manual - Nassenheider

Anuncio
nassenheider
fill up
LA ENVASADORA DE MIEL
MODELO DS 10 000
MANUAL
nassenheider
fill up
Manual
INDICE
Página
3
Prólogo
Fabricante
3
Lectura y Uso del Manual
4
Estructura del Manual
4
Símbolos empleados en el Manual
4
1
Información General
5
1.1
1.2
1.3
1.4
5
5
5
6
6
6
6
7
7
7
8
8
8
1.5
1.6
1.7
2
Descripción General
9
2.1
Identificación de piezas
9
2.2
Accesorios suministrados con el equipo estándar
10
2.3
Accesorios adicionales; suministro por pedido aparte
10
2.4
Conexiones eléctricas
12
2.4.1
Conexión a la red
12
2.4.2
Identificación de conexiones del módulo motriz
12
2.5
3
4
Indicaciones generales sobre Seguridad
Peligro de lesiones de mano
Peligro de lesiones por corriente eléctrica
Uso previsto
1.4.1 Condiciones ambientales admisibles
1.4.2 Formas de utilización no admisibles
1.4.3 Condiciones de los líquidos a manipular
1.4.4 Campos de aplicación
Datos de identificación
Medidas exteriores y masa
Ficha técnica
1.7.1 Electricidad
1.7.2 Mecánica
Conexiones de mangueras en general
12
Transporte y almacenamiento del aparato
13
3.1
Indicaciones generales
13
3.2
Embalaje y desembalaje
13
3.3
Transporte y almacenamiento
13
Preparativos para utilización y puesta en marcha
14
4.1
Indicaciones generales
14
4.2
Montaje en superficie o colgante
14
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 1
nassenheider
fill up
4.3
Desmontaje y limpieza
15
4.3.1
Indicaciones generales
15
4.3.2
Desmontaje y limpieza del módulo de bomba
15
4.3.3
Desmontaje y limpieza del módulo motriz y del soporte
16
4.4
Adaptación a la altura del frasco
16
4.5
Montaje del módulo de bomba
17
4.6
Montaje de las conexiones para miel
17
4.6.1
Montaje de la válvula de envasado
17
4.6.2
Aspiración desde la parte superior de un recipiente
17
4.6.3
Montaje en un recipiente con grifo estrangulador
18
4.7
4.8
4.9
5
Manual
Descripción de los dispositivos de maniobra
19
4.7.1
Interruptor central - Interruptor de seguridad para el motor
19
4.7.2
Teclado de circuitos
19
4.7.3
Interruptor del estribo e interruptor de pié
19
Modos de servicio
20
4.8.1
Modos de servicio manual
20
4.8.2
Servicio semiautomático AUTO-1
21
4.8.3
Servicio automático AUTO-2
22
4.8.4
Menú de configuración
22
Maniobra: paso a paso
23
4.9.1
Envasado de frascos
23
4.9.2
Remover la miel, hasta su estado cremoso
25
4.9.3
Trasiego de un recipiente a otro
26
Fallos, mantenimiento y reparación
27
5.1
Localización de fallos
27
5.2
Mantenimiento
28
5.3
Notas sobre servicio al cliente y piezas de ricambio
28
6
Indice temático
29
7
Garantía
30
Apéndice:
- Funcionamiento del teclado
1
- Funciones de mando:
2
Servicio manual, adelante y hacia atrás
3
Auto-1, selección de tamaño del frasco, calibración fina
4
Auto-2, selección de tamaño del frasco, calibración fina
5
Programación para frascos con medidas especiales
6
Menú de Configuración
7
- Esquema eléctrico
8
- Plano global
9
- Declaración de conformidad CE
© Stefan Weiland 27.02.2006
10
P á g. 2
nassenheider
fill up
Manual
Prólogo
Querido amigo apicultor:
Le agradecemos haberse decidido por la Envasadora de Miel “Nassenheider Fill
Up”.
Su nuevo aparato está especialmente adaptado a las necesidades de
explotaciones apícolas y envasadoras pequeñas y medianas. A lo largo de los
próximos años, el aparato le evitará mucho trabajo y será a la vez una fuente de
ahorro.
El desarrollo intensivo ha conducido a un concepto totalmente nuevo, que ahorra
energía y está compuesto de los elementos más modernos. Además de
ampliaciones técnicas, que están en fase de proyecto. Así p.ej. hemos instalado
ya la correspondiente toma para un futuro sistema de transporte, de cinta o mesa
giratoria.
Apostamos por una larga cooperación con Vd., deseándole que sus abejas sean
siempre muy trabajadoras.
Su Equipo de Desarrollo Nassenheider
Fabricante
Joachim Weiland Werkzeugbau GmbH & Co. KG
Zimmermannsgasse 2
15366 Hoppegarten
Alemania
Teléfono:
Fax:
0049 - 3342 - 30 31 21
0049 - 3342 - 30 31 23
Teléfono para ayudar:
Stefan Weiland Produktservice
Sr. Stefan Weiland
Dammweg 24
01097 Dresden
Alemania
Teléfono:
Fax:
0049 – 351 - 804 87 26
0049 – 351 - 804 87 33
eMail:
info@nassenheider.com
Homepage: www.nassenheider.com
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 3
nassenheider
fill up
Manual
Lectura y uso del Manual
A nadie le gusta leer manuales. Hemos intentado facilitarle la lectura, mediante
una estructuración fácilmente comprensible.
El Manual forma parte sustancial del producto, por lo cual le pedimos que lo lea
con atención, antes de utilizar el aparato. Únicamente así sacará el máximo
provecho de su nueva envasadora y garantizará su manejo seguro.
Le pedimos observar los puntos siguientes:
- El Manual debe estar en un lugar de fácil acceso para el personal
encargado del manejo y mantenimiento.
- El Manual debe conservarse durante todo el periodo de vida del aparato.
- El Manual debe entregarse conjuntamente con el aparato, a cualquier
futuro usuario o propietario.
- Por favor, no separar ninguna parte del Manual.
- Ha de guardarse en un lugar protegido contra la humedad y el calor.
- En caso de pérdida o deterioro del Manual se recomienda solicitar al
fabricante un ejemplar nuevo.
Estructura del Manual
El Manual está dividido en nueve capítulos, de los cuales cada uno hace
referencia a un tema concreto. En el apéndice se encuentran anexos
complementarios.
Símbolos empleados en el Manual
Para destacar determinadas informaciones se ha utilizado los siguientes símbolos:
Atención ! Peligro de lesiones.
Destaca las normas de seguridad, cuyo cumplimiento estricto es
obligado para garantizar la seguridad del personal que maneja el
aparato.
Atención ! Peligro de lesiones de mano.
- más explicaciones en capítulo 1.1
Atención ! Peligro de lesiones por corriente eléctrica.
- más explicaciones en capítulo 1.1
Atención !
Subraya normas a seguir para evitar daños en la maquinaria.
Consejos
Consejos para facilitar el uso del aparato, o para la localización de
fallos
El control electrónico de aparato está a cargo de un microcomputador.
Aunque se trata de un caso improbable, la acción de fuertes campos
eléctricos o magnéticos puede provocar fallos. Si tal cosa llegara a ocurrir,
vuelva a cargar la configuración de fábrica (ver el apartado referido a la
eliminación de fallos en la página 24 y el anexo en la página 7).
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 4
nassenheider
fill up
Manual
1. INFORMACIÓN GENERAL
1.1 Indicaciones generales sobre Seguridad
1.1.1
El usuario ha de seguir al pie de la letra todas las
indicaciones de este Manual, encaminadas a
evitar daños personales y materiales.
1.1.2 Evítese cualquier manipulación no admisible (vea
capítulo 4.2)
1.2 Peligro de lesiones de mano
Existe peligro de lesiones, si partes del cuerpo o de ropa
son enganchadas por engranajes en rotación, o por el
eje del motor, que sobresale del módulo motriz. Por ello
ha de observarse para el desmontaje las siguientes
instrucciones:
- Antes de realizar cualquier operación de
desmontaje u mantenimiento, asegúrese de que
el aparato esta apagado y el cable
desenchufado, a fin de evitar un arranque
accidental.
- En casos de urgencia, utilice el interruptor rojo
I/0, situado en el lateral derecho del módulo
motriz.
- No lleve prendas como corbatas, pañuelos, etc.,
ni joyas, anillos, reloj, pulseras, etc.
- Antes de la puesta en marcha de la maquina,
asegúrese de que no haya ningún objeto
dentro o encima del aparato.
- Antes de cada utilización, especialmente antes
de la puesta en marcha del motor, asegúrese
de que tanto el módulo de la bomba como los
codos y bridas ya estén montados.
- Durante las operaciones de mantenimiento y
control preste atención a los elementos
sobresalientes, para evitar accidentes.
- Recomendamos el uso de los accesorios
suministrados (vea capítulo 2)
- Para la limpieza del aparato siga las
indicaciones dadas en el capitulo 4.6 del
Manual.
1.3 Peligro de lesiones por corriente eléctrica
Existe este peligro al sumergir la fuente de alimentación
en agua. Por ello es imprescindible proteger de humedad
la fuente de alimentación (y especialmente su cable de
conexión a la red), así como el interruptor; a pesar de que
la caja de la fuente de alimentación ya está cimentada
para protegerla de humedad. (Grado de protección IP
67).
El propio módulo motriz trabaja a 24V, a baja tensión. Se
ha de proteger igualmente de la humedad, que podría
perjudicar o estropear los elementos eléctricos y
electrónicos. Pero no existe en este elemento ningún
peligro de lesiones por corriente eléctrica.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 5
nassenheider
fill up
1.4
Manual
Uso previsto
1.4.1 Condiciones ambientales admisibles
El aparato tiene que encontrarse en un lugar cerrado y
seco (habitación o vehículo, a una temperatura de
18......30 º C.
Conviene que la habitación reúna las condiciones de
higiene y sea fácil de limpiar (p.ej. la habitación donde
se centrifuga).
1.4.2 Formas de utilización no admisibles
Nunca debe ponerse en marcha el módulo motriz, sin
haber completado antes el montaje del módulo de la
bomba (p.ej. sin los tubos del codo y/o sin válvula de
envasado y brida de pinza).
Recomendamos evitar el funcionamiento continuo sin
vigilancia, p. ej. durante un trasiego continuado.
No se debe poner en marcha la envasadora sin miel, ya
que ésta ejerce un efecto lubricante. Si no se encuentra
miel en los engranajes, puede estropearse el material
plástico del módulo de la bomba.
1.4.3 Condiciones de los líquidos a manipular
El aparato está previsto exclusivamente para el trasiego,
la dosificación de miel y de jarabe de alimentación para
abejas.
Su utilización con otros líquidos solo se permite previo
autorización escrita de la Fa. Weiland, sin la cual queda
anulada cualquier garantía.
- Antes de su manipulación, la miel ha de estar limpia de
restos de cera (filtrada)
- La miel cremosa ha de calentarse siempre hasta una
temperatura aproximada de 30° C
- La miel cremosa, ya entibiada, tiene que batirse hasta
quedar homogénea para evitar irregularidades
durante el envasado
- La miel no debe estar cristalizada
Si la miel no reúne las dos últimas condiciones descritas, y
antes de proceder a su envasado, tiene que ser
calentada a 30......35º C y removida, para conseguir la
necesaria fluidez y la descristalización respectivamente.
Si se interrumpe el trabajo por un periodo prolongado, sin
proceder a la limpieza de la envasadora, tiene que
guardarse en una habitación con temperatura
templada.
Jarabe alimenticio de elaboración casera no puede
prepararse a base de jarabes con azúcar, ya que no se
debe bombear líquidos que contienen cristales de
azúcar. La extrema dureza de tales cristales aumentaría
el desgaste de los elementos de plástico.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 6
nassenheider
fill up
Manual
1.4.4 Campos de aplicación
- Envasado de cantidades dosificadas de miel en
frascos o recipientes pequeños (volumen de
20g......9999g), con fiabilidad de repetición de ± 3g
(envasado sin bolsas de aire)
- Bombeo/trasiego continuado de miel, entre dos
recipientes (con accesorio nº 25);
potencia de bombeo: aprox. 360 kg./h
- Trasiego controlado dentro de un mismo recipiente,
para remover la miel hasta alcanzar su estado
cremoso (con accesorio nº 25)
- Trasiego de jarabe de alimentación, desde un
recipiente grande directamente a la colmena (con
accesorio nº 28)
1.5 Datos de identificación (Abb.1.5)
Cada máquina viene provista de una placa de
identificación, en la cual figuran los siguientes
datos:
A. - Nombre de la máquina
B. - Número de serie
C. - Año de construcción
D. - Voltaje nominal
E. - Corriente de vacío
F. - Par nominal
G.- Revoluciones de marcha en vacío
H. - Denominación de la CE (vea Declaración
de Conformidad)
I. - Nombre y dirección del fabricante
1.6 Medidas exteriores y masa
(vea Anexo pág.9, Plano global)
Observe por favor, que, para casi todos los tamaños de
frasco el estribo para centrar el frasco sobresale del
canto posterior de la placa de base, hasta un máximo
de 90 mm. Este dato determina la superficie útil
necesaria para la colocación del aparato, que se
calcula:
- Profundidad de la placa de base = 230 mm + 90 mm =
320 mm
Si el trasiego se efectúa hacia un recipiente con un
diámetro superior a 150 mm, este recipiente sobresale
,en la medida correspondiente, del canto anterior de la
placa de base.
El equipo básico montado requiere para su ubicación el
siguiente espacio:
En planta: Ancho = aprox. 330 mm x Profundo = aprox.
320 mm
Altura:
aprox. 520 mm.
La masa total del aparado es de aprox. 15kg.
© Stefan Weiland 27.02.2006
Imagen 1.5
Serial- No.:
Manufactured:
U = 24 V-DC
I = 2,5 A
M = 10 Nm
n = 60 min
N
0
N
- 1
0
Made in Germany by:
15366 DahlwitzHoppegarten
P á g. 7
nassenheider
fill up
1.7
Manual
Ficha técnica
1.7.1 Electricidad
Voltaje nominal:
Un
Corriente de vacío:
Io
Absorción de potencia: P
= 24 V DC (rectificado)
= 2,5 A
=
aprox.
100
VA
(dependiente
de
la
carga)
El interruptor rojo, de protección del motor (a la vez
interruptor I/0) impide la sobrecarga del motor,
interrumpiendo la toma de corriente, a partir de una
carga crítica de 8A. En caso de saltar este interruptor, se
puede conectar nuevamente pulsándolo con ligera
presión en dirección “0” (al conectar se nota un “clic”).
En caso de sobrecarga, el interruptor de protección del
motor saltará siempre antes que cualquier otro de los
fusibles instalados.
El aparato dispone de dos fusibles sensibles (largo 20
mm, ø 5 mm):
- 1 en la fuente de alimentación : 8 A, semi-inerte,
rótulo: M8/250, pieza nº 30101-77
- 1 en el módulo motriz, al lado del interruptor de
protección para el motor (vea Abb. 2.4.2) : 10 A,
inerte, rótulo: T10/250, pieza nº 30101-34
Los fusibles y el interruptor de protección para el motor
podrían saltar también debido a interferencias exteriores
(p.ej. fuertes descargas de corriente estática). Evite por
lo tanto a contribuir por su parte a cargas estáticas
excesivas durante el funcionamiento de su aparato.
Por si ocurre lo antes dicho, se encuentran entre los
accesorios dos fusibles (1 de cada tipo arriba indicados).
1.7.2 Mecánica
Número de revoluciones
del eje del motor, en marcha sin carga = 60 1/min.
Par de arranque
del motor : MA = 45 Nm
Par nominal
del motor: MN = 8 Nm
Fiabilidad de repetición
para el envasado en modo automático es ± 3 g
(después de una calibración fina y con total ausencia de
bolsas de aire)
La potencia de bombeo
durante un trasiego continuado es de aprox. 360 kg./h
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 8
nassenheider
fill up
Manual
Altura de aspiración
de la bomba: hasta 1,5 m (con bombeo inicial
de aire y con la correspondiente preparación
según capítulo 4.9.2).
Altura de elevación máxima
en el lado de presión: 4 m
Nivel de ruido
El nivel de ruido es inferior a 70 db.
2.
DESCRIPCION GENERAL
2.1. Identificación de piezas (vea plano global, Apéndice pág. 9)
Pieza
Nº.
Unid. Descripción
Nº Pedido
Módulo motriz, integrado por...
1
2
3
1 Módulo motriz con motor y mando (incl. teclado de circuitos
con indicación digital iluminada, a 2 líneas
1 Fuente de alimentación 220V/24V
1 Cable de acometida (cable para aparatos en frío)
301001
parte de 301001
parte de 301001
Módulo de bomba, integrado por...
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1 Caja de la bomba, de plástico, completa con 4 pivotes
1
2
10
1
2
1
parte de 301001
Tapa de la caja de bomba
Ruedas dentadas (1= ∅interior 15mm, 1= ∅interior 12mm)
Tuercas M6
Anillo de junta, toroidal, ∅ 80 mm x 3 mm
Anillos de junta, ∅interior 36 mm
Tobera de envasado
parte de 301001
parte de 301001
parte de 301001
parte de 301001
parte de 301001
parte de 301001
1 Brida de aprieto para la tobera de envasado
1 codo 90º, longitudinal, ∅ 40 mm, para empalme de una
manguera de aspiración de ∅interior 40 mm
1 1,5m manguera de aspiración, ∅interior 40 mm, con refuerzo
espiral
parte de 301001
parte de 301001
parte de 301001
Bastidor, integrado por...
14
15
16
1 Pie
4 Tuercas de sujeción M 8 x 25 mm
4 Columnas con rosca M 8
parte de 301001
parte de 301001
parte de 301001
17
1 Estribo para centrar el frasco de miel
parte de 301001
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 9
nassenheider
fill up
Manual
2.2 Accesorios suministrados con el equipo estándar
306001
2
Tobera de envasado, para vasos grandes
306002
1
Tobera de envasado, para vasos pequeños
306003
2
Cruz para la tobera de envasado
307004
1
Anillos de junta, ∅interior 36 mm
307005
1
abrazadera de la manguera
307007
1
Llave anular, ancho de boca 10 mm
307008
1
alcachofa de succión
307009
1
Fusible sensible, 8 A, semi-inerte, rótulo: M8/250
307010
1
Fusible sensible, 10 A, inerte, rótulo: T10/250
2.3. Accesorios adicionales; suministro por pedido aparte
303001
Interruptor de pedal, con cable y enchufe
303002
Gancho para colgar el aparato de recipientes mayores (p.ej. bidones de
200 litros)
303003
Cable de acometida para 24 V, para la conexión del módulo motriz a
acumuladores (batería de coche, energía solar, etc.)
303004
Interruptor de flotador compl. con sujeción, cable y enchufe
304001
Codo de 90º, transversal, ∅ 40 mm, para empalme de una manguera de
presión de ∅interior 40mm, para el bombeo de la miel
304002
Manguera de aspiración, ∅interior 40 mm, con refuerzo espiral, venta por
metros lineales
304003
Brida con tubuladura roscada 1 ½ '' para empalmar con la espita de
apriete (separación de los agujeros de Ø6 mm: 60 mm) de acero fino
inoxidable
304004
Empalme para recipiente,
Ø 32 mm, con atornillador, incl. junta,
ideal para empalmar un Hobbock de plástico
de PVC, inalterable por comestibles
Grifo esférico, rosca interior 1 ½' de acero fino inoxidable
304005
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 10
nassenheider
fill up
Manual
304006
Manguito de reducción 2''-> 1 ½ '', rosca interior 2" y rosca exterior 1 ½'',
de PVC, inalterable por comestibles
304007
Empalme instantáneo racor cónico fileteado con rosca interior 1 ½' de
polipropileno, reforzado con fibra, inalterable por comestibles
304008
Empalme instantáneo racor cónico fileteado con rosca exterior 1 ½"
de polipropileno, reforzado con fibra, inalterable por comestibles
304009
Empalme instantáneo pieza matriz con empalme de manguera 1 ½ ''
(Ø 40 mm), adaptado al art. 30107 incl. grapa de manguera
de polipropileno, reforzado con fibra, inalterable por comestibles
304010
Válvula en disco, de acero fino inoxidable
Lado 1: brida (separación de los agujeros de Ø6 mm:
60 mm; idéntico a la brida del Art. 30108); para empalme directo a las
espitas de apriete de los recipientes de FRITZ, THOMAS etc. (controlar sin
falta la separación entre agujeros, y adaptarlos si fuera necesario)
- incl. junta de silicona para brida
Lado 2: rosca adaptable al Art. 30117
Boquilla portatubo con tuerca racor
Lado 1: rosca láctea,
adaptada al art. 30116
Lado 2: boca portatubo,
adaptada a 30107
de acero fino inoxidable incl. grapa de manguera
304011
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 11
nassenheider
fill up
2.4.
Manual
Conexiones eléctricas
2.4.1. Conexión a la red
Utilice únicamente el cable de acometida suministrado
conjuntamente con el aparato, u otro cuyo uso fue
autorizado por la Fa. WEILAND.
Compruebe antes de cada utilización, si el cable se
encuentra en perfecto estado.
2.4.2. Identificación de conexiones del módulo motriz
La d o d e re c h o (Abb. 2.4.2)
A Interruptor basculante I/O
- Interruptor general del aparato
- a la vez interruptor de protección del motor en caso de
sobrecarga.
B Caja de fusible
- contiene fusible sensible (10 A , inerte T)
C Enchufe para entrada de 24 V (tripular, macho)
- situado debajo del interruptor basculante I/O y de la
caja de fusible
- para conectar enchufe (tripular, hembra) de la fuente
de alimentación (pieza nº 3) o el cable de conexión
para 24 V (pieza nº 24).
La d o i z q u i e rd o (Abb. 2.4.2)
D Enchufe para interruptor externo (tetrapolar, hembra)
- situado en la parte anterior del lado izquierdo
- para conectar enchufe (tetrapolar, macho) del
interruptor del estribo (pieza nº 20) o del interruptor de
pedal (pieza nº 24)
© Stefan Weiland 27.02.2006
Imagen 2.4.2
P á g. 12
nassenheider
fill up
3.
3.1.
Manual
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
Indicaciones generales
Durante el transporte y almacenamiento ha de
protegerse el equipo de humedad y evitar sacudidas
bruscas. Conviene efectuar el transporte únicamente en
su caja de embalaje original.
3.2.
Embalaje y desembalaje
Al desembalar la máquina, compruebe que ésta no
presenta ningún deterioro y que los accesorios
suministrados están al completo (vea lista de piezas en el
capítulo 2).
Cualquier anomalía debe comunicarse verbalmente o
por escrito a la Fa. WEILAND, en un plazo de dos
semanas.
Al desembalar la máquina, siga las siguientes
instrucciones:
− Retire la película de protección de las chapas de
acero afinado (Imagen 3.2)
− Compruebe que todas las tuercas de mariposa (pieza
nº estén bien apretadas
− Guarde la caja y el material de acolchamiento para
otros transportes de la máquina.
Antes de la primera puesta en marcha se debe limpiar
con agua caliente, detergente líquido y con un cepillo
blando para botellas, todas las piezas que estarán en
contacto con la miel.
3.3
Imagen 3.2
Transporte y almacenamiento
Conviene efectuar el transporte y almacenamiento
únicamente con el equipo montado dentro de su
embalaje original, para evitar que la máquina se ensucie
o sufra daños.
Para su transporte se puede sujetar la máquina por las
chapas que sobresalen del módulo motriz por los lados
izquierdo y derecho. Pero es muy importante comprobar
antes que las tuercas de mariposa M8 (pieza nº 21) estén
bien sujetas.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 13
nassenheider
fill up
Manual
4. PREPARATIVOS PARA LA UTILIZACIÓN Y
PUESTA EN MARCHA
4.1. Indicaciones generales
Antes de la instalación hay que asegurarse de haber
adoptado todas las medidas de seguridad (vea
capítulos 1.1 hasta 1.3) y seguir atentamente las
siguientes instrucciones.
Después del transporte, el aparato necesita aclimatarse
al ambiente existente en la habitación de envasado. Por
ello, después de haberlo desembalado, déjelo aprox.
media hora en reposo antes de conectarlo a la
corriente.
Montaje en superficie o colgante
Al comprar el equipo básico, éste viene completamente
montado.
Colocación sobre una mesa
Se
debe
colocar
sobre
una
superficie
lisa,
preferentemente una mesa.
En caso de que el pie del aparato no se asiente bien
sobre una superficie lisa, puede ser debido a una
deformación de la placa base.
Para solucionar este problema vea el capítulo 4.7
“Adaptación a la altura del frasco”
Montaje colgante
Para montar el aparato colgado de un gran recipiente
de miel (p.ej. un bidón de 200 litros, se necesita el
accesorio adicional “gancho para colgar” (pieza nº 26).
Montaje de gancho para colgar:
− retirar las capuchas de plástico negro
− soltar y desenroscar las 4 tuercas de mariposa M8 de
la parte superior (pieza nº 21.
− encajar el gancho para colgar
− colocar las arandelas y tuercas de mariposa (pieza nº
21) y volver a montar las capuchas de plástico.
− Ajustar el gancho de manera que el aparato esté
horizontal y verticalmente nivelado.
Si se procede a envasar en frascos de miel, se tiene que
prever una silla para la persona encargada. Es
conveniente que la altura de este asiento se adapte
ergonómicamente a la altura de colocación del
aparato.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 14
nassenheider
fill up
4.3
Manual
Desmontaje y limpieza
4.3.1 Indicaciones generales
Antes de cualquier operación de desmontaje
y
mantenimiento asegúrese de haber apagado el aparato
y desenchufado de la red, para evitar un arranque
accidental.
Antes de la primera puesta en marcha y después de
cada envasado se debe limpiar con agua caliente,
detergente líquido y con un cepillo blando para botellas,
todas las piezas que están en contacto con la miel.
4.3.2 Desmontaje y limpieza del módulo de bomba
− Para su limpieza, el módulo de bomba se separa de la
máquina y se desmonta por separado.:
− vaciar el módulo de bomba al máximo posible,
mediante los modos de marcha “MANO-1” o “MANO2”
− sacar la manguera del bidón de miel y dejarla escurrir
hasta que esté vacía
− desmontar brida de aspiración, del lado de aspiración
del módulo de bomba (arriba); según el largo de la
manguera y la forma de montaje existe también la
posibilidad de transportar el módulo conjuntamente
con la manguera al lugar de limpieza
− soltar las dos tuercas M6 laterales (pieza nº 9), que
sujetan el módulo de bomba sobre los pivotes del
módulo motriz (vea Abb. 4.6)
− separar todo el módulo de bomba de los dos pivotes
del módulo motriz
− ya se puede trasladar a una pila de agua o similar
− soltar las cuatro tuercas restantes (pieza nº 9) y
levantar la tapa transparente con su junta de anillo
(pieza nº 10)
− desmontar brida de aprieto y tobera de envasado del
lado de presión (abajo)
− prelavado del interior de la bomba con agua limpia y
muy caliente (si es necesario, mover la ruedas
dentadas con los dedos, por las aperturas de
aspiración y presión, haciéndolas girar lentamente)
− desmontar las ruedas dentadas (si están muy
pegadas por la miel, apalancarlas cuidadosamente
con un cuchillo delgado (sin punta), pasando por las
aperturas de aspiración y presión respectivamente;
cuidado con chaveta de ajuste que está suelta.
− limpiar las piezas sueltas con agua limpia y caliente (si
hace falta también con detergente líquido) utilizando
un cepillo blando para botellas
− secar las piezas; secar especialmente la entrada
rectangular del modulo de bomba, donde entra el
caño del motor (Atención: el caño del motor no es
inoxidable, y debe ser engrasado periódicamente)
Imagen 4.3.2
El rodamiento del árbol de tracción ∅ 15mm y el eje ∅
12mm están metidos a presión en la caja de plástico. Su
buena limpieza es posible sin desmontarlos.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 15
nassenheider
fill up
Manual
4.3.3 Desmontaje y limpieza del módulo motriz y del soporte
El módulo motriz debe ser abierto únicamente por
personal especializado. Durante el periodo de garantía
solo puede ser abierto por técnicos encargados por el
fabricante. En caso contrario se perderán todos los
derechos de garantía.
Para
efectuar una limpieza a fondo puede ser
conveniente desmontar el módulo motriz del soporte, por
lo cual se describe el correspondiente procedimiento.
Pero en ningún caso se necesita esta operación antes de
la primera puesta en marcha.
− retirar las capuchas de plástico negro
− desenroscar las cuatro tuercas de mariposa M8
superiores (pieza nº21) de las columnas del soporte
(pieza nº 18)
− sacar el módulo motriz (pieza nº 1) hacia arriba
− desenroscar las cuatro columnas (pieza nº 18) de sus
tuercas de sujeción (ayudándose quizás de dos
contratuercas M8)
− separar el estribo para centrar el frasco (pieza nº 19) y
las arandelas (pieza nº 22)
Para la limpieza hay que observar generalmente los
puntos siguientes:
− Limpiar la superficie con un paño húmedo, pero no
mojado
− no usar esponjas de fregar, que rascan
− no usar ningún tipo de disolvente
4.4.
Adaptación a la altura del frasco
Imagen 4.4.1
La altura se regula mediante una palanca de apriete.
Al soltar la palanca hay que sujetar al módulo de
accionamiento para que no se caiga (Imagen 4.4.1).
Al apretar en firme se siente el enganche.
Este mecanismo permite ajustar la boquilla de llenado de
forma continua a alturas que varían de 50 y 340 mm
aprox.
Para llenar vasos o copas muy pequeños es aconsejable
usar la boquilla cónica (Imagen 4.4.2).
© Stefan Weiland 27.02.2006
Imagen
4.4.2
P á g. 16
nassenheider
fill up
Manual
4.5. Montaje del módulo de bomba
Al suministrar el equipo, el módulo motriz y el módulo de
bomba vienen montados juntos, pero se tienen que
desmontar para la limpieza inicial (vea capítulo 4.2.6).
Para la puesta en marcha hay que volver a montar el
módulo de bomba, en el orden inverso.
− comprobar si está desenchufado de la red
− al montar, tener cuidado de montar primero la rueda
dentada con la chaveta de ajuste
− hay que embadurnar el anillo de junta (pieza nº 10) de
la tapa transparente (pieza nº 5) con un poco de miel,
para garantizar un cierre hermético
− Cuando el módulo de bomba esta montado
totalmente, se encaja sobre los dos pivotes del módulo
motriz y se fija con 2 tuercas M6 (pieza nº 9). Dado que
en este momento aún no está montado el codo del
lado de aspiración, se puede girar la rueda dentada (a
mano por la apertura superior) para situar la entrada
rectangular de la rueda dentada de forma que encaje
sobre el caño del motor.
4.6
Imagen 4.6.1
Montaje de las conexiones para miel
4.6.1 Montaje de la tobera de envasado (Img. 4.6.1)
Al entregar el equipo, la tobera de envasado está
montada en la apertura inferior (lado de presión) del
módulo de bomba, pero se tiene que desmontar para la
limpieza inicial (vea capítulo 4.3.2), Para la puesta en
marcha se vuelve a montar como sigue:
− Encajar la tobera de envasado en la ranura circular, de
forma que la parte abombada esté en dirección de las
ruedas dentadas.
− Colocar la brida de aprieto (pieza nº 13) en el pivote y
apretarla con tuercas M6 (pieza nº 9), hasta que esté
bien asentada sobre la caja de la bomba (pieza nº 4).
4.6.2 Aspiración superior de un recipiente (Img. 4.6.2)
Preparación del codo de 90º suministrado (pieza nº 14) y
de la manguera de aspiración (pieza nº 15), para
montarlo conjuntamente en el lado de aspiración, situado
en la parte superior del módulo de bomba:
− Cortar el trozo de manguera para que, en su montaje
final, alcance el suelo del recipiente.
− Introducir la alcachofa de succión suministrada (Fig.
4.6.3) en el extremo succionante, de modo que la
abertura no pueda adherirse por succión en el piso del
depósito (Posición A en Fig. 4.6.2).
− Si el recipiente es demasiado alto, se puede colocar el
aparato sobre una caja (B) o algo similar (vea Abb.
4.6.2)
− Para asegurar la capacidad de aspiración de la
bomba, y antes de montar el codo preparado, se debe
meter en la apertura de aspiración (C) 2 cucharas de
miel, para lubricar la bomba y rellenar y taponar las
fugas existentes entre las ruedas dentadas y la caja.
© Stefan Weiland 27.02.2006
Imagen 4.6.2
Imagen 4.6.3
P á g. 17
nassenheider
fill up
Manual
− La unión entre el codo (pieza nº 14) y la manguera de
aspiración (pieza nº 15) podría ser no bastante
hermética (debido p.ej. a asperezas en la superficie
interior de la manguera), en cuyo caso, después de la
aspiración, bajaría la columna de miel que se
encuentra en la manguera, por entrar aire.
− Para evitar este fallo recomendamos apretar muy
fuerte la abrazadera de la manguera y, si fuese
necesario, poner también aquí un poco de miel
alrededor del codo (D)
− Igualmente conviene untar de miel el anillo de junta
(pieza nº 11) y colocarlo con el reborde hacia abajo
− Colocar la brida del codo (pieza nº 14) sobre los
pivotes y apretarlo con tue rcas M6 (pieza nº 9) hasta
que el anillo de la junta quede aplastado y toda la
brida haga contacto con la caja de la bomba (pieza
nº 4).
Siguiendo estas instrucciones, la envasadora estará
preparada para bombear aire y por lo tanto aspirar miel
hasta una altura de 1,5 m, y envasarla sin bolsas de aire.
Si la miel es muy líquida y la altura de aspiración muy alta
(sobre 1,5 m), puede ocurrir que la bomba aspire aire por
la tobera de envasado, durante pausas prolongadas.
Esto es debido a la elevada presión estática de la
columna de miel en la manguera de aspiración, que
supera incluso las más mínimas fugas existentes en el
módulo de bomba. Esto provocaría bolsas de aire en los
siguientes procesos de envasado (con lo cual la
cantidad envasada no sería la correcta) e incluso una
bajada de la columna de miel en la manguera. La
solución es:
− envasar la miel líquida a una temperatura tan fría
como sea posible
− durante pausas prolongadas, pegar con miel un trozo
de plástico o de papel (aprox. 3 x 3 cm) sobre la
tobera de envasado (y no olvidar quitarlo luego otra
vez)
Imagen 4.6.3
4.6.3 Montaje en un recipiente con grifo estrangulador
(vea Img. 4.6.3)
Cortado convenientemente, se puede conectar la
manguera (pieza nº 15) a cualquier grifo estrangulador
(B) y a la salida de cualquier bidón (A). En tal caso se
debe colocar el bidón a la altura correspondiente.
Si los bidones son muy altos y la miel muy líquida puede
ocurrir, si durante pausas prolongadas se mantiene
abierto el grifo estrangulador (B), que la miel del bidón se
cuele lentamente por las pequeñas fugas, existentes en
el módulo de bomba durante el funcionamiento normal.
Esto se soluciona:
− envasando la miel líquida a la temperatura más baja
posible
− cerrando el grifo estrangulador (B) durante pausas
prolongadas
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 18
nassenheider
fill up
Manual
4.7. Descripción de los dispositivos de maniobra
4.7.1 Interruptor central y de protección para el motor
La llave central es un interruptor basculante, situado en
el lado derecho del modulo motriz. Sirve para poner en
marcha el dispositivo de mando.
Ejerce a la vez de interruptor para la protección del
motor. En caso de una sobrecarga mecánica (que
causa un consumo de corriente excesivo) salta
automáticamente. Después de algunos minutos se
puede encender otra vez pulsando con cierta presión en
dirección “0”, al pulsar se nota como enclava.
8
4.7.2 Teclado de circuitos
El teclado de circuitos se puede limpiar con un paño
húmedo.
No se debe pulsar las teclas con las uñas, ni apalancar
debajo de sus cantos con objetos planos.
Teclas SUBIR / BAJAR
Tecla de MODOS de SERVICIO
Tecla de CALIBRADO FINO
Tecla de ENTRADA (Confirmación)
Tecla I/0 para el motor
En la página 1 del apéndice (“Funcionamiento del
teclado”) se ha detallado las funciones de cada tecla.
4.7.3 Interruptor del estribo e interruptor de pedal
El interruptor del estribo se monta y ajusta de tal manera
al estribo para centrar los frascos, que inicie
automáticamente el envasado cuando se coloca un
frasco nuevo debajo de la tobera de envasado. Para su
montaje su utiliza un pequeño destornillador plano.
El interruptor del estribo solo funciona en el modo AUTO1, aunque esté conectado a su correspondiente enchufe
(vea capítulo 2.4.2)
El interruptor de pedal (pieza nº 24) se puede suministrar
como opción alternativa al interruptor de estribo (vea
capítulo 2.3). Está conectado para todos los modos de
servicio en paralelo con la tecla I/0 del teclado de
circuitos, y tiene por lo tanto exactamente las mismas
funciones.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 19
nassenheider
fill up
Manual
El enchufe del interruptor del estribo (pieza nº 20) o del
interruptor de pedal respectivamente (pieza nº 24) solo
deberían conectarse a su correspondiente toma (vea
caja de enchufe (E) en Abb. 2.4.2), cuando ya se hayan
terminado todos los demás preparativos para la puesta
en marcha, incluso la selección del tamaño del frasco, la
cantidad a envasar y el calibrado fino.
De otra manera podría ocurrir durante los preparativos,
que se inicie accidentalmente el envasado , sin haber
colocado un frasco debajo de la tobera.
Tanto el interruptor del estribo como el de pedal están
protegidos contra humedad (grado de protección IP 67)
y se pueden limpiar con un paño húmedo.
4.8.
Modos de servicio
Los modos de servicio están resumidos en las páginas
2...8 del apéndice. Se accionan pulsando la “tecla de
modos de servicio” (vea Apéndice pág.2)
4.8.1 Modos de servicio manual (vea Apéndice pág. 3)
Los modos de servicio manual “Hand-1” (Manual-1) y
“Hand-2” (Manual-2) se utilizan para la auto-aspiración,
es decir para llenar la manguera de aspiración y la
bomba, y para el trasiego continuado de miel.
Los modos de servicio manual “RÜCK-1” (Atrás-1) y
“RÜCK-2” (Atrás-2) sirven para vaciar la bomba y el tubo
de aspiración, p.ej. después de envasar y antes de
desmontar y limpiar el módulo de bomba.
También se puede bombear hacia atrás de forma
continuada. Sin embargo, el rendimiento del motor
disminuye en esta dirección aprox. un 10 %. Por ello , y
debido al mayor esfuerzo que se ve sometido el motor,
se recomienda utilizar este modo solo cuando sea
necesario y durante ciclos de bombeo cortos.
MANO-1 (Manual-1)
Mientras permanezca pulsada la tecla I/0, se bombea
miel
MANO-2 (Manual-2)
Una corta pulsación de la tecla I/0 pone en marcha el
bombeo de miel, una segunda pulsación lo termina.
ATRAS-1 (Atrás-1)
Mientras permanezca pulsada la tecla I/0, se bombea
miel desde la bomba hacía atrás al bidón.
ATRAS-2 (Atrás-2)
Una corta pulsación de la tecla I/0 pone en marcha el
bombeo de miel de la bomba hacia atrás al bidón, con
una segunda pulsación lo termina el bombeo hacía atrás
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 20
nassenheider
fill up
Manual
En los modos de servicio “MANO-” (Manual-) y “ATRAS”
(Atrás-) antes indicados, así como en “AUTO-2” y en el
modo de Configuración está desconectado el
interruptor del estribo, aunque esté enchufado.
4.8.2 Modo de servicio semiautomático AUTO-1
(vea Apéndice pág.4 “Funciones del mando”)
El modo semiautomático sirve para envasar frascos de
miel o cualquier otro recipiente con cantidad de llenado
determinada.
En el modo AUTO-1, si está enchufado el interruptor del
estribo, está conectado siempre en paralelo con el
interruptor I/0.
No se debe enchufar este interruptor a su toma hasta
haber terminado los preparativos para la puesta en
marcha, como p.ej. selección del tamaño del frasco,
cantidad a envasar y calibrado fino (vea más adelante),
para evitar una puesta en marcha accidental.
Selección del tamaño del frasco
El fabricante ya ha pre-programado las cantidades de
llenado para la mayoría de los frascos habituales en el
mercado, y los datos correspondientes aparecen en el
lado derecho superior del indicador luminoso. Con las
teclas SUBIR/BAJAR del teclado (vea Apéndice pág. 1)
se puede seleccionar el tamaño/volumen del frasco
elegido (vea Apéndice pág. 4, centro)
Programación de frascos/envases de otro tamaño
Si determinado tamaño de frasco no se encuentra
almacenado en la memoria, es posible programar y
almacenar uno mismo los datos correspondientes (vea
Apéndice pág. 1). Para ello se procede como sigue:
− seleccionar el tamaño más próximo (si se quiere
modificar) o un espacio de almacenamiento vacío
(indicación: 0 g)
− pulsar la tecla ENTER durante aprox. 5 segundos, hasta
que en el indicador aparezca “ALMACÉN.” modificar
los datos con las teclas SUBIR/BAJAR, y confirmar
luego los nuevos datos pulsando nuevamente ENTER.
− Aparecerá en el indicador primero el tamaño del
nuevo frasco programado, con la confirmación “OK”,
y luego otra vez “AUTO-1”
El nuevo tamaño programado ya está ahora incluido en
la lista de tamaños de frasco pre-programados. Para usar
este tamaño debe seleccionarlo nuevamente, ya que al
concluir la programación, el indicador vuelve a mostrar
el último tamaño utilizado para envasar,
Cada vez que se pulsa el tecla I/0 se envasa un solo
frasco. Después de cambiar el frasco se pulsa
nuevamente, para el siguiente envasado (vea Apéndice
pág.4, arriba)
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 21
nassenheider
fill up
Manual
Calibrado fino
Debido al diferente espesor de cada tipo de miel, es
necesario efectuar un calibrado fino para cada carga,
con la ayuda de una balanza calibrada (vea capítulo
4.9.1 y Apéndice pág.4, abajo)
Es quizás conveniente repetir esta operación 1 o 2 veces
hasta conseguir el peso exacto que se pretende
envasar.
Pero una exactitud de ± 3 g so obtiene también sin
calibrado fino.
El calibrado fino solo se puede efectuar para un
envasado “real”, un ensayo “en seco” no funcionaría.
4.8.3 Modo de servicio automático AUTO-2
(vea Apéndice pág.2)
El modo de servicio totalmente automático sirve para
envasar frascos de miel u otros recipientes con cantidad
de llenado determinada, en intervalos rítmicos de tiempo
previamente establecidos. Una pulsación de la tecla I/0
inicia el envasado de cualquier número de frascos. Solo
un una nueva pulsación de la tecla I/0 termina este
proceso repetitivo.
Entre cada procedimiento de envasado hay una paso,
que el operario puede fijar previamente entre 1...9
segundos. En esta Pausa se puede cambiar el frasco
lleno por otro vacío, ya sea a mano o con una
instalación correspondiente (La conexión de una
instalación automática para este fin está actualmente
en fase de preparación)
El procedimiento para la selección del tamaño de frasco
y el calibrado fino está descrito en el capítulo 4.8.4
Para el calibrado fino no se interrumpe el envasado, sino
solo hace falta pulsar la tecla de CALIBRADO FINO
durante una pausa de envasado.
El tiempo de duración de pausas se programa en el
menú de CONFIGURACION (vea capítulo siguiente).
4.8.4 Menú de configuración (vea Apéndice pág.7)
El menú de CONFIGURACION se maneja con las teclas
SUBIR/BAJAR
El idioma español, alemán, inglés, francés), la unidad
(gramos, onzas), y la duración de pausa en el modo
AUTO-2, se modifican pulsando la tecla de CALIBRADO
FINO.
Para volver a la configuración estándar del fabricante, se
pulsa la tecla ENTER, y en el indicador aparecerá dos
veces OK.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 22
nassenheider
fill up
Manual
La indicación de la cantidad total de la miel bombeada
por el aparado figura en kg ( con saltos de 2 kg) y no se
puede modificar (similar a un contador de horas de
servicio). Con aprox. 129.000 kg salta el indicador otra
vez a cero (similar al cuentakilómetros de un coche).
4.9
Maniobra: paso a paso
4.9.1 Envasado de frascos
Una vez preparada la envasadora y cuando el operario
ya se haya familiarizado un poco con su manejo, se
puede comenzar
Se sumerge la manguera de aspiración en el bidón de
miel, deforma que toque el fondo.
Debajo de la tobera de envasar se coloca un frasco de
1 kg y se bombea, con el modo de servicio HAND-1,
hasta que la manguera se haya llenado y empieza a salir
por la tobera de envasar miel sin burbujas de aire.
Ahora se puede continuar trabajando en el modo AUTO1:
Selección del tamaño de frasco
La mayoría de los frascos estándar (cantidad de
envasado) ya han sido pre-programados por el
fabricante y aparecen arriba a la derecha en el
indicador luminoso. Con las teclas AUF/AB del teclado
de mando (vea Apéndice pág.1) se puede seleccionar
cualquier tamaño ya configurado (vea Apéndice pág. 4,
centro)
La forma de programar frascos de otro tamaño está
descrita en el capítulo 4.8.2
− Colocar un frasco del tamaño elegido, después de
haberlo puesto en una balanza calibrada, con la
tecla de tara en “0”
− Mover el estribo para centrar el frasco hacía atrás y/o
adelante, hasta que el centro del vaso coincida con
el centro de la tobera de envasar
− Programar la cantidad de miel que se quiere envasar
− Envasar 1 frasco
− Pesar en la balanza; si hace falta, hacer un calibrado
fino:
Calibrado fino
Para cada carga nueva y para cada tamaño de frasco
nuevo es imprescindible realizar un calibrado fino para
cada carga y para cada frasco nuevo, utilizando una
balanza calibrada (vea también Apéndice pág.4)
− Con el frasco vacío, colocar la balanza en “0” (tecla
“Tara” en balanzas electrónicas, o anotación de
masa/peso en una báscula tradicional)
− después del envasado volver a pesar, para
comprobar la cantidad de miel envasada.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 23
nassenheider
fill up
Manual
En la anterior operación no se debe olvidar descontar el
peso del frasco del peso total (tecla “tara” en balanzas
electrónicas, o simplemente restar el peso “tara” en
básculas convencionales)
Dado que la masa del vaso se fija en “0”, el peso del
frasco no influye para nada en el peso a envasar. Esto
quiere decir, que la diferencia de peso existente entre
distintos tipos de frasco es ignorado y la cantidad a
envasar no varía.
− Si la cantidad de miel pesada es distinta a la
cantidad programada (teniendo en cuenta la
fiabilidad de repetición de ± 3 g), se utiliza ahora la
tecla CALIBRADO FINO del teclado de mando (vea
Apéndice pág.1)
− En la línea inferior del indicador aparecerá la
palabra CALIBRE, y en la línea superior el peso
programado. Con las teclas ARRIBA/ABAJO se
introduce directamente la cantidad pesada (solo el
peso neto) (vea Apéndice, pág. 1), que aparecerá
en la parte superior derecha del indicador, y se
confirma con la tecla ENTER.
− La función del mando calcula ahora la nueva
densidad y programa nuevamente la cantidad de
miel antes programada. En el indicador aparece
otra vez el tamaño de frasco antes seleccionado,
pero adaptado a la densidad de la nueva carga.
− Se envasa nuevamente un frasco y se comprueba
la cantidad envasada.
Quizás sea necesario repetir esta operación 1...2
veces, para conseguir el peso exacto que se quiere
envasar.
Pero una fiabilidad de repetición de ± 3 g se obtiene
también sin calibrado fino.
Ejemplo de calibrado fino:
− En
un
modo
AUTO,
seleccionar el peso de 500g
(con
las
teclas
ARRIBA/ABAJO)
− Envasar
la
cantidad
programada en un frasco
− Pesar el frasco envasado
(descontando el peso del
envase
− Resultado p.ej. 520g
− Cambiar con las teclas
ARRIBA/ABAJO el valor “500g”
indicado en la línea superior,
a “520g” (no 480g).
− Pulsar tecla ENTER
− La función del mando calcula
ahora la nueva densidad y
muestra nuevamente “500g“
como cantidad a envasar.
− Repetir envasado de 500g.
− Comprobar el peso envasado
− Comenzar envasado en serio,
o antes otro calibrado fino, si
fuera necesario.
Modificación del retroceso al parar el motor en los
modos MANO-1, MANO-2, AUTO-1 y AUTO-2
La configuración estándar es 6. la modificación del
retroceso puede resultar necesaria, si al parar el
motor, la bomba aspira aire a través de la tobera de
envasado (en miel muy líquida), o cuando la miel
gotea (en miel espesa) porque la tobera de
envasado no cierra correctamente.
La modificación del retroceso solo puede efectuarse en
ambos modos AUTO, aunque los cambios son válidos
luego también para los modos MANO-1 y MANO-2.
Con una pulsación prolongada (aprox. 5 s) de la tecla
de calibrado fino se activa la configuración del
retroceso. A continuación se modifica el valor, con las
teclas ARRIBA/ABAJO entre 1 y 9. Luego se confirma la
configuración con la tecla ENTER (vea Apéndice 4 y 5)
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 24
nassenheider
fill up
Manual
Envasado en serie con el interruptor del estribo
Cuando la cantidad a envasar está correctamente
ajustada, se puede conectar el interruptor del estribo
(pieza nº 20) al módulo motriz y comenzar el envasado
en serie, que continua cada vez que se coloca un frasco
nuevo.
Se recomienda hacer una prueba de control durante
el envasado de la carga total.
Interruptor de pedal en lugar del interruptor del estribo
Para arrancar cada ciclo del envasado se puede utilizar
también, en lugar del interruptor del estibo, el interruptor
de pedal (pieza nº 24), un accesorio suministrado por
pedido separado.
Tobera de envasar
La tobera de envasar (pieza nº 12) está construida de tal
manera, que trabaja sin goteo posterior.
Después de varios ciclos de envasado o de una pausa
prolongada sin limpiar el módulo de bomba, podrían
colgar de la tobera de envasar pequeñas gotas de miel,
que influirían negativamente sobre el envasado limpio.
Para tal caso es recomendable limpiar la punta de la
tobera con un paño húmedo.
La tobera de envasar está sometida a un desgaste, es
decir que sus cantos de corte se rasgan con el tiempo.
Esto ocurre después de mucho uso, o especialmente si se
envasa con frecuencia miel relativamente espesa.
Este desgaste se reconoce en que el chorro de miel ya
no cae de manera centrada en el frasco, sino
lateralmente desviado.
Se puede solicitar del fabricante una nueva tobera.
4.9.2
Remover la miel hasta conseguir su estado
cremoso
Otra de las posibilidades de aplicación de la envasadora
es su uso para conseguir una miel cremosa, por el
procedimiento de removerla.
Cambiar la tobera de envasar (pieza nº 12) y la brida de
aprieto (pieza nº 13) por un codo transversal (pieza nº 25 ,
accesorio especial) con salida lateral, unido a una
manguera de presión (pieza nº 15, se suministra por
metros lineales).
Colgar la manguera de presión dentro del mismo bidón
de cuyo fondo se está aspirando la miel.
Determinar el tiempo de bombeo - Ejemplo de cálculo:
Con un caudal de bombeo de aprox. 300 kg/h, el
contenido de un bidón de 200 l (200 l x 1,4 kg/l = 280 kg)
es trasegado (en este caso: removido) una vez en aprox.
51 min (280 kg / 330 kg x 60 min = 51 min).
Usar el modo de servicio “MANO-2” (vea capítulo 4.8.1)
Para el procedimiento de remover para obtener una
miel cremosa, ésta no debe calentarse, ya que en caso
contrario se disuelven los cristales y la miel se vuelve otra
vez liquida.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 25
nassenheider
fill up
Manual
4.9.3 Trasiego desde un bidón a otro
El mismo modo de servicio “MANO-2” es utilizado para
trasegar miel de un bidón a otro.
La comunicación entre los dos bidones se hace
conforme al capítulo 4.6.2 (aspirar desde arriba la miel
de un bidón), y/o según capítulo 4.6.3 (montaje en un
bidón con grifo estrangulador). La manguera de presión
se une al bidón que se quiere llenar, preferentemente
colgado desde arriba.
Se debe desmontar la tobera de envasar (pieza nº 12) en
cada operación de bombeo continuado. Causaría una
resistencia excesiva en la tubería y podría además
estropearse. También causaría una sobrecarga para el
motor.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 26
nassenheider
Manual
fill up
5.
Fallos, mantenimiento y reparación
5.1 Localización de fallos
Fallos
Fallos de control
Causa
Se han generado fuertes
campos electromagnéticos
La miel en el vaso
Durante el llenado, algunas
contiene muchas burbujas burbujas de aire pueden llegar a
de aire.
encerrarse en la miel.
El retroceso es demasiado largo,
por lo que siempre se introducirán
algunas burbujas de aire en el
módulo de la bomba (válido
principalmente para la miel
líquida).
Falta de hermeticidad en las
uniones del tubo de succión.
Dejar escurrir la miel tras el Adhesiones en las boquillas de
llenado.
llenado.
para el retroceso más corto
Motor parado, indicación Motor se paró debido al
"OVERLOAD" (Sobrecarga) sobrecalentamiento
Solución
Cargar configuración de fábrica
(Anexo p. 7):
Menú Configuración -> Fábrica -> Intro
Desplace el aparato lo más posible hacia
abajo, de modo que la boquilla de llenado
se encuentre muy al ras sobre el borde del
vaso.
Ajustar el retroceso más corto (vea en el
anexo en las páginas 4 y 5)
Regla general: 1 a 3 para la miel líquida
5 a 6 para la miel cremosa
Humedecer los anillos de obturación con
miel antes del montaje.
Limpieza de las boquillas de llenado con un
paño húmedo.
Extensión del retroceso (vea en el anexo en
las páginas 4 y 5)
Confirmar con PULSADOR 1/0, esperar
aprox. 15 min y volver a arrancar
PULSADOR 1/0. Si reaparece "Sobrecarga",
el motor no estaba lo bastante frío, esperar
un rato más
Modo AUTO-1 conectado, Bloqueo del direccionamiento, por
pero no funciona el
presión permanente sobre el
calibrado fino.
interruptor del estribo
Retirar algunos milímetros el vaso que
sujeta al interruptor del estribo
Al conectar el motor de la
bomba, éste no arranca o
solo con dificultad y poco
después se apaga el
aparato.
Bloqueo de las ruedas dentadas,
por miel demasiado espesa o por
otro elemento extraño. El
interruptor de protección del motor
ha saltado. Puede ocurrir tras
largas pausas (p.ej. una noche)
- miel demasiado fría
- miel cristalizada
Eliminar la causa (limpiar el aparato,
ponerlo en habitación templada, etc.)
Pulsar la llave I/0 en el lado derecho de la
caja (que es a la vez interruptor de
protección del motor) con una ligera
presión en dirección “0”. Se nota cuando el
interruptor engatilla.
El envasado se para y en
el indicador aparece
“Error”
Fallo en la transmisión interna de
datos
Avisar el Servicio de Mantenimiento
El chorro de miel ya no
cae de forma centrada
en el frasco
Desgaste de la tobera de envasar
(rasgado de los bordes de corte)
Pedir una nueva tobera de envasar y
cambiarla
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 27
nassenheider
fill up
Manual
5.2. Mantenimiento
En general, la envasadora no necesita ningún
mantenimiento
En el módulo de la bomba se encarga la miel de su
engrase.
Todos los demás rodamientos y cojinetes disponen te
engrase libre de mantenimiento y están encapsulados.
El eje del motor no es de acero fino inoxidable. Para
evitar su corrosión es recomendable engrasarlo
periódicamente, con vaselina o aceite vegetal.
Para evitar que cuerpos extraños puedan ir a la miel, no
se debe engrasar ningún elemento de la envasadora, a
excepción del caño del motor.
Adicionalmente es de gran importancia una limpieza a
fondo después de cada utilización (también antes de su
uso después de pausas largas), para evitar que
partículas abrasivas puedan dañar el plástico del
módulo de bomba, y para conseguir en consecuencia
su duración.
La duración tanto del módulo motriz como de la bomba
corresponde aprox. a volumen total de bombeo de
120.000 kg.
5.3 Notas sobre el servicio al cliente y piezas de recambio
El módulo motriz debe ser abierto solo por personal
especializado.
Durante el tiempo de garantía únicamente los expertos
encargados por el fabricante pueden abrirlo; en caso
contrario se perderán todos los derechos de garantía.
Para cualquier problema técnico y el suministro de piezas
de recambio / accesorios dirigirse al fabricante.
Rogamos dirigir cualquier pregunta sobre problemas u
otras cuestiones a la dirección, teléfono, fax o eMail
indicados en la pág. 3 de este Manual.
Le asesoramos entonces respecto a los pasos a seguir en
cada caso.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 28
nassenheider
Manual
fill up
6.
Indice Temático (A = Apéndice)
A
accesorios ........................ 5, 8, 13, 28
almacenamiento ................ 1, 13, 21
ATRAS-1 .......................20, A1, A2, A3
ATRAS-2 ........................20 A1, A2, A3
AUTO-1 ...............2, 19, 21, 23, 24, 27,
......................................A1, A2, A4
AUTO-2 ....... 2, 21, 22, 24, A1, A2, A5
B
bombear............................... 6, 18, 20
brida de aprieto ................ 15, 17, 25
bridas................................................. 5
C
cable de conexión ................... 5, 12
calibrado fino..............20, 21, 22, 23,
...................................... 24, 27, A5
cantidad de llenado .............. 21, 22
codos ................................................ 5
colocación ................................. 7, 14
conexiones para miel ............... 2, 17
corriente eléctrica................... 1, 4, 5
cuerpos extraños ........................... 28
D
datos ..................................... 7, 21, 27
desembalar .................................... 13
desmontar ..............15, 16, 17, 20, 26
dosificación ...................................... 6
E
eje del motor.......................... 5, 8, 28
enchufe............................... 12, 19, 20
envasado...................2, 6, 7, 8, 9, 10,
.....................14, 15, 17, 18, 19, 20,
......................21, 22, 23, 24, 25, 27
envasado en serie......................... 25
F
fiabilidad..................................... 7, 24
fiabilidad de repetición............ 7, 24
© Stefan Weiland 27.02.2006
fuente de alimentación ....... 5, 8, 12
fusibles ............................................... 8
G
garantía ..........................6, 16, 28, 31
grifo estrangulador..............2, 18, 26
módulo de bomba ............2, 15, 17,
................................. 18, 20, 25, 28
módulo motriz .... 1, 2, 5, 6, 8, 10, 12,
.....13, 15, 16, 17, 25, 28, 31
montaje........ 6, 15, 17, 19, 26, 27, 31
motor de la bomba ............... 27, A8
N
H
nivel de ruido.................................... 9
horas de servicio............................ 23
P
I
pie del aparato.............................. 14
piezas de recambio ................28, 31
piezas sueltas.................................. 15
pivote .............................................. 17
programar frasco .......................... 23
idioma ............................................. 22
indicador.................21, 22, 23, 24, 27
interferencias.................................... 8
interruptor basculante ............ 12, 19
interruptor de pedal....12, 19, 20, 25
interruptor de protección del
motor................................8, 12, 27
interruptor del estribo............. 12, 19,
..................................20, 21, 25, 27
L
lado de presión....................9, 15, 17
limpieza ............ 2, 5, 6, 15, 16, 17, 28
limpieza inicial ................................ 17
lista de piezas ................................. 13
M
manguera
..................9, 10, 15, 17,
...........18, 20, 23, 25, 26
manguera de aspiración ........ 9, 17,
............ 18, 20, 23
MANO-1 ....................... 15, 20, 24, A3
MANO-2 ...........15, 20, 24, 25, 26, A3
mantenimiento .................2, 4, 5, 15,
....................................... 27, 28, 31
medidas ...................................... 2, 14
miel .....................2, 6, 7, 9, 13, 14, 15,
.................... 17, 18, 20, 21, 22, 23,
............................24, 25, 26, 27, 28
miel cremosa........................6, 25, 27
modos de servicio .............19, 20, 21
R
rendimiento .................................... 20
responsabilidad ............................. 31
revoluciones ..................................... 8
rodamientos ................................... 28
ruedas dentadas ...............15, 17, 27
S
servicio al cliente ....................... 2, 28
servicio manual.......................... 2, 20
símbolos............................................. 4
soporte ........................................ 2, 16
T
tamaño del frasco...............2, 20, 21
tapa ...........................................15, 17
teclado................. 2, 9, 19, 21, 23, 24
tobera de envasar ......23, 25, 26, 27
transporte..............................3, 13, 14
trasegar ........................................... 26
tuercas ............. 13, 14, 15, 16, 17, 18
U
unidad ............................................. 22
P á g. 29
nassenheider
fill up
Manual
7. Garantía
El periodo de garantía para el funcionamiento de la envasadora es de 24 meses a partir de la
fecha de entrega, o 50.000 kg de cantidad total bombeada (vea capítulo 4.8.4), haciendo del
aparato el uso previsto según capítulo 4.1.
La garantía queda limitada a daños y fallos debidos a defectos de fábrica.
La Fa. WEILAND no asume ninguna responsabilidad ni garantía en caso de manipulación o uso
inadecuado según capítulos 4.2 hasta 4.2, montaje erróneo, mantenimiento por personal no
cualificado, manipulación no autorizada de elementos eléctricos, electrónicos o mecánicos en el
módulo motriz (destrucción del sello de garantía).
La garantía queda limitada a daños en el propio aparato, y no incluye daños y perjuicios laterales
o a terceros.
Se excluye cualquier derecho a reclamación de indemnización.
La prestación de garantías compete al fabricante e incluye piezas de recambio y mano de obra.
Una eventual modificación solo puede realizarse previa conformidad del fabricante.
A la entrega de la envasadora, el comprador revisará el contenido del envío. Si este fuese
incompleto o faltara una pieza, lo comunicará verbalmente o por escrito a la Fa. WEILAND, en el
plazo de dos semanas a partir de la compra.
© Stefan Weiland 27.02.2006
P á g. 30
Handbuch Anhang spanisch 06.cdr
I
+
0
-
Tecla ON/OFF: para el motor de la bomba; según el modo
de marcha elegido, funciona de tecla o de interruptor.
Arranca y para también los ciclos automáticos.
Los interruptores externos están conectados en en serie
(el interruptor de pedal siempre, y el interruptor del estribo
solo en el modo AUTO-1)
Tecla de calibrar: para el calibrado fino de la densidad
de la miel (=cantidad a envasar) de cada carga nueva.
Teclas Subrir/Bajar: para seleccionar la cantidad a
envasar (en gramos g u onzas oz), como para
seleccionar tambien otros valores numéricos)
fill up
Tecla ENTER: para confirmar las diversas
programaciones como tamaño del frasco, pesos
introducidos, para ajustes, almacenamiento de
diversas configuraciones; y conmuta además de
los modos AUTO al modo de programación para
tamaño de frasco individualizado.
N A SSENHEIDER up
l
fil
U
Seleccion del modo: transconecta los siguientes
servicios: MANO 1, MANO 2, AUTO 1, AUTO 2,
ATRAS 1, ATRAS 2, Menú de configuración
abajo derecha: indica si el motor está
en marcha o no
(en los modos AUTO)
arriba derecha: indica cantidades a
envasar, y status MAR/ARR
en los modos MANO
abajo izquierda: indica modo de
servicio programado
Indicador LDC de 2 lineas, iluminado
%
U
Teclado- funcionas de las teclas
nassenheider
Apéndice: Funciones del teclado
Apéndice - Página 1
nassenheider
fill up
Apéndice: Funciones del teclado
Modos de Marcha - Funciónes de teclas para seleccionar los modos
Estos siete modos de marcha se transconectan en circuito
Bombeo.
Mientras se mantiene pulsada la tecla I/O.
ARR
MANO 1
MANO 2
ARR
MANO 2
AUTOMÁTICO 1
500g
AUTO 1-0
Envasada semi-automático
(detalles vea mas adelante)
AUTOMÁTICO 2
500g
AUTO 1-0
Envasado totalmente automatico
(detalles vea más adelante)
ATRÁS 1
ARR
ATRAS 1
Bombeo inverso (hacía atrás),
mientras se mantiene pulsada la tecla I/O.
ATRÁS 2
ARR
ATRAS 2
Una pulsación corta de la tecla I/O pone en
marcha el bombeo continuado hacia atrás,
otra pulsación de la misma tecla desconecta
este modo.
Menú de
configuración
ESPANOL
CONFIG
...
MANO 1
Una pulsación corta de la tecla I/O pone en
marcha el bombeo continuado,
otra pulsación de la misma tecla desconecta
este modo.
Selección del idioma (español, alemán, inglés,
francés)
Seleccion de unidad (gramos g u onzas oz)
Ajuste de pausa entre los ciclos de envasado,
en el modo de servicio AUTO-2 (1...9 s)
Selección de datos programados por el
fabricante (tamaños estánder de frascos,
densidad estándar de la miel).
Borrado de valores adicionales introducidos
por el usuario (tamaños de frascos).
Lectura del volumen total de miel bombeada
(similar a un contador de horas de servicio)
Apéndice - Página 2
Handbuch Anhang spanisch 06.cdr
Handbuch Anhang spanisch 06.cdr
ARR
MANO 2
ARR
MANO 1
0
0
MAR
MANO 2
MAR
MANO 1
I
0
Interruptor de pedal conectado en paralelo!
I
I
ARR
MANO 2
Con una pulsación corta
se conecta el motor, y
con otra se vuelve
a desconectar
Bombeo, mientras se
mantiene pulsado
el interruptor
Atrás 2
ARR
ATRAS 2
ARR
ATRAS 1
0
0
MAR
ATRAS 2
MAR
ATRAS 1
I
0
Interruptor de pedal conectado en paralelo!
I
I
ARR
ATRAS 2
Con una pulsación corta
se conecta el motor, y
con otra se vuelve
a desconectar
Bombeo hacia atrás,
mientras se mantiene
pulsado el interruptor
fill up
Atrás 1
y para el bombeo continuado de miel.
ATRAS-1 y ATRAS 2- Modos de servicio manual, hacia atrás: para vaciar la bomba y las mangueras,
Mano 2
Mano 1
y para el bombeo continuado de miel.
MANO 1 y MANO 2- Modos de servicio manual, hacia adelante: para llenar la bomba y las mangueras,
nassenheider
Apéndice: Funciones del
mando: MANO y ATRAS
Apéndice - Página 3
U
0
Se inicia un
solo paso
de envasado
I
Motor en marcha
está indicado
con"1"
500g
AUTO 1-1
750g
AUTO 1-0
I
0
Parada automática después
de bombear la cantidad programada.
Indicado con "0"
500g
AUTO 1-0
500g
AUTO 1-1
El tamaño de frasco
elegido queda
seleccionado
1000g
AUTO 1-0
0
...
Se puede comenzar a envasar el primer frasco.
I
500g
AUTO 1-0
-
Datos del último
Frasco programado
500g
CALIBRE
Mantener pulsado
durante 1 segundo
512 g
CALIBRE
Ajuste directo del volumen envasado y pesado
U
500g
AUTO 1-0
Cálculo de la densidad de la carga en curso;
y regreso automático al tamaño del frasco seleccionado
512g
OK
-
ATRAS 6
CALIBRE
ATRAs 4
CALIBRE
Cambio de la retracción desde 1: retracción corta
hasta 9: retracción larga
Mantener pulsado
durante 5 segundos
U
Aparece la último ajuste
(aquí: 6 impulsos)
+
500g
AUTO 1-0
Tras la confirmación, el tamaño de frasco anterior se vuelve
a activar automáticamente.
ATRAS 4
OK
los siguientes ajustes: 1...5 impulsos (retracción corta) con mieles líquidas, 5...9 impulsos (retracción larga) con mieles más espesas.
Ajuste de la retracción al pararse el motor en los modos de servicio HAND-1, HAND-2, AUTO-1, AUTO-2. Se recomiendan
+
el primer frasco de una carga nueva; durante el envasado de esta carga se puede repetir después de cada frasco envasado.
Calibrado fino de la cantidad a envasar con ayuda de una balanza calibrada; recomendado después de envasar
Se trasconectan uno tras todos los tamaños de frasco,
incluso los programados y almacenados por el usuario.
U
Selección del tamaño del frasco: se puede efectuar ante cualquier nuevo proceso de envasado
Datos del último
Frasco programado
500g
AUTO 1-0
Interruptores externos (interruptor de pedalo o del estribo) están connectados en paralelo
Auto 1 - Servicio semi-automatico
U
Handbuch Anhang spanisch 06.cdr
U
U
fill up
U
nassenheider
Apéndice: Funciones del mando - AUTO 1
Apéndice - Página 4
U
0
Comienza
envasado
repetido
I
Motor en marcha
indicado con "1"
500g
AUTO 2-1
500g
AUTO 2-0
Parada automátia
despué del bombeo
programado,
Indicación: "0"
750g
AUTO 1-0
Duración de la pausa
se ajusta en el Menú
de Configuración
Pausa
de 1...9 s
500g
AUTO 2-1
500g
AUTO 2-0
I
0
El tamaño de frasco Se puede comenzar a envasar el primer frasco.
elegido queda
seleccionado
1000g
AUTO 1-0
...
512 g
FEINABG.
Ajuste directo del volumen
Datos del último
Frasco programado envasado y pesado
500g
FEINABG.
Mantener pulsado
durante 1 segundo
U
500g
AUTO 1-0
Cálculo de la densidad de la carga en curso;
y regreso automático al tamaño del frasco seleccionado
512g
OK
-
ATRAS 6
CALIBRE
Mantener pulsado
durante 5 segundos
ATRAs 4
CALIBRE
ATRAS 4
OK
500g
AUTO 1-0
Cambio de la retracción desde 1: retracción corta Tras la confirmación, el tamaño de frasco anterior se vuelve
hasta 9: retracción larga
a activar automáticamente.
U
Aparece la último ajuste
(aquí: 6 impulsos)
+
los siguientes ajustes 1...5 impulsos (retracción corta) con mieles líquidas, 5...9 impulsos (retracción larga) con mieles más espesas.
Ajuste de la retracción al pararse el motor en los modos de servicio HAND-1, HAND-2, AUTO-1, AUTO-2. Se recomiendan
+
El calibrado fino se efectua aqui en una pausa de envasado- no se debe desonectar antes (con la tecla I/O)
Calibrado fino de la cantidad a envasar con ayuda de una balanza calibrada; recomendado después de envasar
el primer frasco de una carga nueva; durante el envasado de esta carga se puede repetir después de cada frasco envasado.
Se trasconectan uno tras todos los tamaños de frasco,
incluso los programados y almacenados por el usuario.
U
Selección del tamaño del frasco: se puede efectuar ante cualquier nuevo proceso de envasado
Datos del último
ajust de frasco
500g
AUTO 2-0
Interruptor de pedal conectado en paralelo!
Auto 2 - Modo de servicio automatico
U
Handbuch Anhang spanisch 06.cdr
U
U
fill up
U
nassenheider
Apéndice: Funciones del mando -AUTO 2
Apéndice - Página 5
Mantener
pulsado
durante aprox.
5 segundos
U
Confirmar
Indica el modo
para el cambio del
lugar almacenado
500 g
SPEICH.
Indica la
confirmación
700 g
OK
Ajuste del tamaño
de frasco deseado
p.e. 700g
U
Avanzar hasta
que aparece el
lugar almacenado
que se quiere
modificar
500 g
AUTO 1 0
Vuelve a conectar
automáticamente
con el modo automático anterior
700 g
AUTO 1 0
700 g
SPEICH.
OVERLOAD
0
ARR
MANO 2
Oprimir el pulsador para
confirmar y esperar 10
o 15 minutos.
I
0
MAR
MANO 2
Volver a arrancar el motor
y dejar que siga funcionando.
I
Si al arrancar de nuevo aparece otra vez la indicación "OVERLOAD" (Sobrecarga),
deje que el motor se enfríe un rato más y vuelva a arrancar.
MAR
MANO 2
fill up
Indicación "OVERLOAD" (Sobrecarga) en el display en todos los modos de servicio (relevante ante todo para HAND-2)
Si se para el motor al tiempo que se visualiza la palabra "Sobrecarga", es porque el motor se ha recalentado y se ha
detenido automá ticamente. El enfriamiento dura 10 o 15 minutos (¡con el ventilador en marcha!).
U
Handbuch Anhang spanisch 06.cdr
U
Modificación del tamaño del frasco (pre-programado) más próximo
u ocupar un espacio de almacenamiento libre (trasconectar hasta que en el indicador, fila superior a la derecha, aparece: "0g"
Programación individualizada de tamaños de frasco, en los modos AUTO-1 o AUTO-2
nassenheider
Apéndice: Funciones del mando
Apéndice - Página 6
Handbuch Anhang spanisch 06.cdr
Lectura del total
de la miel
bombeada
(similar a un contador
de horas de servicio)
+
-
PAUSA 4
CONFIG
+
-
PAUSA 5
CONFIG
127 kg
CONFIG
FABRICA
CONFIG
GRAMM g
CONFIG
DEUTSCH
KONFIG
+
+
-
-
...
...
...
Se cargan las configuraciones de fábrica: (medidas
estándar de tamaños de frasco y de densidad de la
miel, idioma: alemán, unidad: gramos)...
y se borran todos los datos programados y almacenados
por el usuario.
OUNCE oz
CONFIG
ESPANOL
CONFIG
La pausa entre los ciclos de envasado se puede ajustar entre 1...9 segundos
PAUSA 3
CONFIG
fill up
Cargar las
configuraciones
de fábrica
Ajuste
de la unidad
Ajuste
del idioma
Ajuste de la pausa
para el modo de
servicio AUTO-2
Menú de configuración
nassenheider
Apéndice: Funciones del mando
Apéndice - Página 7
1
2
br
bl - 2
br - 1
br
rt
rt
gr
sw
rt
gr
sw
rt
gr
gr
+
+
gr gr rt
bl
+
M
Motor reductor
A ... E : Descrpciones según imágen 2.4.2
Termostato
br
-
Hall-IC
A
Color de linea:
bl- (blau)
AZUL
br- (braun) MARRON
gr- (grau)
GRIS
sw- (schwarz NEGRO)
wß-(weiß)
BLANCO
rt - (rot)
ROJO
br
bl
bl
br
Pletina
+
- EPROM
A
-
E
1
2
3
4
Enchufe para
interruptores
externos
fill up
C - Caja de entrada
24 V-DC (rectficado)
3
10 A inerte
B - Fusible
basculante
para la
protección del
motor 6,3 A
A - Interruptor
1
Handbuch Anhang spanisch 06.cdr
2
- +
Ventilador
nassenheider
Apéndice: Esquema eléctrico
Apéndice - Página 8
gr - 4
gr - 3
rt - 1
nassenheider
fill up
Vista desde la derecha
Apéndice: Plano de conexiones
Vista desde la izquierda
Vista desde delante
1
13
9
12
0
+
I
0
4
45 mm - 300 mm
7
6
15
16
17
500 mm
U
fill
up
N A SSENHEIDER
U
8
%
5
10
11
7
14
Vista desde arriba
240 mm
340 mm
1. Módulo motriz con motor y mando
2. Fuente de alimentación 220V/24V
3. Cable de acometida
4. Caja de la bomba
5. Tapa de la caja de bomba
6. Ruedas dentadas
7. Tuercas M6
8. Anillo de junta
9. Anillos de junta
10. Tobera de envasado
11. Brida de aprieto para la tobera de
envasado
12. codo 90º, longitudinal
13. manguera de aspiración
14. Pie
15. Columna
16. Estribo para centrar el frasco de miel
17. Interruptor del estribo
Descripción de cada pieza según "Identificación de piezas" (capitulo 2.1)
Dibujo sin fuente de alimentaciín (2 ) y cable de acometida (3 ).
Apéndice - Página 9
Handbuch Anhang spanisch 06.cdr
nassenheider
fill up
Apéndice: Declaración de conformidad CE
Declaración de conformidad CE
Nosotros,
Joachim Weiland Werkzeugbau,
Zimmermannsgasse 2
D-15366 Dahlwitz-Hoppegarten
Alemania
declaramos, bajo nuestra responsibilidad exclusiva, que nuestro producto
NASSENHEIDER fill up
Modell DS - 10 000
al cual se refiere la presente declaración, cumple plenamente las
siguientes normas y prescripciones de documentos normativos:
EN 262-1 and 292-2
EN 50081-1/1992; EN 55014; EN 61000-3-2/-3
EN 50082-1/1997; EN 55014-2 (EN 61000-4-2/-3/-4/-5/-6/-11)
conforme las normativas de las directrices europeas
89/392/EWG (Normativa para maquinaria)
89/336/EWG (Normative para compatibilidad electromagnética))
73/23/EWG (Normativa para baja tensión))
21. de Diciembre de 1998
Joachim Weiland
Apéndice - Página 10
Handbuch Anhang spanisch 06.cdr
Descargar