenga el deber de proceder a su averiguación antes de la apertura del procedimiento, siempre que no haya transcurrido más de dos meses desde la fecha de los hechos. N'est pas pénalement responsable du délit de corruption la personne privée qui, ayant accédé occasionnellement à la demande de don ou d'une autre rétribution réalisée par l'autorité ou le fonctionnaire public, dénonce le fait à l'autorité qui a le devoir de procéder à son enquête avant l'ouverture de la procédure, à condition que se soient écoulés plus de deux mois à compter de la date des faits. [~] Artículo 427. 1. Lo dispuesto en los artículos precedentes será también aplicable cuando los hechos sean imputados o afecten a los funcionarios de la Unión Europea o a los funcionarios nacionales de otro Estado miembro de la Unión. A estos efectos se entenderá que es funcionario de la Unión Europea: 1.º toda persona que tenga la condición de funcionario o de agente contratado en el sentido del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas o del Régimen aplicable a otros agentes de la Unión Europea; Article 427. [~] 1. Les dispositions des articles précédents sont également applicables lorsque les faits sont imputés ou affectent les fonctionnaires de l'Union Européenne ou les fonctionnaires nationaux d'un autre État membre de l'Union. [~] À ces fins, est considéré comme fonctionnaire de l'Union Européenne : [~] 1º. Toute personne qui a la condition de fonctionnaire ou d'agent engagé dans le sens du Statut des fonctionnaires des Communautés européennes ou du régime applicable à d'autres agents de l'Union Européenne ; 2º. [~] Toute personne mise à disposition de l'Union 2.º toda persona puesta a disposición de la Unión Européenne par les États membres ou par tout Europea por los Estados miembros o por cualquier organisme public ou privé qui y exercent des organismo público o privado que ejerza en ellas fonctions équivalentes à celles qu'exercent les funciones equivalentes a las que ejercen los fonctionnaires ou les autres agents de l'Union funcionarios u otros agentes de la Unión Europea; Européenne ; [~] 3.º los miembros de organismos creados de 3º. Les membres d'organismes créés conformément conformidad con los Tratados constitutivos de las aux traités constitutifs des Communautés Comunidades Europeas, así como el personal de européennes, ainsi que le personnel de ces dichos organismos, en la medida en que el Estatuto organismes, dans la mesure où le Statut des de los funcionarios de las Comunidades Europeas o fonctionnaires des Communautés européennes ou le el Régimen aplicable a otros agentes de la Unión Régime applicable aux autres agents de l'Union Europea no les sea aplicable. Européenne ne leur est pas applicable. [~] Asimismo, se entenderá por funcionario nacional de De même, est considéré comme fonctionnaire otro Estado miembro de la Unión el que tenga esta national d'un autre État membre de l'Union celui qui condición a los fines de la aplicación del Derecho a cette condition aux fins de l'application du droit penal de dicho Estado miembro. pénal dudit État membre. [~] 2. Cuando de acuerdo con lo establecido en el 2. Lorsque, conformément aux dispositions de artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable l'article 31 bis, une personne morale est responsable de los delitos recogidos en este Capítulo, se le des délits repris dans ce chapitre, elle encourt les impondrán las siguientes penas: peines suivantes : [~] a) Multa de dos a cinco años, o del triple al quíntuple del beneficio obtenido cuando la cantidad resultante fuese más elevada, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de prisión de más de cinco años. a) Une amende de deux à cinq ans, ou de trois à cinq fois le bénéfice obtenu lorsque la somme résultante est plus élevée, si la peine prévue pour la personne physique ayant commis le délit est une peine d'emprisonnement de plus de cinq ans. [~] b) Multa de uno a tres años, o del doble al cuádruple del beneficio obtenido cuando la cantidad resultante fuese más elevada, si el delito cometido por la persona física tiene prevista una pena de más de dos años de privación de libertad no incluida en el anterior inciso. b) Une amende de un à trois ans, ou de deux à quatre fois le bénéfice obtenu lorsque la somme résultante est plus élevée, si la peine prévue pour la personne physique ayant commis le délit est une peine de plus de deux ans de privation de liberté, non comprise dans le paragraphe précédent. [~] c) Multa de seis meses a dos años, o del doble al c) Une amende de six mois à deux ans, ou de deux à triple del beneficio obtenido si la cantidad resultante trois fois le bénéfice obtenu si la somme résultante fuese más elevada, en el resto de los casos. est plus élevée, dans le reste des cas. [~] Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. CAPÍTULO VI Del tráfico de influencias Artículo 428. Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] CHAPITRE VI [~] Du trafic d'influences [~] Article 428. [~] Le fonctionnaire public ou l'autorité qui influe sur El funcionario público o autoridad que influyere en un autre fonctionnaire public ou une autorité, se otro funcionario público o autoridad prevaliéndose prévalant de l'exercice des pouvoirs de son poste ou del ejercicio de las facultades de su cargo o de de toute autre situation dérivée de son rapport cualquier otra situación derivada de su relación personnel ou hiérarchique avec celui-ci ou avec un personal o jerárquica con éste o con otro funcionario autre fonctionnaire ou autorité pour obtenir une o autoridad para conseguir una resolución que le décision qui peut lui générer directement ou pueda generar directa o indirectamente un beneficio indirectement un bénéfice économique pour luieconómico para sí o para un tercero, incurrirá en las même ou pour un tiers, encourt les peines penas de prisión de seis meses a dos años, multa del d'emprisonnement de six mois à deux ans, d'une tanto al duplo del beneficio perseguido u obtenido e amende du même montant à deux fois le bénéfice inhabilitación especial para empleo o cargo público poursuivi ou obtenu et d'une incapacité spéciale pour por tiempo de tres a seis años. l'emploi ou la fonction publique pour une durée de trois à six ans. [~] Si obtuviere el beneficio perseguido, estas penas se Si le bénéfice poursuivi est obtenu, ces peines sont impondrán en su mitad superior. imposées en sa moitié supérieure. [~] Artículo 429. Article 429. [~] El particular que influyere en un funcionario público o autoridad prevaliéndose de cualquier situación derivada de su relación personal con éste o con otro funcionario público o autoridad para conseguir una resolución que le pueda generar directa o indirectamente un beneficio económico para sí o para un tercero, será castigado con las penas de prisión de seis meses a dos años y multa del tanto al duplo del beneficio perseguido u obtenido. La personne privée qui influe sur un fonctionnaire public ou une autorité, se prévalant de toute situation dérivée de son rapport personnel avec celui-ci ou avec un autre fonctionnaire public ou une autorité pour obtenir une décision qui peut lui générer directement ou indirectement un bénéfice économique pour lui-même ou pour un tiers, est puni des peines d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'une amende du même montant à deux fois le bénéfice poursuivi ou obtenu. [~] Si obtuviere el beneficio perseguido, estas penas se impondrán en su mitad superior. Artículo 430. Si le bénéfice poursuivi est obtenu, ces peines sont imposées en sa moitié supérieure. [~] Article 430. [~] Los que, ofreciéndose a realizar las conductas descritas en los artículos anteriores, solicitaren de terceros dádivas, presentes o cualquier otra remuneración, o aceptaren ofrecimiento o promesa, serán castigados con la pena de prisión de seis meses a un año. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis de este Código una persona jurídica sea responsable de los delitos recogidos en este Capítulo, se le impondrá la pena de multa de seis meses a dos años. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33 Artículo 431. En todos los casos previstos en este capítulo y en el anterior, las dádivas, presentes o regalos caerán en decomiso. CAPÍTULO VII De la malversación Artículo 432. 1. La autoridad o funcionario público que, con ánimo de lucro, sustrajere o consintiere que un tercero, con igual ánimo, sustraiga los caudales o efectos públicos que tenga a su cargo por razón de sus funciones, incurrirá en la pena de prisión de tres a seis años e inhabilitación absoluta por tiempo de seis a diez años. 2. Se impondrá la pena de prisión de cuatro a ocho años y la de inhabilitación absoluta por tiempo de diez a veinte años si la malversación revistiera especial gravedad atendiendo al valor de las cantidades sustraídas y al daño o entorpecimiento producido al servicio público. Sont punies de la peine d'emprisonnement de six mois à un an les personnes qui, se proposant à réaliser les conduites décrites dans les articles précédents, demandent à des tiers des dons, présents ou toute autre rémunération, ou acceptent une offre ou une promesse. [~] Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis de ce code, une personne morale est responsable des délits repris dans ce chapitre, elle encourt la peine d'amende de six mois à deux ans : [~] Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] Article 431. [~] Dans tous les cas prévus dans ce chapitre et dans le précédent, les dons, présents ou cadeaux sont saisis. [~] CHAPITRE VII [~] Des détournements [~] Article 432. [~] 1. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, à but lucratif, soustrait ou consent qu'un tiers, ayant le même but, soustrait les fonds ou les effets publics qu'il a à sa charge en raison de ses fonctions, encourt la peine d'emprisonnement de trois à six ans et une incapacité absolue pour une durée de six à dix ans. [~] 2. [~] Las mismas penas se aplicarán si las cosas malversadas hubieran sido declaradas de valor histórico o artístico, o si se tratara de efectos destinados a aliviar alguna calamidad pública. La peine d'emprisonnement de quatre à huit ans est prononcée ainsi que celle d'incapacité absolue pour une durée de dix à vingt ans si le détournement est spécialement grave compte tenu de la valeur des quantités soustraites et du dommage ou du retard produit au service public. [~] 3. Cuando la sustracción no alcance la cantidad de 4.000 euros, se impondrán las penas de multa superior a dos y hasta cuatro meses, prisión de seis meses a tres años y suspensión de empleo o cargo público por tiempo de hasta tres años. Les mêmes peines sont appliquées si les choses détournées ont été déclarées ayant une valeur historique ou artistique, ou s'il s'agit d'effets destinés à améliorer une calamité publique. [~] Artículo 433. 3. [~] La autoridad o funcionario público que destinare a usos ajenos a la función pública los caudales o efectos puestos a su cargo por razón de sus funciones, incurrirá en la pena de multa de seis a doce meses, y suspensión de empleo o cargo público por tiempo de seis meses a tres años. Si el culpable no reintegrara el importe de lo distraído dentro de los diez días siguientes al de la incoación del proceso, se le impondrán las penas del artículo anterior. Artículo 433 bis. 1. La autoridad o funcionario público que, de forma idónea para causar un perjuicio económico a la entidad pública de la que dependa, y fuera de los supuestos previstos en el artículo 390, falseare su contabilidad, los documentos que deban reflejar su situación económica o la información contenida en los mismos, será castigado con la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de uno a diez años y multa de doce a veinticuatro meses. Lorsque la soustraction n'atteint pas la somme de 4 000 euros, les peines d'amende supérieure à deux mois et jusqu'à quatre mois, d'emprisonnement de six mois à trois ans et de suspension d'emploi ou de fonction publique pour une durée de jusqu'à trois ans sont prononcées. [~] Article 433. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui destine à des usages autres que ceux de la fonction publique les fonds ou les effets dont il a la charge en raison de ses fonctions, encourt la peine d'amende de six à douze mois, et la suspension d'emploi ou de fonction publique pour une durée de six mois à trois ans. [~] 2. Con las mismas penas se castigará a la autoridad o funcionario público, que de forma idónea para causar un perjuicio económico a la entidad pública de la que dependa, facilite a terceros información mendaz relativa a la situación económica de la misma o alguno de los documentos o informaciones a que se refiere el apartado anterior. Si le coupable ne rembourse pas le montant de ce qui a été détourné dans les dix jours suivant celui du commencement du procès, les peines de l'article précédent sont prononcées. [~] 3. Si se llegare a causar el perjuicio económico a la entidad, se impondrán las penas de prisión de uno a cuatro años, inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de tres a diez años y multa de doce a veinticuatro meses. Artículo 434. La autoridad o funcionario público que, con ánimo de lucro propio o ajeno y con grave perjuicio para la causa pública, diere una aplicación privada a bienes muebles o inmuebles pertenecientes a cualquier Administración o Entidad estatal, autonómica o local u Organismos dependientes de alguna de ellas, incurrirá en las penas de prisión de uno a tres años e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de tres a seis años. Article 434. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, à but lucratif pour lui-même ou pour autrui et nuisant gravement à la cause publique, donne une application privée aux biens meubles ou immeubles appartenant à toute administration ou entité étatique, autonome ou locale ou à tous organismes qui en dépendent, encourt les peines d'emprisonnement de un à trois ans et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de trois à six ans. [~] Artículo 435. Article 435. [~] Las disposiciones de este capítulo son extensivas: Les dispositions de ce chapitre s'appliquent : 1º. [~] 1.º A los que se hallen encargados por cualquier concepto de fondos, rentas o efectos de las Administraciones públicas. À ceux qui sont chargés pour l'un quelconque des titres de fonds, revenus ou effets des administrations publiques. [~] 2º. Aux personnes privées légalement désignées comme dépositaires de fonds ou d'effets publics. 3º. [~] Aux administrateurs ou dépositaires d'argent ou des 3.º A los administradores o depositarios de dinero o biens saisis, mis sous séquestre ou déposés par bienes embargados, secuestrados o depositados por l'autorité publique, bien qu'ils appartiennent à des autoridad pública, aunque pertenezcan a particulares. personnes privées. [~] CAPÍTULO VIII CHAPITRE VIII [~] 2.º A los particulares legalmente designados como depositarios de caudales o efectos públicos. De los fraudes y exacciones ilegales Des fraudes et des recouvrements illégaux [~] Artículo 436. Article 436. [~] La autoridad o funcionario público que, interviniendo por razón de su cargo en cualesquiera de los actos de las modalidades de contratación pública o en liquidaciones de efectos o haberes públicos, se concertara con los interesados o usase de cualquier otro artificio para defraudar a cualquier ente público, incurrirá en las penas de prisión de uno a tres años e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de seis a diez años. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, intervenant en raison de son poste dans l'un quelconque des actes des modalités de passation de marchés publique ou dans les liquidations d'effets ou d'avoirs publics, se met d'accord avec les intéressés ou utilise tout autre artifice pour frauder tout organisme public, encourt les peines d'emprisonnement de un à trois ans et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de six à dix ans. [~] Al particular que se haya concertado con la autoridad o funcionario público se le impondrá la misma pena de prisión que a éstos, así como la de inhabilitación para obtener subvenciones y ayudas públicas, para contratar con entes, organismos o entidades que formen parte del sector público y para gozar de beneficios o incentivos fiscales y de la Seguridad Social por un tiempo de dos a cinco años. La personne privée qui s'est mise d'accord avec l'autorité ou le fonctionnaire public est punie de la même peine d'emprisonnement que ceux-là, ainsi que de celle d'incapacité pour obtenir des subventions et des aides publiques, pour passer des marchés avec des entités, organismes ou établissements qui font partie du secteur public et pour jouir de bénéfices ou d'incitations fiscales et de la Sécurité sociale pour une durée de deux à cinq ans. [~] Artículo 437. Article 437. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui exige, La autoridad o funcionario público que exigiere, directement ou indirectement, des droits, des tarifs directa o indirectamente, derechos, tarifas por douaniers ou de minutes qui ne sont pas dus ou dans aranceles o minutas que no sean debidos o en cuantía une somme supérieure à celle légalement signalée, mayor a la legalmente señalada, será castigado, sin est puni, sans préjudice des remboursements perjuicio de los reintegros a que viniere obligado, auxquels il est obligé, des peines d'amende de six à con las penas de multa de seis a veinticuatro meses y vingt-quatre mois et de suspension d'emploi ou de de suspensión de empleo o cargo público por tiempo fonction publique pour une durée de six mois à de seis meses a cuatro años. quatre ans. [~] Artículo 438. Article 438. [~] La autoridad o funcionario público que, abusando de su cargo, cometiere algún delito de estafa o apropiación indebida, incurrirá en las penas respectivamente señaladas a éstos, en su mitad superior, e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de dos a seis años. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, abusant de son poste, commet un délit d'escroquerie ou d'appropriation illicite, encourt les peines qui leur sont respectivement visées, en leur moitié supérieure, et l'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de deux à six ans. [~] CAPÍTULO IX CHAPITRE IX [~] De las negociaciones y actividades prohibidas a los Des négociations et activités interdites aux funcionarios públicos y de los abusos en el ejercicio fonctionnaires publics et des abus dans l'exercice de de su función leur fonction [~] Artículo 439. Article 439. [~] La autoridad o funcionario público que, debiendo intervenir por razón de su cargo en cualquier clase de contrato, asunto, operación o actividad, se aproveche de tal circunstancia para forzar o facilitarse cualquier forma de participación, directa o por persona interpuesta, en tales negocios o actuaciones, incurrirá en la pena de prisión de seis meses a dos años, multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de uno a cuatro años. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, devant intervenir en raison de son poste dans tout type de contrat, affaire, opération ou activité, profite de telle circonstance pour forcer ou se faciliter toute forme de participation, directe ou par personne interposée, dans telles affaires ou actions, encourt la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans, d'une amende de douze à vingt-quatre mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de un à quatre ans. [~] Artículo 440. Article 440. [~] Los peritos, árbitros y contadores partidores que se condujeren del modo previsto en el artículo anterior, respecto de los bienes o cosas en cuya tasación, partición o adjudicación hubieran intervenido, y los tutores, curadores o albaceas respecto de los pertenecientes a sus pupilos o testamentarías, serán castigados con la pena de multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio, guarda, tutela o curatela, según los casos, por tiempo de tres a seis años. Les experts, arbitres et exécuteurs testamentaires qui se conduisent de la manière prévue à l'article précédent, quant aux biens ou aux choses dont ils interviennent dans l'évaluation, le partage ou l'adjudication, et les tuteurs, curateurs ou exécuteurs testamentaires quant à ceux appartenant à leurs pupilles ou leurs exécutions testamentaires, sont punis de la peine d'amende de douze à vingt-quatre mois et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier, la garde, la tutelle ou curatelle, selon les cas, pour une durée de trois à six ans. [~] Artículo 441. Article 441. [~] La autoridad o funcionario público que, fuera de los casos admitidos en las Leyes o Reglamentos, realizare, por sí o por persona interpuesta, una actividad profesional o de asesoramiento permanente o accidental, bajo la dependencia o al servicio de entidades privadas o de particulares, en asunto en que deba intervenir o haya intervenido por razón de su cargo, o en los que se tramiten, informen o resuelvan en la oficina o centro directivo en que estuviere destinado o del que dependa, incurrirá en las penas de multa de seis a doce meses, y suspensión de empleo o cargo público por tiempo de uno a tres años. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en dehors des cas admis dans les lois ou les règlements, réalise, par lui-même ou par personne interposée, une activité professionnelle ou de conseil permanent ou provisoire, sous la dépendance ou au service d'établissements privés ou de personnes privées, dans des affaires dans lesquelles il doit intervenir ou est intervenu en raison de son poste, ou qui sont traitées, informées ou résolues dans le bureau ou le centre de direction où il est affecté ou duquel il dépend, encourt les peines d'amende de six à douze mois, et la suspension d'emploi ou de fonction publique pour une durée de un à trois ans. [~] Artículo 442. Article 442. [~] La autoridad o funcionario público que haga uso de un secreto del que tenga conocimiento por razón de su oficio o cargo, o de una información privilegiada, con ánimo de obtener un beneficio económico para sí o para un tercero, incurrirá en las penas de multa del tanto al triplo del beneficio perseguido, obtenido o facilitado e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de dos a cuatro años. Si obtuviere el beneficio perseguido se impondrán las penas en su mitad superior. Si resultara grave daño para la causa pública o para tercero, la pena será de prisión de uno a seis años, e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de siete a diez años. A los efectos de este artículo, se entiende por información privilegiada toda información de carácter concreto que se tenga exclusivamente por razón del oficio o cargo público y que no haya sido notificada, publicada o divulgada. Artículo 443. 1. Será castigado con la pena de prisión de uno a dos años e inhabilitación absoluta por tiempo de seis a 12 años, la autoridad o funcionario público que solicitare sexualmente a una persona que, para sí misma o para su cónyuge u otra persona con la que se halle ligado de forma estable por análoga relación de afectividad, ascendiente, descendiente, hermano, por naturaleza, por adopción, o afín en los mismos grados, tenga pretensiones pendientes de la resolución de aquel o acerca de las cuales deba evacuar informe o elevar consulta a su superior. 2. El funcionario de Instituciones Penitenciarias o de centros de protección o corrección de menores que solicitara sexualmente a una persona sujeta a su guarda será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años e inhabilitación absoluta por tiempo de seis a 12 años. 3. En las mismas penas incurrirán cuando la persona solicitada fuera ascendiente, descendiente, hermano, por naturaleza, por adopción, o afines en los mismos grados de persona que tuviere bajo su guarda. Incurrirá, asimismo, en estas penas cuando la persona solicitada sea cónyuge de persona que tenga bajo su guarda o se halle ligada a ésta de forma estable por análoga relación de afectividad. Artículo 444. L'autorité ou le fonctionnaire public qui fait usage d'un secret dont il a connaissance en raison de son métier ou poste, ou d'une information privilégiée, dans le but d'obtenir un bénéfice économique pour luimême ou pour un tiers, encourt les peines d'amende du même montant à trois fois le bénéfice poursuivi, obtenu ou fourni et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de deux à quatre ans. [~] Si le bénéfice poursuivi est obtenu, les peines sont imposées en sa moitié supérieure. [~] Si un dommage grave résulte pour la cause publique ou pour un tiers, la peine est d'emprisonnement de un à six ans, et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de sept à dix ans. [~] Aux fins de cet article, toute information à caractère concret qui est exclusivement obtenue en raison du métier ou de la fonction publique et qui n'a pas été notifiée, publiée ou divulguée est considérée comme information privilégiée. [~] Article 443. 1. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de un à deux ans et d'une incapacité absolue pour une durée de six à 12 ans, l'autorité ou le fonctionnaire public qui demande des faveurs sexuelles à une personne qui, pour elle-même ou pour son conjoint ou une autre personne avec laquelle elle est liée de manière stable du fait d'un rapport analogue d'affectivité, ascendant, descendant, frère, naturel, adoptif ou par alliance aux mêmes degrés, a des prétentions en attente de la décision de celui-là ou à l'égard desquels il doit effectuer un rapport ou déposer une consultation à son supérieur. [~] 2. Le fonctionnaire des institutions pénitentiaires ou des établissements de protection ou de correction de mineurs qui demande des faveurs sexuelles à une personne soumise à sa garde est puni de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans et d'une incapacité absolue pour une durée de six à 12 ans. 3. [~] Lorsque la personne à qui il est sollicité des relations sexuelles est l'ascendant, le descendant, le frère, naturel, adoptif ou par alliance aux mêmes degrés de personne qu'il a sous sa garde, les mêmes peines sont prononcées. [~] Ces peines sont de même prononcées lorsque la personne à qui il est sollicité des relations sexuelles est le conjoint de la personne qu'il a sous sa garde ou qui se trouve liée à celle-ci de manière stable par une relation d'affectivité analogue. [~] Article 444. [~] Las penas previstas en el artículo anterior se impondrán sin perjuicio de las que correspondan por los delitos contra la libertad sexual efectivamente cometidos. CAPÍTULO X De los delitos de corrupción en las transacciones comerciales internacionales Artículo 445. Les peines prévues à l'article précédent sont imposées sans préjudice de celles qui correspondent pour les délits contre la liberté sexuelle effectivement commis. [~] CHAPITRE X [~] Des délits de corruption dans les transactions commerciales internationales [~] Article 445. [~] 1. Los que mediante el ofrecimiento, promesa o concesión de cualquier beneficio indebido, pecuniario o de otra clase, corrompieren o intentaren corromper, por sí o por persona interpuesta, a los funcionarios públicos extranjeros o de organizaciones internacionales, en beneficio de estos o de un tercero, o atendieran sus solicitudes al respecto, con el fin de que actúen o se abstengan de actuar en relación con el ejercicio de funciones públicas para conseguir o conservar un contrato u otro beneficio irregular en la realización de actividades económicas internacionales, serán castigados con las penas de prisión de dos a seis años y multa de doce a veinticuatro meses, salvo que el beneficio obtenido fuese superior a la cantidad resultante, en cuyo caso la multa será del tanto al duplo del montante de dicho beneficio. 1. Les personnes qui, par la proposition, la promesse ou la concession de tout bénéfice illicite, pécuniaire ou d'autres sortes, corrompent ou tentent de corrompre, par elles-mêmes ou par personne interposée, les fonctionnaires publics étrangers ou d'organisations internationales, à leur profit ou au profit d'un tiers, ou répondent à leurs sollicitudes à cet égard, afin qu'ils agissent ou s'abstiennent d'agir quant à l'exercice de fonctions publiques pour obtenir ou conserver un contrat ou un autre bénéfice irrégulier dans la réalisation d'activités économiques internationales, sont punies des peines d'emprisonnement de deux à six ans et d'une amende de douze à vingt-quatre mois, sauf si le bénéfice obtenu est supérieur à la somme résultante, auquel cas l'amende est du même montant à deux fois ledit bénéfice. [~] Además de las penas señaladas, se impondrá al responsable la pena de prohibición de contratar con el sector público, así como la pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones o ayudas públicas y del derecho a gozar de beneficios o incentivos fiscales y de la Seguridad Social, y la prohibición de intervenir en transacciones comerciales de trascendencia pública por un periodo de siete a doce años. Las penas previstas en los párrafos anteriores se impondrán en su mitad superior si el objeto del negocio versara sobre bienes o servicios humanitarios o cualesquiera otros de primera necesidad. 2. Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo 31 bis de este Código una persona jurídica sea responsable de este delito, se le impondrá la pena de multa de dos a cinco años, o la del triple al quíntuple del beneficio obtenido si la cantidad resultante fuese más elevada. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. 3. A los efectos de este artículo se entiende por funcionario público extranjero: En plus des peines signalées, la peine d'interdiction de passer des marchés avec le secteur public est prononcée à l'encontre du responsable, ainsi que la perte de la possibilité d'obtenir des subventions ou des aides publiques et du droit à jouir de bénéfices ou incitations fiscales et de la Sécurité sociale, et l'interdiction d'intervenir dans des transactions commerciales de transcendance publique pour une période de sept à douze ans. [~] Les peines prévues aux paragraphes précédents sont imposées en sa moitié supérieure si l'objet de l'activité traite des biens ou des services humanitaires ou tous autres de première nécessité. [~] 2. Lorsque, conformément aux dispositions de l'article 31 bis de ce code, une personne morale est responsable de ce délit, elle encourt la peine d'une amende de deux à cinq ans ou celle du triple au quintuple du bénéfice obtenu si la somme résultante est plus élevée. [~] Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] 3. Aux fins de cet article, est considéré comme fonctionnaire public étranger : [~] a) Cualquier persona que ostente un cargo legislativo, administrativo o judicial de un país extranjero, tanto por nombramiento como por elección. b) Cualquier persona que ejerza una función pública para un país extranjero, incluido un organismo público o una empresa pública. c) Cualquier funcionario o agente de una organización internacional pública. TÍTULO XX Delitos contra la Administración de Justicia CAPÍTULO I De la prevaricación Artículo 446. El Juez o Magistrado que, a sabiendas, dictare sentencia o resolución injusta será castigado: a) Toute personne qui arbore une fonction législative, administrative ou judiciaire d'un pays étranger, tant par nomination que par élection. [~] b) Toute personne qui exerce une fonction publique pour un pays étranger, y compris un organisme public ou une entreprise publique. [~] c) Tout fonctionnaire ou agent d'une organisation internationale publique. [~] TITRE XIX BIS [~] (Supprimé) Article 445 bis. (Supprimé) TITRE XX [~] Délits contre l'administration de justice [~] CHAPITRE I [~] De la prévarication [~] Article 446. [~] Le juge ou le magistrat qui, en connaissance de cause, rend un jugement ou une décision injuste est puni : [~] 1.º Con la pena de prisión de uno a cuatro años si se trata de sentencia injusta contra el reo en causa criminal por delito y la sentencia no hubiera llegado a ejecutarse, y con la misma pena en su mitad superior y multa de doce a veinticuatro meses si se ha ejecutado. 1º. De la peine d'emprisonnement de un à quatre ans s'il s'agit d'un jugement injuste contre l'auteur de l'infraction dans une cause criminelle pour un délit et si le jugement n'est finalement pas exécuté, et de la même peine en sa moitié supérieure et d'une amende de douze à vingt-quatre mois s'il est exécuté. [~] En ambos casos se impondrá, además, la pena de inhabilitación absoluta por tiempo de diez a veinte años. Dans les deux cas, la peine d'incapacité absolue d'une durée de dix à vingt ans est de plus prononcée. [~] 2.º Con la pena de multa de seis a doce meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de seis a diez años, si se tratara de una sentencia injusta contra el reo dictada en proceso por falta. 2º. De la peine d'amende de six à douze mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de six à dix ans, s'il s'agit d'un jugement injuste contre l'auteur de l'infraction rendu dans une procédure pour contravention. 3º. [~] De la peine d'amende de douze à vingt-quatre mois 3.º Con la pena de multa de doce a veinticuatro et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la meses e inhabilitación especial para empleo o cargo fonction publique pour une durée de dix à vingt ans, público por tiempo de diez a veinte años, cuando lorsque tout autre jugement ou décision injuste est dictara cualquier otra sentencia o resolución injustas. rendu. [~] Artículo 447. Article 447. [~] El Juez o Magistrado que por imprudencia grave o ignorancia inexcusable dictara sentencia o resolución manifiestamente injusta incurrirá en la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de dos a seis años. Le juge ou le magistrat qui, par une imprudence grave ou ignorance inexcusable, rend un jugement ou une décision manifestement injuste, encourt la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de deux à six ans. [~] Artículo 448. Article 448. [~] El Juez o Magistrado que se negase a juzgar, sin alegar causa legal, o so pretexto de oscuridad, insuficiencia o silencio de la Ley, será castigado con la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de seis meses a cuatro años. Le juge ou le magistrat qui refuse de juger, sans alléguer de cause légale, ou sous le prétexte d'obscurité, d'insuffisance ou de silence de la loi, est puni de la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de six mois à quatre ans. [~] Article 449. [~] Artículo 449. 1. En la misma pena señalada en el artículo anterior 1. Le juge, le magistrat ou le greffier coupable de incurrirá el Juez, Magistrado o Secretario Judicial retard malicieux dans l'administration de la justice, culpable de retardo malicioso en la Administración encourt la même peine visée à l'article précédent. [~] de Justicia. Se entenderá por malicioso el retardo provocado para conseguir cualquier finalidad ilegítima. Est considéré comme malicieux le retard provoqué pour obtenir toute finalité illégitime. 2. [~] Lorsque le retard est imputable au fonctionnaire 2. Cuando el retardo sea imputable a funcionario autre que ceux mentionnés au paragraphe précédent, distinto de los mencionados en el apartado anterior, la peine indiquée lui est imposée en sa moitié se le impondrá la pena indicada, en su mitad inferior. inférieure. [~] CAPÍTULO II CHAPITRE II [~] De la omisión de los deberes de impedir delitos o de De l'omission des devoirs d'empêcher des délits ou promover su persecución de promouvoir leur poursuite [~] Artículo 450. Article 450. [~] 1. Quiconque, pouvant le faire de par son 1. El que, pudiendo hacerlo con su intervención intervention immédiate et sans risque propre ou inmediata y sin riesgo propio o ajeno, no impidiere la d'autrui, n'empêche pas la commission d'un délit qui comisión de un delito que afecte a las personas en su affecte les personnes dans leur vie, intégrité ou santé, vida, integridad o salud, libertad o libertad sexual, liberté ou liberté sexuelle, est puni de la peine será castigado con la pena de prisión de seis meses a d'emprisonnement de six mois à deux ans si le délit dos años si el delito fuera contra la vida, y la de est commis contre la vie, et celle d'amende de six à multa de seis a veinticuatro meses en los demás vingt-quatre mois dans les autres cas, sauf si une casos, salvo que al delito no impedido le peine égale ou inférieure correspond au délit non correspondiera igual o menor pena, en cuyo caso se empêché, auquel cas, la peine d'un degré inférieur à impondrá la pena inferior en grado a la de aquél. celle de celui-là est prononcée. 2. [~] 2. En las mismas penas incurrirá quien, pudiendo hacerlo, no acuda a la autoridad o a sus agentes para que impidan un delito de los previstos en el apartado anterior y de cuya próxima o actual comisión tenga noticia. Quiconque, pouvant le faire, ne fait pas appel à l'autorité ou à ses agents pour qu'ils empêchent un délit de ceux prévus au paragraphe précédent et dont il a connaissance de sa commission proche ou actuelle, encourt les mêmes peines. [~] CAPÍTULO III Del encubrimiento Artículo 451. CHAPITRE III [~] De la dissimulation [~] Article 451. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans quiconque, ayant connaissance de la commission d'un délit et sans y être intervenu en tant qu'auteur ou complice, intervient ultérieurement dans son exécution, de l'une quelconque des manières suivantes : 1º. [~] En aidant les auteurs ou les complices pour qu'ils bénéficient du profit, du produit ou du prix du délit, à but non lucratif pour lui-même. [~] Será castigado con la pena de prisión de seis meses a tres años el que, con conocimiento de la comisión de un delito y sin haber intervenido en el mismo como autor o cómplice, interviniere con posterioridad a su ejecución, de alguno de los modos siguientes: 1.º Auxiliando a los autores o cómplices para que se beneficien del provecho, producto o precio del delito, sin ánimo de lucro propio. 2.º Ocultando, alterando o inutilizando el cuerpo, los efectos o los instrumentos de un delito, para impedir su descubrimiento. 3.º Ayudando a los presuntos responsables de un delito a eludir la investigación de la autoridad o de sus agentes, o a sustraerse a su busca o captura, siempre que concurra alguna de las circunstancias siguientes: a) Que el hecho encubierto sea constitutivo de traición, homicidio del Rey, de cualquiera de sus ascendientes o descendientes, de la Reina consorte o del consorte de la Reina, del Regente o de algún miembro de la Regencia, o del Príncipe heredero de la Corona, genocidio, delito de lesa humanidad, delito contra las personas y bienes protegidos en caso de conflicto armado, rebelión, terrorismo, homicidio, piratería, trata de seres humanos o tráfico ilegal de órganos. b) Que el favorecedor haya obrado con abuso de funciones públicas. En este caso se impondrá, además de la pena de privación de libertad, la de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de dos a cuatro años si el delito encubierto fuere menos grave, y la de inhabilitación absoluta por tiempo de seis a doce años si aquél fuera grave. Artículo 452. En ningún caso podrá imponerse pena privativa de libertad que exceda de la señalada al delito encubierto. Si éste estuviera castigado con pena de otra naturaleza, la pena privativa de libertad será sustituida por la de multa de seis a veinticuatro meses, salvo que el delito encubierto tenga asignada pena igual o inferior a ésta, en cuyo caso se impondrá al culpable la pena de aquel delito en su mitad inferior. Artículo 453. Las disposiciones de este capítulo se aplicarán aun cuando el autor del hecho encubierto sea irresponsable o esté personalmente exento de pena. Artículo 454. 2º. En cachant, modifiant ou mettant hors d'état le corps, les effets ou les instruments d'un délit, pour empêcher sa découverte. 3º. [~] En aidant les présumés responsables d'un délit à éluder l'enquête de l'autorité ou de ses agents, ou à se soustraire à leur mandat d'arrêt, à condition qu'il existe l'une des circonstances suivantes : [~] a) Que le fait dissimulé soit constitutif de trahison, d'homicide du Roi, de l'un quelconque de ses ascendants ou descendants, de la Reine consort ou du consort de la Reine, du Régent ou de l'un des membres de la régence, ou du Prince héritier de la couronne, de génocide, de crime contre l'humanité, de délit contre les personnes et les biens protégés en cas de conflit armé, rébellion, terrorisme, homicide, piraterie, traite d'êtres humaines ou trafic illégal d'organes. [~] b) Que le protecteur ait œuvré avec l'abus de fonctions publiques. [~] Dans ce cas, en plus de la peine de privation de liberté, celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de deux à quatre ans si le délit dissimulé est moins grave, et celle d'incapacité absolue pour une durée de six à douze ans s'il est plus grave, sont prononcées. [~] Article 452. [~] En aucun cas il ne peut être prononcé une peine privative de liberté qui excède celle signalée au délit dissimulé. [~] Si celui-ci est puni de la peine d'une autre nature, la peine privative de liberté est remplacée par celle d'amende de six à vingt-quatre mois, sauf si une peine égale ou inférieure à celle-ci est assignée au délit dissimulé, auquel cas la peine de ce délit est imposée au coupable en sa moitié inférieure. [~] Article 453. [~] Les dispositions de ce chapitre s'appliquent même lorsque l'auteur du fait dissimulé n'est pas responsable ou n'est personnellement pas pénalement responsable. [~] Article 454. [~] Están exentos de las penas impuestas a los encubridores los que lo sean de su cónyuge o de persona a quien se hallen ligados de forma estable por análoga relación de afectividad, de sus ascendientes, descendientes, hermanos, por naturaleza, por adopción, o afines en los mismos grados, con la sola excepción de los encubridores que se hallen comprendidos en el supuesto del número 1.º del artículo 451. N'encourent pas les peines prononcées à l'encontre de complices qui seulement participent dans la dissimulation, les personnes qui le sont de leur conjoint, ou de celles à qui elles sont liées de manière stable, par un rapport d'affectivité analogue, de leurs ascendants, descendants, frères, naturels, adoptifs ou par alliance, aux mêmes degrés, avec la seule exception desdits complices compris dans le cas du numéro 1º. de l'article 451. [~] CAPÍTULO IV CHAPITRE IV [~] De la realización arbitraria del propio derecho De la réalisation arbitraire du propre droit [~] Artículo 455. Article 455. [~] 1. El que, para realizar un derecho propio, actuando fuera de las vías legales, empleare violencia, intimidación o fuerza en las cosas, será castigado con la pena de multa de seis a doce meses. 1. Quiconque, pour réaliser un droit propre, agissant en dehors des voies légales, emploie la violence, l'intimidation ou l'effraction, est puni de la peine d'amende de six à douze mois. 2. [~] 2. Se impondrá la pena superior en grado si para la intimidación o violencia se hiciera uso de armas u objetos peligrosos. CAPÍTULO V De la acusación y denuncia falsas y de la simulación de delitos Artículo 456. 1. Los que, con conocimiento de su falsedad o temerario desprecio hacia la verdad, imputaren a alguna persona hechos que, de ser ciertos, constituirían infracción penal, si esta imputación se hiciera ante funcionario judicial o administrativo que tenga el deber de proceder a su averiguación, serán sancionados: 1.º Con la pena de prisión de seis meses a dos años y multa de doce a veinticuatro meses, si se imputara un delito grave. La peine d'un degré supérieur est prononcée si pour l'intimidation ou la violence, des armes ou des objets dangereux sont utilisés. [~] CHAPITRE V [~] De l'accusation et dénonciation et de la simulation de délits [~] Article 456. [~] 1. Les personnes qui, sachant qu'ils sont faux ou avec un mépris téméraire de la vérité, imputent à une personne des faits qui, s'ils sont vrais, constituent une infraction pénale, si cette imputation est faite pardevant un fonctionnaire judiciaire ou administratif qui a le devoir de procéder à sa vérification, sont punies : 1º. [~] De la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'une amende de douze à vingt-quatre mois, si un délit grave est imputé. [~] 2.º Con la pena de multa de doce a veinticuatro meses, si se imputara un delito menos grave. 2º. De la peine d'amende de douze à vingt-quatre mois, si un délit moins grave est imputé. 3º. [~] 3.º Con la pena de multa de tres a seis meses, si se imputara una falta. De la peine d'amende de trois à six mois, si une contravention est imputée. [~] 2. No podrá procederse contra el denunciante o acusador sino tras sentencia firme o auto también firme, de sobreseimiento o archivo del Juez o Tribunal que haya conocido de la infracción imputada. 2. Il n'y pas lieu de mettre en accusation celui qui a dénoncé ou accusé jusqu'à ce que le juge ou le tribunal ayant connu de l'infraction imputée n'ai rendu de jugement définitif ou ordonnance également définitive de non-lieu ou archive. [~] Estos mandarán proceder de oficio contra el denunciante o acusador siempre que de la causa principal resulten indicios bastantes de la falsedad de la imputación, sin perjuicio de que el hecho pueda también perseguirse previa denuncia del ofendido. Artículo 457. El que, ante alguno de los funcionarios señalados en el artículo anterior, simulare ser responsable o víctima de una infracción penal o denunciare una inexistente, provocando actuaciones procesales, será castigado con la multa de seis a doce meses. CAPÍTULO VI Del falso testimonio Artículo 458. 1. El testigo que faltare a la verdad en su testimonio en causa judicial, será castigado con las penas de prisión de seis meses a dos años y multa de tres a seis meses. Ceux-ci ordonnent de procéder d'office contre le plaignant ou l'accusateur à condition qu'il existe, de la procédure principale, des indices suffisants démontrant le caractère faux de l'imputation, sans préjudice que le fait peut également être poursuivi après la dénonciation de l'offensé. [~] Article 457. [~] Quiconque, par-devant l'un quelconque des fonctionnaires visés à l'article précédent, simule être responsable ou victime d'une infraction pénale ou dénonce une qui n'existe pas, provoquant des actions de procédure, est puni de l'amende de six à douze mois. [~] CHAPITRE VI [~] Du faux témoignage [~] Article 458. [~] 1. Le témoin qui ne dit pas la vérité dans son témoignage, dans une cause judiciaire, est puni des peines d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'une amende de trois à six mois. 2. [~] Si le faux témoignage est donné contre l'auteur de 2. Si el falso testimonio se diera en contra del reo en l'infraction dans une cause criminelle, pour un délit, causa criminal por delito, las penas serán de prisión les peines sont d'emprisonnement de un à trois ans et de uno a tres años y multa de seis a doce meses. d'une amende de six à douze mois. [~] Si a consecuencia del testimonio hubiera recaído sentencia condenatoria, se impondrán las penas superiores en grado. 3. Las mismas penas se impondrán si el falso testimonio tuviera lugar ante Tribunales Internacionales que, en virtud de Tratados debidamente ratificados conforme a la Constitución Española, ejerzan competencias derivadas de ella, o se realizara en España al declarar en virtud de comisión rogatoria remitida por un Tribunal extranjero. Artículo 459. Si, en conséquence du témoignage, un jugement condamnatoire est rendu, les peines d'un degré supérieur sont prononcées. [~] 3. Les mêmes peines sont prononcées si le faux témoignage a lieu devant les tribunaux internationaux qui, en vertu de traités dûment ratifiés conformément à la Constitution espagnole, exercent des compétences qui en dérivent, ou s'il est réalisé en Espagne au moment de déclarer en vertu de la commission rogatoire remise par un Tribunal étranger. [~] Article 459. [~] Les peines des articles précédents sont prononcées Las penas de los artículos precedentes se impondrán en leur moitié supérieure à l'encontre d'experts ou en su mitad superior a los peritos o intérpretes que d'interprètes qui ne disent pas la vérité faltaren a la verdad maliciosamente en su dictamen o malicieusement dans leur expertise ou traduction, traducción, los cuales serán, además, castigados con lesquels sont, de plus, punis de la peine d'incapacité la pena de inhabilitación especial para profesión u spéciale pour l'activité professionnelle ou le métier, oficio, empleo o cargo público, por tiempo de seis a l'emploi ou la fonction publique, pour une durée de doce años. six à douze ans. [~] Artículo 460. Article 460. [~] Lorsque le témoin, l'expert ou l'interprète, sans mentir substantiellement, modifie la vérité par réticences, inexactitudes ou en mettant sous silence des faits ou des données importants qu'il connaît, est puni de la peine d'amende de six à douze mois et, le cas échéant, d'une suspension d'emploi ou de fonction publique, d'activité professionnelle ou de métier, de dix mois à trois ans. [~] Artículo 461. Article 461. [~] 1. El que presentare a sabiendas testigos falsos o 1. Quiconque présente, en connaissance de cause, peritos o intérpretes mendaces, será castigado con las des faux témoins ou des experts ou interprètes mismas penas que para ellos se establecen en los menteurs, est puni des mêmes peines qui leur sont artículos anteriores. établie aux articles précédents. 2. [~] Si le responsable de ce délit est un avocat, un avoué, 2. Si el responsable de este delito fuese abogado, un diplômé social ou un représentant du ministère procurador, graduado social o representante del public, dans l'exercice de son activité professionnelle Ministerio Fiscal, en actuación profesional o ou de sa fonction, la peine est imposée dans chaque ejercicio de su función, se impondrá en cada caso la cas en sa moitié supérieure ainsi que celle pena en su mitad superior y la de inhabilitación d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction especial para empleo o cargo público, profesión u publique, l'activité professionnelle ou le métier, pour oficio, por tiempo de dos a cuatro años. une durée de deux à quatre ans. [~] Artículo 462. Article 462. [~] N'est pénalement pas responsable la personne qui, Quedará exento de pena el que, habiendo prestado ayant rendu un faux témoignage dans une cause un falso testimonio en causa criminal, se retracte en criminelle, se rétracte à temps et en forme, en tiempo y forma, manifestando la verdad para que déclarant la vérité pour qu'elle pourvoie ses effets surta efecto antes de que se dicte sentencia en el avant que le jugement ne soit prononcé dans le proceso de que se trate. procès dont il s'agit. [~] Cuando el testigo, perito o intérprete, sin faltar sustancialmente a la verdad, la alterare con reticencias, inexactitudes o silenciando hechos o datos relevantes que le fueran conocidos, será castigado con la pena de multa de seis a doce meses y, en su caso, de suspensión de empleo o cargo público, profesión u oficio, de seis meses a tres años. Si a consecuencia del falso testimonio, se hubiese Si, en conséquence du faux témoignage, la privation producido la privación de libertad, se impondrán las de liberté s'est produite, les peines correspondantes penas correspondientes inferiores en grado. d'un degré inférieur, sont prononcées. [~] CAPÍTULO VII De la obstrucción a la Justicia y la deslealtad profesional Artículo 463. CHAPITRE VII [~] De l'obstruction à la justice et de l'infidélité professionnelle [~] Article 463. 1. [~] Quiconque, cité légalement, cesse volontairement de 1. El que, citado en legal forma, dejare comparaître, sans juste cause, devant une cour ou un voluntariamente de comparecer, sin justa causa, ante tribunal, dans un procès criminel avec un auteur de un juzgado o tribunal en proceso criminal con reo en l'infraction en détention provisoire, provocant la prisión provisional, provocando la suspensión del suspension du jugement oral, est puni de la peine juicio oral, será castigado con la pena de prisión de d'emprisonnement de trois à six mois ou d'une tres a seis meses o multa de seis a 24 meses. amende de six à 24 mois. [~] Quiconque, ayant été averti, le fait une deuxième En la pena de multa de seis a 10 meses incurrirá el fois dans une cause criminelle sans auteur de que, habiendo sido advertido, lo hiciera por segunda l'infraction en prison, a provoqué ou non la vez en causa criminal sin reo en prisión, haya suspension, encourt la peine d'amende de six à 10 provocado o no la suspensión. mois. [~] 2. Si el responsable de este delito fuese abogado, procurador o representante del Ministerio Fiscal, en actuación profesional o ejercicio de su función, se le impondrá la pena en su mitad superior y la de inhabilitación especial para empleo o cargo público, profesión u oficio, por tiempo de dos a cuatro años. 2. Si le responsable de ce délit est un avocat, un avoué ou un représentant du ministère public, dans l'exercice de son activité professionnelle ou de sa fonction, la peine lui est imposée dans chaque cas en sa moitié supérieure ainsi que celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier, pour une durée de deux à quatre ans. 3. [~] 3. Si la suspensión tuviera lugar, en el caso del apartado 1 de este artículo, como consecuencia de la incomparecencia del juez o miembro del tribunal o de quien ejerza las funciones de secretario judicial, se impondrá la pena de prisión de tres a seis meses o multa de seis a 24 meses y, en cualquier caso, inhabilitación especial por tiempo de dos a cuatro años. Artículo 464. Si la suspension a lieu, dans le cas de l'alinéa 1 de cet article, comme conséquence de la noncomparution du juge ou membre du tribunal ou de la personne qui exerce les fonctions de greffier, la peine d'emprisonnement de trois à six mois ou d'une amende de six à 24 mois et, en tout cas, l'incapacité spéciale pour une durée de deux à quatre ans est prononcée. [~] Article 464. 1. [~] Quiconque, avec violence ou intimidation tente 1. El que con violencia o intimidación intentare d'influencer directement ou indirectement toute influir directa o indirectamente en quien sea personne, qu'elle soit plaignant, partie ou accusé, denunciante, parte o imputado, abogado, procurador, avocat, avoué, expert, interprète ou témoin dans une perito, intérprete o testigo en un procedimiento para procédure pour qu'elle modifie son action de que modifique su actuación procesal, será castigado procédure, est puni de la peine d'emprisonnement de con la pena de prisión de uno a cuatro años y multa un à quatre ans et d'une amende de six à vingt-quatre de seis a veinticuatro meses. mois. [~] Si el autor del hecho alcanzara su objetivo se Si l'auteur du fait atteint son objectif, la peine est impondrá la pena en su mitad superior. prononcée en sa moitié supérieure. [~] 2. Iguales penas se impondrán a quien realizare cualquier acto atentatorio contra la vida, integridad, libertad, libertad sexual o bienes, como represalia contra las personas citadas en el apartado anterior, por su actuación en procedimiento judicial, sin perjuicio de la pena correspondiente a la infracción de que tales hechos sean constitutivos. 2. Quiconque réalise tout acte attentatoire contre la vie, l'intégrité, la liberté, la liberté sexuelle ou les biens, comme représailles contre les personnes citées dans le paragraphe précédent, par son action dans la procédure judiciaire, encourt les mêmes peines, sans préjudice de la peine correspondant à l'infraction dont tels faits sont constitutifs. [~] Artículo 465. Article 465. [~] 1. El que, interviniendo en un proceso como abogado o procurador, con abuso de su función, destruyere, inutilizare u ocultare documentos o actuaciones de los que haya recibido traslado en aquella calidad, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años, multa de siete a doce meses e inhabilitación especial para su profesión, empleo o cargo público de tres a seis años. 1. Quiconque, agissant dans un procès en tant qu'avocat ou avoué, abusant de sa fonction, détruit, met hors d'état ou cache des documents ou des actions dont il a reçu notification, en cette qualité, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans, d'une amende de sept à douze mois et d'une incapacité spéciale pour son activité professionnelle, emploi ou fonction publique de trois à six ans. 2. [~] 2. Si los hechos descritos en el apartado primero de este artículo fueran realizados por un particular, la pena será de multa de tres a seis meses. Si les faits décrits au paragraphe premier de cet article sont réalisés par une personne privée, la peine est d'une amende de trois à six mois. [~] Artículo 466. Article 466. 1. [~] 1. El abogado o procurador que revelare actuaciones procesales declaradas secretas por la autoridad judicial, será castigado con las penas de multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo, cargo público, profesión u oficio de uno a cuatro años. 2. Si la revelación de las actuaciones declaradas secretas fuese realizada por el Juez o miembro del Tribunal, representante del Ministerio Fiscal, Secretario Judicial o cualquier funcionario al servicio de la Administración de Justicia, se le impondrán las penas previstas en el artículo 417 en su mitad superior. 3. Si la conducta descrita en el apartado primero fuere realizada por cualquier otro particular que intervenga en el proceso, la pena se impondrá en su mitad inferior. Artículo 467. L'avocat ou l'avoué qui révèle les actions de procédure déclarées secrètes par l'autorité judiciaire, est puni des peines d'amende de douze à vingt-quatre mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi, la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier de un à quatre ans. [~] 2. El abogado o procurador que, por acción u omisión, perjudique de forma manifiesta los intereses que le fueren encomendados será castigado con las penas de multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo, cargo público, profesión u oficio de uno a cuatro años. L'avocat ou l'avoué qui, par action ou omission, nuit manifestement aux intérêts qui lui sont chargés, est puni des peines d'amende de douze à vingt-quatre mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi, la fonction publique, l'activité professionnelle ou le métier de un à quatre ans. [~] 2. Si la révélation des actions déclarées secrètes est réalisée par le juge ou un membre du tribunal, représentant du ministère public, greffier ou tout fonctionnaire au service de l'administration de la justice, les peines visées à l'article 417 en leur moitié supérieure lui sont prononcées. 3. [~] Si la conduite décrite au paragraphe premier est réalisée par toute autre personne privée qui agit dans le procès, la peine est imposée en sa moitié inférieure. [~] Article 467. [~] 1. L'avocat ou l'avoué qui, ayant conseillé ou pris la 1. El abogado o procurador que, habiendo asesorado défense ou la représentation d'une personne, sans le o tomado la defensa o representación de alguna consentement de celle-ci, défend ou représente dans persona, sin el consentimiento de ésta defienda o la même affaire quelqu'un ayant des intérêts represente en el mismo asunto a quien tenga intereses contraires, est puni de la peine d'amende de six à contrarios, será castigado con la pena de multa de douze mois et d'une incapacité spéciale pour son seis a doce meses e inhabilitación especial para su activité professionnelle de deux ans à quatre ans. 2. profesión de dos a cuatro años. [~] Si les faits sont réalisés par une imprudence grave, Si los hechos fueran realizados por imprudencia les peines d'amende de six à douze mois et grave, se impondrán las penas de multa de seis a doce d'incapacité spéciale pour son activité meses e inhabilitación especial para su profesión de professionnelle de six mois à deux ans, sont seis meses a dos años. prononcées. [~] CAPÍTULO VIII CHAPITRE VIII [~] Del quebrantamiento de condena De la violation de condamnation [~] Artículo 468. Article 468. [~] 1. Los que quebrantaren su condena, medida de seguridad, prisión, medida cautelar, conducción o custodia serán castigados con la pena de prisión de seis meses a un año si estuvieran privados de libertad, y con la pena de multa de doce a veinticuatro meses en los demás casos. 1. Les personnes violant leur condamnation, mesure de sécurité, prison, mesure préventive, conduite ou garde sont punies de la peine d'emprisonnement de six mois à un an si elles sont privées de liberté, et de la peine d'amende de douze à vingt-quatre mois dans les autres cas. 2. [~] 2. Se impondrá en todo caso la pena de prisión de seis meses a un año a los que quebrantaren una pena de las contempladas en el artículo 48 de este Código o una medida cautelar o de seguridad de la misma naturaleza impuesta en procesos criminales en los que el ofendido sea alguna de las personas a las que se refiere el artículo 173.2, así como a aquellos que quebrantaren la medida de libertad vigilada. La peine d'emprisonnement de six mois à un an est en tout cas prononcée à l'encontre de ceux qui violent une peine de celles contemplées à l'article 48 de ce code ou une mesure préventive ou de sécurité de la même nature imposée dans des procès criminels dans lesquels l'offensé est l'une des personnes auxquelles l'article 173.2 fait référence, ainsi que ceux qui violent la mesure de liberté surveillée. [~] Artículo 469. Article 469. [~] Les condamnés ou les détenus qui s'enfuient de Los sentenciados o presos que se fugaren del lugar l'endroit où ils sont reclus, en faisant usage de la en que estén recluidos, haciendo uso de violencia o violence ou de l'intimidation sur les personnes ou par intimidación en las personas o fuerza en las cosas o effraction ou en prenant part à une insurrection, sont tomando parte en motín, serán castigados con la pena punis de la peine d'emprisonnement de six mois à de prisión de seis meses a cuatro años. quatre ans. [~] Artículo 470. Article 470. [~] 1. El particular que proporcionare la evasión a un condenado, preso o detenido, bien del lugar en que esté recluido, bien durante su conducción, será castigado con la pena de prisión de seis meses a un año y multa de doce a veinticuatro meses. 1. La personne privée qui procure l'évasion à un condamné, détenu ou prisonnier, soit de l'endroit où il est reclus, soit pendant sa conduite, est punie de la peine d'emprisonnement de six mois à un an et d'une amende de douze à vingt-quatre mois. 2. [~] Si à cet effet, la violence ou l'intimidation est employée sur les personnes, l'effraction ou la corruption, la peine est d'emprisonnement de six mois à quatre ans. [~] 3. Si se tratara de alguna de las personas citadas en 3. S'il s'agit de l'une des personnes citées à l'article el artículo 454, se les castigará con la pena de multa 454, elle est punie de la peine d'amende de trois à six de tres a seis meses, pudiendo en este caso el Juez o mois, le juge ou le tribunal pouvant dans ce cas, Tribunal imponer tan sólo las penas correspondientes imposer juste les peines correspondantes aux a los daños causados o a las amenazas o violencias dommages causés ou aux menaces ou aux violences ejercidas. exercées. [~] Artículo 471. Article 471. [~] La peine d'un degré supérieur est prononcée, dans Se impondrá la pena superior en grado, en sus leurs cas respectifs, si le coupable est un respectivos casos, si el culpable fuera un funcionario fonctionnaire public chargé de la conduite ou de la público encargado de la conducción o custodia de un surveillance d'un condamné, détenu ou prisonnier. condenado, preso o detenido. [~] El funcionario será castigado, además, con la pena Le fonctionnaire est puni, de plus, de la peine de inhabilitación especial para empleo o cargo d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction público de seis a diez años si el fugitivo estuviera publique de six à dix ans si le fugitif est condamné condenado por sentencia ejecutoria, y con la par jugement exécutoire, et d'incapacité spéciale pour inhabilitación especial para empleo o cargo público l'emploi ou la fonction publique de trois à six ans de tres a seis años en los demás casos. dans les autres cas. [~] CAPÍTULO IX CHAPITRE IX [~] De los delitos contra la Administración de Justicia Des délits contre l'administration de la justice de la de la Corte Penal Internacional Cour pénale internationale [~] Artículo 471 bis. Article 471 bis. 1. [~] 2. Si se empleara al efecto violencia o intimidación en las personas, fuerza en las cosas o soborno, la pena será de prisión de seis meses a cuatro años. 1. El testigo que, intencionadamente, faltare a la verdad en su testimonio ante la Corte Penal Internacional, estando obligado a decir verdad conforme a las normas estatutarias y reglas de procedimiento y prueba de dicha Corte, será castigado con prisión de seis meses a dos años. Le témoin qui, intentionnellement, ne dit pas la vérité dans son témoignage devant la Cour pénale internationale, étant obligé à dire la vérité conformément aux normes statutaires et aux règles de procédure et de preuve de cette Cour, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~] Si el falso testimonio se diera en contra del acusado, Si le faux témoignage est donné contre l'accusé, la la pena será de prisión de dos a cuatro años. peine est d'emprisonnement de deux à quatre ans. [~] Si a consecuencia del testimonio se dictara un fallo Si, en conséquence du témoignage, un jugement condenatorio, se impondrá pena de prisión de cuatro condamnatoire est rendu, la peine d'emprisonnement a cinco años. de quatre à cinq ans est prononcée. [~] 2. El que presentare pruebas ante la Corte Penal Internacional a sabiendas de que son falsas o han sido falsificadas será castigado con las penas señaladas en el apartado anterior de este artículo. 2. Quiconque présente des preuves devant la Cour pénale internationale, en sachant qu'elles sont fausses ou qu'elles ont été falsifiées, est puni des peines visées au paragraphe précédent de cet article. 3. [~] 3. El que intencionadamente destruya o altere pruebas, o interfiera en las diligencias de prueba ante la Corte Penal Internacional será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años y multa de siete a 12 meses. 4. El que corrompiera a un testigo, obstruyera su comparecencia o testimonio ante la Corte Penal Internacional o interfiriera en ellos será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años y multa de seis a 24 meses. Quiconque détruit ou modifie des preuves intentionnellement, ou interfère dans les procédures de preuve devant la Cour pénale internationale, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'une amende de sept à 12 mois. [~] 4. Quiconque corrompt un témoin, obstrue sa comparution ou son témoignage devant la Cour pénale internationale ou y interfère, est puni de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans et d'une amende de six à 24 mois. 5. [~] Est puni d'emprisonnement de un à quatre ans et d'une amende de six à 24 mois quiconque met des bâtons dans les roues à un fonctionnaire de la Cour, le corrompt ou l'intimide, pour l'obliger ou l'inciter à ne pas exercer ses fonctions ou à le faire illicitement. [~] 6. Quiconque use de représailles contre un fonctionnaire de la Cour pénale internationale en raison de fonctions que lui-même ou un autre fonctionnaire a exercé est puni de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans et d'une amende de six à 24 mois. [~] Quiconque use de représailles contre un témoin pour sa déclaration devant la Cour encourt la même peine. [~] 7. Quiconque demande ou accepte un pot-de-vin en qualité de fonctionnaire de la Cour et en rapport avec ses fonctions officielles encourt la peine d'emprisonnement de deux à cinq ans et d'une amende du même montant à trois fois la valeur du don demandé ou accepté. [~] TITRE XXI [~] Délits contre la Constitution [~] 5. Será castigado con prisión de uno a cuatro años y multa de seis a 24 meses quien pusiera trabas a un funcionario de la Corte, lo corrompiera o intimidara, para obligarlo o inducirlo a que no cumpla sus funciones o a que lo haga de manera indebida. 6. El que tomara represalias contra un funcionario de la Corte Penal Internacional en razón de funciones que haya desempeñado él u otro funcionario será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años y multa de seis a 24 meses. En la misma pena incurrirá quien tome represalias contra un testigo por su declaración ante la Corte. 7. El que solicitara o aceptara un soborno en calidad de funcionario de la Corte y en relación con sus funciones oficiales incurrirá en la pena de prisión de dos a cinco años y multa del tanto al triplo del valor de la dádiva solicitada o aceptada. TÍTULO XXI Delitos contra la Constitución CAPÍTULO I Rebelión Artículo 472. CHAPITRE I [~] Rébellion [~] Article 472. [~] Son reos del delito de rebelión los que se alzaren violenta y públicamente para cualquiera de los fines siguientes: Sont auteurs du délit de rébellion les personnes qui se soulèvent violemment et publiquement pour l'une quelconque des fins suivantes : [~] 1.º Derogar, suspender o modificar total o parcialmente la Constitución. 1º. Déroger, suspendre ou modifier totalement ou partiellement la Constitution. 2º. [~] 2.º Destituir o despojar en todo o en parte de sus prerrogativas y facultades al Rey o al Regente o miembros de la Regencia, u obligarles a ejecutar un acto contrario a su voluntad. Destituer le Roi ou le Régent ou les membres de la régence ou leur retirer en tout ou partie leurs prérogatives et leurs pouvoirs, ou les obliger à exécuter un acte contraire à leur volonté. [~] 3.º Impedir la libre celebración de elecciones para cargos públicos. 3º. Empêcher la libre célébration d'élections pour les postes publics. 4º. [~] 4.º Disolver las Cortes Generales, el Congreso de los Diputados, el Senado o cualquier Asamblea Legislativa de una Comunidad Autónoma, impedir que se reúnan, deliberen o resuelvan, arrancarles alguna resolución o sustraerles alguna de sus atribuciones o competencias. Dissoudre les Cortès générales, la Chambre des Députés, le Sénat et toute autre Assemblée législative d'une Communauté autonome, empêcher qu'ils se réunissent, délibèrent ou prennent des décisions, leur arracher une décision ou leur soustraire une de leurs attributions ou compétences. [~] 5.º Declarar la independencia de una parte del territorio nacional. 5º. Déclarer l'indépendance d'une partie du territoire national. 6º. [~] 6.º Sustituir por otro el Gobierno de la Nación o el Consejo de Gobierno de una Comunidad Autónoma, o usar o ejercer por sí o despojar al Gobierno o Consejo de Gobierno de una Comunidad Autónoma, o a cualquiera de sus miembros de sus facultades, o impedirles o coartarles su libre ejercicio, u obligar a cualquiera de ellos a ejecutar actos contrarios a su voluntad. Remplacer par un autre le Gouvernement de la Nation ou le Conseil de gouvernement d'une Communauté autonome, ou utiliser ou exercer par elles-mêmes ou retirer au Gouvernement ou au Conseil de gouvernement d'une Communauté autonome, ou à l'un quelconque de ses membres de ses pouvoirs, ou les empêcher ou leur restreindre leur libre exercice, ou obliger l'un quelconque d'entre eux à exécuter des actes contraires à leur volonté. [~] 7.º Sustraer cualquier clase de fuerza armada a la obediencia del Gobierno. Artículo 473. 7º. Soustraire toute sorte de force armée à l'obéissance du Gouvernement. [~] Article 473. [~] 1. Los que, induciendo a los rebeldes, hayan promovido o sostengan la rebelión, y los jefes principales de ésta, serán castigados con la pena de prisión de quince a veinticinco años e inhabilitación absoluta por el mismo tiempo; los que ejerzan un mando subalterno, con la de prisión de diez a quince años e inhabilitación absoluta de diez a quince años, y los meros participantes, con la de prisión de cinco a diez años e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de seis a diez años. 1. Les personnes qui, incitant les rebelles, ont promu ou soutiennent la rébellion, et leurs chefs principaux, sont punies de la peine d'emprisonnement de quinze à vingt-cinq ans et d'incapacité absolue pour la même durée ; celles qui exercent un commandement subalterne, de celle d'emprisonnement de dix à quinze ans et d'incapacité absolue de dix à quinze ans, et les simples participants, de celle d'emprisonnement de cinq à dix ans et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de six à dix ans. 2. [~] 2. Si se han esgrimido armas, o si ha habido combate entre la fuerza de su mando y los sectores leales a la autoridad legítima, o la rebelión hubiese causado estragos en propiedades de titularidad pública o privada, cortado las comunicaciones telegráficas, telefónicas, por ondas, ferroviarias o de otra clase, ejercido violencias graves contra las personas, exigido contribuciones o distraído los caudales públicos de su legítima inversión, las penas de prisión serán, respectivamente, de veinticinco a treinta años para los primeros, de quince a veinticinco años para los segundos y de diez a quince años para los últimos. Si des armes ont été brandies ou s'il y a eu un combat entre la force de leur commandement et les secteurs fidèles à l'autorité légitime, ou si la rébellion a causé des ravages dans des propriétés publiques ou privées, coupé les communications télégraphiques, téléphoniques, par ondes, ferroviaires, ou d'autres sortes, exercé des violences graves contre les personnes, exigé des contributions ou détourné les fonds publics de leur investissement légitime, les peines d'emprisonnement sont, respectivement, de vingt-cinq à trente ans pour les premiers, de quinze à vingt-cinq ans pour les seconds et dix à quinze ans pour les derniers. [~] Artículo 474. Cuando la rebelión no haya llegado a organizarse con jefes conocidos, se reputarán como tales los que de hecho dirijan a los demás, o lleven la voz por ellos, o firmen escritos expedidos a su nombre, o ejerzan otros actos semejantes de dirección o representación. Artículo 475. Si llegara a tener efecto la rebelión, se reputarán promotores y sufrirán la pena señalada en el artículo 473. Artículo 476. 1. El militar que no empleare los medios a su alcance para contener la rebelión en las fuerzas de su mando, será castigado con las penas de prisión de dos a cinco años e inhabilitación absoluta de seis a diez años. Article 474. [~] Lorsque la rébellion n'arrive pas à être organisée avec des chefs connus, sont considérés comme tels ceux qui de fait dirigent les autres, ou mènent la danse, ou signent des écrits délivrés en son nom, ou exercent d'autres actes semblables de direction ou de représentation. [~] Article 475. [~] Sont punis comme rebelles de la peine d'emprisonnement de cinq à dix ans et d'une incapacité absolue pour une durée de six à douze ans ceux qui séduisent ou réunissent des troupes ou tout autre type de force armée pour commettre le délit de rébellion. [~] Si la rébellion arrive à avoir un effet, ils sont considérés comme promoteurs et subissent la peine visée à l'article 473. [~] Article 476. [~] 1. Le militaire qui n'emploie pas les moyens qu'il a à sa portée, pour contenir la rébellion dans les forces de son commandement, est puni des peines d'emprisonnement de deux à cinq ans et d'une incapacité absolue de six à dix ans. 2. [~] 2. Será castigado con las mismas penas previstas en el apartado anterior en su mitad inferior el militar que, teniendo conocimiento de que se trata de cometer un delito de rebelión, no lo denuncie inmediatamente a sus superiores o a las autoridades o funcionarios que, por razón de su cargo, tengan la obligación de perseguir el delito. Est puni des mêmes peines visées au paragraphe précédent en leur moitié inférieure le militaire qui, ayant connaissance du fait qu'il s'agit de commettre un délit de rébellion, ne le dénonce pas immédiatement à ses supérieurs ou aux autorités ou aux fonctionnaires qui, en raison de leur poste, ont l'obligation de poursuivre le délit. [~] Artículo 477. Article 477. [~] La provocación, la conspiración y la proposición para cometer rebelión serán castigadas, además de con la inhabilitación prevista en los artículos anteriores, con la pena de prisión inferior en uno o dos grados a la del delito correspondiente. La provocation, la conspiration et la proposition pour commettre une rébellion sont punies, en plus de celle d'incapacité visée aux articles précédents, de la peine d'emprisonnement inférieure d'un ou deux degrés par rapport à celle du délit correspondant. [~] Serán castigados como rebeldes con la pena de prisión de cinco a diez años e inhabilitación absoluta por tiempo de seis a doce años los que sedujeren o allegaren tropas o cualquier otra clase de fuerza armada para cometer el delito de rebelión. Artículo 478. En el caso de hallarse constituido en autoridad el que cometa cualquiera de los delitos previstos en este capítulo, la pena de inhabilitación que estuviese prevista en cada caso se sustituirá por la inhabilitación absoluta por tiempo de quince a veinte años, salvo que tal circunstancia se halle específicamente contemplada en el tipo penal de que se trate. Artículo 479. Luego que se manifieste la rebelión, la autoridad gubernativa intimará a los sublevados a que inmediatamente se disuelvan y retiren. Si los sublevados no depusieran su actitud inmediatamente después de la intimación, la autoridad hará uso de la fuerza de que disponga para disolverlos. No será necesaria la intimación desde el momento en que los rebeldes rompan el fuego. Artículo 480. Article 478. [~] Quiconque commettant l'un quelconque des délits visés dans ce chapitre dans le cas de se trouver en situation d'autorité, la peine d'incapacité prévue dans chaque cas est remplacée par l'incapacité absolue pour une durée de quinze à vingt ans, sauf si telle circonstance se trouve spécifiquement visée dans le type pénal dont il s'agit. [~] Article 479. [~] Une fois la rébellion manifestée, l'autorité gouvernementale somme les rebelles à se disperser et se retirer immédiatement. [~] Si les rebelles ne cessent pas leur attitude immédiatement après la mise en demeure, l'autorité fait usage de la force dont elle dispose pour les disperser. [~] La mise en demeure n'est pas nécessaire à partir du moment où les rebelles ouvrent le feu. [~] Article 480. [~] 1. Quedará exento de pena el que, implicado en un delito de rebelión, lo revelare a tiempo de poder evitar sus consecuencias. 1. N'est pas pénalement responsable quiconque, impliqué dans un délit de rébellion, le révèle à temps afin de pouvoir éviter ses conséquences. 2. [~] 2. A los meros ejecutores que depongan las armas antes de haber hecho uso de ellas, sometiéndose a las autoridades legítimas, se les aplicará la pena de prisión inferior en grado. Est appliquée la peine d'emprisonnement d'un degré inférieur aux simples exécuteurs qui déposent les armes avant les avoir utilisées, se soumettant aux autorités légitimes. [~] La misma pena se impondrá si los rebeldes se La même peine est prononcée si les rebelles sont disolvieran o sometieran a la autoridad legítima antes dispersés ou soumis à l'autorité légitime avant la mise de la intimación o a consecuencia de ella. en demeure ou en conséquence de celle-ci. [~] Artículo 481. Article 481. [~] Los delitos particulares cometidos en una rebelión o Les délits particuliers commis lors d'une rébellion ou con motivo de ella serán castigados, respectivamente, en raison de celle-ci sont punis, respectivement, según las disposiciones de este Código. selon les dispositions de ce Code. [~] Artículo 482. Las autoridades que no hayan resistido la rebelión, serán castigadas con la pena de inhabilitación absoluta de doce a veinte años. Artículo 483. Article 482. [~] Les autorités qui ne résistent pas la rébellion sont punies de la peine d'emprisonnement d'incapacité absolue de douze à vingt ans. [~] Article 483. [~] Los funcionarios que continúen desempeñando sus cargos bajo el mando de los alzados o que, sin habérseles admitido la renuncia de su empleo, lo abandonen cuando haya peligro de rebelión, incurrirán en la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público de seis a doce años. Les fonctionnaires qui continuent à exercer leurs postes sous le commandement des rebelles ou qui, sans leur avoir admis la renonciation de leur emploi, l'abandonnent lorsqu'il y a un danger de rébellion, encourent la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de six à douze ans. [~] Artículo 484. Article 484. [~] Los que aceptaren empleo de los rebeldes, serán castigados con la pena de inhabilitación absoluta de seis a doce años. CAPÍTULO II Delitos contra la Corona Artículo 485. 1. El que matare al Rey, o a cualquiera de sus ascendientes o descendientes, a la Reina consorte o al consorte de la Reina, al Regente o a algún miembro de la Regencia, o al Príncipe heredero de la Corona, será castigado con la pena de prisión de veinte a veinticinco años. 2. La tentativa del mismo delito se castigará con la pena inferior en un grado. 3. Si concurrieran en el delito dos o más circunstancias agravantes, se impondrá la pena de prisión de veinticinco a treinta años. Artículo 486. 1. El que causare al Rey, o a cualquiera de sus ascendientes o descendientes, a la Reina consorte o al consorte de la Reina, al Regente o a algún miembro de la Regencia, o al Príncipe heredero de la Corona, lesiones de las previstas en el artículo 149, será castigado con la pena de prisión de quince a veinte años. Si se tratara de alguna de las lesiones previstas en el artículo 150, se castigará con la pena de prisión de ocho a quince años. 2. El que les causare cualquier otra lesión, será castigado con la pena de prisión de cuatro a ocho años. Artículo 487. Será castigado con la pena de prisión de quince a veinte años el que privare al Rey, o a cualquiera de sus ascendientes o descendientes, a la Reina consorte o al consorte de la Reina, al Regente o a algún miembro de la Regencia, o al Príncipe heredero de la Corona, de su libertad personal, salvo que los hechos estén castigados con mayor pena en otros preceptos de este Código. Artículo 488. Quiconque accepte l'emploi des rebelles est puni de la peine d'incapacité absolue de six à douze ans. [~] CHAPITRE II [~] Délits contre la Couronne [~] Article 485. [~] 1. Quiconque tue le Roi, ou l'un de ses ascendants ou descendants, la Reine consort ou le consort de la Reine, le Régent ou un membre de la Régence, ou le Prince héritier de la Couronne, est puni de la peine d'emprisonnement de vingt à vingt-cinq ans. [~] 2. Le tentative du même délit est puni de la peine inférieure d'un degré. 3. [~] S'il existe deux circonstances aggravantes ou plus dans le délit, la peine d'emprisonnement est prononcée de vingt-cinq à trente ans. [~] Article 486. [~] 1. Quiconque cause au Roi, ou à l'un de ses ascendants ou descendants, à la Reine consort ou au consort de la Reine, au Régent ou à un membre de la Régence, ou au Prince héritier de la Couronne, des lésions parmi celles visées à l'article 149, est puni de la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans. [~] S'il s'agit de l'une des lésions visées à l'article 150, il est puni de la peine d'emprisonnement de huit à quinze ans. [~] 2. Quiconque leur cause toute autre lésion est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans. [~] Article 487. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans quiconque prive le Roi, ou l'un de ses ascendants ou descendants, la Reine consort ou le consort de la Reine, le Régent ou un membre de la Régence, ou le Prince héritier de la Couronne, de sa liberté personnelle, sauf si les faits sont punis par une peine supérieure dans d'autres dispositions de ce code. [~] Article 488. [~] La provocación, la conspiración y la proposición La provocation, la conspiration et la proposition para los delitos previstos en los artículos anteriores pour les délits visés aux articles précédents sont se castigará con la pena inferior en uno o dos grados punies de la peine inférieure d'un ou deux degrés à a las respectivamente previstas. celles respectivement prévues. [~] Artículo 489. Article 489. [~] Quiconque utilisant la violence ou l'intimidation El que con violencia o intimidación grave obligare a grave oblige les personnes mentionnées aux articles las personas referidas en los artículos anteriores a précédents à exécuter un acte contre leur volonté, est ejecutar un acto contra su voluntad, será castigado puni de la peine d'emprisonnement de huit à douze con la pena de prisión de ocho a doce años. ans. [~] En el caso previsto en el párrafo anterior, si la violencia o la intimidación no fueran graves, se impondrá la pena inferior en grado. Dans le cas prévu dans le paragraphe précédent, si la violence ou l'intimidation ne sont pas graves, la peine d'un degré inférieur est prononcée. [~] Artículo 490. Article 490. [~] 1. El que allanare con violencia o intimidación la 1. Quiconque viole avec violence ou intimidation la morada de cualquiera de las personas mencionadas demeure de l'une quelconque des personnes en los artículos anteriores será castigado con la pena mentionnées aux articles précédents est puni de la de prisión de tres a seis años. peine d'emprisonnement de trois à six ans. [~] Si no hubiere violencia o intimidación la pena será de dos a cuatro años. S'il n'existait pas de violence ni d'intimidation, la peine est de deux à quatre ans. [~] 2. Con la pena de prisión de tres a seis años será castigado el que amenazare gravemente a cualquiera de las personas mencionadas en el apartado anterior, y con la pena de prisión de uno a tres años si la amenaza fuera leve. 2. Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six ans quiconque menace gravement l'une quelconque des personnes mentionnées au paragraphe précédent, et de la peine d'emprisonnement de un à trois ans si la menace est légère. 3. [~] 3. El que calumniare o injuriare al Rey o a cualquiera de sus ascendientes o descendientes, a la Reina consorte o al consorte de la Reina, al Regente o a algún miembro de la Regencia, o al Príncipe heredero de la Corona, en el ejercicio de sus funciones o con motivo u ocasión de éstas, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años si la calumnia o injuria fueran graves, y con la de multa de seis a doce meses si no lo son. Quiconque calomnie ou injure le Roi ou l'un quelconque de ses ascendants ou descendants, la Reine consort ou le consort de la Reine, le Régent ou un membre de la Régence, ou le Prince héritier de la Couronne, dans l'exercice de ses fonctions ou en raison ou à l'occasion de celles-ci, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans si la calomnie ou l'injure est grave, et de celle d'amende de six à douze mois si elle ne l'est pas. [~] Artículo 491. 1. Las calumnias e injurias contra cualquiera de las personas mencionadas en el artículo anterior, y fuera de los supuestos previstos en el mismo, serán castigadas con la pena de multa de cuatro a veinte meses. Article 491. [~] 1. Les calomnies et les injures contre l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article précédent, et en dehors des cas qui y sont visés, sont punies de la peine d'amende de quatre à vingt mois. 2. [~] 2. Se impondrá la pena de multa de seis a veinticuatro meses al que utilizare la imagen del Rey o de cualquiera de sus ascendientes o descendientes, o de la Reina consorte o del consorte de la Reina, o del Regente o de algún miembro de la Regencia, o del Príncipe heredero, de cualquier forma que pueda dañar el prestigio de la Corona. Quiconque utilise l'image du Roi ou de l'un de ses ascendants ou descendants, ou de la Reine consort ou du consort de la Reine, ou du Régent ou d'un membre de la Régence, ou du Prince héritier, de toute manière qui peut endommager le prestige de la Couronne, encourt la peine d'amende de six à vingt-quatre mois. [~] CAPÍTULO III De los delitos contra las Instituciones del Estado y la división de poderes Sección 1.ª Delitos contra las instituciones del Estado Artículo 492. CHAPITRE III [~] Des délits contre les institutions de l'État et la division de pouvoirs [~] SECTION 1. DÉLITS CONTRE LES INSTITUTIONS DE L'ÉTAT [~] Article 492. [~] Artículo 493. Les personnes qui, en quittant la Couronne ou son titulaire étant déclaré incapable pour l'exercice de son autorité, empêchent les Cortès générales de se réunir pour nommer la Régence ou le tuteur du Titulaire âgé de moins de dix-huit ans, sont punies de la peine d'emprisonnement de dix à quinze ans et d'une incapacité absolue pour une durée de dix à quinze ans, sans préjudice de la peine qui peut leur correspondre par la commission d'autres infractions plus graves. [~] Article 493. [~] Los que, sin alzarse públicamente, invadieren con fuerza, violencia o intimidación las sedes del Congreso de los Diputados, del Senado o de una Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma, si están reunidos, serán castigados con la pena de prisión de tres a cinco años. Les personnes qui, sans se soulever publiquement, envahissent par la force, la violence ou l'intimidation les sièges de la Chambre des Députés, du Sénat ou d'une Assemblée législative de la Communauté autonome, étant réunis, sont punies de la peine d'emprisonnement de trois à cinq ans. [~] Los que, al vacar la Corona o quedar inhabilitado su Titular para el ejercicio de su autoridad, impidieren a las Cortes Generales reunirse para nombrar la Regencia o el tutor del Titular menor de edad, serán sancionados con la pena de prisión de diez a quince años e inhabilitación absoluta por tiempo de diez a quince años, sin perjuicio de la pena que pudiera corresponderles por la comisión de otras infracciones más graves. Artículo 494. Article 494. [~] Les personnes promouvant, dirigeant ou présidant Incurrirán en la pena de prisión de seis meses a un des manifestations ou une autre sorte de réunions año o multa de doce a veinticuatro meses los que devant les sièges de la Chambre des Députés, du promuevan, dirijan o presidan manifestaciones u otra Sénat ou d'une Assemblée législative de la clase de reuniones ante las sedes del Congreso de los Communauté autonome, étant réunis, modifiant leur Diputados, del Senado o de una Asamblea fonctionnement normal, encourent la peine Legislativa de Comunidad Autónoma, cuando estén d'emprisonnement de six mois à un an ou d'une reunidos, alterando su normal funcionamiento. amende de douze à vingt-quatre mois. [~] Artículo 495. Article 495. [~] 1. Los que, sin alzarse públicamente, portando armas u otros instrumentos peligrosos, intentaren penetrar en las sedes del Congreso de los Diputados, del Senado o de la Asamblea Legislativa de una Comunidad Autónoma, para presentar en persona o colectivamente peticiones a los mismos, incurrirán en la pena de prisión de tres a cinco años. 1. Les personnes qui, sans se soulever publiquement, portant des armes ou d'autres instruments dangereux, tentent de pénétrer dans les sièges de la Chambre des Députés, du Sénat ou de l'Assemblée législative d'une Communauté autonome, pour leur présenter en personne ou collectivement des demandes, encourent la peine d'emprisonnement de trois à cinq ans. 2. [~] 2. La pena prevista en el apartado anterior se aplicará en su mitad superior a quienes promuevan, dirijan o presidan el grupo. Artículo 496. El que injuriare gravemente a las Cortes Generales o a una Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma, hallándose en sesión, o a alguna de sus Comisiones en los actos públicos en que las representen, será castigado con la pena de multa de doce a dieciocho meses. El imputado de las injurias descritas en el párrafo anterior quedará exento de pena si se dan las circunstancias previstas en el artículo 210. Artículo 497. La peine prévue au paragraphe précédent s'applique en sa moitié supérieure à quiconque promeut, dirige ou préside le groupe. [~] Article 496. [~] Quiconque injure gravement les Cortès générales ou une Assemblée législative de Communauté autonome, se trouvant en séance, ou une de leurs commissions dans les actes publics dans lesquels elles les représentent, est puni de la peine d'amende de douze à dix-huit mois. [~] L'accusé des injures décrites au paragraphe précédent n'est pas pénalement responsable si les circonstances prévues à l'article 210 existent. [~] Article 497. [~] 1. Incurrirán en la pena de prisión de seis meses a un año quienes, sin ser miembros del Congreso de los Diputados, del Senado o de una Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma, perturben gravemente el orden de sus sesiones. 1. Quiconque, sans être membre de la Chambre des Députés, du Sénat ou d'une Assemblée législative de Communauté autonome, perturbe gravement l'ordre de leurs séances, encourt la peine d'emprisonnement de six mois à un an. 2. [~] 2. Cuando la perturbación del orden de las sesiones a Lorsque la perturbation de l'ordre des séances auquel que se refiere el apartado anterior no sea grave, se fait référence le paragraphe précédent n'est pas grave, impondrá la pena de multa de seis a doce meses. la peine de six à douze mois est prononcée. [~] Artículo 498. Article 498. [~] Los que emplearen fuerza, violencia, intimidación o amenaza grave para impedir a un miembro del Congreso de los Diputados, del Senado o de una Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma asistir a sus reuniones, o, por los mismos medios, coartaren la libre manifestación de sus opiniones o la emisión de su voto, serán castigados con la pena de prisión de tres a cinco años. Les personnes qui emploient la force, la violence, l'intimidation ou menacent gravement pour empêcher un membre de la Chambre des Députés, du Sénat ou d'une Assemblée législative de Communauté autonome d'assister à ses réunions, ou, par les mêmes moyens, limitent la libre manifestation de ses opinions ou l'émission de son vote, sont punies de la peine d'emprisonnement de trois à cinq ans. [~] Artículo 499. La autoridad o funcionario público que quebrantare la inviolabilidad de las Cortes Generales o de una Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma, será castigado con las penas de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de diez a veinte años, sin perjuicio de las que pudieran corresponderle si el hecho constituyera otro delito más grave. Artículo 500. La autoridad o funcionario público que detuviere a un miembro de las Cortes Generales o de una Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma fuera de los supuestos o sin los requisitos establecidos por la legislación vigente incurrirá, según los casos, en las penas previstas en este Código, impuestas en su mitad superior, y además en la de inhabilitación especial para empleo o cargo público de seis a doce años. Artículo 501. Article 499. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui enfreint le caractère inviolable des Cortès générales ou d'une Assemblée législative de Communauté autonome, est puni des peines d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de dix à vingt ans, sans préjudice de celles qui peuvent lui correspondre si le fait constitue un autre délit plus grave. [~] Article 500. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui retient un membre des Cortès générales ou d'une Assemblée législative de Communauté autonome en dehors des cas ou sans les conditions requises établies par la législation en vigueur encourt, selon les cas, les peines prévues dans ce code, imposées en leur moitié supérieure, et de plus dans celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de six à douze ans. [~] Article 501. [~] L'autorité judiciaire qui inculpe ou accuse un membre des Cortès générales ou d'une Assemblée législative de Communauté autonome sans les conditions requises établies par la législation en vigueur, est punie de la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de dix à vingt ans. [~] Article 502. [~] La autoridad judicial que inculpare o procesare a un miembro de las Cortes Generales o de una Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma sin los requisitos establecidos por la legislación vigente, será castigada con la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público de diez a veinte años. Artículo 502. 1. Los que, habiendo sido requeridos en forma legal y bajo apercibimiento, dejaren de comparecer ante una Comisión de investigación de las Cortes Generales o de una Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma, serán castigados como reos del delito de desobediencia. 1. Les personnes qui, ayant été mises en demeure légalement et sous une notification, cessent de comparaître devant une Commission d'enquête des Cortès générales ou d'une Assemblée législative de Communauté autonome, sont punies en tant qu'auteurs du délit de désobéissance. [~] Si l'auteur de l'infraction est une autorité ou un Si el reo fuera autoridad o funcionario público, se le fonctionnaire public, la peine de suspension d'emploi impondrá además la pena de suspensión de empleo o ou de fonction publique pour une durée de six mois à cargo público por tiempo de seis meses a dos años. deux ans lui est de plus imposée. [~] 2. En las mismas penas incurrirá la autoridad o funcionario que obstaculizare la investigación del Defensor del Pueblo, Tribunal de Cuentas u órganos equivalentes de las Comunidades Autónomas, negándose o dilatando indebidamente el envío de los informes que éstos solicitaren o dificultando su acceso a los expedientes o documentación administrativa necesaria para tal investigación. 2. L'autorité ou le fonctionnaire qui empêche l'enquête du Médiateur, du Tribunal des comptes ou d'organes équivalents des Communautés autonomes, refusant ou retardant illicitement l'envoi des rapports que ceux-ci demandent ou rendant difficile leur accès aux dossiers ou la documentation administrative nécessaire pour cette enquête. 3. [~] Quiconque convoqué devant une commission 3. El que convocado ante una comisión parlementaire d'enquête ne disant pas la vérité dans parlamentaria de investigación faltare a la verdad en son témoignage est puni de la peine su testimonio será castigado con la pena de prisión de d'emprisonnement de six mois à un an ou une seis meses a un año o multa de 12 a 24 meses. amende de 12 à 24 mois. [~] Artículo 503. Article 503. [~] Encourent la peine d'emprisonnement de deux à Incurrirán en la pena de prisión de dos a cuatro años: quatre ans : [~] 1.º Los que invadan violentamente o con intimidación el local donde esté constituido el Consejo de Ministros o un Consejo de Gobierno de Comunidad Autónoma. 1º. Les personnes qui envahissent violemment ou par intimidation le local où est constitué le Conseil des ministres ou un Conseil du gouvernement de la Communauté autonome. 2º. [~] 2.º Los que coarten o por cualquier medio pongan obstáculos a la libertad del Gobierno reunido en Consejo o de los miembros de un Gobierno de Comunidad Autónoma, reunido en Consejo, salvo que los hechos sean constitutivos de otro delito más grave. Artículo 504. Les personnes qui limitent ou par tout moyen mettent des obstacles à la liberté du Gouvernement réuni en Conseil ou des membres d'un gouvernement de la Communauté autonome, réuni en Conseil, sauf si les faits sont constitutifs d'un autre délit plus grave. [~] Article 504. 1. [~] 1. Incurrirán en la pena de multa de doce a dieciocho meses los que calumnien, injurien o amenacen gravemente al Gobierno de la Nación, al Consejo General del Poder Judicial, al Tribunal Constitucional, al Tribunal Supremo, o al Consejo de Gobierno o al Tribunal Superior de Justicia de una Comunidad Autónoma. Encourent la peine d'amende de douze à dix-huit mois ceux qui calomnient, injurient ou menacent gravement le Gouvernement de la Nation, le Conseil général du Pouvoir judiciaire, le tribunal constitutionnel, la cour de cassation espagnole, ou le Conseil de gouvernement ou le tribunal supérieur de la Justice d'une Communauté autonome. [~] El culpable de calumnias o injurias conforme a lo dispuesto en el párrafo anterior quedará exento de pena si se dan las circunstancias previstas, respectivamente, en los artículos 207 y 210 de este Código. Le coupable de calomnies ou d'injuries conformément aux dispositions au paragraphe précédent n'est pas pénalement responsable si les circonstances prévues, respectivement, aux articles 207 et 210 de ce code existent. [~] La peine d'emprisonnement de trois à cinq ans est Se impondrá la pena de prisión de tres a cinco años a prononcée à l'encontre de ceux qui emploient la los que empleen fuerza, violencia o intimidación para force, la violence ou l'intimidation pour empêcher les impedir a los miembros de dichos Organismos asistir membres de ces organismes d'assister à leurs a sus respectivas reuniones. réunions respectives. [~] 2. Los que injuriaren o amenazaren gravemente a los 2. Les personnes qui injurient ou menacent Ejércitos, Clases o Cuerpos y Fuerzas de Seguridad, gravement les armées, les classes ou les corps et les serán castigados con la pena de multa de doce a forces de sécurité, sont punies de la peine d'amende dieciocho meses. de douze à dix-huit mois. [~] El culpable de las injurias previstas en el párrafo Le coupable des injures prévues au paragraphe anterior quedará exento de pena si se dan las précédent n'est pas pénalement responsable si les circunstancias descritas en el artículo 210 de este circonstances décrites à l'article 210 de ce code Código. existent. [~] Artículo 505. Article 505. [~] 1. Incurrirán en la pena de prisión de seis meses a un 1. Quiconque, sans être membre de la collectivité año quienes, sin ser miembros de la corporación locale, perturbe gravement l'ordre de ses conseils local, perturben de forma grave el orden de sus municipaux, y empêchant l'accès, le développement plenos impidiendo el acceso a los mismos, el de l'ordre du jour prévu, l'adoption de résolutions ou desarrollo del orden del día previsto, la adopción de cause des désordres qui ont pour objet de manifester acuerdos o causen desórdenes que tengan por objeto l'appui à des bandes armées, organisations ou manifestar el apoyo a organizaciones o grupos groupes terroristes, encoure la peine terroristas. d'emprisonnement de six mois à un an. 2. [~] 2. Quienes, amparándose en la existencia de Quiconque, se protégeant de l'existence de bandes organizaciones o grupos terroristas, calumnien, armées, organisations ou groupes terroristes, injurien, coaccionen o amenacen a los miembros de calomnient, injurient, contraignent ou menacent les corporaciones locales, serán castigados con la pena membres de collectivités locales, est puni de la peine superior en grado a la que corresponda por el delito d'un degré supérieur à laquelle elle correspond pour cometido. le délit commis. [~] SECTION 2. DE L'USURPATION Sección 2.ª De la usurpación de atribuciones D'ATTRIBUTIONS [~] Artículo 506. Article 506. [~] La autoridad o funcionario público que, careciendo L'autorité ou le fonctionnaire public qui, manquant de atribuciones para ello, dictare una disposición d'attributions pour ce faire, rend une disposition general o suspendiere su ejecución, será castigado générale ou suspend son exécution, est puni de la con la pena de prisión de uno a tres años, multa de peine d'emprisonnement de un à trois ans, d'une seis a doce meses e inhabilitación especial para amende de six à douze mois et d'une incapacité empleo o cargo público por tiempo de seis a doce spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour años. une durée de six à douze ans. [~] Artículo 506 bis. Article 506 bis. [~] (Suprimido) (Supprimé) [~] Artículo 507. Article 507. [~] El Juez o Magistrado que se arrogare atribuciones Le juge ou le magistrat qui s'arroge des attributions administrativas de las que careciere, o impidiere su administratives dont il manque, ou empêche leur legítimo ejercicio por quien las ostentare, será exercice légitime à qui de droit, est puni de la peine castigado con la pena de prisión de seis meses a un d'emprisonnement de six mois à un an, d'une amende año, multa de tres a seis meses y suspensión de de trois à six mois et d'une suspension d'emploi ou de empleo o cargo público por tiempo de uno a tres fonction publique pour une durée de un à trois ans. años. [~] Artículo 508. Article 508. [~] 1. La autoridad o funcionario público que se arrogare atribuciones judiciales o impidiere ejecutar una resolución dictada por la autoridad judicial competente, será castigado con las penas de prisión de seis meses a un año, multa de tres a ocho meses y suspensión de empleo o cargo público por tiempo de uno a tres años. 2. La autoridad o funcionario administrativo o militar que atentare contra la independencia de los Jueces o Magistrados, garantizada por la Constitución, dirigiéndoles instrucción, orden o intimación relativas a causas o actuaciones que estén conociendo, será castigado con la pena de prisión de uno a dos años, multa de cuatro a diez meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de dos a seis años. Artículo 509. El Juez o Magistrado, la autoridad o el funcionario público que, legalmente requerido de inhibición, continuare procediendo sin esperar a que se decida el correspondiente conflicto jurisdiccional, salvo en los casos permitidos por la Ley, será castigado con la pena de multa de tres a diez meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de seis meses a un año. CAPÍTULO IV De los delitos relativos al ejercicio de los derechos fundamentales y libertades públicas. Sección 1.ª De los delitos cometidos con ocasión del ejercicio de los derechos fundamentales y de las libertades públicas garantizados por la Constitución Artículo 510. 1. Los que provocaren a la discriminación, al odio o a la violencia contra grupos o asociaciones, por motivos racistas, antisemitas u otros referentes a la ideología, religión o creencias, situación familiar, la pertenencia de sus miembros a una etnia o raza, su origen nacional, su sexo, orientación sexual, enfermedad o minusvalía, serán castigados con la pena de prisión de uno a tres años y multa de seis a doce meses. 1. L'autorité ou le fonctionnaire public qui s'arroge des attributions judiciaires ou empêche une résolution rendue par l'autorité judiciaire compétente, est puni des peines d'emprisonnement de six mois à un an, d'une amende de trois à huit mois et d'une suspension d'emploi ou de fonction publique pour une durée de un à trois ans. 2. [~] L'autorité ou le fonctionnaire administratif ou militaire qui attente contre l'indépendance des juges ou des magistrats, garantie par la Constitution, en leur adressant une instruction, un ordre ou une sommation en relatives aux causes ou aux procédures qu'ils connaissent, est puni de la peine d'emprisonnement de un à deux ans, d'une amende de quatre à dix mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de deux à six ans. [~] Article 509. [~] Le juge ou le magistrat, l'autorité ou le fonctionnaire public qui, légalement requis d'inhibition, continue à procéder sans attendre que le conflit juridictionnel correspondant soit décidé, sauf dans les cas permis par la loi, est puni de la peine d'amende de trois à dix mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de six mois à un an. [~] CHAPITRE IV [~] Des délits relatifs à l'exercice des droits fondamentaux et des libertés publiques. [~] SECTION 1. DES DÉLITS COMMIS À L'OCCASION DE L'EXERCICE DES DROITS FONDAMENTAUX ET DES LIBERTÉS PUBLIQUES GARANTIS PAR LA CONSTITUTION [~] Article 510. [~] 1. Les personnes qui provoquent la discrimination, la haine ou la violence contre des groupes ou des associations, pour des raisons racistes, antisémites ou d'autres faisant référence à l'idéologie, à la religion ou aux croyances, à la situation familiale, à l'appartenance de ses membres à une ethnie ou à une race, à son origine nationale, à son sexe, à son orientation sexuelle, à sa maladie ou handicap, sont punies de la peine d'emprisonnement de un à trois ans et d'une amende de six à douze mois. 2. [~] 2. Serán castigados con la misma pena los que, con conocimiento de su falsedad o temerario desprecio hacia la verdad, difundieren informaciones injuriosas sobre grupos o asociaciones en relación a su ideología, religión o creencias, la pertenencia de sus miembros a una etnia o raza, su origen nacional, su sexo, orientación sexual, enfermedad o minusvalía. Sont punies de la même peine les personnes qui, sachant qu'elles sont fausses ou avec un mépris téméraire de la vérité, diffusent des informations injurieuses sur des groupes ou des associations quant à leur idéologie, religion ou croyances, l'appartenance de ses membres à une ethnie ou à une race, son origine nationale, son sexe, son orientation sexuelle, sa maladie ou handicap. [~] Artículo 511. Article 511. [~] 1. Incurrirá en la pena de prisión de seis meses a dos años y multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de uno a tres años el particular encargado de un servicio público que deniegue a una persona una prestación a la que tenga derecho por razón de su ideología, religión o creencias, su pertenencia a una etnia o raza, su origen nacional, su sexo, orientación sexual, situación familiar, enfermedad o minusvalía. 1. La personne privée chargée d'un service public qui refuse à une personne une prestation à laquelle elle a droit, en raison de son idéologie, religion ou croyances, de son appartenance à une ethnie ou à une race, de son origine nationale, de son sexe, de son orientation sexuelle, de sa situation familiale, de sa maladie ou handicap, encourt la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'une amende de douze à vingt-quatre mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de un à trois ans. 2. [~] 2. Las mismas penas serán aplicables cuando los hechos se cometan contra una asociación, fundación, sociedad o corporación o contra sus miembros por razón de su ideología, religión o creencias, la pertenencia de sus miembros o de alguno de ellos a una etnia o raza, su origen nacional, su sexo, orientación sexual, situación familiar, enfermedad o minusvalía. Les mêmes peines sont applicables lorsque les faits sont commis contre une association, fondation, société ou corporation ou contre leurs membres en raison de son idéologie, religion ou croyances, de l'appartenance de ses membres ou de l'un d'eux à une ethnie ou à une race, de son origine nationale, de son sexe, de son orientation sexuelle, de sa situation familiale, de sa maladie ou handicap. [~] 3. Los funcionarios públicos que cometan alguno de los hechos previstos en este artículo, incurrirán en las mismas penas en su mitad superior y en la de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de dos a cuatro años. 3. Les fonctionnaires publics qui commettent l'un des faits prévus dans cet article, encourent les mêmes peines en leur moitié supérieure et celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de deux à quatre ans. [~] Artículo 512. Article 512. [~] Los que en el ejercicio de sus actividades profesionales o empresariales denegaren a una persona una prestación a la que tenga derecho por razón de su ideología, religión o creencias, su pertenencia a una etnia, raza o nación, su sexo, orientación sexual, situación familiar, enfermedad o minusvalía, incurrirán en la pena de inhabilitación especial para el ejercicio de profesión, oficio, industria o comercio, por un período de uno a cuatro años. Les personnes qui dans l'exercice de leurs activités professionnelles ou d'entreprises refusent à une personne une prestation à laquelle elle a droit en raison de son idéologie, religion ou croyances, de son appartenance à une ethnie, race ou nation, de son sexe, de son orientation sexuelle, de sa situation familiale, de sa maladie ou handicap, encourent la peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'activité professionnelle, métier, industrie ou commerce, pour une période de un à quatre ans. [~] Artículo 513. Article 513. [~] Son punibles las reuniones o manifestaciones ilícitas, y tienen tal consideración: Sont punissables les réunions ou les manifestations illicites, et ont telle considération : [~] 1.º Las que se celebren con el fin de cometer algún delito. 1º. Celles qui sont tenues dans le but de commettre un délit. 2º. [~] Celles auxquelles participent des personnes portant des armes, des engins explosifs ou des objets contondants ou de toute autre manière dangereuse. [~] Article 514. [~] 1. Les promoteurs ou les directeurs de toute réunion ou manifestation compris au numéro 1.º de l'article précédent et ceux qui, quant au numéro 2.º de ce même article, n'ont pas essayé d'empêcher par tous les moyens à sa portée les circonstances qui y sont mentionnées, encourent les peines d'emprisonnement de un à trois ans et d'une amende de douze à vingtquatre mois. [~] 2.º Aquéllas a las que concurran personas con armas, artefactos explosivos u objetos contundentes o de cualquier otro modo peligroso. Artículo 514. 1. Los promotores o directores de cualquier reunión o manifestación comprendida en el número 1.º del artículo anterior y los que, en relación con el número 2.º del mismo, no hayan tratado de impedir por todos los medios a su alcance las circunstancias en ellos mencionadas, incurrirán en las penas de prisión de uno a tres años y multa de doce a veinticuatro meses. A estos efectos, se reputarán directores o promotores À ces fins, sont considérés comme directeurs ou de la reunión o manifestación los que las convoquen promoteurs de la réunion ou manifestation ceux qui o presidan. la convoquent ou la président. [~] 2. Les assistants à une réunion ou à une 2. Los asistentes a una reunión o manifestación que manifestation qui portent des armes ou d'autres porten armas u otros medios igualmente peligrosos moyens également dangereux sont punis de la peine serán castigados con la pena de prisión de uno a dos d'emprisonnement de un à deux ans et d'une amende años y multa de seis a doce meses. de six à douze mois. [~] Los Jueces o Tribunales, atendiendo a los antecedentes del sujeto, circunstancias del caso y características del arma o instrumento portado, podrán rebajar en un grado la pena señalada. Les juges ou les tribunaux, eu égard aux antécédents du sujet, aux circonstances du cas et aux caractéristiques de l'arme ou de l'instrument porté, peuvent baisser d'un degré la peine signalée. [~] 3. Las personas que, con ocasión de la celebración de una reunión o manifestación, realicen actos de violencia contra la autoridad, sus agentes, personas o propiedades públicas o privadas, serán castigadas con la pena que a su delito corresponda, en su mitad superior. 3. Les personnes qui, à l'occasion de la tenue d'une réunion ou d'une manifestation, réalisent des actes de violence contre l'autorité, ses agents, des personnes ou propriétés publiques ou privées, sont punies de la peine correspondant à son délit, en sa moitié supérieure. [~] 4. Los que impidieren el legítimo ejercicio de las libertades de reunión o manifestación, o perturbaren gravemente el desarrollo de una reunión o manifestación lícita serán castigados con la pena de prisión de dos a tres años si los hechos se realizaran con violencia, y con la pena de prisión de tres a seis meses o multa de seis a 12 meses si se cometieren mediante vías de hecho o cualquier otro procedimiento ilegítimo. 4. Les personnes qui empêchent l'exercice légitime des libertés de réunion ou de manifestation, ou qui perturbent gravement le développement d'une réunion ou manifestation licite sont punies de la peine d'emprisonnement de deux à trois ans si les faits sont réalisés avec violence, et de la peine d'emprisonnement de trois à six mois et d'une amende de six à 12 mois s'ils sont commis par des voies de fait ou toute autre procédure illégitime. 5. [~] 5. Los promotores o directores de cualquier reunión o manifestación que convocaren, celebraren o intentaren celebrar de nuevo una reunión o manifestación que hubiese sido previamente suspendida o prohibida, y siempre que con ello pretendieran subvertir el orden constitucional o alterar gravemente la paz pública, serán castigados con las penas de prisión de seis meses a un año y multa de seis a doce meses, sin perjuicio de la pena que pudiera corresponder, en su caso, conforme a los apartados precedentes. Les promoteurs ou les directeurs de toute réunion ou manifestation qu'ils convoquent, tiennent ou tentent de tenir à nouveau une réunion ou manifestation qui a été préalablement suspendue ou interdite, et à condition que, en leur conséquence, ils prétendent troubler l'ordre constitutionnel ou bouleverser gravement la paix publique, sont punis des peines d'emprisonnement de six mois à un an et d'une amende de six à douze mois, sans préjudice de la peine qui peut correspondre, le cas échéant, conformément aux paragraphes précédents. [~] Artículo 515. Son punibles las asociaciones ilícitas, teniendo tal consideración: Article 515. [~] Sont punissables les associations illicites, ayant telle considération : [~] 1º. Celles qui ont pour objet de commettre un délit 1.º Las que tengan por objeto cometer algún delito o, ou, une fois constituées, qui promeuvent leur después de constituidas, promuevan su comisión, así commission, ainsi que celles qui ont pour objet de como las que tengan por objeto cometer o promover commettre ou de promouvoir la commission de la comisión de faltas de forma organizada, contraventions de manière organisée, coordonnée et coordinada y reiterada.. répétée. [~] 2.º (Suprimido) 2º. (Supprimé) 3º. [~] Celles qui, même ayant pour objet une fin licite, 3.º Las que, aun teniendo por objeto un fin lícito, emploient des moyens violents ou des moyens de empleen medios violentos o de alteración o control troubler ou de contrôler la personnalité pour sa de la personalidad para su consecución. réalisation. [~] 4º. Les organisations à caractère paramilitaire. 5º. 4.º Las organizaciones de carácter paramilitar. [~] 5.º Las que promuevan la discriminación, el odio o la violencia contra personas, grupos o asociaciones por razón de su ideología, religión o creencias, la pertenencia de sus miembros o de alguno de ellos a una etnia, raza o nación, su sexo, orientación sexual, situación familiar, enfermedad o minusvalía, o inciten a ello. Artículo 516. (Suprimido) Artículo 517. Celles qui promeuvent la discrimination, la haine ou la violence contre des personnes, des groupes ou des associations en raison de leur idéologie, religion ou croyances, de l'appartenance de ses membres ou de l'un d'entre eux à une ethnie, race ou nation, de son sexe, orientation sexuelle, situation familiale, maladie ou handicap, ou qui les y incitent. [~] Article 516. [~] (Supprimé) [~] Article 517. [~] Dans les cas prévus aux numéros 1º. et 3º. au 6º. de En los casos previstos en los números 1.º y 3.º al 6.º l'article 515, les peines suivantes sont prononcées : del artículo 515 se impondrán las siguientes penas: [~] 1º. Aux fondateurs, directeurs et présidents des 1.º A los fundadores, directores y presidentes de las associations, celles d'emprisonnement de deux à asociaciones, las de prisión de dos a cuatro años, quatre ans, une amende de douze à vingt-quatre mois multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación et une incapacité spéciale pour l'emploi ou la especial para empleo o cargo público por tiempo de fonction publique pour une durée de six à douze ans. seis a doce años. 2º. [~] Aux membres actifs, celles d'emprisonnement de un 2.º A los miembros activos, las de prisión de uno a à trois ans et d'une amende de douze à vingt-quatre tres años y multa de doce a veinticuatro meses. mois. [~] Artículo 518. Article 518. [~] Les personnes qui, avec leur coopération économique ou de toute autre sorte, dans tout cas important, favorisent la fondation, l'organisation ou l'activité des associations comprises aux numéros 1.º et 3.º au 6.º de l'article 515, encourent la peine d'emprisonnement de un à trois ans, d'une amende de douze à vingt-quatre mois, et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de un à quatre ans. [~] Artículo 519. Article 519. [~] La provocación, la conspiración y la proposición Sont punies de la peine inférieure d'un ou deux para cometer el delito de asociación ilícita se degrés à celle qui correspond, respectivement, aux castigarán con la pena inferior en uno o dos grados a faits prévus dans les articles précédents, la la que corresponda, respectivamente, a los hechos provocation, la conspiration et la proposition pour previstos en los artículos anteriores. commettre le délit d'association illicite. [~] Artículo 520. Article 520. [~] Los Jueces o Tribunales, en los supuestos previstos Les juges ou les tribunaux, dans les cas prévus à en el artículo 515, acordarán la disolución de la l'article 515, décident de la dissolution de asociación ilícita y, en su caso, cualquier otra de las l'association illicite et, le cas échéant, de toute autre consecuencias accesorias del artículo 129 de este des conséquences accessoires de l'article 129 de ce Código. code. [~] Artículo 521. Article 521. [~] Dans le délit d'association illicite, si l'auteur de En el delito de asociación ilícita, si el reo fuera l'infraction est une autorité, l'un de ses agents ou un autoridad, agente de ésta o funcionario público, se le fonctionnaire public, en plus des peines signalées, impondrá, además de las penas señaladas, la de celle d'incapacité absolue de dix à quinze ans lui est inhabilitación absoluta de diez a quince años. prononcée. [~] Artículo 521 bis. Article 521 bis. [~] (Suprimido) (Supprimé) [~] Los que con su cooperación económica o de cualquier otra clase, en todo caso relevante, favorezcan la fundación, organización o actividad de las asociaciones comprendidas en los números 1.o y 3.o al 6.o del artículo 515, incurrirán en la pena de prisión de uno a tres años, multa de doce a veinticuatro meses, e inhabilitación para empleo o cargo público por tiempo de uno a cuatro años. Sección 2.ª De los delitos contra la libertad de SECTION 2. DES DÉLITS CONTRE LA LIBERTÉ conciencia, los sentimientos religiosos y el respeto a DE CONSCIENCE, LES SENTIMENTS los difuntos RELIGIEUX ET LE RESPECT AUX DÉFUNTS [~] Artículo 522. Incurrirán en la pena de multa de cuatro a diez meses: Article 522. [~] Encourent la peine d'amende de quatre à dix mois : [~] 1.º Los que por medio de violencia, intimidación, fuerza o cualquier otro apremio ilegítimo impidan a un miembro o miembros de una confesión religiosa practicar los actos propios de las creencias que profesen, o asistir a los mismos. 1º. Les personnes qui, par la violence, l'intimidation, la force ou toute autre contrainte illégitime, empêchent un membre ou des membres d'une confession religieuse de réaliser les actes propres des croyances qu'ils pratiquent, ou d'y assister. 2º. [~] Les personnes qui, par des mêmes moyens, forcent 2.º Los que por iguales medios fuercen a otro u otros quelqu'un d'autre ou d'autres personnes à réaliser ou a practicar o concurrir a actos de culto o ritos, o a participer à des actes de culte ou à des rites, ou à realizar actos reveladores de profesar o no profesar réaliser des actes révélateurs de pratiquer ou non une una religión, o a mudar la que profesen. religion, ou changer celle qu'ils pratiquent. [~] Artículo 523. Article 523. [~] El que con violencia, amenaza, tumulto o vías de hecho, impidiere, interrumpiere o perturbare los actos, funciones, ceremonias o manifestaciones de las confesiones religiosas inscritas en el correspondiente registro público del Ministerio de Justicia e Interior, será castigado con la pena de prisión de seis meses a seis años, si el hecho se ha cometido en lugar destinado al culto, y con la de multa de cuatro a diez meses si se realiza en cualquier otro lugar. Quiconque, avec violence, menace, tumulte ou voies de fait, empêche, interrompt ou perturbe les actes, les fonctions, les cérémonies ou les manifestations des confessions religieuses inscrites au registre public correspondant du ministère de la Justice et de l'Intérieur, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à six ans, si le fait a été commis dans un lieu destiné au culte, et de celle d'amende de quatre à dix mois s'il est réalisé n'importe où ailleurs. [~] Artículo 524. Article 524. [~] Quiconque, dans un temple, lieu destiné au culte ou El que en templo, lugar destinado al culto o en dans des cérémonies religieuses exécute des actes de ceremonias religiosas ejecutare actos de profanación profanation en offense des sentiments religieux en ofensa de los sentimientos religiosos legalmente légalement contrôlés, est puni de la peine tutelados será castigado con la pena de prisión de seis d'emprisonnement de six mois à un an ou d'une meses a un año o multa de 12 a 24 meses. amende de 12 à 24 mois. [~] Artículo 525. Article 525. [~] 1. Incurrirán en la pena de multa de ocho a doce 1. Encourent la peine d'amende de huit à douze mois meses los que, para ofender los sentimientos de los les personnes qui, pour offenser les sentiments des miembros de una confesión religiosa, hagan membres d'une confession religieuse, rendent públicamente, de palabra, por escrito o mediante publiquement, oralement, par écrit ou par tout type cualquier tipo de documento, escarnio de sus de document, une raillerie de leurs dogmes, dogmas, creencias, ritos o ceremonias, o vejen, croyances, rites ou cérémonies, ou, vexent également también públicamente, a quienes los profesan o publiquement, les personnes qui les pratiquent ou practican. réalisent. 2. [~] Les personnes qui font publiquement une raillerie, 2. En las mismas penas incurrirán los que hagan oralement ou par écrit, de quiconque qui ne pratique públicamente escarnio, de palabra o por escrito, de aucune religion ou croyance, encourent les mêmes quienes no profesan religión o creencia alguna. peines. [~] Artículo 526. Article 526. [~] El que, faltando al respeto debido a la memoria de Quiconque, manquant de respect dû à la mémoire los muertos, violare los sepulcros o sepulturas, des morts, viole les tombeaux ou les sépultures, profanare un cadáver o sus cenizas o, con ánimo de profane un cadavre ou ses cendres ou, à but ultraje, destruyere, alterare o dañare las urnas d'outrage, détruit, modifie ou endommage les urnes funerarias, panteones, lápidas o nichos será castigado funéraires, panthéons, plaques ou niches, est puni de con la pena de prisión de tres a cinco meses o multa la peine d'emprisonnement de trois à cinq mois ou de seis a 10 meses. d'une amende de six à 10 mois. [~] SECTION 3. DES DÉLITS CONTRE LE DEVOIR Sección 3.ª De los delitos contra el deber de D'EXÉCUTION DU SERVICE DE cumplimiento de la prestación social sustitutoria REMPLACEMENT [~] (Suprimida) (Supprimée) [~] Artículo 527. Article 527. [~] (Sin contenido) (Sans contenu) [~] Artículo 528. Article 528. [~] (Derogado) (Dérogé) [~] CAPÍTULO V CHAPITRE V [~] De los delitos cometidos por los funcionarios públicos contra las garantías constitucionales Des délits commis par les fonctionnaires publics contre les garanties constitutionnelles [~] Artículo 529. SECTION 1. DES DÉLITS COMMIS PAR LES FONCTIONNAIRES PUBLICS CONTRE LA LIBERTÉ INDIVIDUELLE [~] Article 529. [~] 1. El Juez o Magistrado que entregare una causa criminal a otra autoridad o funcionario, militar o administrativo, que ilegalmente se la reclame, será castigado con la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de seis meses a dos años. 1. Le juge ou le magistrat qui délivre une cause criminelle à une autre autorité ou un fonctionnaire, militaire ou employé de bureau, qui la lui réclame illégalement, est puni de la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de six mois à deux ans. 2. [~] Sección 1.ª De los delitos cometidos por los funcionarios públicos contra la libertad individual 2. Si además entregara la persona de un detenido, se S'il livre de plus la personne d'un détenu, la peine le impondrá la pena superior en grado. d'un degré supérieur lui est prononcée. [~] Artículo 530. Article 530. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui, moyennant La autoridad o funcionario público que, mediando une cause pour un délit, accorde, pratique ou causa por delito, acordare, practicare o prolongare prolonge toute privation de liberté d'un prisonnier, cualquier privación de libertad de un detenido, preso détenu ou condamné, en violant les délais ou autres o sentenciado, con violación de los plazos o demás garanties constitutionnelles ou légales, est puni de la garantías constitucionales o legales, será castigado peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la con la pena de inhabilitación especial para empleo o fonction publique pour une durée de quatre à huit cargo público por tiempo de cuatro a ocho años. ans. [~] Artículo 531. Article 531. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui, moyennant La autoridad o funcionario público que, mediando une cause pour un délit, décrète, pratique ou causa por delito, decretare, practicare o prolongare la prolonge l'incommunication d'un prisonnier, détenu incomunicación de un detenido, preso o sentenciado, ou condamné, en violant les délais ou autres con violación de los plazos o demás garantías garanties constitutionnelles ou légales, est puni de la constitucionales o legales, será castigado con la pena peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la de inhabilitación especial para empleo o cargo fonction publique pour une durée de deux à six ans. público por tiempo de dos a seis años. [~] Artículo 532. Article 532. [~] Si los hechos descritos en los dos artículos Si les faits décrits aux deux articles précédents sont anteriores fueran cometidos por imprudencia grave, commis par une imprudence grave, ils sont punis de se castigarán con la pena de suspensión de empleo o la peine de suspension d'emploi ou de fonction cargo público por tiempo de seis meses a dos años. publique pour une durée de six mois à deux ans. [~] Artículo 533. Article 533. [~] El funcionario penitenciario o de centros de protección o corrección de menores que impusiere a los reclusos o internos sanciones o privaciones indebidas, o usare con ellos de un rigor innecesario, será castigado con la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de dos a seis años. Le fonctionnaire pénitentiaire ou d'établissements de protection ou de correction de mineurs qui impose aux reclus ou aux internes des sanctions ou des déchéances illicites, ou qui les utilise avec une rigueur non nécessaire, est puni de la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de deux à six ans. [~] Sección 2.ª De los delitos cometidos por los funcionarios públicos contra la inviolabilidad domiciliaria y demás garantías de la intimidad Artículo 534. SECTION 2. DES DÉLITS COMMIS PAR LES FONCTIONNAIRES PUBLICS CONTRE L'INVIOLABILITÉ DU DOMICILE ET AUTRES GARANTIES DE L'INTIMITÉ [~] Article 534. 1. [~] Est puni des peines d'amende de six à douze mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de deux à six ans, l'autorité ou le fonctionnaire public qui, moyennant une cause pour un délit, et sans respecter les garanties constitutionnelles ou légales : [~] 1.º Entre en un domicilio sin el consentimiento del 1º. Entre dans un domicile sans le consentement du morador. locataire. 2º. [~] 2.º Registre los papeles o documentos de una Fouille les papiers ou les documents d'une personne persona o los efectos que se hallen en su domicilio, a ou les effets qui se trouvent dans son domicile, à no ser que el dueño haya prestado libremente su moins que le propriétaire ait donné librement son consentimiento. consentement. [~] 1. Será castigado con las penas de multa de seis a doce meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público de dos a seis años la autoridad o funcionario público que, mediando causa por delito, y sin respetar las garantías constitucionales o legales: Si no devolviera al dueño, inmediatamente después del registro, los papeles, documentos y efectos registrados, las penas serán las de inhabilitación especial para empleo o cargo público de seis a doce años y multa de doce a veinticuatro meses, sin perjuicio de la pena que pudiera corresponderle por la apropiación. S'il ne rend pas au propriétaire, immédiatement après la fouille, les papiers, les documents et les effets fouillés, les peines sont celles d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de six à douze ans et d'une amende de douze à vingt-quatre mois, sans préjudice de la peine qui peut lui correspondre pour l'appropriation. [~] Artículo 535. 2. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, à l'occasion d'une fouille licite de papiers, de documents ou d'effets d'une personne, commet toute vexation injuste ou dommage non nécessaire sur ses biens, est puni des peines prévues pour ces faits, imposées en leur moitié supérieure, et, de plus, de la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de deux à six ans. [~] Article 535. [~] La autoridad o funcionario público que, mediando causa por delito, interceptare cualquier clase de correspondencia privada, postal o telegráfica, con violación de las garantías constitucionales o legales, incurrirá en la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público de dos a seis años. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, moyennant une cause pour un délit, intercepte toutes sortes de correspondance privée, postale ou télégraphique, violant les garanties constitutionnelles ou légales, encourt la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de deux à six ans. [~] Si divulgara o revelara la información obtenida, se impondrá la pena de inhabilitación especial, en su mitad superior, y, además, la de multa de seis a dieciocho meses. Artículo 536. La autoridad, funcionario público o agente de éstos que, mediando causa por delito, interceptare las telecomunicaciones o utilizare artificios técnicos de escuchas, transmisión, grabación o reproducción del sonido, de la imagen o de cualquier otra señal de comunicación, con violación de las garantías constitucionales o legales, incurrirá en la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público de dos a seis años. S'il divulgue ou révèle les informations obtenues, la peine d'incapacité spéciale est imposée en sa moitié supérieure et, de plus, celle d'amende de six à dixhuit mois. [~] Article 536. [~] L'autorité, le fonctionnaire public ou un de leurs agents qui, moyennant une cause pour un délit, intercepte les télécommunications ou utilise les artifices techniques d'écoutes, de transmission, d'enregistrement ou de reproduction du son, de l'image ou de tout autre signal de communication, violant les garanties constitutionnelles ou légales, encourt la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de deux à six ans. [~] 2. La autoridad o funcionario público que, con ocasión de lícito registro de papeles, documentos o efectos de una persona, cometa cualquier vejación injusta o daño innecesario en sus bienes, será castigado con las penas previstas para estos hechos, impuestas en su mitad superior, y, además, con la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de dos a seis años. Si divulgare o revelare la información obtenida, se impondrán las penas de inhabilitación especial, en su mitad superior y, además, la de multa de seis a dieciocho meses. S'il divulgue ou révèle les informations obtenues, les peines d'incapacité spéciale sont imposées en leur moitié supérieure et, de plus, celle d'amende de six à dix-huit mois. [~] Sección 3.ª De los delitos cometidos por los funcionarios públicos contra otros derechos individuales SECTION 3. DES DÉLITS COMMIS PAR LES FONCTIONNAIRES PUBLICS CONTRE D'AUTRES DROITS INDIVIDUELS [~] Artículo 537. La autoridad o funcionario público que impida u obstaculice el derecho a la asistencia de abogado al detenido o preso, procure o favorezca la renuncia del mismo a dicha asistencia o no le informe de forma inmediata y de modo que le sea comprensible de sus derechos y de las razones de su detención, será castigado con la pena de multa de cuatro a diez meses e inhabilitación especial para empleo o cargo público de dos a cuatro años. Artículo 538. Artículo 539. Article 537. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui empêche ou entrave le droit à l'assistance d'un avocat au prisonnier ou au détenu, procure ou favorise sa renonciation à cette assistance ou ne l'informe pas immédiatement et de sorte qu'il lui soit compréhensible de ses droits et des motifs de son arrêt, est puni de la peine d'amende de quatre à dix mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de deux à quatre ans. [~] Article 538. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui établit la censure préalable ou, en dehors des cas permis par la Constitution et les lois, reprend des éditions de livres ou de journaux ou suspend leur publication ou la diffusion de toute émission de radiotélévision, encourt la peine d'incapacité absolue de six à dix ans. [~] Article 539. [~] La autoridad o funcionario público que disuelva o suspenda en sus actividades a una asociación legalmente constituida, sin previa resolución judicial, o sin causa legítima le impida la celebración de sus sesiones, será castigado con la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público de ocho a doce años y multa de seis a doce meses. L'autorité ou le fonctionnaire public qui dissout ou suspend dans ses activités une association légalement constituée, sans décision de justice préalable, ou, sans raison légitime, lui empêche la tenue de ses séances, est puni de la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de huit à douze ans et d'une amende de six à douze mois. [~] Artículo 540. La autoridad o funcionario público que prohiba una reunión pacífica o la disuelva fuera de los casos expresamente permitidos por las Leyes, será castigado con la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público de cuatro a ocho años y multa de seis a nueve meses. Artículo 541. Article 540. [~] L'autorité ou le fonctionnaire public qui interdit une réunion pacifique ou la dissout en dehors des cas expressément permis par les lois, est puni de la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de quatre à huit ans et d'une amende de six à neuf mois. [~] Article 541. [~] La autoridad o funcionario público que expropie a una persona de sus bienes fuera de los casos permitidos y sin cumplir los requisitos legales, incurrirá en las penas de inhabilitación especial para empleo o cargo público de uno a cuatro años y multa de seis a doce meses. L'autorité ou le fonctionnaire public qui exproprie une personne de ses biens en dehors des cas permis et sans respecter les conditions requises légales, encourt les peines d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de un à quatre ans et d'une amende de six à douze mois. [~] Artículo 542. Article 542. [~] La autoridad o funcionario público que establezca la censura previa o, fuera de los casos permitidos por la Constitución y las Leyes, recoja ediciones de libros o periódicos o suspenda su publicación o la difusión de cualquier emisión radiotelevisiva, incurrirá en la pena de inhabilitación absoluta de seis a diez años. Incurrirá en la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de uno a cuatro años la autoridad o el funcionario público que, a sabiendas, impida a una persona el ejercicio de otros derechos cívicos reconocidos por la Constitución y las Leyes. CAPÍTULO VI De los ultrajes a España Artículo 543. Las ofensas o ultrajes de palabra, por escrito o de hecho a España, a sus Comunidades Autónomas o a sus símbolos o emblemas, efectuados con publicidad, se castigarán con la pena de multa de siete a doce meses. TÍTULO XXII Delitos contra el orden público CAPÍTULO I Sedición Artículo 544. En ambos casos se impondrá, además, la inhabilitación absoluta por el mismo tiempo. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en connaissance de cause, empêche à une personne l'exercice d'autres droits civiques reconnus par la Constitution et les lois, encourt la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de un à quatre ans. [~] CHAPITRE VI [~] De l'outrage à l'Espagne [~] Article 543. [~] L'offense ou l'outrage, oral, écrit ou de fait à l'Espagne, à ses Communautés autonomes ou à ses symboles ou emblèmes, effectués avec de la publicité, est puni de la peine d'amende de sept à douze mois. [~] TITRE XXII [~] Délits contre l'ordre public [~] CHAPITRE I [~] Sédition [~] Article 544. [~] Sont des auteurs de sédition les personnes qui, sans être compris dans le délit de rébellion, se soulèvent publiquement et de manière tumultueuse pour empêcher, par la force ou en dehors des voies légales, l'application des lois ou pour empêcher toute autorité, corps officiel ou fonctionnaire public, l'exercice légitime de ses fonctions ou l'exécution de ses résolutions, ou des résolutions administratives ou judiciaires. [~] Article 545. 1. [~] Les personnes qui ont incité, soutenu ou dirigé la sédition ou y apparaissent comme leurs principaux auteurs, sont punies de la peine d'emprisonnement de huit à dix ans, et de celle de dix à quinze ans, s'il s'agit de personnes se trouvant en situation d'autorité. [~] Dans les deux cas, l'incapacité absolue pour la même durée est de plus prononcée. 2. [~] 2. Fuera de estos casos, se impondrá la pena de cuatro a ocho años de prisión, y la de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de cuatro a ocho años. En dehors de ces cas, la peine de quatre à huit ans d'emprisonnement est prononcée, ainsi que celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de quatre à huit ans. [~] Artículo 546. Article 546. [~] Lo dispuesto en el artículo 474 es aplicable al caso de sedición cuando ésta no haya llegado a organizarse con jefes conocidos. Les dispositions de l'article 474 sont applicables au cas de sédition lorsque celle-ci n'arrive pas être organisée avec des chefs connus. [~] Artículo 547. Article 547. [~] Son reos de sedición los que, sin estar comprendidos en el delito de rebelión, se alcen pública y tumultuariamente para impedir, por la fuerza o fuera de las vías legales, la aplicación de las Leyes o a cualquier autoridad, corporación oficial o funcionario público, el legítimo ejercicio de sus funciones o el cumplimiento de sus acuerdos, o de las resoluciones administrativas o judiciales. Artículo 545. 1. Los que hubieren inducido, sostenido o dirigido la sedición o aparecieren en ella como sus principales autores, serán castigados con la pena de prisión de ocho a diez años, y con la de diez a quince años, si fueran personas constituidas en autoridad. En el caso de que la sedición no haya llegado a entorpecer de un modo grave el ejercicio de la autoridad pública y no haya tampoco ocasionado la perpetración de otro delito al que la Ley señale penas graves, los Jueces o Tribunales rebajarán en uno o dos grados las penas señaladas en este capítulo. Si la sédition n'arrive pas à ralentir gravement l'exercice de l'autorité publique et n'a pas non plus entraîné la perpétration d'un autre délit auquel la loi signale des peines graves, les juges ou les tribunaux rabaissent les peines visées dans ce chapitre d'un ou deux degrés. [~] Artículo 548. Article 548. [~] La provocación, la conspiración y la proposición para la sedición serán castigadas con las penas inferiores en uno o dos grados a las respectivamente previstas, salvo que llegue a tener efecto la sedición, en cuyo caso se castigará con la pena señalada en el primer apartado del artículo 545, y a sus autores se los considerará promotores. La provocation, la conspiration et la proposition pour la sédition sont punies des peines inférieures d'un ou deux degrés à celles respectivement prévues, sauf si la sédition arrive à avoir un effet, auquel cas elle est punie de la peine signalée au premier paragraphe de l'article 545, et ses auteurs sont considérés comme les promoteurs. [~] Artículo 549. Lo dispuesto en los artículos 479 a 484 es también aplicable al delito de sedición. CAPÍTULO II De los atentados contra la autoridad, sus agentes y los funcionarios públicos, y de la resistencia y desobediencia Artículo 550. Son reos de atentado los que acometan a la autoridad, a sus agentes o funcionarios públicos, o empleen fuerza contra ellos, los intimiden gravemente o les hagan resistencia activa también grave, cuando se hallen ejecutando las funciones de sus cargos o con ocasión de ellas. Artículo 551. 1. Los atentados comprendidos en el artículo anterior serán castigados con las penas de prisión de dos a cuatro años y multa de tres a seis meses si el atentado fuera contra autoridad y de prisión de uno a tres años en los demás casos. Article 549. [~] Les dispositions des articles 479 à 484 sont également applicables au délit de sédition. [~] CHAPITRE II [~] Des attentats contre l'autorité, ses agents et les fonctionnaires publics, et de la résistance et désobéissance [~] Article 550. [~] Sont des auteurs d'attentat les personnes qui attaquent l'autorité, ses agents ou les fonctionnaires publics, ou emploient la force contre eux, les intimident gravement ou leur résistent activement également gravement, lorsqu'ils exécutent les fonctions de leurs postes ou à leur occasion. [~] Article 551. [~] 1. Les attentats compris à l'article précédent sont punis des peines d'emprisonnement de deux à quatre ans et d'une amende de trois à six mois si l'attentat est contre l'autorité et d'emprisonnement de un à trois ans dans les autres cas. 2. [~] Nonobstant ce qui est visé au paragraphe précédent, 2. No obstante lo previsto en el apartado anterior, si si l'autorité contre laquelle l'attentat est réalisé, est un la autoridad contra la que se atentare fuera miembro membre du Gouvernement, des Conseils de del Gobierno, de los Consejos de Gobierno de las Gouvernement des Communautés autonomes, de la Comunidades Autónomas, del Congreso de los Chambre des Députés, du Sénat ou des Assemblées Diputados, del Senado o de las Asambleas législatives des Communautés autonomes, des Legislativas de las Comunidades Autónomas, de las Collectivités locales, du Conseil général du Pouvoir Corporaciones locales, del Consejo General del judiciaire ou un magistrat du Tribunal Poder Judicial o Magistrado del Tribunal constitutionnel, la peine d'emprisonnement de quatre Constitucional, se impondrá la pena de prisión de à six ans et une amende de six à douze mois sont cuatro a seis años y multa de seis a doce meses. prononcées. [~] Artículo 552. Article 552. [~] Se impondrán las penas superiores en grado a las Les peines d'un degré supérieur à celles respectivamente previstas en el artículo anterior respectivement prévues à l'article précédent sont siempre que en el atentado concurra alguna de las prononcées à condition qu'il existe l'une des circunstancias siguientes: circonstances suivantes dans l'attentat : [~] 1.ª Si la agresión se verificara con armas u otro medio peligroso. 2.ª Si el autor del hecho se prevaliera de su condición de autoridad, agente de ésta o funcionario público. Artículo 553. La provocación, la conspiración y la proposición para cualquiera de los delitos previstos en los artículos anteriores, será castigada con la pena inferior en uno o dos grados a la del delito correspondiente. Artículo 554. 1. El que maltratare de obra o hiciere resistencia activa grave a fuerza armada en el ejercicio de sus funciones o con ocasión de ellas, será castigado con las penas establecidas en los artículos 551 y 552, en sus respectivos casos. 2. A estos efectos, se entenderán por fuerza armada los militares que, vistiendo uniforme, presten un servicio que legalmente esté encomendado a las Fuerzas Armadas y les haya sido reglamentariamente ordenado. Artículo 555. Las penas previstas en los artículos 551 y 552 se impondrán en un grado inferior, en sus respectivos casos, a los que acometan o intimiden a las personas que acudan en auxilio de la autoridad, sus agentes o funcionarios. Artículo 556. Los que, sin estar comprendidos en el artículo 550, resistieren a la autoridad o sus agentes, o los desobedecieren gravemente, en el ejercicio de sus funciones, serán castigados con la pena de prisión de seis meses a un año. CAPÍTULO III De los desórdenes públicos Artículo 557. 1. Serán castigados con la pena de prisión de seis meses a tres años los que, actuando en grupo, y con el fin de atentar contra la paz pública, alteren el orden público causando lesiones a las personas, produciendo daños en las propiedades, obstaculizando las vías públicas o los accesos a las mismas de manera peligrosa para los que por ellas circulen, o invadiendo instalaciones o edificios, sin perjuicio de las penas que les puedan corresponder conforme a otros preceptos de este Código. 1º. Si l'agression est effectuée avec des armes ou un autre moyen dangereux. 2º. [~] Si l'auteur du fait se prévaut de sa condition d'autorité, d'agent de celle-ci ou de fonctionnaire public. [~] Article 553. [~] La provocation, la conspiration et la proposition pour l'un quelconque des délits visés aux articles précédents sont punies de la peine inférieure d'un ou deux degrés à celle du délit correspondant. [~] Article 554. [~] 1. Quiconque use des voies de faits ou résiste activement gravement contre une force armée dans l'exercice de ses fonctions ou à leur occasion, est puni des peines visées aux articles 551 et 552, dans les cas respectifs. 2. [~] À ces fins, sont considérés comme force armée, les militaires qui, revêtant un uniforme, prêtent un service qui est légalement confié aux Forces armées et qui leur a été réglementairement ordonné. [~] Article 555. [~] Les peines prévues aux articles 551 et 552 sont imposées à un degré inférieur, dans leurs cas respectifs, aux personnes attaquant ou intimidant les personnes qui viennent à l'aide de l'autorité, ses agents ou fonctionnaires. [~] Article 556. [~] Les personnes qui, sans être comprises dans l'article 550, résistent à l'autorité ou à ses agents ou leur désobéissent gravement, dans l'exercice de leurs fonctions, sont punies de la peine d'emprisonnement de six mois à un an. [~] CHAPITRE III [~] Des troubles publics [~] Article 557. [~] 1. Sont punies de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans les personnes qui, agissant en groupe, et dans le but d'attenter contre la paix publique, troublent l'ordre public en causant des lésions aux personnes, produisant des dommages dans les propriétés, entravant les voies publiques ou leurs accès de manière dangereuse pour ceux qui y circulent, ou envahissant des installations ou des bâtiments, sans préjudice des peines qui peuvent leur correspondre conformément à d'autres dispositions de ce code. 2. [~] La peine d'un degré supérieur à celles prévues au paragraphe précédent est imposée aux auteurs des actes qui y sont cités lorsque ceux-ci se produisent à l'occasion de la célébration d'évènements ou de spectacles qui rassemblent un grand nombre de personnes. [~] Con idéntica pena serán castigados quienes en el Les personnes qui, à l'intérieur d'enceintes où sont interior de los recintos donde se celebren estos tenus ces évènements troublent l'ordre public par des eventos alteren el orden público mediante comportements qui provoquent ou qui sont comportamientos que provoquen o sean susceptibles susceptibles de provoquer des avalanches ou d'autres de provocar avalanchas u otras reacciones en el réactions dans le public qui mettent en danger une público que pusieren en situación de peligro a parte o partie ou la totalité des assistants sont punies de la a la totalidad de los asistentes. même peine. [~] Dans ces cas, la peine de privation d'assister aux En estos casos se podrá imponer también la pena de évènements ou aux spectacles de la même nature privación de acudir a eventos o espectáculos de la pour une durée supérieure à la peine misma naturaleza por un tiempo superior hasta tres d'emprisonnement prononcée, jusqu'à trois ans, peut años a la pena de prisión impuesta. être également imposée. [~] Artículo 558. Article 558. [~] 2. Se impondrá la pena superior en grado a las previstas en el apartado precedente a los autores de los actos allí citados cuando éstos se produjeren con ocasión de la celebración de eventos o espectáculos que congreguen a gran número de personas. Serán castigados con la pena de prisión de tres a seis meses o multa de seis a 12 meses, los que perturben gravemente el orden en la audiencia de un tribunal o juzgado, en los actos públicos propios de cualquier autoridad o corporación, en colegio electoral, oficina o establecimiento público, centro docente o con motivo de la celebración de espectáculos deportivos o culturales. En estos casos se podrá imponer también la pena de privación de acudir a los lugares, eventos o espectáculos de la misma naturaleza por un tiempo superior hasta tres años a la pena de prisión impuesta. Artículo 559. Los que perturben gravemente el orden público con objeto de impedir a alguna persona el ejercicio de sus derechos cívicos, serán castigados con las penas de multa de tres a doce meses y de inhabilitación especial para el derecho de sufragio pasivo por tiempo de dos a seis años. Artículo 560. 1. Los que causaren daños que interrumpan, obstaculicen o destruyan líneas o instalaciones de telecomunicaciones o la correspondencia postal, serán castigados con la pena de prisión de uno a cinco años. Sont punies de la peine d'emprisonnement de trois à six mois ou d'une amende de six à 12 mois, les personnes qui perturbent gravement l'ordre dans l'audience d'un tribunal ou d'une cour, dans les actes publics propres de toute autorité ou corporation, dans un collège électoral, bureau ou établissement public, dans un centre d'enseignement ou en raison de la célébration de spectacles sportifs ou culturels. [~] Dans ces cas, la peine de privation d'assister aux endroits, aux évènements ou aux spectacles de la même nature pour une durée supérieure à la peine d'emprisonnement prononcée, jusqu'à trois ans, peut être également imposée. [~] Article 559. [~] Les personnes qui perturbent gravement l'ordre public dans le but d'empêcher à une personne l'exercice de ses droits civiques, sont punies des peines d'amende de trois à douze mois et d'incapacité spéciale pour le droit de suffrage passif pour une durée de deux à six ans. [~] Article 560. 1. [~] Les personnes qui causent des dommages qui interrompent, entravent ou détruisent des lignes ou des installations de télécommunications ou la correspondance postale, sont punies des peines d'emprisonnement de un à cinq ans. [~] 2. Encourent la même peine les personnes qui 2. En la misma pena incurrirán los que causen daños causent des dommages sur les voies ferrées ou en vías férreas u originen un grave daño para la génèrent un grave dommage pour la circulation circulación ferroviaria de alguna de las formas ferroviaire de l'une des formes prévues à l'article 382. previstas en el artículo 382. 3. [~] 3. Igual pena se impondrá a los que dañen las conducciones o transmisiones de agua, gas o electricidad para las poblaciones, interrumpiendo o alterando gravemente el suministro o servicio. Artículo 561. La même peine est prononcée à l'encontre des personnes qui endommagent les conduites ou les transmissions d'eau, de gaz ou d'électricité pour les localités, interrompant ou troublant gravement l'approvisionnement ou le service. [~] Article 561. [~] El que, con ánimo de atentar contra la paz pública, afirme falsamente la existencia de aparatos explosivos u otros que puedan causar el mismo efecto, o de sustancias químicas, biológicas o tóxicas que puedan causar daño a la salud, será castigado con la pena de prisión de seis meses a un año o multa de 12 a 24 meses, atendida la alarma o alteración del orden efectivamente producida. Quiconque, dans le but d'attenter contre la paix publique, affirme faussement l'existence d'appareils explosifs ou autres qui peuvent causer le même effet, ou de substances chimiques, biologiques ou toxiques qui peuvent causer un dommage à la santé, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un an ou d'une amende de 12 à 24 mois, l'alarme ayant été prise en compte ou le trouble de l'ordre effectivement produit. [~] CAPÍTULO IV CHAPITRE IV [~] Disposición común a los capítulos anteriores Disposition commune aux chapitres précédents [~] Artículo 562. Article 562. [~] En el caso de hallarse constituido en autoridad el que cometa cualquiera de los delitos expresados en los capítulos anteriores de este Título, la pena de inhabilitación que estuviese prevista en cada caso se sustituirá por la inhabilitación absoluta por tiempo de diez a quince años, salvo que dicha circunstancia esté específicamente contemplada en el tipo penal de que se trate. Quiconque commettant l'un quelconque des délits visés aux chapitres précédents de ce titre, dans le cas de se trouver en situation d'autorité, la peine d'incapacité prévue dans chaque cas est remplacée par l'incapacité absolue pour une durée de dix à quinze ans, sauf si telle circonstance se trouve spécifiquement visée dans le type pénal dont il s'agit. [~] CAPÍTULO V De la tenencia, tráfico y depósito de armas, municiones o explosivos Artículo 563. La tenencia de armas prohibidas y la de aquellas que sean resultado de la modificación sustancial de las características de fabricación de armas reglamentadas, será castigada con la pena de prisión de uno a tres años. Artículo 564. 1. La tenencia de armas de fuego reglamentadas, careciendo de las licencias o permisos necesarios, será castigada: 1.º Con la pena de prisión de uno a dos años, si se trata de armas cortas. 2.º Con la pena de prisión de seis meses a un año, si se trata de armas largas. CHAPITRE V [~] De la détention, du trafic et dépôt d'armes, munitions ou explosifs [~] Article 563. [~] La détention d'armes interdites et celle d'armes qui sont le résultat de la modification substantielle des caractéristiques de fabrication d'armes réglementées, est punie de la peine d'emprisonnement de un à trois ans. [~] Article 564. [~] 2. Los delitos previstos en el número anterior se castigarán, respectivamente, con las penas de prisión de dos a tres años y de uno a dos años, cuando concurra alguna de las circunstancias siguientes: 2. Les délits prévus au numéro précédent sont punis, respectivement, des peines d'emprisonnement de deux à trois ans et de un à deux ans, lorsque l'une des circonstances suivantes existe : 1º. [~] 1. La détention d'armes à feu réglementées, à défaut des licences ou permis nécessaires, est punie : 1º. [~] De la peine d'emprisonnement de un à deux ans, s'il s'agit d'armes de petits calibres. [~] 2º. De la peine d'emprisonnement de six mois à un an, s'il s'agit d'armes longues. [~] Que les armes manquent de marques de fabrication 1.ª Que las armas carezcan de marcas de fábrica o de ou de numéro, ou qu'ils soient modifiés ou effacés. número, o los tengan alterados o borrados. [~] 2.ª Que hayan sido introducidas ilegalmente en 2º. Qu'elles ont été illégalement introduites sur le territorio español. territoire espagnol. 3º. [~] 3.ª Que hayan sido transformadas, modificando sus Qu'elles ont été transformées, modifiant leurs características originales. caractéristiques originales. [~] Artículo 565. Article 565. [~] Los Jueces o Tribunales podrán rebajar en un grado las penas señaladas en los artículos anteriores, siempre que por las circunstancias del hecho y del culpable se evidencie la falta de intención de usar las armas con fines ilícitos. Les juges ou les tribunaux peuvent rabaisser d'un degré les peines signalées aux articles précédents, à condition que de par les circonstances du fait et du coupable, le manque d'intention d'utiliser les armes à des fins illicites soit prouvé. [~] Artículo 566. Article 566. 1. [~] Les personnes qui fabriquent, commercialisent ou établissent des dépôts d'armes ou de munitions non autorisés par les lois ou l'autorité compétente sont punies : [~] 1º. S'il s'agit d'armes ou de munitions de guerre ou d'armes chimiques ou biologiques ou de mines antipersonnel ou d'armes à sous-munitions, de la peine d'emprisonnement de cinq à dix ans, les promoteurs et les organisateurs, et de la peine d'emprisonnement de trois à cinq ans les personnes ayant coopéré à leur formation. 2º. [~] S'il s'agit d'armes à feu réglementées ou de munitions pour ces armes, de la peine d'emprisonnement de deux à quatre, les promoteurs et les organisateurs, et de celle d'emprisonnement de six mois à deux ans les personnes ayant coopéré à leur formation. [~] 3º. Le trafic d'armes ou de munitions de guerre ou de défense, ou d'armes chimiques ou biologiques ou de mines antipersonnel ou d'armes à sous-munitions est puni des mêmes peines, dans leurs cas respectifs. 2. [~] Les peines contemplées au point 1.º du paragraphe précédent sont prononcées à l'encontre des personnes qui développent ou emploient des armes chimiques ou biologiques ou des mines antipersonnel ou des armes à sous-munition, ou qui commencent des préparatifs militaires pour leur emploi ou qui ne les détruisent pas, enfreignant les traités ou les conventions internationaux dans lesquels l'Espagne fait partie. [~] Article 567. 1. [~] Est considéré comme dépôt d'armes de guerre la fabrication, la commercialisation ou la détention de l'une quelconque de ces armes, indépendamment de leur modèle ou classe, même lorsqu'elles se trouvent en pièces démontées. [~] 1. Los que fabriquen, comercialicen o establezcan depósitos de armas o municiones no autorizados por las leyes o la autoridad competente serán castigados: 1.º Si se trata de armas o municiones de guerra o de armas químicas o biológicas o de minas antipersonas o municiones en racimo, con la pena de prisión de cinco a diez años los promotores y organizadores, y con la de prisión de tres a cinco años los que hayan cooperado a su formación. 2.º Si se trata de armas de fuego reglamentadas o municiones para las mismas, con la pena de prisión de dos a cuatro años los promotores y organizadores, y con la de prisión de seis meses a dos años los que hayan cooperado a su formación. 3.º Con las mismas penas será castigado, en sus respectivos casos, el tráfico de armas o municiones de guerra o de defensa, o de armas químicas o biológicas o de minas antipersonas o municiones en racimo. 2. Las penas contempladas en el punto 1.º del apartado anterior se impondrán a los que desarrollen o empleen armas químicas o biológicas o minas antipersonas o municiones en racimo, o inicien preparativos militares para su empleo o no las destruyan con infracción de los tratados o convenios internacionales en los que España sea parte. Artículo 567. 1. Se considera depósito de armas de guerra la fabricación, la comercialización o la tenencia de cualquiera de dichas armas, con independencia de su modelo o clase, aun cuando se hallen en piezas desmontadas. Se considera depósito de armas químicas o biológicas o de minas antipersonas o de municiones en racimo la fabricación, la comercialización o la tenencia de las mismas. Est considéré comme dépôt d'armes chimiques ou biologiques ou de mines antipersonnel ou d'armes à sous-munitions, leur fabrication, leur commercialisation ou leur détention. [~] El depósito de armas, en su vertiente de comercialización, comprende tanto la adquisición como la enajenación. 2. Se consideran armas de guerra las determinadas como tales en las disposiciones reguladoras de la defensa nacional. Le dépôt d'armes, de son point de vue de commercialisation, comprend tant l'acquisition que l'aliénation. 2. [~] Sont considérées comme armes de guerre celles déterminées en tant que telles dans les dispositions régulatrices de la défense nationale. [~] Sont considérées comme armes chimiques ou Se consideran armas químicas o biológicas, minas biologiques, mines antipersonnel ou armes à sousantipersonas o municiones en racimo las munitions celles déterminées en tant que telles dans determinadas como tales en los tratados o convenios les traités ou les conventions internationaux dans internacionales en los que España sea parte. lesquels l'Espagne fait partie. [~] Toute activité consistant en l'enquête ou l'étude à Se entiende por desarrollo de armas químicas o caractère scientifique ou technique orientée vers la biológicas, minas antipersonas o municiones en création d'une nouvelle arme chimique ou biologique, racimo cualquier actividad consistente en la mine antipersonnel ou arme à sous-munitions ou la investigación o estudio de carácter científico o modification d'une préexistante est considérée técnico encaminada a la creación de una nueva arma comme développement d'armes chimiques ou química o biológica, mina antipersona o munición en biologiques, mines antipersonnel ou armes à sousracimo o la modificación de una preexistente. munitions. [~] 3. Se considera depósito de armas de fuego 3. La fabrication, la commercialisation ou la réunion reglamentadas la fabricación, comercialización o de cinq ou plus de ces armes, même lorsqu'elles se reunión de cinco o más de dichas armas, aun cuando trouvent en pièces détachées, est considérée comme se hallen en piezas desmontadas. dépôt d'armes à feu réglementées. 4. [~] 4. Respecto de las municiones, los Jueces y Tribunales, teniendo en cuenta la cantidad y clase de las mismas, declararán si constituyen depósito a los efectos de este capítulo. Artículo 568. La tenencia o el depósito de sustancias o aparatos explosivos, inflamables, incendiarios o asfixiantes, o sus componentes, así como su fabricación, tráfico o transporte, o suministro de cualquier forma, no autorizado por las Leyes o la autoridad competente, serán castigados con la pena de prisión de cuatro a ocho años, si se trata de sus promotores y organizadores, y con la pena de prisión de tres a cinco años para los que hayan cooperado a su formación. Artículo 569. Los depósitos de armas, municiones o explosivos establecidos en nombre o por cuenta de una asociación con propósito delictivo, determinarán la declaración judicial de ilicitud y su consiguiente disolución. Artículo 570. Quant aux munitions, les juges et les tribunaux, en prenant en compte leur quantité et leur classe, déclarent si elles constituent un dépôt aux fins de ce chapitre. [~] Article 568. [~] La détention ou le dépôt de substances ou d'appareils explosifs, inflammables, incendiaires ou asphyxiants, ou leurs composants, ainsi que leur fabrication, le trafic ou le transport, ou la fourniture de toute manière, non autorisé par les lois ou l'autorité compétente, est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans, s'il s'agit de promoteurs et d'organisateurs, et de la peine d'emprisonnement de trois à cinq ans pour les personnes qui ont coopéré à leur formation. [~] Article 569. [~] Les dépôts d'armes, de munitions ou d'explosifs établis au nom et pour le compte d'une association dont le but est délictuel, déterminent la déclaration judiciaire d'illégalité et sa dissolution conséquente. [~] Article 570. [~] 1. Dans les cas prévus dans ce chapitre, la peine de 1. En los casos previstos en este capítulo se podrá déchéance du droit à détenir et à porter des armes imponer la pena de privación del derecho a la pour une durée supérieure de trois ans par rapport à tenencia y porte de armas por tiempo superior en tres la peine d'emprisonnement prononcée, peut être años a la pena de prisión impuesta. prononcée. 2. [~] 2. Igualmente, si el delincuente estuviera autorizado para fabricar o traficar con alguna o algunas de las sustancias, armas y municiones mencionadas en el mismo, sufrirá, además de las penas señaladas, la de inhabilitación especial para el ejercicio de su industria o comercio por tiempo de 12 a 20 años. Également, si le délinquant est autorisé à fabriquer ou à trafiquer l'une ou certaines des substances, armes et munitions qui y sont mentionnées, il subit, outre les peines signalées, celle d'incapacité spéciale pour l'exercice de leur industrie ou commerce pour une durée de 12 à 20 ans. [~] CAPÍTULO VI De las organizaciones y grupos criminales Artículo 570 bis CHAPITRE VI [~] Des organisations et groupes criminels [~] Article 570 bis. [~] 1. Quienes promovieren, constituyeren, organizaren, coordinaren o dirigieren una organización criminal serán castigados con la pena de prisión de cuatro a ocho años si aquélla tuviere por finalidad u objeto la comisión de delitos graves, y con la pena de prisión de tres a seis años en los demás casos; y quienes participaren activamente en la organización, formaren parte de ella o cooperaren económicamente o de cualquier otro modo con la misma serán castigados con las penas de prisión de dos a cinco años si tuviere como fin la comisión de delitos graves, y con la pena de prisión de uno a tres años en los demás casos. 1. Les personnes qui promeuvent, constituent, organisent, coordonnent ou dirigent une organisation criminelle sont punies de la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans si celle-ci a pour finalité ou objet la commission de délits graves, et de la peine d'emprisonnement de trois à six ans dans les autres cas, et les personnes qui participent activement dans l'organisation, en font partie ou coopèrent économiquement ou de toute autre manière avec elle, sont punies des peines d'emprisonnement de deux à cinq ans si elle a comme fin la commission de délits graves, et de la peine d'emprisonnement d'u' à trois ans dans les autres cas. [~] 2. Las penas previstas en el número anterior se impondrán en su mitad superior cuando la organización: Aux fins de ce code, est considéré comme organisation criminelle le groupement formé par plus de deux personnes à caractère stable ou pour une durée indéterminée, qui de manière concertée et coordonnée, se répartissent diverses tâches ou fonctions dans le but de commettre des délits, ainsi que de mener à bien la perpétration répétée de contraventions. 2. [~] Les peines prévues au numéro précédent sont prononcées en leur moitié supérieure lorsque l'organisation : [~] a) esté formada por un elevado número de personas. a) Est formée d'un nombre élevé de personnes. [~] b) disponga de armas o instrumentos peligrosos. b) Dispose d'armes ou d'instruments dangereux. [~] c) disponga de medios tecnológicos avanzados de comunicación o transporte que por sus características resulten especialmente aptos para facilitar la ejecución de los delitos o la impunidad de los culpables. c) Dispose de moyens technologiques avancés de communication ou de transport qui par leurs caractéristiques résultent spécialement aptes pour faciliter l'exécution des délits ou l'impunité des coupables. [~] Si concurrieran dos o más de dichas circunstancias se impondrán las penas superiores en grado. Si deux ou plus de ces circonstances existent, les peines d'un degré supérieur sont prononcées. [~] A los efectos de este Código se entiende por organización criminal la agrupación formada por más de dos personas con carácter estable o por tiempo indefinido, que de manera concertada y coordinada se repartan diversas tareas o funciones con el fin de cometer delitos, así como de llevar a cabo la perpetración reiterada de faltas. 3. Se impondrán en su mitad superior las penas respectivamente previstas en este artículo si los delitos fueren contra la vida o la integridad de las personas, la libertad, la libertad e indemnidad sexuales o la trata de seres humanos. Artículo 570 ter 1. Quienes constituyeren, financiaren o integraren un grupo criminal serán castigados: 3. Les peines respectivement prévues à cet article sont prononcées en leur moitié supérieure si les délits sont commis contre la vie ou l'intégrité des personnes, la liberté, la liberté et l'indemnité sexuelles ou la traite d'êtres humains. [~] Article 570 ter. [~] 1. Quiconque constitue, finance ou intègre un groupe criminel est puni : [~] a) Si la finalidad del grupo es cometer delitos de los mencionados en el apartado 3 del artículo anterior, con la pena de dos a cuatro años de prisión si se trata de uno o más delitos graves y con la de uno a tres años de prisión si se trata de delitos menos graves. a) Si la finalité du groupe est de commettre des délits de ceux mentionnés au paragraphe 3 de l'article précédent, de la peine de deux à quatre ans d'emprisonnement s'il s'agit d'un ou plusieurs délits graves et de celle de un à trois ans d'emprisonnement s'il s'agit de délits moins graves. [~] b) Con la pena de seis meses a dos años de prisión si b) De la peine de six mois à deux ans la finalidad del grupo es cometer cualquier otro d'emprisonnement si la finalité du groupe est delito grave. commettre tout autre délit grave. [~] c) De la peine de trois mois à un an c) Con la pena de tres meses a un año de prisión d'emprisonnement lorsqu'il s'agit de commettre un ou cuando se trate de cometer uno o varios delitos plusieurs délits moins graves non compris au menos graves no incluidos en el apartado a) o de la paragraphe a) ou de la perpétration répétée de perpetración reiterada de faltas, debiéndose imponer contraventions, la peine devant être prononcée dans en este último caso la pena en su mitad inferior, salvo ce dernier cas en sa moitié inférieure, sauf si la que la finalidad del grupo fuera la perpetración finalité du groupe est la perpétration répétée de la reiterada de la falta prevista en el número 1 del contravention prévue au numéro 1 de l'article 623, artículo 623, en cuyo caso podrá imponerse la pena auquel cas la peine peut être prononcée dans toute en toda su extensión. son extension. [~] A los efectos de este Código se entiende por grupo Aux fins de ce code, est considérée comme groupe criminal la unión de más de dos personas que, sin criminel l'union de plus de deux personnes qui, sans reunir alguna o algunas de las características de la réunir une ou certaines des caractéristiques de organización criminal definida en el artículo anterior, l'organisation criminelle définie à l'article précédent, tenga por finalidad o por objeto la perpetración a pour finalité ou pour objet la perpétration concertée concertada de delitos o la comisión concertada y de délits ou la commission concertée et répétée de reiterada de faltas. contraventions. 2. [~] Les peines prévues au numéro précédent sont 2. Las penas previstas en el número anterior se prononcées en leur moitié supérieure lorsque le impondrán en su mitad superior cuando el grupo: groupe : [~] a) esté formado por un elevado número de personas. a) Est formé d'un nombre élevé de personnes. [~] b) disponga de armas o instrumentos peligrosos. b) Dispose d'armes ou d'instruments dangereux. [~] c) disponga de medios tecnológicos avanzados de comunicación o transporte que por sus características resulten especialmente aptos para facilitar la ejecución de los delitos o la impunidad de los culpables. c) Dispose de moyens technologiques avancés de communication ou de transport qui par leurs caractéristiques résultent spécialement aptes pour faciliter l'exécution des délits ou l'impunité des coupables. [~] Si concurrieran dos o más de dichas circunstancias se impondrán las penas superiores en grado. Si deux ou plus de ces circonstances existent, les peines d'un degré supérieur sont prononcées. [~] Artículo 570 quáter Article 570 quater. [~] 1. Los jueces o tribunales, en los supuestos previstos en este Capítulo y el siguiente, acordarán la disolución de la organización o grupo y, en su caso, cualquier otra de las consecuencias de los artículos 33.7 y 129 de este Código. 2. Asimismo se impondrá a los responsables de las conductas descritas en los dos artículos anteriores, además de las penas en ellos previstas, la de inhabilitación especial para todas aquellas actividades económicas o negocios jurídicos relacionados con la actividad de la organización o grupo criminal o con su actuación en el seno de los mismos, por un tiempo superior entre seis y veinte años al de la duración de la pena de privación de libertad impuesta en su caso, atendiendo proporcionalmente a la gravedad del delito, al número de los cometidos y a las circunstancias que concurran en el delincuente. 1. Les juges ou les tribunaux, dans les cas prévus à ce chapitre et au suivant, décident de la dissolution de l'organisation ou du groupe et, le cas échéant, de toute autre des conséquences des articles 33.7 et 129 de ce code. 2. [~] En todo caso, cuando las conductas previstas en dichos artículos estuvieren comprendidas en otro precepto de este Código, será de aplicación lo dispuesto en la regla 4.ª del artículo 8. En tout cas, lorsque les conduites prévues à ces articles sont comprises dans une autre disposition de ce code, les dispositions de la règle 4º. de l'article 8 sont d'application. [~] 3. Las disposiciones de este Capítulo serán aplicables a toda organización o grupo criminal que lleve a cabo cualquier acto penalmente relevante en España, aunque se hayan constituido, estén asentados o desarrollen su actividad en el extranjero. 3. Les dispositions de ce chapitre sont applicables à toute organisation ou groupe criminel qui mène à bien tout acte pénalement important en Espagne, bien qu'il ait été constitué, soit situé ou développe son activité à l'étranger. 4. [~] 4. Los jueces o tribunales, razonándolo en la sentencia, podrán imponer al responsable de cualquiera de los delitos previstos en este Capítulo la pena inferior en uno o dos grados, siempre que el sujeto haya abandonado de forma voluntaria sus actividades delictivas y haya colaborado activamente con las autoridades o sus agentes, bien para obtener pruebas decisivas para la identificación o captura de otros responsables o para impedir la actuación o el desarrollo de las organizaciones o grupos a que haya pertenecido, bien para evitar la perpetración de un delito que se tratara de cometer en el seno o a través de dichas organizaciones o grupos. Les juges ou les tribunaux, en le motivant dans leur jugement, peuvent prononcer à l'encontre du responsable de l'un quelconque des délits prévus dans ce chapitre la peine inférieure à un ou deux degrés, à condition que le sujet ait abandonné volontairement ses activités délictuelles et ait collaboré activement avec les autorités ou ses agents, soit pour obtenir des preuves décisives pour l'identification ou la capture d'autres responsables ou pour empêcher l'action ou le développement des organisations ou des groupes auxquels il a appartenu, soit pour éviter la perpétration d'un délit qui est tenté d'être commis au sein ou à travers ces organisations ou groupes. [~] CAPÍTULO VII De las organizaciones y grupos terroristas y de los delitos de terrorismo Sección 1.ª De las organizaciones y grupos terroristas Artículo 571. CHAPITRE VII [~] Des organisations et groupes terroristes et des délits de terrorisme [~] SECTION 1. DES ORGANISATIONS ET GROUPES TERRORISTES [~] Article 571. [~] La peine d'incapacité spéciale pour toutes les activités économiques ou transactions juridiques liées à l'activité de l'organisation ou groupe criminel ou à son action en son sein, pour une durée supérieure entre six et vingt ans à celle de la durée de la peine de privation de liberté prononcée le cas échéant, en tenant compte proportionnellement de la gravité du délit, du nombre des délits commis et des circonstances qui participent chez le délinquant, est de même prononcée à l'encontre des responsables des conduites décrites aux deux articles précédents, en plus des peines qui y sont prévues. [~] 1. Quienes promovieren, constituyeren, organizaren o dirigieren una organización o grupo terrorista serán castigados con las penas de prisión de ocho a catorce años e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de ocho a quince años. 1. Les personnes qui promeuvent, constituent, organisent ou dirigent une organisation ou un groupe terroriste sont punies des peines d'emprisonnement de huit à quatorze ans et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de huit à quinze ans. 2. [~] 2. Quienes participaren activamente en la organización o grupo, o formaren parte de los mismos, serán castigados con las penas de prisión de seis a doce años e inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de seis a catorce. Les personnes qui participent activement dans l'organisation ou groupe, ou en font partie, sont punies des peines d'emprisonnement de six à douze ans et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de six à quatorze ans. [~] 3. A los efectos de este Código, se considerarán organizaciones o grupos terroristas aquellas agrupaciones que, reuniendo las características respectivamente establecidas en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 570 bis) y en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 570 ter, tengan por finalidad o por objeto subvertir el orden constitucional o alterar gravemente la paz pública mediante la perpetración de cualquiera de los delitos previstos en la Sección siguiente. 3. Aux fins de ce code, sont considérés comme organisations ou groupes terroristes les groupements qui, réunissant les caractéristiques respectivement établies au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 570 bis) et au deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'article 570 ter, ont pour finalité ou pour objet de troubler l'ordre constitutionnel ou troubler gravement la paix publique par la perpétration de l'un quelconque des délits prévus dans la section suivante. [~] Sección 2.ª De los delitos de terrorismo SECTION 2. DES DÉLITS DE TERRORISME [~] Artículo 572. Article 572. [~] 1. Les personnes qui, appartenant, agissant au 1. Los que perteneciendo, actuando al servicio o service ou collaborant aux organisations ou aux colaborando con organizaciones o grupos terroristas groupes terroristes commettent les délits de ravages cometan los delitos de estragos o de incendios ou d'incendies qualifiés dans les articles 346 et 351, tipificados en los artículos 346 y 351, respectivement, sont punies de la peine respectivamente, serán castigados con la pena de d'emprisonnement de quinze à vingt ans, sans prisión de quince a veinte años, sin perjuicio de la préjudice de la peine qui leur revient si une lésion se pena que les corresponda si se produjera lesión para produit pour la vie, l'intégrité physique ou la santé la vida, integridad física o salud de las personas. des personnes. 2. [~] Les personnes qui, appartenant, agissant au service 2. Los que perteneciendo, actuando al servicio o ou collaborant avec les organisations ou les groupes colaborando con las organizaciones o grupos terroristes attentent contre les personnes, encourent : terroristas atentaren contra las personas, incurrirán: [~] 1.º En la pena de prisión de veinte a treinta años si causaran la muerte de una persona. 1º. La peine d'emprisonnement de vingt à trente ans si elles causent la mort d'une personne. 2º. [~] 2.º En la pena de prisión de quince a veinte años si La peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans si causaran lesiones de las previstas en los artículos 149 elles causent des lésions parmi celles prévues aux y 150 o secuestraran a una persona. articles 149 et 150 ou séquestrent une personne. [~] 3.º En la pena de prisión de diez a quince años si causaran cualquier otra lesión o detuvieran ilegalmente, amenazaran o coaccionaran a una persona. 3º. La peine d'emprisonnement de dix à quinze ans si elles causent toute autre lésion ou arrêtent illégalement, menacent ou contraignent une personne. 3. [~] Artículo 573. Si les faits sont réalisés contre les personnes mentionnées au paragraphe 2 de l'article 551 ou contre les membres des forces armées, des forces et des corps de sécurité de l'État, des polices des Communautés autonomes ou des collectivités locales, la peine est prononcée en sa moitié supérieure. [~] Article 573. [~] El depósito de armas o municiones o la tenencia o depósito de sustancias o aparatos explosivos, inflamables, incendiarios o asfixiantes, o de sus componentes, así como su fabricación, tráfico, transporte o suministro de cualquier forma, y la mera colocación o empleo de tales sustancias o de los medios o artificios adecuados, serán castigados con la pena de prisión de seis a diez años cuando tales hechos sean cometidos por quienes pertenezcan, actúen al servicio o colaboren con las organizaciones o grupos terroristas descritos en los artículos anteriores. Le dépôt d'armes ou de munitions ou la détention ou le dépôt de substances ou d'appareils explosifs, inflammables, incendiaires ou asphyxiants, ou de leurs composants, ainsi que leur fabrication, trafic, transport ou approvisionnement de toute sorte, et la simple pose ou emploi de telles substances ou des moyens ou artifices appropriés, sont punis de la peine d'emprisonnement de six à dix ans lorsque tels faits sont commis par les personnes qui appartiennent, agissent au service ou collaborent avec les bandes armées, les organisations ou les groupes terroristes décrits aux articles précédents. [~] 3. Si los hechos se realizaran contra las personas mencionadas en el apartado 2 del artículo 551 o contra miembros de las Fuerzas Armadas, de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado, Policías de las Comunidades Autónomas o de los Entes locales, se impondrá la pena en su mitad superior. Artículo 574. Article 574. [~] Les personnes qui, appartenant, agissant au service Los que perteneciendo, actuando al servicio o ou collaborant avec des organisations ou des groupes colaborando con organizaciones o grupos terroristas, terroristes, commettent toute autre infraction avec cometan cualquier otra infracción con alguna de las l'une des finalités exprimées au paragraphe 3 de finalidades expresadas en el apartado 3 del artículo l'article 571, sont punies de la peine signalée au délit 571, serán castigados con la pena señalada al delito o ou contravention exécutée en sa moitié supérieure. falta ejecutados en su mitad superior. [~] Artículo 575. Article 575. [~] Les personnes qui, dans le but d'alléger des fonds Los que, con el fin de allegar fondos a las aux bandes armées, organisations ou groupes organizaciones o grupos terroristas señalados terroristes précédemment signalés, ou dans le but de anteriormente, o con el propósito de favorecer sus favoriser leurs finalités, attentent contre le finalidades, atentaren contra el patrimonio, serán patrimoine, sont punies de la peine d'un degré castigados con la pena superior en grado a la que supérieur par rapport à celle qui correspond pour le correspondiere por el delito cometido, sin perjuicio délit commis, sans préjudice de celles qu'il convient de las que proceda imponer conforme a lo dispuesto de prononcer conformément aux dispositions de en el artículo siguiente por el acto de colaboración. l'article suivant pour l'acte de collaboration. [~] Artículo 576. Article 576. [~] 1. Será castigado con las penas de prisión de cinco a diez años y multa de dieciocho a veinticuatro meses el que lleve a cabo, recabe o facilite cualquier acto de colaboración con las actividades o las finalidades de una organización o grupo terrorista. 1. Quiconque mène à bien, demande ou facilite tout acte de collaboration avec les activités ou les finalités d'une organisation ou groupe terroriste est puni des peines d'emprisonnement de cinq à dix ans et d'une amende de dix-huit à vingt-quatre mois. [~] 2. Son actos de colaboración la información o vigilancia de personas, bienes o instalaciones; la construcción, el acondicionamiento, la cesión o la utilización de alojamientos o depósitos; la ocultación o traslado de personas vinculadas a organizaciones o grupos terroristas; la organización de prácticas de entrenamiento o la asistencia a ellas, y, en general, cualquier otra forma equivalente de cooperación, ayuda o mediación, económica o de otro género, con las actividades de las citadas organizaciones o grupos terroristas. 2. Sont des actes de collaboration les informations ou la surveillance de personnes, de biens ou d'installations ; la construction, le conditionnement, la cession ou l'utilisation de logements ou de dépôts ; la dissimulation ou le transfert de personnes liées aux organisations ou groupes terroristes ; l'organisation de stages d'entraînement ou y assister, et, en général, toute autre forme équivalente de coopération, d'aide ou de médiation, économique ou d'un autre genre, avec les activités des organisations ou groupes terroristes mentionnés. [~] Si llegara a ejecutarse el riesgo prevenido, se castigará el hecho como coautoría o complicidad, según los casos. Lorsque les informations ou la surveillance de personnes mentionnées à l'alinéa précédent mettent en danger leur vie, leur intégrité physique, leur liberté ou leur patrimoine, la peine prévue au paragraphe 1 est prononcée en sa moitié supérieure. [~] Si le risque prévenu arrive à être exécuté, le fait est puni comme co-perpétration ou complicité, selon les cas. 3. [~] 3. Las mismas penas previstas en el número 1 de este artículo se impondrán a quienes lleven a cabo cualquier actividad de captación, adoctrinamiento, adiestramiento o formación, dirigida a la incorporación de otros a una organización o grupo terrorista o a la perpetración de cualquiera de los delitos previstos en este Capítulo. Les mêmes peines prévues au numéro 1 de cet article sont prononcées à l'encontre des personnes qui mènent à bien toute activité de recrutement, endoctrinement, instruction ou formation, dirigée à l'incorporation d'autres personnes à une organisation ou groupe terroriste ou à la perpétration de l'un quelconque des délits prévus dans ce chapitre. [~] Artículo 576 bis. 1. El que por cualquier medio, directa o indirectamente, provea o recolecte fondos con la intención de que se utilicen, o a sabiendas de que serán utilizados, en todo o en parte, para cometer cualquiera de los delitos comprendidos en este Capítulo o para hacerlos llegar a una organización o grupo terroristas, será castigado con penas de prisión de cinco a diez años y multa de dieciocho a veinticuatro meses. Si los fondos llegaran a ser empleados para la ejecución de actos terroristas concretos, el hecho se castigará como coautoría o complicidad, según los casos, siempre que le correspondiera una pena mayor. Article 576 bis. 1. [~] Quiconque par tout moyen, directement ou indirectement, fournit ou récolte des fonds dans l'intention qu'ils soient utilisés, ou en sachant qu'ils seront utilisés, en tout ou en partie, pour commettre l'un quelconque des délits compris dans ce chapitre ou pour les faire arriver à une organisation ou un groupe terroristes, est puni des peines d'emprisonnement de cinq à dix ans et d'une amende de dix-huit à vingt-quatre mois. [~] Cuando la información o vigilancia de personas mencionada en el párrafo anterior ponga en peligro la vida, la integridad física, la libertad o el patrimonio de las mismas, se impondrá la pena prevista en el apartado 1 en su mitad superior. Si les fonds arrivent à être employés pour l'exécution d'actes terroristes concrets, le fait est puni comme coperpétration ou complicité, selon les cas, à condition qu'une peine plus importante lui corresponde. [~] 2. Quiconque étant spécifiquement soumis par la loi à collaborer avec l'autorité dans la prévention des activités de financement du terrorisme donne lieu, par une imprudence grave dans l'exécution de ces obligations, au fait que l'une quelconque des conduites décrites au premier paragraphe de cet article ne soit pas détectée ou empêchée, est puni de la peine inférieure à un ou deux degrés à celle qui y est prévue. 3. [~] 3. Cuando de acuerdo con lo establecido en el Lorsque, conformément aux dispositions de l'article artículo 31 bis de este Código una persona jurídica 31 bis de ce code, une personne morale est sea responsable de los delitos recogidos en este responsable des délits repris dans cet article, elle artículo, se le impondrán las siguientes penas: encourt les peines suivantes : [~] a) Multa de dos a cinco años, si el delito cometido a) Amende de deux à cinq ans, si le délit commis par por la persona física tiene prevista una pena de la personne physique est puni d'une peine prisión de más de cinco años. d'emprisonnement de plus de cinq ans. [~] b) Multa de uno a tres años, si el delito cometido por b) Amende de un à trois ans, si le délit commis par la persona física tiene prevista una pena de más de la personne physique est puni d'une peine de plus de dos años de privación de libertad no incluida en el deux ans de privation de liberté non comprise à anterior inciso. l'alinéa précédent. [~] 2. El que estando específicamente sujeto por la ley a colaborar con la autoridad en la prevención de las actividades de financiación del terrorismo dé lugar, por imprudencia grave en el cumplimiento de dichas obligaciones, a que no sea detectada o impedida cualquiera de las conductas descritas en el apartado primero de este artículo, será castigado con la pena inferior en uno o dos grados a la prevista en él. Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66 bis de este Código, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33. Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte de ce code, les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~] Artículo 577. Article 577. [~] Los que, sin pertenecer a organización o grupo terrorista, y con la finalidad de subvertir el orden constitucional o de alterar gravemente la paz pública, o la de contribuir a estos fines atemorizando a los habitantes de una población o a los miembros de un colectivo social, político o profesional, cometieren homicidios, lesiones de las tipificadas en los artículos 147 a 150, detenciones ilegales, secuestros, amenazas o coacciones contra las personas, o llevaren a cabo cualesquiera delitos de incendios, estragos, daños de los tipificados en los artículos 263 a 266, 323 ó 560, o tenencia, fabricación, depósito, tráfico, transporte o suministro de armas, municiones o sustancias o aparatos explosivos, inflamables, incendiarios o asfixiantes, o de sus componentes, serán castigados con la pena que corresponda al hecho cometido en su mitad superior. Les personnes qui, sans appartenir à une bande armée, organisation ou groupe terroriste, et dans le but de troubler l'ordre constitutionnel ou de troubler gravement la paix publique, ou celui de contribuer à ces fins en effrayant les habitants d'une localité ou aux membres d'un collectif social, politique ou professionnel, commettent des homicides, des lésions de celles qualifiées aux articles 147 à 150, des détentions illégales, des enlèvements, des menaces ou des contraintes contre les personnes, ou mènent à bien l'un quelconque des délits d'incendies, de ravages, de dommages de ceux classés dans les articles 263 à 266, 323 ou 560, ou la détention, la fabrication, le dépôt, le trafic, le transport ou la fourniture d'armes, de munitions ou de substances ou d'appareils explosifs, inflammables, incendiaires ou asphyxiants, ou de leurs composants, sont punis de la peine qui correspond au fait commis en sa moitié supérieure. [~] Artículo 578. Article 578. [~] El enaltecimiento o la justificación por cualquier medio de expresión pública o difusión de los delitos comprendidos en los artículos 571 a 577 de este Código o de quienes hayan participado en su ejecución, o la realización de actos que entrañen descrédito, menosprecio o humillación de las víctimas de los delitos terroristas o de sus familiares se castigará con la pena de prisión de uno a dos años. L'exaltation ou la justification par tout moyen d'expression publique ou la diffusion des délits compris aux articles 571 à 577 de ce code ou des personnes qui ont participé dans leur exécution, ou la réalisation d'actes qui entraînent un discrédit, un mépris ou une humiliation des victimes des délits terroristes ou de leurs parents, est punie de la peine d'emprisonnement de un à deux ans. [~] El Juez también podrá acordar en la sentencia, Le juge peut également décider dans le jugement, au durante el período de tiempo que el mismo señale, cours de la période de temps que lui-même signale, alguna o algunas de las prohibiciones previstas en el d'une ou de plusieurs des interdictions prévues à artículo 57 de este Código. l'article 57 de ce code. [~] Artículo 579. Article 579. [~] 1. Sont punies de la peine inférieure d'un ou deux 1. La provocación, la conspiración y la proposición degrés à celle qui correspond, respectivement, aux para cometer los delitos previstos en los artículos 571 faits prévus dans les articles précédents, la a 578 se castigarán con la pena inferior en uno o dos provocation, la conspiration et la proposition pour grados a la que corresponda, respectivamente, a los commettre les délits prévus aux articles 571 à 578. hechos previstos en los artículos anteriores. [~] Cuando no quede comprendida en el párrafo anterior o en otro precepto de este Código que establezca mayor pena, la distribución o difusión pública por cualquier medio de mensajes o consignas dirigidos a provocar, alentar o favorecer la perpetración de cualquiera de los delitos previstos en este capítulo, generando o incrementando el riesgo de su efectiva comisión, será castigada con la pena de seis meses a dos años de prisión. La distribution ou la diffusion publique par tout moyen de messages ou de consignes destinés à provoquer, encourager ou favoriser la perpétration de l'un quelconque des délits prévus dans ce chapitre, générant ou augmentant le risque de sa commission effective, lorsqu'elle n'est pas comprise dans l'alinéa précédent ou dans une autre disposition de ce code qui établit une peine supérieure, est punie de la peine de six mois à deux ans d'emprisonnement. [~] 2. Los responsables de los delitos previstos en este Capítulo, sin perjuicio de las penas que correspondan con arreglo a los artículos precedentes, serán también castigados con la pena de inhabilitación absoluta por un tiempo superior entre seis y veinte años al de la duración de la pena de privación de libertad impuesta en su caso en la sentencia, atendiendo proporcionalmente a la gravedad del delito, el número de los cometidos y a las circunstancias que concurran en el delincuente. 2. Les responsables des délits prévus dans ce chapitre, sans préjudice des peines qui correspondent conformément aux articles précédents, sont également punis de la peine d'incapacité absolue pour une durée supérieure entre six et vingt ans à celle de la durée de la peine de privation de liberté prononcée le cas échéant dans le jugement, en tenant compte proportionnellement de la gravité du délit, du nombre des délits commis et des circonstances que le délinquant réunit. 3. [~] 3. A los condenados a pena grave privativa de libertad por uno o más delitos comprendidos en este Capítulo se les impondrá además la medida de libertad vigilada de cinco a diez años, y de uno a cinco años si la pena privativa de libertad fuera menos grave. La mesure de liberté surveillée de cinq à dix ans est de plus prononcée à l'encontre des condamnés à une peine grave privative de liberté pour un ou plusieurs délits compris dans ce chapitre, et de un à cinq ans si la peine privative de liberté est moins grave. [~] No obstante lo anterior, cuando se trate de un solo delito que no sea grave cometido por un delincuente primario, el Tribunal podrá imponer o no la medida de libertad vigilada en atención a la menor peligrosidad del autor. Nonobstant ce qui précède, lorsqu'il s'agit d'un seul délit qui n'est pas grave commis par un délinquant primaire, le tribunal peut prononcer la mesure de liberté surveillée ou non eu égard à la dangerosité inférieure de l'auteur. [~] 4. Dans les délits prévus dans cette section, les juges 4. En los delitos previstos en esta sección, los jueces et les tribunaux, en le motivant dans le jugement, y tribunales, razonándolo en sentencia, podrán peuvent prononcer la peine inférieure d'un ou deux imponer la pena inferior en uno o dos grados a la degrés par rapport à celle signalée par la loi pour le señalada por la ley para el delito de que se trate, délit dont il s'agit, lorsque le sujet a abandonné cuando el sujeto haya abandonado voluntariamente volontairement ses activités délictuelles et se sus actividades delictivas y se presente a las présente aux autorités en confessant les faits dans autoridades confesando los hechos en que haya lesquels il a participé, et de plus collabore activement participado, y además colabore activamente con éstas avec elles pour empêcher la production du délit ou para impedir la producción del delito o coadyuve contribue efficacement à l'obtention de preuves eficazmente a la obtención de pruebas decisivas para décisives pour l'identification ou la capture d'autres la identificación o captura de otros responsables o responsables ou pour empêcher l'action ou le para impedir la actuación o el desarrollo de développement d'organisations ou de groupes organizaciones o grupos terroristas a los que haya terroristes auxquels il a appartenu ou avec lesquels il pertenecido o con los que haya colaborado. a collaboré. [~] Artículo 580. Article 580. [~] En todos los delitos relacionados con la actividad de las organizaciones o grupos terroristas, la condena de un Juez o Tribunal extranjero será equiparada a las sentencias de los Jueces o Tribunales españoles a los efectos de aplicación de la agravante de reincidencia. Dans tous les délits en rapport avec l'activité des bandes armées, organisations ou groupes terroristes, la condamnation d'un juge ou d'un tribunal étranger est assimilée aux jugements des juges ou des tribunaux espagnols aux fins d'application de la circonstance aggravante de la récidive. [~] TÍTULO XXIII De los delitos de traición y contra la paz o la independencia del Estado y relativos a la Defensa Nacional CAPÍTULO I Delitos de traición Artículo 581. TITRE XXIII [~] Des délits de trahison et contre la paix ou l'indépendance de l'État et relatifs à la Défense Nationale [~] CHAPITRE I [~] Délits de trahison [~] Article 581. [~] El español que indujere a una potencia extranjera a declarar la guerra a España o se concertare con ella para el mismo fin, será castigado con la pena de prisión de quince a veinte años. L'espagnol qui amène une puissance étrangère à déclarer la guerre à l'Espagne ou se met d'accord avec pour le même but, est puni de la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans. [~] Artículo 582. Será castigado con la pena de prisión de doce a veinte años: 1.º El español que facilite al enemigo la entrada en España, la toma de una plaza, puesto militar, buque o aeronave del Estado o almacenes de intendencia o armamento. Article 582. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de douze à vingt ans : 1º. [~] L'espagnol qui fournit à l'ennemi l'entrée en Espagne, la prise d'une place, d'un poste militaire, d'un navire ou d'un aéronef de l'État ou d'entrepôts d'intendance ou d'armement. [~] 2.º El español que seduzca o allegue tropa española o que se halle al servicio de España, para que se pase a las filas enemigas o deserte de sus banderas estando en campaña. 2º. L'espagnol qui séduit ou réunit la troupe espagnole ou qui se trouve au service de l'Espagne, pour qu'elle passe aux files ennemies ou pour qu'elle déserte ses drapeaux étant en campagne. 3º. [~] 3.º El español que reclute gente o suministre armas u L'espagnole qui recrute des gens ou qui fournit des otros medios eficaces para hacer la guerra a España, armes ou d'autres moyens efficaces pour faire la bajo banderas enemigas. guerre à l'Espagne, sous les drapeaux ennemis. [~] Artículo 583. Será castigado con la pena de prisión de doce a veinte años: 1.º El español que tome las armas contra la Patria bajo banderas enemigas. Se impondrá la pena superior en grado al que obre como jefe o promotor, o tenga algún mando, o esté constituido en autoridad. Article 583. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de douze à vingt ans : 1º. [~] L'espagnol qui prend les armes contre la Patrie sous les drapeaux ennemis. [~] La peine d'un degré supérieur est prononcée à l'encontre de celui qui agit en tant que chef ou promoteur ou qui a un pouvoir ou qui se trouve en situation d'autorité. [~] 2.º El español que suministre a las tropas enemigas caudales, armas, embarcaciones, aeronaves, efectos o municiones de intendencia o armamento u otros medios directos y eficaces para hostilizar a España, o favorezca el progreso de las armas enemigas de un modo no comprendido en el artículo anterior. 2º. L'espagnol qui fournit aux troupes ennemies des fonds, des armes, des embarcations, des aéronefs, des effets ou des munitions d'intendance ou d'armement ou d'autres moyens directs et efficaces pour attaquer l'Espagne, ou favorise le progrès des armes ennemies d'une manière non comprise dans l'article précédent. 3º. [~] 3.º El español que suministre al enemigo planos de fortalezas, edificios o de terrenos, documentos o noticias que conduzcan directamente al mismo fin de hostilizar a España o de favorecer el progreso de las armas enemigas. L'espagnol qui fournit à l'ennemi des plans de forteresses, de bâtiments ou de terrains, de documents ou de nouvelles qui conduisent directement au même but que celui d'attaquer l'Espagne ou de favoriser le progrès des armes ennemies. [~] 4.º El español que, en tiempo de guerra, impida que las tropas nacionales reciban los auxilios expresados en el número 2.º o los datos y noticias indicados en el número 3.º de este artículo. 4º. L'espagnol qui, en temps de guerre, empêche que les troupes nationales reçoivent les aides exprimées au numéro 2º. ou les données et les nouvelles indiquées au numéro 3.º de cet article. [~] Artículo 584. Article 584. [~] L'espagnol qui, dans le but de favoriser une El español que, con el propósito de favorecer a una puissance étrangère, une association ou une potencia extranjera, asociación u organización organisation internationale, se procure, falsifie ou internacional, se procure, falsee, inutilice o revele met hors d'état ou révèle des informations classées información clasificada como reservada o secreta, comme réservées ou secrètes, susceptibles de nuire à susceptible de perjudicar la seguridad nacional o la la sécurité nationale ou à la défense nationale, est defensa nacional, será castigado, como traidor, con la puni, en tant que traître, de la peine pena de prisión de seis a doce años. d'emprisonnement de six à douze ans. [~] Artículo 585. Article 585. [~] La provocación, la conspiración y la proposición La provocation, la conspiration et la proposition para cualquiera de los delitos previstos en los pour l'un quelconque des délits visés aux articles artículos anteriores de este capítulo, serán castigadas précédents de ce chapitre, sont punies de la peine con la pena de prisión inferior en uno o dos grados a inférieure d'un ou deux degrés à celle du délit la del delito correspondiente. correspondant. [~] Artículo 586. Article 586. [~] El extranjero residente en España que cometiere alguno de los delitos comprendidos en este capítulo será castigado con la pena inferior en grado a la señalada para ellos, salvo lo establecido por Tratados o por el Derecho de gentes acerca de los funcionarios diplomáticos, consulares y de Organizaciones internacionales. Artículo 587. Las penas señaladas en los artículos anteriores de este capítulo son aplicables a los que cometieren los delitos comprendidos en los mismos contra una potencia aliada de España, en caso de hallarse en campaña contra el enemigo común. Artículo 588. Incurrirán en la pena de prisión de quince a veinte años los miembros del Gobierno que, sin cumplir con lo dispuesto en la Constitución, declararan la guerra o firmaran la paz. L'étranger résidant en Espagne qui commet l'un des délits compris dans ce chapitre est puni de la peine d'un degré inférieur à celle visée pour ces délits, sauf ce qui est établi par les Traités ou par le Droit des gens à l'égard des fonctionnaires diplomatiques, consulaires et des organisations internationales. [~] Article 587. [~] Les peines visées aux articles précédents de ce chapitre sont applicables à quiconque commet les délits y étant compris contre une puissance alliée d'Espagne, en cas de se trouver en campagne contre l'ennemi commun. [~] Article 588. [~] Encourent la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans les membres du Gouvernement qui, sans exécuter les dispositions de la Constitution, déclarent la guerre ou signent la paix. [~] CAPÍTULO II CHAPITRE II [~] Delitos que comprometen la paz o la independencia Délits qui compromettent la paix ou l'indépendance del Estado de l'État [~] Artículo 589. Article 589. [~] El que publicare o ejecutare en España cualquier orden, disposición o documento de un Gobierno extranjero que atente contra la independencia o seguridad del Estado, se oponga a la observancia de sus Leyes o provoque su incumplimiento, será castigado con la pena de prisión de uno a tres años. Quiconque publie ou exécuter en Espagne tout ordre, disposition ou document d'un Gouvernement étranger qui attente contre l'indépendance ou la sécurité de l'État, s'oppose à l'observance de ses lois ou provoque leur inexécution, est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois ans. [~] Artículo 590. Article 590. [~] 1. Quiconque, par des actes illégaux ou qui ne sont 1. El que, con actos ilegales o que no estén pas dûment autorisés, provoque ou donne lieu à une debidamente autorizados, provocare o diere motivo a déclaration de guerre contre l'Espagne de la part una declaración de guerra contra España por parte de d'une autre puissance, ou expose les espagnols à otra potencia, o expusiere a los españoles a expérimenter des vexations ou des représailles sur experimentar vejaciones o represalias en sus leurs personnes ou sur leurs biens, est puni de la personas o en sus bienes, será castigado con la pena peine d'emprisonnement de huit à quinze ans s'il est de prisión de ocho a quince años si es autoridad o une autorité ou un fonctionnaire, et de quatre à huit funcionario, y de cuatro a ocho si no lo es. ans s'il ne l'est pas. 2. [~] Si la guerre n'arrive pas à être déclarée et si les 2. Si la guerra no llegara a declararse ni a tener vexations ou les représailles n'arrivent pas avoir un efecto las vejaciones o represalias, se impondrá, effet, la peine immédiatement inférieure est, respectivamente, la pena inmediata inferior. respectivement, prononcée. [~] Artículo 591. Article 591. [~] Con las mismas penas señaladas en el artículo anterior será castigado, en sus respectivos casos, el que, durante una guerra en que no intervenga España, ejecutare cualquier acto que comprometa la neutralidad del Estado o infringiere las disposiciones publicadas por el Gobierno para mantenerla. Est puni, dans leurs cas respectifs, des mêmes peines visées à l'article précédent, quiconque, pendant une guerre dans laquelle l'Espagne n'intervient pas, exécute tout acte qui compromet la neutralité de l'État ou enfreint les dispositions publiées par le Gouvernement pour la maintenir. [~] Artículo 592. Article 592. [~] 1. Serán castigados con la pena de prisión de cuatro a ocho años los que, con el fin de perjudicar la autoridad del Estado o comprometer la dignidad o los intereses vitales de España, mantuvieran inteligencia o relación de cualquier género con Gobiernos extranjeros, con sus agentes o con grupos, Organismos o Asociaciones internacionales o extranjeras. 1. Sont punies de la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans les personnes qui, dans le but de nuire à l'autorité de l'État ou compromettre la dignité ou les intérêts vitaux de l'Espagne, maintiennent des intelligences ou rapports de tout genre avec les Gouvernements étrangers, avec leurs agents ou leurs groupes, organismes ou associations internationales ou étrangères. 2. [~] Artículo 594. Quiconque réalise les actes mentionnés au paragraphe précédent dans l'intention de provoquer une guerre ou une rébellion est puni conformément aux articles 581, 473 ou 475 de ce code selon les cas. [~] Article 593. [~] La peine d'emprisonnement de huit à quinze ans est prononcée à l'encontre de quiconque viole une trêve ou un armistice accordé entre la Nation espagnole et une autre ennemie, ou entre ses forces belligérantes. [~] Article 594. [~] 1. El español que, en tiempo de guerra, comunicare o hiciere circular noticias o rumores falsos encaminados a perjudicar el crédito del Estado o los intereses de la Nación, será castigado con las penas de prisión de seis meses a dos años. 1. L'espagnol qui, en temps de guerre, communique ou fait circuler des nouvelles ou des rumeurs fausses orientées à nuire à la réputation de l'État ou aux intérêts de la Nation, est puni des peines d'emprisonnement de six mois à deux ans. 2. [~] 2. Quien realizara los actos referidos en el apartado anterior con la intención de provocar una guerra o rebelión será castigado con arreglo a los artículos 581, 473 ó 475 de este Código según los casos. Artículo 593. Se impondrá la pena de prisión de ocho a quince años a quien violare tregua o armisticio acordado entre la Nación española y otra enemiga, o entre sus fuerzas beligerantes. 2. En las mismas penas incurrirá el extranjero que en L'étranger qui, sur le territoire espagnol réalise l'un el territorio español realizare cualquiera de los quelconque des faits compris au paragraphe hechos comprendidos en el apartado anterior. précédent, encourt les mêmes peines. [~] Artículo 595. El que, sin autorización legalmente concedida, levantare tropas en España para el servicio de una potencia extranjera, cualquiera que sea el objeto que se proponga o la Nación a la que intente hostilizar, será castigado con la pena de prisión de cuatro a ocho años. Artículo 596. 1. El que, en tiempo de guerra y con el fin de comprometer la paz, seguridad o independencia del Estado, tuviere correspondencia con un país enemigo u ocupado por sus tropas cuando el Gobierno lo hubiera prohibido, será castigado con la pena de prisión de uno a cinco años. Si en la correspondencia se dieran avisos o noticias de las que pudiera aprovecharse el enemigo se impondrá la pena de prisión de ocho a quince años. Article 595. [~] Quiconque, sans autorisation légalement concédée, lève des troupes en Espagne pour le service d'une puissance étrangère, quel qu'en soit l'objet proposé ou la Nation que l'on essaye d'attaquer, est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans. [~] Article 596. [~] 1. Quiconque, en temps de guerre ou dans le but de compromettre la paix, la sécurité ou l'indépendance de l'État, a une correspondance avec un pays ennemi ou occupé par ses troupes lorsque le Gouvernement l'a interdit, est puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans. [~] Si dans la correspondance, des avis ou des nouvelles dont l'ennemi peut en profiter, sont donnés, la peine d'emprisonnement de huit à quinze ans est prononcée. [~] 2. En las mismas penas incurrirá el que ejecutare los delitos comprendidos en este artículo, aunque dirija la correspondencia por país amigo o neutral para eludir la Ley. Artículo 597. 2. Quiconque exécute les délits compris dans cet article encourt les mêmes peines, même s'il adresse la correspondance par un pays ami ou neutre pour éluder la loi. 3. [~] Si l'auteur de l'infraction se propose de servir l'ennemi par ses avis ou nouvelles, il est considéré compris dans le numéro 3.º ou le numéro 4.º de l'article 583. [~] Article 597. [~] El español o extranjero que, estando en el territorio nacional, pasare o intentare pasar a país enemigo cuando lo haya prohibido el Gobierno, será castigado con la pena de multa de seis a doce meses. L'espagnol ou l'étranger qui, étant sur le territoire national, passe ou essaye de passer au pays ennemi lorsque le Gouvernement l'a interdit, est puni de la peine d'amende de six à douze mois. [~] CAPÍTULO III CHAPITRE III [~] Del descubrimiento y revelación de secretos e informaciones relativas a la Defensa Nacional De la découverte et de la révélation de secrets et d'informations relatives à la Défense Nationale [~] 3. Si el reo se propusiera servir al enemigo con sus avisos o noticias, se estimará comprendido en el número 3.º o el número 4.º del artículo 583. Sección 1.ª Del descubrimiento y revelación de secretos e informaciones relativas a la defensa nacional (Suprimida) Artículo 598. El que, sin propósito de favorecer a una potencia extranjera, se procurare, revelare, falseare o inutilizare información legalmente calificada como reservada o secreta, relacionada con la seguridad nacional o la defensa nacional o relativa a los medios técnicos o sistemas empleados por las Fuerzas Armadas o las industrias de interés militar, será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años. Artículo 599. La pena establecida en el artículo anterior se aplicará en su mitad superior cuando concurra alguna de las circunstancias siguientes: 1.º Que el sujeto activo sea depositario o conocedor del secreto o información por razón de su cargo o destino. 2.º Que la revelación consistiera en dar publicidad al secreto o información en algún medio de comunicación social o de forma que asegure su difusión. Artículo 600. SECTION 1.º DE LA DÉCOUVERTE ET DE LA RÉVÉLATION DE SECRETS ET D'INFORMATIONS RELATIVES À LA DÉFENSE NATIONALE [~] (Supprimée) [~] Article 598. [~] Quiconque, sans but de favoriser une puissance étrangère, se procure, révèle, falsifie ou met hors d'état des informations légalement qualifiées comme réservée ou secrète, en rapport avec la sécurité nationale ou la défense nationale ou relative aux moyens techniques ou systèmes employés par les Forces armées ou les industries d'intérêt militaire, est puni de la peine d'emprisonnement de un à quatre ans. [~] Article 599. [~] La peine visée à l'article précédent s'applique en sa moitié supérieure lorsqu'il existe l'une des circonstances suivantes : [~] 1º. Que le sujet actif est dépositaire ou connaisseur du secret ou des informations en raison de son poste ou de son affectation. 2º. [~] Que la révélation consiste à rendre public le secret ou les informations dans un moyen de communication social ou de sorte que soit assurée sa diffusion. [~] Article 600. [~] 1. Quiconque, sans autorisation expresse, reproduit des plans ou la documentation faisant référence à des zones, installations, ou matériels militaires qui sont d'accès restreint et dont la connaissance est protégée et réservée par des informations légalement qualifiées comme réservées ou secrètes, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans. 2. [~] Quiconque a en sa possession des objets ou des 2. Con la misma pena será castigado el que tenga en informations légalement qualifiées comme réservées su poder objetos o información legalmente calificada ou secrètes, relatifs à la sécurité ou à la défense como reservada o secreta, relativos a la seguridad o a nationale, sans respecter les dispositions établies la defensa nacional, sin cumplir las disposiciones dans la législation en vigueur est puni de la même establecidas en la legislación vigente. peine. [~] Artículo 601. Article 601. [~] 1. El que sin autorización expresa reprodujere planos o documentación referentes a zonas, instalaciones o materiales militares que sean de acceso restringido y cuyo conocimiento esté protegido y reservado por una información legalmente calificada como reservada o secreta, será castigado con la pena de prisión de seis meses a tres años. El que, por razón de su cargo, comisión o servicio, tenga en su poder o conozca oficialmente objetos o información legalmente calificada como reservada o secreta o de interés militar, relativos a la seguridad nacional o la defensa nacional, y por imprudencia grave dé lugar a que sean conocidos por persona no autorizada o divulgados, publicados o inutilizados, será castigado con la pena de prisión de seis meses a un año. Quiconque, en raison de son poste, commission ou service, a en sa possession ou connaît officiellement des objets ou des informations légalement qualifiées de réservées ou secrètes ou d'intérêt militaire, relatifs à la sécurité nationale ou à la défense nationale, et par une imprudence grave donne lieu à qu'ils soient connus par une personne non autorisée ou divulgués, publiés ou inutilisables, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un an. [~] Artículo 602. El que descubriere, violare, revelare, sustrajere o utilizare información legalmente calificada como reservada o secreta relacionada con la energía nuclear, será castigado con la pena de prisión de seis meses a tres años, salvo que el hecho tenga señalada pena más grave en otra Ley. Artículo 603. Article 602. [~] Quiconque découvre, viole, révèle, soustrait ou utilise des informations légalement qualifiées de réservées ou secrètes en rapport avec l'énergie nucléaire, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans, sauf si le fait est visé par une peine plus grave dans une autre loi. [~] Article 603. [~] Quiconque détruit, met hors d'état, falsifie ou ouvre El que destruyere, inutilizare, falseare o abriere sin sans autorisation la correspondance ou la autorización la correspondencia o documentación documentation légalement qualifiée comme réservée legalmente calificada como reservada o secreta, ou secrète, en rapport avec la défense nationale et relacionadas con la defensa nacional y que tenga en qu'il a en sa possession en raison de son poste ou su poder por razones de su cargo o destino, será affectation, est puni de la peine d'emprisonnement de castigado con la pena de prisión de dos a cinco años deux à cinq ans et d'une incapacité spéciale d'emploi e inhabilitación especial de empleo o cargo público ou de fonction publique pour une durée de trois à six por tiempo de tres a seis años. ans. [~] Sección 2.ª De los delitos contra el deber de prestación del servicio militar SECTION 2. DES DÉLITS CONTRE LE DEVOIR DE PRESTATION DU SERVICE MILITAIRE [~] (Suprimida) Artículo 604. (Sin contenido) TÍTULO XXIV (Supprimée) [~] Article 604. [~] (Sans contenu) [~] TITRE XXIV [~] Delitos contra la Comunidad Internacional Délits contre la Communauté internationale [~] CAPÍTULO I CHAPITRE I [~] Delitos contra el Derecho de gentes Artículo 605. Délits contre le Droit des gens [~] Article 605. [~] 1. El que matare al Jefe de un Estado extranjero, o a otra persona internacionalmente protegida por un Tratado, que se halle en España, será castigado con la pena de prisión de veinte a veinticinco años. 1. Quiconque tue le Chef d'un État étranger ou une autre personne internationalement protégée par un Traité, qui se trouve en Espagne, est puni de la peine d'emprisonnement de vingt à vingt-cinq ans. [~] Si concurrieran en el hecho dos o más circunstancias agravantes se impondrá la pena de prisión de veinticinco a treinta años. 2. El que causare lesiones de las previstas en el artículo 149 a las personas mencionadas en el apartado anterior, será castigado con la pena de prisión de quince a veinte años. Si se tratara de alguna de las lesiones previstas en el artículo 150 se castigará con la pena de prisión de ocho a quince años, y de cuatro a ocho años si fuera cualquier otra lesión. S'il existe deux circonstances aggravantes ou plus dans le fait, la peine d'emprisonnement est prononcée de vingt-cinq à trente ans. [~] 2. Quiconque cause des lésions de celles visées à l'article 149 aux personnes mentionnées au paragraphe précédent, est puni de la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans. [~] S'il s'agit de l'une des lésions visées à l'article 150, il est puni de la peine d'emprisonnement de huit à quinze ans, et de quatre à huit ans s'il s'agit de toute autre lésion. [~] 3. Cualquier otro delito cometido contra las personas mencionadas en los números precedentes, o contra los locales oficiales, la residencia particular o los medios de transporte de dichas personas, será castigado con las penas establecidas en este Código para los respectivos delitos, en su mitad superior. 3. Tout autre délit commis contre les personnes mentionnées aux numéros précédents, ou contre les locaux officiels, la résidence particulière ou les moyens de transport de ces personnes, est puni des peines établies dans ce code pour les délits respectifs, en leur moitié supérieure. [~] Artículo 606. Article 606. [~] 1. Quiconque viole l'immunité personnelle du Chef d'un autre État ou d'une autre personne internationalement protégée par un Traité, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans. 2. [~] Lorsque les délits compris dans cet article et dans le précédent n'ont pas une pénalité réciproque signalée dans les lois du pays auquel correspondent les personnes victimes d'offense, la peine qui est propre du délit, conformément aux dispositions de ce code est prononcée à l'encontre du délinquant, si la personne victime d'offense n'a pas le caractère officiel mentionné au paragraphe précédent. [~] CHAPITRE II [~] Délits de génocide [~] Article 607. [~] 1. Les personnes qui, dans le but de détruire totalement ou partiellement un groupe national, ethnique, racial, religieux ou déterminé par le handicap de ses membres, perpètrent l'un des actes suivants, sont punies : 1º. [~] De la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans, si elles tuent l'un de ses membres. [~] Si deux circonstances aggravantes ou plus existent dans le fait, la peine d'un degré supérieur est prononcée. [~] 1. El que violare la inmunidad personal del Jefe de otro Estado o de otra persona internacionalmente protegida por un Tratado, será castigado con la pena de prisión de seis meses a tres años. 2. Cuando los delitos comprendidos en este artículo y en el anterior no tengan señalada una penalidad recíproca en las leyes del país a que correspondan las personas ofendidas, se impondrá al delincuente la pena que sería propia del delito, con arreglo a las disposiciones de este Código, si la persona ofendida no tuviese el carácter oficial mencionado en el apartado anterior. CAPÍTULO II Delitos de genocidio Artículo 607. 1. Los que, con propósito de destruir total o parcialmente un grupo nacional, étnico, racial, religioso o determinado por la discapacidad de sus integrantes, perpetraren alguno de los actos siguientes, serán castigados: 1.º Con la pena de prisión de quince a veinte años, si mataran a alguno de sus miembros. Si concurrieran en el hecho dos o más circunstancias agravantes, se impondrá la pena superior en grado. 2.º Con la prisión de quince a veinte años, si agredieran sexualmente a alguno de sus miembros o produjeran alguna de las lesiones previstas en el artículo 149. 2º. De la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans, si elles agressent sexuellement l'un de ses membres ou produisent l'une des lésions visées à l'article 149. 3º. [~] 3.º Con la prisión de ocho a quince años, si sometieran al grupo o a cualquiera de sus individuos a condiciones de existencia que pongan en peligro su vida o perturben gravemente su salud, o cuando les produjeran algunas de las lesiones previstas en el artículo 150. De la peine d'emprisonnement de huit à quinze ans, si elles soumettent le groupe ou l'un quelconque de ses individus à des conditions d'existence qui mettent en danger leur vie ou perturbent gravement leur santé, ou lorsqu'elles leur produisent l'une des lésions visées à l'article 150. [~] 4.º Con la misma pena, si llevaran a cabo desplazamientos forzosos del grupo o sus miembros, adoptaran cualquier medida que tienda a impedir su género de vida o reproducción, o bien trasladaran por la fuerza individuos de un grupo a otro. 4º. De la même peine, si elles mènent à bien des déplacements forcés du groupe ou de ses membres, adoptent toute mesure qui tend à empêcher leur genre de vie ou reproduction, ou bien déplacent par la force des individus d'un groupe à un autre. [~] 5º. De la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans, si elles produisent toute autre lésion autre que celles visées aux numéros 2º. et 3º. de ce paragraphe. 2. [~] La diffusion par tout moyen d'idées ou de doctrines 2. La difusión por cualquier medio de ideas o qui nient ou justifient les délits qualifiés au doctrinas que justifiquen los delitos tipificados en el paragraphe précédent de cet article, ou qui prétendent apartado anterior de este artículo, o pretendan la la réhabilitation de régimes ou d'institutions qui rehabilitación de regímenes o instituciones que protègent des pratiques génératrices de ces délits, est amparen prácticas generadoras de los mismos, se punie de la peine d'emprisonnement de un à deux castigará con la pena de prisión de uno a dos años. ans. [~] CAPÍTULO II BIS CHAPITRE II BIS [~] De los delitos de lesa humanidad Des crimes contre l'humanité [~] Artículo 607 bis. Article 607 bis. 1. [~] Sont auteurs de crimes contre l'humanité les 1. Son reos de delitos de lesa humanidad quienes personnes qui commettent les faits prévus au cometan los hechos previstos en el apartado siguiente paragraphe suivant comme partie d'une attaque como parte de un ataque generalizado o sistemático généralisée ou systématique contre la population contra la población civil o contra una parte de ella. civile ou contre une partie. [~] En todo caso, se considerará delito de lesa En tout cas, la commission de tels faits est humanidad la comisión de tales hechos: considérée comme crime contre l'humanité : [~] 5.º Con la de prisión de cuatro a ocho años, si produjeran cualquier otra lesión distinta de las señaladas en los números 2.º y 3.º de este apartado. 1.º Por razón de pertenencia de la víctima a un grupo o colectivo perseguido por motivos políticos, raciales, nacionales, étnicos, culturales, religiosos, de género, discapacidad u otros motivos universalmente reconocidos como inaceptables con arreglo al derecho internacional. 1º. En raison de l'appartenance de la victime à un groupe ou un collectif poursuivi pour des raisons politiques, raciales, nationales, ethniques, culturelles, religieuses, de genre, handicap ou autres raisons universellement reconnues comme inacceptables conformément au droit international. 2º. [~] 2.º En el contexto de un régimen institucionalizado de opresión y dominación sistemáticas de un grupo racial sobre uno o más grupos raciales y con la intención de mantener ese régimen. Dans le contexte d'un régime institutionnalisé d'oppression et de domination systématiques d'un groupe racial sur l'un ou plusieurs groupes raciaux et avec l'intention de maintenir ce régime. [~] 2. Los reos de delitos de lesa humanidad serán castigados: 2. Les auteurs de crimes contre l'humanité sont punis : 1º. [~] 1.º Con la pena de prisión de 15 a 20 años si causaran la muerte de alguna persona. Se aplicará la pena superior en grado si concurriera en el hecho alguna de las circunstancias previstas en el artículo 139. 2.º Con la pena de prisión de 12 a 15 años si cometieran una violación, y de cuatro a seis años de prisión si el hecho consistiera en cualquier otra agresión sexual. 3.º Con la pena de prisión de 12 a 15 años si produjeran alguna de las lesiones del artículo 149, y con la de ocho a 12 años de prisión si sometieran a las personas a condiciones de existencia que pongan en peligro su vida o perturben gravemente su salud o cuando les produjeran alguna de las lesiones previstas en el artículo 150. De la peine d'emprisonnement de 15 à 20 ans si elles causent la mort d'une personne. [~] La peine d'un degré supérieur s'applique s'il existe l'une des circonstances visées à l'article 139 dans le fait. [~] 2º. De la peine d'emprisonnement de 12 à 15 ans s'ils commettent un viol, et de quatre à six ans d'emprisonnement si le fait consiste en toute autre agression sexuelle. 3º. [~] De la peine d'emprisonnement de 12 à 15 ans s'ils produisent l'une des lésions de l'article 149, et de celle de huit à 12 ans d'emprisonnement s'ils soumettent les personnes à des conditions d'existence qui mettent en danger leur vie ou perturbent gravement leur santé ou lorsqu'ils leur produisent des lésions visées à l'article 150. [~] La peine d'emprisonnement de quatre à huit ans Se aplicará la pena de prisión de cuatro a ocho años s'applique s'ils commettent l'une des lésions de si cometieran alguna de las lesiones del artículo 147. l'article 147. [~] 4.º Con la pena de prisión de ocho a 12 años si deportaran o trasladaran por la fuerza, sin motivos autorizados por el derecho internacional, a una o más personas a otro Estado o lugar, mediante la expulsión u otros actos de coacción. 4º. De la peine d'emprisonnement de huit à 12 ans s'ils déportent ou déplacent par la force, sans raisons autorisées par le droit international, une ou plusieurs personnes à un autre État ou endroit, par l'expulsion ou d'autres actes de contrainte. 5º. [~] 5.º Con la pena de prisión de seis a ocho años si forzaran el embarazo de alguna mujer con intención de modificar la composición étnica de la población, sin perjuicio de la pena que corresponda, en su caso, por otros delitos. De la peine d'emprisonnement de six à huit ans s'ils forcent la grossesse d'une femme avec l'intention de modifier la composition ethnique de la population, sans préjudice de la peine qui correspond, le cas échéant, pour d'autres délits. [~] 6º. De la peine d'emprisonnement de 12 à 15 ans, 6.º Con la pena de prisión de 12 a 15 años cuando lorsqu'ils arrêtent une personne et refusent de detuvieran a alguna persona y se negaran a reconocer reconnaître cette privation de liberté ou de renseigner dicha privación de libertad o a dar razón de la suerte sur le sort ou l'endroit où se trouve la personne o paradero de la persona detenida. arrêtée. 7º. [~] 7.º Con la pena de prisión de ocho a 12 años si De la peine d'emprisonnement de huit à 12 ans s'ils detuvieran a otro, privándolo de su libertad, con arrêtent quelqu'un d'autre, en le privant de sa liberté, infracción de las normas internacionales sobre la enfreignant les normes internationales sur la detención. détention. [~] Se impondrá la pena inferior en grado cuando la detención dure menos de quince días. La peine d'un degré inférieur est prononcée lorsque la détention dure moins de quinze jours. [~] 8º. De la peine de quatre à huit ans 8.º Con la pena de cuatro a ocho años de prisión si d'emprisonnement s'ils commettent une torture grave cometieran tortura grave sobre personas que tuvieran sur des personnes qu'ils ont sous leur garde ou bajo su custodia o control, y con la de prisión de dos contrôle, et de celle d'emprisonnement de deux à six a seis años si fuera menos grave. ans si elle est moins grave. [~] A los efectos de este artículo, se entiende por tortura Aux fins de cet article, la soumission de la personne el sometimiento de la persona a sufrimientos físicos o à des souffrances physiques ou psychiques est psíquicos. considérée comme torture. [~] La pena prevista en este número se impondrá sin perjuicio de las penas que correspondieran, en su caso, por los atentados contra otros derechos de la víctima. 9.º Con la pena de prisión de cuatro a ocho años si cometieran alguna de las conductas relativas a la prostitución recogidas en el artículo 187.1, y con la de seis a ocho años en los casos previstos en el artículo 188.1. La peine prévue à ce numéro est prononcée sans préjudice des peines correspondant, le cas échéant, pour les attentats contre d'autres droits de la victime. [~] 9º. De la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans s'ils commettent l'une des conduites relatives à la prostitution reprises dans l'article 187.1,et de celle de dix à huit ans dans les cas prévus à l'article 188.1. [~] La peine de six à huit ans est prononcée à l'encontre des personnes qui déplacent des personnes d'un endroit à un autre, dans le but de leur exploitation sexuelle, en employant la violence, l'intimidation ou la tromperie, ou en abusant d'une situation de supériorité ou de nécessité ou de vulnérabilité de la victime. [~] Cuando las conductas previstas en el párrafo anterior Lorsque les conduites visées à l'alinéa précédent et à y en el artículo 188.1 se cometan sobre menores de l'article 188.1 sont commises sur des mineurs ou des edad o incapaces, se impondrán las penas superiores personnes frappées d'incapacité, les peines d'un degré en grado. supérieur sont prononcées. [~] 10.º Con la pena de prisión de cuatro a ocho años si 10º. De la peine d'emprisonnement de quatre à huit sometieran a alguna persona a esclavitud o la ans s'ils soumettent une personne à l'esclavage ou l'y mantuvieran en ella. maintiennent. [~] Se impondrá la pena de seis a ocho años a quienes trasladen a personas de un lugar a otro, con el propósito de su explotación sexual, empleando violencia, intimidación o engaño, o abusando de una situación de superioridad o de necesidad o de vulnerabilidad de la víctima. Esta pena se aplicará sin perjuicio de las que, en su caso, correspondan por los concretos atentados cometidos contra los derechos de las personas. Cette peine s'applique sans préjudice de celles qui, le cas échéant, correspondent pour les attentats concrets commis contre les droits des personnes. [~] Por esclavitud se entenderá la situación de la persona sobre la que otro ejerce, incluso de hecho, todos o algunos de los atributos del derecho de propiedad, como comprarla, venderla, prestarla o darla en trueque. CAPÍTULO III De los delitos contra las personas y bienes protegidos en caso de conflicto armado Artículo 608. A los efectos de este capítulo, se entenderá por personas protegidas: Est considérée comme esclavage la situation de la personne sur laquelle une autre exerce, y compris de fait, tous ou l'un des attributs du droit de propriété, tel que l'acheter, la vendre, la prêter ou la donner en échange. [~] CHAPITRE III [~] Des délits contre les personnes et les biens protégés en cas de conflit armé [~] Article 608. [~] Aux fins de ce chapitre, sont considérées comme personnes protégées : 1º. [~] 1.º Los heridos, enfermos o náufragos y el personal sanitario o religioso, protegidos por el I y II Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 o por el Protocolo I Adicional de 8 de junio de 1977. Les blessés, les malades ou les naufragés et le personnel sanitaire ou religieux, protégés par la Ière et la IIe Conventions de Genève du 12 août 1949 ou par le Ier Protocole additionnel du 8 juin 1977. [~] 2.º Los prisioneros de guerra protegidos por el III Convenio de Ginebra de 12 de agosto de 1949 o por el Protocolo I Adicional de 8 de Junio de 1977. 2º. Les prisonniers de guerre protégés par la IIIe Convention de Genève du 12 août 1949 ou par le Ier Protocole additionnel du 8 juin 1977. 3º. [~] 3.º La población civil y las personas civiles protegidas por el IV Convenio de Ginebra de 12 de agosto de 1949 o por el Protocolo I Adicional de 8 de junio de 1977. La population civile et les personnes civiles protégées par la IVe Convention de Genève du 12 août 1949 ou par le Ier Protocole additionnel du 8 juin 1977. [~] 4º. Les personnes hors de combat et le personnel de 4.º Las personas fuera de combate y el personal de la la Puissance protectrice et leur remplaçant protégés Potencia Protectora y de su sustituto protegidos por par les Conventions de Genève du 12 août 1949 ou los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 o par le Ier Protocole additionnel du 8 juin 1977. 5º. por el Protocolo I Adicional de 8 de junio de 1977. [~] 5.º Los parlamentarios y las personas que los Les parlementaires et les personnes qui les acompañen, protegidos por el Convenio II de La accompagnent, protégés par la IIe Convention de la Haya de 29 de julio de 1899. Haye du 29 juillet 1899. [~] 6.º El personal de Naciones Unidas y personal 6º. Le personnel des Nations Unies et le personnel asociado, protegidos por la Convención sobre la associé, protégés par la Convention sur la Sécurité du Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y del personnel des Nations Unies et du personnel associé, Personal Asociado, de 9 de diciembre de 1994. du 9 décembre 1994. 7º. [~] 7.º Cualquier otra que tenga aquella condición en virtud del Protocolo II Adicional de 8 de junio de 1977 o de cualesquiera otros Tratados internacionales en los que España fuere parte. Artículo 609. El que, con ocasión de un conflicto armado, maltrate de obra o ponga en grave peligro la vida, la salud o la integridad de cualquier persona protegida, la haga objeto de tortura o tratos inhumanos, incluidos los experimentos biológicos, le cause grandes sufrimientos o la someta a cualquier acto médico que no esté indicado por su estado de salud ni de acuerdo con las normas médicas generalmente reconocidas que la Parte responsable de la actuación aplicaría, en análogas circunstancias médicas, a sus propios nacionales no privados de libertad, será castigado con la pena de prisión de cuatro a ocho años, sin perjuicio de la pena que pueda corresponder por los resultados lesivos producidos. Artículo 610. El que, con ocasión de un conflicto armado, emplee u ordene emplear métodos o medios de combate prohibidos o destinados a causar sufrimientos innecesarios o males superfluos, así como aquéllos concebidos para causar o de los que fundamentalmente quepa prever que causen daños extensos, duraderos y graves al medio ambiente natural, comprometiendo la salud o la supervivencia de la población, u ordene no dar cuartel, será castigado con la pena de prisión de 10 a 15 años, sin perjuicio de la pena que corresponda por los resultados producidos. Artículo 611. Será castigado con la pena de prisión de diez a quince años, sin perjuicio de la pena que corresponda por los resultados producidos, el que, con ocasión de un conflicto armado: Toute autre ayant cette condition en vertu du IIe Protocole additionnel du 8 juin 1977 ou de tous autres Traités internationaux dans lesquels l'Espagne fait partie. [~] Article 609. [~] Quiconque, à l'occasion d'un conflit armé, maltraite physiquement ou met gravement en danger la vie, la santé ou l'intégrité de toute personne protégée, en fait l'objet de torture ou de traitements inhumains, y compris les expériences biologiques, lui cause de grandes souffrances ou la soumet à tout acte médical qui n'est pas indiqué par son état de santé ni conformément aux normes médicales généralement reconnues que la partie responsable de l'action applique, dans des circonstances médicales analogues, à ses propres nationaux non privés de liberté, est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans, sans préjudice de la peine qui peut correspondre pour les résultats préjudiciables produits. [~] Article 610. [~] Quiconque, à l'occasion d'un conflit armé, emploie ou ordonne d'employer des méthodes ou des moyens de combat interdits ou destinés à causer des souffrances non nécessaires ou des maux superflus, ainsi que ceux conçus pour causer ou desquels il faut prévoir fondamentalement qu'ils causent des dommages vastes, durables et graves à l'environnement naturel, en compromettant la santé ou la survie de la population ou ordonne de ne pas faire de quartier, est puni de la peine d'emprisonnement de 10 à 15 ans, sans préjudice de la peine qui correspond pour les résultats produits. [~] Article 611. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de dix à quinze ans, sans préjudice de la peine qui correspond pour les résultats produits, quiconque, à l'occasion d'un conflit armé : 1º. [~] Réalise ou ordonne de réaliser des attaques sans 1.º Realice u ordene realizar ataques indiscriminados distinction ou excessives ou fait que la population o excesivos o haga objeto a la población civil de civile soit l'objet d'attaques, de représailles ou d'actes ataques, represalias o actos o amenazas de violencia ou de menaces de violence dont l'objectif principal cuya finalidad principal sea aterrorizarla. est de la terroriser. [~] 2.º Destruya o dañe, violando las normas del Derecho Internacional aplicables en los conflictos armados, buque o aeronave no militares de una Parte adversa o neutral, innecesariamente y sin dar tiempo o sin adoptar las medidas necesarias para proveer a la seguridad de las personas y a la conservación de la documentación de a bordo. 2º. Détruit ou endommage, en violant les normes du Droit international applicables dans les conflits armés, un navire ou un aéronef non militaires d'une partie adverse ou neutre, de manière non nécessaire et sans donner le temps ou sans adopter les mesures nécessaires pour apporter la sécurité des personnes et la conservation de la documentation du bord. 3º. [~] 3.º Obligue a un prisionero de guerra o persona civil a servir, en cualquier forma, en las Fuerzas Armadas de la Parte adversa, o les prive de su derecho a ser juzgados regular e imparcialmente. Oblige un prisonnier de guerre ou une personne civile à servir, dans toute forme, les Forces armées de la partie adverse, ou le prive de son droit à être jugé régulièrement et impartialement. [~] 4.º Deporte, traslade de modo forzoso, tome como rehén o detenga o confine ilegalmente a cualquier persona protegida o la utilice para poner ciertos puntos, zonas o fuerzas militares a cubierto de los ataques de la parte adversa. 4º. Déporte, déplace de manière forcée, prend comme otage ou arrête ou exile illégalement toute personne protégée ou l'utilise pour mettre certains points, zones ou forces militaires à l'abri des attaques de la partie adverse. 5º. [~] Déplace ou établit, directement ou indirectement, sur 5.º Traslade y asiente, directa o indirectamente, en un territoire occupé une population de la partie territorio ocupado a población de la parte ocupante, occupante, pour qu'elle y réside de manière para que resida en él de modo permanente. permanente. [~] 6.º Realice, ordene realizar o mantenga, respecto de 6º. Réalise, ordonne de réaliser ou maintient, à cualquier persona protegida, prácticas de segregación l'égard de toute personne protégée, des pratiques de racial y demás prácticas inhumanas y degradantes ségrégation raciale et autres pratiques inhumaines et basadas en otras distinciones de carácter dégradantes basées sur d'autres distinctions à desfavorable, que entrañen un ultraje contra la caractère défavorable, qui entraînent un outrage dignidad personal. contre la dignité personnelle. 7º. [~] 7.º Impida o demore, injustificadamente, la Empêche ou retarde, de manière injustifiée, la liberación o la repatriación de prisioneros de guerra o libération ou le rapatriement de prisonniers de guerre de personas civiles. ou de personnes civiles. [~] 8.º Declare abolidos, suspendidos o inadmisibles ante un Juez o Tribunal los derechos y acciones de los nacionales de la parte adversa. 8º. Déclare abolis, suspendus ou inadmissibles devant un juge ou un tribunal les droits et les actions des nationaux de la partie adverse. 9º. [~] 9.º Atente contra la libertad sexual de una persona protegida cometiendo actos de violación, esclavitud sexual, prostitución inducida o forzada, embarazo forzado, esterilización forzada o cualquier otra forma de agresión sexual. Artículo 612. Será castigado con la pena de prisión de tres a siete años, sin perjuicio de la pena que corresponda por los resultados producidos, el que, con ocasión de un conflicto armado: Attente contre la liberté sexuelle d'une personne protégée en commettant des actes de viol, d'esclavage sexuel, de prostitution poussée ou forcée, de grossesse forcée, de stérilisation forcée ou toute autre forme d'agression sexuelle. [~] Article 612. [~] Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à sept ans, sans préjudice de la peine qui correspond pour les résultats produits, quiconque, à l'occasion d'un conflit armé : 1º. [~] 1.º Viole a sabiendas la protección debida a hospitales, instalaciones, material, unidades y medios de transporte sanitario, campos de prisioneros, zonas y localidades sanitarias y de seguridad, zonas neutralizadas, lugares de internamiento de la población civil, localidades no defendidas y zonas desmilitarizadas, dadas a conocer por los signos o señales distintivos apropiados. Viole en connaissance de cause la protection appropriée aux hôpitaux, installations, matériel, unités et moyens de transport sanitaire, camps de prisonniers, zones et localités sanitaires et de sécurité, zones neutralisées, lieux d'internement de la population civile, localités non défendues et zones démilitarisées, que les signes ou les signaux distinctifs appropriés font connaître. [~] 2.º Ejerza violencia sobre el personal sanitario o religioso o integrante de la misión médica, o de las sociedades de socorro o contra el personal habilitado para usar los signos o señales distintivos de los Convenios de Ginebra, de conformidad con el derecho internacional. 2º. Exerce la violence sur le personnel sanitaire ou religieux ou membre de la mission médicale, ou des sociétés de secours ou contre le personnel habilité à utiliser les signes ou les signaux distinctifs des Conventions de Genève, conformément au droit international. 3º. [~] Injurie gravement, prive ou ne procure pas l'aliment 3.º Injurie gravemente, prive o no procure el indispensable ou l'assistance médicale nécessaire à alimento indispensable o la asistencia médica toute personne protégée ou en fait l'objet de necesaria a cualquier persona protegida o la haga traitements humiliants ou dégradants, omet de objeto de tratos humillantes o degradantes, omita l'informer, sans retard justifié et de manière informarle, sin demora justificada y de modo compréhensible, de sa situation, impose des punitions comprensible, de su situación, imponga castigos collectives pour des actes individuels ou viole les colectivos por actos individuales o viole las prescriptions sur le logement de femmes et de prescripciones sobre el alojamiento de mujeres y familles ou sur la protection spéciale de femmes et familias o sobre protección especial de mujeres y d'enfants établies dans les traités internationaux dans niños establecidas en los tratados internacionales en lesquels l'Espagne fait partie et, en particulier, los que España fuera parte y, en particular, reclute o recrute ou enrôle des mineurs de dix-huit ans ou les aliste a menores de dieciocho años o los utilice para utilise pour participer directement dans les hostilités. participar directamente en las hostilidades. [~] 4.º Use indebidamente los signos protectores o 4º. Utilise illicitement les signes protecteurs ou distintivos, emblemas o señales establecidos y distinctifs, emblèmes ou signaux établis et reconnus reconocidos en los tratados internacionales en los dans les traités internationaux dans lesquels que España fuere parte, especialmente los signos l'Espagne fait partie, spécialement les signes distintivos de la Cruz Roja, de la Media Luna Roja y distinctifs de la Croix-Rouge, du Croissant-Rouge et del Cristal Rojo. du Cristal Rouge. 5º. [~] 5.º Utilice indebidamente o de modo pérfido bandera, uniforme, insignia o emblema distintivo de Estados neutrales, de las Naciones Unidas o de otros Estados que no sean partes en el conflicto o de Partes adversas, durante los ataques o para cubrir, favorecer, proteger u obstaculizar operaciones militares, salvo en los casos exceptuados expresamente previstos en los Tratados internacionales en los que España fuere parte. Utilise illicitement ou de manière perfide un drapeau, un uniforme, une insigne ou un emblème distinctif d'États neutres, des Nations Unies ou d'autres États qui ne sont pas parties dans le conflit ou des Parties adverses, pendant les attaques ou pour couvrir, favoriser, protéger ou entraver des opérations militaires, sauf dans les cas exceptés expressément prévus dans les Traités internationaux dans lesquels l'Espagne fait partie. [~] 6.º Utilice indebidamente o de modo pérfido bandera de parlamento o de rendición, atente contra la inviolabilidad o retenga indebidamente a parlamentario o a cualquiera de las personas que lo acompañen, a personal de la Potencia Protectora o su sustituto, o a miembro de la Comisión Internacional de Encuesta. 6º. Utilise illicitement ou de manière perfide un drapeau blanc pour parlementer ou de la reddition, attente contre l'inviolabilité ou retient illicitement un parlementaire ou l'une quelconque des personnes l'accompagnant, le personnel de la Puissance protectrice ou son remplaçant, ou un membre de la Commission Internationale d'Enquête. 7º. [~] 7.º Despoje de sus efectos a un cadáver, herido, enfermo, náufrago, prisionero de guerra o persona civil internada. 8.º Haga padecer intencionadamente hambre a la población civil como método de guerra, privándola de los bienes indispensables para su supervivencia, incluido el hecho de obstaculizar arbitrariamente los suministros de socorro, realizados de conformidad con los Convenios de Ginebra y sus Protocolos Adicionales. 9.º Viole suspensión de armas, armisticio, capitulación u otro convenio celebrado con la parte adversa. 10.º Dirija intencionadamente ataques contra cualquier miembro del personal de las Naciones Unidas, personal asociado o participante en una misión de paz o de asistencia humanitaria, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, siempre que tengan derecho a la protección otorgada a personas o bienes civiles, con arreglo al derecho internacional de los conflictos armados, o les amenace con tal ataque para obligar a una persona natural o jurídica a realizar o abstenerse de realizar algún acto. Artículo 613. 1. Será castigado con la pena de prisión de cuatro a seis años el que, con ocasión de un conflicto armado, realice u ordene realizar alguna de las siguientes acciones: a) Ataque o haga objeto de represalias o actos de hostilidad contra bienes culturales o lugares de culto que constituyen el patrimonio cultural o espiritual de los pueblos, siempre que tales bienes o lugares no estén situados en la inmediata proximidad de un objetivo militar o no sean utilizados en apoyo del esfuerzo militar del adversario y estén debidamente señalizados; b) Use indebidamente los bienes culturales o lugares de culto referidos en la letra a) en apoyo de una acción militar; Dépouille de ses effets un cadavre, un blessé, un malade, un naufragé, un prisonnier de guerre ou une personne civile internée. [~] 8º. Fait souffrir intentionnellement de la faim la population civile comme méthode de guerre, en la privant des biens indispensables pour sa survie, y compris le fait d'entraver arbitrairement les fournitures de secours, réalisées conformément aux Conventions de Genève et ses protocoles additionnels. 9º. [~] Viole la suspension d'armes, l'armistice, la capitulation ou une autre convention conclue avec la partie adverse. [~] c) Se apropie a gran escala, robe, saquee o realice actos de vandalismo contra los bienes culturales o lugares de culto referidos en la letra a); c) S'approprie à grande échelle, vole, pille ou réalise des actes de vandalisme contre les biens culturels ou lieux de culte mentionnés à la lettre a) ; [~] 10º. Dirige intentionnellement des attaques contre tout membre du personnel des Nations Unies, du personnel associé ou participant à une mission de paix ou d'assistance humanitaire, conformément à la Charte des Nations Unies, à condition d'avoir droit à la protection conférée à des personnes ou des biens civils, conformément au droit international des conflits armés, ou les menace par telle attaque pour obliger une personne naturelle ou morale à réaliser ou s'abstenir de réaliser tout acte. [~] Article 613. [~] 1. Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à six ans quiconque, à l'occasion d'un conflit armé, réalise ou ordonne de réaliser une des actions suivantes : [~] a) Attaque ou fait l'objet de représailles ou d'actes d'hostilité contre des biens culturels ou des lieux de culte qui constituent le patrimoine culturel ou spirituel des peuples, à condition que tels biens ou lieux ne soient pas situés dans la proximité immédiate d'un objectif militaire ou ne soient pas utilisés en soutien de l'effort militaire de l'adversaire et soient dûment signalisés ; [~] b) Utilise illicitement les biens culturels ou les lieux de culte mentionnés à la lettre a) en soutien d'une action militaire ; [~] d) Ataque o haga objeto de represalias o de actos de hostilidad a bienes de carácter civil de la parte adversa, causando su destrucción, siempre que ello no ofrezca, en las circunstancias del caso, una ventaja militar definida o que tales bienes no contribuyan eficazmente a la acción militar del adversario; e) Ataque, destruya, sustraiga o inutilice los bienes indispensables para la supervivencia de la población civil, salvo que la parte adversa utilice tales bienes en apoyo directo de una acción militar o exclusivamente como medio de subsistencia para los miembros de sus fuerzas armadas; d) Attaque ou rend objet de représailles ou d'actes d'hostilité des biens à caractère civil de la partie adverse, causant leur destruction, à condition que cela n'offre pas, dans les circonstances du cas, un avantage militaire défini ou que tels biens ne contribuent pas efficacement à l'action militaire de l'adversaire ; [~] e) Attaque, détruit, soustrait ou met hors d'état les biens indispensables pour la survie de la population civile, sauf si la partie adverse utilise tels biens en soutien direct d'une action militaire ou exclusivement comme moyen de subsistance pour les membres de ses forces armées ; [~] f) Ataque o haga objeto de represalias a las obras o instalaciones que contengan fuerzas peligrosas, cuando tales ataques puedan producir la liberación de aquellas fuerzas y causar, en consecuencia, pérdidas importantes en la población civil, salvo que tales obras o instalaciones se utilicen en apoyo regular, importante y directo de operaciones militares y que tales ataques sean el único medio factible de poner fin a tal apoyo; f) Attaque ou rend objet de représailles les travaux ou les installations qui contiennent des forces dangereuses, lorsque telles attaques peuvent produire la libération des forces et causer, par conséquent, des pertes importantes dans la population civile, sauf si tels travaux ou installations sont utilisés en soutien régulier, important et direct d'opérations militaires et que telles attaques sont le seul moyen faisable de mettre fin à ce soutien ; [~] g) Destruya, dañe o se apodere, sin necesidad militar, de cosas que no le pertenezcan, obligue a otro a entregarlas o realice cualesquiera otros actos de pillaje; i) Ataque o realice actos de hostilidad contra las instalaciones, material, unidades, residencia privada o vehículos de cualquier miembro del personal referido en el ordinal 10.º del artículo 612 o amenace con tales ataques o actos de hostilidad para obligar a una persona natural o jurídica a realizar o abstenerse de realizar algún acto. g) Détruit, endommage ou prend possession, sans besoin militaire, de choses qui ne lui appartiennent pas, oblige quelqu'un d'autre à les livrer ou réalise tous autres actes de pillage ; [~] h) Réquisitionne, illicitement et non nécessairement, des biens meubles ou immeubles sur un territoire occupé ou détruit un navire ou un aéronef non militaire, et son chargement, d'une partie adverse ou neutre ou les capture, enfreignant les normes internationales applicables aux conflits armés maritimes ; [~] i) Attaque ou réalise des actes d'hostilité contre les installations, matériel, unités, résidence privée ou véhicules de tout membre du personnel mentionné au point 10.º de l'article 612 ou menace par de telles attaques ou actes d'hostilité pour obliger une personne naturelle ou morale à réaliser ou s'abstenir de réaliser tout acte. 2. [~] 2. Cuando el ataque, la represalia, el acto de hostilidad o la utilización indebida tengan por objeto bienes culturales o lugares de culto bajo protección especial o a los que se haya conferido protección en virtud de acuerdos especiales, o bienes culturales inmuebles o lugares de culto bajo protección reforzada o sus alrededores inmediatos, se podrá imponer la pena superior en grado. Lorsque l'attaque, les représailles, l'acte d'hostilité ou l'utilisation illicite ont pour objet des biens culturels ou des lieux de culte sous la protection spéciale ou ceux à qui a été conférée une protection en vertu de résolutions spéciales, ou des biens culturels immeubles ou des lieux de culte sous la protection renforcée ou ses environs immédiats, la peine d'un degré supérieur peut être prononcée. [~] h) Requise, indebida o innecesariamente, bienes muebles o inmuebles en territorio ocupado o destruya buque o aeronave no militares, y su carga, de una parte adversa o neutral o los capture, con infracción de las normas internacionales aplicables a los conflictos armados en la mar; En los demás supuestos previstos en el apartado anterior de este artículo, se podrá imponer la pena superior en grado cuando se causen destrucciones extensas e importantes en los bienes, obras o instalaciones sobre los que recaigan o en los supuestos de extrema gravedad. Artículo 614. El que, con ocasión de un conflicto armado, realice u ordene realizar cualesquiera otras infracciones o actos contrarios a las prescripciones de los tratados internacionales en los que España fuere parte y relativos a la conducción de las hostilidades, regulación de los medios y métodos de combate, protección de los heridos, enfermos y náufragos, trato debido a los prisioneros de guerra, protección de las personas civiles y protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años. Artículo 614 bis. Cuando cualquiera de las conductas contenidas en este capítulo formen parte de un plan o política o se cometan a gran escala, se aplicarán las respectivas penas en su mitad superior. CAPÍTULO IV Disposiciones comunes Artículo 615. La provocación, la conspiración y la proposición para la ejecución de los delitos previstos en los capítulos anteriores de este Título se castigarán con la pena inferior en uno o dos grados a la que correspondería a los mismos. Artículo 615 bis. 1. La autoridad o jefe militar o quien actúe efectivamente como tal que no adoptara las medidas a su alcance para evitar la comisión, por las fuerzas sometidas a su mando o control efectivo, de alguno de los delitos comprendidos en los capítulos II, II bis y III de este título, será castigado con la misma pena que los autores. 2. Si la conducta anterior se realizara por imprudencia grave, la pena será la inferior en uno o dos grados. 3. La autoridad o jefe militar o quien actúe efectivamente como tal que no adoptara las medidas a su alcance para que sean perseguidos los delitos comprendidos en los capítulos II, II bis y III de este título cometidos por las personas sometidas a su mando o control efectivo será castigada con la pena inferior en dos grados a la de los autores. Dans les autres cas prévus au paragraphe précédent de cet article, la peine d'un degré supérieur peut être prononcée lorsque des destructions étendues et importantes sur les biens, travaux ou installations sur lesquels elles retombent ou dans les cas d'extrême gravité, sont causées. [~] Article 614. [~] Quiconque, à l'occasion d'un conflit armé, réalise ou ordonne de réaliser toutes autres infractions ou actes contraires aux prescriptions des traités internationaux dans lesquels l'Espagne fait partie et relatifs à la conduite des hostilités, régulation des moyens et des méthodes de combat, protection des blessés, malades et naufragés, traitement dû aux prisonniers de guerre, protection des personnes civiles et protection des biens culturels en cas de conflit armé, est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~] Article 614 bis. [~] Lorsque l'une quelconque des conduites contenues dans ce chapitre fait partie d'un plan ou d'une politique ou est commise à grande échelle, les peines respectives sont appliquées en leur moitié supérieure. [~] CHAPITRE IV [~] Dispositions communes [~] Article 615. [~] La provocation, la conspiration et la proposition pour l'exécution des délits visés aux chapitres précédents de ce titre, sont punies de la peine inférieure d'un ou deux degrés à celle qui leur correspond. [~] Article 615 bis. [~] 1. L'autorité ou le chef militaire ou qui agit effectivement en tant que tel qui n'adopte pas les mesures à sa portée pour éviter la commission, par les forces soumises à leur commandement ou contrôle effectif, de l'un des délits compris aux chapitres II, II bis et III de ce titre, est puni de la même peine que les auteurs. 2. [~] Si la conduite précédente est réalisée par une imprudence grave, la peine est celle inférieure d'un ou deux degrés. [~] 3. L'autorité ou le chef militaire ou qui agit effectivement en tant que tel qui n'adopte pas les mesures à sa portée pour que soient poursuivis les délits compris aux chapitres II, II bis et III de ce titre, commis par les personnes soumises à leur commandement ou contrôle effectif, est puni de la peine inférieure de deux degrés à celle des auteurs. 4. [~] 4. El superior no comprendido en los apartados anteriores que, en el ámbito de su competencia, no adoptara las medidas a su alcance para evitar la comisión por sus subordinados de alguno de los delitos comprendidos en los capítulos II, II bis y III de este título será castigado con la misma pena que los autores. Le supérieur non compris aux paragraphes précédents qui, dans le cadre de leur compétence, n'adopte pas les mesures à sa portée pour éviter la commission par ses subordonnés d'un des délits compris aux chapitres II, II bis et III de ce titre est puni de la même peine que les auteurs. [~] 5. El superior que no adoptara las medidas a su alcance para que sean perseguidos los delitos comprendidos en los capítulos II, II bis y III de este título cometidos por sus subordinados será castigado con la pena inferior en dos grados a la de los autores. 5. Le supérieur qui n'adopte pas les mesures à sa portée pour que soient poursuivis les délits compris aux chapitres II, II bis et III de ce titre commis par ses subordonnés est puni de la peine inférieure de deux degrés à celle des auteurs. 6. [~] 6. El funcionario o autoridad que, sin incurrir en las conductas previstas en los apartados anteriores, y faltando a la obligación de su cargo, dejara de promover la persecución de alguno de los delitos de los comprendidos en los capítulos II, II bis y III de este título de que tenga noticia será castigado con la pena de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de dos a seis años. Le fonctionnaire ou l'autorité qui, sans commettre les conduites prévues aux paragraphes précédents, et manquant à l'obligation de son poste, cesse de promouvoir la poursuite de l'un des délits de ceux compris aux chapitres II, II bis et III de ce titre, dont il est au courant, est puni de la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée de deux à six ans. [~] Artículo 616. Article 616. [~] En el caso de cometerse cualquiera de los delitos comprendidos en los Capítulos anteriores de este Título, excepto los previstos en el artículo 614 y en los apartados 2 y 6 del 615 bis, y en el Título anterior por una autoridad o funcionario público, se le impondrá, además de las penas señaladas en ellos, la de inhabilitación absoluta por tiempo de diez a veinte años; si fuese un particular, los jueces y tribunales podrán imponerle la de inhabilitación especial para empleo o cargo público por tiempo de uno a diez años. Dans le cas où l'un quelconque des délits compris dans les chapitres précédents de ce titre, sauf ceux visés à l'article 614 et aux paragraphes 2 et 6 du 615 bis, et au titre précédent est commis par une autorité ou un fonctionnaire public, il encourt, en plus des peines qui y sont signalées, celle d'incapacité absolue pour une durée de dix à vingt ans ; s'il s'agit d'une personne privée, les juges et les tribunaux peuvent prononcer à son encontre celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction publique plus une durée de un à dix ans. [~] Artículo 616 bis. Article 616 bis. [~] Les dispositions de l'article 20.7.º de ce code ne Lo dispuesto en el artículo 20.7.º de este Código en résulte en aucun cas applicable aux personnes qui ningún caso resultará aplicable a quienes cumplan exécutent des ordres de commettre ou de participer mandatos de cometer o participar en los hechos dans les faits compris aux chapitres II et II bis de ce incluidos en los capítulos II y II bis de este título. titre. [~] CAPÍTULO V CHAPITRE V [~] Delito de piratería Délit de piraterie [~] Artículo 616 ter Article 616 ter. [~] Quiconque, avec violence, intimidation ou El que con violencia, intimidación o engaño, se tromperie, s'empare, endommage ou détruit un apodere, dañe o destruya una aeronave, buque u otro aéronef, navire ou autre type d'embarcation ou tipo de embarcación o plataforma en el mar, o bien plateforme en mer, ou bien attente contre les atente contra las personas, cargamento o bienes que personnes, le chargement ou les biens qui s'y trouvent se hallaren a bordo de las mismas, será castigado à bord, est puni en tant qu'auteur du délit de piraterie como reo del delito de piratería con la pena de de la peine d'emprisonnement de dix à quinze ans. prisión de diez a quince años. [~] En todo caso, la pena prevista en este artículo se impondrá sin perjuicio de las que correspondan por los delitos cometidos. Artículo 616 quáter. 1. El que con ocasión de la prevención o persecución de los hechos previstos en el artículo anterior, se resistiere o desobedeciere a un buque de guerra o aeronave militar u otro buque o aeronave que lleve signos claros y sea identificable como buque o aeronave al servicio del Estado español y esté autorizado a tal fin, será castigado con la pena de prisión de uno a tres años. 2. Si en la conducta anterior se empleare fuerza o violencia se impondrá la pena de diez a quince años de prisión. 3. En todo caso, las penas previstas en este artículo se impondrán sin perjuicio de las que correspondan por los delitos cometidos. LIBRO III Faltas y sus penas TÍTULO I Faltas contra las personas Artículo 617. 1. El que, por cualquier medio o procedimiento, causara a otro una lesión no definida como delito en este Código será castigado con la pena de localización permanente de seis a 12 días o multa de uno a dos meses. En tout cas, la peine visée à cet article est prononcée sans préjudice de celles correspondant pour les délits commis. [~] Article 616 quater. [~] 1. Quiconque à l'occasion de la prévention ou la poursuite des faits visés à l'article précédent, se résiste ou désobéit à un navire de guerre ou aéronef militaire ou un autre navire ou aéronef qui porte des signes clairs et est identifiable comme navire ou aéronef au service de l'État espagnol et est autorisé à cette fin, est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois ans. 2. [~] Si dans la conduite précédente, la force ou la violence est employée, la peine de dix à quinze ans d'emprisonnement est prononcée. [~] 3. En tout cas, les peines visées à cet article sont prononcées sans préjudice de celles correspondant pour les délits commis. [~] LIVRE III [~] Contraventions et leurs peines [~] TITRE I [~] Contraventions contre les personnes [~] Article 617. [~] 1. Quiconque, par tout moyen ou procédure, cause à quelqu'un d'autre une lésion non définie comme délit dans ce code, est puni de la peine de localisation permanente de six à 12 jours ou amende de un à deux mois. 2. [~] 2. El que golpeare o maltratare de obra a otro sin causarle lesión será castigado con la pena de localización permanente de dos a seis días o multa de 10 a 30 días. Quiconque frappe ou maltraite physiquement quelqu'un d'autre sans lui causer de lésion est puni de la peine de localisation permanente de deux à six jours ou d'une amende de 10 à 30 jours. [~] Artículo 618. Article 618. [~] 1. Sont punies de la peine de localisation 1. Serán castigados con la pena de localización permanente de six à 12 jours ou d'une amende de 12 permanente de seis a 12 días o multa de 12 a 24 días à 24 jours les personnes qui, trouvant un mineur ou los que, encontrando abandonado a un menor de edad une personne frappée d'incapacité abandonné, ne le o a un incapaz, no lo presenten a la autoridad o a su présentent pas à l'autorité ou à sa famille ou ne lui familia o no le presten, en su caso, el auxilio que las offrent pas, le cas échéant, l'assistance que les circunstancias requieran. circonstances exigent. 2. [~] 2. El que incumpliere obligaciones familiares establecidas en convenio judicialmente aprobado o resolución judicial en los supuestos de separación legal, divorcio, declaración d