XXIV CILPR Congröslnternational de Linguistique Actesdu XXfV" CongrösInternationalde Linguistiqueet dePhilologieRomanes etdePhilologie Romanes l-6 aoüt2OO4 Aberystwyth *:::##* Toue I Discoursd'ouverture Section1: La linguistiqueromaneet la thdoriedu langage Section2:Delaphilologie auxnouveauxm6dias:6ditionsde texteslinguistiquede corpus- analyseinformatiquedu langage Section3: Romanianova Max NiemeyerVerlag Tübingen2007 Rolf Kailuweit El contacto lingüistico italiano-espafiol: ascensoy decadenciadel <cocoliche> rioplatense Amdrica estri desierta, solitaria, pobre. Pide poblaci6n y prosperidad. ;De d6nde le vendni esto en el futuro? Del mismo origen del que vino antesde ahora: de Europa (Alberdi apud Golluscio 1979:3). l. Introducci6n Estaspalabrasde JuanBautistaAlberdi (1810-1884),padrede la Constituci6nargentina de 1853, sonel leitmotrvde la politica de inmigraciönque dominaen el ültimo tercio del siglo XIX y en el primero del siglo XX. En este periodo, la poblaciön de Argentina aumentöde dos a trece millones (Btinstdorf 1992:85), aumentoque se debe en gran parte a la inmigraciön masiva que provino del viejo continente.Sin embargo,en lugar de los obreros cualificados que se necesitabantanto, vinieron sobre todo campesinosanalfabetos del sur de Europa.Lamayoia era naturalde Italia (cf. Rock 1986: l4l). En torno a 1930, los inmigrantesitalianosya constituianmäs de un tercio de la poblaciönde BuenosAires (Fontanella1987:136). La inmigraciönmasivay la revoluciönindustrialdesataroncambiossocialesprofundos en la sociedadrioplatenserquese reflejarontambidnen la literaturade la 6poca.Imitando las corrientes literarias europeas- realismo, costumbrismo, naturalismo - los autores empezarona interesarsepor la vida cotidiana de las capassocialesdesfavorecidas.El contactoy la comunicacidnentre la poblaciön autöctonay los inmigrantesse volviö un motivo literario. Ya se encuentraen la epopeyagauchescaMartin Fierro de Hernändez2y en las novelasnaturalistasde Garnbaceres.3 Peroes el sainetecriollo el que acufldy divulgö el t6rmino con el cual se reconocea la vez al inmigranteitaliano y su habla: el tdrmino cocoliche.El sainetecriollo naci6 en torno a 1890,combinandolos temasde la literatura gauchescacon elementosde gönero chico espaffoly de la commediadell'arte italiana (Golluscio 1979;Schäffauer1999).Los Podestätenian entoncesla mäs famosacompafl(a de teatro. Afladieron a su versidn del drama gauchescoJuan Moreiraa la figura del tano I a 3 Vdanseparael casode Uruguaylas referenciasen Barrios(1998). Era un gringo tan bozal / Que nadase le entendia/ ;Quien sabede andeseria!/ Tal vez nojuera cristiano; / Pues lo ünico que decia / Es que era pa-po-litano (Versos 847-852). Cuando me vido acercar/<Quienvivore>preguntö/<Qudviboras>-dijeyo-/<Hagarto)-mepeg6elgrito:/Y yo dije despacito/ <Maslagartoseräsvos>(Versos859-864)(Hemrlndez2001: 139s..1. VdaseGnutanann(1998)parala novelanaturalista. Obra que se basaen una novela de EduardoGuti6rrez. 506 Rolf Kailuweit acriollado, el cual apareceen una fiesta campestrecon las palabras: <Ma quiame Cocoliche,e songocregollogastalo güese>(cf. Podestä1930:62s.).5 Franchisque En los aflos siguientes, los protagonistas cocoliches ganaron paulatinamente en importancia.Los sainetescriollos de los Pacheco,los Vacarezz.ao los Discdpolo ya no representabanel ambienterural sino los conventillos de BuenosAires o Montevideo donde convivian criollos de capas socialesinferiores con inmigrantes de origen italiano. El cocoliche,a menudo trabajadory pröspero,aunqueexento de virilidad por su habla y ademanes, sevolviö una figura imprescindiblede estaspiezasde teatro.A partir de los aflos gusto de püblico cambiö.En lugar de los sainetesdivertidos se presentaronlos veinte el grotescos,6 de un FranciscoDefillipis Novoa o de un Armando Discdpolocuya producciön teatral habia maduradomucho. En estaspiezas, los cocoliches eran los protagonistas centrales.Siguieronhablandodel mismo modo pero sus desgraciascausabanmisericordia en lugarde risa. En el nivel lingüistico,el sainetecriollo y a continuaciönel grotescorompieroncon la tradiciön culta que basabael lenguajeteatral en la norma europea.La büsquedade por entonces autenticidadllevö a los autoresa la imitaciönde las hablasque se escuchaban en las metröpolisrioplatenses.Perodesdeun punto de vista semiötico,imitaciön significa transformacidn.Dado el contextodiferente.el cocolichede las tablasno necesariamente puede ser copia fiel de las produccioneslingüisticas cotidianas de los inmigrantes de primera generacidn.Al contrario, la formaciön del conceptococoliche en el contexto teatral invierte en cierto modo la direcciönde determinacidnentre el original y la copia. Parece que la vida imitö al teatroy no al contrario.Al centramos,en lo que sigue,en la compleja relaciön entre realidad lingüistica e imitacidn teakal, seria inadecuadodistinguir un cocolichede la vida cotidianade un cocolichescode las tablas,tal y como Rona (1962) distingueentre el habla del gauchoy su transformacidnliteraria en lengua gauchesca. 2.El cocoliche dela vida cotidiana El contacto lingüßtico italiano-espaftol 507 profundamentediverso,evidenciaun problemacentralen sociolingüistica.Los autoresse dedicanen generala situacioneshistöricasconcretas,describiöndolascon conceptosde poca envergadurateörica que se prestan dificilmente a otros contextos. De ahi que el conceptopseudo-sabirresulte tan vacio como el conceptopseudo-pidgincon el cual Whimmon (1971) y Hancoch(1971) querian captar la particularidaddel cocoliche.No extraflaque autorcscomo Golluscio (1979: l8s.; 1990: 64) y Cancellier(1996: 9: 2001:. 80), que acogieronel tdrmino pseudo-sabir,le atribuyanun contenidodiverso.Mientras Perera(ibid.) excluye explicitamenteque el cocolichees una variedaddel espafiolo del italiano, Golluscio (1990: 65) lo considerauna lengua mixta y Cancellier (1996: 9s.), siguiendoa Meo Zilio ([964] 1989: 208s.) diferenciaentre un cocolichecomo espaflol italianizadoy un cocolichecomo italiano hispanizado.En cambio,Lavandera(1984) hace hincapiöen el estatusdel cocolichecomo variedaddel espaflol,ya que en la concienciade los hablantesse distingueclaramentede su dialecto italiano hispanizado.Como trabajos recientessiguenhablandode maneraconfusade una lenguamixta (cf. Corrä/ Ursini 1998: 573),una aclaraciöndel conceptoesimprescindible. Tdrmino definitorio Cocoliche R A E ( 1 8 1 9 5 62: 11 9 9 2 ) para el lerga Meo Zilio ([964] 1989) Whinmon(1971) Hancock(1971) Perera(1978) Golluscio (1979: 1990) Lavandera(1984) nrotenidsin rudimentarilvoideinized oseudo-sabir oseudo-sabir espaflol italianizado; lengua contaminada Cancellier(1996;2001) pseudo-sabir Corrä/ Ursini (1998) lineua mista Atribuci6n al espaflol o italiano no (cocoliche-espafrol); espafiol italiano(cocoliche-italiano) no no no no espafiol espafrol (espaflol comrmpido); italiano (italiano estrooeado) no Fig. l: Definicionesdel cocoliche Conocidndose la forma particular de hablar del inmigrante italiano por el lema cocoliche,no han faltadoesfuerzosparadar una definicidn lingüisticaa estefenömeno.No como el mismo fenömeno.Leimos obstante,las dehnicionesson tan vagasy heterogdneas en el diccionariode la RAE que el cocolichees una <jergahibrida y grotescaque hablan ttl956; 2'1992: ciertos inmigrantesitalianos mezclandosu habla con el espaflob)(RAE segünPereraSanMartin (1978: I I 1), ya que el cocolichesirve s.v.).Definiciön inadecuada parala integraciöny no como lasjergas,parala distinciönsocial.Segünesteautor,se trata de un pseudo-sabir,conceptocon el cual Perego(1968: 604) describeel francösde los ilrabesque bajo el imperio colonial de los francesessubstituydel sabir, la antigualengua franca mediteminea.Sin embargo,el uso de este tdrmino en un contexto histörico En cuanto al origen de esta figura hay diferentesleyendas(cf. Golluscio 1979: 55-57). Josd Podestä(1930: 62s.) la atribuyö a Celestino Petray un actor que habia imitado a Antonio Cocoliche,un peönde la compaffianaturalde Calabria. En la formaciön del gdnero influyö el teaffo itäliano y sobre todo la obra de Luigi Pirandello (cf . Blanco 1987:251-254). Aunquq el törmino pseudo-sabir sea poco feliz, la förmula que da Perego para su son: defuriciönsobrepasa la limitaciönhist6rica.Segünesteautor,los pseudo-sabirs [...] parlers unilatöraux rdsultant d'effods faits par des individus ou des groupes d'individus pour reproduire, lorsquele besoins'en fait sentir,une langueä prestigesocialsupdrieurdansune situationdonnde.[...] Ceux qui les emploient ont le setrtiment de parler, plus ou moins bien, la langue qu'ils s'efforcent de reproduire (Parego1968:604). De esta definiciön se desprendeque en una situaciön de contacto con una lengua de prestigiocomo es la del inmigranteen el Rio de la Plata,seproducela presiönunilateralde aprenderestalengua.Bajo las condicionessocialesde la inmigraciönmasiva,el resultado de esteprocesodista muchode la competencialingüisticadel hablanteque tiene la lengua de prestigio como lenguamaterna.Pero por la intenciöndel inmigrantey por la funciön comunicativa,el cocolicheno es una lenguamixta, sino una variedaddel espafiolcomo lengua de prestigio. Ademäs, la unilateralidaddel proceso del aprendizajey del uso excluyen que se trata de un pidgin aparte de que el cocoliche no muestra las simplificacionesradicalesde estaslenguasde comercio entre europeose indigenas,las RolfKaituweit 508 cualesse formaronen el procesode colonializaciön.Pero,como resaltaLavandera(1984), tampocotiene mucho sentidocalificar el cocoliche como una learner variety. Treinta aöos despuds de su llegada, los inmigrantes de la primera generaciön siguen hablando el cocolichey öste,ya desdehace mucho tiempo, ha dejado de cambiarsepor un proceso continuode aprendizaje A mi parecer,la maneramäs adecuadade clasificar el cocoliche como habla de la vida cotidiana seria considerarlouna variedadA' segrin el esquemade variedadescontactuales queproponeJensLüdtke(1986;1998;1999). A A' 6 El contaao lingüßtieo italiano-espaffol 509 Si aplicamosentoncesel esquemade Lüdtke con las modificacionesnecesariasal caso del cocolicheresultalo sizuiente: espaflol eständar(gramolecto) A espaflolrioplatense (genolecto) A' cocoliche B' dialectos italianos hispanizados B dialectos italianos (genolectos) B Fig.2: Variedadescontactuales(cf. Lüdtke 1999:28). Fue Lüdtke el que hizo hincapid en la inexistenciade una variedad mixta en situaciones de contactoentrelenguasde prestigiosocial desigual.El esfuerzoque hacenlos hablantes de B por aprenderla lengua de prestigio A lleva a la formacidn de una variedad de A influida por B. Ademäs, el prestigio de A se hace notar al hablar la lengua menos prestigiadaB. Se forma una variedadde prestigio BA que se usa entre hablantesde B en sifuacionesque lo requiereny que a la larga tiende a sustituir a B en todos los dominios. Se puede opinar que el enfoque de Lüdtke es demasiadoesquemätico.Dada la heterogeneidadde la producciön lingüistica cotidiana, seria dificil pretender que las variedadescontacfualesseansistemaslingüisticos en el sentido sausuriano.En verdad son mäs bien factores externos que intemos los que deluren las variedadescontactuales.Los hablantesde B no quieren hablar una lenguamixta sino o bien la lengua de prestigio A, o bien una variedadde prestigiode B. Ademäs,en muchassituacionesde contactolas dos variedadescontactualesson reconocidaspor los propioshablantes.Si queremosevitar las implicacionesdel conceptode variedaden lingüisticadescriptiva,podriamoshablar,junto con Kabatek(2003),de variacidndianormativaen lugar de diasistemritica. Peroel conceptode sistemaespor si mismo problemätico.Necesitaprecisiöna basede una teoria de la escriptualidadconcepcicnalcomo la han elaboradoKoch & Oesterreicher desdelos affosochenta(cf. Koch / Oesterreicher1985; 2001). Como he desarrolladoen otrostrabajos(Kailuweit 19971,2002),la ünicavariedadlingüisticasistemäticaen el sentido de una competenciaincuestionablees el genolecto,que se adquiereen la infancia en el entomo relacional (genos) y que se usa oralmente en este mismo entorno en situaciones comunicativasno marcadas.En general,la variedad de prestigio es sistemäticaen un sentidomuy diferente:Se tratade una variedadconcepcionalmente escrita,un gramolecto dominanteen mi terminologia,es decir,un sabercolectivoque estäcodificadopor textosde referencia (prototipicamentegramäticasy diccionarios normativos) y que se usa en situacionescomunicativasmarcadas. Al formarse, las variedadascontactualesno son genolectos,sino gramolectosde escriptualidadconcepcionalreducida.Usadasen situacionescomunicativasmarcadas,los hablanteslas dominande una maneraprecaria.Tienen sus modelos en la producciönde hablantesde prestigio,pero carecende codificaciön. Fig.3: El cocolichecomo variedadcontactual La variedadde prestigio es por un lado el gramolectoespafrolestiindar.Pero dado que la mayoria de los inmigranteseran analfabetosla variedad de prestigio con la cual entran en contacto no puede ser otra que el genolectohablado por los criollos rioplatenses.El cocoliche se formö imitando a estoshablantesa base de todo el abanicode variedades dialectalesitalianos.Estos dialectosa su vez engendranvariedadeshispanizadaspor el contacto con el espaflol.Desde la perspectivaestructuralistahay por supuestovarios genolectosrioplatensesy, considerandolas basesdialectalesdiferentes,varios cocoliches. Pero en la conciencia de los hablantesdstos forman unidades que, a pesar de su heterogeneidadestructural,tienen una funciön sociolingüisticaünica. Para los inmigrantes italianos, el espaffol rioplatense era fue la variedad de prestigio y se esforzaron por aprenderla.Para los criollos, el cocoliche representöel resultado deficitario de este esfuerzo. 3. El cocoliche literario Pasamosahoraal cocolicheliterario. Para clasificar estavariedad,Walter Bruno Berg recorre al conceptode Koch y Oesterreicherde oralidad concepcional. [...] el sainetecriollo resultaun caso prototipico para ejemplificar el t6rmino de oralidad concepcional:es cierto, por una parte, que se trata de un teatro de la oralidad en el sentido que acabade seüarlarse,es decir, de un teatro que es, segün su propia concepciön, un teatro de la proximidad; por la otra, el tdrmino de oralidad concepcionalpermite entenderque esta oralidad teatral no es de ninguna manera la reproducci6n fiel de una oralidad,real, sino que es sobre todo una creaci6n estEtica(Berg 1999:79). No obstante,lo que Koch y Oesterreicherentiendenpor oralidadconcepcionales algo muy diferente:es precisamente la oralidadde la vida cotidianala que se caractenzaporlos padmetros de proximidac. 510 Rolf Koiluweit Distance communicatif communication publique interlocuteur inconnu 6motionnalitd faible ddtachementactionnel et situationnel rdfdrentielde la situation ddtachement s€parationspatio-temporelle Imm6diatcommunicatif cornmuntcauon Dnvee interlocuteur intime dmotionnalitd forte ancraseactiontrel et situationnel ancraserdfdrentiel dansla situatton 2 J 5 6 7 8 9 snatio-temnorelle 10 cooodrationcommunicativeintense dialogue monologue communication colnmunlcanon cooDdration communicative soontanöe mimme DreDaree fixation thdmatique libertd thdmatique etc. Fig. 4: Paramötres pour caract6riser le comportement communicatif des intedocuteurs par rapport aux d6terminantssituationnels st contextuels(cf. Koch / Oesteneicher 2001: 586) En cambio, un diälogo en el teatro no se caracterizapot estos parämetros.Para su destinatario,el püblico, es un monölogoque se dirige a un gnrpo de desconocidos.No puedecontarsin mriscon los conocimientosintimos de 6stos,con un sabercomo lo tienen los participantesen un acto de comunicacidnde proximidad. Ademäs hay que animar a los a escucharun fingido diälogocotidianosin tener la posibilidadde intervenir. espectadores Por eso, la oralidad teatral dista mucho de la oralidad real (cf. Bustos Tovar 1998).7El cocoliche literario no es una variedad que estd cerca del polo de la proximidad. No obstante,el tdrmino oralidad concepcionalla describemuy bien. El habla de la proximidad, el habla genolectalen mi teminologia, no se conceptualizaen su oralidad. Es habla En cambio,el autor de una pieza de teatroconceptualizasusdiälogos.Reduce espontänea. en arte la oralidad cotidiana para que puedagustar a su püblico. Ilustramos las diferencias entreel cocolichecotidianoy el cocolicheliterario en el siguienteesquema: g€qo&9toq gramolectos /t reflexi6n escriptualidad concencional espaflol eständar oralidad concencional cocolicheliterario oralidad espontänea marcada cocoliche öotidiano; dialectos italianos espontadeidad oralidad espontifureano marcada dialectositalianos: espaffolrioplatense Fis. 5. El cocoliche literario como oralidad concepcional 7 No se le puede imputar mäs que una dosis homeopätica de oralidad real al püblico. Por eso, elementostipicos de discursooral como anacolutos,repeticionesy digresionesno se encuentrana menudoen los diälogosteatrales.Seriadificil escucharen las tablasuna frase como i. yo es que yo...yo...yo... es que no entiendouna cosa,tan naturalen el discursocotidiano. El contacto lingüßtico italiano-espaftol 5ll 4. Rasgosdel cocoliche En un articulo bien conocido, Josd Rona (1962) hizo hincapid en las diferencias variacionalesentre el habla de los gauchosy la lengua gauchescade la literatura. Segun esteautor,es imposible<aprenderel lenguajede un nivel social inferior al propio> (ibid.: I l2). De ahi que la lenguagauchescaseauna creacidnartificial, <rrnalenguamuerta,fija, sin ninguna posibilidad de evoluciöo> (ibid.: 114) diat6picamentedesarraigaday que diasträticamenteno es nada mäs que el lenguaje del autor cuajado con giros y expresiones popularesque mäs llaman la atenciöndel hablanteculto. Es evidente que las consideracionesde Rona tienen tambi6n interös al describir la relaciön entreel cocolicheliterario y cocolichecotidiano.Seriaingenuotomar el primero por el segundo.En un primer nivel, la descripciöndel cocoliche literario tal como lo podemosestudiar en la multitud de obras de teatro que se conservanno se reflere a otra cosa que a una variedad artificialmente creada.Si queremosdescribir el cocoliche que de verdad se hablabadurantelas primeras ddcadasdel siglo XX estamosprivados de fuentes. Son ütiles los estudiosque hizo Meo Zilio (1989) en los aflos cincuentacuandotodavia habia alguna inmigracidn y el cocoliche se hablabapor las calles de Buenos Aires y Montevideo. Sin embargo, estos estudios tienen algunos defectos metodolögicos considerables.No distinguenclaramenteentre fuentes orales y literarias y sobre todo describenel cocolichea partir del italiano y no a partir del espaflollo que contradicela conciencia lingüistica de los hablantes. Es interesantetambidn el material que reuniö Beafriz Lavandera(1984) en los aflos setenta.Esta autora consideröel cocoliche una variedaddel espafiol,pero,siguiendoun enfoquelaboviano,restringi6la descripci6na unas pocasvariables. En cuanto al cocoliche literario, faltan tambidn estudios lingüisticos detallados realizadossobre una amplia selecci6nde fuentes.Destacael trabajo de Eva Golluscio (1979) que, no obstante,sölo se basa en el Mateo de Discdpolo.Si tenemosen cuenta diferentes manifestacionesdel cocoliche literario, vemos que no se trata tampoco de una lengua estable.Aunque hay rasgoscaracteristicosque estänpresentesen varias obras, los textos muestranuna variaciönconsiderable.Esta variaciönno se debesölo a la (falta de) competencialingüisticade cadaautor.En sincronia,la variaciönreflejatambidnel diferente origen dialectal de los hablantesitalianos. En diacronia, se refiere a los crecientes frentea conocimientosdel espaflolque caracterizanel hablade los inmigrantesestablecidos los recidn llegados.Por 1otanto, estavariedadno es ni tan fija ni tan muertacomo Rona pretendepara la lenguagauchesca.Se desarrolla,ya que tiene una funciön comunicativa: y expectaciones a lasexperiencias del püblico. tieneque adaptarse el desarrollodel cocolicheliterariocon dos fragmentos: Ilustramosseguidamente El primer fragmentoprovienede Los disfrazados(1906)de CarlosMauricio Pacheco.El presentasu disfraz: inmigrantePelagatti,presidentede una asociaciöncamavalesca, Pelagatti: i,Cä ta parecelu traque? Hilario: Macanudo... Pelagatti:Agora non maseddbonollegarelos otro. Vas a vere lu coro ca teniemodedicatoa La Prensa.[...] Pepa:Muy bien le queda,pareceun Principe [ . . . ] Pelagatti:Tenesequevire, que e cuestionere familia. ;Nu prime mio eseconden'Italia! 512 Rolf Kailuweit Hilario: 2,Seescondeen Italia? Pelagafti:Cuestionere familia. (Pachecoin Viias / Laforgue 1971:166s.) En el habla de Pelagattiencontramoscomo rasgositalianizantesla -e epent6ticadespuds de consonante en f,rnaldepalabra:mase,llegare,vere,tenese,vire,cuestione,ese. Ademis la sustituci6n de [x] por fkf: traque. El rotacismo [d] > [r] en la realizacidn de la preposicidnde y los articulos lu y nu mucat un origen meridional, probablementecalabrds. El segundofragmentoproviene del Mateo (1923) de Armando Discdpolo. El viejo cocheroMiguel cuentaa su hijo Carlos que el caballo Mateo ha sido herido en un accidente con un autom6vil: de un Miguel: Al principio yo no me hice casoal golpe e ho seguidocaminando[...] pero Mateo cabeceaba manerasospechosa[...] N'entendemo como dos hermanos.Pobrecito. Me ho bajado e con un föfero so ido a ver. lAnimalito de Dios! Tenia la mataduraacä... Carlos: Claro, ustdrespira por la herida, pero . .. hay que entrar, viejo: hay que hacersechofer. Miguel: iYo chofer? Ante de hacermechofer - que son lo que me han quitado el pane de la boca - ime hago ladrdn! (Discdpolo1987:3l7s.) En estefragmento,el habla del padre se caracterizasobre todo por la morfologia verbal italianizante:ho seguido,ho bajado, so ido. Observamostambiön la pördida del la [s] final y la -e epentötica. En cambio,el lenguajedel hijo es el espafiolrioplatense. Si comparamosel hablade Pelagatticon la de Miguel, pareceevidenteque el cocoliche del ültimo seacercamuchomäsal espaffolrioplatenseque la del primero. 5. Conclusi6n El cocolicheliterarioes un fenömenoque naciö en tomo a 1900y se desarrollödurante las primerastres döcadasdel siglo XX. En los afrostreinta cayö bruscamenteen decadencia. Podriamosbuscar las razonesen las modas literarias, pero no cabe duda que la situaciön socio-politicatambi6ninflu;,S.Por un lado el nümerode inmigrantesdisminuydde manera considerable.Por otro, el procesode integracidnavatu6. Los cambiosen la sociedadse hicieron cadavezmäspalpables:la dicotomiaentrecriollos e inmigrantesya no dominaba la vida social. Argentina y Uruguay se constituyeroncomo estadosmodemos cuya poblaciönproveniaen buenapartede mäs allä del ocdanoy sobretodo de Italia. Seguian a la siendoestadoshispanöfonos,pero el elementoitaliano contribuyöconsiderablemente formaciön de su identidad.El sainetecriollo y sobre todq el grotescohabian tenido su funciön. Entoncesya no se los necesitaba.Habian contribuidopor medio del cocoliche literario a un proceso de AuJhebunghegeliana cuya dialdctica habia engendradoel reconocimientosocial de la condiciön del inmigrante italiano. En los afios treinta este procesofue cumplidoaunquelos inmigrantesde primera generacidnseguianhablandosu cocoliche,quepor mediodel teatrosehabiaconvertidoen lenguainmortal. El contacto lingüistico italiano-espaftol 513 Referencias bibliogräficas Barrios,Graciela(1998):La aculturacidnsociolingüisticade los inmigrantesitaliaros en el Uruguay. ln: Estudios humanßticos en memoria del Dr. Guido Zannier. Montevideo: Universidad de la Repüblica. Berg, Walter Bruno (1999): Apuntes paß una historia de la oralidad en la literatura ärgentina. In: Walter Bruno Berg, Markus Klaus Schäffauer(eds.) (1999): Discursos de oralidad en la literatura rioplatense del siglo flX al -D(. Tübingen: Narr, 9-120. Berg, Walter Bruno, Markus Klaus Schäffauer(eds.) (1999): Discursosde oralidad en la literatura rioplatense del siglo XX al ß. Tübingen: Narr. Blanco de Garcia,Trinidad (1987): L'italiano nel teatro argentino.Dal saineteal grottesco.In: Lo Cascio,Vicenzo(ed.):L'italiano in AmericaLatina. Firerrze:FeliceLe Monnier. 243-258. Bänstorf, Jürgen(l 992): I rgentinien. Stuttgart/Dresden:Klett. Bustos Tovar, Jos6Jesüsde (1998): Lenguaviva y lenguateatral en el siglo XVI: de los pasosde Lope de Ruedaa los entremeses de Cervantes.In: Wulf Oesterreicher, Eva Stoll, AndreasWesch (eds.) (1998): Competenciaescrita, tradiciones discursivasy variedadeslingüisticas. Aspectosdel espafioleuropeosy americanosen los siglosXVI y XVII.Tnbingen: Narr, 421-4M. Cancellier, Antonella (1996): Lenguas en contacto. Italiano y espaftol en el Rio de la Plata. Padova: Unipress. - (2001): Italiano e spagnoloa contattonel Rio de la Plata.I fenomini del cocolichee del lunfardo. In: Antonella Cancellier, Renata Lodero (eds.); Italiano e Spagnolo a contatto. Atti del XIX Convegnodell'Associazione IspanistiItaliani Roma,l6-18 settembre1999.Padova:Unipress.6984. Corrä,Loredana,Flavia Ursini (1998):I migranti romarzi in etämoderna.In: GtinterHoltus,Michael Metzeltin, Christian Schmitt (eds.): Lexikon der RomanßtischenLingußtik. Band VII. Kontakt, Migration und Kunstsprachen.Kontrastivildt, Klassilikation und Typologie. Tübingen: Niemeyer, 559-585. Discdpolo, Armando (1987): Obra dramätica. Estudio premilar, notas y vocbulario. Osvaldo Pellettieri.BuenosAires: Editorial Universitaria. Fontanella de Weinberg, Beatriz (1987): El espafiol bonaerense.Cuatro siglos de evoluciön lingüßtica. BuenosAires: Hachette. Gambaceres,Eugenio (1993) .Slz ntmbo (Estudio). Estudio preliminar y edicidn critica de Rita Gnutzmann.Bilbao: ServicioEditorial Universidaddel PaisBasco. Gnutzmann,Rita (1998): La no,-ela naturalista en Argentina (1880-1900).Amsterdam,Atlanta: Rodopi. Gollusciode Montoya,Eva(1979):Etudesur le <cocoliche>scäniqueet ödition annotöede <Mateo> d'Armando Dßcöpolo. T ottlonse:France-Ibdrie. - (1990):Los italianosy el castellanode Argentina.ln: Rio de la Plata 10,59-72. Hemändez,Josd(2001): Martin Fierro; ediciön critica, Elida Lois y Ängel Nüfre2,coordinadores. Madrid etc.: ALLCA. Hancock, Ian F. (1971): A survey of the pidgins and creolesof the world. In: Dell Hymes (ed.): Pidginizationand creoIization of Ianguages.Cambridge:University Press,509-523. Hymes,Dell (ed.)(1971):Pidginizationand creolizationof languages.Cambridge:UniversityPress. Kabatek,Johannes(2003):Oralität,Prozessund Struktur.ln; Linguistik online l3/1. Kailuweit, Rolf (1997): VornEIGENEN SPRECHEN- Eine Geschichteder spanisch-katalanßchen D igl ossie in Katal onien (I 759- I 859). Frankfurt/Main etc.: Lang. - (2002): <Lingüistica lego - un enfoque para tratar la historia de la normativa: el ejemplo del castellano,gallego y catalanposfranquistas.In: Wesch,Andreas,Waltraud Weidenbusch,Rolf 514 RotfKailtmeit Kailuweit, Brenda Laca (eds.): Sprachgeschichte als Varietötengeschichte. Beitröge zur Hßtoriographie des Spanischen und anderer romanischer Sprachm. Anltßslich des 60. Geburtstagesvon JensLüdtke. Ttibingen: Stauffenburg,53-62. Koch, Peter,Wulf Oesterreicher(1985): Spracheder Nähe - Spracheder Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeldvon Sprachtheorie und Sprachgeschichte.In: Romanistisches Jahrbuch36. l5-43. - (2001): Langage parl6 et langage 6crit. In: Gänter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (eds.):, Lexilron der Romanistischen Linguistik. Band I, 2. Methodologie (Sprache in der Geselßchaft / Sprache und KtassiJikation / Datensammlung und -verarbeitung). Tübingen: Niemeyer,584-627. Lavandera,Beatriz (1984): Variaciöny significado. BuenosAires: Hachette. Lädtke, Jens(1985): Geschriebenes und gesprochenes ltalienisch im Risorgimento.ln: Italienische Studien8, l0l-130. - (1998):Espafrolcolonial y espafiolpeninsular.El problemade su histöria comün en los siglosXVI y XVII. ln: Wulf Oesterreicher, Eva Stoll, Aadreas Wesch (eds.): Competencia escrita, tradiciones discursivasy variedadeslingüisticas. Aspectosdel espafiol europeosy americanosen los siglosXItI y XVII,13-36. - (1999): Las variedadescontactualesy el asturiano.ln: Lletres Asturianes 72,2343. Meo Zilio, Giovanni (1989): Esudios hispanomaericanos.Temaslingüisticos. Roma: Bulzoni. Oesterreicher,Wulf, Eva Stoll, Andreas Wesch (eds.) (1998): Competencia escrita, tradiciones dßcursivas y variedadeslingüßticas. Aspectos del espaftol europeosy americanos en los siglos XVI y XVII. Tübingen: Narr. Perego,Pierre(1968):Les sabirs.In: Andrd Martinet (ed,.):Le langage.Paris:Gallimard. PereraSan Martin, Nicasio (1978): El cocoliche en el teatro de Florencio Srinchez.Descripci$n. Elementosde evaluaci6nestilistica. ln:.Bulletin Hispanique LXJJ' l-2, 108-122. Podestä,Josd(l 930): Medio siglo defarändula. Btrcnos Aires: Rio de la Plata. Real AcademiaEspaffola(181956; 211992):Diccionario de la lengua espaffola.Madrid: EspasaCalpe. Rock, David (1986): Argentina 1516-1982. From Spanish Colonization to the Falklands War. London: Tauris. Rona, JosdPedro (1962): La reproduccidndel lenguaje hablado en la literatura gauchesca.ln: Revista Iberoamericanade Literatura lY /4, I07-l 19. Schäffauer,MarkusKlaus (1999):<Un idioma del diablo>:La oralidaden el gdnerochico criollo. In: Walter Bruno Berg, Markus Klaus Schäffauer (eds.): Discursos de oralidad en la literatura rioplatensedel siglo XIX al XX. Tübingen:Nar, 137-175. Viffas, David, Jorge Lafforque (1977) (eds.): Teatro rioplatense(1856-1930).Caracas:Biblioteca Ayacucho. Whinnom,Keith (1971): Linguistic hybridizationand the <specialcase>of pidgins and creoles.In: Dell Hymes (ed.) (1971): Pidginization and creolization of languages.Cambridge:University Press, 9l-l 15. I I