Zona próxima 16.indb - Revistas Científicas

Anuncio
ARTÍCULO DE REFLEXIÓN
REFLEXION ARTICLE
zona
Temporalidad y
estructura de los
géneros discursivos en
un programa de español
para extranjeros
próxima
Tense and genres in a Spanish as a
Foreign Language program
Clara Inés Fonseca Mendoza
zona próxima
Revista del Instituto
de Estudios en Educación
Universidad del Norte
CLICK HERE
ROBERTO RODRÍGUEZ
Dimensiones: 1.70 x 1.10 mt
Técnica: Oleo/lienzo
Clara Inés Fonseca Mendoza
Magíster en Lingüística (Universidad Nacional de
Colombia). Profesora de la Facultad de Ciencias Humanas
de la Universidad de Cartagena.
Avenida San Martín Nº 6-50, apartamento 302,
Bocagrande, Cartagena.
texcultura@hotmail.com
nº 16 enero - junio, 2012
issN 2145-9444 (on line)
f e c h a d e r e c e p c i ó n : julio
12 del 2011
17 del 2011
f e c h a d e a c e p t a c i ó n : noviembre
extranjera, formas verbales, géneros
textuales, temporalidad.
a b s t r a ct
Palabras claves: español como lengua
resumen
A menudo se cree que para obtener
logros en el aprendizaje de una lengua
extranjera, basta con la inmersión de los
estudiantes en contextos significativos.
La gramática usualmente se circunscribe
al nivel de la oración y es vista como
“carga pesada”. Estas apreciaciones
pueden limitar al profesor e impedirle
explorar recursos que asociados a los
diferentes géneros discursivos procuren
en sus estudiantes mejores resultados.
Bajo estos supuestos, el objetivo de este
artículo es comentar y ejemplificar algunos
rasgos estructurales propios de los textos
narrativos y expositivos, con énfasis en
el tiempo y las formas verbales, para que
los profesores de español como lengua
extranjera consideren su inclusión en sus
prácticas docentes, y así incrementar en
sus estudiantes habilidades de lectura y
escritura de esos tipos de texto.
Currently, one supposes that for achieving
high levels of proficiency in a second
language, an immersion in significant
discursive contexts is enough. Grammar
features are introduced only at sentence
level, and sometimes they are perceived
as “a heavy load”. Teachers could be
constrained by these beliefs and they
could also avoid using some resources
that with text types (genres), can benefit
students. Based on those assumptions,
this article discusses and illustrates some
typical features of genres, especially, tense
and verb forms. This is done in order to
help move teachers and students toward
improving their writing and literacy skills in
a second language.
Keywords: geners, Spanish as a foreign
language, tense, verb forms.
Clara Inés Fonseca Mendoza
Introducción
L
a distribución de patrones gramaticales se
relaciona estrechamente con la estructura
del discurso y por ello puede ser productivo considerarlos en la enseñanza de lenguas
extranjeras: “Increasingly, research in second
language development suggests that a focus
on form and attention to the linguistic features
is necessary for students to develop competence
in advanced literacy task...” (Schleppegrell, 2003,
p. 27). (Reiteradamente, la investigación en el
desarrollo de segundas lenguas sugiere que un
enfoque en la forma y la atención a los rasgos
lingüísticos es necesario para que los estudiantes
desarrollen competencias en tareas avanzadas
de escritura). Lo que subyace a este punto de
vista es que la gramática no se enseñe de modo
descontextualizado, mediante, por ejemplo, los
tradicionales métodos de llenar espacios con las
formas verbales apropiadas; se propone, en cambio, que los estudiantes asuman el control de los
recursos gramaticales disponibles para construir
diferentes clases de textos. Así, respecto a los
textos narrativos, la enseñanza de los diferentes
tipos de verbos1 les ayudarán a expresar sus
experiencias y sus pensamientos; aprendiendo
métodos de expansión de frase2, los estudiantes
podrán incluir y describir los diferentes personajes; el uso de los adverbios les permitirá ampliar
la información y expresar juicios (Schleppegrell,
2003); distinguiendo el tiempo y las formas
verbales que los expresan, reconocerán rupturas
Verbos de acción, de pensamiento, de percepción,
de estado; o verbos que expresen las actitudes de los
hablantes (éticas, afectivas o estéticas)
2
Por ejemplo: Niña/ Aquella niña/ Aquella linda niña/
Aquella linda niña que vivía en mi barrio….
que pueden marcar categorías3; estas rupturas
también se identifican por marcadores discursivos
específicos4.
Estos factores se señalan en el Marco Común
Europeo de Referencia (2002) en donde se
definen los niveles de dominio de la lengua en
relación con las competencias comunicativas y
sus componentes: las competencias lingüísticas,
sociolingüísticas y pragmáticas; en éstas últimas
se ubican las textuales y discursivas. Algunos de
los descriptores para el desarrollo de descripciones y narraciones en el MCER (Instituto Cervantes,
2000, p.122) son los siguientes:
A1: no hay descriptor
A2: cuenta historias o describe algo con la ayuda
de una lista sencilla de elementos.
B1: realiza con razonable fluidez narraciones o
descripciones sencillas, mediante una secuencia lineal de elementos.
B2: desarrolla descripciones o narraciones claras
ampliando y apoyando sus puntos de vista
sobre los aspectos principales, con detalles
y ejemplos adecuados.
C1: realiza descripciones y narraciones detalladas integrando varios temas, desarrollando
aspectos concretos y terminando con una
conclusión apropiada.
C2: como en C1
Como se sugiere, el desarrollo de las capacidades
narrativas y descriptivas de quienes aprenden
Los textos narrativos se escriben preferentemente
en pasado; en español, el copretérito se usa en la
orientación; el pretérito, en la complicación y en la
resolución.
4
Había una vez…/ De repente…/ Entonces…/
1
3
88
Z o n a P r ó x i m a n º 16 (2012) págs. 86-95
issN 2145-9444 (on line)
Temporalidad y estructura de los géneros discursivos en un programa de español para extranjeros
español como lengua extranjera puede ser progresivo, de acuerdo a los niveles de complejidad
textual.
caracterizado por un conflicto (Complicación)
y uno final en el cual se resuelve el conflicto
(Resolución). (2) Se emiten, preferentemente,
en tiempo pasado. (3) Pueden incluir juicios valorativos formulados por quien escribe la historia.
Los textos narrativos
La narrativa puede entenderse como el relato
secuencial de eventos o experiencias; de sus
varias características, nombraremos sólo tres: (1)
Delimitan tres momentos: uno inicial en donde
se plantea la historia (Inicio), uno intermedio
Veamos en un ejemplo algunas implicaciones
lingüísticas de las narrativas en el marco de un
curso de ELE.
(1) Cuando llegué hacía calor y mis compañeros
de cuarto me regalaron un abanico muy bonito5.
Cuadro 1.
Algunos conocimientos lingüísticos-textuales que deben tenerse para producir o
comprender la secuencia narrativa (1)
Género discursivo:
narrativo.
Elementos lingüísticos (oracionales y textuales) que contribuyen a mantener el hilo discursivo:
- Tiempo verbal: pasado
Etapas de estos tipos de
textos:
Complicación
Cuando llegué hacía calor
- Formas verbales: pretérito (llegué, regalaron); copretérito (hacía)
- Oración subordinada adverbial temporal de simultaneidad (Cuando llegué…)
Resolución
y mis compañeros de cuarto
me regalaron un abanico
muy bonito
- Oraciones compuestas por coordinación (cuando…y mis …)
- Expansión de Frase nominal: Nombre = compañeros
Determinante + Nombre = mis compañeros
Determinante + Nombre + Frase Preposicional = mis compañeros de cuarto
- Cuantificador modificador de adjetivo : muy bonito
- Sustitución por proformas: reemplazo de nombre por pronombre de objeto indirecto: me regalaron
-Sustitución por Ø: elipsis de sujeto: Cuando (yo) llegué…
- tipos de verbos: verbos de acción
-Característica del verbo hacer como verbo impersonal.
Adaptado de un ejemplo similar propuesto para el nivel
A2 del Plan curricular del Instituto Cervantes (Instituto
5
Cervantes, 2006: 293)
Z o n a P r ó x i m a n º 16 (2012) págs. 86-95
issN 2145-9444 (on line)
89
Clara Inés Fonseca Mendoza
La construcción lingüística mostrada en el cuadro
anterior, es congruente con lo que se espera
desde puntos de vista gramaticales en un texto
narrativo como el de la muestra, el cual tiene la
forma de recuento de una experiencia más que la
de una historia compleja. A continuación nos detendremos en el tiempo y las formas verbales con
que preferentemente se abordan las narrativas.
El uso del pretérito y del copretérito
en la narración
Tal vez uno de los asuntos de mayor interés en la
enseñanza de español a extranjeros es la distinción entre las formas verbales pretérito (pretérito
indefinido) y copretérito (pretérito imperfecto),
dado que dicha distinción no se encuentra en
todas las lenguas del mundo. En líneas generales,
el pretérito denota un evento con límites (acabados) en el tiempo; el copretérito, por su parte,
denota eventos limitados con valores habituales
y progresivos. El copretérito en inglés puede expresarse por el pasado simple y con los verbos
modales would y used to.
En español, las diferencias entre estas formas
verbales son notorias en los textos narrativos y,
por ese motivo, es productivo enseñar esa distinción a los hablantes de otras lenguas en esos
tipos de textos. La distinción se ha explicado así:
“En las narraciones el co-pretérito pone a la vista
los adjuntos y circunstancias de los hechos, y
presenta, por decirlo así, la decoración del drama”
(Brucart, 2003). “Mientras el pretérito indefinido
sirve para representar la sucesión de hechos, el
pretérito imperfecto por su carácter durativo se
utiliza para la descripción de la escena” (Alcina
& Blecua, 1989: 794-795).
90
Veamos algunos aspectos temporales en relación con la estructura del texto narrativo, en el
siguiente cuento de Jairo Aníbal Niño.
(2) [El señor presidente, olisqueando su pañuelo
empapado en agua de lavanda, se paseaba por el
mercado público en cumplimiento de la promesa de
su campaña electoral, de que cada 8 días se pondría
en contacto con el pueblo.]Inicio [Saltó con agilidad
un pequeño charco de agua podrida y se puso a
estrechar manos sudorosas y de una aspereza de
piedras de volcán.] De pronto, se dió cuenta que
su finísimo reloj de oro había desaparecido. Se
empinó en la punta de sus zapatos de charol y
vislumbró el correr desalado de un muchacho. Con
todas las fuerzas de sus pulmones gritó: “al ladrón!
al ladrón! agarren al ladrón! maten al ladrón!”]Complicación
. [Entonces, la muchedumbre se abalanzó contra
el ladrón. Su guardia personal sólo pudo rescatar
un par de ensangrentados zapatos de charol.]Resolución
En esta narración son visibles los segmentos
estructurales (Inicio, Complicación, Resolución,
delimitados por los corchetes cuadrados) y los
rasgos temporales (subrayados y resaltados) de
los textos narrativos: excepto el diálogo introducido en presente (agarren, maten) toda la
narración se plantea en pasado mediante algunas
de sus diversas formas alternativas: pretérito, copretérito, pospretérito y antecopretérito. El inicio
se marca por medio de tres formas verbales: una
no personal (olisqueando) que da a entender el
aspecto imperfectivo o de acción en desarrollo;
un copretérito (se paseaba) y un pospretérito (se
pondría) que señala la condicionalidad. Luego,
en la complicación, se encuentra un momento
incitante (en términos de Longacre, 1974) que
anuncia el climax o complicación; este momento
ya está marcado por el pretérito (saltó, se puso)
formando parte de la complicación la cual está
expresada en pretérito (dio, se empinó, vislumbró, gritó) excepto por el antecopretérito (había
desaparecido) el cual marca una suerte de durabilidad del hecho narrado (el reloj no existía).
Z o n a P r ó x i m a n º 16 (2012) págs. 86-95
issN 2145-9444 (on line)
Temporalidad y estructura de los géneros discursivos en un programa de español para extranjeros
En suma, las alternancias temporales6 que demarcan rupturas o zonas de turbulencia (Longacre, 1974), permiten distinguir un segmento
discursivo de otro y, eventualmente, marcar
funciones discursivas distintas (Smith, 2003;
Scheppergrell, 2003); de allí el valor que pueden tener asociar la estructura del texto narrativo
con la enseñanza del sistema temporal, modal y
aspectual del español. Por ejemplo, en relación
al ejemplo visto más arriba y de acuerdo a los
niveles de aprendizaje del español como segunda lengua correspondientes, se podría plantear
a los estudiantes un ejercicio como el siguiente.
are seen to be less modal since their discourse
is determined by its subject, and the logical
structure built in their exposition rather than by
who the speaker is, the audience or the temporal order of the speech acts” (Yaari, 1998). (Los
textos expositivos parecen ser menos modales
dado que su discurso se determina por el tema
y la estructura lógica construida en su exposición
más que por quién es el hablante, la audiencia
o el orden temporal de los actos de habla). El
texto expositivo no necesariamente plantea un
orden de sucesos, en donde la temporalidad
sería relevante; más bien, expresa conocimientos u opiniones, por así decirlo, simultáneas en
donde la coherencia está dada por las relaciones
establecidas entre el referente y los componentes
textuales.
Escriba en las columnas que demarcan las categorías de los textos narrativos, cada uno de los
verbos encontrados, (Ver cuadro 2).
Algunas investigaciones sobre las características
del texto expositivo señalan que éstas dependen
del modo como se organiza la información en el
discurso, teniendo en cuenta el tipo de conexión
entre las ideas del texto (Richgels, McGee, Lomax & Sheard, 1987); una de esas formas de
organización es el modelo problema-solución.
Van Dijk (1983, p.166) sugiere que estos tipos
de texto pueden ser un reflejo de determinadas
estructuras de la realidad, a lo que Hoey (2001)
alude como “modelos culturalmente esperados”:
si alguien describe un problema lo esperado es
que relacione eventos que cambien la situación.
Con esto se confirma la expectativa del texto
narrativo escrito en pasado y con la forma verbal
predominante del pretérito en el núcleo, es decir, la complicación. Las demás formas verbales
alternativas cumplen diversas funciones en la
estructura global de la narración.
Los textos expositivos
A diferencia del texto narrativo que cuenta con
una estructura canónica en la que es posible
identificar categorías y funciones en gran medida
determinadas por su organización temporal, el
texto expositivo es muy variable: “Expository texts
El modelo problema-solución es caracterizado
por Hoey del siguiente modo: (1) una Situación
previa que ofrece un contexto al modelo; (2)
el Problema o aspecto de una situación que
requiere una respuesta; (3) la Respuesta al
problema; y (4) un Resultado positivo o una
Evaluación. Problema y respuesta (o solución)
son elementos obligatorios; situación previa y
resultado, son opcionales.
6
En español las formas verbales, en el modo indicativo,
que pueden alternar (en la terminología de Bello) son:
pretérito (murió), presente (muere), futuro (morirá),
copretérito (moría), antepresente (ha muerto), antecopretérito (había muerto), antepretérito (hubo muerto),
antefuturo (habrá muerto), pospretérito (moriría), antepospretérito (habría muerto)
Z o n a P r ó x i m a n º 16 (2012) págs. 86-95
issN 2145-9444 (on line)
91
Clara Inés Fonseca Mendoza
Cuadro 2.
Estructura y temporalidad de la narración (2)
Tiempo y formas
verbales→
Categoría narrativa↓
Forma no
personal
Copretérito
pospretérito
pretérito
antecopretérito
Presente
Orientación
Complicación
Resolución
Al resolver el ejercicio se encontrará lo siguiente:
Pasado
Tiempo y formas verbales→
Categoría narrativa↓
Orientación
Forma no personal
copretérito
pospretérito
olisqueando
se paseaba
pondría
Complicación
Presente
pretérito
antecopretérito
Presente
saltó
se puso
se dio
vislumbró
gritó
Había
desaparecido
Agarren
Maten
abalanzó
Resolución
pudo
rescatar
Por otra parte el PCIC, nivel B1, presenta los
siguientes recursos para desarrollar un texto
expositivo: la definición, la afirmación general, la
pregunta retórica, la ejemplificación, la clasificación, la reformulación, el anuncio de resumen y
la analogía (p. 378)
(a) una función para comunicar información
acerca del mundo natural o social, dirigida hacia
otro por alguien que se presume conoce más del
tema; (b) una expectativa de contenido factual
duradero; (c) construcciones verbales atemporales; (d) construcciones nominales genéricas;
(e) vocabulario técnico; (f) material clasificatorio
y de definiciones; (g) estructuras del tipo comparación/contraste, problema/solución, causa/
efecto y otras similares; (h) repetición frecuente
Por último, Duke (2000) señala que los textos
informativos se definen como textos y contextos
con algunas o todas las siguientes características:
92
Z o n a P r ó x i m a n º 16 (2012) págs. 86-95
issN 2145-9444 (on line)
Temporalidad y estructura de los géneros discursivos en un programa de español para extranjeros
una expectativa de contenido factual duradero.
En efecto el segmento [3] señala el estado de
cosas en equilibrio, atemporal y corriente que
ocurre en los nidos.
del tema tópico; e (i) elementos gráficos como
diagramas, índices, números de páginas y mapas.
Veamos en un ejemplo los rasgos temporales y
algunos estructurales del texto expositivo
El segmento [3] funciona como dato necesario
para la exposición del segmento [4] por cuanto
en este se menciona un problema que puede
ocurrir cuando ese estado corriente de hechos
se altera.
(3) Una ley de la naturaleza
[Un pichón de pájaro encontrado muerto bajo un
árbol no ha caído necesariamente por accidente]1.
[Los padres expulsarán una cría no por falta de
comida, sino porque está enferma o ha muerto
en el nido]2. [Las crías sanas abren el pico instintivamente cuando sus padres se acercan porque
siempre tienen hambre, por mucho que se les dé
de comer]3. [Si una de ellas no “boquea” los padres
saben que está enferma o muerta]4. [La echan del
nido en beneficio del resto de los pájaros]5.
Por último, a diferencia de los “desequilibrios”
aparecidos en las narraciones (la complicación)
el suscitado en el nido forma parte también del
estado de cosas que allí suelen suceder; por ello
se plantea en presente y tiene una sola forma
de solución [5].
En primer lugar, es notorio que excepto una (la
forma subrayada), todas las formas verbales corresponden al tiempo presente (las cuales están
resaltadas), propio de los textos expositivos. La
estructura, por su parte, corresponde a la de
problema-solución y se organiza linealmente del
siguiente modo.
En esta caracterización que hemos hecho del
texto expositivo son notorias ciertas asociaciones
con el texto narrativo; ambos pueden hacer referencia a situaciones habituales o en equilibrio
que, sin embargo, puede sufrir una transformación o desequilibrio el cual debe enfrentarse generando una situación final o un nuevo equilibrio
(Hutchins, 1977). Comparando las nociones de
equilibrio-desequilibrio y problema-solución, Hutchins ofrece una perspectiva de análisis del texto
científico; en efecto, muchos de ellos pueden
tener la siguiente estructura:
Una situación inicial [1] que tiene la función de
presentar el tema mediante una afirmación; el
segmento está marcado por el antepresente
(el efecto de “caer” aún es visible o perdurable
en el presente), bajo una forma compuesta del
modo indicativo.
Una justificación para la solución de un problema
[2]. Esa ruptura en la estructura más o menos
convencional del texto expositivo, constituye
una verdadera “zona de turbulencia” dentro de
la totalidad del texto y por eso se marca en un
tiempo diferente: el futuro (expulsarán).
• Problema: propuesta de un paradigma o de
una hipótesis; demostración de sus inadecuaciones; planteamiento del problema.
• Solución: establecimiento de una hipótesis
alternativa; justificación de la misma
Ahora bien, como ya se mencionó, el rasgo
diferenciador entre géneros es temporal: los
textos narrativos, descriptivos y del tipo reporte
Viene enseguida el segmento discursivo que podría ser el núcleo de este texto expositivo; aquel
que marca lo denominado por Duke (2000)
Z o n a P r ó x i m a n º 16 (2012) págs. 86-95
issN 2145-9444 (on line)
93
Clara Inés Fonseca Mendoza
son temporales/dinámicos; los informativos y
argumentativos son atemporales/no dinámicos;
en ellos la progresión no está determinada por
el tiempo (Smith, 2003)
Conclusiones
Algunas investigaciones sugieren que los aprendices de una segunda lengua tienen mayor acceso
significativo a los textos a partir de la comprensión de su estructura global. Por ejemplo Sharp
(2004: 14), en un estudio sobre estudiantes
chinos que aprenden inglés, dice: “…organizational patterns can have a strong influence
on reading and (…) the separation of various
textual features for measurement as factors
in reading difficulty is problematic, but can be
achieved” (… los patrones organizacionales [de
los textos expositivos] pueden tener una fuerte
influencia en la lectura, y la separación de varios
rasgos textuales para medirlos como factores
de dificultad en la lectura, es problemática, pero
puede alcanzarse); en ese estudio particular los
mayores problemas de comprensión del inglés
como segunda lengua surgen debido a factores
culturales relacionados con diferentes estructuras
retóricas de los textos en inglés y en chino, problemas que posiblemente no sean los mismos
para aprendices occidentales.
94
En este artículo hemos sostenido que además
de esos factores pragmáticos y culturales que
inciden en la adecuada comprensión de textos
por parte de estudiantes de español como lengua
extranjera, es posible alcanzar mejores niveles de
comprensión y producción mediante la aprehensión de las diferentes escogencias gramaticales
que ofrecen los textos. Hemos ejemplificado
estas asunciones con el análisis de las relaciones
entre la estructura textual y temporal de los géneros narrativos y expositivos; a partir de ello es
notorio que aunque el tiempo ancla del primero
es el pasado y del segundo, el presente, puede
reconocerse en ellos segmentos discursivos
que alternan diferentes modos discursivos (narrativos, expositivos, informativos, etc.), tiempos
gramaticales (presente, pasado, futuro) y formas
temporales (pretérito, copretérito, antepresente,
etc.). Estas alternancias aportan a la definición
pragmática de los géneros de responder a diferentes fines comunicativos; de allí su utilidad
pedagógica en la enseñanza del español como
lengua extranjera.
Z o n a P r ó x i m a n º 16 (2012) págs. 86-95
issN 2145-9444 (on line)
Temporalidad y estructura de los géneros discursivos en un programa de español para extranjeros
Smith, C. (2003). Aspectual entities and tense in discourse. En P. Kempchinsky & S. Roumyana (eds),
The Syntax, Semantics and Acquisition of Aspect.
(pp 223-38). Kluwe: Dordrecht.
Van Dijk, T. (1983). La ciencia del texto. Madrid:
Paidós.
Yaari, Y. (1998). Texplore-exploring expository texts via
hierarchical representation [Versión electrónica].
Proc. of CVIF, 25-31.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alcina, J. & Blecua. J. (1989). Gramática española.
Barcelona: Ariel.
Brucart, J. (2003). El valor del imperfecto de indicativo en español [Versión electrónica]. Estudios
hispánicos. Revista de la Asociación Coreana de
Hispanistas, 27, 193-233.
Duke, N,K. (2000). 3.6 minutes per day: The scarcity
of informational texts in first grade [Versión electrónica]. Reading Research Quarterly, 35, 202-224.
Hutchins, J. (1977). On the structure of scientific texts
[Versión electrónica]. UEA Papers in Linguistics 5,
September, 18-39
Hoey, M. (2001). Textual interaction: an introduction
to written discourse analysis. London: Routledge.
Instituto Cervantes. (2002). Marco común europeo de
referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte.
Instituto Cervantes. (2006). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español
(A1, A2, B1, B2, C1, C2). Madrid: Biblioteca Nueva.
Longacre, R. (1974). Narrative versus other discourse
genre. En Brend, R.M. (Ed.), Advances in tagmemics (pp. 357-396). Amsterdan: North-Holland.
Richgels, D. Mcgee, L. Lomax, R., & Sheard, C. (1987).
Awareness of four text structures: Effects on recall
of expository text [Versión electrónica]. Reading
Research Quarterly, 22 (2), 177-196
Schleppegrell, M.J. (2003). Grammar for writing:
academic language and the ELD Standards.
Santa Barbara, CA: University of California’s Linguistic Minorities Research Institute. Recuperado
el 21/02/2006 en: esolonline.tki.org.nz
Sharp, A. (2004). Strategies and Predilections in
Reading Expository Text: The Importance of Text
Patterns. RELC Journal, 35 (3), 329-349. Recuperado el 10/03/2008 en: http://rel.sagepub.com.
Z o n a P r ó x i m a n º 16 (2012) págs. 86-95
issN 2145-9444 (on line)
95
Descargar