Actes de la VII Jornada d’Onomàstica Xèrica 2013 Actes de la VII Jornada d’Onomàstica Xèrica 2013 COL·LECCIÓ ACTES, 12 © els autors © Acadèmia Valenciana de la Llengua Edita: Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua Avinguda de la Constitució, 284. 46019 València avl@gva.es - www.avl.gva.es Disseny i maquetació: Espirelius www.espirelius.com Impressió: Imprés Puchades ISBN: 978-84-482-5908-2 Depòsit legal: V-586-2014 Índex Presentació.......................................................................................................................................................... 7 Treballs presentats Pere Antoni Balaguer Itinerari didàctic de toponímia en el municipi de Dosaigües....................................................................................... 11 Jesús Bernat i Ferran Guardiola Frontera permeable i pont toponímic. Entre el Penyagolosa i la Menadella.................................................................. 17 Helios Borja Cortijo La toponimia en la ‘Historia de Xérica’ de Francisco del Vayo...................................................................................... 29 José Vicente Calatayud Cases La donación de ‘Riba Roya’ como ‘Villa Roya’ en el ‘Llibre del Repartiment’ de Valencia.................................................. 43 Emili Casanova Paral·lelismes toponímics aragonés-valencià i etimologia......................................................................................... 55 Ventura Castellvell Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817............................... 59 Xavier Coloma Noticia histórica de Segorbe................................................................................................................................. 81 Josep Lluís Doménech Zornoza i Maria Pilar Doménech Rodríguez Valencianismes en la parla de l’Alt Palància............................................................................................................. 87 Neus Domínguez Hidronímia de la Vallbona................................................................................................................................... 109 Carlos Embuena Puerta Aplicació per a la creació del Nomenclàtor Toponímic de la Comunitat Valenciana a través d’Internet.......................... 121 Esther Fernández López Los apodos de Soneja......................................................................................................................................... 131 Enric Forner i Valls Una onomàstica singular: antropònims i topònims en els noms científics dels fòssils castellonencs.............................. 143 Antoni Garcia i Osuna Consideracions onomàstiques (i històriques) sobre un memorial dels mollons de 1582 entre les universitats de la vila de Xèrica i la Vall d’Almonesir................................................................................................................. 161 Rosa Gómez Casañ Los apodos de Jérica........................................................................................................................................... 175 Mikel Gorrotxategi Nieto Problemas de normalización de topónimos en zonas castellanizadas: de ‘Larriñeta’ (Las Heras) a ‘La Reineta’................. 181 Francisco José Guerrero Carot La subgobernación de Valencia-Uixó: el Palancia, tierra de aculturación................................................................... 191 Esther Haro Carrasco Siete Aguas: pervivencias históricas en la toponimia actual..................................................................................... 205 José Martí Coronado Toponimia de Chóvar......................................................................................................................................... 209 Luis Ramón Martín Pérez La ‘en/cruz/ijada’............................................................................................................................................... 221 Gonzalo Mateo Cortés i Josep Lluís Doménech Zornoza Els regs en el terme de Xèrica............................................................................................................................... 231 Joan Carles Membrado Tena Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses............................................................ 239 Pasqual Mezquita Broch Aproximació a l’evolució històrica i origen dels cognoms a Vila-real......................................................................... 255 M. Teresa Mollà Villaplana El treball de l’AVL en l’àmbit onomàstic: metodologia i recursos disponibles.............................................................. 269 Juan Piqueras Haba El topónimo ‘Ardal’ en la meseta de Requena-Utiel................................................................................................ 275 Josep-Miquel Ribés Pallarés Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés........................... 293 Honorat Ros Pardo Zootopònims en el ‘Corpus toponímic valencià’ (municipis de predomini lingüístic castellà). Notes per a un catàleg....................................................................................................................................... 317 Pura Santacreu Berenguer Introducció de la toponímia a l’ensenyament........................................................................................................ 341 Concha Saura Company El cambio de nombre de ‘Alfara de Algimia’ a ‘Alfara de la Baronia’............................................................................ 347 Santiago Vicente Llavata Les Llàcoves: etimologia i motivació..................................................................................................................... 355 Apèndix Rosa Gómez Casañ Toponimia de los Serranos. Etimología de los nombres de sus núcleos de población................................................... 369 PRESENTACIÓ Emili Casanova Herrero President de la Secció d’Onomàstica de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua ajudar a conéixer-lo i entendre’l per a poder-lo fixar, escampar i vehicular. Una d’elles, la de l’onomàstica. Però, a més, encara que la competència sobre l’altra llengua oficial dels valencians, el castellà, la té la Real Academia Española, la Llei de Creació de l’AVL li dóna autoritat sobre tot el territori per a «fixar les formes lingüísticament correctes de la toponímia i onomàstica oficials de la Comunitat Valenciana», norma que ens obliga a dedicar-nos també a l’arreplega i a l’estudi de la toponímia de les zones castellanoparlants. Una obligació plaent i molt formativa, perquè, a pesar que la dedicació filològica dels components de l’AVL és més intensa en valencià, tots els seus membres comprenem que l’antic Regne de València forma, des de sempre, una unitat de sentiment i de vida, un lloc de trobada de gent procedent de tots els racons, on els valencians provinents d’Aragó o de Catalunya, com també de Navarra, Occitània o Castella, han encreuat els seus camins i han aportat la seua manera de ser i les seues creacions, especialment les lingüístiques i culturals, a tots. Per això, no es podrà explicar bé una gran part del valencià ni del castellà —siga de base aragonesa, murciana o entreverada, com la de la Canal de Navarrés— sense l’observació de tot alhora, tal com estudiosos com Joan Veny, Germà Colón, Joaquim Martí, Lluís Gimeno, Josep Martines o jo mateix hem demostrat. D’ací ve la nostra satisfacció per la part humana de la Jornada de Xèrica, i en especial pels fruits científics que ha generat. L’Acadèmia Valenciana de la Llengua va celebrar l’any passat, a Xèrica, la seua setena Jornada d’Onomàstica, la primera no situada en una capital comarcal històrica. Xèrica va congregar un centenar d’estudiosos i aficionats a la toponímia i a l’antroponímia, que ben coordinats per l’ofici de Josep Lluís Doménech i Maite Mollà —acompanyats per Mireia Mora, Josep Ribera, Trini Escudero i Marina Mayor—, i amb el suport de Josep Lacreu, van aportar el seu saber, la seua passió i les seues preocupacions científiques a l’onomàstica valenciana. Molt ben acollits per un poble, un alcalde, Amadeo Edo, i una regidora de Cultura, Clara Cortés —organitzadors eficaços, mostra de bonhomia i voluntat d’intercomprensió i integració dels valencians de la zona castellanoaragonesa en els treballs i propostes de futur de la resta de valencians—, els assistents van passar un dia inoblidable. Prova d’una jornada ben farcida de ciència i simpatia, amb la seua vespra i la seua festa onomàstica, són les actes de més de 400 pàgines reunides en esta publicació, que inclou, a més, un text epíleg de Rosa Gómez Casañ —una de les millors estudioses de la zona— sobre l’etimologia de la toponímia major de la comarca de l’Alt Palància. Tot un goig per als sentits i una joia més en el camí de recuperació i interpretació del nostre patrimoni onomàstic. L’AVL té competència en l’estudi de la llengua pròpia dels valencians, el valencià, en totes les facetes que puguen [7] Emili Casanova Herrero és tan sols un apel·latiu, transparent o opac, depenent de la seua antiguitat, de la seua procedència o de la sort de trobar viva la paraula comuna que l’ha generat. Amb un diccionari de diccionaris dels pobles valencians xurros i murcians podríem començar a omplir eixe espai, perquè a pesar dels treballs de Nativitat Nebot, de Rosa Gómez, de Garcia Osuna i d’altres autors, encara queda molt per saber d’esta zona, sobretot de l’estrictament aragonesa. L’AVL s’oferix a treballar per a suplir les mancances indicades, tasca imprescindible per a poder interpretar bé la toponímia de la zona i aplicar els principis i criteris de normativització de la toponímia d’este origen: fixació ortogràfica del topònim d’acord amb la normativa de la RAE, manteniment i preservació de la identitat del topònim, respecte a la caracterització lingüística de cadascuna de les subzones tractades, respecte a les formes dialectals i arcaiques, lematització de la forma viva, regularització de les variants fonètiques vulgars, precaució a l’hora d’interpretar sense prou base documental i respecte a la forma que lèxic, cognoms, noms de pila i malnoms d’origen valencià han creat en la zona. Gràcies als autors que heu escrit els articles que componen estes actes. Gràcies per les vostres aportacions, per la vostra col·laboració i simpatia amb l’AVL. I en especial, a Mikel Gorrotxategi, especialiste en toponímia basca —amb qui hem completat el testimoni de com treballen les acadèmies i els estudiosos d’altres territoris—, que ens mostra com es normativitza la toponímia de les zones superposades entre el basc i l’espanyol, àrees semblants a les de molts territoris valencians, com Oriola o els pobles de frontera entre el valencià i el castellanoaragonés. Els treballs ací reunits són un bon testimoni del que pot fer-se amb dedicació, afecte a la paraula i al topònim i amb la col·laboració dels valencians de qualsevol procedència i formació en la tasca comuna de construir un ric i integrador edifici lingüístic i toponímic. L’AVL té en marxa diversos projectes de recerca i divulgació de l’onomàstica valenciana, i més en concret de la toponímia, com ara una segona edició del Corpus toponímic valencià, que augmentarà el cabal del primer Corpus en més de 60.000 topònims, gràcies a una segona enquesta toponímica exhaustiva; un nomenclàtor de la toponímia major amb la primera documentació coneguda i un intent d’explicació etimològica; un diccionari motivacional i etimològic de la toponímia valenciana; un corpus antroponímic valencià, i altres obres no menys importants i laborioses com són el manteniment toponímic de les sèries cartogràfiques de l’Institut Cartogràfic Valencià o del Terrasit, el control de la presència de la toponímia valenciana correcta en el Nomenclàtor Geogràfic Bàsic d’Espanya —amb més de 50.000 topònims— i un nou Topoweb, a més de manuals toponímics i de vocabularis de noms de persona, o el buidatge documental dels nostres arxius per a crear una base de dades àmplia, tan completa com siga possible, que ens permeta vestir el topònim de la manera més adequada a la grafia valenciana oficial i al seu origen i trajectòria. I, naturalment, vol incitar els pobles a normalitzar el seu nom i ajudar a comprendre als docents i a l’Administració la importància d’una assignatura onomàstica en les nostres escoles i instituts, com a matèria transversal que ensenye a conéixer i a estimar un patrimoni immaterial que es perd, com ens explica ací en el seu article Pura Santacreu. Per a totes estes tasques, l’AVL necessita la col· laboració de tots els amants i els estudiosos de la toponímia, conscient que aquell qui més pot aportar al coneixement d’un topònim no és només el filòleg, sinó sobretot la gent que el viu, el xafa i el vol, és a dir, caçadors, pastors i llauradors; a més de l’historiador que el documenta i el geògraf que l’interpreta. Per a portar a bon terme estes activitats, l’AVL els convida a tots, però crida, en especial, els habitants, descendents, historiadors i geògrafs de la zona castellanoparlant, perquè hem d’omplir el nostre buit més cridaner, a causa de la menor població d’esta zona, de l’emigració patida durant segles, de la menor quantitat d’arxius i de documentació transcrita o conservada. De fet, tenim arreplegats en esta zona, per a una extensió semblant, la mitat de topònims que en la zona valencianoparlant. I necessitem no només gent que es dedique a la toponímia sinó també a la llengua, perquè un topònim [8] Treballs presentats Itinerari didàctic de toponímia en el municipi de Dosaigües Pere Antoni Balaguer Però és que, a més, la toponímia, encara que a vegades pareix oblidar-se, utilitza i alhora necessita l’entorn per a fer-se evident. I és està utilització de l’entorn la que li permet un segon aprofitament didàctic a través dels itineraris o rutes didàctiques. En estes es complixen dos requisits de màxima actualitat en la docència: d’una banda, la ja esmentada interdisciplinarietat, i d’una altra, i eixe és l’aspecte nou, l’aprenentatge col·laborador i holístic (Torres: 1994, 31). Finalment, val la pena destacar que el possible àmbit d’utilització de la toponímia amb fins educatius transcendix l’educació exclusivament formal i és possible també en la no formal i en la informal, la qual cosa obri, al seu torn, noves possibilitats: la possible aplicació al turisme (Gorrotxategi: 2007, 69) especialment en les variants cultural, mediambiental i educativa (Prados: 2011, 787). Esta aplicació s’analitzarà en posteriors estudis, ja que el que hui plantegem ací és un exemple pràctic que, donades les comarques implicades, afecta un dels seus municipis, Dosaigües. INTRODUCCIÓ La toponímia té un camp d’aplicació pràcticament inexplorat fins ara quan ens referim a les seues possibilitats d’ús en l’àmbit educatiu, tal com vaig exposar en la meua anterior ponència en les Jornades de Dénia (Balaguer: 2012, 259). Efectivament, allí s’exposaven estes possibilitats en l’àmbit educatiu formal i centrant-se en els nivells d’Educació Secundària Obligatòria (ESO) i Batxillerat, i per a l’àmbit geogràfic de la Comunitat Valenciana. Estes possibilitats didàctiques es deriven de l’estreta relació entre la toponímia i determinades matèries impartides en els currículums oficials de la nostra Comunitat, fonamentalment les llengües (Valencià i Castellà), les Ciències Socials (Geografia i Història) i les Ciències del Medi Ambient (Biologia, Geologia, etc.). Però més enllà de l’estreta i ineludible relació amb les matèries o assignatures esmentades —ja que sense la seua participació és impossible una correcta interpretació de qualsevol topònim— el caràcter interdisciplinari de la toponímia, derivat del necessari concurs de la Geografia i la Història (Dorion: 2009), permet anar més enllà en la seua utilització en l’aula. I és que la participació d’altres disciplines, a més de les ja citades, li conferix un caràcter interdisciplinari que incidix directament sobre algunes de les competències que s’espera que els nostres alumnes de Secundària i Batxillerat aconseguisquen quan finalitzen estes etapes educatives. FONAMENTS PEDAGÒGICS En els itineraris didàctics s’utilitza l’entorn més o menys pròxim com a ferramenta per a desenrotllar tota una sèrie d’activitats i inclús unitats didàctiques. Des del moment que es planteja l’activitat d’eixir fora del centre educatiu, es fa necessari ubicar-se en el territori, és a dir, utilitzar la cartogra[ 11 ] Pere Antoni Balaguer Per consegüent, els noms geogràfics tenen una importància social fonamental. La societat també és responsable de respectar el patrimoni dels noms geogràfics i d’assegurar-se que la planificació dels noms de lloc es duga a terme de manera que garantisca la conservació de la funcionalitat de la toponímia i la protecció del patrimoni cultural en el marc d’una societat que està experimentant canvis ràpids (Helleland: 2006,112). Les implicacions d’esta reflexió des del punt de vista dels anomenats objectius actitudinals, que són aquells que tenen relació amb la presa de consciència i el posicionament crític de les persones, és més que evident. Per altra banda, la transversalitat, també contemplada en documents oficials, planteja la consecució, per part dels alumnes de cada etapa, de determinats objectius que, sense aparéixer expressament en cap de les matèries, han d’impregnar-les totes, de manera que qualsevol professor de qualsevol matèria pot incidir sobre estes en el moment que considere oportú al llarg del curs. No obstant això, quan estos objectius es treballen de manera coordinada entre dos o més departaments, l’eficàcia en el procés educatiu és més alta. Sense que es faça necessari ara detallar els temes transversals segons apareixen en el currículum oficial del la nostra comunitat autònoma, sí que és oportú assenyalar que la toponímia pot aportar possibilitats de desenrotllament dels objectius educatius assenyalats anteriorment, especialment en la denominada educació ambiental, un dels temes transversals de més actualitat entre la comunitat escolar. Esta col·laboració de la toponímia amb l’educació ambiental s’establix principalment a través dels itineraris didàctics i és necessàriament una col· laboració interdisciplinar (Valera: 1999). Esta ponència és, per tant, un exemple concret per a fomentar la introducció en les aules, en tots els nivells educatius, de materials didàctics i inclús continguts curriculars en els quals la toponímia no siga un tema secundari, sinó l’eix mateix de l’activitat que cal desenrotllar. Este intent es presenta hui en forma d’una ruta didàctica, de la qual es parlarà amb detall més avant, que es posarà en pràctica en el municipi de Dosaigües (comarca de la Foia de Bunyol) i que té com a eix vertebrador distints topònims representatius d’este municipi, dels quals es pretén obtindre una rendibilitat didàctica per a alumnes de Secundària i Batxillerat. És a dir, que pot ser fia, ja siga simple o complexa, i fer un estudi de la toponímia que hi apareix. Esta aproximació a la toponímia i l’alt rendiment educatiu que genera quan s’utilitza en l’aula planteja una reflexió sobre la seua presència en el nostre sistema educatiu, que, tal com fan notar els professionals de l’educació, és sovint ocasional (Marqués Valea: 2006, 323), atés que no hi ha pràcticament intents d’introduir esta disciplina entre els nostres estudiants, i encara hui són molt escassos, al meu entendre. No obstant això, sempre que s’ha utilitzat de manera transversal en les aules, l’interés mostrat pels alumnes i el rendiment acadèmic, si l’activitat està ben plantejada, ha sigut elevat. Però, encara que tothom reconeix que la toponímia fa ús i al mateix temps necessita l’entorn per a fer-se evident, a voltes sembla que oblidem que l’entorn també fa ús i necessita , la toponímia. Per a explicar-ho molt clarament: mentre que en un itinerari didàctic tradicional el topònim té una importància secundària i es únicament el mitjà per a orientar-nos sobre el territori i fer un recorregut en què s’aprén sobre determinades realitats presents en este territori (edificacions, accidents del terreny, vegetació, etc.), en un itinerari didàctic de toponímia peguem la volta a l’argument. Ara el topònim és el motiu central i l’objecte principal d’estudi, mentre que les realitats observables en el territori són les que ajuden a explicar-lo i tenen una importància secundària. Estes possibilitats didàctiques es deriven de l’estreta relació entre la toponímia i determinades matèries impartides en els currículums oficials de la nostra Comunitat. Només com a exemple, es recorda ací el que potser siga l’aspecte més directament implicat amb l’aplicació de la toponímia en les aules: l’apartat K dels objectius generals de l’Educació Secundària Obligatòria a la Comunitat Valenciana, que parla textualment de «Conéixer els aspectes fonamentals de la cultura, la geografia i la història de la Comunitat Valenciana, d’Espanya i del món; respectar el patrimoni artístic, cultural i lingüístic; conéixer la diversitat de cultures i societats a fi de poder valorar-les críticament i desenrotllar actituds de respecte per la cultura pròpia i per la dels altres». En qualsevol cas, la gamma d’objectius educatius que l’aplicació de la toponímia pot aportar als itineraris didàctics és molt àmplia i comprén també l’educació no formal i la informal (Ruiz Fernández: 2002, 50). [ 12 ] Itinerari didàctic de toponímia en el municipi de Dosaigües Recorregut de l’itinerari. Cartografia 1:5.000 ICV OBJECTIUS GENERALS DE L’ACTIVITAT - Conéixer la dualitat valencià/castellà de la Comunitat Valenciana. - Aprofundir en el coneixement bàsic de la toponímia a través d’algunes de les seues varietats (hidronímia, oronímia i odonímia), fent ús de diverses fonts d’informació (escrites, visuals i orals). - Valorar la toponímia com a patrimoni intangible de la nostra Comunitat i la necessitat de preservar-lo. - Valorar i disfrutar el medi natural i cultural del municipi de Dosaigües com a recurs d’oci i ensenyança per a contribuir a la seua conservació i millora. utilitzable pels professionals de l’ensenyança d’estes etapes, tant a nivell concret, duent a terme l’itinerari proposat a Dosaigües, com a nivell general, utilitzant-lo com a patró per a dissenyar altres rutes didàctiques de toponímia en qualsevol zona de la nostra Comunitat. ITINERARI TOPONÍMIC A DOSAIGÜES • Activitat: itinerari didàctic de toponímia a Dosaigües (Foia de Bunyol) • Data: tot l’any • Lloc d’eixida: fuente del Chico • Recorregut: de la fuente del Chico a La Huerta Honda (6 parades) • Distancia aproximada: 5 km • Duració aproximada: 3 hores • Dificultat: baixa-mitjana • Destinataris: alumnes de Batxillerat i Secundària [ 13 ] Pere Antoni Balaguer METODOLOGIA Activitats prèvies a l’itinerari 1. Recerca d’informació sobre Dosaigües a través de la pàgina web de l’Ajuntament i els enllaços a altres pàgines que hi apareixen: http://www. ayuntamientodosaguas.es/. 2. Recerca d’informació sobre les comarques de la Comunitat Valenciana i el predomini de la parla en valencià i en castellà a través dels enllaços següents: 3. http://www.cece.gva.es/polin/val/sies/Cens/ cens069.htm; http://ca.wikipedia.org/wiki/Comarques_del_Pa%C3%ADs_Valenci%C3%A0 i d’altres que els alumnes puguen trobar. 4. 5. 6. Activitats durant l’itinerari 1. Fuente del Chico. Els alumnes hauran de conéixer la forma del topònim en valencià i contrastar-lo posteriorment en l’aula utilitzant el programa Salt. Reflexió sobre els distints tipus de topònims segons la realitat que denominen (en esta cas, una font). En acabar de fer l’itinerari, els alumnes hauran d’indagar en l’aula com es produïxen els brolladors d’aigua. 2. Terrero viejo. Els alumnes hauran de conéixer la forma del topònim en valencià i contrastar-lo posteriorment en l’aula utilitzant el programa Salt. Reflexió sobre el terme terrer i els possibles significats que pot tindre (abocament de materials estèrils, lloc d’on s’extrau terra, terra xafada, etc.). Els alumnes hauran de preguntar a algun pobletà i inspeccionar visualment el terreny (informació visual i oral) tractant de determinar quin és el significat del terme terrer que millor s’ajusta al topònim. 3. Barranco del Lidonero. Els alumnes hauran de conéixer la forma del topònim en valencià i contrastar-lo posteriorment en l’aula utilitzant el programa Salt. Reflexió sobre els distints tipus de topònims segons la realitat que denominen 7. (en esta cas, un barranc i un arbre). Els alumnes hauran d’investigar posteriorment en l’aula sobre possibles usos de la fusta del llidoner. Camino de la Umbría. Els alumnes hauran de conéixer la forma del topònim en valencià i contrastar-lo posteriorment en l’aula utilitzant el programa Salt. Reflexió sobre els distints tipus de topònims segons la realitat que denominen (en esta cas, un camí i una orientació del vessant). Els alumnes hauran d’investigar posteriorment en l’aula sobre la diferència entre solana i ombria. Fuente de Ginés. Igual que fuente del Chico, el primer topònim. Corral del Tío Paco. Els alumnes hauran de conéixer la forma del topònim en valencià i contrastar-lo posteriorment en l’aula utilitzant el programa Salt. Reflexió sobre els distints tipus de topònims segons la realitat que denominen (en esta cas, una xicoteta instal·lació ramadera). Els alumnes hauran d’investigar (obtenint informació oral de primera mà) sobre la importància i el tipus de la ramaderia de la zona. La Huerta Honda. Els alumnes hauran de conéixer la forma del topònim en valencià i contrastar-lo posteriorment en l’aula utilitzant el programa Salt. Reflexió sobre els distints tipus de topònims segons la realitat que denominen (en esta cas, un bancal i un fondo). Els alumnes hauran d’investigar posteriorment en l’aula sobre la importància i el tipus de cultius de la zona. Activitats posteriors a l’itinerari: 1. Contrastar les traduccions de topònims al valencià utilitzant el programa Salt o semblants. 2. Classificar els distints topònims visitats segons la categoria a què pertanyen. Se’ls suggerix utilitzar els enllaços i documents següents: http:// es.wikipedia.org /wiki/Toponimia#Tipos_de_ top.C3.B3nimos; http://slg.uib.cat/digitalAssets/149/149343_xx_jonada_antrop.pdf [ 14 ] Itinerari didàctic de toponímia en el municipi de Dosaigües 3. Redacció final sobre l’itinerari didàctic que incloga una valoració crítica sobre la importància de la toponímia com a patrimoni intangible. en valor. Este rendiment és almenys evident en els aspectes següents: De manera directa en assignatures i blocs de coneixement que poden obtindre rèdit del treball de la toponímia en les aules. Ens referim a matèries que, com la Llengua (castellà/valencià) i la Geografia i Història poden veure’s beneficiades directament dels coneixements que aporta l’estudi de la toponímia. També directament en el disseny d’itineraris didàctics en què, a més de la participació de les matèries ja citades, la possibilitat s’obri a la participació de les altres matèries que s’impartixen en els centres docents (Ciències Naturals, Matemàtiques, Psicologia, etc.) Des d’un punt de vista més ampli, però no menys educatiu, també permet l’aplicació de certes metodologies d’aprenentatge innovadores. Ens referim ací al denominat aprenentatge col·laborador. Això és possible gràcies al caràcter intrínsecament interdisciplinari de la toponímia i adquirix la seua major dimensió quan es connecta amb els itineraris didàctics i l’aprenentatge en l’entorn immediat de l’alumne. Per a aconseguir això caldria el següent: Suport administratiu. Des dels organismes públics cal que hi haja una clara presa de consciència del caràcter de patrimoni que té la toponímia (Galvis: 2004, 270) i, per tant, de la necessitat de conservar-lo i mantindre’l. En este sentit, cal prestar més atenció a les recomanacions dels organismes nacionals i internacionals respecte d’això. Difusió entre la comunitat educativa. Una clara aposta per la inclusió de l’ensenyança de la toponímia com a objecte directe d’estudi, i no de manera tangencial com fins ara en el millor dels casos, i també de la seua utilització de manera interdisciplinària en el sentit ja exposat anteriorment. A més, la creació i el disseny de materials didàctics de toponímia per a ús del professorat en les aules. Suport dels organismes. El lloable i fructífer suport a la toponímia des de l’àmbit institucional directament implicat en la qüestió de la toponímia (AVL, etc.) ha de tindre present que, a més del suport a la investigació, és necessari que, paral·lelament, es done un suport a la divulgació i conscienciació, i la millor manera de dur-ho a terme és amb la introducció de la toponímia en les aules. CRITERIS D’AVALUACIÓ S’espera que els alumnes hagen sigut capaços durant el procés d’esbrinar el següent: 1. Anomenar correctament en valencià els topònims visitats i conéixer què s’entén per normalització lingüística: font del Chico, terrer vell, barranc del Lidonero, camí de la Umbría, font de Ginés, corral del Tío Paco i La Huerta Honda. 2. Reconéixer, dins de la toponímia, distints tipus classificatoris. En concret, i per a este itinerari, hidrònims, orònims, odònims, fitònims i topònims relacionats amb les activitats rurals tradicionals. 3. Reconéixer el procés d’aparició d’una font (aqüífers subterranis entre capes impermeables de roca en què apareix una fissura). 4. Reconéixer les diferències microclimàtiques i paisatgístiques entre una solana i una ombria (menys insolació, vegetació més abundant, etc.). 5. Reconéixer els usos tradicionals de la fusta del llidoner (mànecs de ferramentes agrícoles: aixades, destrals, etc.). 6. Reconéixer els cultius i la ramaderia tradicionals de Dosaigües i, per extensió, de la comarca de la Foia de Bunyol (cultius de secà, ramaderia minoritària d’ovelles i cabres). 7. Reconéixer la importància de la toponímia com a patrimoni lingüístic i cultural i la necessitat preservar-lo i millorar-lo. CONCLUSIONS L’aprofitament didàctic de la toponímia és un terreny molt poc explorat fins ara i, no obstant això, pareix clar que el seu rendiment, amb l’enfocament apropiat, pot ser molt alt. Si hi ha hagut poca reflexió sobre el dit aprofitament, el corol· lari lògic és l’absència de materials didàctics per a posar-lo [ 15 ] Pere Antoni Balaguer BIBLIOGRAFIA Querol, E. (1995): «La metodologia en els estudis de toponímia», Materials de toponímia, Generalitat Valenciana - Universitat de València, València. Ruiz Fernández, Jesús (2002): «Recursos didácticos en Geografía Física: Itinerario pedagógico sobre el paisaje natural del Oriente de Asturias», Espacio, Tiempo y Forma, Serie VI, Geografía, t. 15, Universidad de Oviedo, pp. 147-163. Smith-Sebasto, H. P. (1997): Environmental Issue, Information Issues, Cooperative Extensión Service, University of Illinois. Tinzmann, M. B, i T. F. Fennimore (1990): The collaborative classroom: Reconnecting teachers and learners, North Central Regional Educational Laboratory, Oak Brook (Illinois). Torres Santomé, Jurjo (1994): Globalización e interdisciplinariedad: el curriculum integrado, Morata, Madrid. Tort, J. (2001): «La toponimia com a camp de coneixement interdisciplinari, Algunes bases teòriques i epistemològiques per a l’estudi dels noms de lloc», Scripta Nuova. Revista Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales, núm. 86, Universitat de Barcelona. Armas Castro, Xavier, i al. (1994): «Unidades Didácticas de Ciencias Sociales: Concreción y lógica de los proyectos curriculares», Enseñar y aprender Ciencias Sociales, Mare Nostrum, Madrid. Balaguer Mora, P. Antonio (2010): «Toponimia i didàctica de la Geografia: els itineraris didàctics», Actes de la V Jornada d’Onomàstica, Publicacions de la Acadèmia Valenciana de la Llengua, València. Balaguer Mora, P. Antonio (2007): Geografía Física de la Hoya de Castalla, Bubok Publishing, Sevilla. Casanova, Emili (2010): «Estado actual de los estudios sobre toponimia valenciana», Toponima de España. Estado actual y perspectivas de investigación, Walter de Gruyter, Berlín/New York. Darby, H. C. (1953): «On the relations of Geography and History», Transactions of the Institute of British Geographers, núm. 19, pp. 1-11. Dauzat, A (1971): La toponymie française, Payot, Paris. Decret 112/2007, de 20 de juliol, del Consell, pel qual s’establix el currículum de l’Educació Secundària Obligatòria a la Comunitat Valenciana. Decret 102/2008, de 11 de julio, del Consell, pel qual s’establix el currículum de Batxillerat a la Comunitat Valenciana. Díaz, Francisco (2002): Didáctica y currículo. Un enfoque constructivista, Publicacions de la Universitat de Castella - la Manxa, Albacete. Dorion, H. (2009): «Toponimia y Geografía», La importancia del uso normalizado de la Toponimia, II Jornada de la CENG, Madrid. Galbis y Giner, Vicente Luis (2004): ¿Es el patrimonio un incentivo para el desarrollo?, ARS Longa. Gordón, M.D. (2010): Toponima de España. Estado actual y perspectivas de investigación, Walter de Gruyter, Berlín/New York. Gorrotxategi Nieto, Mikel (2008): «Metodologia en trabajos de toponimia local. La experiencia de Euskal Herria». III Seminari de metodologia en toponímia i normalització lingüística. Universitat de les Illes Balears Helleland, B. (2006): «Valores sociales y culturales de los nombres geográficos», Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos, Publicacions de Nacions Unides, Nova York. Hernández, F., i al (1998): «Fundamentación epistemológica de una Didáctica del Patrimonio», Revista Iber. Didáctica de las CC. S», núm. 17, Madrid, pp. 23-45. Marqués Valea, Xulia (2007): «La toponímia com a matèria d’estudi de Secundària: el cas de Galícia», VII Col∙loqui d’Onomàstica. Prados Velasco, María José, i Amalia Vahi Serrano (2011): «El diseño de itinerarios turísticos para la puesta en valor del patrimonio territorial. Las acequias de careo en el Parque Nacional de Sierra Nevada», Cuadernos de Turismo, núm. 27, Universidad de Murcia, pp. 785-809. [ 16 ] Frontera permeable i pont toponímic. Entre el Penyagolosa i la Menadella Jesús Bernat i Ferran Guardiola 1. Sobre el títol En veure les cingles i els cingles que enceten l’Aragó, hom convindrà que el riu Montlleó, com altres rius encaixonats entre muntanyes, com moltes serres, representen accidents orogràfics que marquen una frontera clara. Allà al bell mig, però, albirem un pont. Un pont i un camí que humanitza la ratlla i uneix dues cultures, dues llengües que, al voltant del riu han trobat la permeabilitat d’una frontera, una frontera permeable. Quan al pont unim la humanització de les cases i d’un molí, la frontera s’esvaeix, i les relacions d’ambdues bandes esdevenen contínues, fluïdes i fèrtils. Així, la frontera politicoadministrativa entre el País Valencià i Aragó, que també és ací lingüística, ve marcada físicament al Maestrat i als Ports per unes línies geogràfiques de difícil trànsit: el riu Montlleó, el riu de les Truites, el riu de les Albaredes. Obstacles físics que la gent dels dos costats ha humanitzat a través dels segles amb ponts, pontarrons, passeres, calçades… i molins (molí de Lluna, molí dels Ullals…) o llogarets (la Estrella, la Pobleta del Bellestar, les Albaredes) on s’han conegut gent d’ambdues bandes, i festejat i casat, comprat i venut, baratat, i han deixat així la petja intercultural feta nom, els topònims ho palesen. Pont de les Calçades, entre Vistabella i Mosquerola 2. L’abast geogràfic L’abast geogràfic no té un altre significat que ser les comarques on habitualment hem treballat i xalat per les nostres dèries toponímiques. A més d’haver fet collita en diversos termes municipals d’ambdues comarques, també hem mostrat algun estudi comparatiu sobre genèrics oronímics.1 Malgrat ser la frontera lingüística clara i pregona entre les terres aragoneses i les nostres comarques, hem vist que 1. «Oronímia a Els Ports i l’Alt Maestrat». XL Assemblea Intercomarcal d’Estudiosos (Castelló 2001). [ 17 ] Jesús Bernat i Ferran Guardiola al llarg dels segles hi ha hagut una relació continuada, diària, quotidiana i fèrtil, que, en aspectes tant importants com la ramaderia, ha fet nàixer uns camins: assagadors Reals (de Terol a la Plana, de Tortosa a Cantavella i Fortanet) engravats amb una onomàstica viva i recordadora: cova dels Aragonesos, prat d’Aragó, camí dels Xurros…, sobrenoms com: el Xurro, el Parrín, el Manyo… L’osmosi entre les dues cultures exigiria un estudi de les dues bandes. Centrem, però, aquest petit treball en les mostres toponímiques dels nostres termes.2 3. El veïnatge lingüístic Com diu Emili Casanova (2011): Es difícil valorar la actuación del aragonés sobre el L’Estrella, pont toponímic i osmosi cultural catalán de València por varias razones: a) la contigüidad geogràfica del aragonés y el catalán occidental […] hace difícil separar cuándo se puede hablar de préstamo y cuando de área continua, sobre todo d’antroponímia castellana i la malnominalització n’és una clara conseqüència. Maria Rosa Fort i Cañellas (2002) ens aporta valuoses consideracions sobre els parlars fronterers: por lo que respecta al léxico… d) la convivencia de lenguas en la Edad Media no era conflictiva como tampoco lo es hoy en día en los pueblos: es decir cada uno hablaba su lengua y el otro Es planteja sovint en els estudis de parles frontereres, contestaba en la suya, y de manera natural en el pro- comenta Veny (1991: 100), el problema de la pertinença ceso de adaptación de una lengua a la otra las dife- d’un determinat tret a la llengua A o a la llengua B, en rencias entre las dos lenguas se nivelaban espontáne- el nostre cas a l’aragonès o al català; i és que hom obli- amente en el hablar. Esto se ve en la documentación da amb massa freqüència que en dialectes constitutius antroponímica donde las discrepancias fonético- de dues llengües es produeixen fenòmens de continu- morfológicas desaparecen cuando los aragoneses se um, és a dir, que trets fonètics, morfosintàctics o lèxics hacen valencianos: formats a partir d’un fons llatí, modificat pel susbtrat o algun altre factor, són compartits totalment o par- Cedriellas> Cedrelles> Segrelles, Lagueruela>Guerola, cialment per dos dominis lingüístics adjacents. Ja Juan Vicente>Vicent, Suelves>Solves, Escrige>Escrig, en cam- Antonio Frago (1977), en referir-se als casos de paral· bio Valero y Domingo no han sufrido adaptaciones. lelismes entre els lèxics patrimonials de distintes àrees, El contacte continuat, relacions comercials, familiars, laborals… produeixen la comprensió d’ambdues llengües pels parlants dels dos costats, i és fàcil observar una comunicació bilingüe sense canvis, amb naturalitat: la gran quantitat emprà l’expressió comunidad de sustrato […]. Entén per comunidad de sustrato, «la participación que dos o más dominios lingüísticos tienen en un fondo lexical común lo bastante uniforme para que, en una perspectiva genealógica, sus respectivos acervos léxicos presenten 2. Els aspectes lexicogràfics han estat abordats a bastament per lingüistes ben nostrats. Cal recordar només el n.º 32 de la revista Caplletra «El català i l’aragonés: història d’un contacte multisecular». apreciables indicios de un estrecho parentesco; que ofrezcan, en suma, una serie de etimologías comunes [ 18 ] Frontera permeable i pont toponímic. Entre el Penyagolosa i la Menadella desconocidas en los espacios lingüísticos ajenos a esta Morfologia. Sufixos -ejo, -eja, -ijo, -ija: els Castillejos, els Rodalejos, el Rodejo, tossal de Pinarejos, la Canaleja, la Caleja de Sant Pere, cova del Foradijo.4 No tenen la pronúncia velar com en la zona aragonesa on podem trobar els mateixos topònims. Encara que els genèrics caleja i calejó, com són propis de Vilafranca, tenen una pronunciació apitxada (africada, [tx]) tret que retola de vegades aquells assagadors com a caletxa. Si bé el sufix -ejo del castellà-aragonés té un sentit apreciatiu-despectiu, en els casos nostres creiem que només tenen un significat de diminutiu. -ico,-ica: el Massico, el Povico, covica Roia, la Penyica, les Casiques, el Corralico, la Cerradica, les Cerradiques: és el sufix diminutiu per excel·lència de la banda aragonesa i forma part de moltíssims genèrics. -ito, -ita: el Cerrito, Palomita. Amb el mateix significat que l’anterior, però amb molta menor presència. -ero: el Pitaladero, cova del Cutxaratero, el Rotxero. El sufix -ero, en valencià, té un gran rendiment quan és emprat per a la construcció de malnoms. És un fenomen molt estés i no es tracta de cap castellanisme nou. Ara bé, en els casos que ens ocupen apareixen als especificatius dels topònims: Pitaladero, Cutxaratero, Rotxero.5 -ado: artiga del Soldao, el Rodao, el Cerrao. Formes que mostren la pronúncia del sufix amb la pèrdua de la dental intervocàlica, com és habitual en el castellà de l’Aragó i també en alguns topònims molt valencians Colla(d)o. -ino: Focino. Sufix castellà de no massa rendiment amb un sentit general de ‘relació amb’. -illo, -illa: collet del Borguillo, font de l’Hornillo. Diminutiu. -uelo, -uela: el Possuelo, les Higüeles, font de la Pissuela. Diminutiu equivalent al nostre -ol, -ola. comunidad de sustrato». Les nostres observacions sobre els topònims parteixen d’aquestes consideracions, sense decantar-nos per etiquetar-los d’aragonesos, catalans o castellans. 4. Trets fonètics i morfològics Del corpus recollit en aquests termes de frontera, podem extreure alguns trets lingüístics de cada subsistema: Fonètica: [x] El so velar en topònims antics i en nous. Hem recollit els topònims el Tejuelo3 i la Calleja, amb so castellà, enfront de la sonorització que hi ha hagut a les Higüeles (valencianització de Hijuelas). Tanmateix, trobem topònims a ambdues bandes de la ratlla, com els Castillejos, la Canaleja, el Foradijo, els Pinarejos…, que mantenen el so propi de cada sistema, [x] a l’Aragó i [dj] a les nostres comarques, amb alguna excepció com ‘camí dels Castillejos’ [x]. Altrament, el barranc de l’Ojal, el riu Majo i els Castillejos, tots tres al terme de Mosquerola, són pronunciats des de Vistabella amb el so velar fricatiu sord. Un exemple històric. Hi ha la partida de les Granges (Cinctorres) i la Granja (Vistabella): casa/caseta amb diversos camps de conreu a la seua vora i algun element de mas com una era, soll, etc. Al segle xx, els anys seixanta van veure l’aparició de construccions noves, a la vora dels pobles o espargides pel terme [gránxes]: edifici per a la cria intensiva d’alguna espècie animal de consum massiu (porcs, pollastres, conills…). El topònim tradicional manté els sons tradicionals, el neotopònim castellà manté la fonètica castellana, tot i que en altres mots (antropònims) el so castellà ha estat substituït pel velar oclusiu [kosé, kwakín]. [wé] Font de la Pissuela, el Tejuelo, el Recuenco, les Higüeles, el Possuelo mostren el diftong [we] propi de les solucions aragoneses. 5. Sobre els mapes Cal dir que la sensació que hom pot tindre en observar els mapes adjunts el portaria cap a una conclusió equivocada. Aquests topònims no van més enllà del 3% del total de noms recollits. Una proporció menuda però significativa que, a banda 4. Cap d’ells no apareix al DCVB, ni al DECat ni a l’Onomasticon. 5. Pitaladero < pi taladero (que es pot tallar), no és cap malnom, i el sufix és de forma i significat castellà. Cuchara=cutxara+t+ero: malnom derivat d’un castellanisme. 3. Emprem la cursiva per assenyalar els topònims que en el seu genèric o especificatiu són de base aragonesa o castellana. [ 19 ] Jesús Bernat i Ferran Guardiola Mapa 1. Els Ports [ 20 ] Frontera permeable i pont toponímic. Entre el Penyagolosa i la Menadella Mapa 2. El Maestrat i l’Alcalatén [ 21 ] Jesús Bernat i Ferran Guardiola Medio, fuente de la Puerca o el Prado Martín, topònims en la mateixa ribera del fronterer Montlleó. 6. Una mostra toponímica Alameda Les Albaredes és un petit llogaret pertanyent al terme de Portell i situat al marge dret del riu que fa de frontera natural i lingüística entre l’Aragó i el País Valencià. Apareixen citades a les primeries del segle xiii com especificatiu del riu, riu de les Albaredes. El llogaret es troba avui deshabitat i encara es mantenen els àlbers a la vora del riu.7 Si més no, resulta curiós que a la mateixa frontera és on es conserva la forma autòctona. Els genèrics alameda, alamera, alboreda, són ara els que viuen a la toponímia. Alameda/Alamera dels Frares (el Forcall), alameda de la Panera (el Forcall), l’Alamera (el gran passeig, ara amb poc arbres i per l’ombria de Morella), l’Alameda, a la vora del riu de Cantavella, a la Mata. A Benassal trobem Alboreda, i també encara hi queden els Àlbers: riu dels Arbres [álbres] . Les Albaredes, amb els seus dos carrers, davall el riu i els àlbers de les quantitats, són una mostra de les relacions seculars dels conveïns. Aquesta abundància és més marcada a les comarques del sud on la frontera lingüística és pregona i precisa, sense transicions, mentre a la comarca dels Ports el pas a l’Aragó declara una zona de transició lingüística. Hem de considerar, però, que mentre als Ports, Morella i Vilafranca esdevenen centres d’influència supracomarcals i traspassen la frontera administrativa de l’Aragó, a Vistabella, el contacte amb el Port o Mosquerola manté una relació bilateral, sense marcats desnivells. Els topònims estudiats es troben concentrats a la vora d’allò que anomenem frontera lingüística. Un altre grup important s’amunteguen a les vores dels passos, camins i assagadors tradicionals. Aquestes vies han propiciat una comunicació continuada, la qual ha produït una mena d’osmosi paradoxal en una frontera orogràfica ben marcada (els rius encaixonats), o com deia J. Martí Mestre (2005) el col·lectiu albereda, que és tan antic com la llengua i s’ha usat per tot on es parla, com a nom propi i com apel·latiu i encara que en certs llocs se li hagi ampliat el significat (de forma anàloga al que passa amb el cast. alameda), abraçant-hi sovint alguns altres arbres i arbusts (DeCat, t. i, p.144) Buitre Veiem els dubtes del mestre en dos volums diferents de la mateixa obra: Castellanisme molt estés en el Sud i Oest, per voltor Interrelacions afavorides pel veïnatge geogràfic i pels (DeCat, 331, a31, t. ii). contactes humans existents històricament i continuats Tanmateix ja no és possible descartar del tot el supò- en l’actualitat (?) […] per damunt dels límits lingüístics sit que aquest buitre val. sigui d’herència mossàrab, car i comarcals.6 altrament fóra ben estrany que no topem absolutament També al mapa hom pot constatar la presència d’exotopònims dins el terme Vistabella, com ara: fuente del amb cap NL en Voltor o Voltr en tota la llargada del P. Valencià des de l’Ebre fins el Segura (DeCat, 385b 19, t. ix). 6. J. Martí Mestre, «Afinitats…», Algemesí 2005, p. 339. 7. Vegeu el capítol 7 d’Espinàs (1991). [ 22 ] Frontera permeable i pont toponímic. Entre el Penyagolosa i la Menadella Caleja de Sant Pere, a Vilafranca Els tormos de roca, veritables castellets, guarden i bategen el mas. Coromines (OnCat, III, 138-139) el considera un castellanisme, explicable «perquè a les serres altes i pelades del baix Aragó hi ha moltes més ròsses i aus de presa que a les fèrtils terres valencianes…», amb la qual cosa sembla fer referència a una transmissió a través de l’aragonés. En canvi, Casanova (1995) situa la Buitrera (<voltoraria) en els grups dels topònims que semblen castellanismes però no ho són. A les comarques estudiades localizem font del Buitre (Vilafranca), morral del Buitre (Atzeneta i Catí) collet de la Buitrera (La Mata, La Todolella, Cinctorres) i les Buitreres (Culla). Amb tot, i dins el País Valencià, trobem les Voltreres, topònim situat a Herbés (els Ports). Curiosament, al terme de Vistabella, davant l’Estrella (Mosquerola), arriba un pas: la Calleja [x] que aclareix l’origen de les caleges. Trobem caleja [x] també en algun terme veí de Terol: a L’Anglesola, caleja los Huertos. Castillejos Formacions rocoses que bategen una partida menuda d’extensió, al terme de La Mata. En trobem abundant documentació: Castelego (1398), Font del Castellego (1390), Castillejos o Castellars (1750), Castillexo (1739), els Castillejos (2012). Al llarg dels termes estudiats trobem nombrosos espais de similars característiques: els Castellets (Portell), els Castellans (la Todolella) el castell Roquer (Sorita), els Castellets i el Castellet del Mas de la Coixa (el Boi, Vistabella), Castellet del Mas de Marín (Benafigos), el Castellet (Vistabella) davant els Castillejos, mas i formacions rocoses al terme de Mosquerola. Caleja8 Al terme de Vilafranca, a més dels assagadors trobem altres odònims pecuaris com caleja i el seu diminutiu, calejó. El genèric quasi sempre és assagador, sobretot si són els més llargs i amples o van entre termes. Els que arriben al nucli urbà són anomenats caleges: caleja de Sant Pere.9 Candiales i Candialets Candial és blat candial, varietat que produeix farina molt blanca, càndida. Trobem les Candiales (mas de la dena del Coll i Moll, a Morella) i els Candialets (pla de Vistabella). Hi ha dubtes sobre si es tracta d’un mossarabisme o d’un castellanisme. L’osmosi anunciada potser en té la clau. 8. No apareix ni al DeCat ni a l’OnCat, ni al DCVB. 9. Cal recordar que a Vilafranca apitxen i el so que empren és [tx], [kalétxa], cosa que explica l’entrada caletxa al «Vocabulari de la pedra en sec» del llibre Els homes i les pedres (Miralles et al. 2002). Caletxa: Camí molt estret, delimitat per parets, que dóna accés des dels assagadors i camins principals fins a les finques. [ 23 ] Jesús Bernat i Ferran Guardiola Canyamar El Canyamar és una partida de la Mata on es conreava el cànem, [kánim] en la parla local d’aquest poble dedicat a la fabricació d’espardenyes. Lo Canyamar apareix documentat al 1691, prop del riu de les Albaredes, entre la Mata i Portell. A més, a la Mata hi ha canar i també canyissar: partida lo Canar (1490), barranco del Canar, canar de Vallés (1679), vinya del Canar (1443) i foia del Canyissar (1329). Cal entendre, doncs, que aquest canyamar no l’hem de relacionar amb canya sinó que prové del cànem, recordem la pronúncia local, i l’osmosi amb els pobles veïns de l’Aragó. Centenar Centeno, castellanisme ben antic (bancal del Centeno, al 1597 a Benassal) és el mot usual al Maestrat i els Ports en lloc de sègol. Al terme de Vistabella trobem el Centenar, on fins fa ben poc es conreava aquest cereal de llargues tiges que hom aprofitava per a fer els vencills de les garbes de blat i civada. El Focino, a l’antic terme del Boi (Vistabella) Pleit (Vistabella). Provinent del simple postverbal de contendere, contienda, les Contiendes són una partida, encara soritana, molt propera a terres administrativament aragoneses, marge mitger amb Aiguaviva i la Ginebrosa, terres que no són de parla aragonesa. El mateix topònim apareix en el trifini dels termes de Borriol, la Pobla i Benicàssim. També, la Contienda (Bejís, contra El Toro) Com que l’especificatiu apareix en zones frontereres, però també en zones molt allunyades com la Plana, fa pensar en un castellanisme antic motivat pel prestigi d’un terme jurídic. Cerro i Cerrito Cerro i el diminutiu cerrito tenen en tossalet el seu equivalent més habitual per aquestes contrades. Sobre el seu origen: No hay noticias ciertas de que el vocablo exista o haya existido en catalán o en lengua de Oc, pues el cat. meridional serret ‘colina’ van más bien con el catalán serra, ‘sierra’ (Coromines, DCECH, II, 54 a45) En català deu tractar-se d’un aragonesisme, o d’un castellanisme però entrat amb la col·laboració de l’ara- Corralico Només convé recordar que la ramaderia ha estat l’activitat secular més afavoridora de l’esmentada osmosi. El Corralico apareix a Vistabella i Xodos, a la vora de tants corrals, corralets i corralisses. gonés (Casanova 2002b) Al sud de Vilafranca i oest del barranc de la Foç, trobem el mas del Cerro i, tot formant part del nucli urbà, el camp de futbol rep el nom d’El Cerrito. A Portell, mitger amb el terme aragonés de Cantavella, apareix el cerrito de l’Albardó. Al terme de Xodos també trobem les dues formes, pas del Cerro i barranc del Cerrito. Covica Roia Coveta situada al terme de Vilafranca, damunt el trifini Vistabella, Vilafranca i Mosquerola. El molí dels Ullals-Ojales (Mosquerola) ha estat el lloc habitat més proper. Sembla un diminutiu, amb sufix i fonètica aragonesa, de cova roja, que vam recollir com a [kubíka]. Contiendes Ben segur que el topònim les Contiendes és sinònim de contesa, barranc de la Contesa (Almassora) o pleit, font del [ 24 ] Frontera permeable i pont toponímic. Entre el Penyagolosa i la Menadella En tots els casos anotats, tant als Ports com al Maestrat, es tracta d’un mas de poca entitat, amb poques terres i corrals menuts. Com a curiositat anotem diversos topònims al voltant d’un masico amb [z] situat al terme de Xodos (el Masico, coscollar del Masico, font del Masico…) Desconeixem si es tracta del sufix -ico afegit al nostre mas o d’un massico valencianitzat en la seua fonètica. Focino A la serra del Boi, el barranc de les Traveres aboca al Montlleó encaixonat, com una foç, per enormes parets. Pensa Coromines que deu ser autòcton, encara que aquest derivat de foç coincedesca tant amb el cast. hocino. Curiosament, a les Parres, dins l’Aragó, també trobem el Focino. Cal dir, però, que el sufix autòcton hauria de donar focí, i no focino, com ho palesen altres mots de derivació semblant, com ara: mar-marí. Als Ports, repetidament i molt, apareix la Fou (Bellestar, Boixar, Pobla de Benifassà, Vallibona), i al Maestrat canvia en la Foç, no massa lluny del nostre Focino. També prop de la Foç de Vilafranca i en la ratlla del terme amb l’Anglesola trobem, en la documentació sobre les delimitacions de la Bailia de Cantavella i el Castell de Morella (1407), un antic Focino: Mançanar i Mançanera Tant als Ports com al Maestrat trobem mostres derivades de mattiana. Als Ports no hi ha pomes, mentre a Vistabella hom distingeix la poma (fruita conreada) de la mançana (poma silvestre, més menuda i agrenca). No considerem, per tant, els següents topònims com a transportats; amb tot, paga la pena parlar-ne per la creença que mançana siga un castellanisme. A la Mata (marge mitger amb la Cuba, Mirambell i l’Olocau) situem l’exemple de la Maçanera (1417, 1443, 1604, 1697), font de la Maçanera (1610) heretat de les Maçaneres (1618). Els mateixos topònims, després de la Guerra de Successió i de la crema de la Mata (la Xàtiva dels Ports) han esdevingut Fuente de la Manzanera (1728, 1846) Les Manzaneres (1778). Avui, en la toponímia viva, la pronúncia és [mansanéra]. Prop d’allí, al terme de Cinctorres, és el pla de la Mançanera, al Bovalar. Al mapa 2 observem la proximitat de tres topònims relacionats: mas de les Pomeres (Xodos), mas de Mançanares i el Mançanar (Vistabella). Potser el segon cas hauríem de relacionar-lo amb algun antropònim. Les Pomeres i el Mançanar, però, ens mostren l’oposició poma-mançana a què ens referíem. Cal observar que el Mançanar, extens mas proper a Sant Joan, compta en els seus boscos amb exemplars de Malus sylvestris, més menudes que la comercial Malus domestica. [Molló 2]: E pujant lo dit barranch amunt quasi distant un git de ballesta, en una fila o llastra de roqua plana que plegue al dit barranch, apellat de la Alcantarella en altra manera del foçino, fonch feta altra creu e mont de pedres per signar e mostrar on deu esseer construit altre molló.10 Foradijo Cova del Foradijo (Vistabella): cova al mig d’un cingle o paret, de no massa grandària ni en la boca ni en el trajecte (tipus cova mànega). El topònim de Vistabella sembla una tautologia. Massico Massico de la Penya (davall de les Cabrelles i prop del mas de Ramonico), massico del Tordo (al barranc Fondo, de cara cap a la Cuba i la Mata) tots dos al terme de Portell; massico de las Penyas, a Xodos, i massico de la Serafina, a Vistabella, ben prop de l’Estrella, i el Massico vora el mas de Monfort, a Vistabella. El Massico, davant mateix del poble de la Todolella, a l’altre costat del barranc, a l’ombria. Era poc més que un maset, d’algú que parlava en castellà-aragonés. Ara s’ha engrandit amb granges i se n’han fet vivendes rurals. Penyica La Penyica és el nom que bateja un mas de Vistabella i un seguit de topònims veïns: barranc de la Penyica, roques de…, entre ells una moleta de la Penyica, que sembla tautològic. 10. Protocol d’Antoni Esquerdo (abril 1407), Arxiu Històric Notarial de Morella. [ 25 ] Jesús Bernat i Ferran Guardiola Els Possos, mas de Xodos (nevada de 2013) El Recuenco, entre tossals, al terme de Xodos fonètica mossàrab: cf. el tipus frequent cast. Rehoyos, val. Possos i Possuelo Hi ha la torre del Posso a Morella i la font dels Possos a Vistabella. Els Posos, l’artiga del Posos, ombria dels Posos i horts dels Posos, tots quatre recollits amb [z], els situem al terme de Xodos. En tots els casos es tracta, creiem, de derivats del puteum llatí, que també presenta aquesta evolució i que Coromines, com en molts altres casos, atribueix al mossàrab. El diminutiu puteolum que dóna Puçol, també partida de Portell, reapareix a Vilafranca amb la forma possuelo, mas i font del Possuelo. En aquest cas, almenys el sufix, se’ns mostra influenciat pel veïnat aragonés. Cal tindre en compte que els pous, com les pozas castellanes, poden referir-se, a més de les obres hidràuliques, a tolls, clotxes i altres depressions del terreny, habitualment dins els barrancs. Refoia, cat. Reclot, Reclotxa) clotada voltada de penyes i espadats davant Benirredrà, a l’esq. del riu de Guadalest (Decat, t. ii, 866 a22) A Vistabella es confon amb la foieta Redona, veïna del terme de Mosquerola, i el vam definir com a ‘racó i caiguda al Montlleó’. Aquesta identificació amb la foieta ens fa pensar en l’aspecte orogràfic i natural (recuenco) enfront del conreat i humanitzat (foia). A Xodos, el Recuenco, clotada a l’esquerra voltada per cingles diversos, bateja una partida i n’és l’especificatiu d’una font, un tossalet i un racó. Aquest darrer, el racó del Recuenco, sembla un tant tautològic. No apareix cap mostra semblant al Principat i, dins el Corpus Toponímic Valencià, tret dels exemples de Xodos, no se’ns mostra cap d’altre. Això sí, hi apareixen les formes més genuïnes reconc i reconco.11 Povico Presenta el sufix -ico del castellà-aragonés i també la [-b-] a la forma derivada de [pów] com a la resta dels Ports. El referent del topònim és un pou petit situat al terme de Vilafranca. Redonda Trobem el topònim la Redonda en gairebé tots els pobles d’ambdues bandes de la ratlla. El seu caràcter d’espai lligat a la ramaderia l’emparenta amb devesa i bovalar, termes que mereixerien una monografia. Amb tot, ens crida l’atenció el grup -nd, que uns consideraran mossàrab, d’altres castellà i Recuenco Conc ’clotada’, aplicat en algun doc. ross. a la fondalada de Vingrau: «sobre un gran quer que hà en lo conch de Vingrau, riba lo camí rial». doc. 1306. El mot degué existir 11. Reconco [ó] Barranc del Reconco (Biar), Cabecet del Reconco (Ibi), Mas del Reconco (Ibi), Pic del Reconco (Biar), Serra del Reconco (Biar, Onil), Reconc [ó] Camí del Reconc (Ador), el Reconc (Ador, Vilallonga), Tossalet del Reconc (Vilallonga). en alguna altra vall molt retirada Roca del Cunco penyal grandiós damunt Sopeira a Llastari, Reconco [-ón,ko] amb [ 26 ] Frontera permeable i pont toponímic. Entre el Penyagolosa i la Menadella alguns aragonés. Ens apareix en la documentació antiga dels Ports i del Maestrat: Als Ports: Castellfort (1341), Catí, Vilafranca, Cinctorres (1635) i la Mata (1757). En passar cap a l’Aragó, trobem a l’Anglesola: la redonda Mayor, la redonda de la Mundadera A Vistabella, molló de la Redonda (1555), mollons de la Redonda (1597, 1615, 1634) redonda del Boy (1597) També a Benafigos es manté viu el barranc de la Redonda i la Redonda com a partida. Redondo i Redondí Encara amb el grup -nd trobem aquests dos exemples: el Redondo i el redondí del Molí de la Cova, tots dos al terme de Vistabella. El seu veïnatge al terme de Mosquerola ens aboca a pensar en préstecs de veïnat. El segon cas, però, se’ns mostra com un híbrid que manté el seu caràcter valencià en el sufix. En ambdós casos la forma ve definida per la volta del riu Montlleó que els encingla. El Rotxàs de Dalt mostra un terreny feréstec Rotxa Diu Coromines que amb el mateix ètim que la paraula catalana roca, però segons el resultat que obtenia en els parlars romànics anteriors a la implantació de la nostra llengua i, altrament, significant ‘coster’, tenim el mot rotxa, el Rodejo i Rodalejo La cova del Rodejo, a Atzeneta, i el Rodejo, al terme de Culla, per la seua situació vora les voltes de sengles barrancs ens fan pensar en el meandre que anotava Coromines (OnCat VI, 418). Dins la documentació, però, apareixen les formes rodejador i rodeixador lligades al món ramader, la qual cosa ens obre una altra interpretació, més semblant a pati, àmbit, espai comunal. Pel que fa als Rodalejos, al terme de Benassal, a la vora de diverses revoltes del riu Montlleó, ens retorna a la primera interpretació. A la documentació històrica, rodejadors. (1715).12 qual podem trobar tan sols, però en una franja estreta que ressegueix la frontera lingüística valenciana des del Penyagolosa a Alcoi. De fet també tenen aquest mot els parlars xurros immediats, i és curiós, del seu significat, no tan sols que no sigui sinònim de roca o massa pètria, sinó, fins i tot, que els vessants on s’aplica poden ser més o menys drets.13 Trobem diversos exemples al terme de Vistabella (el Rotxàs de Dalt, la cova de les Rotxes…) i als de Xodos i Benafigos (la Rotxa), en el mateix sentit que ja ens aclareix Domingo. Curiosament un antic mas d’En Roger, pel fet de trobar-se al capdamunt d’una rotxa, ha esdevingut el Rotxero, un clar exemple d’etimologia popular. Roda(d)o, Cerra(d)o La seua proximitat al terme del Puerto i la convivència amb altres prèstecs semblen variants del tancat i la serrada, tan emprats al mateix terme de Vistabella i tants d’altres d’aquestes comarques. Hom podria dubtar, això sí, si aquest Cerrao fóra Serrao i que només calgués plantejar-ne el sufix. El mateix caldria dir dels diversos exemples de les Cerradiques o les Serradiques, clarament equivalents a les Serradetes (Vistabella). El tudó apareix com a turcàs en diversos topònims: font del Turcàs, maset del Turcàs, barranc del Turcàs (terme de Portell, maset i font no massa allunyades del riu de les Truites, i vora el terme de l’Anglesola) i el Turcàs, a Vistabella. Els diferents diccionaris el consideren castellanisme per tudó, colom 12. Barreda i Peraire (1999), p. 360. 13. Carles Domingo, Els noms de les formes de relleu. 115, xii, 4. Turcàs [ 27 ] Jesús Bernat i Ferran Guardiola — (1995-2001): Enquestes per a l’Atles Toponímic Valencià dels termes de Vistabella, Xodos, Atzeneta i Benafigos. — (2004): Xodos (Toponímia dels Pobles Valencians). València. Bernat, Jesús / Guardiola, Ferran (2001): «Vocabulari Oronímic» Actes de la XL Assemblea Intercomarcal d’Estudiosos. Morella vol. II. Diputació de Castelló. Castelló. Camañes, Luisa (1990): Portell. Usos y costumbres desde el siglo xix al xx. Edició de l’autora. Portell. Casanova, Emili (1995): «La toponímia d’origen castellà: una proposta», Materials de Toponímia (Mestratge de toponímia 19901991) vol. 2, pp.1207-1215. València. Editorial Denes. Universitat de València. — 2002: «Qué té el valencià d’aragonés? Particularitats del valencià a causa de l’aragonés» Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid, Gredos, pp. 1661-1677. — 2011: «Influencia histórica del aragonés sobre el valenciano», Archivo de Filologia Aragonesa, núm. 67, pp. 207-208. Coromines, Joan (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid, Gredos, 6 vols. — (1980-2001): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 10 vols. — (1989-1997): Onomasticon Cataloniae. Barcelona, Curial, 8 vols. Domingo i Francàs, Carles (1997): Els noms de les formes del relleu. Societat d’Onomàstica. Barcelona. Eixarch Frasno, José (1988): La Mata (Els Ports de Morella). Edició Antonio Ripollés. La Mata. Espinàs, Josep Maria (1991): A peu per l’Alt Maestrat. Edicions de la Campana. Barcelona. Fort Cañellas, Maria Rosa (2002): «Català i aragonés, llengües en contacte (Edat Mitjana i Moderna)», Caplletra 32, pp.111-125. Universitat de València. Gamundí, Serafín i Sangüesa, Carlos (1991): Morella, guía del antiguo término. Ajuntament de Morella. Guardiola, Ferran (1995-2001): Enquestes per a l’Atles Toponímic Valencià dels termes de Portell, la Mata i la Todolella. — (2005): Cinctorres, sèrie Toponímia dels Pobles Valencians, núm. 81, València, Acadèmia Valenciana de la Llengua. Marín Margarita, Monfort Julio i Miralles, Francesc, Els hòmens i les pedres. Ajuntament de Vilafranca. Martí Mestre, Joaquín.(2008): «Afinitats entre el català i l’aragonés en terres valencianes. Correspondències entre la toponímia del Camp de Morvedre i de l’Alt Palància», XXXII Col·loqui de la Societat d’Onomàstica d’Algemesí, pp. 339-388. Algemesí. Martines Peres, Josep (2002): «L’aragonés i el lèxic valencià: Una aproximació», Caplletra 32, pp.157-201. Universitat de València. Rubio Vela, Agustín (2002): «Valencia y los aragoneses en la baja Edad Media: la ruta del trigo», Caplletra 32, pp.95-110. Universitat de València. La Vega, davall la Roca (Xodos) salvatge, Columbus palumbus. Todó és l’apel·latiu general als pobles dels Ports. Torcaz o turcàs prové del llatí vulgar *torcaceus, de torques, collar, pel dibuix del coll d’aquest colom. Vega El genèric vega no va més enllà dels segle xix i es tracta d’un castellanisme provinent del basc baika. A Morella, el tradicional Moll, com que està dividit en dues denes, algú va cavil·lar d’anomenar-ne la part est com el Moll, i la part oest com a vega del Moll. I com que una altra vall-coma circula en paral·lel, i també té nomenada pels seus plans i cereals, ara és la vega dels Llivis. A Vilafranca, la Vega és la partida que conté els horts de la vora del riu. A Sorita trobem la partida de les vegues, a la vora del riu bergantes. En el cas de xodos, contrasta la fertilitat de la vega amb l’aridesa de la roca, que suporta el poble de l’Alcalatén. També és creuada pels barrancs de Xodos i de la Font. BIBLIOGRAFIA Alcover Sureda, Antoni Maria / Moll Casanova, Francesc de Borja / Moll, Aina / Sanchis Guarner, Manuel (1993): Diccionari catalàvalencià-balear, 10 vols., Editorial Moll, Palma. Altaba Escorihuela, José (1985): Palabras locales, comarcales y regionales. Edició de l’autor. Saragossa. Barreda, P. E. i Peraire, J. (1999): «Toponímia de Benassal», en Cooperativa Agrícola Benasalense. 50 aniversari. 1949-1999, t. ii, pp. 161-471. Benassal. Bernat Agut, Jesús (2000): Toponímia rural d’Atzeneta del Maestrat. Diputació de Castelló. Col·lecció Universitària. Castelló. [ 28 ] La toponimia en la Historia de Xérica de Francisco del Vayo Helios Borja Cortijo El presente trabajo se centra en analizar ciertos topónimos del señorío de Jérica que aparecen en el manuscrito de Francisco del Vayo, dividiendo el trabajo en dos partes. Una primera que estudia el análisis toponímico del erudito jericano; una segunda centrada en la identificación de ciertos topónimos, basándonos en la geografía, la tradición oral y la archivística. Comenzamos con el autor del manuscrito. Francisco del Vayo fue un erudito nacido en el seno de una familia asentada en la comarca desde al menos 200 años (descendiente también de las familias Monzón y Teruel), que llegó a representar a Jérica ante las altas instancias (Iglesia y Corona) para resolver distintos problemas, o estuvo presente en la resolución de diferentes conflictos con las poblaciones vecinas: las aguas de diferentes fuentes, la asignación de una zona geográfica a un municipio u otro, actos de amojonamiento; por tanto, buen conocedor del territorio que historia: principalmente Jérica y su señorío. Francisco del Vayo conoce la materia sobre la cual escribe de primera mano, enriquecido por la consulta concienzuda en diferentes archivos, «no he dexado letra que por mis ojos y vista no haya pasado», dice en el capítulo 2 refiriéndose al archivo de Jérica, aunque también consulta los de Barcelona y Valencia. Así pues, los topónimos que usa no son meros referentes geográficos necesarios para hilvanar su exposición histórica; son fuentes, partidas, caminos… por los que ha pasado, que conoce, y en más de un caso se preocupa de explicar su significado. Particularmente interesante es el capítulo 81. Pero antes de dar las diferentes etimologías, reconoce que «diré lo que sabré y que siento, como cosa de mi botica y dudosa la vendo, para no más de exerçitar los ingenios de los señores mis compatriotas». Y acto seguido, «quanto a lo primero del nombre o vocablo de Alcudia, es ello muy çierto que es propio de moros, que significa tanto como dezir en nuestra lengua «altura» o «cumbre de montaña», para verificación de lo qual hay sobrados ejemplares en este reyno» (Chiva, Espadán, Carlet). Ciertamente, este es el significado etimológico, según Nebot Calpe.1 Sigue exponiendo que el período andalusí trastocó todos los topónimos; por lo que «lo mesmo hizieron en mudar el nombre proprio que esta nuestra villa tenía a su fundación». En una nota al margen dice lo siguiente: «Del nombre de Xérica, de dónde se diriva y cómo». Y así refiere que este vocablo no deriva ni del latín, ni del griego ni del hebreo, sino del árabe, dando tres posibilidades: Xérica, «que quiere dezir 1. Nebot Calpe (1991: 305). [ 29 ] Helios Borja Cortijo tanto como cosa que está dividida», al estar asentada entre el castillo y la torre de la Alcudia; Xéricha y Xerich, «que es lo mesmo que compañera o amiga», refiriendo que los agricultores con una acémila la juntan con otra para hacer un par.2 Y, a continuación, razona cuál debió ser el nombre anterior de la población. Basándose en Tolomeo, y contrariamente a la autoridad del obispo Pérez, sólo ve posible que sea Edeta (a la vez, identifica Bilbilis con Bejís). Uno de los argumentos es una inscripción funeraria romana conservada actualmente en el Museo Municipal de Jérica en que aparece este nombre y que él recuperó de la torre de los Hordaces y colocó en su casa. En este caso, no es tanto la etimología como la lógica geográfica y las evidencias arqueológicas, ya referidas («tengo fundada mi intençión en la dicha piedra»). Estando Edeta en el camino entre Sagunto y Zaragoza, conservando Segorbe su antiguo nombre, y dada la fortaleza de Jérica, «según el discurso que dicho Tholomeo lleva en dicha su descripción dende Sagunto recta línea hasta Caragoça […] no pudo ser Edeta sino Xérica, mi patria». Del Vayo finaliza el capítulo como lo ha iniciado. «Esto es lo que, a mi poco juzio [sic], en este capítulo alcanzo, pues lo vendo como de mío, cada uno tome y sienta como le pareciere pues le queda puerta abierta y la mano sana para escrevir lo que meyor le pareciere de lo escrito». En otros capítulos también se refiere a diferentes topónimos, dando explicaciones históricas para los mismos. En el capítulo 85 trata de la disputa entre el obispo de Segorbe y Jérica sobre «çierta parte del término que ahora nombramos El Secresto». El obispo Vallterra pretendía que Juan d’Olit, gobernador de Valencia, secuestró una parte que era de Castelmontán, como se explica en el capítulo 69. Similar es la situación del capítulo 164, donde explica la existencia de unos baños antiguos en Jérica, «por el qual baño oy día nombramos toda aquella partida del Baño». En el capítulo 160 se refiere a una heredad, propiedad de Martín de Calahor- ra, llamada La Calahorra, «que es de creer que dende entonçes le ha quedado el dicho nombre de su dueño Calahorra». Lo mismo ocurre en el capítulo 178 con la partida de Pavías denominada Las Contiendas, a las que se refiere de la siguiente manera: «Son tan antiguas la qüestión y pretensión que penden entre esta nuestra villa, de una parte, y el lugar de Pavías, de otra, sobre una partida de término […] que no hallo el origen ni prinçipio d’ellas hasta este día». No llega a dar el siguiente paso, pero probablemente este largo período de contiendas por este lugar diese nombre al mismo. Curiosa es la denominación de una zona muy querida actualmente por la población de Viver. En el capítulo 92 habla del barranco o floresta («que hoy impropiamente dizen los de Viver»). Este error, en palabras del jericano, se ha consolidado de tal manera que hoy designa este paraje3. En otros casos, nos informa de topónimos antiguos que nos serían desconocidos; como en el capítulo 8, que trata de la ampliación del término de Jérica hacia Aragón, cuando refiere que «parte del Podio o Castellar, el qual hoy se dize Toro». Gómez Casañ señala que es la primera y única vez en que aparecen como sinónimos los topónimos Podio, Castellar y Toro; pero siguiendo la etimología «apoya la posibilidad de Podio como antiguo nombre de El Toro», ya que ambas formas latinas hacen referencia a una elevación o protuberancia en el terreno4. La recopilación toponímica de De Vayo despierta gran interés. Persona versada y conocedora del terreno, parece respetar la grafía histórica de los mismos. En efecto, en 2. En la misma época, también Viciana busca la etimología, haciéndola venir del árabe o del hebreo (1972: iii, 319). En este caso, en la actualidad no hay consenso sobre el origen del vocablo, pero todas las posturas se alejan de la posición de Del Vayo (Nebot Calpe 1991: 71). Algún autor la hace derivar del vocablo árabe Sariqa, que significa ‘cuesta’ o ‘subida’. 4. Gómez Casañ (1986: 119, nota i). Anteriormente, sin referirse a autor concreto alguno, Perales también se refiere a esta circunstancia, aunque habla en plural, «personas leídas en antigüedades desta tierra» (Escolano– Perales 1879: ii, 336). Tudón Presas en la monografía histórica de la villa también lo menciona (2000: 68). 3. La Real Academia Española de la Lengua da dos definiciones para el vocablo floresta: ‘Terreno frondoso y ameno poblado de árboles’ y ‘Reunión de cosas agradables y de buen gusto’. Desconocemos cómo sería la zona en la época de Del Vayo, pero el barranco aseguraría cierta vegetación; quedando la denominación de Floresta en el campo de la subjetividad, un lugar frondoso para Viver e inapropiado para el historiador jericano. En el capítulo 131 se refiere a otro topónimo con el mismo tono peyorativo, pero nuestro desconocimiento filológico nos impide pronunciarnos. Referido a los de Barracas, habla de una zona «hazia su partida del Toro, que con simpleza llaman y intitulan Ternizno». Sólo hemos podido averiguar que el sufijo tiene valor despectivo (Ynduráin 1952). [ 30 ] La toponimia en la Historia de Xérica de Francisco del Vayo el caso del topónimo Caudiel así lo transcribe excepto en los capítulos 15 y 21, cuando reproduce unos documentos de 1284 y 1321, respectivamente, y en este caso da Capdiel y Cabdiel. Así pues está reflejando una evolución fonética del término, al prácticamente desaparecer el sonido bilabial posteriormente.5 En otros casos hay una ambivalencia, el nombre no está claramente fijado, como es el caso del topónimo Viver, así escrito por Del Vayo excepto en el capítulo 84, cuando usa indistintamente esta forma, Vivel y Bivel.6 También ocurre con el nombre de la capital comarcal, aunque en esta ocasión no es posible establecer una correlación cronológica tan clara. Gómez Casañ, en su artículo de 1985 sobre este topónimo ofrece una gran variedad, entre las que aparecen las formas Segorb, Segorbe y Segorve, que mayoritariamente utiliza Del Vayo. De estas tres, Segorb aparece una única vez, en el capítulo 158 cuando copia una carta de 1409 escrita en catalán. Segorbe se da en tres capítulos, aunque en uno de ellos, el 28, la ciudad altopalantina es mencionada seis veces, estando escrita una vez con b y las otras con v, pero dándose la vacilación físicamente muy próxima entre sí: «estos dos obispados de Valencia y de Segorve, y después se assentó y fue hecho obispado el de Segorbe». Actitud en principio difícil de entender, como señala Gómez Casañ en el artículo arriba mencionado.7 Del Vayo utiliza mayoritariamente la grafia castellana, Segorve, utilizada por otros coetáneos y autores posteriores.8 Hay otros casos de inestabilidad gráfica, al presentar el topónimo un abanico de posibilidades escrituarias; no decantándose por ninguna, como Castell Montán.9 En el amojonamiento entre Altura y Jérica, que presenta en el capítulo 107, se refiere a hechos acaecidos en 1386. El Archivo Municipal de Altura custodia dos pergaminos, los P-2/12 y P-2/52, que se refieren a este deslinde. Si bien el segundo es una copia de 1456; en el caso del primero parece salido directamente de los protocolos del notario que da fe del deslinde por las razones que aduce Fernández Aragón, autor que estudia y transcribe el documento.10 Del Vayo se refiere a la problemática suscitada por este amojonamiento, que Fernández Aragón explica detalladamente, y comenta que la comisión jericana fue «para que no se plantassen mojones, dende el mojón último que está a vista de Los Alvares hasta el que está en el camino Real que parte tres términos, que son el de esta nuestra villa, de Segorve, Altura». Sin embargo, en el pergamino alturano P-2/12, transcrito por el autor arriba referido, no aparece este topónimo. Pero el topónimo es coetáneo al momento del amojonamiento. Fue con toda certeza una zona recorrida por el deslinde,11 pero no aparece en el citado deslinde por no haber mojón en este momento.12 Entre los bienes de Miguel Nadir de Navages hay unas tierras en la partida de Los Alvares; a Villanueva en el tercer tomo de su Viaje literario a las iglesias de España de 1804. 9. Vide cuadro adjunto. 5. En efecto, en la petición de execciones de 1636 del síndico de esta localidad vuelve a aparecer el término Capdiel. ACA, Consejo de Aragón, legajo 878, nº 156. Y en la obra de Viciana, contemporánea a Del Vayo, también aparece indistintamente (1972: v, 30). 10. «Está autentificado por el notario Jaime Denllà el 29 de mayo de 1416. El hecho de no citar que se trata de un traslado o copia, lo detallado del documento y ciertos aspectos del cierre permiten suponer que se haya extraído directamente de los protocolos del notario Juan Martínez Alcalde, que da fe del deslinde». Fenrández Aragón (2002: 9) 6. Hay varios documentos de los siglos xvi y xvii en que aparece Vivel, tanto en el Archivo Histórico Nacional como en el de la Corona de Aragón. Viciana también usa las formas Viver, Biver y Bivel (1972: v, 85). En el recién descubierto Atlas del Rey Planeta de Texeira, de la Biblioteca de Viena, de 1634, aparece Vivel. 11. Los Albares es una zona hoy día que se extiende entre los términos de Altura y Jérica, mayormente en este término. En él se hallan también el navajo y el pozo de este nombre. Mapa Topográfico Nacional de España, Jérica, 639-iv. Pérez Martín recoge la Crida de la Feria en el siglo XIV, cuando se prohíbe la existencia de ganado en una zona; concretamente «en las pieças e huertos e so cequias de la dita villa de las Tosquiellas asuso si no es como va a la vinya de Miquel de Jarava e de Tomás Marco como caia a los Alvares, que eran vinyas, e a la rambla del Molino Viejo» (1923). 7. Pone como ejemplo un pergamino custodiado en el Archivo Municipal de Altura, de 1385, en el que coinciden Segobrica, Sogorbe, Segobricensis diocesis y Sogorb (1985: 431). 8. Consultados los fondos del PARES pertenecientes a los años 70 del siglo xvi Segorve aparece en cuatro secciones de cuatro archivos y Segorbe en 32 secciones de seis archivos. Como ejemplo coetáneo tenemos a Viciana (1972: v, 71) o en el propio obispo segobricense Salvatierra (Biblioteca Nacional, manuscrito 5,785, 191v.) y como posterior podemos mencionar 12. En 1445, en una venta de un secano sito en la partida de Los Alvares, entre los lindes, aparece «un mojón de Altura»; ACS, Protocolos, siglo xv, 704, acto de 6 de agosto. [ 31 ] Helios Borja Cortijo aunque resulta más interesante la propiedad de la viuda de Pere Farach, en esta partida y que confronta con «camino de Exérica y barranquo de baxo que sale del Hontanar».13 En otros casos, incluso da a la vez la denominación antigua y contemporánea, que resulta de enorme interés, como la masía de Ruviales14 o de Lidón,15 o el mesón del Gallo o del Hostalejo, conocidos gracias a esta última acepción.16 También hay otro caso de identificación de masía. En el capítulo 84 habla «del mas de Adzevar, dicho por otro nombre de Aguilar». Y, más adelante, en el capítulo 170, menciona a Jaime Aguilar, señor de esta masía. Aunque no llega a concluir, es evidente que el apellido del propietario es el responsable de esta denominación. Algo similar ocurre en el capítulo 92. En este capítulo se menciona una partida del Agua Blanca, la «qual partida se dizía Las Barracas del Agua Blanca», también conocida como los Mesones, una partida sita en el actual término de Viver, donde había un molino, «sallido del dicho lugar de Viver por la parte de azia Aragón». Y así podemos verlo en el Mapa Topográfico Nacional 639-II, entre la carretera nacional, actual autovía Mudéjar, y los altos de la Cruz y de los Domingos. Tanto en este capítulo como en el 30 hace referencia a las casas pobladas o mesones que existían, que por la guerra (capítulo 30) y por las avenidas de agua (capítulo 92) han desaparecido,17 «hoy son paredes». Tampoco llega a concluir, pero la denominación de Mesones a la zona del Agua Blanca será por la existencia de los mismos. Aunque existen diferencias fonéticas, los topónimos son reconocibles en más de un caso, transformados en buena parte por la transmisión oral. Seguidamente realizamos un estudio sobre diferentes topónimos comarcanos. Para ello, hemos recogido información oral de los vecinos y gentes que conocen la zona, por un lado; e investigación archivística, por el otro. En concreto, hemos recurrido a diversas fuentes: Archivo de la Corona de Aragón (ACA), Archivo de la Catedral de Segorbe (ACS), Archivo Histórico Nacional (AHN), Archivo Municipal de Altura (AMA), Archivo Municipal de El Toro (AMET),18 Archivo del Reino de Valencia (ARV) y Cartoteca del Centro Geográfico del Ejército. CAPÍTULO 3º. TÉRMINO DE JÉRICA HACIA ARAGÓN Que concedía y confirmava a todos los pobladores y moradores de Xérica entonçes presentes y que después viniessen por término de aquellos, todo aquel término que se dezía de Vallada19 ansí como yva de lo alto de la Mayrana20 hasta la carrasca de […] hacia Rip y hasta el Villar y del Villar hasta el Rebollo, que está señalado con una cruz, el qual está en el fin del Palancar21 y del camino de Monte Redondo22 hasta la pieza como va la senda del Campil Azembro, según que el dicho término paseó Hamet Bidiz y parte términos con Arenoso, Al- 13. AMA, sign. C-5/8, 90r. En el caso del barranco, se corresponde con Fontanar. Por esta partida pasaba la senda que conectaba Navajas y Alcublas y la fuente de Ribas, según se desprende de los bienes de Francés Munyós; AMA, sign. C-5/8, 131v. ventosa y Bexix. 14. Próximo al mas de Lidón se halla El Rubial, lo que puede explicar esta identificación. Mapa Topográfico Nacional de España, Jérica, 639-iv (Sanchis Deusa 2000: 170). 18. Queremos agradecer especialmente a doña Trinidad Noguera, secretaria del Ayuntamiento de El Toro, las facilidades concedidas. 15. El 2 de marzo de 1443 los hermanos Peral y Joan de Lidón, vecinos de Jérica, venden por 2.000 sueldos su masía a Joan Calvo, ciudadano de Segorbe; ACS, Protocolos, siglo xv, 704, año 1445, acto de 23 de marzo. Por tanto, el nombre de la masía proviene, como poco, del siglo xv. 19. En término de Pina existe en ruinas la ermita de Nuestra Señora de Vallada. 20. Actualmente Mairana, zona del término de Barracas, en su extremo sudoriental, entre los de El Toro y Pina. Mapa Topográfico Nacional de España, El Toro y Bejís, 639-I y II. 16. Tomás López, a fines del siglo xviii, se refiere a este mesón únicamente con el nombre de Gallo. Una vez que habla de la Esperanza dice lo siguiente: «siguiendo el camino real azia el Norte, en medio del camino se encuentra, a una hora, una venta llamada “del Gallo”» (1998: i, 178). Y lo mismo ocurre a principios del siglo siguiente, como se ve en el croquis topográfico de Viver y Jérica, de 1811, de la Cartoteca del Centro Geográfico del Ejército (sign. SG. ArG. - T 2 - C 2 - 95 bis) u otro francés de los alrededores de Valencia, custodiado en el mismo Centro (sign. SG. ArG - T 2 - C 3 - 138). 21. Partida de Barracas, actual zona de recreo situada a unos 3 km de la población. 22. Actualmente Morredondo, zona del término de Viver que limita con el de Torás. La mayor cota (785 m) está próxima al sugestivo topónimo de Loma del Mojón. Mapa Topográfico Nacional de España, Bejís, 639-II. Existía un camino con este nombre, Mont Redondo, en el término de Altura, en la partida de Verig o Fuent Pudiella (AMA, C-5/8, bienes de Jaume Martí, alias Álvaro). 17. También en el capítulo 84 hace referencia a ruinas, «los fundamentos de casas, patios y corrales» (Gómez Casañ 1986: 269). [ 32 ] La toponimia en la Historia de Xérica de Francisco del Vayo Como se verá en el capítulo 8, cuando el señor de Jérica pobló Pina y El Toro hubo desavenencias con Teruel, lo que motivaría una redefinición del término de la tenencia jericana. A estos límites se refiere el obispo Aguilar al hablar de la creación del señorío de Jérica: «Los términos de esta baronía […] tocaban con Arenoso, Adventosa y Begís, término de Vallada, hasta la carrasca de Beriasip y el Villar, del Villar al Rebollo en el fin del Palancar, del camino de Monterredondo a la pieza del Cambil».23 También Guinot Rodríguez, que copia de Gómez Casañ,24 y reproduce la frontera en este punto, en 1270, en el mapa 8.25 hecho de que en buena parte de su recorrido venga a coincidir con la raya que divide los términos municipales de Benafer y Viver, refuerza la idea de que se trata de un camino de época medieval, cuanto menos».26 La autora identifica El Campo como una zona diferente al mas de Lidón, separados ambos por el barranco de Gaibiel. Sin embargo, Del Vayo, en el capítulo 113, cuando habla nuevamente de la disposición señorial para que el camino real pasara por Jérica, identifica ambos topónimos: «por el campo que era el camino que se parte a La Quebrantada y va por el mas de Miguel Llidón, el qual heredamiento del dicho mas antiguamente se dizía El Campo». CAPÍTULO 6. TRAZADO DEL CAMINO REAL EN ÉPOCA ANDALUSÍ CAPÍTULO 8. AMPLIACIÓN DEL TÉRMINO DE JÉRICA HACIA ARAGÓN el camino real, por el campo que es el que hoy va parte del Podio o Castellar, el qual hoy se dize Toro, desde Segorbe al Mas de Lidón o Ruviales, y de allí junto según discorren las aguas de Montalgrau hazia el Villar y cabe Benafer, y al varranco el Hurón y pico del Águila del Ballestero27 y del dicho Villar hasta el Cabeço Raso28 o Peña del Águila. según parte el cerro y salle a la rambla que va a la Torrella, en ansí que todo el Palancar quedava dentro el tér- La Peña del Águila, en término de Benafer y de Pina, a cuyos pies, ya en término de Viver, presenta un paso estrecho al tener enfrente el Ragudo. Por este paso, que iría el camino Real, acoge también el camino de las Masías y la carretera nacional Sagunto-Burgos / autovía Mudéjar y por él discurre el barranco Hurón. Sanchis Deusa identifica este itinerario: «Partiendo de Segorbe en dirección a Navajas se sigue hasta la Fuente del Baño […] y se cruza el río Palancia por un puente […]. Pasado el río, el camino sube una cuesta hasta llegar a un rellano (El Campo), cruza el barranco de Gaibiel, pasa por el mas de Rubial (el mismo que Vayo llama mas de Lidón o de Ruviales) y prosigue en línea recta en dirección a Benafer. Saliendo de este pueblo el camino mantiene su alineación recta hacia la Peña del Águila pasando antes por el barranco del Hurón. El mino de Xérica, y de la dicha rambla según va aquella y salle a la fuentezilla que está a la entrada del Palancar, y de la dicha fuentezilla según va recta línea hasta l’atalaya de la fuente del Cepo, y de la dicha atalaya según va el cerro hasta las vertientes de la Alcota, y de la vertiente de la Alcota según va por recta línea hasta lo más alto de las vertientes de Bexix y hasta l’atalaya de Bexix.29 26. Sanchis Deusa (2000: 170). 27. El Ballestero es una zona hortícola en el extremo noroccidental del término de Pina. 28. El Cabezo es una partida de Los Calpes, pedanía de Puebla de Arenoso. 29. Este topónimo también aparece en el Fuero de Teruel, ya que en materia de ganado los lindes se adentraban en el actual territorio valenciano, más allá de Albentosa (Torres Fornes 1903: 89). La atalaya de Bejís no es un punto concreto, alto, como se podría desprender por el nombre; sino una amplia zona con cotas superiores a los 900 m, situada actualmente en los términos de Bejís y sobre todo de Torás, lindante con el término de El Toro. También existe, en término de Torás, una masía de la Atalaya. Mapa Topográfico Nacional de España, El Toro, 639-I. Hay que hacer notar que en este mapa sólo aparece «La Atalaya», sin el complemento «de Bejís». A nivel popular, en el término de Torás, la atalaya de Bejís corresponde a una zona más amplia de la que indica el mapa, pues también comprende El Sabinar, llegando a la fuente de Camarillas. 23. Aguilar (1983: i, 90). Tudón Presas, y Guerrero Carot y Doménech Zornoza, recientemente, se refieren a estos límites, pero sin identificarlos, volviendo a copiar la cita (Tudón Presas 2000: 83, Guerreo Carot – Doménech Zornoza 2007: 33-34). 24. Guinot Rodríguez (1995: 81). 25. Guinot Rodríguez (1995: 58). Aparece Pallatar por Palancar. [ 33 ] Helios Borja Cortijo Según esta delimitación, «todo el Palancar quedava dentro el término de Xérica». Sin embargo, hoy está repartido entre Manzanera y El Toro. Entendemos que la atalaya de la fuente del Cepo, debe corresponderse con el actual cerro Cepo, punto que delimita los términos de estas dos poblaciones y de Albentosa, donde se halla la Fuen del Cepo.30 Guinot Rodríguez se refiere a esta delimitación, identificando ciertos topónimos. La rambla que va a la Torrella, equivocadamente en su transcripción a Morella, la hace corresponder con la del Barruezo, límite aragonés-valenciano a la altura del término de El Toro.31 cacavo del molino de Viver». Está refiriéndose al cárcavo del Molino de Viver o del Lugar, es decir, al hueco en el que gira el rodezno o rueda dentada del molino harinero. Respecto al topónimo, lo hallamos en el Llibre del repartiment, en el asiento 2.982: «V jovatas terre in hereditate que fuit de Tobet».35 CAPÍTULO 69. LITIGIO TERRITORIAL ENTRE JÉRICA Y CASTELL MONTÁN pretendiendo que el término de Castiell Montán y de su tierra partía término con esta nuestra villa por el Vall de la Fruta y vertientes de la sierra Espina; pretendién- CAPÍTULO 11. TÉRMINO DE JÉRICA EN ESPADÁN dose lo contrario por esta nuestra villa. Dixendo que no dende el principio o comienço de la cueva negra de sólo el dicho Val de la Fruta y mases de Melilla y Vall del sobre el Campillo, assí como yva la rambla Seca hasta Puerco36 y Val del Moro37 eran incluidos dentro el térmi- la cumbre de las sierras [de Jérica y] de la rambla hazia aquende por Xérica y de la rambla acullá por Onda. 35. Gómez Casañ (1991: 642). 36. En principio este topónimo es desconocido, pero el 22 de mayo de 1658 dos vecinos de El Toro son comisionados para ver si se puede levantar la veda de los montes, «desde la Cañada hasta la Loma de los Puercos», e informan que «el cerro de la Martina con toda la loma de la Cañada siguiendo el reguero que baxa del Hespinal hasta llegar al fin del Carrascal» no está desvedado y así mismo «que de la senda de la pared arriba siguiendo la dicha senda hasta la rambla tampoco, ni «la Loma de los Puercos». Puede alzarse la veda «de la senda de la pared hasta el Espinal y del camino de Alventosa arriba». AMET, fondo antiguo, Justicia, Libro del Baile, Justicias y Mayordomo, Libro de la Corte del Justicia de 1658, caja 1. Desconocemos si el valle y la loma se corresponderán. En el libro de peita del xvi-xvii, con anotaciones de 1626, entre los bienes de los herederos de Esperanza Navarro, mujer de Joan Marín de la Parra, hay una pieza en las Lomas Teruelas, que confronta con «senda de la majada el Puerco». AMET, fondo antiguo, hacienda, libro de peita, caja 4. Las Lomas Teruelas deben su nombre indudablemente a Teruel. En este mismo libro, vuelve a aparecer esta masía entre los bienes de Joan Marín. Esta denominación nos aparece posteriormente. En un acto de deslinde de heredades de 1814 se habla de la partida de la majada del Puerco. Los límites de esta heredad son el camino de la majada del Puerco, terrenos comunales, otras tierras de otros propietarios, el vallejo de la Torá y la «Oyica Pina». AMET, fondo antiguo, justicia, auto de deslinde de 1812, caja 2. Esta partida sigue llamándose así en 1841. AMET, fondo antiguo, hacienda, libro de declaración de bienes de los vecinos de El Toro, caja 3, en la relación de tierras de Tadeo Ximénez y de las de Domingo Tudón. La Hoya de Pina es una partida de El Toro que, por su posición en el mapa, no puede corresponderse con la Oyica que aquí aparece. Mapa Topográfico Nacional de España, El Toro, 639-I. Se refiere a la disputa entre Jérica y Gaibiel por Higueras, que es una partida de Jérica para Vayo. El Campillo está actualmente en término de Jérica, en la partida de la Mojonada. CAPÍTULO 55. PARTICIÓN DE LAS AGUAS DE LA FUENTE DE TOBET Por una sentencia arbitral de 13 de marzo de 1420 sabemos que esta fuente de Tovet también se llama de las Lumbreras32 o de los Ojos,33 y también de Magallán.34 Las ordenanzas actuales son de 1897, pero siguen estas disposiciones medievales. Del Vayo comenta que, en recompensa del agua que Novaliches aprovecha, Jérica «tomasse […] otra hilada en el 30. Mapa Topográfico de la Comunidad Valenciana. El Toro. 06. Este punto será un referente. Tudón Presas refiere que, dados los problemas, en 1338, se amojona El Toro, Manzanera y Albentosa, volviendo a aparecer esta fuente (2000: 92-93; ARV, sección clero, San Miguel de los Reyes, legajo 699, caja 1.819). 31. Guinot Rodríguez (1995: 83). 37. En el libro de peitas del xvi-xvii, entre los bienes de Francisco Cerugeda, aparece una pieza en el Moro, «que confronta con mojón de Aragón», AMET, fondo antiguo, hacienda, libro de peita, caja 4. Es evidente el carácter fronterizo del territorio. La fosa del Moro aparece en los actos de amojonamiento entre El Toro y Manzanera de 1908 y 1952 (mojones 86 a 93), AMET, deslindes, Bejís-Abejuela-Manzanera. 32. Por deformación oral, ahora se conoce como de las Umbreras (2005: 58). 33. Cavanilles explica por qué es llamada de los Ojos, «por los quatro agujeros de 14 á 20 pies de profundidad» (1797: 90). 34. ARV, Escribanías de Cámara, año 1775, exp. 188, 75r. Hermosilla Pla y Villalba Talens la identifican con Tovar (2005: 28). [ 34 ] La toponimia en la Historia de Xérica de Francisco del Vayo acequiero para los días adjudicados. La acequia existe hoy día, siendo el barranco del Hurón.43 no de Xérica, empero mucho más adentro hazia el dicho lugar de Castiel Montán. A pesar de los detalles toponímicos que expone y que el litigio duró 34 años, como dice en el mismo capítulo; a excepción de la sierra Espina, topónimo fácilmente reconocible, el resto son irreconocibles. La sierra Espina se extiende por los actuales municipios altopalantinos de Benafer, Caudiel y Pina; por lo que, en estas poblaciones y en las vecinas del Alto Mijares, hemos de buscarlos. A unos 4 kilómetros de Montán se halla el barranco del Moro38 y es una partida de Pina.39 Desconocemos si uno u otro son el Val del Moro de Del Vayo. Del resto, el Vall de la Fruta es el más tratado, del que sabemos que es una partida; que gracias a una noticia archivística, a la pervivencia de un topónimo y a la geografía planteamos una ubicación. Por un reconocimiento de deuda de 1446, sabemos que en esta partida está la Peña del Castellar,40 siendo ésta una partida de Barracas y Pina.41 En concreto, la Peña del Castellar está en término de Pina cercana al de Viver (asterisco del mapa). Es la peña que, tras pasar el viaducto Val del Hurón de la autovía Mudéjar, dirección de Barracas, tras la subida con curvas, al iniciarse la trinchera, está a la derecha42. Desde aquí, siguiendo la línea de la autovía, por el actual aeródromo y hacia la masía del Cristo, en las cercanías del casco urbano de Viver, hay un hondo por el que discurre el barranco o valle del Hurón, en el que aún hoy se cultivan árboles frutales (cerezos, melocotoneros, manzanos, perales). Es el Valle de la Fruta. CAPÍTULO 78. REPARTO DEL AGUA DE LA FUENTE DEL HADADÍN Esta fuente (Agadín en mapa 639-II) se corresponde con la fuente del Aladín, el uso de cuya agua está bien documentada y recogida por Hermosilla Pla y Villalba Talens.44 El sistema tradicional de regadío lo explican Peña Ortiz y González Ferrairó.45 Sus aguas son aprovechadas por Benafer, Caudiel y Jérica. CAPÍTULO 110. LICENCIA PARA LABRAR UN PUENTE SOBRE EL PALANCIA En 1386 el señor de Jérica daba licencia para obrar un puente, con el correspondiente pontazgo. El qual puente, que en esta sazón se hedifficó, fue y es el que oy paresçe baxo del que hedificó la buena memoria del reverendíssimo señor don Juan de Munantones, obispo de Segorve, un pie del qual está en medio d’este nuestro río yendo a la ciudad de Segorve […] y no dexó de haver otros anteriores, como fue el de La Quebrantada, que se vee, y otros más abaxo, que parte y sirve de mojón entre el término d’esta nuestra villa y la dicha ciudad de Segorve. Y otros más arriba, vestigios de los quales se veen…; y sigue describiendo los restos de varios puentes que quedan, para él, realizados en época andalusí, puesto que de haber sido construidos en época CAPÍTULO 75. SENTENCIA SOBRE LAS AGUAS DEL PONTÓN Del Vayo se refiere a una disputa entre Jérica y Viver por ver quién decidía sobre el acequiero de la acequia del Pontón y cómo Martín de Aragón «procuró se firmasse compromisso sobre las dichas pretensiones», decidiendo partir las aguas entre ambas poblaciones y que cada una eligiese cristiana según mi grande estudio fuera impossible no toparme con algún acto que hiziera memoria d’ello. Estudios recientes se han centrado en la identificación de este puente. Sanchis Deusa identifica el puente de la Quebrantada, gracias a la mención del mojón divisorio (hoy entre Jérica y Navajas) con el de la fuente del Baño.46 Sin embargo, el monográfico sobre dicho puente publicado por el 38. Herrero Herrero (1971: 16). 39. Nebot Calpe (1991: 406). 40. ACS, Protocolos, siglo xv, 704, acto de 6 de noviembre. 43. VVAA (2005: 236). 41. Nebot Calpe (1991: 266). 44. VVAA (2005: 25-26). Vide también la ficha 35 (2005: 214). 42. Agradecemos a don Vicente Ávila, vecino de Pina, que nos mostrara toda la zona. 45. VVAA (2005: 96-97). 46. Sanchis Deusa (2000: 170). [ 35 ] Helios Borja Cortijo Ayuntamiento de Navajas no comparte esta opinión, ya que los autores defienden que el del Baño «se hace, completamente, de nueva planta».47 sobre el terreno, a espaldas de los restos de la masía, ligeramente más alta, parece adivinarse una era, era somera. La zona comprendida en la delimitación del mas está más rehundida respecto al territorio que la rodea y regada por estas acequias. Curiosamente, hay una zona que aún mantiene el cultivo de la viña.52 CAPÍTULO 156. BOALAJE DE CAUDIEL En este capítulo aparece la «fuente de Alcanayra». Debe tratarse de la fuente de Alcabaira que, desde la Edad del Bronce, es un paso de trashumancia;48 lo que está en relación con la ubicación que da Del Vayo, «en un cantón de boalaje de Caudiel», topónimo que aparece en la Carta Puebla de la localidad, de 30 de agosto de 1367.49 CAPÍTULO 226. PRETENSIÓN DE PAVÍAS DE CIERTA LÍNEA DE TÉRMINO los dichos de Pavías […] afirmando sobre una cosa de risa, que dezían que era de su término dende la qüesta del Perro Malo, la Rambla arriba y junto y cabe las casas de Higueras. CAPÍTULO 170. DESIGNACIÓN DE LA HUERTA DEL MAS DE AZUEVA El 11 de agosto de 1417 Jaime Aguilar, señor del mas de Azueva, solicita del baile de Jérica designe qué es huerta de su masía, para que no entre ganado en ella: No reiría ahora Del Vayo, ya que la actual delimitación entre Higueras y Pavías pasa cerca de la población de Higueras, viniendo desde la Rocha de Perro Malo, en término de Caudiel, limítrofe con el término de Jérica y próximo al de Pavías. Esta línea sigue aproximadamente la rambla de la fuente de la Maricalva, que sería «la Rambla arriba» de la cita, hito geográfico que también aparece en este capítulo, junto con Montalbán, en la confluencia de los términos de Higueras, Pavías y Torralba del Pinar.53 que dende ençima de la era somera de sus las casas del mas: y, de allí adelante, recta línea, un bancal secano ajuso hasta un mojón que está; y de allí, recta línea, la çequia adelante hasta el cabo de la pieça al canto del prado de la fuente; y, de allí abaxo, la çequia mayor abaxo, recta línea a un çerrito; y de allí, a la filera que va el agua a la CAPÍTULO 227. BOALAJE DE JÉRICA viña; y conprehenden de allí abaxo toda la tierra del mas; que affrenta con tieras [sic] de hijos de Juan Cucalón, con señalaron por boalage o vedado dando prinçipio ad tierra de Juan Monçón; y de allí abaxo, como teja, la paret aquell de la Peña Agujereada54 y que responde a las Peñas baxo la viña, y al cabo de la dicha paret ay un mojón; y de Bernabé y a la Puente de la Hoya el canto a una viña de de allí aldelante, conprehende la lavor del dito mas; y de Miguel Gómez y a la hermita de San Christoval por la cum- los tarragones,50 la cingla aldelante fasta un bancal en se- bre de la montaña hasta el Cerro Gurrea, y de allí al Cerro cano, que es del dito mas; y recta línea, al cantón somero Estañol55 y a la horca vieja y a la cruz y humilladero, y pasa de la dicha hera donde se començó. 52. Agradecemos a don Ignacio Rodríguez la ayuda prestada. Las acequias mencionadas son la de la Fuensanta, cuya fuente se halla próxima al mojón, y la acequia de la Torre.51 Visto 53. Vide al respecto la ponencia de Antoni Garcia Osuna «Consideracions onomàstiques (i històriques) sobre un memorial dels mollons de 1582 entre les universitats de la vila de Xèrica i la Vall d’Almonesir» en esta misma jornada. A este amojonamiento asistió Del Vayo. Aunque Gómez Casañ recoge el 1581, siguiendo la cita de Pérez Martín, debe tratarse del mismo amojonamiento (1986: 35) 47. Motolío et alia (2009: 13). 48. Palomar Macián (1984: 60). 54. Se corresponde con la Peña Horadada, actualmente llamada también Peña Dorá, Peña Dorada. Agradecemos a don Luis Martín la información aportada en este y otros puntos para poder reconstruir el bovalar. 49. Soriano Martí (2002: 125). 50. Gómez Casañ no está segura sobre su significado: «¿terraplenes?» (1986: 435). 55. Nombre de un rollo de Jérica (VVAA 2005: 57). En el Mapa Topográfico Nacional 639-IV, desde el Cerro Burrea, que es el Gurrea del texto, bajando por la cañada, es la cota 506. En el capítulo 154, Vayo explica que este 51. Explicadas en el apartado de regadío tradicional por manantiales y fuentes por parte de Peña Ortiz y González Ferrairó (2005: 102). [ 36 ] La toponimia en la Historia de Xérica de Francisco del Vayo de Jérica y Viver, en la zona de la Vegatilla. Alcanza la villa de Jérica, en la Hoz, para seguir hacia el este, hacia el cerro Gurrea, que se corresponderá con el cerro Burrea de 639-IV. A partir de aquí sigue la Cañada Real, zona de paso de ganados. Como hemos indicado en las notas a pie de página, pasa al cerro Estañol, el cual no aparece en la cartografía, la horca vieja y la cruz cubierta.62 Es después, más o menos a la altura de Las Vegas, donde atraviesa el río Palancia. Menciona ahora las carrascas de Paredes, que se corresponden con la zona comprendida entre Paredes, el Hostalejo y el restaurante Las Vegas, en la nacional 234, tramo que se recorre al salir de la actual autovía para llegar a Jérica (salida 37, Jérica sur). En esta zona se conservan, aquí y allá, agrupaciones de dos o tres carrascas. Además, la acequia que proviene de Magallán y que riega la parte alta de Paredes, donde se hallan en el linde con la cañada algunos ejemplares (en el punto del transformador de la luz) se llama precisamente acequia de la Carrasca,63 topónimo que no se refleja en la obra de conjunto sobre el riego en el Alto Palancia dirigido por Hermosilla Pla64 pero sí en la obra concreta sobre el riego de Jérica de Mateo Cortés.65 En la nota 57 expresamos nuestras dudas, dando dos posibilidades. Es indudable que, dejadas la masía de Patarni y la era de Gurrea, va nuevamente hacia el oeste, hacia la Muela, que nos lleva a El Baladrar,66 partida del término de Jérica. Pero sea el «Barranco el Fontanar» el que sea, la vuelta a la Muela se hace por el camino de Mataburros y desde el bustal también referido en la nota 58, asciende por el camino de Benaval que, una vez que atraviesa Las Calmas, sigue más o menos parejo con la actual línea divisoria de los términos de Jérica y Viver para encontrar nuevamente la Peña Agujereada. y traviessa el río antes de las carrascas de Paredes, quedando las dichas carrascas y la puente y todo lo de mano derecha dentro dicho boalage, y subiendo por las peñas y montaña al mas de Patarni56 y a la hera de Gurrea y al Barranco el Fontanar57 y, de allí, de buelta redondo la Muela,58 al bustal de Martín de Aranda,59 y de allí, a la era de Valero, y de allí, a la Rambla abaxo60 hasta el Baladrar, y del dicho Baladrar, derecho camino hasta la dicha Peña Agujereada. Entre las referencias hay un monumento religioso, la ermita de San Cristóbal, totalmente en ruinas en la época de Del Vayo, como nos lo dice en el capítulo 38: «Noticia tenemos […] en cómo la primera hermita que a honrra del glorioso señor Sant Christoual fue hedificada (los cimientos de la qual paresén en este día) fue en la subida y peñas de la Hoz, que a nuestro parecer fue lugar impropio […] y no hallando la causa que a los dichos mayores les mouíó […] empero […] diría que pudiera ser que los moros […] huuiessen hedificado hallí alguna mezquita». Por tanto, el boalaje61 arranca en la Peña Agujereada, Horadada, Dorada o Dorá, en el linde actual de los términos nombre puede provenir de un apellido de Jérica, de un vecino que se distinguió en la guerra en Cerdeña y Sicilia, y por estos servicios su hijo recibió la escribanía de la villa en 1406. 56. Apodo de la familia morisca Morsí de Segorbe, que acumuló cierta fortuna tras la revuelta de Espadán (Pérez García – Espuig Corell 2009). Sin embargo, su impronta en la toponimia es anterior. En Altura se documenta un «plano el Patarni» entre los bienes de Luis Vivas, por donde transcurre el camino que va a la «fuente del príncep»; AMA, sign. C-5/8 (padrón de pechas de los siglos xv-xvi). 57. Debe corresponderse bien con el barranco de la Capillita, dando así vuelta a la Muela por los corrales de Ribera y Llorca al camino de Mataburros; aunque se deja fuera un topónimo tan sugestivo como La Dehesa; bien el barranco de Mataburros, bajando la línea desde el cerro Gurrea hasta más allá del Hostalejo. De esta manera, parte de Los Alvares entraría dentro del bovalar y seguiría por el camino de Mataburros, rodeando el Alto de la Cruz, la mayor altura de la Muela. 62. En esta misma jornada, Vide la ponencia de Luis Ramón Martín Pérez titulada «La encruzijada». 58. Identificada por Gómez Casañ con el vértice geográfico que alcanza los 857 m. (1986: 570). En el Mapa Topográfico Nacional 639-IV da 853. En cualquier caso, como decimos en la nota anterior, es la altura más alta. 63. Agradecemos esta información a don Juan Chiva, propietario de la masía Paredes. 59. El bustal tiene claras resonancias ganaderas al tratarse de una zona de montaña que se quema para hacer rebrotar las hierbas, para que sirvan de pasto al ganado. Este bustal podría corresponderse con el corral de Capa. Nuevamente agradecemos a don Luis Martín sus indicaciones. 64. Ni en el apartado de las fuentes (2005: 104-107) ni en el fichero (2005: 195-196). En este último capítulo, sí que aparece una fuente, abrevadero y lavadero de la Carrasca, pero en Sacañet (2005: 197) 65. Mateo Cortés (2012: 13). Agradecemos a doña Pilar Vanyó la ayuda prestada. 60. Esa rambla que lleva al Baladral debe ser la de este nombre, que discurre pareja al camino de Benaval. 66. En este caso, El Baladrar es también un límite biológico, ya que el baladre (adelfa) es una planta venenosa, de la que el ganado rehúsa comer, ya que ocasiona diversas enfermedades y la muerte. 61. Pérez Martín publicó un edicto de 1448 que hace referencia al boalaje, aunque no lo localiza (1923: 119). [ 37 ] Helios Borja Cortijo Los puntos identificados son suficientes como para establecer el boalaje de Jérica como un rectángulo al sur de la población, de unos 25 km2, una gran extensión como corresponde a esta población con una importante feria ganadera y cuya explotación era la mayor fuente de ingresos de Valldecrist.67 Por último, no debe llevar a error la partida próxima del Bolaje, que no entra en el bovalar, ni etimológicamente tiene nada que ver. Nebot Calpe, apoyada en la autoridad de Asín Palacios, lo hace derivar del nombre propio masculino árabe Abu-l-Hayy.68 Aunque Gómez Casañ y Pérez Martín hablan de «altas connotaciones pastoriles» al referirse a los topónimos Dehesa, Degüella y Bolaje en el trabajo sobre las corralizas de ganado de Jérica.69 Acabo con las propias palabras de Del Vayo: «Esto es lo que, a mi poco juzio [sic], en este capítulo alcanzo, pues lo vendo como de mío, cada uno tome y sienta como le pareciere pues le queda puerta abierta y la mano sana para escrevir lo que meyor le pareciere de lo escrito». No soy filólogo; por lo que no puedo pronunciarme sobre la etimología de Bolaje, pero independientemente de los hitos del boalaje que son inciertos, hay otros que no presentan duda alguna (San Cristóbal, Paredes, Baladre), y estos por sí solos sitúan el boalaje en una zona diferente al Bolaje. El bovalar de Jérica se ubica en una amplia zona al sur de la población, en la que actualmente la mayoría de las tierras permanecen aún incultas. Pero ciertamente, por su posición en el mapa, y porque sabemos que otros lugares tienen su propio bovalar, como Caudiel o Viver, ¿por qué no Novaliches, que ha recibido Carta Puebla en dos ocasiones (1276 y 1368)? ÍNDICE TOPONÍMICO A continuación relacionamos los topónimos de la Historia de Xérica, con una explicación en caso de diferencias del topónimo en el mismo texto y datos de Gómez Casañ, la autora que reproduce y estudia el manuscrito, y Nebot Calpe, la autora de un estudio etimológico de la toponimia comarcal, en el caso de los topónimos menores (sólo de los que aparecen en este estudio). 67. Cárcel Ortí – Pons Alós (2005: 310). 68. Nebot Calpe (1991: 322). 69. Gómez Casañ – Martín Pérez (2003: 402). [ 38 ] La toponimia en la Historia de Xérica de Francisco del Vayo Topónimo Capítulo Adzevar, mas de. 84 Agua Blanca, acequia / barracas / 30, 55, 80, 84, 92, 137, 153, 215, 228 molino / partida del Águila, pico o peña del 6 Aguilar, mas de 84 Alcanayra, fuente del 156 Alcotas 8, 185 Alcudia 27, 65, 80, 81 Alvares, Los 107 Alventosa 3, 185, 186, 195 Arenoso 3, 186 Atalaya de Bexix 8 Azueva, mas de 170 Baladrar, El 227 Baño, partida del 164 Benafer 6, 21, 28, 39, 45, 57, 67, 78, 82, 84, 87, 90, 107, 141, 142, 146, 154, 164, 167, 173, 175, 189, 196, 197, 200 Bexix 3, 8, 21, 80, 81, 92, 145, 178, 183, 185, 186, 195, 213, 223 Campil Azembro, senda del 3 Campillo, cueva negra del 11 Campo, El 113 Castell Montán 10, 14, 15, 21, 31, 69, 85, 111, 138, 144, 148, 178, 185 Castellar Caudiel Cepo, fuente del Contiendas, Las Espina, sierra Estañol, cerro Floresta Fontanar, barranco del Gallo Gurrea, cerro / era Hadadín, fuente del Higueras Hostalejo Hoya, puente de la Hoz, peñas de la (Jérica) Explicación También «Azuévar» En el capítulo 92 aparece «çequia del cacavo del molino del Agua Blanca» Término de Caudiel (Gómez Casañ 1986: 269) Del árabe algatam; gavilán, según Tudón (1999b: 175) Partida de Jérica (Gómez Casañ 1986: 570) En los capítulos 10, 14 y 69 presenta también la forma «Castiel Montán». En el 14 aparece la forma arriba referida y «Castellmontán». En el 15 y 31 aparece junto con una ele (también en 21) y «Castiellmontán». En el 69, 85 y 148 aparece también «Castiell Montán». En el 138 sólo «Castiell Montán». En el 185 sólo «Castiel Montán» 8 14, 15, 21, 28, 31, 39, 45, 47, 49, 58, 59, 64, 67, En el capítulo 15 aparece «Capdiel». En el 21 «Cabdiel» 68, 74, 78, 84, 85, 89, 91, 93-95, 97, 104, 105, 107, 109, 110, 112, 113, 118, 123, 136, 138, 141, 142, 144, 147, 148, 151, 154, 156, 157, 164, 169, 179, 181-183, 185, 189-191, 195, 198, 202, 203, 207, 208, 224-227 8 178, 200, 226 Partida de Pavías. Nebot Calpe (1991: 283) 69 227 92 227 9 227 78, 84 Gómez Casañ identifica con Aladín (1986: 256). Partida de Caudiel (Nebot Calpe 1991: 307) 11, 39, 111, 128, 133, 226 En el capítulo 133 aparece con artículo 9, 84 En el capítulo 9 habla «de la heredad y casa del mesón del Gallo o Hostalejo» 227 38, 75 En el capítulo 75 aparece únicamente «Hoz». [ 39 ] Helios Borja Cortijo Lidón, mas de 6, 113 Maricalva, fuente de Mayrana, alto de la Melilla 226 3 69, 95, 97, 148 Mesones, los Montalgrau Muela 92 8, 178 75, 227 Onda Palancar Paredes Patarní, mas de Pavías Peña de Bernabé Peña Horadada 11, 148 3, 8 227 227 178, 185, 186, 200, 226 227 84, 227 Perro Malo 226 Podio Pontón, acequia del Quebrantada, la Rambla, la 8 55, 75 110, 113 226 Raso, cabeço Rebollo Redondo, monte Rip Ruviales Seca, rambla Secresto, El Torrella Touet, fuente de 8 3 3, 145 3 6 11 85, 95, 97, 100, 112, 136, 138, 140, 145, 146, 148, 225 28, 30, 37, 56, 58, 67, 69-71, 80-87, 90, 9496, 98-101, 103, 105-107, 109-113, 115, 120, 121, 124, 127, 132, 133, 134, 135, 138, 141146, 148, 150, 152, 153, 158, 165, 166, 169, 174, 177, 178, 184-186, 193, 205, 209, 211, 213, 214, 216, 221, 225-227 131 8, 12, 14, 15, 21, 31, 39, 42, 45, 47, 64, 67, 70, 74, 77, 84, 89, 91, 93, 94, 97, 100, 105, 109, 110, 112, 114, 118, 123, 131, 141, 142, 147, 148, 151, 152, 157, 162, 167, 169, 176, 179, 181-183, 185-188, 191, 192, 194, 195, 197, 198, 202, 203, 207-209, 215, 224 8 55, 173 Val de Furón 6, 55, 173 Segorve Ternizno Toro, El En el capítulo 113 «Mas de Miguel Lidón». Partida y masía de Jérica. Nebot Calpe (1991: 203) Partida de Pavías. Nebot Calpe (1991: 389) En el capítulo 148 aparece también «Mililla», «Mellilla» y «Meliella» En el capítulo 178 aparece «Montalgrao» Vértice geográfico (857 m) de Jérica (Gómez Casañ 1986: 570) Monte de El Toro y Barracas (Nebot Calpe 1991: 276) En el capítulo 227 «Peña Agujereada». En Azuébar (Nebot Calpe 1991: 179) Partida sita en los términos de Jérica y Gaibiel (Gómez Casañ 1986: 568) Partida de Jérica y Viver (Nebot Calpe 1991: 275) [ 40 ] La Rambla de Peña Roya cruza la partida de Perro Malo. Delimita los términos de Jérica y Gaibiel, atraviesa el de Caudiel y termina en el de Higueras (Gómez Casañ 1986: 568) Partida de Higueras (Nebot Calpe 1991: 205) En Torás y Caudiel (Nebot Calpe 1991: 175) En El Toro (Nebot Calpe 1991: 201) En el capítulo 28 también aparece «Segorbe». Únicamente así en el 6 y 111. En 158 «Segorb» En el capítulo 93 aparece sin artículo Gómez Casañ lo identifica con Tober (1986: 216). Partida de Jérica y Viver (Nebot Calpe 1991: 155) En el capítulo 6 aparece «barranco del Hurón» (Nebot Calpe 1991: 231) La toponimia en la Historia de Xérica de Francisco del Vayo Val de la Fructa 36, 69, 95, 100, 225 Val del Moro Vall del Puerco, mas del Vallada. Villar Villar del Ballestero Viver 69 69 3, 21 3, 28 8. 14, 15, 21, 28, 30, 31, 39, 42, 45-50, 54-56, 58, 59, 62, 63, 67, 74, 75, 82, 84, 87, 91-94, 96-98, 104, 105, 107, 109, 110, 112, 116, 118, 123, 137, 141, 142, 144, 147, 148, 152, 154-156, 164, 168, 169, 173, 174, 177, 179-183, 185, 187, 188, 190, 191, 195, 197, 200, 202, 203, 207-209, 213, 215, 224, 227, 228 3-6, 8, 9, 11, 12, 14-16, 18, 21, 22, 25, 26, 2831, 35-37, 40-43, 45-48, 54-58, 60-63, 65, 66, 69-72, 77, 80-85, 89, 95, 97, 99, 101, 102, 104, 107, 142-144, 147, 148, 152, 158, 164, 168, 169, 179, 186, 203, 205, 209-211, 217 Xérica BIBLIOGRAFÍA70 En los capítulos 69, 95 y 225 aparece «Vall de la Fruta» y «Val de la Fruta». En el 100, «Val de la Fruta» En el capítulo 28 aparece «El Villar» En el capítulo 75 aparece «Vivel». En el 82, 84, 98 y 152 de las dos maneras. En el 84, también «Bivel» En el capítulo 15 «Xerca».70 En el 81 también aparecen «Xéricha» y «Xérich» — (1985): «La concordia de aguas de 1567», CEAP, pp. 73-82. — (1986): «Concordias sobre aguas (1374, 1375, 1551 y 1566)», CEAP, pp. 43-54. — (1986): La ‘Historia de Xérica’ de Francisco del Vayo, edición y estudio, Publicaciones de la Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Segorbe, Segorbe. — (1991): «Fula: el nombre árabe de Viver», Butlletí de la Societat d’Onomàstica, xliv, pp. 642-643. — (1993): «Barracas. Las Barracas de los Reales. Sant Pere de Bellmont», Butlletí de la Societat d’Onomàstica, lii, pp. 61-64. — (1995): «Documentación histórica y toponimia del Alto Palancia y el Alto Mijares», Materials de Toponímia, ii, València, Denes, pp. 1109-1130. — (1997): «Toponimia valenciana y etimología popular», Actes del XXIè Col·loqui de la Societat d’Onomàstica, IV Col·loqui d’Onomàstica, Ontinyent, pp. 529-539. — (2008): «Antroponimia alturana diacrónica», XXXII Col·loqui de la Societat d’Onomàstica, Denes, Valencia, pp. 223-245. — (2011): «Oronimia del Alto Palancia», Actes de la IV Jornada d’Onomàstica, Vila-Real, pp. 205-209. Gómez Casañ, Rosa - Martín Pérez, Luis Ramón (2003): «Sobre los nombres de las corralizas de ganado de Jérica», XXIX Col·loqui de la Societat d’Onomàstica, Teulada, Butlletí Interior de la Societat d’Onomàstica, núms. 94-95, pp. 401-410. Guerrero Carot, Francisco José - Doménech Zornoza, Josep Lluís (2007): Jérica: una historia germinada, Ayuntamiento de Jérica, Castellón. Aguilar, Obispo (1983): Noticias de Segorbe y de su obispado, Publicaciones de la Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Segorbe. Aparici Martí, Joaquín (2010): «Capilaridad de la manufactura textil en la Plana de Castelló. El caso de Onda en el siglo xv», Anuario de Estudios Medievales, 40/1, pp. 181-199. Cárcel Ortí, María Milagros - Pons Alós, Vicente (2005): «Las rentas del monasterio de Vall de Crist en 1444 a través de la décima apostólica de Segorbe-Albarracín», BSCC, lxxxi, i-ii, pp. 305-315. Cavanilles, Antonio José (1797): Observaciones sobre la historia natural, geografía, agricultura, población y frutos del Reyno de Valencia, libro tercero, Imprenta Real, Madrid. Coloma Fuster, Xavier (2011): «Topónimos de Altura», Actes de la IV Jornada d’Onomàstica, Vila-Real, pp. 73-79. De Viciana, Martí (1972): Crónica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia, Universidad de Valencia, Valencia. Escolano, Gaspar - Perales, Juan Bautista (1879): Décadas de la Historia de la insigne y coronada ciudad de Valencia, segunda parte, ii, Terraza, Aliena y Compañía, Valencia-Madrid. Fernández Aragón, Miguel (2002): «El deslinde y amojonamiento de términos entre Altura y Jérica (1386)», ICAP, 15, pp. 9-28. Gómez Casañ, Rosa (1985): «El topònim Segorbe a la llum de la documentación notarial dels segles xiii al xvi», Societat d’Onomàstica, X Col·loqui de València, ii, pp. 428-433. 70. Evidentemente la omisión de la i debe tratarse de un error; pero casualmente Xercas es un apellido constatado en la Jérica de finales del siglo xiv. ACS, Protocolos, 696, acto de 24 de mayo de 1397. [ 41 ] Helios Borja Cortijo Guinot Rodríguez, Enric (1995): Els límits del regne, Institució Alfons el Magnànim, València. Herrero Herrero, Valeriano (1971): La villa de Montán, Segorbe. Linage Conde, Antonio (1984): «El Fuero de Sepúlveda en la gestación del derecho de Teruel», Cuadernos de Historia Jerónimo Zurita, 49-50, pp. 7-29. López, Tomás - Castañeda y Alcover, Vicente (1998): Relaciones geográficas, topográficas e históricas del Reino de Valencia, Consell Valencià de Cultura, Valencia. López Díaz, Teodoro (2003): «Las Concordias de aguas entre Jérica, Caudiel y Benafer», Programa de fiestas. Mateo Cortes, Gonzalo (2012): Jérica y sus riegos. Montolío Torán, David - Martínez-Porral, Rafael - Martínez-Porral, Ignacio (2009): «El puente del Baño», Papeles de Navajas, 1, Ayuntamiento de Navajas, Segorbe. Nebot Calpe, Natividad (1991): Toponimia del Alto Mijares y del Alto Palancia, Col·lecció Universitària, Diputació de Castelló. Palomar Macián, Vicente (1984): «Yacimientos del Bronce Valenciano en cuevas localizadas en el Valle de Alcabaira. Su relación con las vías de trashumancia (Caudiel, Castellón)», Quaderns de Prehistòria i Arqueologia de Castelló, 10, pp. 47-61. Pérez García, Pablo - Espuig Corell, Blanca (2009): «Bienes, propiedades, títulos lucrativos y onerosos de los moriscos de Segorbe: su eco durante el trienio posterior a la expulsión (1610-1612)», Revista de Historia Moderna 27, pp. 219-264. Pérez Martín, José María (1923): «‘Crida’ de la Feria de Xérica (siglo xv)», BSCC, IV, pp. 113-123. Sánchez Adell, José (1968): «Carta de población de Viver, dada por don Juan Alfonso de Xérica, a 12 de abril de 1367», BSCC, 44, pp. 166-176. Sanchis Deusa, Carmen (2000): «La carretera de Aragón (Sagunt-Teruel): 1791-1862», Cuadernos de Geografía 67-68,Valencia, pp. 167-189. Soriano Martí, Javier (2002): «Los espacios comunales de aprovechamiento mixto pecuario-forestal en la provincia de Castelló: los ovalares o bovalares», en Bienes comunales: propiedad, arraigo y apropación, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, Madrid, pp. 97-129. Torres Fornes, Cayetano (1903): Sobre voces aragonesas usadas en Segorbe, Tipografía Moderna, Valencia. Tudón Presas, Rafael (1999a): «El Toro, cuna del Palancia», ICAP, 8, pp. 145-153. — (1999b): «Características del habla de la población», ICAP, 8, pp. 174-179. — (2000): La villa de El Toro. Buscando su pasado, Col·lecció Universitària, Diputació de Castelló, Castelló. Villanueva Morte, Conchita (2000): «Los justicias de San Pere de Bellmont, alias «Les Barraques» (ss. xiv-xvi)», ICAP, 12, pp. 55-58. VVAA (2005): Los paisajes de regadío en el Alto Palancia. Sistemas y elementos hidráulicos, Generalitat Valenciana, Valencia. Ynduráin Hernández, Francisco (1952): «Sobre el sufijo -ezno», Archivo de Filología Aragonesa, iv, pp. 195-200. [ 42 ] La donación de Riba Roya como Villa Roya en el Llibre del Repartiment de Valencia José Vicente Calatayud Cases INTRODUCCIÓN Actualmente una parte de las referencias onomásticas y toponímicas incluidas en el texto del Llibre del Repartiment de Valencia siguen sin identificar.1 En lo que concierne a los topónimos, algunos se refieren a lugares desaparecidos, abandonados, insuficientemente descritos o, simplemente, grafiados en forma actualmente irreconocible o no identificable.2 Era opinión generalizada y admitida que la donación de Riba-roja, «del Túria» desde 1955,3 no aparece entre los asientos del Llibre del Repartiment, lo que la convertiría en la única población del entorno que no sería mencionada. No obstante, el presente estudio aporta las claves para mostrar que una de las primeras donaciones del rey don Jaime, aún antes de la toma de Valencia y, por tanto, de la posesión de las poblaciones circundantes, en concreto la que aparece como «castrum et villam de Villa Roya» es en realidad la donación del castrum et villam de Riba Roya (Riba-roja). De acuerdo con lo anterior, la donación de Riba-roja sí aparecería en el Llibre del Repartiment y el asiento correspondiente se convertiría así en la primera mención, documentada, de esta población. Como hasta la fecha no han aparecido ni el original ni copias del documento de la donación,4 el análisis de la génesis y solución de la pugna suscitada entre el obispado de Zaragoza y el monarca por la posesión de Riba-roja5 (Valencia), básicamente por el disfrute de las rentas que originaba,6 se convierte en la clave que permite aclarar, creemos, el problema que nos ocupa. EL ESCENARIO La mención de «Villa Roya» Al comienzo del Llibre del Repartiment de Valencia encontramos, entre las primeras donaciones, el asiento 0055:7 4. La opinión más reciente, pues la página se actualiza periódicamente, considero que es la del «Arxiu Virtual Jaume I» de la UJI (Universitat Jaume I) de Castellón. El documento en cuestión es el 000998 en http:// wwwjaumeprimer.uji.es. 5. Véase más adelante el apartado «Heurística». 1. Guinot-Torró (2007), pp. 167 y ss. 6. Ibíd.: «Menciones posteriores». 2. Ibíd.: p. 165. 7. He revisado e incluido en las «Referencias Bibliográficas» distintas ediciones del Repartiment, por la diversidad de los estudios que acompañan al texto del que se trata. Para referirme a los asientos he utilizado la 3. Acuerdo Consejo de Ministros de 27 de mayo de 1955. Publicado en el BOP de Valencia, n.º 182, de 4 de agosto de 1955. [ 43 ] José Vicente Calatayud Cases La no mención de «Riba Roya» Así como «Villa roya» sólo aparece en la donación al obispo de Zaragoza de la que venimos hablando, curiosamente, la mención de «Riba roya» comienza a aparecer en los registros de la Cancillería Real sólo a partir de ese momento, lo que ha dado lugar a diversas interpretaciones y en algunos casos repiten, incluso literalmente,16 otras anteriores, pudiéndolas resumir en las siguientes respecto a la dicotomía Villa roya / Riba roya: a) Villa roya: «castillo y villa cuya situación desconocemos».17 b) Riba roya: «no aparece en la relación inmediata a la conquista del s. xiii».18 c) Riba roya: «no aparece en el Llibre del Repartiment pero debió quedar comprendida en la donación que Jaime I hizo a uno de sus caballeros a quien dio la alquería de Aldaia y las tierras comprendidas desde ese lugar hasta Benaguasil».19 d) Villarroya: «quizá en Almazora, Castellón».20 e) Villa roya: «[castillo y villa situados] fuera del Reino».21 En primer lugar (a), unos supuestos castillo y villa, que tendrían que estar situados en el cinturón de la capital, en la franja de unos veinte kilómetros,22 si seguimos el plan de reparto del monarca, habrían desaparecido del mapa sin dejar rastro: es difícil de imaginar, porque el resto de lugares de la zona como Paterna, Manises, Llíria, Vilamarxant, Benaguasil, la (0055) (Bernardus, episcopus Cesarauguste: castrum et villam de Villa-roya. II kalendas septembris) (X) De las ediciones consultadas,8 utilizamos aquí la de Mª Desamparados Cabanes y Ramón Ferrer. El asiento que ellos han numerado como cincuenta y cinco en el volumen primero, dedicado al registro 5, ha sido redactado resolviendo abreviaturas como «B.», «eps», etc., puesto que el asiento original figura totalmente escrito con ellas.9 En cuanto a la mención de la población, normalizada aquí como «Villa-roya» figura en el original como «villa roya».10 Por otro lado, la donación aparece cancelada con una cruz en forma de aspa y posteriormente tachada con dos líneas,11 lo que se interpreta por los estudiosos del original como que la citada donación fue efectiva,12 y se barraría al conceder al beneficiario el documento correspondiente, que por tanto debió existir aunque en este caso sigue sin aparecer como ya se ha dicho, y ello siguiendo la práctica notarial y cancilleresca de la época. En cuanto a las dos líneas que lo tachan, debe entenderse según el contexto general de la obra, los conocidos como registros cinco, seis y siete de la Cancillería, que han sido «trasladados».13 En el caso de Villa-roya este asiento, (0055)14 del Registro 5, aparece copiado, literalmente, en el Registro 6, bajo el epígrafe «De alqueriis et villis franche datis» con el número de asiento (0044).15 A partir de las dichas menciones de la «villa y castro de Villa-roya», el topónimo no vuelve a aparecer en los registros 5, 6 ni 7 como lugar de población. 16. Por ejemplo, Hinojosa (2002), en el volumen iv de su «Diccionario de historia medieval del Reino de Valencia» no incluye la voz Riba roya que, evidentemente, sí sale en la documentación medieval. Por otro lado incluye la voz Villa roya cuyo texto toma literalmente de la página 449 del Nomenclator de Sanchis Sivera (1922), aunque sin revisar, por lo que aparece con el error de éste cuando dice que Jaime I la dio a «Berenguer, obispo de Zaragoza», cuando en realidad el obispo era Bernardo de Monteagudo. numeración de la edición de D. Cabanes y R. Ferrer (1979-1980). La edición de Bofarrull (1973) sólo contiene la mención de Villarroya en el registro 6 y no la del registro 5, pues es de las no transcritas por el autor al considerar la tachadura como «anulación» en lugar de cómo actualmente se entiende: «donación efectiva» y, en su caso «tachada y vuelta a copiar». 8. Véase Cabanes - Ferrer (1979-1980), Ferrando (1978) y López - Ferrer (2008). 9. Véase (LLIBRE, 1978): vol. i del facsímil, fol. 3v.: «B(ernardus) epi(scopus) ces(ar)aug(ust)e castru(m) et villa(m) Villa(-)Roya, II k(kalendas) sep(tem) br(is)» (las palabras originales llevan sus correspondientes marcas de abreviatura encima). 17. Hinojosa (2002: 392) copia la frase de Sanchis Sivera (1922: 449). 10. Ibíd.: puede verse «villa roya» claramente. 13. Ibídem. 20. Peñarroja (1990), incluye la mención de Villa roya en la página 87 y hace esta atribución que relatamos en la página 384 al asiento i, 1352, en la referencia que él utiliza del Repartiment (que corresponde a la [0044] de Cabanes - Ferrer [1979-1980, vol. ii: 32], en el presente estudio) y la repite en la página 456. 14. Cabanes - Ferrer (1979-1980): vol. i, p. 33. 21. Guinot - Torró (2007). Cfr. su tabla de la página 191. 15. Cabanes - Ferrer (1979-1980): vol. ii, p. 32. 22. Jaume I… (1990: 38 y 39). 18. GECV (2005-2007: 387), el artículo no está firmado. 19. GECV (1973: 30), firma el artículo J.P.H. 11. Ibíd.: pueden verse dos tipos: un aspa y dos rayas horizontales. 12. Ferrer (1999): p. 98 y Cabanes - Ferrer (1979-1980: 18, 23 y 26). [ 44 ] La donación de Riba Roya como Villa Roya en el Llibre del Repartiment de Valencia Pobla de Vallbona, Pedralba, Aldaia, Torrent, etc.23 están identificados, y si vamos coloreando un mapa quedan pocos sitios para elegir. Más sorprendente es el silencio documental, es decir que una vez nombrados como «Villa roya», castillo y villa, dejan de aparecer en la documentación. En segundo lugar (b), estaríamos en la misma situación pero a la inversa: la no mención de Riba roya deja un buen «agujero»24 en el plano que coincidiría con el anterior y que contrasta con la importancia de sus rentas como se observa en los posteriores registros de la Cancillería. Sería, además, la única de las poblaciones denominadas como «Pueblos Castillo» cuya donación no apareciera en el repartimiento, lo cual resulta cuando menos chocante. En tercer lugar (c), es cierto que entre el territorio de Aldaia y el de Benaguasil hay mucho espacio, incluidas tierras de la actual Riba-roja del Túria, pero si ello incluyera el castillo y la villa de Riba roya, creemos que habría constado en el documento, puesto que es un dato relevante. De todos modos, el asiento, aunque no se cita, no puede ser otro que el 1462,25 en el que se dona la alquería de Aldaia, pero a Çeyt Abu Çeyt, quién no fue un «caballero del rey» en sentido extricto, y en el mencionado asiento sólo dice «alqueriam de Aldaia, iuxta Venalguasir…» que indica localización, «cerca o próxima a Benaguasil», pero no dice nada de las tierras entre ambos. En cuarto lugar (d), es cierto que hay una partida de Villa-roya pegada al núcleo de la población de Almassora,26 pero el asiento habla de un «castillo y villa», no de una partida o accidente geográfico, del que, por otro lado, sólo se conoce, como resto arqueológico, la existencia de dos lápidas funerarias y otros restos indeterminados,27 al igual que otra inscripción en la partida «Villa roya» de Montán».28 Todo ello puede verse con más detalle analizando las diversas «Villa roya» y «Riba roya» que aparecen en los repertorios, nomenclátores y diccionarios. En quinto y ultimo lugar (e), «fuera del Reino», aparentemente, atribuiría la mención de Villa-roya a «Villarroya de los Pinares» en la provincia de Teruel, una versión de la que no he localizado ninguna texto, explícito, en la extensa bibliografía consultada. Indudablemente esta opción, especialmente si se refiere a la localidad mencionada, es insostenible: por un lado obligaría a un salto geográfico excepcional en el momento del reparto cuando el monarca aún no ha conquistado Valencia y reparte ya, a quién le ayude, los territorios del arrabal y alrededores,29 entre los que, lógicamente, no se encontraban los pueblos de Teruel. Por otro lado, y más concluyente: Villarroya de los Pinares hacía años que pertenecía a la Orden del Hospital30 y, en la oralidad de su Crónica, Jaime I era consciente de ello, pues en dos ocasiones dice expresamente «que es del Hospital» en su relato Llibre dels feyts, cuando pasa por allí, e incluso pernocta, bajando desde Teruel hacia Valencia, pues era la ruta natural.31 «Villa Royas» y «Riba Royas» De la consulta de la documentación de los siglos xii al xiv, obras enciclopédicas, diccionarios y nomenclátores de los siglos xviii al xx y de las enciclopedias y obras de toponimia recientes32 podemos concluir que se conocen en España un número limitado de poblaciones o lugares con las formas Villa roya y Riba roya, con sus variantes. Las obras de referencia sólo las mencionan en la Península y en Mallorca, localizándose las de la Península en las provincias de Soria, Zaragoza (tres), Tarragona, Teruel, Valencia (tres) y en la Rioja. Las Villa-royas son más numerosas: la alquería de Villarroya en el repartimiento de Mallorca,33 la Vila-roja de 23. Guinot - Torró (2007): pp. 130 y 140-141. 24. Guinot - Torró (2007): figura 2, página 197 y figura 3, página 198. 25. Cabanes - Ferrer (1979-1980, i: 160): «Aceyt Aboceyt: alqueriam de Aldaia, iuxta Venalguasir, cum furnis et molendinis. III idus madii (X)». Çeyt Abu Çeyt (Abu Said o «el moro Ceit», como es conocido), fue el último gobernador almohade de Valencia. Destronado por Zayyan, estableció su área de influencia al norte del Palancia y firmó un pacto de vasallaje con Jaime I en 1229. 29. Guinot - Torró (2007: 130). 30. Alfonso II lo donó a dicha Orden Militar en 1190. Ubieto (1983?) lo menciona en el volumen iii, página 1368; Febrer - Sanchis (2003) en la página 12, y Miret (2006), en las páginas 130 y 206. 31. Aureum opus… (1999: 9 y 23). 26. Véase, por ejemplo, mapa EP4-CS2-08 del Ministerio de Fomento. 27. Aranegui (1996: 184), también en: http://www.costamediterranea. com/images/pdfalmassora-es.pdf, p. 124. 32. Véanse en el libro que estamos extractando el listado completo de las «Referencias Bibliográficas». No se incluyen todas al final en esta ocasión por las limitaciones de espacio. 28. Aranegui (1996: 188). 33. Peñarroja (1990: 366-367). [ 45 ] José Vicente Calatayud Cases Almassora,34 la Villarroya de Montán,35 la Villarroya de La Rioja,36 las de Zaragoza, denominadas más recientemente como «del Campo»,37 «de la Sierra»38 y, aparentemente, la actual «Rivas» (ésta cerca de Ejea),39 la Villarroya de Teruel, denominada «de los Pinares»40 y, en los siglos xii y xiii, también como «Villarem Rubeum» o «Villa Rubei»,41 y la «Villa roja» referida a Riba-roja del Túria por error en algunos casos; esta misma confusión la hemos encontrado para Ribaroja del Ebro.42 La nómina de las Ribarrojas es más corta, limitándose a la de Soria,43 la de Tarragona,44 actualmente «d’Ebre» y la de Valencia,45 actualmente «del Túria». En cuanto a la grafía, las menciones más antiguas, utilizan formas como «Ripa» o «Ripam» y «Rubea», «Rubeam» o «Roya» (también «Roia»),46 posteriormente aparecen como «Villa roja» (siglos xvii-xviii), «Roya»,47 «Róxa» (siglo xviii) 48 y «Roja», a partir del siglo xix.49 Es interesante remarcar que las únicas poblaciones que se prestan a confusiones, al aparecer como «Villa» y como «Riba»,50 son las actuales Riba-roja del Túria y del Ebro, como hemos visto. Por otro lado, las únicas que hubieran podido optar a ser la «Villa roya» donada al obispo de Zaragoza, en el caso de la conquista de Valencia, serían las de Almassora, Montán, y Teruel, aunque por lo que se ha dicho y lo que se dirá sólo puede ser… Riba-roja (del Túria) 34. Véase nota 20 supra. No es población sino paraje. 35. Ibíd.: nota 28. Tampoco es una población. 36. La citan (véase nota 32): Celdran (2002), Echard (1795: vol. vi), Enciclopedia (1908), España Dividida… (vol. 2), Madoz (1847: vol. 16), Miñano (1828: vol. ix), Nomenclator (1972). El Repartiment menciona a dos caballeros, Garcia y Ferrando Petri, de la Rioja, que no de Ribarroja —del Ebro o del Túria (Rio Oja o Iregua que cita como de «Rivoroga», «Rivo de oroga», «Riudiruega» «Riudiroga» y «Rio de Irega» (algunas grafías, aún distintas, se refieren a la misma donación). Véase Cabanes - Ferrer (19791980): vol. i (0571), p. 79; vol. ii: (0086) p. 36, (0728) p. 112 y (1243), p. 170; vol. iii: (3255) p. 216. HEURÍSTICA El periodo que nos interesa revisar abarca desde principios del siglo xii, cuando se realizan algunas correrías desde Aragón que alcanzan nuestras tierras y más al sur, hasta el 30 de junio de 1269, cuando se produce la permuta de Riba-roja por Las Pedrosas, entre el rey Jaime I y Arnau de Peralta, entonces obispo de Zaragoza.51 37. La citan (véase nota 32): Canellas (1958-?), Celdran (2002), Echard (1795: vol. vi), España Dividida… (1795: vol. 2), Enciclopedia (1908), Miñano (1828: vol. ix), Nomenclator (1972), Madoz (1847: vol. 16), Ubieto (1983?). También se cita como «Roga». 38. La citan (véase nota 32): Canellas (1958-), Celdran (2002), Echard (1795) (vol. VI), Enciclopedia (1908), España dividida… (1795) (vol. 2), Madoz (1847, vol. 16), Miñano (1828) (vol. IX), Nomenclator (1972), Ubieto (1972), Ubieto (1983?). 39. La cita Lacarra (1982-1985: vol. 1, p. 54), doc. 40, año 1110. Compruébese la localización propuesta con el resto de lugares mencionados, por ejemplo, en: Guía CAMPSA (1991): hoja 5, K2 (MOPU). 43. La citan (véase nota 32): Echard (1795) (vol. v), Enciclopedia (1908), España dividida… (1795) (vol. 2), Lacarra (1982-1985) («Arripa roya»), Miñano (1827) (vol. vii), Nomenclator (1972). 40. La citan (véase nota 32): Cabanes (1981): («Riparubea»), Canellas (1958), Celdran (2002), Echard (1795) (vol. vi), Enciclopedia (1908), España dividida… (1795) (vol. 2), Jaume I (1989), Ledesma (1991): («Villarem rubeum»), Madoz (1847, v.16), Miñano (1828) (vol. ix), Miret (1918) («Villa rubei»), Nomenclator (1972), Ubieto (1972), Ubieto (1983?). 44. La citan (véase nota 32): Cabanes (1981), Celdran (2002), ECHARD (1795) (vol. v), Enciclopedia (1908), España dividida… (1795) (vol. 2), GEE (2003), Miñano (1827) (vol. vii), Nomenclator (1972), Peñarroja (1990): («Ripam rubeam»), Sanchis (1980). 45. La citan (véase nota 32): Cabanes, Cabanes - Ferrer (1979-1980), Celdran (2002), Echard (1795) (vol. v), Enciclopedia (1908), España dividida… (1795) (vol. 2), GECV (2005-2007), GEE (2003), Lopez (Liber patrimonii…) (2006), Miñano (1827) (vol. vii), Nomenclator (1972), Rodríguez (2008). 41. Ledesma (1991: 135-136), doc. 111, en un traslado notarial de 1443, del documento de 1177 por el que Alfonso II repuebla Teruel. 42. Mencionaré un caso de cada: - Riba-roja (del Turia) como Villarroya: Corell (2008: nota 79, p. 158): «En lloc de Riba-roja, Lumiares [ca 1800] i Sanchis [Sivera] [1920] diuen, erròniament, Villarroya», a propósito de la localización de una inscripción sepulcral romana en la masía de Mandor (la Vallesa, Riba-roja del Túria). También, como Villa roja: Archivo Histórico Nacional, sección de nobleza, «copia autorizada del compromiso y sentencia arbitral sobre modo de regar tierras en Villamarchante y Villa roja» (ES.45168.SNAHN/263.5.5.11// OSUNA, c. 796, D. 1-36). - Riba-roja (del Ebro) como Villarroya: Bleda (2001): página 244 de su Corónica…, al final de la primera columna cuando habla de las campañas de Ludovico contra los moros, dice: «llegaron a una grande población, que llamavan Villarroya no lexos de Tortosa…». 46. Véase nota 32. Marti (1975: 28 y 29), doc. 8 (AHN), siglo (1982-1985: 54); Peñarroja (1990: 75 y 385). xii; Lacarra 47. Véase nota 32. Echard (1795: vol. v), España dividida… (1795: vol. 2); siempre con «Villa», excepto el caso de «Riba-roya» (Soria). 48. Véase nota 32. Echard (1795: vol. v), España dividida… (1795: vol. 2); siempre son «Riba». 49. Véase nota 32. 50. Véase nota 42. 51. Las fechas mencionadas abarcan el periodo en el que pudo generarse y desarrollarse la confusión que se examina, por el hecho de existir [ 46 ] La donación de Riba Roya como Villa Roya en el Llibre del Repartiment de Valencia Las fuentes analizadas han sido archivos, cartularios, obras de referencia, índices documentales, colecciones de documentos y registros, obras de investigación, para localizar las menciones referidas a Villarroja y Ribarroja, como «castro y villa» y tratar de comprender en qué momento pasaría esta última a la esfera cristiana en la reconquista, qué papel jugaría a partir de entonces, y en manos de quién, según dichos documentos. Se han tenido en cuenta no sólo las fuentes para el Reino de Valencia (Llibre dels feyts, el Repartiment y el diplomatario jaimino del Reino de Valencia, entre otros),52 sino también las más amplias referidas a la Corona de Aragón,53 dada la posibilidad de confusión «Riba roya» / «Villa roya» que podría haber dejado fuera de la colección diplomática referida a Valencia un documento que nombrase una población que se creyera de Teruel. Igualmente, teniendo en cuenta la implicación, que veremos más ampliamente, del obispado de Zaragoza, se ha revisado el contenido del archivo de la Seo y el del Pilar.54 El detalle de las menciones puede seguirse en las páginas 21 a 28 de la publicación completa que estamos extractando: en los registros 5, 6 y 7 del ACA (Archivo de la Corona de Aragón), 1237. Entre las donaciones del llamado registro cinco no aparece el castillo y la villa de Riba roya, pero sí lo hacen, entre las primeras, los de «Villa roya». Ya se ha comentado que dicha anotación aparece cancelada y tachada allí, para reaparecer copiada literalmente en el registro seis, en el epígrafe «de alqueriis et villas franche date». Cabe señalar que entre ambos registros hubo correcciones, incluido algún topónimo,55 aunque no es el caso, pues se repite «Villa roya», como hemos visto, pero es cierto que entre ambas anotaciones ha pasado poco tiempo, el lugar sigue sin ser conquistado y «parece que la Cancillería Real no tenía un conocimiento detallado del territorio durante la guerra».56 encontraran en el Archivo Diocesano, desgraciadamente éste permanecía cerrado por reforma. También podría encontrarse en la documentación del obispado de Huesca o del monasterio de Poblet, que actuaron de árbitros. Igualmente podría encontrarse entre la documentación del Conde de Revillagigedo, último señor de Riba-roja, quién pudo permitirse realizar copias autenticas de toda la documentación que pudo localizar para hacer valer sus derechos en el pleito por la baronía; los originales de estos documentos se encuentran repartidos por los más diversos archivos, y algunos han desaparecido, pero, aunque su archivo no es público, por la documentación que conocemos, su análisis documental de la posesión comienza con Arnau de Romaní, con lo que no nos aporta datos, a no ser que haya otra documentación que desconozcamos. Visité el Archivo de la Catedral de Valencia, para completar algunos aspectos que podrían haber sido tangenciales al tema que nos ocupa, por ejemplo, que pudieran avivar el pleito con su reclamación del diezmo. En realidad se trataría de localizar un documento que, explícitamente, mencionara que el obispo de Zaragoza reclama Riba roya porque el rey le concedió Villa roya y explicara de algún modo que son la misma donación; por otro lado si apareciera el documento de la donación no veo por qué el documento extenso iba a contener un dato (no digo texto) que siendo relevante no apareciera ya en el asiento del Repartiment (como la localización, como se hacía cuando podía haber duda) o de la Cancillería (arbitraje y permuta). Antoni Ferrando (1978: lviii y lix) hace un análisis comparativo entre asientos y documentos extensos y, aunque según él hay diferencias, no son significativas al nivel que nos interesa. Finalmente, si un documento como el que mencionamos acabara apareciendo, serviría como contrastación de la idea que se mantiene en este estudio, pues si se continúa hasta el final del mismo se comprobará que las interrelaciones creadas entre los datos existentes dejan suficientemente claro el tema para comprender que la donación de Villa roya corresponde a la actual Riba-roja del Túria (Riba roya). diversas poblaciones con las formas Riba- y Villa- combinadas con roya. Para el caso nos interesan las incidencias a partir del siglo xii cuando las poblaciones pueden entrar en la órbita cristiana que parece ser donde se genera el problema y hasta 1269, puesto que, aunque Riba-roja (del Túria) queda ya plenamente identificada en la documentación de la Cancillería Real como Riba roya, el asunto que nos ocupa no queda cerrado hasta que, admitido el arbitraje en 1265, la Corona admite también posteriormente la sentencia y realiza la permuta. No obstante hemos visto que la confusión de los escribanos, según su procedencia generalmente, sigue produciéndose de tanto en tanto hasta nuestros días, sea como Villarroja, Villarroya o, incluso, como Catarroja. 52. Véase nota 32. Algunas de las obras no han sido significativas para este estudio; su mayor o menor relevancia se observará por el uso que se ha hecho de ellas. 53. Ibíd.: aunque en este caso algunas de las obras consultadas no han aportado datos, se examinaron para no quedar con la duda. 54. Además de las obras de referencia, en algunos casos he visitado los propios archivos. Según mi entender, en un pleito entre Jaime I y el obispado de Zaragoza, los lugares primarios a considerar serían los archivos que contuvieran su documentación. Respecto a Jaime I, me resultaba imposible repetir la tarea que emprendió hace años Robert I. Burns, completando la de otros insignes investigadores, así que confié en lo que ellos habían publicado, aunque ya sabía al empezar que faltaban piezas del puzzle que trataba de componer. Pensé que si alguien tendría interés en guardar la documentación relativa al tema tendría que ser la parte demandante, así que acudí al archivo de San Salvador (la Seo de Zaragoza) y al archivo del Pilar; revisé los índices y me centré en los cartularios, grande y pequeño, así como en «Pleitos» y en «Privilegios», pero no apareció nada especial. Cabía la posibilidad de que los documentos, por las fechas y la naturaleza del asunto, se 55. Guinot - Torró (2007: 164); aunque no es el caso de «Villa roya», que se copia tal cual del registro 5 al 6. 56. Guinot - Torró (2007: 165). [ 47 ] José Vicente Calatayud Cases 1263.64 Un mes antes, su padre había permutado el castillo de Villa-roya (de los Pinares) por una pensión65 (las guerras tenían a la familia real sin liquidez, como se ve). En junio de 1264, el infante cargó su deuda con Ramón Marquet también sobre los réditos de Riba-roja, entre otros.66 Si 1260 fue un año clave para el tema que nos ocupa, en el de 1265 se produjeron los hechos que sacaron a la luz el caso de «Riba roya» / «Villa roya» que enfrentaría al rey Jaime I y al obispado de Zaragoza y que se cerraría en el año 1269. En febrero de aquel año de 1265, el rey estaba en Lérida67 y era obispo de Zaragoza Arnau de Peralta que había sido obispo de Valencia entre 1243 y 1248, cuando fue promovido a la sede zaragozana.68 El día 3 de aquel mes, el rey confirmaba al obispo los privilegios concedidos con anterioridad y, ¿cómo secuela de lo anterior?, a los pocos días, el 22 de febrero, también en Lérida, tenía que someterse a un arbitraje por la disputa del «castro et villa de Riberoia et super Albalato de Xucar, sitis in regno Valencie».69 Hay dos cuestiones importantes a considerar en esto último: por un lado, veremos cómo esta dinámica, casualmente, se repite al final de junio de 1269,70 cuando se cierre el caso; por otro, este asiento deja claro, como veremos con más detalle más adelante,71 que la Villa-roya donada en 1237 tiene que ser la Riba-roya reclamada ahora. No siempre el rey aceptaba el arbitraje o el fallo en una disputa similar,72 pero una vez aceptado en el caso de Riba-roja, el príncipe Pedro, a quien su padre había donado ese castillo y villa, utiliza de forma continua las rentas de Riba-roja para cubrir sus deudas sin esperar a la resolución del pleito, convirtiendo por esta causa el periodo de 1265 a Menciones posteriores riba roya aparece como población por primera vez en los registros de la Cancillería, generados a partir de 1257, en 1259.57 De este documento lo interesante es conocer que la villa no ha sido objeto de conquista por las armas, pues no ha sido repoblada, sino que la pueblan musulmanes que, por esta vez, quedan exentos de pagar impuestos o son llamados a declarar (enero 1261).58 En el año 1259 el rey firma en Villa-roya una dona59 ción y el 7 de julio de 1260 Villa-roya aparece por dos veces en la confirmación de privilegios por Alejandro IV que contiene el listado completo de iglesias que le pertenecen al obispo de Zaragoza, Arnaldo de Peralta:60 serían, por el contexto de poblaciones, una por Teruel (Villarroya de los Pinares) y la otra por Zaragoza, no apareciendo en la nómina ninguna Villa-roya de Valencia. A partir de esa fecha los documentos consultados indican claramente que la pugna por la posesión de Riba-roja (del Túria) va a estar ligada al disfrute de las rentas que podía generar. Así el 29 de julio de ese año de 1260 el rey aprueba la verificación de cuentas de las rentas de la Corona recibidas, entre otros, del castillo de Riba-roya.61 Un mes después, el 23 de agosto, Jaime I da el castillo y la villa de «Ripa roya» al infante Pedro,62 quien en poco más de un mes, el 6 de octubre, tiene que firmar con el obispo y el cabildo de Valencia un convenio sobre los diezmos de Riba-roja, y Buñol, que los mencionados obispo y cabildo reclaman.63 El infante arrendó rápidamente por dos años los réditos a Arnau de Romaní, como se deduce de la confirmación firmada el 24 de abril de 57. Burns (1995): p. 239, n.º 216. 58. Ibíd.: p. 365 (334). 64. Burns (1995): p. 509, n.º 459; CUÑAT (1982?) lo cita: p. 126, n.º 26. 59. Miret (1918: 293); Miralles (1964: 24). 65. Miralles (1964): p. 26, no cita el archivo. MIRET (1918): pp. 334-335. 60. Canellas (1989-), vol. iii, pp. 859-860 (n.º 1264). En los cartularios se reseñan numerosos documentos de confirmación de privilegios, tanto del papa correspondiente como de los reyes. En el caso que nos interesa, en los de Jaime I, no se incluyen relaciones, son genéricos. 66. Burns (2001): pp. 102-103, n.º 570. 61. Burns (1995): p. 324, n.º 291. 69. Burns (2001): p. 130, n.º 601. 62. Miralles (1964): p. 25, cita este documento, pero no el archivo y menciona el catalogo de Martinez Ferrando (1934) en su página 68 pero esta cita es errónea, porque allí no figura. Una copia del documento está en el AHN (Archivo Histórico Nacional) de Madrid: Ordenes Militares, Pergaminos, Carpeta 482, n.º 118r. 70. Véase infra notas 80 y 81. 67. Canellas (1989): p. 887, n.º 1293. 68. Villanueva (1902): p. 47. 71. Véase infra el apartado sobre las «donaciones al obispo de Zaragoza» 72. Ferrer (1999): p. 126. Es el caso del castillo de Fadrell, donado por Alfonso II al obispado de Tortosa, donación confirmada en dos ocasiones por el propio Jaime I, lo que no impidió el «olvido» de este último lo que propició un pleito con el obispado por donar el rey el castillo a terceros; Jaime I no quiso someterse al fallo que se produjo. 63. Olmos (1961): p. 41, n.º 317, pergamino 2370, copia de principios del siglo xiv, A.C.V. [ 48 ] La donación de Riba Roya como Villa Roya en el Llibre del Repartiment de Valencia 1269 en el de mayor número de documentos relativos a la población mencionada. Como las deudas son numerosas, a las rentas de Riba-roya se suman, en unas ocasiones las de Alzira,73 en otras también las de Pego y Alfàndec de Marinyén,74 durante los dos primeros años, en los que Adam de Paterna recibirá las rentas hasta que se extinga la deuda.75 Es interesante reseñar que, según uno de los documentos, de 27 de abril de 1266, de esas rentas se descontaba, en Riba-roja, el diezmo, las primicias y el pago de un castellano por don Pedro,76 luego actuaba como si considerase el lugar como propio. Mientras la reclamación del obispado de Zaragoza sigue su curso, el príncipe reconoce, el 9 de febrero de 1268, una nueva deuda suya y de su mujer por el dinero que les prestó Na Bella D’Amici, madre de Roger de Lauria, indicándole al baile de Riba.roja que, descontado su sueldo, vaya amortizando esta deuda con las rentas.77 Al mismo tiempo, en estos dos últimos años anteriores a la permuta, las rentas mencionadas son cedidas a Vives,78 quien acaba siendo baile de Riba-roja y Llíria y que tiene que ir deduciendo los pagos de la deuda anterior además de cobrar la suya.79 Finalmente, en Valencia, se firmó, el 30 de junio de 1269, la permuta de Riba-roja y Albalat de la Ribera por Las Pedrosas.80 Como en 1265, antes, el rey había vuelto a confirmar los privilegios del obispado (29 de junio).81 Don Pedro se apresuró a deshacerse del lugar de Riba-roja lo que autorizó su padre, el rey, tan sólo dos meses después, el 30 de agosto, permitiéndole cambiar Riba-roja por la villa de Palma (tam- bién en el Reino de Valencia) a Arnau de Romani,82 dejando Riba-roja de ser realengo y como don Pedro, sin terminar de pagar su deuda a Na Bella, había vuelto a tomarle dinero prestado, se vio obligado a ofrecerle a ésta las rentas de la villa de Palma en lugar de las de Riba-roja que ya no poseía, según lo firmó el 1 de noviembre.83 Es interesante observar, en conclusión, que Villa-roya (de los Pinares) siempre había sido de la Orden del Hospital,84 por otro lado, en el caso de Riba-roya, tanto el arbitraje,85 según hemos visto, como la permuta final entre Jaime I y el obispado de Zaragoza dicen claramente lo mismo: está última habla de «castris et villis de Riba Roya et Albalato»86 y debemos retener sobre todo la segunda población mencionada. En la segunda parte de este estudio comprobaremos, entre otras cuestiones, las donaciones que, según el Llibre del Repartiment, habría recibido el obispo de Zaragoza.87 73. Burns (2001): p. 146, n.º 612; p. 158, n.º 620; p. 163, n.º 625; p. 170, n.º 633; p. 171, n.º 634; p. 188, n.º 648; p. 224, n.º 683; p. 228, n.º 685). 85. Burns (2001), p. 130, n.º 601: «noverint universi quod cum questio verteretur inter dominum regem Aragonum etc. et dominum episcopum cesaraugustanum, super castro et villa Riberoia et super Albalato de Xuchar sitis in regno Valencie (quod dictus episcopus asserit pertinere ad ecclesiam cesaraugustanam eandem), predicte partes compromiserunt in venerabiles oscensem episcopum et fidelem Arnaldum abbatem Populeti…». REFLEXIONES SOBRE EL ORIGEN DE UNA POSIBLE CONFUSIÓN Para quien desconoce el lugar, Villa-roja, Riba-roja, Catarroja… es posible confundirlos. En los años ochenta del siglo pasado las bibliotecas de Riba-roja y Catarroja seguían reenviándose correo que recibían erróneamente. En el ámbito 82. Archivo del Reino de Valencia, Real Justicia, año 1761, vol. 803, pp. 314v.º y ss. 83. Burns (2001), p. 567 (n.º 989). 84. Febrer - Sanchis (2003): p. 12; Miret (1910): pp. 130 y 206; Ubieto cita a Esteban Mateo: Cartulario de Aliaga, n.º 10, p. 23 (Ubieto (1983?: iii) y, en cualquiera de las ediciones de la Crónica, por ej.: Jaume I (1978): fol. xliiii, cap. iiii. 74. Burns (2001): p. 158, n.º 620; p. 163, n.º 625; p. 188, n.º 648; p. 224, n.º 683; p. 228, n.º 685. 75. Burns (2001): p. 228, n.º 685. 76. Burns (2001): pp. 224-227, n.º 683: «pro custodia castri de uno homine –CX solidos». 80. Burns (2001): pp. 581-583 (956). Pergaminos de Jaime I, n.º 1982; lo recoge Sinués (1986) en «Las Pedrosas», pp. 230-231, y Campillo (1915): doc. 23, p. 347. También Martinez (1934): p. 202, n.º 916, etc.: la mención de este documento es bastante común en los repertorios (véase infra nota 86). 86. Archivo de la Corona de Aragón (A.C.A.) reg. 16, fol. 175v.º. Cita Campillo (1915), p. 347, n.º 23. También Miralles (1964), p. 28; Miret (1918), p. 428; Martinez (1934), p. 202, n.º 916; Liber… (2006), p. 456, n.º 2329 y 2330; Sinués (1986), p. 231; Burns (2001), pp. 531-533, n.º 956: «Per nos et nostros in emendam et restitucionem et concambium tocius iuris et dominii que vos, venerabilis et dilecte noster Arnaldo per eandem episcope Cesarauguste, pro vobis et capitulo vestro, vos habere dicebatis in castris et villas de Riba Roya et de Albalato que sunt in regno de Valencie: damus et concedimus vobis dicto episcopo, recipienti pro vobis et capitulo vestro et vestris, in perpetuum castrum et villam de Las Pedrosas, sita in regno Aragonie…». 81. Canellas (1989-), p. 917, n.º 1330. 87. Véase el apartado «Las donaciones al obispo de Zaragoza». 77. Burns (2001): p. 306, n.º 752. 78. Burns (2001): p. 342, n.º 780. 79. Burns (2001): pp. 486-488, n.º 915. [ 49 ] José Vicente Calatayud Cases castellano y aragonés se tiende a elegir la forma Villarroya, ya hemos visto que no existe allí ninguna Ribarroja, por lo que esta forma les debería ser absolutamente extraña; por el contrario en el ámbito de Cataluña no existen Villarrojas; sólo Riba-roja (del Ebro) les es familiar.88 En la línea de lo anterior puede considerarse la procedencia de los escribas del Repartiment, con la reserva de ser una cuestión hipotética, pues no se sabe a ciencia cierta la autoría, pero se basa en «indicios indirectos», como dice Antoni Ferrando, quien habla de Pere Sánchez y Guillén y su hijo Guillemó.89 Leopoldo Peñarroja, no obstante, mantiene que «Villa roya aparece en el área escrita por Pedro Andrés» en el Repartiment, mientras que, en otra área, Riba-roya estaría «escrito por mano catalana», aunque «es delicado llegar a conclusiones excluyentes a partir de estos solos ejemplos».90 Hay que decir que el hecho de que Pedro Andrés fuera aragonés podría haberle llevado a escribir la forma que le era familiar, como dijimos más arriba, confundiendo el nombre de un lugar que desconocía, de ser realmente el escribano de esa parte del texto. Añadir que los repartidores, Asalid de Gudal y Ximén Perez de Tarazona, también eran aragoneses. 91 Por otro lado, Ribarroja sigue apareciendo esporádicamente en la documentación como «Villa roya», por ejemplo en la copia autorizada de documentación relativa al problema del agua. Aunque en el original de 1335 pusiera «Riba roya», dato que no he podido comprobar, sería igualmente significativo del fenómeno que he comentado en el párrafo anterior, sea de quien sea el error.92 En este documento al que nos referimos no hay duda de que se trata, en realidad de Riba-roja, porque el asunto es entre Vilamarxant y Villaroya, y la población vecina de Vilamarxant es realmente Riba-roja. Finalmente, es preciso recordar, como ya se dijo, que los señoríos de los pueblos de la periferia de Valencia, se donaron antes de conquistarlos y la Cancillería Real no tenía un conocimiento detallado del territorio durante la guerra y tampoco la Corona ni el beneficiario.93 Los asientos de ese momento eso parecen indicar pues son parcos en indicaciones, todo lo contrario de muchos asientos posteriores en los que se da todo tipo de detalles.94 No he considerado la posibilidad de que el registro de la donación fuera correcto al denominar a la población como «Villa-roya», y que la denominación, por motivos similares a los expuestos anteriormente, se trastocara en «Riba-roya» en los registros posteriores de la Cancillería. Esta hipótesis sería posible si el asentamiento musulmán fue precedido de otro anterior en época visigoda; en ese caso debió haber existido incluso un asentamiento tardorromano, asimilado por la estructura política y económica visigoda. No sería descabellado en un contexto territorial en el que encontramos una posible centuriación «fosilizada» en la partida de «los pagos» (la denominación ya es bastante indicativa), casi frente al núcleo actual en la margen opuesta del río Túria, así como numerosos restos arqueológicos de los siglos i al vii, tanto al este, como al sur, con otra posible centuriación con enclaves como el lugar de Valencia la Vella, el Pla de Nadal o la villa romana de La Sargueta, entre otros. Las villae como tipo de asentamiento, según la Lex Visigotorum, serían las «futuras aldeas de la Alta Edad Media. Un castrum o castellum de los que defendían puntos estratégicos de la red de vías romanas [el río en este caso] también podía reunir un núcleo de población, bien en forma de aldea fortificada, bien como poblado asociado a un edificio militar» (Thomas F. Glick 2007: 27 y 29). Es una opinión genérica que bien podía aplicarse a Villa-roya. Se trata pues de una hipótesis plausible, pero no he encontrado, por el momento, documentación escrita que la avale, aunque sí es sugerente el registro arqueo- 88. Peñarroja (1990: 53-54): «todo ha de cribarse atendiendo a los hábitos fonéticos de los escribas». 89. Ferrando (1978: xii). Garcia Edo (Jaume I…,1990), dice en la página 35, a propósito de los autores (escribanos) que Guillemó «presumiblemente» era hijo de Guillermo; en realidad lo era como lo dice textualmente Jaime I en documento fechado en Valencia el 13 de abril de 1268: «…nos Iacobus… debere, vobis Guillemono Scribe filio Guillelmi Scribe quondam…» (lo recoge Martínez Ferrando [1934], [n.º 771], y Burns (2001), p. 360 [n.º 801]). 90. Peñarroja (1990), p. 385. 91. Respecto a los escribanos véase Peñarroja (1990), p. 73; en cuanto a los repartidores, Ubieto (1976: 209). 92. Archivo Histórico Nacional, sección de nobleza, «copia autorizada del compromiso y sentencia arbitral sobre modo de regar tierras en Villamarchante y Villa roja» (ES.45168.SNAHN/263.5.5.11//OSUNA, c.796, D.1-36). 93. Guinot - Torró (2007: 141 y 165); Ferrer (1999: 159). 94. Guinot - Torró (2007: 139). [ 50 ] La donación de Riba Roya como Villa Roya en el Llibre del Repartiment de Valencia lógico, dado que el acueducto romano denominado «3» coincide en su trazado por la población con el foso de la muralla medieval…95 rentas de esos territorios a cambio del dinero que necesitaba para sus campañas.103 La cuestión es que en el caso de Villa roya fue donada franca y sin embargo el monarca aprovechaba sus rentas e, incluso, la donó a su hijo, quien hizo lo propio. Parece que Jaime I hubiera olvidado la donación original puesto que ejercía el dominio directo del señorío104 (hemos visto igualmente que la Corona también pagaba los gastos, como el mantenimiento de un castellano). Aparentemente, el obispado de Zaragoza no trató de ejercer sus derechos hasta que entró en liza el de Valencia reclamando los diezmos de Riba-roya,105 a lo que accedió el infante Pedro lo que, seguramente, hizo reaccionar al primero, después de haber obtenido del monarca, una vez más, la confirmación de los privilegios y donaciones adquiridas, como también hemos visto.106 LOS ACTORES El monarca El rey tenía una gran dependencia económica de la nobleza y el clero, por lo que tuvo que contar con ellos, para la conquista de Valencia y ofrecer señoríos antes de tenerlos como compensación por la ayuda que le proporcionasen.96 En esa situación, el obispo de Zaragoza se vio recompensado con dos señoríos, pues el rey no concedía normalmente más de dos en cada caso,97 además, las donaciones son coherentes con otra de las estrategias del monarca como era concederlos en lugares separados para evitar la concentración de propiedades,98 así uno fue en la ribera del Túria,99 Villa roya (Riba roya), y el otro en la del Jucar, Albalat de la Ribera. También recibió unas casas en la capital y de algún modo las ocupó, puesto que en el censo que se hizo para volver a repartir las propiedades que no habían sido utilizadas por aquellos a los que se habían otorgado, conservó las suyas según el Repartiment.100 Era otra política del rey, los lugares donados para repoblar había que ocuparlos y, además, con el compromiso de permanencia.101 En el caso de los señoríos en los que habían permanecido sus antiguos pobladores se prefería tolerarlos y cobrar impuestos,102 pues salía más a cuenta y tampoco había gente para repoblar todo el territorio. En el caso de los poblados de altura, por ejemplo, el castellano era cristiano de confianza, rodeado de musulmanes. También elegía el rey entre prestatarios de su confianza, normalmente judíos, para que gestionaran las El clero De las diversas categorías de personas y entidades que intervienen en la conquista y repoblación nos interesa dar un vistazo rápido al papel que juega el clero, en concreto los obispados implicados, según la opinión de los algunos historiadores, por si puede ayudar a entender la disputa entre el de Zaragoza y el monarca.107 El obispo de Zaragoza había recibido donaciones, efímeras, en el actual Camp de Túria en el siglo xii y justo al lado de Riba-roja.108 103. Burns (2001: 8-9): «The fiscal space». 98. Ferrer (1999: 221). 104. Véase nota 72. Debió ocurrir en más de una ocasión; quizá por ello Arnau de Romaní cuando el infante Pedro (autorizado por su padre), finalmente, dejó Riba-roja permutándosela por la villa de Palma, que aquel había obtenido del Rey el 29 de junio de 1269 (Cuñat [1982?], p. 135, n.º 55) tomó todas las precauciones legales, al contrario que la otra parte, a sabiendas que recibía una villa que tenía muy reciente el pleito entre el monarca y el obispado de Zaragoza… (Permuta reseñada en un documento de 1273(¿?) (reg. 19 de la Cancillería, fol. 89) incluido en Martinez Ferrando (1934), p. 551, n.º 1605. Por otro lado, la fecha real de la permuta es el 30 de agosto de 1269 (año 1269-1761, A.R.V. Real Justicia, fol. 314, vol. 803. Lo cita Cuñat (1982?), p. 137, n.º 61, quién lo recoge del Catálogo de la serie del Real Justicia, n.º 1948, de Villalmanzo) así que la reseña no debe ser del original. 99. Según se derivaría del presente análisis. 105. Olmos (1961), p. 41, n.º 317, pergamino 2370. 100. Cabanes - Ferrer (1979-1980), vol. III, donación: p. 130 (1791), y confirmación censal: p. 211 (3158). 106. Véase nota 67. 95. Hortelano (2012: xxi). 96. Huici - Cabanes (1976-1988: 388-389); Rodríguez (2008: 680-682); Ubieto (1976: 11); Ferrer (1999: 29). 97. Ferrer (1999), cap. iii «el señorío», pp. 185 y ss. 101. Ferrer (1999), p. 114. 107. Carcel - Bosca (1996), Ferrer (1999), Mateu (1980), Rodríguez (2008), Ubieto (1976), Villanueva Morte (2008). 102. Garcia de Linares, pp.15-16; Guinot - Torró (2007:121-122). 108. Ubieto (1976: 29). [ 51 ] José Vicente Calatayud Cases Posteriormente, aunque no estuvo en las Cortes de Tortosa para acordar la cruzada109 si acudió al asedio de Peñíscola.110 También estuvo en las Cortes de Monzón de 1236111 y aparece en Valencia desde 1233 hasta la capitulación en la que es uno de los firmantes.112 Por su apoyo recibió dos señoríos (Villa roya y Albalat [de la Ribera]) y, además, tierras y casas en Valencia. Los obispados mantenían disputas por los diezmos;113 así sucedía con los de Tarragona, Valencia, Segorbe, Tortosa, Zaragoza… pues claramente eran las rentas lo que podía interesarles en su expansión hacia el sur, ya que no podían trasladar su residencia a los lugares donados.114 Por lo mismo, normalmente no repoblaban sino que mantenían a los pobladores originales. En el caso de Riba-roya («Villa roya») no aparece en la relación de parroquias que formaban la diócesis de Valencia en la época de Andrés de Albalat (1248), según las constituciones sinodales,115 pero sí en la visita pastoral de 1401116 cuando ya no pertenecía al obispo de Zaragoza,117 por lo que en el siglo xiii no habría parroquia y como el mencionado obispo había recibido la donación del lugar y, en 1260, el obispado de Valencia, como hemos visto, reclamaba los diezmos de Riba-roya quizás ello pudo dar lugar al pleito entre el rey y el obispo de Zaragoza al pretender también éste último dichos diezmos. la ciudad de Valencia, la misma semana que el primero de los señoríos, y son las siguientes donaciones: El 29 de agosto de 1237, las casas de Aly Alçaragoçí: (0057) (Bernardus), episcopus Cesarauguste: domus et hereditatem integram d’Aly Alçaragoçí. IIII kalendas septembris) (X) El 31 de agosto del mismo año, el castro y villa de Villa-roya: (0055) (Bernardus, episcopus Cesarauguste: castrum et villam de Villa roya. II kalendas septembris) (X) El 5 de junio de 1238, la alquería de Albalat [de la Ribera]: (0325) (Episcopus Cesarauguste: alqueriam de Albalato, que est in termino de Xuquar, et domos de Alfagar Albalate et ortum. Nonas. Iunii) (X)118 Las tres donaciones fueron compulsadas y las casas de Valencia que fueron tres y calificadas de «óptima» calidad»119 exhibieron carta de propiedad cuando se realizó posteriormente el censo que ordenó el rey para comprobar las casas que permanecían vacías y volver a repartirlas.120 El obispo Bernardo fallece, y parece que, en el tema que nos ocupa, se produzca un paréntesis con sus sucesores, Vicente Solá y Rodrigo de Ahonés, hasta los años del obispo Arnau de Peralta, quién viniendo de la sede de Valencia planteó la controversia. Entre tanto Villa-roya no vuelve a aparecer en los papeles de la Cancillería; Albalat tampoco aparece hasta que se produce el pleito entre la Corona y el obispado, no así Riba-roya que aparece continuamente, pues sus rentas son asiduamente utilizadas por la Corona hasta el último momento, como hemos visto. Pero lo más importante es que ya sabemos qué donaciones recibió el obispo y por las que nos habíamos preguntado anteriormente cuando hablamos del pleito con la Corona y su resolución: el obispo recibió «Villa roya» y Albalat LAS DONACIONES AL OBISPO DE ZARAGOZA Bernardo de Monteagudo, obispo de Zaragoza, recibió dos señoríos, uno en 1237 y otro en 1238, y tres casas en 109. Ibíd.: p. 34 110. Ibíd.: p. 38 111. Ferrer (1999), p. 44. 112. Ubieto (1976), p. 101. 113. Villanueva Morte (2008), p. 10: «incluso con enfrentamientos armados», Rodríguez (2008: 686). 114. Ferrer (1999:158); también en la página 278. 115. Manuscrito 98 de la Biblioteca Capitular de Valencia, catalogado por Elías Olmos (Códices de la Catedral de Valencia, Valencia, 1943); Mateu Ibars (1980-1991: 830-832): estudio paleográfico y trascripción. 116. Cárcel - Boscá (1996: 289-291). 118. Cabanes - Ferrer (1979-1980), vol. i, p. 57 (0325). 117. Si bien en la confirmación de privilegios del papa Alejandro IV, en 1260, (véase nota 60) en la extensa nómina de parroquias del obispado de Zaragoza sólo aparecen dos Villa royas de Aragón y ninguna de Valencia. 119. Cabanes - Ferrer (1979-1980), vol. iii, p. 9. 120. Cabanes - Ferrer (1979-1980), vol. iii, pp. 11-12. [ 52 ] La donación de Riba Roya como Villa Roya en el Llibre del Repartiment de Valencia en 1237 y 1238, pero pleiteó y acabó permutando en 1269 «Riba roya» y Albalat… — (1995): Els fonaments del regne croat de València, rebel·lió i recuperació 1257-1263, Tres i Quatre, València. — (2001): Transition in crusader Valencia, years of triumph, years of war, 1264-1270, PUP, Princeton. — (2007): Unifying Crusader Valencia, the central years of Jaume the Conqueror, 1270-1273, PUP, Princeton, Oxford. Cabanes Pecourt, María Desamparados (1981): Documentos y datos para un estudio toponímico de la región, Valencia. Cabanes Pecourt, María Desamparados - Ferrer Navarro, Ramón: véase Llibre del repartiment del Regne de València (vols. i, ii, iii). Campillo y Casamor, Toribio del (1915): Documentos históricos… Imprenta del Hospicio Provincial, Zaragoza. Canellas López, Angel (1989-): véase Iglesia de San Salvador… Cárcel Ortí, María Milagros (1996): Visitas pastorales de Valencia… Facultad de Teología San Vte Ferrer, Valencia. Colección de documentos inéditos del AGCA… por su cronista Próspero de Bofarull y Mascaró. T. xi: Repartimientos de los Reinos de Mallorca, Valencia y Cerdeña, José Eusebio Monfort, Barcelona,1973. Copia autorizada del compromiso… (ES.45168.SNAHN/253.5.5.1// OSUNA,C.796,D.1-36). Corell, Josep (2008): Inscripcions romanes…, UV, València. Cuñat Císcar, Virginia María (1982?): Arnau de Romaní y Domenec de Cavall…, tesina de licenciatura, UV, València. Documentos para el estudio de la reconquista y repoblación…, edición crítica de José María Lacarra, Anubar, Zaragoza, 19821985. Febrer Romaguera, Manuel Vicente - Sanchís Alfonso, José Ramón (2003): La configuración del dominio feudal…, Vilarroya de los Pinares, Ayto [etc.]. Ferrando i Francés, Antoni: véase Llibre del repartiment… Ferrer Navarro, Ramón (1999): Conquista y repoblación…, del Senia al Segura, Valencia. García de Linares, Ramón: véase Archivo de la Corona de… Garcia Edo, Vicente: véase Aureum opus y Jaume I, rei d’Aragó, El llibre dels feyts y el Llibre dels privilegis de València. Glick, Thomas F. (2007): Paisajes de conquista…, PUV, València. Gomez Font, Xavier: véase Corell, Josep. Gran enciclopedia de la Comunidad, Prensa Valenciana, Valencia (2005-2007). Gran enciclopedia de la región valenciana, GERV, Valencia, 1973. Guinot (2007): véase Repartiments medievals a la Corona d’Aragó… Hortelano Uceda, Ignacio (2012): La red de acueductos de la Valencia romana…, DP Valencia, Valencia (ed. facsímil). Hinojosa Montalvo, José (2002): Diccionario de historia medieval del Reino de Valencia, Biblioteca Valenciana, Valencia. Huici Miranda, Ambrosio - Cabanes Pecourt, María Desamparados (1976-1988): Documentos de Jaime I de Aragón, Anubar, Valencia. CONCLUSIONES El presente estudio abordaba la donación de la actual Riba-roja del Túria en el Llibre del Repartiment de Valencia, y hemos podido comprobar cómo ésta debió producirse en 1237, siendo el primero de los llamados pueblos-castillo en aparecer y una de las primeras donaciones que realiza el monarca, aún antes de tener la posesión del territorio. Por los motivos que fuere (se han propuesto en este estudio diversas hipótesis) Riba-roja, denominada, desde que se produce la conquista, como Riba roya, aparece en los registros cinco y seis como «Villa roya», siendo donada al obispo de Zaragoza, Bernardo de Monteagudo en ese momento. Dado que, para la época, el lugar era inexpugnable, parece que la posición estratégica del castillo y la villa (y el término correspondiente) no lo era por su control del paso del río, que podía vadearse al este y al oeste, sino por su valor como provisores de cuantiosas rentas, lo que dio pie al pleito. Por razones que desconocemos pero que deberían tener que ver con lo anterior, es el caso que el rey olvidó la donación y se ocupó del territorio de Riba-roya como si fuera propio, llegando a donarla a su hijo, el infante Pedro, quién exprimió al máximo las rentas al producirse la demanda del obispado de Zaragoza y hasta su resolución. La referida mención de Riba-roja como «Villa roya» sería, actualmente la más antigua documentada para nuestra población. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Aranegui Gascó, Carmen: véase (Els) romans a les terres valencianes… Archivo de la Corona de Aragón (1940): Los documentos árabes…, Imprenta de Estanislao Maestre, Madrid. Aureum Opus…, compilador Luis Alanya…, Ajuntament de València, València, 1999. Bleda, Jaume (2001): Corónica…, UV, Valencia, edición facsímil de la de Valencia, Felipe Mey, 1618. Bofarull y Mascaró, Próspero de: véase Colección de documentos… Boscá Codina, José Vicente (véase Cárcel). Burns, Robert Ignatius, S. J. (1988): Societat i documentació en el regnat croat de València, Tres i Quatre, València. [ 53 ] José Vicente Calatayud Cases Rodriguez Lajusticia, Francisco Saulo (2008): «Aragoneses con propiedades en el Reino…», en Aragón en la Edad Media, pp. 677-690. (Els) romans a les terres valencianes…, Carmen Aranegui Gascó [coordinadora], Alfons el Magnànim, Valencia, 1996. Sanchis Alfonso, José Ramón: véase Febrer Romaguera. Sanchis Sivera, José (1922): Nomenclator geográfico-eclesiástico…, Librerías París-Valencia, Valencia (reproducción facsímil 1980). Sinués Ruiz, Atanasio (1986): El Patrimonio Real en Aragón durante la Edad Media…, Anubar, Zaragoza. Torró, Josep: véase Repartiments medievals… Ubieto Arteta, Antonio (1983?): Historia de Aragón. Los pueblos y los despoblados, Anubar, Zaragoza. Ubieto Arteta, Antonio (1976): Orígenes del Reino de Valencia, Anubar, Valencia. Reimpressions de 1976. Villanueva, Jaime (1902): Viage [sic] literario a las iglesias de España…, Real Academia de la Historia, Madrid. Villanueva Morte, Concepción (2008): «El Reino de Aragón en la Crónica de Jaime I», Actas IV simposio internacional de jóvenes medievalistas, Lorca, pp. 239-272. Índice cronológico de la ‘Colección de documentos inéditos del ACA…’ bajo la dirección de J. Ernesto Martínez Ferrando, DG de Archivos y Bibliotecas, Barcelona, 1958-1973. Jaume I, rei d’Aragó (1978): Chronica, o commentari del gloriosissim…, Col·legi d’Aparelladors i Arquitectes Tècnics, Valencia (reproducción facsímil. de la edición de Valencia «En casa de la biuda de Ioan Mey Flandro, 1557»). Jaume I, rei d’Aragó (1989): El llibre dels feyts…, Vicent García, Valencia (ed. facsím. del códice que se encuentra en la Bca. de la Univ. de Barcelona). Jaume I, rei d’Aragó (1990): Llibre dels Feyts…, Vicent García, Valencia. Lacarra, José María: véase Documentos para el estudio de… Ledesma Rubio, María Luisa (1991): Cartas de población…, Institución Fernando el Católico, Zaragoza. Liber patrimonii Regii Valentiae, edició a cura de Carlos López Rodríguez. UV, Valencia, 2006. Libre del Repartiment del Regne de València, edición, estudio preliminar e índices por María Desamparados Cabanes Pecourt, Ramón Ferrer Navarro, Anubar, Zaragoza, 1979-1980 (reg. 5, 6 y 7 del ACA) Llibre del Repartiment de València, edición dirigida (introducción i traducción) por Antoni Ferrando i Francés…, Vicent García, València, 1978. (El) Llibre del Repartiment: el naixement d’un regne… (catálogo de la exposición), Biblioteca Valenciana, València (D. L. V-2008). López Martín, María del Pilar (1980): La pabostría de la iglesia de San Salvador…, IFC (Diputación de Zaragoza), Zaragoza. López Rodríguez, Carlos: véase Liber patrimonii Regii Valentiae… López Rodríguez, Carlos y Ramón Ferrer: véase (El) Llibre del Repartiment: el naixement d’un regne… Martínez Ferrando, Jesús Ernesto (1934): Catálogo de la documentación…, cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, Madrid. Mateu Ivars, Josefina - Mateu Ivars, Mª Dolores (1980-1991): Colectánea paleográfica…, UB, Barcelona. Miralles Vives, Francisca C. (1964): Itinerario de Jaime I el Conquistador, tesis de licenciatura, UV, Valencia. Miret i Sans, Joaquim (1918): Itinerari de Jaume I El Conqueridor, IEC, Barcelona. Miret i Sans, Joaquim (1910): Les cases de templers…, Pagès, Lleida, 2006 (reprod. facs. de la edición de Barcelona, Casa Provincial de Caritat, 1910). Olmos Canalda, Elías (1961): Inventario de los pergaminos del Archivo Catedral de Valencia, DGB, Valencia, 1961. Peñarroja Torrejón, Leopoldo (1990): El mozárabe de Valencia…, Gredos, Madrid. Repartiments medievals a la Corona d’Aragó (segles xii-xiii), Enric Guinot i Josep Torró eds., Universitat de València, Valencia, 2007. http://www.costamediterranea.com/images/pdfalmassora-es.pdf, pp. 122-125 (fecha de consulta: noviembre 2009). http://www.jaumeprimer.uji.es-documents (fecha de consulta: noviembre 2009). NOTA: Texto actualizado; original extractado de: La donación de «Riba roya» como «Villa roya» en el «Llibre del Repartiment» de Valencia. Autor: Jose Vicente Calatayud Cases (archivero y cronista oficial de Riba-roja del Túria, académico correspondiente de la Real Academia de Cultura Valenciana, miembro del Instituto de España). Editado por el Ayuntamiento de Ribaroja de Túria y la Diputación de Valencia, 2010 [ISBN: 978-84-693-3044]. [ 54 ] Paral·lelismes toponímics aragonés-valencià i etimologia Emili Casanova [Universitat de València / Acadèmia Valenciana de la Llengua] Esta visió, que tan necessària s’ha comprovat per a estudiar el lèxic valencià i acabar amb la mossarabitis extrema, ens guiarà en esta exposició. Què hi trobem grosso modo: a) Moltes de les formes contingudes en topònims de la zona castellana que viuen també en la zona valencianoparlant, com almendrolero, alcornocal, cabeço/cabezo, buitrera, collado, fardatxo/ ardacho, gamelló/gamellón, foia/hoya, ombria/umbría, roll/rollo, clotxa/clocha, que segurament s’expliquen millor com a topònims delexicals d’origen aragonés transportats pels repobladors d’este parlar a tot el territori, que no com a mossarabismes, com fa, per exemple, l’OnCat en el cas de collado (iii: 409a) i altres. b) Formes de la zona valenciana que viuen també en la zona aragonesa, amb més presència segons ens acostem a les terres valencianes, com solsida/sunsida, rebost/reboste, tossal/tozal, congost/congosto, murta, gorg/gorgo, segadissa/segadiza, brugar/burgal, fugina/fuchina, taibola, furgatxo/ urgacho, (masía) lecha/lletja. c) Formes antigues d’origen àrab com ofra, l’alforí, assud/azud, l’albaida, alfàs, arquibla/alquibla, la macil / l’almassil, o d’altres origens com anna/ana, la jana / la chana, agres. 0. El Corpus toponímic valencià (AVL, 2008) ens ha permés, per primera vegada, analitzar d’una ullada el component toponímic de tota la Comunitat Valenciana, la part de base valencianoparlant i la de base castellanoaragonesa. Trobem, d’entrada, que en les dos zones hi ha una toponímia semblant, cosa lògica si tenim en compte que el territori valencià conté llengües transportades o consecutives i ha viscut un gran contacte i mobilitat entre la gent de les dos parts. Esta visió de conjunt del territori valencià no la va tindre en compte ni Joan Coromines, que no va pensar a fer enquestes en la zona castellanoparlant, ni Badia i Margarit, en el projecte PATROM o estudi de la història dels cognoms d’origen català. Per exemple, Coromines en plantejar-se l’Onomasticon Cataloniae pensà a ampliar la zona d’estudi a la zona aragonesa d’Osca: «L’OnCat serà un vast recull d’onomàstica que enregistrarà i explicarà etimològicament tots els noms de persona, antics i moderns, emprats dins el domini lingüístic català (Catalunya, el Rosselló, el País Valencià, les Balears i la zona oriental d’Aragó), així com tots els noms de lloc, morts o vius, situats en aquest territori [...]. Hom s’ha decidit també a afegir al domini català la meitat septentrional de la part aragonesa de la província d’Osca que estableix el lligam entre el territori català i el domini de la llengua basca» (OnCat, i, 1989: vii), però no a la part aragonesa de València. [ 55 ] Emili Casanova d) Topònims procedents de mots paral·lels, amb la seua evolució lingüística pertinent, com font jordana / jonjordana, pi ver / pijer, fosar/juesar, sitja/ silla, pi ver / pinos veros, raboser/rabosero, fontanar/ hontanar, cantalobos/cantallops, el salze/sas/saz, forat/forato, buscarró/boscarrón, canadella/canadilla. e) Topònims de frontera o interlingüístics com palància, espadà, penyagolosa, millars/mijares, perenxisa, devadillo/elevadillo, madronyal, porxinos, calderona, fossino, carraixet, xarxanet. f) Especialment, topònims de difícil explicació i filiació etimològica, que precisament si tenim en compte les formes i situacions geogràfiques de les dos zones podrem explicar més versemblantment. Per exemple, Coromines qualifica de mossarabisme el topònim Redonda (vi: 361a) de la part valenciana —sense adonar-se que és molt general en tot el País Valencià i en la resta d’Espanya. Com que ajuda a entendre el mot redondello, documentat al segle xiii en referència a una part de l’Albufera, amb el típic sufix aragonés -ello —exactament com Campello/Campillo/Campiello—, deu ser un aragonesisme introduït des de l’aragonés, on antigament també vivien les formes retona, reduno < rotonda. La Redonda es troba, per exemple, a Almunia de Doña Godina, a Tafalla i Logroño. Aquest topònim en ocasions podria substituir l’àrab Almudawwar, amb el mateix significat. Igualment, podríem dir de rodeno (vi: 417b; DCat, vii: 590), que considera un mossarabisme del valencià a pesar de saber que viu des de la Serra d’Espadà fins a la Vall d’Albaida, procedent directament del got raudan ‘roig’, aplicat al terreny i a un tipus de pins, sense observar que és molt conegut a Aragó, en especial a la Serra d’Albarrasí, com a ‘pedra roja’, d’on deu haver nascut el topònim i antropònim Ròdenas. Una part dels repobladors valencians de sempre que han vingut via Terol-Sogorb són d’esta macrocomarca. Sense un estudi de conjunt no es podrà entendre la realitat valenciana. 1. Per a demostrar com la perspectiva general de tot el país —com també la comparativa romànica— millora la precisió etimològica, analitzarem uns quants exemples: a) Guargo/Guarga/Guargas (vi: 313a) i Gorgo/Gorgoróbio (iv: 368a). Coromines vol que les formes gorgo-guargo, germanes del valència gorg, siguen mossàrabs i no aragoneses, ja que el diftong -ua es pot explicar per una ultracorrecció de -o tònica en una època de vacil·lacions dels derivats de -wa entre -ua, -o, -a. A banda de la incorrecció corominiana de pensar en mossarabismes en la zona nord de Borriana, és millor centrar-se com a origen en la forma aragonesa guargo, amb la diftongació pertinent, que també podem trobar a Chóvar. b) el Rodejo (Maestrat, DCat, vi: 418) /édZo/ ‘barranc, revolt del camí’, que fa derivar del verb rodejar, germà de la Rodeja de Girona. En canvi, una mirada al sufix -ejo < -iculu (Pharies, 2002: 195), tan abundant en la zona aragonesa —Ruejo < rotulu, vallejo, pinarejo (Begís), vencejo ‘vencill’ i, fins i tot, el Verdejo /édZo/ d’Alfafara del segle xvi—, ens fa pensar en un origen aragonés en una zona com la del Maestrat amb tants aragonesismes. c) el Picaio (vi: 220b), que dóna nom a distints topònims valencians des del segle xiv (Algímia d’Alfara, Puçol, Vilafranca), viu també en la zona xurra (Nebot, 1991: 420-21; i Martí, 1996: 40), d’on deu provenir com un aragonesisme, fet que contradiu l’ascendència mossàrab que Coromines li atorga. d) Fos (< fauce ‘avenc’) i Focino (iv: 270b). Per a ell, «no és versemblant que aquest foç pugui ser manllevat del cast.-arag. vista la seva gran repetició en paratges agrestos i bastants allunyats de la frontera lingüística» (Benassal, Aielo, Montesa, Ontinyent). Igualment Focinos (Montesa, Moixent) serà mossàrab a pesar de coincidir amb el castellà hocino. Tanmateix, l’existència de Fos i, especialment, Fuchino (Algímia) / Hochino (Viver) / El Fuchino / Hocino (Tora) i la localització de Fos-Focino en zones de frontera fa pensar en un origen aragonés. Un origen semblant li troba a la Fossanxa de Costur, poble situat a 15 km de la frontera lingüística. Però la solució és més fàcil: [ 56 ] Paral·lelismes toponímics aragonés-valencià i etimologia e) f) g) h) més que pensar en un antic foce sanctior ‘més protegida i venerable’, hem de fer-ho en un compost com la fos de Sanxa o la foia de Sanxa. Caporutxo (iii: 255a). Per a Coromines, «un lloc tan important és de creure que tingui un vell nom autòcton, i no pas un castellanisme; és clar que no pròpiament català sinó mossàrab». Afirma que podria vindre tant de cap com de cop ‘cim d’un turó’. En canvi, si tenim en compte el sufix aragonés -utxo, la seua situació fronterera i el mot popular semblant, viu en la frase «ixe va sempre al seu caparrutxo [o caparutxo]», crec millor fer-lo derivar del mot capa + sufix -er- + sufix -utxo, sentit com a derivat de caputxa. Covarxo (iii: 460; DCat, ii: 1022) i derivats, com Covarxella (Santa Magdalena de Polpís), Covarxa (Xodos), Covarxo (Costur), Covarxes (Culla), deuen vindre de la variant -arxo del sufix aragonés -atxo, com demostra l’existència d’estes paraules i topònims en la zona xurra. Moceguellos (Vallada) (v: 421b), Morciguellos (v: 213a), com Marxuquera, són explicats com a descendents mossàrabs de muru caecu (podem afegir-hi mots com almorsígol i morcigaló). Però el fet de trobar els topònims Morciguillo (Yàtova) i Murciénago i documentar en aragonés formes com murziacalo, murziagalo, murzialaco, murzigaló, em fan parar atenció en un origen diferent, procedent de l’aragonés. Fixem-nos que les formes valencianes són totes pròpies de zones de frontera. Xèrcol (viii: 116) està emparentat amb xarco, segons l’ONCat. Encara que en mossàrab es podria haver donat una confluència amb els derivats de circulum, el fet que xarco siga d’origen aragonés en valencià —El Charcum (Tous, Quesa; Xarcum: Sumacàrcer), Charcuno (Énguera, Tous)— i que Xércol visca a Llíria i Chércoles a Alcúdia de Veo, Vilamalur i Almeria —Chércoles ‘caseriu’, creuament de xarco amb circulum i ultracorrecció, com pando/pàndol—, em fa proposar que es tracta també d’un préstec, encara que en este cas po- dria ser un préstec del valencià —on es crearia per palatalització de cércol— sobre l’aragonés. 2. Esta perspectiva general —i, en concret, aragonesoparlant— ha sigut usada per Nieto (2000: 10) per a fer una nova explicació del gran cim del Penyagolosa. Després de rebatre les opinions anteriors, postula que pot procedir del llatí pinna closa, participi de claudo ‘tancar’. El significat seria ‘penya tancada’ per la imatge de ‘tancat, de difícil accés’. No és necessària cap sonorització de k per l’àrab ja que la sonorització de k i l’anaptixi passen a vegades, encara que no es pot descartar el substrat àrab com a ajudant. I afig que, com que estes sonoritzacions passen més en la zona aragonesa (Osca: closu > el golosu, Glosa) es podria pensar que el topònim naix en la zona aragonesa i es transmet als valencianoparlants. I jo mateix (Casanova, 2011: 268) he suggerit que si el topònim Espadà haguera estat creat en la part aragonesa podria vindre del verb espadar (el cànem) o, millor, del substantiu espadán ‘filosa’, que els valencians haurien adaptat sense la -n final, com en batà/ batán. I la mateixa visió s’ha de tindre en topònims fronterers de la zona valenciana com el Devadillo, el Madronyal/Modronyal, l’Alcornocar, l’Almendroler o l’Atzevar (Atzeneta del Maestrat), segurament nascuts per boca d’aragonesoparlants o a partir de mots d’este origen introduïts en valencià. CONCLUSIONS a) La major part dels lexemes origen dels topònims arreplegats en la zona xurra pel CTV són els mateixos que els del lèxic conegut de manera oral per la primera generació de la zona aragonesa. I en la seua majoria són lexemes que trobem també en tot el territori de l’antic Regne de València. b) Cal completar el present Corpus toponímic valencià amb un corpus toponímic medieval a partir de documents històrics, almenys fins al segle xviii inclusivament, encara que açò és difícil especialment per a la zona castellana amb poblacions de menys importància històrica, molt despoblada per natius i amb arxius inexistents o poc treballats. Sense això no podrem interpretar el significat i origen de molts noms [ 57 ] Emili Casanova amb seguretat, i per tant no podrem proposar ni una normativització ni una etimologia segures. c) Una vegada fem el que acabem d’indicar, l’estudi conjunt dels topònims de les dos zones serà el millor mètode per a interpretar l’etimologia dels seus noms de lloc, i en especial estic segur que ens permetrà corregir moltes de les etimologies mossaràbigues del mestre Coromines, el punt més flac dels seus estudis, tot per no tindre present el territori i la realitat valenciana com un conjunt i no voler-se acceptar que el valencià és el català transportat a València, sedassat per l’aragonés primerament i en acabant pel castellà. d) L’important d’estes notes és fer veure la conveniència d’usar una panoràmica general valenciana per damunt de les concretes llengües de cada part i tindre present la constant emigració d’aragonesos a la zona valencianoparlant. e) Moltes de les correccions que faig a Coromines mostren un buit de la visió corominiana sobre l’etimologia dels topònims valencians, però naturalment estes notes no són més que una introducció al problema, sobretot perquè ens manca més documentació de tot tipus. — (2010) (editor), Els altres parlars valencians-I Jornada de Parlars valencians de base castellano-aragonesa, València: Denes. — (2010), «Estado actual de los estudios sobre toponimia valenciana», en Toponimia de España: estado actual y perspectivas de la investigación, a cura de Maria Dolores Gordón, Berlín: De Gruyter, pp. 195-212. Coromines, Joan (1989): Onomasticon Cataloniae, 8 vols., Barcelona: Curial / La Caixa. — (1980-): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vols., Barcelona: Curial / La Caixa. Pharies, David (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles, Madrid: Gredos. Gómez, Rosa (1995): «Documentación histórica y toponímica del Alto Palancia y el Alto Mijares», en Materials de toponímia, València: Denes, pp. 1109-1130. Gómez Casañ, Rosa (1988): Aproximación a la historia lingüística del Alto Palancia entre los siglos xiii y xvi, Segorbe: Ayuntamiento. Gorrotatxegui, Mikel (2006): «Problemas de normativización y normalización de toponimia en áreas romanizadas del Occidente de Euskal Herria», en Oihenart, 21, pp. 141-47 Martí Mestre, Joaquim (1996): «Notes dialectològiques al voltant d’alguns topònims del camp de Morvedre», en BISO, 67, pp. 29-46. — (2000): «La toponímia del Camp de Morvedre en l’Onomasticon Cataloniae de Joan Coromines», en Braçal, 21-22, pp. 65-111. Montoya, Brauli (1986): Variació i desplaçament de llengües a Elda i a Oriola durant l’Edat Moderna, Alacant: Institut Gil Albert. Nagore, Francho (editor) (1999): Endize de bocables de l’aragonés seguntes os repertorios lesicos de lugares y redoladas de l’Alto Aragón, 4 vols., Uesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses. Nebot, Natividad (1991): Toponimia del Alto Mijares y del Alto Palancia: estudio etimológico, Castelló: Diputació de Castelló. — (1986): «Topónimos valencianos emparentados con otros de distintas áreas geográficas españolas y europeas», en ACCV, pp. 163-176. — (1984), La toponimia del Alto Mijares y del Alto Palancia, Segorbe: Centro de Estudios del Alto Palancia. Nieto Ballester, Emilio (2000): «Dues notes breus de toponímia valenciana: Penyagolosa, Les Useres», en Sintagma, 12, pp. 5-18. Pérez Piquer, Aigües (1997): «Atles lingüístic valencià», en BISO, 71XXI Col·loqui de la Societat d’Onomàstica a Ontinyent, 1995, pp. 837-847. Pérez Piquer, Aigües Vives; Casanova, Emili (2010): «El corpus toponímic valencià: una presentació», en BISO, 119, desembre-Actes del XXXVI Col·loqui de la Societat d’Onomàstica a les Borges Blanques, 2010, pp. 271-280. Rosselló, Vicenç (2004): Toponimia, geografia, cartografia, València: PUV. BIBLIOGRAFIA Acadèmia Valenciana de la Llengua (2009): Corpus toponímic valencià, València: AVL. Bernat, Jesús (2000): Toponímia rural d’Atzeneta del Maestrat, Castelló: Diputació. Briz, Antonio (1995): «Sobre la sufijación en toponimia (el caso de la Plana de Utiel)», en Materials de toponímia, València: Denes, pp. 825-846. Casanova, Emili (2003), «La frontera lingüística castellano-catalana en el País Valenciano», en Revista de Filología Románica, 18 (2001), pp. 213-260. — (2007), «Aportacions lèxiques i metodològiques de l’Atles Toponímic Valencià», en II Seminari de metodologia en Toponímia i Normalització Lingüística (2006), Palma: Universitat de les Illes Balears, pp. 51-69 — (2008), «L’Onomasticon Cataloniae i la Comunitat Valenciana», en Actes del XXXII Col·loqui de la Societat d’Onomàstica, Algemesí 2005, València: Denes, pp. 83-115. [ 58 ] Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 Ventura Castellvell [Societat d’Onomàstica] A l’Arxiu Històric Diocesà de Tortosa es conserven els padrons d’algunes parròquies del bisbat de Tortosa de l’any 1817, entre les quals les dels llocs de la Serra d’Espadà (Alcúdia de Veo, Veo, Benitandús, Tales, Suera, Aín, Eslida i Fondeguilla).1 Es van redactar per ordre del bisbe Manuel Ros de Medrano a partir d’una circular del 7 de març on demanava als rectors informació sobre els veïns de les seves parròquies. Les respostes, signades i enviades entre el mateix mes de març i el mes de maig, són desiguals. No coneixem el contingut de la circular però pels padrons sabem que el bisbe volia conèixer el nombre de parroquians, els noms dels caps de casa i dels familiars que hi vivien, els lligams familiars que hi havia entre ells, si tenien criats o criades, la situació econòmica i laboral, l’ofici, l’edat, el grau de pobresa, si treballaven i la seva capacitat per a treballar. Pretenia conèixer l’estat en què es trobaven les parròquies i els veïns del bisbat en una època de grans canvis econòmics, socials, ideològics i polítics després de la Guerra del Francès. Les notícies que aporten aquests padrons són valuoses. Fins llavors la informació antroponímica ens havia arribat a tra- vés de documentació amb funcions sobretot fiscals (fogatges, monedatges, capbreus, relacions de contribuents o cadastres). En el cas de l’església els documents que més n’aporten són els llibres sagramentals (de baptismes, defuncions, matrimonis, confirmacions i de compliment pasqual), tots cenyits a la funció que els havia originat i per tant amb una informació onomàstica parcial. Per a moltes poblacions aquest padró és la relació de veïns coneguda més completa anterior a l’establiment del Registre Civil l’any 1870, tot i que la informació que facilita no és homogènia perquè no es va seguir un model de respostes únic. Alguns no anoten els noms de l’esposa, fills o nores, ni altres dades, com l’edat, activitat laboral, rendes o salut. A més falten els padrons d’Artana i Xinquer, potser perquè no van respondre o perquè s’han perdut. Malgrat les mancances és un valuós document per a conèixer la demografia, l’antroponímia i la situació econòmica dels veïns de la Serra d’Espadà. Els noms dels veïns, escrits en castellà pels rectors o vicaris, apareixen relacionats per carrers, activitats laborals, situació social o sense cap indicació, encara que és probable que vagin per carrers o barris. Les relacions de Veo i Eslida inclouen els propietaris de finques que viuen a les poblacions veïnes. La informació onomàstica més completa es troba a Alcúdia, Veo, Aín i Eslida, perquè, a més del nom del cap de casa, inclouen el de l’esposa. A Benitandús, Tales, Fondeguilla i Suera només diuen si són casats o viudos. Des d’un punt de 1. Arxiu Històric Diocesà de Tortosa, Padró de 1817: Benitandús, caixa 1 núm. 9; Aín, Alcúdia de Veo, Suera i Veo, caixa 2 números 1, 3, 25 i 30; Fondeguilla, caixa 3, núm. 7; Tales, caixa 4, núm. 27; Eslida, caixa 5 núm. 12. Padrons que he pogut consultar gràcies a la col·laboració i amabilitat de mossèn Josep Alanyà, responsable de l’arxiu. [ 59 ] Ventura Castellvell Any 17943 1817 1846/18504 Alcúdia1 71 87 104 Veo 57 63 93 Benitandús 22 41 30 Tales 150 170 170 Suera2 165 169 235 vista social i econòmic els padrons certifiquen les diferències que hi ha. En alguns pobles es diu si són propietaris rurals o ramaders, jornalers, criats, pastors, abellers, teixidors, metges o mestres i els seus guanys anuals, però també mostra els pobres de solemnitat, pobres vergonyants, miserables, pidolaires, veïns amb ingressos baixos, malalts, esguerrats o els que viuen en cases miserables. Entre tants infortunis les més afectades eren les dones, sobretot les viudes. En l’aspecte demogràfic es certifica l’augment de la població en el segle xix segons es pot veure en el següent quadre de cases censades: La identificació del cap de família i de l’esposa, quan s’esmenta, es fa amb el nom i un cognom i, ocasionalment, un segon cognom. Els noms apareixen castellanitzats, com era habitual en els registres parroquials de l’època, seguint les ordres dels bisbats. En aquest article els noms propis de persona i de lloc, menys els dels pobles, estan escrits en cursiva i mantenen la forma original castellana del document i només se n’ha regularitzat l’accentuació. No s’ha transcrit la informació no onomàstica (edat, salut, situació econòmica...) ni la referida als fills, parents i criats que conviuen a la mateixa casa i que en alguna ocasió apareixen amb el nom, sobretot el dels gendres i nores. S’indiquen com a pobres tant els pobres com els pobres de solemnitat i s’informa de l’activitat laboral quan se sap, menys la de llaurador (propietari o jornaler) perquè es dóna per suposada, en canvi si la comparteix amb una altra, es posa l’altra. Els caps de casa masculins que no van acompanyats pel nom de les esposes, si no es diu el contrari, són casats (vegeu l’annex 1). Aín 72 78 94 Eslida 170 210 248 Fondeguilla 40 93 87 Total 747 911 1061 Dels 69 noms masculins en destaquen cinc (José, Vicente, Francisco, Pasqual i Juan) que porten 448 homes de 820, una mica més de la meitat de la població masculina. Els dominants són Alcúdia (Josef, Francisco, Miguel, Bautista, Vicente), Veo (Francisco, Ramón, Domingo, Juan, Salvador, Vicente), Benitandús (Josef, Ramón, Vicente, Juan, Felipe, Francisco, Joaquín), Tales (Josef, Juan, Vicente, Francisco, Manuel), Suera (Josef, Vicente, Francisco, Pasqual, Juan), Aín (Pasqual, Josef, Francisco, Miguel, Vicente), Eslida (Josef, Vicente, Pasqual, Manuel, Francisco) i Fondeguilla (Francisco, Josef, Pasqual, Manuel, Vicente). En canvi n’hi ha 30 que surten només en una ocasió com es pot veure a l’annex 2. Els noms femenins són 58. Cinc (María, Mariana, Rosa, Teresa i Josefa) el porten 236 dones de 438, més de la meitat de les dones. Per poblacions són Alcúdia (Rosa, Teresa, María, Carmela, Josefa), Veo (María, Rosa, Teresa, Mariana, Josefa, Vicenta), Benitandús (Francisca, Mariana, Vicenta), Tales (María, Mariana, María Rosa, Manuela, Raymunda, Rosa, Teresa), Suera (Josefa, Vicenta, María, Mariana, Rosa, Thomaza), Aín (María, Teresa, Mariana, Rosalía, Isabel), Eslida (María, Mariana, Josefa, Rosa, Francisca), Fondeguilla (Francisca, Bautista, Catarina, Dorotea, Josefa, Luisa). En canvi 24 noms els porten una sola dona, entre ells Cresencia i Peregrina per Crescència i Pelegrina i l’estrany Sucinta, potser mal escrit. Cal destacar l’ús de noms compostos (Josefa María, María Francisca, María Vicenta...) i de noms masculins feminitzats com Ignacia, Juana Bautista o Bautista, Matea, Melchora, Nicolasa, Pasquala, Silvestra... Entre els 200 cognoms els cinc més habituals els porten 255 veïns, un de cada cinc, sense comptabilitzar els segons cognoms que apareixen ocasionalment. Són Sorribes (en 66 ocasions), Ballester (56), Gomes/Gómez (50), Pallarés (47) i Manzana (36), Per poblacions els més habituals són Alcúdia (Fuertes, Gil, Molina, Herrerías, Barres), Veo (Ballester, Fuertes, Pallarés, Ximeno, Mateu, Miralles), Benitandús (Pallarés, Silvestre, Palanques, Lledó, Barberán), Tales (Martí, Pallarés, Badenes, 1. Inclou Xinquer, amb 3 cases el 1794 i 10 els anys 1846-1850. En el 1817 no s’esmenta. 2. El 1794 amb Suera Alta i Suera Baixa. El 1817 Suera Alta tenia 11 cases i 20 el 1846/1850. 3. A.J. Cavanilles (1989), Observaciones sobre la historia natural, geografía, agricultura, población y frutos del Reyno de Valencia, CSIC, València. 4. P. Madoz (1846-1850), Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar, Madrid, 16 volums. [ 60 ] Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 Herrando, Ramos, Lleó), Suera (Serrano, Moliner, Montoliu, Piquer, Calatayud, Ximeno), Aín (Piquer, Navarro, Barres, Castelló, Fuster), Eslida (Sorribes, Gomes, Manzana, Miravet, Mondragón, Sanchis, Ballester) i Fondeguilla (Valls, Clavell, Rodríguez, Salvador, Gil, Herrero, Martines). Al costat d’aquests n’hi ha 83 que surten en una ocasió, 43 portats per homes (Almor, Anadón, Glanes, Gloscos, Olaso, Perciva, Poré, Recatalá, Sorio, Ten, Xarque...) i 40 per dones (Basquer, Bellido, Escrigs, Estals, Garcerán, Gleo, Gonales, Marzo, Moroso, Orenga, Ricolfe, Rog, Veá, Vedrí, Vinlliure, Zamel...). Alguns són estranys, poc habituals, i altres poden ser fruit d’una mala lectura. La confluència del català i el castellà en el territori i l’origen dels veïns ha condicionat la grafia dels cognoms (Barberá / Barberán, Andreu / Andrés, Aparici / Aparicio, Martí / Martín, Gomes / Gómez, Herreries / Arraries, Herrandis / Arrandis, Péres / Périz / Peris i Ibáñez / Iváñez / Ibañes); amb variacions gràfiques a Garcerán per Galceran, Granell / Grañell, Mateu / Metheu, Montolio / Montoliu, Lledó / Llidó / Lleó, Sales / Salas i potser Salax; casos d’assimilació (Branchadell / Blanchadell); iodització (Margall / Margais); ensordiment de palatals (Chorba, Puchalt, Rochera) o de la z castellana (Sorita / Zorita / Surita, Martines, Gomes o Sorrilla); tancament de la e (Vinlliure), i cognoms amb o sense i epentètica (Xarque o Ximeno / Eiximeno). Vicente Barres, abeller / María Fuertes Francisco Gil y Sorrives, viudo Benito Barres, abeller / Rosa Gil Bautista Calvo, moliner / Josefa Ramos Ramón Blanchadell / Theresa Fuertes Manuel Rovira, cirurgià / Manuela Sales Jaime Perciva, teixidor / Carmela Garcerán Felipe Bayo, mestre / María Vicenta Lahoz Vicenta Sorrives, viuda Vicente Molina, teixidor / Ana María Fuertes Francisco Villalba / Rosa Fuertes Antonio Baguena / Mariana Piquer Francisco Salax, pobre / Manuela Barrachina Pasqual Molina / Rosa Morón Josef Molina de Silverio / María Mañes Mariano Molina y Morón / Carmela Eltoro Francisco Barberán, pobre / María Castelló Fernando Molina / Teresa Eltoro Francisco Gil de Donato, viudo Josef Périz, pobre / Rosa Mateu Josef Serrano, pobre / Ignacia Sorrives Rosa Gómez, pobra; viuda Ramón Vilar / Carmela Barberán Franco Herrerías y Eltoro / Rosa Gil Miguel Mañes / Ramona Barceló Ramón Gil, botiguer / Teresa Herrerías Josefa Baguena, viuda Nicolás Martín, pobre; solter Josefa María Herrerias, viuda Pedro Hernández, viudo Bautista Fuertes / Theresa Mañes Bautista Herrerías / Paulina Fuertes Josef Molina y Fuster / Rosa Martí Bautista Chorba / Carmela Granell Josef Fuertes y López / Bernarda Ballester Francisco Herrerías y Gil / Francisca Marzo Xavier Salax, pobre / María Rosa Sorrives Salvador Eltoro / Teresa Hernández Miguel Herrerías / María Fuertes Vicente Serrano, pobre / Raimunda Palanques Juan Herrerías / Carmela Gómez ANNEX 1. CAPS DE CASA L’ANY 1817 Alcúdia de Veo (caps de família i cònjuges) Miguel Fuertes y López / María Gil Josef Fuertes y Gómez / Theresa Salax Miguel Fuertes y Herrerías / Mariana Molina María Hernández, viuda de Juan Fuertes Narciso Fuertes, viudo Josef Molina, pobre / Josefa Martín Bautista Molina, pobre / Rosa Hernández Josef Marco, pobre / Rosa Périz Félix Gil, viudo Salvador Baguena / Josefa Blasco Pedro Morón, pobre / Isabel Sorrives Mariano Molina de Juan, pobre / Carmela Morón Josef Baguena, viudo [ 61 ] Ventura Castellvell Francisco Gil Latorre / Magdalena Gil Bautista Herrerías y Fuertes / Pasquala Barres Manuel Martín, ferrer / Isabel Fuertes Josef Salax, pobre / Rosa Porta Francisco Barres menor / Dorotea Navarro Miguel Salas / María Rosa Vaquero Josef Gil de Donato / Teresa Fuertes Francisco Castelló / Teresa Salax Josef Villalba / Mariana Herrerías Mariano Villalba, solter Juan Molina, pobre / Salvadora Sorrives Josef Rodríguez / Manuela Calvo María Ángela Castelló, viuda Pelegrín Sorrives, pobre / Rosa Izquierdo Miguel Fuertes y Salax / Rosa Barres Francisco Gil, pobre / Vicenta Hernández Pasqual Hernández, pobre / Vicenta Gil Félix Salax, pobre / Rosa Fuertes Vicente Villalba / Ignacia Barberán Francisco Barres y Gil / Teresa Morón Manuel Bentura, carnisser i pregoner / Esperanza Gallego Miguel Fuertes y Salax / María Rosa Barres Narciso Fuertes y Salax / María Gil Josef Eltoro / Rosa Blay Miguel Castelló / Teresa Blay Josef Gil y Sorrives / Carmela Sorrives Francisco Herrerías y Baguena / Catarina Blanchadell Vicente Gil y Donato, abeller / Rosa Chorva Josef Gil de Francisco / Manuela Mañes Vicente, capellà / Francisco Barres, ramader / Mariana Villalba Josef Hernández / María Morón Miguel Morón / Teresa Guillamón Miguel Fuertes, pobre / Vicenta Ximeno Francisco Bonet, pobre / María Ximeno Domingo Zorita, pobre / Josefa Pallarés Ramón Mateu / María Pallarés Domingo Mateu / Rosa Moroso Rosa Pallarés, viuda de Gaspar Zorita Paula Mañes, pobra; viuda Àngela Martín, pobra; viuda Clemente Palanques, botiguer / Thomasa Fuertes Ramón Fuertes, pobre / María Molina Manuel Fuertes, viudo Josef Zorita, viudo Ramón Ballester / Thomasa Mateu Mariano Ballester / Mariana Pallarés Fèlix Barberán, teixidor; viudo Bruno Ballester, viudo Miguel Ballester / Teresa Ballester Salvador Ballester, pobre / María Ballester Rosa Pallarés, viuda Pasqual Ballester / Rosa Zamel Domingo Ballester / María Calatayud Francisco Ballester, ramader / Teresa Ximeno Juan Fuertes / María Castelló Vicente Palanques / María Àngela Castelló Domingo Ximeno / Carmela Morón Mariano Zorita / Josefa Montolio Manuel Ballester, pobre / María Palanques Cirilo Ballester / María Fuertes Elena Ximeno, pobra; viuda Ramón Ballester, abeller / Mariana Castelló Victoriano Fuertes, pobre / Josefa Ximeno Miguel Ximeno / Raymunda Fuertes Juan Miralles, pobre / Teresa Martín Manuel Isach, mestre / María Aguilar Francisco Pallarés / Teresa Miralles Ramón Miralles major / Mariana Miralles Francisco Pallarés de Francisco, pobre / María Peris Ramón Villalba, pobre / Mariana Ballester Juan Ximeno / María Villalba Francisco Ballester / Carmela Ballester Salvador Ballester y Gil, viudo Veo (caps de família i cònjuges) Cristóval Margais, viudo Fernando Mateu / Vicenta Aparici Salvador Fuertes / Vicenta Ballester Pasqual Ximeno, teixidor / Rosa Castelló [ 62 ] Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 Francisco Ballester, pobre / María Palanques Pedro Ballester, pobre / Mariana Ballester Thomàs Centelles, ramader / María Mateu Josef Ballester / Vicenta Salax Pedro Ballester de Salvador / Teresa Pla Juan Pallarés / Bàrbara Ballester Isidro Miró, pobre / Teresa Salax Francisco Pallarés, viudo Vicente Ten / Esperanza Badenes Francisco Ballester / Rosa Ximeno Bautista Ballester, pobre / Josefa Miralles Bautista Ballester, ramader / Agustina Herrerias Salvador Ballester / Teresa Pallarés Vicente Xaravo, metge / Mariana Cena Ramón Miravet, capellà Joaquín Gómez, pobre / Isabel Ballester Francisco Ballester / Rosa Fuertes Vicente Xaravo / Rosa Ballester Josef Zurita / Josefa Piquer Josef Piquer de Francisco / María Navarro Rosa Castelló, viuda Ramón Castelló major, solter Francisco Aguilar y Sandarina / María Pérez Josef Aguilar y Sandarina / Teresa Fuster Francisco Piquer / Rosalía Serrano Francisco Pérez major / Isabel Navarro Miguel Navarro / María Barres Pasqual Navarro menor / María Calbo Pasqual Navarro major, pastor / Mariana Gimeno Vicente Piquer major / Pasquala Mondragón Juan Navarro / Florentina Mondragón Josef Fuster / Teresa Orenga Pasqual Pérez / Mariana Vidal Paulina Piquer, viuda Tomás Ivañes / María Blesa Ambrosio Castelló / María Escrigs Miguel Lengua / María Barres Ramón Castelló, casat (sense noms) Joaquín Fuster / Ignacia Miró Tomás Miralles / Josefa Miró Vicente Navarro y Piquer / Pasquala Forés Ambrosio Sorribes / Rosalia Lengua Francisco Barres / María Balaguer Pasqual Cuevas / Rosa Pertegás Manuel Izquierdo / Luisa Sorribes Pasqual Sorribes / Antonia Rog Ramón Piquer / María Piquer Juan Bautista Monte / Pasquala Aguilar Francisco Blesa / Mariana Navarro Josef Navarro / Esperanza Barres Pasqual Mondragón / Mariana Ibáñez Ramón Castelló / Teresa Monte Mariano Aguilar / Teresa Margais Vicente Piquer / María Piquer Salvador Iváñez / Isabel Montoliu Francisco Pérez menor / Teresa Piquer Miguel Miró, viudo Miguel Iváñez / Francisca Montoliu Manuel Monte, mosso Aín (caps de família i cònjuges) Juan Bautista Miró / Mariana Martín Pasqual Fuster, pastor; viudo Juan Bautista Lengua / Isabel Barres Salvador Lengua, viudo Juan Thomás / Mariana Piquer Miguel Tomás / Mariana Fuertes Josef Fuster major, viudo Miguel Salvador / Paulina Fuster Francisco Tomás / Teresa Navarro Pasqual Fuster y Piquer / Manuela Vilar Juan Bautista Castelló, viudo Josef Piquer, viudo Salvador Mondragón / Rosalia Herrerías Vicente Navarro y Calbo, pastor / Ana María Gimeno María Ángela Salvador, ramadera; viuda Juan Pérez / Rosalía Sorribes Joaquin Llidó / Rosalía Tomás Josef Navarro y Salvador / Isabel Gil María Silvestre, viuda Juan Piquer / Juana Bautista Mondragón Pasqual Piquer / Antonia Mondragón [ 63 ] Ventura Castellvell Vicente Barres / María Gimeno Pasqual Barres, teixidor; viudo Bernardo Barres, teixidor / Ignacia Martín Ramón Andrés, pastor / María Sorita Cristóval Izquierdo, paleta / María Castelló María Ángela Barres, pobra; viuda Pasqual Lengua, pobre; viudo Antonia Simón, pobra; viuda Miguel Blesa, pobre / Salvadora Fuertes Vicente Silvestre, pobre / Teresa Aguilar Pasqual Aguilar, pobre / María Blasco Josefa Sorrilla, pobra; viuda Vicenta Vedrí, pobra; viuda Teresa y Ambrosia Navarro, pobres; solteres Rosa Fornás, pobra; viuda Vicente Silvestre, vicari Pedro Sanchis y Galindo / Pasquala Gomes Vicente Igualada / Pasquala Manzana Josef Sorribes y Alvaro / María Gomes Manuela Sanchis, viuda Josef Alvaro y Perez, viudo Pedro Silvestre / Josefa Ballester Pasqual Mondragón y Pitarch / María Sorribes Francisco Manzana y Sorribes / Candida Manzana Vicente Sanchis y Gomes, viudo Joaquín Manzana de Joaquín / Matea Alvaro Josef Isach / María Sanchis Josef Manzana y Jurio / Nicolasa Sorribes Josef Mir y Miró, viudo Ramón Sorribes de Ramón / Teresa Manzana Tomás Sorribes, viudo Francisco Manzana y Sierra / Magdalena Sanchis Vicente Sorribes y Moliner / Silvestra Gomes Josef Sorribes i Silvestre / María Gomes Francisco Gomes / Tomasa Basquer Manuel Galindo / Teresa Gomes Manuel Pitarch / Rosalia Morón Manuel Silvestre / Teresa Abad Josef Gomes y Segarra, viudo Pasqual Alexandre / María Miravet Vicente Sorribes de Salvador / Josefa Miravet Josefa Doñate, viuda Bernardo Doñate, viudo Felix Alvaro / Mariana Mir Jacinto Sorribes / Teresa Vilar Manuel Gomes y Rochera / Paula Mondragón Francisco Ballester de Joaquín / Francisca Gomes Bautista Rochera, viudo Josef Ballester y Sorribes / María Branchadell Vicente Gomes de Juan / Pasquala Manzana Joaquín Gomes y Doñate / Antonia Lauterio Josef Mondragón de Pasqual / María Rosa Manzana Manuel Mondragón / Manuela Miravet Ramón Sorribes de Josef, viudo Vicente Manzana y Gomes / Manuela Miravet Joaquín Miravet / María Rochera Vicente Ballester y Sorribes / Rosa Gomes Eslida (caps de família i cònjuges) Juan Sorribes y Manzana / Raymunda Segarra Joaquín Miró, viudo Vicente Sorribes de Ramón / Mariana Gomes Vicente Miravet / María Manzana Manuel Manzana de Josef / Barbara Ballester Luís Sorribes / María Rosa Gomes Roque Gomes / Antonia Miravet Sebastiana Gomes, viuda Manuel Ballester y Sans / María Sorribes Josef Mondragón y Sanchis / Rosa Sorribes Tomás Molina / Mariana Gomes Pasquala Masip, viuda Salvador Alvaro / Mariana Sorribes Vicente Segarra y Centelles, viudo Pasqual Miró / Josefa Sorribes Josef Sorribes Ballester / María Manzana Vicente Segarra de Josef / Magdalena Manzana Joaquín Manzana de Nicolas / Mariana Gomes Manuela Sorribes, viuda Pasqual Manzana y Sierra / Nicolasa Sierra Martín Galindo / Mariana Pitarch Vicente Masip / Josefa Sorribes Vicente Manzana y Manzana / Francisca Gomes [ 64 ] Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 Josef Doñate / Rosa Manzana Pedro Alvaro / Pasquala Mondragón Manuel Sorribes / Juliana Sorribes Jayme Sorribes, viudo Mariano Galindo / Josefa Manzana Vicente Manzana y Alvaro / Mariana Miravet Josef Gomes y Doñate / Josefa Fuertes Roque Sorribes / Mariana Silvestre Miguel Latorre / Vicenta Gomes Bautista Miravet / Manuela Mondragón Josef Sanchis de Vicente / Mariana Mondragón Pasqual Silvestre, viudo Vicente Sanchis y Morón / Antonia Gomes Josef Gomes y Pallarés / María Silvestre Joaquín Gomes de Silvestra / Teresa Pallarés Bartholomé Gomes / Mariana Sanchis Manuel Manzana de Nicolàs / Agustina Vidal Joaquín Sorribes de Francisco / María Manzana Francisco Miravet de Manuel / Rosa Manzana Manuel Doñate / Rosa Segarra Joaquín Miravet / Mariana Silvestre Vicenta Ballester, viuda Manuel Ballester y Sorribes / Vicenta Violeta Gabriel Sorribes / Teresa Blasco Pedro Sorribes / Vicenta Sanchis Vicente Alvaro / Manuela Segarra Pedro Sanchis y Gomes / Josefa Sorribes Juan Sanchis / Mariana Manzana Joaquín lvaro / Mariana Sanchis Pasqual Masip, viudo Josef Mir, viudo Pasqual Ballester / María Valls Vicente Gomes de Ana / Rosa Carbonell Joaquín Silvestre / Esperanza Sorribes Ramón Mondragón y Julian / Jacinta Ballester Josef Gomes y Rochera / Rosa Sorribes Josef Miravet y Mondragón / Manuela Galindo Josef Igualada / Francisca Gomes Pasqual Miravet / Magdalena Igualada Josef Segarra de Vicente / Rosa Manzana Vicente Gomes de Gaspar / Mónica Morón Antonio Garcés / Magdalena Silvestre María Rosa Ballester, viuda María Francisca Sorribes, viuda Pasqual Mondragón y Manzana / Manuela Gleo Vicente Mondragón y Manzana / María Doñate Matea Silvestre, viuda Pasqual Sanchis / Vicenta Segarra Josef Sanchis de Pasqual / Ignacia Manzana Josef Blesa / Manuela Isach Manuel Isach / María Herrandis Francisco Isach / Rosa Barres Miguel Doñate / Josefa Mondragón Josefa María Gomes, viuda Josefa Igualada y Gallego, viuda Pasqual Sanchis y Gairau / Peregrina Sorribes Ramón Sanchis / Rosa Miravet Pasqual Mondragón de Vicente / Pasquala Sanchis Josef Mondragón y Mondragón / Rosa Pitarch Ramón Miravet / Mariana Domingo Pedro Miravet / Tomasa Mondragón Salvador Sorribes / María Pitarch Ramón Manzana / Mariana Sorribes Tomás Miravet, viudo Francisco Miravet de Tomás / Francisca Aguilar Miguel Miravet / Josefa Blesa Josef Miravet y Blesa / Rosa Silvestre Pasqual Galindo y Manzana / María Miró Mariana Molina, viuda Josef Sorribes y Blasco / María Herrerias Pasqual Alvaro / María Sorribes Josef Alvaro y Miranda / Vicenta Iñigo Pasqual Iñigo / Francisca Sanchis Vicente Segarra y Silvestre / Francisca Miravet Francisco Segarra y Ballester / Cresensia Silvestre Francisco Segarra y Silvestre / Matea Miravet Ramón Gomes / Pasquala Sorribes Francisca Albiol, viuda Vicente Gomes y Herrandis / María Sanchis Vicente Sorribes y Álvaro / Francisca Manzana Angela Sorribes, viuda Bautista Mondragón / María Sorribes [ 65 ] Ventura Castellvell Vicenta Mondragón, viuda Ramón Sorribes y Sorribes / Rosa Ballester Josef Estals, viuda Juan Gomes / Carmela Casanova Pasqual Miravet de Tomás / Manuela Garcés Pasqual Mondragón y Sorribes / Agustina Galindo Manuel Gomes y Sorribes / Vicenta Herrandis María Rosa Segarra, viuda Pasqual Manzana y Galindo / Vicenta Alvaro Vicente Silvestre e Igualada / María Masip Vicente Abad / Teresa Miravet Josef Sanchis de Francisco / Josefa Pitarch Rosa Doñate, viuda María Pitarch, viuda Felipe Pallarés / Francisca Doñate Margarita Gomes, viuda Josef Gomes y Gomes / Josefa Manzana María Francisca Gomes, viuda Vicente Ballester y Gomes / Rosa Ballester Salvadora Ballester, soltera Josef Segarra y Silvestre / Francisca Sorribes Ángela Pallarés, viuda Vicente Mondragón y Gomes / Cecília Sorribes Genaro Segarra, viudo Salvador Gomes / María Sanchis Vicente Galindo y Cabedo / Teresa Gomes Vicente Galindo y Pitarch / Josefa Sorribes Pasqual Galindo y Pitarch / Mariana Pitarch Vicente Rochera / María Segarra Pedro Manzana / María Gomes Francisco Sorribes y Baguena / Isabel Alvaro Pasqual Sorribes y Segarra / Mariana Segarra Mariano Miravet / Matea Segarra Vicente Gomes y Sanchis / Mariana Barceló Vicente Silvestre y Ballester / Francisca Pitarch Mariano Sorribes / Francisca Fuertes Vicente Mondragón de Ramón / Bautista Segarra Sebastian Ballester / Mariana Sorribes Vicente Manzana y Galindo / María Fuertes Josef Ballester y Gomes / Mariana Manzana Josef Manzana y Alvaro / María (sense cognom) Manuel Masip / María Ballester Josef Manzana y Masip / Mariana Mondragón Ramón Modragon y Sanchis, pastor / Teresa Sorribes Mateo Mondragón, pastor / Manuela Masip Josef Martí, pastor / Quiteria Ballester Pasqual Glanes, pastor / Raymunda Gonales Pasqual Manzana, metge / Mariana Nicolau Pasqual Herrerias, cirurgià / Mariana Alvaro Josef Olaso, escrivà de jutjat / Josefa Bellido Manuel Garcés, mestre / Mariana Gomes Josef Ballester y Violeta, sastre / Mariana Miravet Martín Lauterio, paleta; viudo Cristóval Monton, paleta / Joaquína Nebot Vicente Jayme, fuster / Casat (sense nom) Bautista Gloscos, fuster; solter Vicente Mingarro, fuster / Vicenta Miravet Francisco Martín, ferrer / Sucinda del Campo Josef Gomes y Ballester, teixidor / María Fenollosa Vicente Gomes y Reverter, teixidor / Carmela Miravet Bautista Albiol, pobre / Teresa Blesa Ramón Serrano, pobre / Vicenta Sorribes Carlos Izquierdo, pobre; viudo Josef Gomes de Francisco, pobre; viudo Benitandús (només caps de família) Calle de las Heras Bernardo Palanques Vicente Barberà Josef Surita Ramón Villalba, viudo pobre Francisca Villalba, viuda pobra Josef Martí Josef Barberán Gregorio Silvestre Josef Pallarés Felipe Pallarés, viudo Ramón Castillo Miguel Castillo Calle de la Plaza Hermenegildo Pallarés [ 66 ] Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 Felipe Pallarés Francisco de Borja Pallarés Mariana Ximeno, viuda Josef Pallarés Josef Lledó, viudo Josef Lledó Ramón Ballester Vicenta Pallarés, viuda Calle llamada de Bajo Juan Palanques Juan Pallarés Pedro Pallarés Felipe Pallarés Francisco Pallarés Francisco Pallarés Juan Pallarés Juaquin Palanques Vicente Silvestre Juaquin Barberán Francisco Palanques Barrio de San Felis Manuel Marco, viudo pobre Ramón Ballester Vicente Ortells Miguel Silvestre, viudo pobre Salvador Silvestre, pobre Joaquín Silvestre, pobre Vicente Pallarés Bautista Pallarés, viudo Ramón Lledó Josef Pradells, viudo Juan Martí, viudo Juan Martí Miguel Montoliu Pedro Grañell Raymunda Herrando, viuda Josef Montoliu Manuela Ortells, viuda Baltasar Martí Francisco Pallarés, viudo Estevan Pallarés Vicente García Joaquín Pallarés Francisco Prades Francisco Badenes Zenen Prades Juan Ros Ramón Sales Rosa Herrando, viuda Josef Prades Juan Ros Josef Ros Josef Ortells Jorge Puchalt Bautista Herrando Manuel Herrando, viudo Josef Puchalt Vicente Martí Vicente Ros Calle de la Plaza Salvador Badenes Josef Badenes Josef Anadón Juan Ortells Félix Marco Francisco Miravet Josef Pallarés María Martí, viuda Miguel Pallarés Bautista Prades Josef Prades Tales (només caps de família) Calle Larga Bautista Ortells Salvador Ortells Manuel Ramos Josef Sales Josef Ramos Francisco Centelles Pasqual Lleó Francisco Pallarés [ 67 ] Ventura Castellvell Josef Grañell Vicente Montoliu Miguel Ramos Miguel Puchalt Manuel Pallarés Pedro Martí Josef Martí, viudo Thomàs Pallarés Josef Pallarés Juan Pallarés Blas Martí, viudo Juan Martí Juan Martí Salvador Herrando Pasqual Ballester Josef Ramos Miguel Ramos Francisco Yváñez Josef Badenes Francisco Lleó Fernando Lleó Marcel Martí Juan Molina Josef Prades Josef Montoliu Bautista Lleó, viudo Josef Lleó Josef Sales Pedro Grañell Lorenzo Barceló, viudo Eduardo Ortells Salvador Badenes Vicente Ortells María Ramos, viuda Josef Ortells Vicente Pallarés Pasqual García Theresa Rovira, viuda Barranco Ramón Lleó, pobre María Peygats, viuda pobra Salvador Herrando Bautista Ramos, pobre Vicente Serrano, pobre Josef Martí, pobre Agustín Torres Mariana Herrando, viuda Manuel Peygats, pobre Roque Badenes, pobre Juan Badenes Bartolomé Montoliu Calle de Abajo Juan Ortells Juan Badenes Joaquín Lleó Basilio Martí Bautista Badenes Vicente Lleó Salvador Montoliu Miguel Montoliu Rafael Montoliu Josef Miravet Josef Grañell Juan Ramos Juan Pallarés Calle de Arriba Vicente Herrando Ramón Lleó Juan Prades María Miralles, viuda Mariana Grañell, viuda Francisco Grañell Estevan Badenes Vicente Molina Josef Ramos Vicente Yváñez Manuel Montoliu, viudo Vicente Pasqual Juan Grañell Manuel García Pasqual Monzó, pobre Vicente Balaguer [ 68 ] Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 Vicente Badenes Juan Lleó Vicente Vives, pobre Ramón Balaguer, pobre Vicente Martí Francisco Herrando Manuel Martí Pedro Pallarés, viudo Juan Pallarés Josef Herrando Peregrín Herrando Ramón Margall Miguel García, pobre Josef Alcalá Thomás Lleó Ana Gomes Guillermo Ventura Juan Pallarés Francisco Badenes Julián Martí Mariano Martí Ramón Badenes, solter Mariano Ventura, Pasqual Pertegás Mariano Badenes Joaquín Herrando Josef Pertegás Manuel Fuertes Josef Monzó, pobre Francisco Martí Vicente Palanques, pobre Ramón Herrando Josef Balaguer, pobre Juan Centelles, pobre Josef Centelles, pobre Manuel Falcó Bautista Miralles Pasqual Amat María Rosa Martí, viuda María Rosa Ramos, viuda Francisco Ramos Vicente Ramos Josef Igual María Pallarés Suera (només caps de família) Calle de Onda Anna García, viuda Vicente Linares Josef Prades Rosa Ricolfe, viuda Josef Sorribes Juan Sorita Francisco Calbo Juan Montoliu Juan Moliner Francisco Serrano Vicente Martí Jayme Gil Pasqual Calatayud Vicente Edo major Pasqual Traver major, pobre Bernardo Eximeno Josef Estall y Oliver Josef Veá Vicente García Alberto Montoliu, viudo Vicente Pérez Pasqual Serrano Joaquín Linares Josef Sorita Miguel Poles Josef Piquer Josef Navarro Baxada del Molino y Fuente Miguel Montoliu Faustino Homedes ThomazaVinlliure, viuda Miguel Poles Xavier Gil Francisco Arreríes Mariana Alegre, viuda [ 69 ] Ventura Castellvell Thomaza Pérez, viuda Joaquín Serrano Francisco Serrano y Blay Mariano Moliner Vicente Moliner Josef Serrano Vicente Serrano Manuel Moliner Calle de la Pelota Joaquín Piquer Manuel Sorribes, solter Joaquín Serrano, viudo Josef Estall Miguel Martí Bartholomé Eximeno Mariana Serrano, viuda Joaquín Aguilar Pasqual Serrano Juan Pallarés Pasqual Moliner, viudo Josef Marín Calle de Suera Alta Alberto Girona Josef Serrano Josef Moliner Manuel Oliver Josef Servelló Salvador Arrandis Juan Ventura Francisca Metheu, viuda Vicente Piquer Domingo Ballester Calle del Estanqué Melchora Berenguer, viuda Josef Pallarés, viudo Ysidoro Serrano Josef Barceló, viudo Pedro Navarro María Serrano, viuda Calle del Molino de Azeyte Juan Serrano Vicente Serrano Francisco Serrano Salvador Poles Vicente Sorribes Josefa Linares, viuda Joaquín Estall Pasqual Moliner Josef Pérez Ramón Aparicio Antonio Piquer Plaza y callejón de la misma Josef Xarque, solter Feliz Serrano, viudo Teresa Sorita, viuda Francisco Ventura Miguel Piquer Vicente Morte Vicenta Calbo, casada Pasqual Estall, viudo Pedro Aguilar Calle Nueva Gracia Serrano, viuda Josefa Serrano, viuda Josef Barceló Mariano Piquer Josef Montoliu Vicente Montoliu Vicente Serrano Ramón Montoliu Marcos Montoliu Josef Montoliu Subida del Calvario Anna María Montoliu, viuda Francisco Pallarés Josef Serrano Vicente Serrano, viudo Vicente Martín major Vicente Martín Salvador Ximeno Último del lugar Ramón Calatayud [ 70 ] Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 Rosa Moliner, soltera Vicente Silvestre Manuel Barceló Miguel Montoliu Peregrín Moliner Manuela Martí, viuda Vicente Girona, viudo Francisco Barceló Pio Ibáñes Juan Marín major, viudo Juan Marín menor Roque Marín Josef Traver Pasqual Calatayud Josef Serrano Paula Morón, viuda Mariano Estall Pasqual Estall Callejón Joaquín Moliner Francisco Calatayud Josef Calatayud Josef Almor Mariano Montoliu Mariano Balaguer María Balaguer, viuda Manuel Herrero Josef Herrero Josef Girona Calle Mayor Mariano Marco, viudo Vicente Recatalà Josef Calatayud Vicente Calatayud Pedro Campos Josef Torres Josef Serrano y Sorita Mariano Girona Ramón Piquer Josefa María Peydró, viuda Josef Arrandis Francisco Sorribes Vicente Moliner y Campos Vicente Moliner y Martín Francisco Moliner Josef Piquer Josef Piquer Juan Piquer Vicenta Ventura, viuda Molino Miguel Poré Suera Alta Silvestre Pons Josef Silvestre major Vicenta Pérez, soltera Ramón Castillo major, viudo Josef Ximeno, viudo Pasqual Ximeno Josef Ximeno Josef Balaguer, solter Thomás Balaguer Francisco Ximeno Manuel Barceló Josef Silvestre menor Josef Castillo Fondeguilla (només caps de família) Pasqual Segarra menor Matías Vilalta Agustín Rodríguez Josef Zapata Bartolomé Valls Tomás Gil Josef Gómez Josef Creus Manuel Salvador Pasqual Andreu Domingo Rodríguez Francisco Rodríguez Salvador Galindo Bartolomé Fonfria Jaime Gil [ 71 ] Ventura Castellvell Tomás Clavell Ramón Salvador Salvador Gómez Silvestre Salvador Josef Vilar Vicente Jordà Felipe Ganau Matías Piguen Vicente Herrero Isidro Martínez Matías Piguen Gabriel Clavell Vicente Sancho Miguel Rodríguez Joaquín Alemany Francisco Valls Manuel Traver Joaquín Valls Joaquín Sorribes Manuel Rodríguez Viudos/es i solters Tomás Ganau, viudo Pasqual Galindo, viudo Pasqual Segarra, viudo Mariano Piguen, viudo Catarina Martines, viuda pobra Marcelina Salvador, viuda María Clavell, viuda Bautista Rovira, viuda pobra Luisa Valls, viuda Josefa Valls, viuda Raimunda Abad, viuda Dorotea Clavell, viuda Francisca Salvador, viuda Francisca Martines, viuda pobra Bautista Clavell, solter pobre Francisco Salvador, solter Juan Badenes, solter Bautista Gil Lorenzo Gil Tomás Vilar Manuel Vilar Ramón Centelles Manuel Vilalta Victoriano Ganau Francisco Soriano Miguel Alcalá Ignacio Rodríguez Pablo Salvador Francisco Fonfria Vicente Villalba Josef Vilalta Matías Valls Manuel Sorio Bartolomé Piguen Lorenzo Badía Ramón Clavell Pedro Valls Francisco Clavell Pasqual Herrero Josef Rodríguez Josef Centelles Antonio Martines Josef Martines Francisco Herrero Josef Ventura Francisco Gil Pasqual Font Francisco Valls Francisco Vilalta Josef Galindo Pasqual Boix Francisco Valls Francisco Herrero Josef Herrero Francisco Galindo Vicente Villalba Pasqual Valls Baltasar Valls [ 72 ] Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 ANNEX 2. FREQÜÈNCIA DE PRENOMS I COGNOMS PRENOMS MASCULINS Agustín Alberto Ambrosio Antonio Baltasar Bautista/Juan Alcúdia de Veo Veo Benitandús Suera Aín Eslida Fondeguilla Total 1 5 1 1 2 2 2 2 4 2 28 1 3 6 1 2 2 1 6 1 2 1 Bautista Bartolomé/ Bartholomé Basilio Benito Bernardo Bruno Blas Carlos Cirilo Clemente Cristóval Domingo Eduardo Estevan Faustino Felipe Félix/Féliz Fernando Francisco Francisco de Borja Gabriel Genaro Gregorio Guillermo Hermenegildo Ignacio Isidoro Jacinto Jaime / Jayme Jorge Josef Juan Joaquín / Juaquín Julián Tales 1 8 1 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 15 3 1 1 9 3 1 1 1 13 12 7 1 1 1 11 13 1 1 1 1 1 1 1 1 1 17 2 1 2 4 1 7 3 3 1 33 20 3 1 [ 73 ] 39 9 7 8 4 2 1 1 1 37 3 10 11 1 3 1 1 4 1 1 1 1 1 3 6 1 2 1 6 5 2 83 1 2 1 1 1 1 1 1 1 4 1 154 46 29 1 Ventura Castellvell Isidro Lorenzo Luís Manuel Marcelo Marcos Mariano Mario Martín Mateo Matías Miguel Narciso Nicolás Pablo Pasqual Pedro Pelegrín / Peregrín Pío Rafael Ramón Roque Salvador Sebastián Silvestre Thomás / Tomás Vicente Victoriano Xavier Zenén TOTAL PRENOMS FEMENINS Agustina Ambrosia Anna Ana María/Anna María Ángela Antonia Bárbara Bautista/Juana Bautista Bernarda Cándida Carmela 1 1 2 2 7 3 36 1 4 5 1 68 187 83 2 3 1 45 1 1 20 1 2 1 4 40 2 1 1 63 20 3 1 1 45 4 24 1 2 13 102 2 2 1 820 Eslida Fondeguilla Total 1 3 3 3 2 1 9 1 3 1 6 2 1 15 6 1 7 1 3 1 2 1 2 7 7 7 3 4 2 2 2 10 3 1 1 12 1 6 4 1 23 7 1 8 1 3 7 5 4 1 5 1 3 5 2 1 7 1 6 10 2 3 1 6 1 4 1 4 2 18 1 1 22 9 2 1 3 2 2 1 1 3 3 2 1 81 58 Alcúdia de Veo 38 Veo 1 158 Benitandús 147 Tales Suera Aín 1 2 1 1 1 1 1 1 3 1 1 2 3 1 1 1 7 1 2 2 [ 74 ] 1 3 1 1 3 3 6 2 3 1 1 11 Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 Catarina Cecilia Cresencia Dorotea Elena Esperanza Florentina Francisca Gracia Ignacia Isabel Jacinta Joaquína Josefa Josefa María Juliana Luisa Magdalena Manuela Marcelina Margarita María Mariana María Ángela María Francisca María Rosa María Vicenta Matea Melchora Mónica Nicolasa Pasquala Paula Paulina Peregrina Quiteria Raimunda/Raymunda Ramona Rosa Rosalia Salvadora Sebastiana Silvestra Teresa / Theresa Sucinta 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 4 1 1 1 1 1 1 1 2 4 1 4 3 3 1 12 2 1 1 1 1 17 1 1 1 1 4 1 1 1 1 4 11 1 8 4 1 13 6 1 3 1 1 4 2 2 2 15 7 2 1 30 26 1 2 4 2 4 1 1 3 1 1 1 1 1 15 2 1 1 2 1 1 8 1 2 3 5 1 7 1 1 9 1 11 1 2 7 1 [ 75 ] 15 1 1 1 1 10 1 1 2 1 1 2 1 4 1 18 1 5 8 1 1 32 1 1 2 5 18 1 1 73 48 4 2 9 1 4 1 1 2 11 3 3 1 1 6 1 44 6 3 1 1 39 1 Ventura Castellvell 3 2 4 1 78 55 3 Alcúdia de Veo H D Veo Tomasa / Thomasa Vicenta No indica el nom TOTAL 12 2 3 1 22 68 2 11 1 190 Aín Eslida 10 6 23 1 438 Fondeguilla Total Cognoms dels homes (H) i de les dones (D) Abad Aguilar Alegre Albiol Alcalá Alemany Alexandre Almor Alvaro Amat Anadón Andrés Andreu Aparici Aparicio Badenes Badía Baguena Balaguer Ballester Barberá Barberán Barceló Barrachina Barres Basquer Bayo Bellido Berenguer Blanchadell/Branchadell Blasco Blay Blesa Boix Bonet Calatayud Calvo / Calbo H Benitandús D H D Tales H 1 D Suera H D 2 H D 4 2 H 1 D 1 1 1 1 H 1 1 1 1 1 1 8 4 1 1 1 1 1 1 1 3 5 1 1 1 1 1 14 22 1 9 2 1 1 4 2 1 2 3 1 3 1 1 1 10 5 10 1 1 4 5 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 7 1 1 [ 76 ] 1 1 D 1 3 10 1 2 2 1 1 1 12 1 1 1 1 1 1 16 1 4 8 56 2 5 7 2 19 1 1 1 1 3 3 2 6 1 1 8 5 Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 Campos Carbonell Casanova Castillo Castelló Cena Centelles Chorba / Chorva Clavell Creus Cuevas Del Campo Domingo Doñate Edo Eltoro Escrigs Estall Estals Falcó Fenollosa Fonfria Font Forés Fornás Fuertes Fuster Gallego Galindo Ganau Garcerán Garcés García Gil Gimeno Girona Glanes Gleo Gloscos Gómez / Gomes Gonales Granell Grañell Guillamón Hernández 1 1 1 2 2 2 1 1 2 4 1 5 2 3 2 1 5 1 1 4 1 1 4 1 2 2 1 6 1 1 1 2 1 9 9 6 4 1 5 1 1 2 2 3 1 7 2 2 1 4 3 1 4 10 1 2 6 1 1 3 5 4 1 1 1 1 1 23 1 1 6 3 1 4 [ 77 ] 1 22 1 2 2 1 1 1 4 15 1 6 2 7 1 1 1 1 8 1 4 1 6 1 1 1 2 1 1 1 34 7 1 13 3 1 3 6 24 3 4 1 1 1 50 1 1 7 1 7 Ventura Castellvell Herrandis / Arrandis Herrando Herrerías / Arreries Herrero Homedes Igual Igualada Iñigo Isach Ibáñez/Iváñez/Ibañes Izquierdo Jayme Jordá Lahoz Latorre Lauterio Lengua Linares Lledó / Llidó Lleó Manzana Mañes Marco Margais Margall Marín Martí Martín Martines Marzo Masip Mateu / Metheu Mingarro Mir Miró Miralles Miravet Miró Molina Moliner Mondragón Monte Montoliu / Montolio Monzó Morón 2 10 7 3 1 2 3 1 1 2 1 1 1 5 1 2 1 3 1 2 1 3 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 4 2 1 1 1 18 18 1 1 3 1 11 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 17 2 2 4 2 2 1 2 1 1 3 1 1 3 2 2 2 1 1 10 1 3 1 1 2 2 4 3 1 2 1 15 2 1 13 1 1 15 8 1 2 2 1 1 2 12 1 3 1 9 2 1 1 10 1 2 2 1 1 [ 78 ] 4 1 2 2 5 13 14 7 1 1 4 2 5 7 4 1 1 1 1 2 5 3 4 11 36 5 4 2 1 4 25 10 5 1 6 7 1 3 4 7 32 4 16 13 29 4 23 2 11 Antroponímia de les parròquies del bisbat de Tortosa de la Serra d’Espadà segons el Padró de 1817 Moroso Navarro Nebot Nicolau Olaso Oliver Orenga Ortells Palanques Pallarés Pasqual Perciva Pérez Peris / Périz Pertegás Peygats Peydró Piguen Piquer Pitarch Pla Poles Pons Poré Porta Pradells Prades Puchalt Ramos Recatalá Ricolfe Rochera Rodríguez Rog Ros Rovira Sales / Salas Salvador Sanchis Sancho Salax Segarra Serrano Servelló Sierra 1 1 2 8 5 1 1 1 1 1 1 2 4 2 6 1 4 14 1 8 1 16 1 1 3 1 2 1 1 1 2 2 4 1 1 2 1 1 1 1 4 1 10 8 6 1 7 2 1 1 3 1 1 1 1 7 3 10 1 1 2 1 1 1 7 1 4 1 1 1 1 1 2 1 1 5 11 10 1 4 2 2 2 1 19 1 4 1 8 1 8 1 [ 79 ] 2 2 1 16 1 1 1 1 1 10 10 47 1 1 10 2 3 2 2 4 25 7 1 3 1 1 1 1 8 3 13 1 1 3 7 1 4 3 4 9 21 1 8 18 28 1 1 Ventura Castellvell Silvestre Simón Soriano Sorio Sorita / Zorita / Surita Sorribes / Sorrives Sorrilla Ten Tomás / Thomás Torres Traver Valls Vaquero Veá Vedrí Ventura / Bentura Vidal Vilalta Vilar Villalba Vinlliure Violeta Vives Xarabo Ximeno / Eximeno Xarque Zapata Zamel No indica el cognom Total homes Total dones 5 3 2 1 1 6 7 1 1 3 1 1 2 4 6 1 1 2 1 2 1 3 1 25 25 1 1 1 9 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 1 1 4 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 3 2 1 1 1 2 4 6 1 7 1 1 1 1 81 1 58 78 38 55 158 3 147 12 [ 80 ] 68 22 2 187 67 83 189 10 24 1 1 1 9 66 1 1 4 2 3 12 1 1 1 7 2 6 6 9 1 1 1 2 18 1 1 1 4 1256 Noticia histórica de Segorbe Xavier Coloma Han sido muchos los investigadores que se han ocupado de la historia de Segorbe y gracias a ellos conocemos las vicisitudes de la historia segorbina, ya que la ciudad ha sido partícipe de los principales acontecimientos acaecidos en el antiguo Reino de Valencia Ocupado desde el Paleolítico, las primeras noticias de Segorbe proceden de la arqueología y quedan reflejadas en los diversos yacimientos excavados casi todas las épocas: el Bronce, la época ibérica, y destacando, sobre todo, el periodo romano. Centrándonos en la toponimia, hay que empezar directamente en la reconquista del Reino de Valencia. Segorbe ya era sede episcopal antes de ser reconquistada y, con el tiempo, su obispo asumió el título de Segobricense, al identificarse Segóbriga con Segorbe. En el reparto hecho por Jaume I en 1238, la repoblación le correspondió al concejo de Daroca, por lo que el poblamiento aragonés debió ser mayoritario, aunque las anotaciones de Libro del Justicia de 1286 hacen pensar que también debieron ser numerosos los repobladores catalanes, además de los judíos y de los residentes musulmanes. Tenemos, por tanto, grupos que practicaban religiones y lenguas distintas pero que, al parecer, se entendían sin excesivos contratiempos, como refleja la toponimia. Segorbe fue donada a diversos personajes vinculados a la casa real de Aragón y elevada al rango de ducado por el rey Fernando el Católico, lo que provocó grandes disturbios al oponerse los segorbinos a abandonar su condición de villa real. Tras diversos avatares, el título de duque de Segorbe pasó a la casa castellana de Medinaceli y, aun en la actualidad, el duque de Medinaceli ostenta también el título de duque de Segorbe. El duque de Segorbe presidía el Braç Militar de les Corts Valencianes, lo que da idea de su importancia durante el Antiguo Régimen. Otros muchos acontecimientos han afectado a Segorbe en mayor o menor medida, como la Guerra de las Germanías, la expulsión de los moriscos, la Guerra de Sucesión, las guerras carlistas, la Guerra Civil e incluso la Transición, ya que Segorbe fue el único ayuntamiento donde ganó un partido Republicano las primeras elecciones democráticas. APROXIMACIÓN GEOGRÁFICA Ubicado entre las cimas de la sierra Calderona y las riberas del río Palancia, el término de Segorbe ha tenido una gran variedad de usos: forestales, con la explotación de sus bosques comunales; mineros, que han dejado huella en las lagunas que jalonan el término, como la Rosa, del Portillo, del Gabacho o de la Butrera; agrícolas, con sus oliveras, garroferas y almendros y pecuarios, pues Segorbe cuenta con lligallo desde el siglo xiii. Hoy solo queda el aprovechamiento agrícola con el aceite como eje principal y, también, una importante ganadería [ 81 ] Xavier Coloma ecuestre que hace de Segorbe uno de los principales centros de cría de nuestro territorio. Respecto a los montes, tras su desamortización en la 2ª mitad del siglo xix, entraron en una penosa decadencia. Sus extensos pinares y alcornocales fueron sustituidos por pastos y por cultivos agrícolas típicos de la montaña valenciana. Hoy los montes segorbinos están abandonados a su suerte y podrían ser devorados por las llamas, como ha ocurrido con los de Altura y Soneja. De cuidarse debidamente, tienen unas grandes posibilidades de desarrollo en el turismo cinegético y ambiental, senderismo, cicloturismo y, en general, deportes relacionados con la naturaleza. De la importancia paisajística de Segorbe son precursores el botánico Carlos Pau y, posteriormente, la Agrupación Pinícola Monte de los Apóstoles, a la que debemos la hermosa vista del castillo de Segorbe que conocemos en la actualidad, ya que repobló de pinos el monte de Sopeña y el cerro de San Blas, que estaban desforestados. LAS MASÍAS DE SEGORBE Debido a la gran extensión del término, la explotación del territorio se organizó alrededor de masías que, en algún caso, llegaron a ser casi pequeñas aldeas. La masía de Árguinas es una de las más antiguas del término. En el siglo xiii fue donada por su propietario a la orden de la Merced para edificar un convento y en poder de la orden estuvo hasta la desamortización de 1837. Del antiguo convento e iglesia solo quedan algunos vestigios y un corral en las cercanías que recibe el mismo nombre. Cerca de la masía también se conservan dos puentes que le daban acceso y un imponente azud que recogía las aguas de la rambla. La masía de Cuencas perteneció a los obispos de Segorbe. En la actualidad está abandona, aunque conserva su magnífica fábrica, rematada por una galería de arcos al estilo aragonés. Presidían su entrada unos centenarios cipreses, hoy muertos, que daban al conjunto un empaque muy particular. El topónimo procede de la pluralización del apellido Cuenca, lo que indica que eran varios sus propietarios. En Altura se la conoce como la Masadica de los Cuencas. Relacionado con esta masía se halla en las proximidades la masía del Niño Jesús, probablemente los antiguos corrales de ésta, ya que la masía tuvo un uso residencial. La masía de Ferrer se halla en uno de los principales valles de Segorbe, junto al barranco de Agua Amarga, del que aprovecha las aguas mediante unas represas. Dispone de importantes extensiones para el cultivo. En sus proximidades está la monumental «olivera morruda», lo que da idea de la antigüedad de las explotaciones agrícolas de su entorno. Actualmente conserva un edificio de gran porte con diversas dependencias. El topónimo parece un antropónimo procedente de un apellido y, tal vez, tenga alguna relación con Sot de Ferrer. La masía de la Hoya está en la depresión del barranco de Satarra, bajo el monte de la Cruz de la Hoya. Es sin duda un topónimo geográfico. Una de las acepciones de la RAE es la que más se ajusta a las características del lugar: hoya es un ‘llano extenso rodeado de montañas’. Hoy la masía está plantada de viñedo y se embotella un vino con la denominación Masía de la Hoya. La masía de la Mocha, próxima al collado de Gátova, está abandonada y en ruinas. El edificio principal carece de LAS ALDEAS DE SEGORBE Además de la ciudad y sus barrios, en Segorbe existen dos aldeas, todavía habitadas. Realmente habría que hablar de una tercera, la actual población de Navajas, que fue segregada con la oposición de los segorbinos. Villatorcas, en la orilla del río Palancia, es un nombre de claras resonancias geográficas. Según el diccionario de la RAE, torca es una depresión circular con bordes escarpados en un terreno. Los naturales de Villatorcas son torcanos. La otra aldea es Peñalba, junto al río Alhaurín. En este caso ocurrió lo contrario que con Navajas, pues pasó de ser un pueblo independiente a agregarse a Segorbe a mediados del siglo xix. Es un caso bien curioso en la toponimia, ya que pese a llamarse oficialmente Peñalba, generalmente los segorbinos lo conocen por Cárrica y sus habitantes son carricanos. Esta población fue cabeza de un condado y el nombre debió ser el apellido de quien ostentó el título pero, por algún azar, el topónimo previo ha llegado a nuestros días. [ 82 ] Noticia histórica de Segorbe pues en el Castillarejo han aparecido vestigios de ocupación prerromana. Hoy tiene una importante yeguada de caballos de raza. No está claro que el topónimo derive de algún propietario que tuviera ese grado militar. En algún documento antiguo aparece un «Villarium de Cornell» que podria tener relación con la masía. La masía del Gabacho es la más importante de Segorbe. El imponente edificio tiene murallas, garitas de defensa, foso y hasta un refugio. Su nombre real, salvo que tuviera alguno anterior, es el de Masía de la Virgen. El actual nombre parece un apodo. Durante la ocupación de Segorbe por las tropas napoleónicas residió en ella un general francés, el Gabacho. Mucho después sirvió de puesto de mando de las tropas republicanas del general Rojo y Manuel Azaña, cuando el gobierno republicano se trasladó a Valencia, residió en la Pobleta del monasterio de Porta-Coeli, que se encuentra relativamente próxima a este lugar. La masía Nueva, entre las de Ferrer y del Coronel, se encuentra próxima al barranco de la Saladilla y la fuente de los Gamellones. El topónimo denota un origen más moderno que las mencionadas. Debió tener un importante uso pecuario, dada la magnitud de sus corrales. La masía de la Cruz, más conocida como masía de Orero o de Domingo Orero. En sus terrenos están los viveros del mismo nombre. El nombre clásico lo debe a que se encuentra en las proximidades de la Cruz de la Media Legua, importante hito del antiguo camino de Aragón que anunciaba, viniendo desde Sagunto, la llegada a la ciudad de Segorbe. La masía tiene un suntuoso edificio de finales del xix o principios del xx y unos hermosos jardines. interés, salvo un trule o lagar construido de piedra de rodeno que da idea de la importancia de la viña en otros tiempos, hasta su desaparición con la filoxera a principios del siglo xx. El adjetivo mocha, referido a una torre, indica que carece de punta o de terminación, por que hemos de pensar que el nombre completo sería masía de la Torre Mocha. Puesto que desde esta masía hay una línea visual perfecta con las torres de Castellnovo, probablemente tendría un origen defensivo o de control del territorio. La masía de la Rodana, lindante con el término de Altura, aprovecha la depresión del barranco de las Cerveras para sus cultivos. El edificio, hoy sin uso, está bien conservado. Por su tipología, es posible que esconda una antigua torre. El topónimo podría tener relación con la piedra de rodeno, muy abundante en esa zona. La masía de Marín, junto al antiguo camino de Pescadores, es hoy un edificio moderno y de uso residencial. El topónimo procede del apellido Marín, muy común en la zona. La masía de Tristán, en lo alto de la Calderona, perteneció a la cartuja de Porta-Coeli y debió tener un uso pecuario, ya que por su altura es un lugar poco apropiado para la agricultura. En ella confluyen diversos caminos: el de Gátova, el de Olocau y el de Serra. Es posible que el camino que unía Valldecrist con la cartuja de Porta-Coeli pasara por aquí. El topónimo procede de un antropónimo. La masía de Valero tiene porte señorial aunque su estado actual es deplorable. Debió tener un importante uso pecuario dada la magnitud de sus antiguos corrales y a que se encuentra junto a una de las veredas más importantes de la zona. En la entrada principal hay un aljibe de gran capacidad, aparentemente muy anterior al actual edificio. El topónimo procede del apellido de una importante familia segorbina. La masía de Villanueva está junto a la vía verde de Ojos Negros y el barranco del Juncar, se dedica a usos terciarios desde hace unas décadas. Su ubicación, entre Segorbe y Sagunto, lejos de cualquier lugar habitado, hizo de ella lugar de referencia de la movida nocturna de diversas generaciones. El topónimo deriva de un antropónimo. En algunas cartografías también aparece como masía del Juncar. La masía del Coronel es otra de las grandes masías de Segorbe. El lugar ha debido de estar poblado desde antiguo, LA TOPONIMIA DE ORIGEN ISLÁMICO Además de ser una de las principales ciudades de Xarq al-Andalus, tras la Conquista, Segorbe continuó teniendo una importante población islámica, en los inicios incluso superior a la población de cristianos viejos, hasta el punto de que fue el principal señorío en cuanto a población musulmana del antiguo Reino de Valencia. Esto perduró hasta 1609, en que fueron expulsados los moriscos, pero aún así la toponimia segorbina nos ha aportado un importante legado de nombres de origen islámico. [ 83 ] Xavier Coloma el riego de Castellnovo y la otra para Segorbe, donde riega principalmente la partida de Àmara. De este sistema también se riegan las 3 partidas de Artel, donde cabe destacar por su interferencia lingüística la Sequiolica. Después, el Censal, el Sargal, Marroyo y la Loma. A parte de estos grandes sistemas con aprovechamiento agrícola o industrial, el término de Segorbe dispone de numerosas fuentes. Gracias a la obra de José Martínez Hervás, Fuentes, Cavas y paisajes de Segorbe, conocemos la localización de bastantes de ellas. Por su interés para la toponimia hay que destacar algunas: Es curiosa la evolución toponímica de la actual fuente de las Provincias, que pasó de ser la fuente de Juanalves a la fuente de los 40 Caños, después de los 50, hasta el nombre actual. Otro caso de interés es la fuente de los Gamellones, que toma su nombre de los recipientes donde se recogía el agua para que abrevara el ganado. Gamellón, de nuevo según la RAE, viene del aumentativo de gamella ‘artesa’, pero también es un recipiente de corcho con forma de cuenco y de tamaño variable que, entre otros usos, servía para abocar el agua a las picas anejas a los aljibes, en las que bebían los animales. No hay que olvidar que en esta parte de Segorbe existían grandes masas de alcornoques. Otro caso de cambio toponímico es el de la fuente de la Señora, conocida en Algimia como font del Comte. El nombre hace referencia a los Vallterra, señores de la baronía de Torres Torres, condes de Vilanova desde 1621, pero en Segorbe se conoce como fuente de la Señora, probablemente también en referencia a algún Vallterra. Sus aguas son actualmente para uso de la población de Algimia, aunque Segorbe se reservó el derecho de mantener una abrevada para sus ganados. Por último, en este apartado quiero citar un nombre especialmente hermoso que, aunque procede de los sistemas de riego, ha pervivido como topónimo urbano. Se trata de la plaza del Agua Limpia, en el centro histórico de Segorbe. El nombre deriva de la acequia del Agua Limpia, que pasaba por ese lugar en las afueras de Segorbe, delante del palacio de los Duques. El topónimo presupone la existencia de otras aguas no tan limpias y nos remite a la importante industria La mayoría de estos topónimos de origen árabe proceden de la huerta segorbina, generalmente partidas o parajes, y también de nombres de elementos del sofisticado sistema de riegos: Albacet, Albalat, Albusquet, las Àmaras, etc. LA HUERTA DE SEGORBE Y es que la huerta ha tenido y tiene un especial protagonismo en Segorbe que, por supuesto, queda reflejado en la toponimia. La huerta y sus sistemas de riego se conservan todavía hoy en buenas condiciones y, lo más importante, están en uso, como también está vigente la Comunidad de Regantes. La toponimia vinculada a ella daría para un trabajo de gran extensión que no es oportuno aquí, pero sí haré una reseña de los topónimos imprescindibles. El manantial más importante del sistema de riego es la fuente de la Esperanza, compartido, con frecuentes conflictos, con Altura y Navajas, como dejan constancia ya documentos de 1251. El agua de este manantial se canaliza en una de las llamadas acequias generales, que riegan diferentes partidas de huerta, también llamada de la Esperanza o de Beber, y se va dividiendo por los rollos del Brazal, el Rando, el Chopo, la hilada de la Huerta, la Franqueza, Molinos de Abajo y la Gallega, con sus correspondientes subdivisiones en hilos y balsas. Algunos elementos han desparecido por la expansión urbana de la ciudad de Segorbe como el de Argén o el Rincón, entre otros. Estas acequias a su vez se van subdividiendo dando lugar a un intrincado dédalo con gran cantidad de elementos habituales en estos sistemas: molinos, batanes, balsas, partidores, lavaderos, sifones, acueductos etc. El otro sistema es el de la acequia Nueva, que toma sus aguas del río Palancia en el azud de la Barchilla, actualmente en el término de Navajas. Su construcción amplió considerablemente los regadíos de Segorbe y fue impulsada por la reina D.ª María de Luna, señora de Segorbe y esposa del rey Martí. Este sistema tiene los rollos de la Agustina, Albalat, Castejón y Utrillas; y desde la balsa del Campo, Lagunas, Arcaduces, En Medio y los Corrales. El otro sistema toma las aguas del río Alhaurín o río Chico, en la llamada fuente de los Gallos, también mediante un azud, repartiéndose las aguas en dos acequias, una para [ 84 ] Noticia histórica de Segorbe LOS CAMINOS DE SEGORBE Para acabar, quiero referirme a los caminos de Segorbe. Una ciudad que ha sido villa real, ciudad ducal y episcopal, capital del Alto Palancia y puerta de Aragón en el Reino de Valencia, y también un importante enclave de caminos y comunicaciones a lo largo de varios siglos. Segorbe haría bien en recuperar ese patrimonio vial que ha ido acumulando a lo largo del tiempo, del que sus topónimos viarios son una muestra viva. Así, hay que destacar el camino de Aragón, que atraviesa la ciudad y donde se celebra su fiesta más emblemática; el camino de los Pescadores, que la comunicaba con el mar siguiendo el curso de su río. Son destacables también el camino de los Pobres, que conducía a las puertas de la cartuja de Valldecrist; el camino del Portillo, que conduce a la Calderona; el camino de Cárrica, que atraviesa el río y lleva hasta Peñalba; el camino viejo de Altura, donde se concentraban los alfares de la hoy perdida cerámica segorbina; y, finalmente, el antiguo camino de Serra, por donde los segorbinos iban a Valencia en una jornada. Con estos topónimos de caminos segorbinos y todo lo que ellos conllevan de crecimiento colectivo y personal, acabo, y agradezco a todas las personas que han colaborado con sus conocimientos para poder hacerlo posible, en especial a Manolo García, guarda forestal que fue de Segorbe, porque gracias a él se conservan muchos de los topónimos citados aquí. Animo a los segorbinos a conocer y disfrutar de su magnífico y extenso término y a que den a conocer a otros esta joya de la corona de nuestro patrimonio toponímico, artístico y paisajístico que es Segorbe. del curtido que tuvo Segorbe, actividad especialmente contaminante para las aguas. LA TOPONIMIA PECUARIA Otra de las actividades que ha dejado una importante huella toponímica en Segorbe es su actividad ganadera, hoy algo más olvidada puesto que hace décadas que desapareció. Entre los topónimos que hacen referencia a esta actividad, cabe destacar La Cabrera, que sería un lugar especialmente apto para este tipo de ganado. El prado Lagunas, hoy reconvertido a la actividad agrícola, tiene un indudable pasado ganadero. El Majadal, es claro derivado de majada, palabra casi olvidada en nuestro ámbito que hace referencia al pasto o al lugar donde se recoge el ganado. El más evidente, los Corrales. También Las Cañadas, que van perdiendo su significado al abreviarse en Las Cañás; en algunas cartografías, pierde el acento y se convierte en Las Cañas, alteración que le hace perder su referente pecuario, y la vereda del Collado, que atravesaba los altos de la Calderona haciendo la divisoria de términos. También son muy numerosos los corrales de ganado que se reparten por todo el término, como los de Arnesdo, de Contreras, de Cotarro, de Guevara —que ha derivado Gavara en el habla coloquial—, de la Jara, del Lumbrero, etc. LOS MONTES DE SEGORBE: LA CALDERONA En cuanto a los montes de Segorbe, en general se encuentran dentro de la zona mejor conservada del Parque Natural de la Sierra Calderona. Este topónimo ha sido casi desconocido en Segorbe hasta décadas recientes, en que se ha generalizado dando unidad a todo el conjunto de montes que van desde Puçol a la sierra de Javalambre, en Teruel. El principal de todos ellos es el monte Mayor, del que se obtenían 600 cargas de leña menuda y 900 arrobas de corcho, según recoge el cronista Faus. Del resto se aprovechaban sus pastos. Son los de la Jabonera, el del Pico del Águila que divide el término con el de Gátova, el Lomo Gordo, con esta curiosa forma masculina, las Peñas Blancas, el del Collado del Sastre, también en el límite con Gátova, el de Hontanar, que es un topónimo geográfico, el de la Coscojosa y el Romeral, con referencia a su vegetación predominante y, el monte Malo, que debe hacer referencia a su escaso aprovechamiento. BIBLIOGRAFIA Aparici Martí, Joaquin (1997): De cubas y vinos. Los maestros vizcaínos del Alto Palancia, BSCC. Arroyo Ilera, Fernando (1981): El Alto y el Medio Palancia: estudio de geografia agraria, Diputació de Castelló. Borja Cortijo, Helios (1995): Antroponímia del Sogorb Baix Medieval, XXI Col·loqui de la Societat d’Onomàstica, Ontinyent. — (2011): El terme d’Algímia d’Alfara, BSCC. Carot García, Jose (1956): Las calles de Segorbe, Instituto Laboral de Segorbe. [ 85 ] Xavier Coloma VV.AA (2010): Els altres parlars valencians, Denes. VV.AA. (2010): «Los Moriscos del Alto Palancia: la expulsión y sus consecuencias», ICAP. De Aguilar, Francisco (1975): Notícias de Segorbe y su obispado, Caja de Ahorros de Segorbe. Decoroso Gazulla, Faustino (1925): Los mercedarios en Árguines y Algar. BSCC. Díaz de Rábago Hernández, Carmen (1999): «Las aljamas musulmanas de Segorbe y su comarca durante el siglo xv», ICAP. Faus Faus, Jaime (1957): Nombres de plazas y calles de Segorbe en la segunda mitad del siglo xix, Instituto Laboral de Segorbe. — (1988): Segorbe en el siglo xix 1808-1902 (Sintesis Historica), Caja de Ahorros de Segorbe. — (1996): «La agregación de Peñalba a Segorbe 1842-1846», ICAP. Ferrando Francés, Antoni (1979): Llibre del Repartiment, Vicent García Editores. García Edo, Vicente (1987): Segorbe en el siglo xiii: notas para su estudio, Ayuntamiento de Segorbe. — (1985) La Orden de Nuestra Señora de la Merced, Instituto Histórico P. Faustino D. Gazulla. Gispert Maciá, Luís (1982): Por tierras del Alto Palancia, Marí Montañana. — (2000): Por las orillas del Palancia, Ayuntamiento de Segorbe. — (2006): Segorbe, descubrir su naturaleza 19 rutas a pié, Ayuntamiento de Segorbe. Gómez Casañ, Rosa (1988): Aproximación a la historia lingüística del Alto Palancia entre los siglos xiii y xvi, Ayuntamiento de Segorbe. Guerrero Carot, Francisco José (1986): Archivo histórico municipal de Segorbe (1286-1910), Conselleria de Cultura - Generalitat Valenciana Hermosilla Pla, Jorge (2005): Los paisajes de regadio en el Alto Palancia: sistemas y elementos hidráulicos, Dirección General de Patrimonio Cultural Valenciano. Martinez Hervas, José (1985): Fuentes, Cavas y Paisajes de Segorbe, Gráficas Samuel Martí Mestre, Joaquim B. (1998): Toponímia actual i pretèrita de la baronia de Torres Torres, Ajuntament d’Algímia d’Alfara. Martín Artíguez, Rafael (1987): Motes de Segorbe, revista Agua Limpia, n.º 40 y 48. Mateu, Joan F. (2008): «Carlos Pau, una altra visió del paisatge», Métode, n.º 58, Universitat de València. Nebot Calpe, Natividad (1991): Toponimia del Alto Mijares y del Alto Palancia, estudio etimológico, Diputació de Castelló. Padilla García, Xose A. (2007): «La lengua viva en la comarca del Alto Palancia», ICAP. Palomar Macián, Vicente (2008): Diez años de arqueología en Segorbe 1998-2008, Ayuntamiento de Segorbe. Pérez García, Pablo (1998): Segorbe a través de su historia: despegue económico y cambio social en la capital del Alto Palancia, Mutua Segorbina. Torres Fornes, Cayetano (1903): Sobre voces aragonesas usadas en Segorbe, Tipografia Moderna CARTOGRAFIA Planos del Instituto Geográfico y Estadístico de 1908. Provincia de Castellón. Término municipal de Segorbe. Escala 1.25.000. Planos geométricos por términos municipales mandados formar por la ley de 27 de Marzo de 1900. Generalitat Valenciana. Planos del Institut Cartogràfic Valencià. CV10. Escala 1.10.000. 1991-2003. 640 (1-3) (1-4) 667 (4-1) (4-2) 668 (1-1) (1-2) (1-3) (2-1) (2-2) (2-3) Instituto Geografico y Catastral. Escala 1.50.000. Hojas: Sagunto 668 de 1945 y Segorge 640 de 1952. Mapa Topográfico Nacional 2002. Hojas 668-I Soneja, 668-III Serra. 640 III Segorbe [ 86 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància Josep Lluís Doménech Zornoza [Acadèmia Valenciana de la Llengua] Maria Pilar Doménech Rodríguez [Filòloga. Professora de valencià] En l’actualitat, els pobles que formen part de la comarca són els següents:1 Algímia d’Almonesir (Algimia de Almonacid), Almedíxer (Almedíjar), Altura, Assuévar (Azuébar), Barraques (Barracas), Begís (Bejís), Benafer, Castellnou (Castellnovo), Caudiel, Xóvar (Chóvar), Gaibiel, Geldo, Matet, Navaixes (Navajas), Pavies (Pavías), Pina (Pina de Montalgrao), Sacanyet (Sacañet), Sogorb (Segorbe), Soneja, Sot de Ferrer, Teresa, el Toro (El Toro), la Vall d’Almonesir (Valle de Almonacid), Viver i Xèrica (Jérica). L’elaboració del treball s’ha dut a terme mitjançant la realització d’enquestes in situ i la consulta de diversos estudis publicats principalment en els programes de festes dels corresponents pobles i en els butlletins de l’Instituto de Estudios del Alto Palancia. En l’actualitat són de parla castellanoaragonesa l’Alt Millars, l’Alt Palància, Olocau del Rey (població de la comarca dels Ports, el Racó d’Ademús, Gàtova (població de la comarca del Camp de Túria), els Serrans (la Serrania), la Foia de Bunyol, la Vall de Cofrents-Aiora, la Canal de Navarrés, Tous (en la comarca de la Ribera Alta). Són de procedència castellana les comarques de la Plana d’Utiel-Requena i Villena (i unes altres poblacions de l’Alt Vinalopó), incorporades en les divisions 1. INTRODUCCIÓ La comarca de l’Alt Palància és una zona fronterera entre les terres de l’antic regne d’Aragó i la zona de predomini lingüístic valencià, raó per la qual trobem moltes paraules valencianes i castellanoaragoneses, tal com veurem al llarg del present treball. Els límits de la comarca objecte d’este estudi són, a l’oest, la serra de Montalgrau, unida a la d’Espina, i la d’El Toro, en la ratlla d’Aragó; al nord, les serres d’Espina i d’Espadà, que són límits amb l’Alt Millars; a l’est, la frontera lingüística en una zona de transició cap a la Plana Baixa i el Baix Palància; i al sud, les serres que des de la serra de Javalambre, a Aragó, baixen cap a l’oest. El seu eix és el riu Palància, en el qual, prop de la confluència amb la rambla de Gaibiel, hi ha el pantà d’El Regajo, que regula el cabal del riu. Pel que fa al relleu, cal distingir tres unitats: la vall del Palància, estreta en la part més alta i que s’eixampla progressivament fins a arribar a la màxima amplitud a la zona de Sogorb; l’altiplà de Barraques (que té ja les característiques del de Teruel), on s’assenten Barraques i el Toro; les muntanyes marginals, de les quals la serra d’Espadà és la de major presència humana. 1. Quan no són coincidents, al costat de la forma tradicional en valencià de cada municipi fem constar la corresponent denominació oficial. [ 87 ] Josep Lluís Doménech Zornoza / Maria Pilar Doménech Rodríguez L'Alt Palància Les nostres comarques [ 88 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància 2. TRETS LINGÜÍSTICS MÉS SIGNIFICATIUS DE LA PARLA DE L’ALT PALÀNCIA La parla de la comarca de l’Alt Palància és de base castellanoaragonesa, en alguns aspectes semblant a la manera de parlar d’uns altres territoris de la zona de predomini lingüístic castellà de l’antic Regne de València, i sobretot en la comarca limítrof de l’Alt Millars. Tot i això, com que es tracta d’una zona geogràficament fronterera entre les terres d’Aragó i la zona de predomini lingüístic valencià, són freqüents els valencianismes i els valencianismes i aragonesismes, paraules que es diuen de la mateixa manera en aragonés i en valencià, tal com es vorà al llarg del present treball. 1. Ús habitual del prefix es- (esbarar) en molts casos. 2. Ús estés del prefix al- (albercoquero). 3. Començament de paraula en re- amb valor intensiu (replegar). 4. Final de paraula en -aco (varraco). 5. Supressió del hiat (cuete en lloc de cohete). 6. Final de paraula en -acho (perdigacho). 7. Final de paraula en -ada (rosada). 8. Final de paraula en -ancho (garganchón). 9. Final de paraula en -arra (caparra). 10. Final de paraula en -dero (abrevadero). 11. Final de paraula en -encia o -ensia) (sentencia, sentensia). 12. Final de paraula en –ico, -ica (huevecico o huevesico, casica). 13. Final de paraula en –illo, -illa (budillo, gobanilla). 14. Final de paraula en –on, -ona augmentatiu (gamellón, mujerona). 15. Final de paraula en -uto (cañuto). 16. Final de paraula en -ao en lloc de -ado (plegao) o en -au. 17. Final de paraula en -a en lloc de -ada (mascletá). 18. Final de paraula en -oso (desficioso o desfisioso). 19. Final de paraula en -asca (carrasca). 20. Final de paraula en t+e (codoñate). 21. Final de paraula en -ida (sulsida). 22. Final de paraula en –in, -ina (tarquín, calina). provincials del 1836 i 1851 respectivament. També es parla castellà al Vinalopó Mitjà (Asp i Montfort) i a Elda, a les Valls del Vinalopó, així com en la comarca del Baix Segura o Vega Baixa, amb influència murciana. La parla de la comarca de l’Alt Palància no és ara per ara la mateixa de fa uns lustres. Va perdent progressivament el seu segell particular degut a dos factors que són els més influents en tots els indrets que posseïxen una parla de transició, una parla amb trets vulgars, o una parla dialectal d’interés; la major cultura dels parlants i la influència dels mitjans de comunicació, que uniforma les tendències i imprimix segell de generalització a les distintes manifestacions culturals. Per la proximitat geogràfica i les relacions de veïnat que s’establixen entre els pobles, és natural trobar préstecs de la parla valenciana, com ara adonar-se, foguer, llanda, almàssera, embolicar, pare, mare, grelles, espolsar, etc. Això sí, en alguns casos, la veu valenciana ha sofert una transformació per a adaptar-se millor a una fonètica i una morfologia castellana, raó per la qual alguns termes adquirixen unes característiques peculiars, que criden l’atenció. És el cas de escalfido, arrupido, arrujar, ajovar, allegar, bullido, desficio, reboste, filistrón, suco, melico, cagallón, sinaguas, etc. Els autors som conscients que el treball que presentem no és exhaustiu. Podríem dir que és bastant complet, si bé encara cal investigar més i de manera més profunda al voltant dels diversos trets indicats, sobre les paraules indicades i d’altres que encara cal estudiar. El que presentem s’ajusta al títol. També advertim que el que més ens interessava era investigar sobre els valencianismes, si bé en alguns casos no està clar si es tracta de valencianismes o de paraules que al mateix temps són aragonesismes, en el sentit que també es diuen o s’han dit en terres aragoneses i que tenen o han tingut la seua presència, més o menys permanent, en les terres de la comarca de l’Alt Palància. És per això que ens hem atrevit a separar l’apartat «Valencianismes» de l’altre apartat que hem anomenat com a «Valencianismes i aragonesismes». La limitació d’espai també ha fet que reduïm el treball. Tot seguit s’arrepleguen els principals trets lingüístics de la zona, els valencianismes, els valencianismes i aragonesismes i la bibliografia consultada. [ 89 ] Josep Lluís Doménech Zornoza / Maria Pilar Doménech Rodríguez 42. Desplaçament de l’accent per a trencar el hiat (áhi en lloc de ahí). 43. Desaparició de la vocal inicial (ceica en lloc de acequia). 44. Canvi de la a per la i en la forma hiciendo per regularització amb el perfet hice. 45. Canvi de la e per la i per un procés d’assimilació (pidir per pedir) i dissimilació (dispués per después). 46. Per confusió de prefixos apareix destinguir per distinguir. 47. Pròtesi d’un fonema vocàlic en posició inicial (afoto per foto, fotografía). 48. Pèrdua de la posició postònica interna (aspro per áspero, buenismo per buenísimo). 49. Pas de u a o per influència del valencià (escorrido en lloc d’escurrido). 50. Supressió del hiat per tancament d’una de les vocals, que origina un diftong en què el segon element és tònic (pior en lloc de peor, cuete en lloc de cohete) on en alguns casos pot haver-hi influència del valencià. 51. Supressió del hiat per tancament d’una de les vocals en posició àtona (antianoche en lloc d’anteanoche). 52. Supressió del hiat per pèrdua consonàntica (de la r, paice per parece; de la d, piazo per pedazo; de la g, aujero per agujero). 53. Addició d’un so antihiàtic, que sol ser una consonant que es desenvolupa entre les dos vocals del hiat (chimenera per chimenea). 54. Confusió, en alguna ocasió, de la palatal ñ amb la palatal central, com en el cas de sabayón en lloc de sabañón. 55. En el cas de la n- existix un cas en què palatalitza (cañuto). 56. Emmudiment d’algunes consonants en posició implosiva per dificultats articulatòries (oservador, inorante, adotar, fúbol, leción, reló, etc.). 57. Palatalització de la consonant doble -nn(bonyiga). 23. En alguns pobles no es produïx el parlar papissot (sesseig), com ara a Xèrica, Viver, Caudiel, Benafer... (cestica), mentre que en uns altres sí que apareix, com a Sogorb, Altura, Geldo, Soneja, Xóvar, Assuévar... (sestica). 24. Ús del present de subjuntiu (cantemos) en lloc del pretèrit imperfet d’indicatiu (cantamos) en verbs de la primera conjugació. 25. Vacil·lació vocàlica en algunes paraules (torrar/ turrar). 26. Valencianismes (platerá). 27. Presència d’aragonesismes (aladro). 28. Permanència de paraules d’origen àrab (almenara). 29. Paraules compostes (matapuerco). 30. En alguns casos s’ha produït una deformació fonètica (ande). 31. En alguns pobles (Pina) destaca la utilització de la forma estara per estuviera en el subjuntiu. 32. En alguns indrets apareix la construcció haber de com a perífrasi d’obligació. 33. Adaptació de vocables valencians a la fonètica castellana mitjançant la introducció d’una e o una a paragògica (embolique, desficio/desfisio) 34. Conservació de la f inicial llatina (fosco, faba). 35. Utilització de l’article davant de certs apel·latius i noms propis (el José, la Juana). 36. Ús de l’adverbi arreu amb el significat de ‘qualsevol manera’. 37. Ús del sufix -oso procedent del valencià -ós (farfalloso). 38. Ús de l’impersonal haber en tercera persona del plural (han habido muchas fiestas). 39. Ús de la forma verbal veste com a imperatiu del verb ir. 40. Utilització de que com a introductor d’interrogacions (¿Que no viene tu padre?). 41. Canvi d’accentuació de paraules esdrúixoles convertint-les en planes (cambía en lloc de cambia). [ 90 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància 75. Ús de la -s desinencial de la segona persona del singular del pretèrit indefinit (llegastes, trajistes). 76. Ús de la forma estara per estuviera (como si lo estara). 77. Per afèresi sil·làbica trobem na más (nada más). 78. Ús de mu en lloc de muy. 79. Afegitó de la -s en algunes paraules, com ara apostas. 80. Ús d’onde amb tres significats: donde, adonde i en donde. 81. Utilització de a lo primero en lloc de en primer lugar. 82. Ús de al otro año en lloc de al año siguiente. 83. Ús de cabo de año en lloc de fin de año. 84. Utilització de a coz coz per a dir a la pata coja. 87. Els adjectius bueno, malo substituïxen els adverbis bien, mal en alguns casos (no me supo bueno lo que hizo). 88. Substitució de quizá per pué que. 89. Utilització de a la que en lloc de cuando (a la que lleguemos). 90. Ús del prefix en- (ensoñar per soñar) sense que es produïsca cap canvi de significat. 91. Ús del sufix -al fonamentalment en noms d’arbres (nogueral, carrascal, peral) i en altres paraules, com ara brimbal (graó que es troba a l’entrada d’una casa). 92. Per influència del valencià i de l’aragonés apareix el sufix -aria en algunes paraules (ancharia). 93. Per analogia amb altres vocables es forma jovenario, amb el sufix -ario, en lloc de joven. 94. Ús dels sufixos -az i -azo amb valor augmentatiu, tot i que pot tindre valor d’acció o efecte (buenaz, balconazo, mesaza, cañazo). 95. Ús del sufix -dor per a alguns noms d’objectes expressant l’acció per a la qual s’usen: abrevador (també abrevadero), mejedor (en castellà columpio), cosechadora, capoladora (en castellà mondadora), mocador, i per a designar alguns oficis (remendador, afilador, tejedor). 58. Desaparició de la velar -c- en alguns casos (vitor, trator, instrución, praticante, reta, etc.). 59. Pèrdua de la -d- final en algunes paraules (pare, re). 60. Manteniment de la -z- final de paraula procedent d’una s àrab (aljez). 61. Metàtesi que es deu a les confusions, dissimilacions i assimilacions per part del parlant (ceica, culeca). 62. Canvi de gènere d’alguns substantius (la réuma, el señal, una escema, la calor, el ingle, el motosierra, la higa), en alguns casos per influència del valencià. 63. És freqüent el manteniment de l’article femení davant d’algun substantiu començat per a-, mantenint-se així la cacofonia (la agua). 64. Ús d’algunes paraules sols en plural (estenazas, estijeras, estraudes, paraguas). 65. Ús generalitzat de tu en lloc de ti amb la preposició para i que es dóna en aragonés i en valencià (pa tú). 66. Anteposició del pronom de primera persona quan s’utilitza com a imperatiu (me dé usted un pañuelo). 67. Anteposició dels pronoms de primera i segona persona al de tercera (me se cayó del bolsillo). 68. Contracció de les formes me, te, se amb el verb haber (m’has dicho, t’has comprau). 69. En algun cas es produïxen alteracions de la utilització del pronom com ara en el cas de se les dije (a ells), se les pongo (el rellotge). 70. Duplicació de la n verbal després del pronom enclític i del reflexiu (siéntensen). 71. No diftongació d’algunes vocals (preto, frego, plego). 72. És abundant la pèrdua de la -r final de l’infinitiu quan du un pronom enclític (augase en lloc d’ahogarse, compralo en lloc de comprarlo). 73. Desplaçament de l’accent en participis acabats en -ido per a suprimir el hiat (tráido, cáido). 74. Formació de l’imperatiu prenent la forma de l’infinitiu, com a afirmació i com a negació (¡ir!, ¡no empujar!). [ 91 ] Josep Lluís Doménech Zornoza / Maria Pilar Doménech Rodríguez 113. En ocasions es registra la pèrdua de la i final (mu per muy). 114. En ocasions apareix el tancament d’algunes vocals finals (cacau per cacao). 115. Trencament del hiat mitjançant una consonat antihiàtica (diarrera per diarrea). 116. Desaparició del hiat per contracció de les vocals que el formen (alcol per alcohol). 117. Pèrdua de la -r- (paice per parece). 118. Simplificació dels grups cultes (dotor per doctor, leción per lección). 119. Aglutinacions (t’has per te has, m’he per me he, to’l per todo el, para’l per para el, paeso per para eso, parriba per para arrriba, m’alegro per me alegro, c’ha dicho per que ha dicho, d’allí per de allí). 120. Ús d’adverbis de temps i de locucions adverbials construïts de manera diferent al castellà habitual (deseguida per en seguida, de vez en cuando per de cuando, de continuo per continuamente, cada dos por tres per frecuentemente). 121. Reducció de la terminació -eis en -is (comís per comeis). 122. En el singular d’alguna conjugació verbal s’afegix una -s per analogia a uns altres temps (ves per ve, veste per vete). 123. Caiguda de la -r- de l’infinitiu en alguns verbs (subite per subirte, bajame per bajarme). 124. Conservació dels grups cl-, fl-, pl- (tret compartit amb l’aragonés): clafir, clotes, soflama, plegar. 125. Ús de la fórmula muy bien com a resposta en el col·loqui en lloc de l’afirmatiu sí. 96. Amb el sufix -eta es troba zoqueta (guant de fusta per a segar), replaceta (plaça petita), pedreta (cant rodat). 97. Formació de paraules amb el sufix -ido en paraules com ara bramido, eslanguido (desgarbat), caganido (caganiu), i en els participis de la tercera conjugació. 98. Ús del sufix -il en pernil. 99. Utilització dels sufixos -illo, -illa, que originàriament era un diminutiu (bacinilla, gobanilla, budillo). 100. Ús del sufix –in, -ina en paraules que no indiquen diminutiu (verdín, tarquín, calina). 101. Sufix -iza lexicalitzat en rambliza (barranc). 102. Sufix -on, ona com a augmentatiu (hombrón, mujerona, tragón), tot i que en alguns casos ha perdut este valor, com ara en gamellón (comporta de la séquia), mamantón (corder que mama), ancón (nalga). 103. Sufix -oz amb un cert sentit augmentatiu: torroz (tros de pedra). 104. Sufix -uco sense valor diminutiu: mieduco, medruco (poregós). 105. Sufix -ura sense cap valor: guarradura (en castellà sarpullido). 106. Els sufixos -uto i -uta sols es registren en cañuto i cagarruta. 107. Pèrdua de la vocal inicial en algunes paraules (cera per acera, jada per azada). 108. És freqüent l’assimilació d’algunes paraules (dispierto per despierto, calandario per calendario, midir per medir). 109. En ocasions hi ha un canvi de vocal àtona per analogia o confusió amb certs prefixos (estituto per instituto, entoxicar per intoxicar). 110. Alteració vocàlica per tractar-se d’un arcaisme (nenguno per ninguno, mesmo per mismo). 111. Obertura de la vocal e en algunes paraules (calandario per calendario, hamos per hemos). 112. Tancament de la vocal o (sus per sos, de os). 3. VALENCIANISMES a bocanoche. En castellà al atardecer; en valencià a poca nit, a boca nit, a poqueta nit, a boqueta nit. Construcció característica del valencià. a boca de noche. En castellà al atardecer; en valencià a poca nit, a boca nit, a poqueta nit, a boqueta nit. A partir de construccions característiques del valencià. Es diu a Sot de Ferrer. [ 92 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància aparent de prefix (l’article aràbic al). Es diu a Sot de Ferrer. almàcera. En castellà almazara; en valencià almàssera. Trull o molí per moldre l’oliva. De l’àrab almasara, ‘molí d’oli’, el lloc on venen oli. Es diu en els pobles de l’Alt Palància que no sessegen. almàsera. En castellà almazara; en valencià almàssera. Es diu en els pobles de l’Alt Palància que no sessegen. amagar. En castellà esconder; en valencià amagar. D’origen desconegut. amanida. En castellà ensalada; en valencià amanida. Barreja d’encisam, tomaques, carxofes, pimentons o altres vegetals comestibles crus, amanits amb oli, sal, vinagre, etc. A partir del gòtic manvjan, ‘preparar’. Es diu a Sot de Ferrer. amorrar. En castellà echar de bruces; en valencià amorrar. Posar els morros cap a terra. Format a partir de morro. A Sot de Ferrer i en uns altres pobles amorrarse es diu amb el significat d’‘asomarse a un lugar’. amprar. En castellà amprar; en valencià amprar, emprar. Demanar o prendre prestat. andana. En castellà andén, acera; en valencià andana. anivelau. En castellà nivelar; en valencià anivellar. A Sot de Ferrer es diu amb el significat de ‘trobar-se bé’. apardalao. En castellà atontado; en valencià atordit, ensopit, atabalat, apardalat. A partir del valencià pardal, del llatí pardalis. apedasar. En castellà remendar; en valencià apedaçar. Format a partir de pedaç. arbellón. En castellà cloaca; en valencià albelló. Conducte subterrani per on se’n van les aigües sobreres o brutes. A partir de l’àrab al-belloa. Es diu a Sot de Ferrer i en uns altres indrets. argrunsar. En castellà mecer; en valencià agrunsar. Moure d’una part a l’altra repetidament i suaument. Onomatopeia de l’arrel gronz. Es diu a Sot de Ferrer. aca. Es castellà yegua, jaca; en valencià haca, cavall petit. Es diu a Sot de Ferrer i en uns altres pobles. a cabo de año. En castellà fin de año; en valencià a cap d’any. Calc del valencià. Es diu a Pina i en uns altres pobles. adobar. En castellà sazonar; en valencià adobar. Posar oli, vinagre i sal a l’encisam, al bullit o a un altre menjar. Del germànic addubbare. Es diu a Sot de Ferrer i en uns altres indrets. adonau. En castellà percatarse, darse cuenta; en valencià adonar-se. Del llatí addonare. Es diu a Sot de Ferrer. a fosques. En castellà sin luz; en valencià a les fosques. a poc a poc. En castellà poco a poco; en valencià a poc a poc. Calc del valencià. Es diu a Pina i en uns altres pobles. a poquica noche. En castellà al atardecer; en valencià a poqueta nit, a boqueta nit. Construcció característica del valencià. adalla. En castellà dalla, guadaña; en valencià dalla. Ferrament per a segar, emblema de la mort. afaitar. En castellà afeitar; en valencià afaitar. Probablement del llatí affactare, ‘endreçar’. aguamoll. En castellà marjal; en valencià marjal, aiguamoll. Paraula composta (aigual + moll). Terreny baix i pantanós. aguja de cabeza. En castellà alfiler; en valencià agulla de cap. aisarrere. Veu per a indicar que les cavalleries vagen cap arrere. Es diu a Sot de Ferrer. ajuntar. En castellà juntar; en valencià ajuntar, juntar. A partir del valencià. Posar juntes diverses persones o coses. Derivació del llatí adjuntare. Es diu a Pina i en uns altres indrets. albarchina. En castellà berenjena; en valencià albergínia. De l’àrab al-bandinaga. albercoquero. En castellà albaricoquero; en valencià albercoquer. A partir de l’àrab al-barkok. albors. En castellà albors; en valencià albors. D’arboç, amb alteració de la síl·laba ar, per canvi [ 93 ] Josep Lluís Doménech Zornoza / Maria Pilar Doménech Rodríguez basca. En castellà bochorno; en valencià basca. Calor forta i feixuga, que dificulta la respiració. Probablement del cèltic waska, ‘opressió’. basinilla. En castellà orinal; en valencià bacinilla. Derivat de bacina amb el sufix -illa. En alguns pobles es diu bacinilla. bazcollá. En castellà golpe a la nuca; en valencià bescollada, bascollà. A partir de bescoll, del llatí postcollum, ‘darrere del coll’. Colp donat amb la mà a la nuca o bescoll. becá. En castellà cabezada; en valencià becada, becà. Derivat del valencià bec, ‘pic’. becadica. En castellà siesta corta, cabezada; en valencià sesta, migdiada, becada, becadeta. Dormida de poca durada feta assegut. Probablement derivat de bec. becar. En castellà dormir, cabecear, dar cabezazos; en valencià becar. Derivat del valencià bec (del cèltic becus, ‘pic’). blanquinoso. En castellà blanquecino; en valencià blanquinós. A partir del germànic blank, ‘blanc’. Qualitat de blanc. boga. En castellà enea; en valencià boga. bollido. En castellà hervido; en valencià bollit, bullit. A partir de bullir. bollir. En castellà hervir; en valencià bollir, bullir. Del llatí bullire. boñiga. En castellà bonyiga; en valencià bonyiga, bonyigo. Pres del castellà. La forma més adequada en valencià és buina. Es diu a Pina i en uns altres pobles. boño. En castellà bulto, chichón, aboñadura; en valencià bony. D’origen desconegut. borde. En castellà borde; en valencià bord. Del llatí burdus, ‘bord’. Persona inquieta, persona malintencionada; amb un significat col·loquial únicament. borradura. En castellà salpullido, sarpullido; en valencià borradura. Erupció de grans menuts causada per la suor. arrapar. En castellà arañar; en valencià arrapar. Del romànic arrapare, ‘arrancar, prendre violentament’. arreplegar. En castellà replegar; en valencià arreplegar. Del llatí plicare, ‘doblar, plegar’. arreu. En castellà por todas partes, de cualquier forma; en valencià arreu, pertot arreu. A partir del germànic at red. arrujador. En castellà regadora; en valencià arruixadora. Es diu en alguns indrets de l’Alt Palància i de l’Alt Millars. A partir del llatí roscidare. arrujar. En castellà regar; en valencià arruixar. Es diu en alguns indrets de l’Alt Palància i de l’Alt Millars. A partir del llatí roscidare. atobar. En castellà aturdir, atolondrar, amodorrar; en valencià atobar, atalbar. Pertorbar els sentits i les potències, principalment per l’excés de calor o per la violència dels colps. Derivat de l’àrab talb, ‘pèrdua, ruïna’. Es diu a Sot de Ferrer i en uns altres indrets de les comarques de l’Alt Palància i de l’Alt Millars. ausenta. En castellà ajenjo; en valencià absenta. Beguda alcohòlica. bachoca. En castellà bajoca; en valencià bajoca. bachoqueta. En castellà bajoca; en valencià bajoca, bajoqueta. badar. En castellà rajar; en valencià badar. Estar més o menys oberta una cosa. Del llatí batare, onomatopeia de l’acte d’obrir la boca. bados. Del verb badar. Badalls que solen eixir en la pared. Del llatí batare, onomatopeia de l’acte d’obrir la boca. Es diu a Pina i en uns altres pobles. baf. En castellà vaho; en valencià baf. Onomatopeia de l’expiració per la boca. Vapor de gas exhalat. bancal. En castellà bancal, campo, pedazo de tierra cultivada; en valencià bancal. Tros de terra conradissa limitada per un marge. Derivat del llatí bancale. [ 94 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància carrerón. En castellà callejuela, calleja; en valencià carreró. Diminutiu de carrer, del llatí vulgar carrariu, ‘lloc per on passen els carros’. Carrer estret. cinglo. En castellà risco, hendidura, corte; en valencià cingle. Del valencià i del provençal. Es tracta d’una deformació de la paraula valenciana del mateix significat. codoñate. En castellà dulce de membrillo; en valencià codonyat. Del llatí cotoneu, ‘codony’. cojín. En castellà cojín, almohada. Valencianisme. Adaptació de la paraula valenciana coixí, del llatí vulgar coximun, derivat de coxa, ‘anca, cadera’. corbella. En castellà hoz; en valencià corbella, falç. Del llatí curvella, diminutiu de curva. corbet. En castellà vértebra; en valencià corbet. Format a partir del valencià corb. Cadascuna de les vèrtebres del porc amb la carn que porta adherida. corcón. En castellà carcoma; en valencià corcó. cordá. En valencià cordà. Valencianisme col·loquial a partir del llatí chorda, ‘corda’. cordil. En castellà cuerda fina, cordel; en valencià cordill, cordell. A partir del llatí cordellum, diminutiu de chorda. Corda prima corfa. En castellà corteza, cáscara; en valencià corfa. Derivat de l’àrab quirfa o qárfa. corfudo. En valencià corfut. Derivat de l’àrab quirfa o qárfa. corriola. En castellà polea; en valencià corriola, politja, corretjola. Probable alteració de carriola (de carro). cucado. En castellà carcomido, agusanado; en valencià cucat. Del llatí coccun, ‘os de fruita’. cucarse. En castellà agusanarse; en valencià cucar-se. Del llatí coccum, ‘os de la fruita’; cuc de la fruita. cuete. En castellà cohete; en valencià coet. chiflador. En castellà silbador; en valencià xiulador. Del llatí sifilare. chopar. En castellà empapar; en valencià xopar. Probablement del verb romànic exuppare. borrego. En castellà cordero, borrego; en valencià borrec. Consolidació per influència del valencià. D’etimologia incerta, s’ha considerat derivat del llatí burrus, ‘vermellenc’, i del llatí burra, ‘borra’. botar. En castellà saltar; en valencià botar, saltar. A partir del germànic botar, ‘envestir, empényer’. brancada. En castellà marco de la puerta; en valencià brancada. Sèrie vertical de pedres muntada a cada costat d’un portal o finestra. A partir del valencià branca, del llatí branca, tal vegada d’origen cèltic. Es diu a Pina i en uns altres indrets. brote. En castellà retoño, brote; en valencià brot. Del germànic brut, ‘botó de planta’. budillo. En castellà tripa, intestino; en valencià budell. Del llatí botellus. bufa. En castellà vejiga; en valencià bufa, bufeta. De l’arrel buff, onomatopeia de l’acció de bufar o expel·lir l’aire. En castellà s’empra amb uns altres significats (bufonada). bufado. En castellà bebido; en valencià bufat. bugada. En castellà colada, bugada, bogada; en valencià bugada. Del germànic bukon (brutesa). Consolidació per influència del valencià. bullido. En castellà hervido; en valencià bollit, bullit. A partir de bullir. caganido. En castellà benjamín; en valencià vulgar caganiu. Porc més petit. Es diu a Pina i en uns altres indrets. cal. En castellà hace falta; en valencià cal. Derivat del verb valencià caldre, que prové del llatí calere, ‘caldre, ser necessari’. cansalá. En castellà tocino; en valencià cansalada, cansalà. Contracció de carn salada. cantón. En castellà cantón, esquina; en valencià tros. Derivat del preromà cantus. Part d’una cosa. capolar. En castellà capolar; en valencià capolar. Del llatí vulgar cappulare. Tallar a trossos molt xicotets. Es fa molt en la matança del porc. [ 95 ] Josep Lluís Doménech Zornoza / Maria Pilar Doménech Rodríguez esclatar. En castellà reventar; en valencià esclatar. D’origen incert. Pot ser germànic. Trobem esclatar en occità i éclare en francés. escorfar. En castellà quitar la corteza; en valencià llevar la corfa. A partir de corfa. escullero. En castellà repisa de cocina o comedor; en valencià repeu de cuina o menjador. Derivat del terme valencià escull, que significa ‘roca que emergix de l’aigua navegable’, que prové del llatí vulgar scollu (de scopulus). escupiñá. En castellà escupitajo, salibazo; en valencià escopinada, salivada. A partir del llatí exconspuere, ‘escupir’. En valencià col·loquial es diu escopinyà. esmolar. En castellà afilar, amolar; en valencià esmolar, afilar. Derivat del llatí mola, ‘mola’. Significa originàriament cadascuna de les dos pedres circulars d’un molí: una és mòbil i roda damunt de l’altra, que és fixa. espigolar. En castellà espigar; en valencià espigolar. Arreplegar allò que ha sobrat quan ja s’ha recol· lectat la collita. Derivat d’espiga (del llatí spica). espolsador. En castellà sacudidor, zorros, quitapolvo; en valencià espolsador, sacsejador. Derivat de pols en composició amb el prefix es, que indica privació o separació. Instrument per a llevar la pols. espolsar. En castellà desemplovar, sacudir el polvo; en valencià espolsar. Derivat de pols en composició amb el prefix es, que significa ‘privació o separació’. Llevar la pols. També s’utilitza per a referir-se a l’acció de tirar la fruita d’un arbre a terra. esporgar. En castellà podar; en valencià esporgar. En aragonés expurgar. Tallar als arbres i arbusts les branques sobreres. Del llatí expurgare, ‘netejar’. Es diu a Pina i en uns altres llocs. estovà. En castellà estovada, rehogada, esponjosa, relajada; en valencià estovada, estovà. Derivat de la forma valenciana tou, ‘vacío, no macizo’. Del latín tofu. despertà. En valencià despertà. A partir de despertar (del llatí vulgar expertus, ‘despert’). destarifao. En castellà alocado; en valencià destarifat, desbaratat. Derivat de tarifa (de l’àrab ta rifa, ‘llista de preus’, i prefixat amb des-). devantal. En castellà delantal, devantal; en valencià davantal. disparà. En valencià disparà. A partir de disparar, del llatí disparare. S’aplica a l’acte de prendre foc a coets. embafar. En castellà empalagar; en valencià embafar. Causar molèstia un menjar o una cosa física o moral. emblanquinar. En castellà encalar, enjalbegar, blanquear; en valencià emblanquinar. Derivat de blanc, que prové del germànic blank, ‘brillant, blanc’. Pintar les façanes. embuchacar. En castellà llenarse los bolsillos; en valencià embutxacar. Es referix a l’acció de guardar o sostraure alguna cosa. Omplir-se les butxaques. empomar. En castellà coger algo al vuelo; en valencià empomar. encalar. En valencià encalar. Es diu quan la pilota o el baló queda subjecta en alguna cosa fora de la canxa. endenyar. En castellà infectar; en valencià endenyar. També significa irritar, molestar. Del llatí indignare. entrepán. En castellà bocadillo; en valencià entrepà. Format a partir d’entre i pan. escampà. En castellà dispersión, diseminación; en valencià escampada, escampà. A partir d’es i camp (del llatí campus). El significat originari seria ‘estendre pel camp’. Deformació fonètica. Es referix a la quantitat de cosa escampada. esclafar. En castellà romper, cascar, estrellar; en valencià esclafar. Procedent del valencià. És correcte en castellà, però poc utilitzat generalment. Existix en occità, mentre que en llatí existix schiaffare. [ 96 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància garbella. En castellà criba, garbillo; en valencià garbella, garbell, sedàs. Provinent de l’àrab guerbèl o del llatí cribellun, ‘cribo’. garbellar. En castellà cribar, garbillar; en valencià garbellar. Del llatí cribellare, amb el radical modificat en garbellare per influència de l’àrab. Passar pel cedàs, netejar amb un cedàs. garrofero. En castellà algarrobo, garrofero; en valencià garrofer, garrofera. De l’àrab arroba. Equivalent a ‘garrofera’. Es diu més que garrofera. gola. En castellà nuez; en valencià gola. Del llatí gula. Es diu a Pina i en uns altres indrets. graelles. En castellà parrillas; en valencià graelles. Del llatí craticula, diminutiu de crate, ‘reixa’. Instrument de cuina que consistix en una sèrie de baretes de ferro paral·leles, col·locades en un bastiment també de ferro, damunt de les quals es posa allò que es tinga per a coure amb l’acció directa del foc. guix. En castellà yeso, clarión y tiza; en valencià guix, clarió. Del llatí gypsum. Manteniment per influència del valencià. higa. En castellà higo, higa; en valencià figa. Fruit de l’arbre Ficus earica, del qual hi ha nombroses varietats que es distingixen principalment pel color de la pell i per la forma més o menys llarguera. Del llatí vulgar fica. Es diu en tota la comarca de l’Alt Palància i en unes altres comarques. laboretes. En valencià llaboretes, anisets. Del llatí labor, laboris, ‘labor’. Anisets que s’usen com a condiment. lavor. En castellà simiente; en valencià llavor. Característic de Pina i d’uns altres pobles. lladrar. En castellà ladrar; en valencià lladrar. Del llatí latrare. llanda. En castellà lata; en valencià llanda. Del llatí lamna, contracció de lamina (llanda). Donar la tabarra. A Pina significa ‘llanda de la llar’. estovar. En castellà estovar, ablandar, mullir, relajarse; en valencià estovar. Derivat de la forma valenciana tou, ‘vacío, no macizo’. Del latín tofu. estriar. En castellà separar; en valencià destriar. De la paraula valenciana destriar pel verb triar i el prefix des. faba. En castellà haba; en valencià faba. Del llatí faba. Consolidació per influència del valencià. fetillero. En castellà hechicero, melindroso. Del valencià fetiller. Que es dedica a fetilles. Derivat de fetilla, del llatí fictilia, ‘fingiments’. Es diu a Pina i en uns altres indrets. filistrón. En castellà contraventana; en valencià finestró. Formada a partir de finestra. fogón. En castellà fogón; en valencià fogó. Derivat de foc. Del llatí focus, ‘fogar, foc’. foguer. En castellà hornillo; en valencià fogó, foguer. Del llatí focu, ‘foc’. Instrument per a cuinar. També es referix a peça de ferro amb tres peus on es col·loquen les brases o el carbó per a cuinar. fosca. En castellà oscuridad, hojarasca; en valencià fosca, foscor. Del llatí fuscus, ‘moré, obscur, negrenc’. Es diu a Pina i en uns altres indrets. fresquilla. En castellà melocotón; en valencià préssec, bresquilla. fuchina. En castellà fuchina; en valencià fugina. A partir del valencià fugir. Fugida o escapada de l’escola. gairón (de). En castellà lado (de); en valencià gairó (de), gaidó (de). Locució que significa ‘de costat’. galta. En castellà mejilla; en valencià galta. Del gaèlic gabata. En occità apareix gaota. D’origen probablement preromà. Part lateral de la cara que s’estén des de l’ull fins a la barba. gallet. En castellà gallete; en valencià gallet. Se referix a garganta, encara que té altres significats. D’origen incert. Pot derivar del llatí gallus, ‘garganta’. Es manté la forma gallet per influència del valencià. [ 97 ] Josep Lluís Doménech Zornoza / Maria Pilar Doménech Rodríguez llesca. En castellà torrija; en valencià llesca. Del preromà liska. En un sentit general és un tros, relativament fi, de pa o una altra cosa. malea. En castellà maleza; en valencià malesa, malea. Del llatí malicia. Espesura d’arbres i arbusts. mareta. En castellà viento del mar (marero); en valencià mareta. Moviment suau de les ones del mar, en un sentit més general. Airet del mar, en sentit més específic. masclo. En castellà macho; en valencià mascle. A partir de mascle. Del llatí clàssic masclu, musculum. Animal de sexe masculí. mineta. En castellà lamparilla, mariposa. Es tracta d’una consola subjecta sobre una roda de suro o cartó que se situa per damunt de l’oli contingut en un recipient, per a servir de llum o per a les ànimes dels difunts. Probablement prové d’animeta, per metàtesi. misto. En castellà cerilla, misto; en valencià misto, llumí. Deriva del castellà mixto. Consolidació per influència de les terres valencianoparlants, on també s’utilitza la mateixa forma. montoná. En castellà montón; en valencià muntonada, muntonà. Derivat de munt (del llatí monte). Col·loquialment també es diu muntonà en terres valencianes. Muntó gran. Conjunt de coses col·locades, sense orde, unes damunt d’unes altres. mosqueta. En castellà mosqueta; en valencià mosqueta. A partir del valencià mosqueta, procedent del llatí moscus, ‘mesc’ (planta i substància aromàtica). Roser gran i espinós. mugrón. En castellà pezón, teta; en valencià mugró. Del llatí mugrone. En castellà existix amb el significat generalitzat de ‘sarment que se soterra, sense tallar-lo de la planta’. mut. En castellà mudo, callado, mutis; en valencià mut. Del llatí mutu. ¡mut! En castellà ¡silencio!, ¡mutis!; en valencià mut! Del llatí mutu. Interjecció utilitzada per a fer callar. nina. En castellà muñeca; en valencià nina. Es diu a Pina i en uns altres indrets. no cal. En castellà no necesario; en valencià no cal. Del llatí calere. Es consolida per influència del valencià. novensano. En castellà recién casado; en valencià novençà. Format a partir de jove amb nou o novell. Acabat de casar o dins del primer any de matrimoni. obrar. En castellà obrar; en valencià obrar, construir, treballar. Del llatí operari. obrero. En castellà albañil; en valencià obrer, obrer de vila. Del llatí operariu. ofegar. En castellà ahogar; en valencià ofegar. Del llatí officare. oraje. En castellà oraje, tiempo; en valencià oratge, temps atmosfèric. A partir de les formes en valencià, provençal i francés. Del llatí aoraticum. Consolidació per influència del valencià. En aragonés apareix la forma orache. Estat del temps. En Sot de Ferrer i en uns altres pobles significa també mal temps. padrina. En castellà madrina, padrina; en valencià padrina. Consolidació per influència del valencià. palangre. En castellà palangre; en valencià palangre. Cordell llarg i gros del qual ixen uns fils com a hams en els seus extrems. pallola. En castellà sarampión; en valencià pallola, xarampió. Del valencià palla (del llatí palea). pallús. En castellà tamo o càscara del arroz; en valencià pallús. Derivat del llatí palea, ‘palla’. pancha. En castellà panzada, barriga, tripa; en valencià panxa. Del llatí pantice, ‘panchada’. Adquisició per influència del valencià. panchá. En castellà panzada, hartazón; en valencià panxada, panxà. Del llatí pantice, ‘panchada’. Deformació per influència del valencià. panizo. En castellà maíz; en valencià panís, dacsa. Derivat del llatí panicium. Es tracta d’un terme que designa una classe de gramínia ordinària, [ 98 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància originària d’Orient que, després de la conquista d’Amèrica, es fa extensiva a tot tipus de dacsa. pansido. En castellà marchito, mustio; en valencià pansit, marcit, musti. Del llatí pansa, ‘tendida’. paño. En castellà cerradura; en valencià pany. Existix el terme amb un significat generalitzat de ‘tela’. Del llatí panne. pedreta. En castellà piedrecita; en valencià pedreta. Amb un significat de diminutiu de pedra, del llatí petra. Es diu a Pina i en uns altres indrets. penca. En castellà penca, cardo; en valencià penca. D’origen incert. Probablement del llatí penica. Tija del card i d’unes altres hortalisses. perol. En castellà perol; en valencià perol. Del llatí periolu, derivat del cèltic. Recipient, generalment de metall, amb forma de mitja esfera, que servix per a coure diverses coses. pésol. En castellà guisante; en valencià pésol. Prové del llatí pisulum. pesolina. En castellà guisante; en valencià pésol. A partir de pésol. Prové del llatí pisulum. picota (viruela). En castellà picota; en valencià picota. A partir de l’onomatopeia pic. Varietat de cirera. picher. En castellà jarro; en valencià pitxer. Probablement del francés anterior pichier. Recipient de terrissa, vidre o metall, relativament fondo, que servix per a retindre i vessar líquid. pilota. En castellà pelota; en valencià pilota. Derivat del llatí pila. piñol. En castellà orujo de la oliva; en valencià pinyol. Del llatí pineolu. Pasta que resta una vegada mòlta l’oliva. platerá. En castellà plato lleno; en valencià platerada, platerà. Del llatí plattu ‘plat’. Col·loquialment es diu platerà en valencià molt freqüentment. Es diu quan un plat està excessivament ple. podadora. En castellà podadera; en valencià podadora. Del llatí putare, ‘podar’. Tisores de podar arbres. Ferramenta acerada, amb ull curvilini i mànec de fusta o ferro que s’usa per a podar els arbres. polseguera. En castellà polvareda; en valencià polseguera. A partir del valencià pols (del llatí pulvis). Quantitat de pols que s’alça de la terra, agitada pel vent o per un altre motiu. porcatera. En castellà pocilga, porcariza, cochitril; en valencià porcatera. Format a partir del valencià porc (del llatí porcu). Corral de porcs. porchá. En castellà cambra, soportal, cobertizo; en valencià porxada. Derivat de porxe. Del llatí porticus. porquera. En castellà pocilga, porqueriza; en valencià porquera. De porc. Del llatí porcaria. pote. En castellà bote; en valencià pot. A partir del romànic pottu. Recipient redó, generalment de llauna, més alt que ample. prou. En castellà bastante, basta; en valencià prou. Del llatí prode. puerco. En castellà puerco, cerdo; en valencià porc. Del llatí porcu. pulput. En castellà abubilla; en valencià puput. En aragonés cuent. Del llatí upupa, modificat per analogia del radical put- (putere, ‘pudir, pudor’), a causa de la mala olor que fa l’animal. punchón. En valencià punxó. A partir del valencià punxa. Aparell de l’arada. puñá. En castellà puñetazo; en valencià punyada. Format a partir de puny (del llatí pugnu). Col· loquialment sol dir-se punyà en valencià. rabosero. En castellà zorrero, astuto; en valencià astut. A partir de rabosa, probablement derivat del llatí rapum, ‘cua’. ramalá. En castellà ramalazo; en valencià ramalada. Del llatí ramus, ‘ram’. Col·loquialment, en valencià, es diu ramalà. Actuació airada davant de l’adversitat. rata pená. En castellà murciélago; en valencià rata penada, rat penat i rata penà. reboste. En castellà despensa; en valencià rebost. Del llatí repostum, ‘cosa guardada’. rebuch. En castellà desperdicio, desecho; en valencià deixalla, residu, rebuig. Del llatí repudiu ‘rebuig’. Les deixalles, les sobres. [ 99 ] Josep Lluís Doménech Zornoza / Maria Pilar Doménech Rodríguez tracció del valencià ruina (del llatí ruina). Existix amb uns altres significats. safa. En castellà zafa; en valencià safa. De l’àrab sahfa. Recipient destinat a diversos usos domèstics i higiènics. suco. En castellà caldo, jugo; en valencià suc. Del llatí succus. sulsida. En castellà derrumbamiento; en valencià solsida. Probablement del llatí succidere, ‘solsir’. En alguns pobles de la comarca de l’Alt Palància es diu sunsida. suquete. En valencià suquet. Diminutiu de suc. Suc o salsa líquida per a assaborir el menjar. Es diu a Pina i en uns altres indrets. taca. En castellà taca, mancha; en valencià taca. Del gòtic takka, ‘senyal’. Part d’alguna cosa amb distint color del general. tacar. En castellà tacar, manchar; en valencià tacar. Del gòtic takka, ‘senyal’. tajá. En castellà rodaja, rebanada; en valencià tallada, tallà. Influència del valencià, a partir de tall. tall. Instrument metàl·lic de forma rectangular que s’utilitza per a tallar la massa de pa. tapadora. En castellà tapadera; en valencià tapadora. Probablement del gòtic tappa, ‘tapa’. Deformació fonètica per influència del valencià. Peça que s’ajusta a la boca d’alguna cavitat per a cobrir-la. tastar. En castellà tastar, probar; en valencià tastar. Veu onomatopeica. tel. En castellà membrana. Del llatí tardà telum. tellina. En castellà coquina, tellina; en valencià tellina. Procedent del grec. Terme molt estés. tendral. En castellà tendral. Format a partir de tendre (del llatí tenern). Classe de pera tendra, rogenca i allargada. tener barra. En valencià tindre barra. terrau. En castellà azotea; en valencià terrat. Coberta plana, sense teules, d’un edifici o d’una part d’edifici, damunt la qual es pot caminar còmodament, i que servix per a prendre el sol o la recés. En castellà retiro; en valencià recés. Del llatí recessu. remichón. En castellà sobrante de un continente; en valencià remitjó. En uns altres indrets s’aplica també al sobrant de qualsevol cosa, no sols d’un continent. Compost del prefix re- i mig en valencià. rentar. En castellà lavar; en valencià rentar, llavar. Del llatí recentare, derivat de recente, ‘nou, fresc’. res. En castellà nada; en valencià res. Del llatí res, ‘cosa’. Es diu també en aragonés. ribazo. En castellà ribazo, orilla; en valencià ribàs. Probable valencianisme. Derivat de riba, ‘vora’. rollo. En castellà riego; en valencià roll. Unitat volumètrica de reg, equivalent en algunes comarques a la filada. També equival a boquera. Sembla que, igual que arroyo, prové de la paraula hispanoromana arrugia. En diversos pobles de la comarca de l’Alt Palància designa l’eixida d’aigua en forma de fort redó que comunica la séquia mare amb una derivació o braçal. rosá. En castellà rosada, rociada, escarcha, rocío; en valencià gebrada, rosada. Del llatí rosare, ‘rosar; ros, rosada’. Col·loquialment es diu rosà en valencià. rosigón. En castellà mendrugo; en valencià rosegó. Trossos de pa sec. Derivat de rosegar. Del llatí rodicare. rovellao. En castellà oxidado; en valencià rovellat. Del llatí robiculu, variant de robigin. rovisnao. En castellà oxidado, sucio, manchado; en valencià rovellat. Influència del valencià. rovisnar. En castellà oxidar, ensuciar, manchar; en valencià rovellar. Influència del valencià. rujiar. En castellà rociar, regar, rujiar; en valencià ruixar. Del llatí roscidare, ‘regar’. Consolidació per influència del valencià. rullo. En castellà ondulado; en valencià rull. Del llatí rotulu, ‘cercle’. runa. En castellà suciedad; en valencià brutedat. D’origen incert. Sembla que prové de la con- [ 100 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància 4. VALENCIANISMES I ARAGONESISMES ababol. En castellà amapola; en valencià ababol. En aragonés ababol. La flor de la rosella. A partir de l’àrab bababaurah. Es diu a Sot de Ferrer. a manta. En castellà en abundancia. abocar. En castellà abocar, verter; en valencià abocar, vessar. En aragonés abocar. Format a partir de boca (‘damunt de la boca’). Vessar el contingut d’un recipient. abrevador. En castellà abrevadero; en valencià abeurador. En aragonés abrebador. Pica o conjunt de piques grosses on abeuren el bestiar gros. Format a partir de abeurar. Del llatí abbiberare, ‘donar a beure’. adasa. En castellà maíz; en valencià dacsa, panís, adassa. En aragonés adasa. De l’àrab, variació ortogràfica d’adacsa. Es diu a Sot de Ferrer i en uns altres pobles. afaitar. En castellà afeitar; en valencià afaitar. En aragonés afaitar. A partir del llatí affectare. agra. En castellà agria; en valencià agra. En aragonés agra. Del llatí agru. Que té una acidesa desagradable. agro. En castellà agrio; en valencià agre. En aragonés agro. Del llatí agru. Que té una acidesa desagradable. aguaitar. En castellà vigilar, mirar, acechar; en valencià aguaitar, mirar. En aragonés aguaitar. A partir del germànic warten, ‘vigilar’. Es diu a Sot de Ferrer i en uns altres pobles. aladro. En castellà arado; en valencià aladre, arada, aradre. En aragonés aladro. Del llatí aratru. albarda. En castellà albarda; en valencià albarda. De l’àrab al-barda’a. Peça principal de l’aparell de les cavalleries de càrrega, que es compon de dos parts, plenes generalment de palla, i unides per la part que cau sobre el llom de l’animal. Sobre l’albarda es posa el sària. albercoque. En castellà albaricoque; en valencià albercoc. De l’àrab al-barkok. Pot haver-se produït un encreuament entre el valencià i el castellà. fresca, per a estendre roba, etc. Del llatí terratum, ‘cobert de terra’. tito. En castellà pavo; en valencià titot. torcamanos. En castellà torcamanos, secamanos; en valencià eixugamans, torcamans. Format de torcar i mans. torroz. En castellà trozo de piedra; en valencià col· loquial torròs. Amb un sentit augmentatiu. Es diu a Pina i en uns altres indrets. trilladora. En castellà màquina de trillar; en valencià trillador, màquina de batre. Del llatí tribulare, ‘trillar’. Col·loquialment és el nom generalitzat. varal. En castellà varal; en valencià vara, varal. Derivat de vara, paraula valenciana que prové del llatí vara. Es diu en el sentit de cadascun dels dos pals redons on encaixen les estaques que formen els costats de les caixes dels carros. vidre. En castellà vidrio; en valencià vidre. Del llatí vitreu. vinater. En castellà vinatero; en valencià vinater. A partir del llatí vinum, ‘vi’. Persona dedicada a la indústria o comerç del vi. vora. En castellà borde; en valencià vora. Del llatí ora amb una v evitadora del hiat en la combinació la ora, i que deriva de la forma valenciana vora. vorera. En castellà acera; en valencià vorera. Derivat del llatí ora, amb una v evitadora del hiat en la combinació la ora, i que deriva de la forma valenciana vora. Part lateral d’un carrer, destinada al pas de la gent que va a peu, generalment més alta que la calçada. zafa. En castellà barreño, palangana, jofaina; en valencià safa. De l’àrab sahfa. Es diu a Pina i en uns altres pobles. zafanoria. En castellà zahanoria; en valencià safanòria, pastanaga. De l’àrab isfaorija. zueca. En castellà tronco inferior de una planta; en valencià soca. Probablement del gàl·lic suka. Part baixa de la tija d’un arbre. Part que hi ha entre la tija i les arrels. [ 101 ] Josep Lluís Doménech Zornoza / Maria Pilar Doménech Rodríguez atabanar. En castellà aturdir; en valencià atabalar. Aragonés amb la forma atabalar. Format, probablement, a partir de tabal. Mostrar-se poc reflexiu, impulsiu, nerviós. atarantar. En castellà aturdir, perturbar, desconcertar; en valencià atarantar. En aragonés atarantar. Format a partir de taranta. badallar. En castellà bostezar; en valencià badallar. En aragonés badallar. Del llatí bataculare, derivat de batare, ‘obrir’. baladrar. En castellà adelfal; en valencià baladrar. Del llatí veratrium. Espai on hi ha baladres. baladre. En castellà adelfa, baladre; en valencià baladre. En aragonés baladre. Del llatí veratrium. barral. En castellà garrafa, cántaro; en valencià barral. En aragonés barral. Recipient per a líquids. A Sot de Ferrer i en uns altres pobles s’usa en el sentit de recipient per a beure vi a l’aire. Probablement derivat del radical barr-, que es troba també en barril i que és d’origen desconegut, possiblement gàl·lic. boira. En castellà niebla; en valencià boira. En aragonés boira. Vapor més o menys dens, espargit per l’atmosfera i que enterbolix la transparència de l’aire. Del llatí boreas, ‘vent del nord’. boquera. En castellà trampilla en la acequia; en valencià boquera. En aragonés boquera. Portell obert en el marge que forma una séquia, per a donar eixida o entrada a l’aigua. bresca. En castellà panal, bresca; en valencià bresca. En aragonés és bresca. Pa de cera format d’una multitud de cel·letes prismàtiques hexagonals, que les abelles fabriquen dins del rusc per a dipositar-hi la mel. En aragonés es referix a la mel verge, ‘mel sense refinar’. Probablement del cèltic briska. Es diu a Pina i en uns altres indrets. bromera. En castellà espumajo; en valencià bromera, escuma. Derivat de broma (del llatí bruma, ‘vent d’hivern’). budillos. En castellà tripas, intestino; en valencià budells. Cadascuna de les porcions en què es algez. En castellà yeso; en valencià algeps, guix. En aragonés algez. De l’àrab al-zebs. aljés. En castellà yeso; en valencià algeps, guix. En aragonés algez. De l’àrab al-zebs. És la forma com es diu a Sot de Ferrer i en uns altres pobles. alsar. En castellà levantar, alzar; en valencià alçar. En aragonés apareix la forma alzar en el significat de ‘guardar’. Del llatí altiare. Es diu a Sot de Ferrer i en uns altres pobles. amerar. En castellà empapar, recalarse la humedad; en valencià amerar, amarar. En aragonés amerar. Posar en remull una cosa fins que el líquid la penetre. Etimologia incerta, si bé és probable que provinga del llatí emerare, ‘traure la puresa’. amprar. En castellà dejar; en valencià amprar, emprar. En aragonés amprar. Del llatí imperare, ‘manar’. Es diu a Pina, Sot de Ferrer i en uns altres pobles. anchària. En castellà anchura; en valencià amplària. En aragonés ancharia. Formació per influència del valencià i, sobretot, de l’aragonés. Es diu a Pina i en uns altres indrets. angúnia. En castellà angústia; en valencià angúnia. A partir del llatí angonia. Malestar consistent en una sensació d’opressió que produïx una gran molèstia. ansa. En castellà asa, ansa; en valencià ansa. Consolidació per influència del valencià i de l’aragonés. Part que sobreïx del cos d’un atifell i que generalment servix per a agafar-la. apegamento. En castellà pegamento; en valencià apegament. En aragonés apegamento. Del llatí appicar, ‘ajuntar dos coses’. apegar. En castellà pegar, unir; en valencià apegar. En aragonés apegar. Del llatí appicare, ‘ajuntar dos coses’. aplanar. En castellà allanar, aplanar; en valencià aplanar. De a- i pla. Influència del valencià i de l’aragonés. Posar plana alguna cosa. aspror. En castellà aspereza; en valencià aspror. Del llatí asperu, ‘aspre’. Qualitat d’aspre. [ 102 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància considera dividit el canó digestiu des del ventrell en avall. Del llatí botellu (var. de botulu, per canvi de sufix). bufar. En castellà soplar; en valencià bufar. En aragonés bufar. Expel·lir amb força l’aire per la boca vencent la resistència dels llavis closos. De l’arrel buff-, onomatopeia expressadora del soroll que fa l’aire en eixir de la boca quasi closa. caballón. En castellà caballón; en valencià cavalló. Derivat de cavall, si bé alguns autors apunten que pot vindre també de vallum, ‘trinxera de terra’. Es tracta del llom de terra sobre el qual se sembra o es planta, entre dos solcs del camp. cacera. En castellà cacería; en valencià cacera, caça. En aragonés és cazera. Acte de caçar. Del llatí captiare, ‘procurar agafar’. cambra. En castellà habitación, cámara; en valencià cambra. En aragonés cambra. La part superior, la més alta de la casa. Del llatí camera. caparra. En castellà garrapata; en valencià caparra. En aragonés caparra. Del llatí cappari. Per a alguns sembla tindre caràcter ibèric. capolar. En castellà capolar; en valencià capolar. Del llatí vulgar cappulare. Significa tallar a trossos molt menuts. Es fa molt en la matança del porc. corca. En castellà carcoma, corca; en valencià corca. Probable origen preromà (corgus) del segle v. corcado. En castellà carcomido; en valencià corcat. Paraula de probable origen preromà (corgus) del segle v. corcarse. En castellà apolillarse; en valencià corcar-se. Probable origen preromà (corgus) del segle v. correcher. En castellà correero; en valencià correger, corretger. Fabricant o venedor de corretges. Del llatí corrigia, ‘corretja’. correchera. En castellà correera; en valencià corregera, corretgera. Muller del corretger o dona que exercix l’ofici de corretger. Del llatí corrigia, ‘corretja’. chafardear. En castellà chismorrear; en valencià xafarnejar, tafanejar. És fer més o menys malèvola- ment, objecte de conversació, allò que se sap o es creu saber, allò que es pensa o s’ha oït dir d’unes altres persones. En aragonés és chafardiar. chafardero. En castellà chismoso, entrometido, fanfarrón; en valencià xafarder. Persona que xafardeja, és a dir, que parla, més o menys malèvolament, d’alguna persona o cosa, amb fonament o sense. charrar. En castellà charlar, charrar; en valencià xarrar, parlar. A partir de xarrar, del llatí ciarlare. Influència del valencià i de l’aragonés. chepa. En castellà joroba, jiba; en valencià gepa. En aragonés chepa, chiba. Del llatí gibbu, ‘gep’, per feminització, tal vegada pel castellà jiba. Es diu a Pina i en uns altres indrets. chepudo, chepuda. En castellà jorobado, jorobada; en valencià geput, gepuda. En aragonés cheposo, chiboso. Del llatí gibbu, ‘gep’. Es diu a Pina i en uns altres indrets. chiflar. En castellà silbar, chillar; en valencià xiular. Influència del valencià i de l’aragonés. Del llatí sifilare. chinchol. En castellà yuyuba, guinja, gínjol; en valencià gínjol. Del grec. chincholero. En castellà azufaifo, guinjo, guinjolero; en valencià ginjoler. Del grec. chulla. En castellà costilla de carne; en valencià xulla. Probablement del llatí axungia, ‘greix d’animal’. En aragonés és chulla. desficioso. En castellà desasosegado; en valencià desfición. En occità és desfecio, desficio. embolicar. En castellà embrollar, enredar, envolver; en valencià embolicar. A partir del valencià bolic, ‘conjunt d’objectes enredats’. En el sentit d’embrollar Es diu a Aragó, Múrcia i en pobles d’algunes comarques valencianes. embolique. En castellà enredo, embrollo; en valencià embolic. A partir del valencià bolic, ‘conjunt d’objectes enredats’. esbarrar. En castellà desbarrar; en valencià dir disbarats. Del llatí desabarrar, ‘disbaratar’. Actuar [ 103 ] Josep Lluís Doménech Zornoza / Maria Pilar Doménech Rodríguez fora de la raó. Equivocar-se en allò que es diu o es fa. Vacil·la amb desbarrar. esbrozar. En castellà desbrozar; en valencià esbrossar. D’origen incert, probablement preromà. Apareix, amb petites diferències, en diversos idiomes (valencià, occità, aragonés, dialectes d’Itàlia, castellà). escate. En castellà escama; en valencià escata, escama. En llemosí eschato i en llatí vulgar scatus o squato. esgarrar. En castellà romper, trocear, desgarrar; en valencià esgarrar, desgarrar. En aragonés existix en el sentit de ‘desgarrar’. espardenya. En castellà alpargata, esparteña; en valencià espardenya. Del grec passa al llatí spartum, ‘espart’. esparteña. En castellà alpargata, esparteña; en valencià espardenya. En aragonés és esparteña. També es diu espardenya. Del grec passa al llatí spartum, ‘espart’. esporgar. En castellà expurgar, limpiar; en valencià esporgar, netejar. Del llatí espurgare, ‘netejar alguna cosa’. Netejar, separar allò que és bo d’allò que no ho és. Exemple: esporgar l’olivera és netejar, llevar les rames que sobren. esvaradera. En castellà resbaladera; en valencià esvaradera. Del llatí esvarare. esvarar. En castellà reblar, resbalar; en valencià esvarar. En aragonés és esvarar. Del llatí esvarare. esvarón. En castellà resbalón; en valencià esvaró, esvarada. Del llatí esvarare. falca. En castellà cuña; en valencià falca. Del llatí filqa, ‘falca de fusta’. falcar. En castellà acuñar; en valencià falcar. Del llatí falqa o filqa, falca de fusta’. Posar falques. farfalloso. En castellà tartajoso, farfullero, tartamudo; en valencià farfallós, tartamut. En aragonés farfalloso. Tartamut que s’entrebanca en parlar. Es diu a Geldo i en uns altres indrets. fartar. En castellà fartar, hartar; en valencià fartar. A partir del llatí fartus, ‘ple, farcit’. fartera. En castellà hartazón; en valencià fartera. A partir del llatí fartus, ‘ple, farcit’. fartón. En castellà glotón; en valencià fartó. A partir del llatí fartus, ‘ple, farcit’. frego. En castellà friego, rozo; en valencià fregue. En aragonés frego. No diftongació de les vocals per influència del valencià i de l’aragonés. Moure’s dos superfícies en contacte de manera que uns mateixos punts de l’una es posen successivament en contacte amb punts diferents. Del llatí fricare. Es diu a Pina i en uns altres pobles. frescor. En castellà frescura, fresco; en valencià frescor. Del germànic frisk, ‘fresc’. galdufa. En castellà galdrufa; en valencià trompa, baldufa. Valencianisme segons el DRAE. Aragonicisme, amb la forma galdrufa, segons el Diccionari català-valencià-balear. garrofa. En castellà algarroba, garrofa; en valencià garrofa. Procedent de l’àrab barruba. garrofera. En castellà algarrobo, garrofero; en valencià garrofer, garrofera. De l’àrab arroba. Equivalent a ‘garrofero’. Es diu més que garrofero. mangrana. En castellà granada; en valencià magrana, mangrana. En aragonés es diu mengrana i minglana. Resulta d’un encreuament de les deformacions mille-granu, ‘milers de grans’, i malum-granum, ‘fruit granat’. mangranero. En castellà granado; en valencià magraner, mangraner. manifecero. En castellà entrometido; en valencià manifasser. En aragonés és manifezero. manzanera. En castellà manzanero, manzano; en valencià pomera, maçanera. Derivat del llatí mala manina. Influència de l’aragonés (mazanera, manzanera). manzanero. En castellà manzanero, manzano; en valencià pomera, maçanera. Derivat del llatí mala manina. Influència de l’aragonés (mazanera, manzanera). màrcega. En castellà jergón; en valencià màrfega. En aragonés marfega. Tela farcida de palla per [ 104 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància lla gran, generalment d’espart, que servix per a transportar i guardar el pa, les fruites, etc. pa tú. En castellà para ti; en valencià per a tu. Influència del valencià i de l’aragonés. A més de la comarca de l’Alt Palància, també apareix en la parla d’unes altres comarques i poblacions (l’Alt Millars, la Canal de Navarrés, Tous...). peonada. En castellà peonada; en valencià peonada. Dit col·loquialment peoná, pionada, pioná. Equival a 628 m2. Mesura tradicional dels camps i partides. Reminiscències aragoneses i valencianes. pescatería. En castellà pescadería; en valencià pescateria. Del llatí piscari, ‘pescar’. Parada o tenda on es ven peix. pescatero. A partir de piscari, ‘pescar’. picaporte. En castellà picaporte, aldaba; en valencià picaport, picaporta, balda. Instrument per a tancar portes i finestres. picola. En castellà piqueta, zapapico, alcotana, pistero; en valencià picola. En aragonés picola. Eina semblant a un martell, però que té el ferro acabat en tall horitzontal per un extrem i en tall vertical per l’altre. plego. En castellà pliego; en valencià plegue, aplegue. En aragonés plego. No diftongació de les vocals per influència del valencià i de l’aragonés. Acostar dos coses que estaven disgregades a fi que formen un conjunt. Del llatí plicare i appllicare, ‘acostar, unir, acostar-se, arribar’. Es diu a Pina i en uns altres llocs. piular. En castellà piar, piular; en valencià piular. Del llatí pipilare. Propi del so dels pollastres menuts. Cridar amb veu aguda com la dels pollastres menuts i aus petites. primerenco. En castellà tempranero, primerizo; en valencià primerenc. Derivat del valencià primer (del llatí primariu). Que naix, madura o actua abans del temps ordinari. puncha. En castellà pincha, puncha; en valencià punxa. Del llatí punctiare, ‘punxar’. a servir de matalàs. De l’àrab marfaka, ‘coixí’. Es diu a Pina i en uns altres pobles. masada. En castellà masía, cortijo, masada; en valencià masia, masada. En aragonés masada. Consolidació per influència del valencià i, sobretot, de l’aragonés. Finca rústica amb casa habitada permanentment pels conradors. Derivat de mas, del llatí mansu. Es diu a Pina i en uns altres indrets. melsa. En castellà páncreas; en valencià melsa. Segons Coromines és una veu típicament aragonesa, passada del català al lèxic aragonés, procedent del gòtic miltja. mocarse. En castellà sonarse; en valencià mocar-se. Del llatí muccare. Netejar-se els mocs. moniato. En castellà boniato; en valencià moniato. També en aragonés és moniato. Tubèrcul de la planta convolvulàcia. Del castellà boniato, paraula d’origen americà, d’on és oriünd este tubèrcul. Es diu al llarg de tota la comarca de l’Alt Palància i en unes altres comarques. muir. En castellà ordeñar; en valencià munyir. En aragonés muir. També es diu muyir. Característic de Pina i d’uns altres indrets. muyir. En castellà ordeñar; en valencià munyir. En aragonés muyir. També es diu muir. Característic de Pina i d’uns altres indrets. noguera. En castellà nogal; en valencià noguera. Del llatí medieval nucarla. Es diu a Caudiel i en uns altres pobles. oliva. En castellà aceituna, oliva; en valencià oliva. En aragonés oliba. Consolidació en la zona per influència del valencià i de l’aragonés. Fruit de l’olivera, més o menys redonenc, que s’usa com a aliment per a menjar-se sencer o com a productor d’oli en virtut de la pressió. Del llatí oliva. olivera. En castellà olivo; en valencià olivera. En aragonés olibera. Consolidació en la zona per influència del valencià i de l’aragonés. Del llatí olivaria. panera. En castellà panera; en valencià panera, cistella. Derivat de pa (del llatí panaria). Ciste- [ 105 ] Josep Lluís Doménech Zornoza / Maria Pilar Doménech Rodríguez sopapo. En castellà bofetón; en valencià col·loquial sopapo. En aragonés és sopapo. Apareix a Pina i en uns altres indrets. sucar. En castellà mojar, rebañar; en valencià sucar. Del llatí succus, ‘suc’. tremolar. En castellà temblar, tiritar; en valencià tremolar. Del llatí tremulare. Bellugar-se amb moviments curts, ràpids i repetits, com els que fa una persona o animal per fred, fam, debilitat, impressió forta, etc. En aragonés és tremolar, temblar, tertular. trena. En castellà trenza; en valencià trena. Del llatí trena (composta de tres). Existix en valencià i en castellà amb uns altres significats. trenta. En castellà treinta; en valencià trenta. També en aragonés és trenta. Influència del valencià i de l’aragonés. A partir del llatí treginta. turrar. En castellà tostar, torrar; en valencià torrar. En aragonés torrar. Canvi de la o per la u consolidat en la zona per influència del valencià i de l’aragonés. veta. En castellà veta, cinta, beta; en valencià veta. Del llatí vitta. Format a partir del castellà i de l’aragonés. zuro. En castellà corcho; en valencià suro. Del llatí subere. punchar. En castellà pinchar; en valencià punxar. Del llatí punctiare, ‘punxar’. Variant de punzar i sinònim de pinchar. punchoso. En castellà pinchoso; en valencià punxós. Del llatí punctiare, ‘punxar’. Es diu d’algun objecte que punxa. purna. En castellà chispa; en valencià purna, espurna. En aragonés purna. Del llatí pruna. Es diu a Pina i en uns altres pobles. rabal. En castellà arrabal; en valencià rabal, arrabal. De l’àrab rabad. Barri als afores del poble. ramuja. En castellà ramujo, ramuja; en valencià ramulla. Probable valencianisme i aragonicisme. Derivat del llatí rama. Vacil·lant amb remuja. En aragonés es diu ramulla, com en valencià. Despectiu de rames. Llenya menuda. ratera. En castellà ratonera; en valencià ratera. regle. En castellà regla; en valencià regle. En aragonés regles. Del llatí regula. Instrument de fusta, metall o plàstic, que servix per a traçar rectes o per a mesurar la distància entre dos parts. reglotar. En castellà eructar, regurgitar; en valencià reglotar, eructar, rotar. En aragonés reglotar. Probablement del llatí regurgitare. reglote. En castellà eructo; en valencià eructe, reglot, rot. Probablement es forma a partir del llatí regurgitare. rodada. En castellà rodada; en valencià rodada. Senyal que deixa impresa la roda d’un vehicle en el sòl per on passa. romancear. En castellà protestar, murmurar; en valencià romancejar. En aragonés es diu romanziar. Utilitzat, generalment, amb uns altres significats. rosigar. En castellà roer, mordisquear; en valencià col·loquial rosegar, rossegar. En aragonés és rosigar. Etimologia incerta, però molt probablement derivat del germànic. sargantena. En castellà lagartija; en valencià sangantana, sangrantana. En aragonés és sargantana, sargandana. 5. CONCLUSIONS a) Moltes de les paraules que es registren com a característiques de la parla de l’Alt Palància són vulgarismes que es donen també en unes altres zones de les comarques de l’antic Regne de València i en altres terres. b) Es detecten gran part de valencianismes, característica que s’explica per la proximitat de les comarques valencianoparlants. c) Donada la proximitat amb les terres aragoneses, apareixen molts aragonesismes, així com un ventall de paraules d’origen valencià i aragonés alhora. d) La part més pròxima a la línia fronterera amb les comarques valencianoparlants presenta sesseig, [ 106 ] Valencianismes en la parla de l’Alt Palància cosa que no ocorre en els pobles més pròxims a Aragó. e) En alguns casos apareixen diverses maneres de dir un determinat concepte entre pobles veïns. f) En una major part, les paraules típiques, que són valencianismes i aragonesismes i valencianismes, en l’Alt Palància tenen el seu origen en el llatí. g) Els residents més jóvens, principalment a causa de un procés alfabetitzador en augment i a la massiva presència dels mitjans de comunicació, estan abandonant l’ús de part del lèxic característic, cosa que no ocorre en la gent major. h) Alguns termes referits a camps semàntics tradicionals, com ara els relatius a les cavalleries estan en desús. i) Es detecta un doble registre oral, ja que no es parla exactament igual quan s’està en algun àmbit familiar, en la intimitat, que quan s’amplia el nombre i la qualificació dels interlocutors. Es tracta d’un fenomen d’autocorrecció. j) S’albira un procés de desaparició a mitjà termini de les característiques lèxiques pròpies de la parla de l’Alt Palància. García, J. A. (1996): Así charramos. Léxico de Quesa, València. Gómez, J.R. (1988): Aproximación a la historia del Alto Palancia entre los siglos xiii y xvi, Sogorb, Ayuntamiento de Segorbe. Gulsoy, J. (2010). Los rasgos más notables del habla de Enguera y de Anna. Els altres parlars valencians, València, Denes. Lacreu, J. (1996): Diccionari valencià, València, Generalitat Valenciana - Institut Universitari de Filologia Valenciana - Edicions Bromera. Martínez, A. (2002): Vocabulario básico bilingüe aragonés-castellano y castellano-aragonés, Huesca, Publicazions d’o Consello d’a fabla aragonesa. Nebot, N. (1984a): Toponímia del Alto Mijares y del Alto Palancia, Castelló, Diputació de Castelló. — (1984b): El castellano-aragonés en las comarcas del Alto Mijares y del Alto Palancia, Boletín Año I, número 3, Centro de Estudios del Alto Palancia. Padilla, X. (1997): La Lengua Viva en la Comarca del Alto Palancia, butlletí núm. 4, Sogorb, Instituto de Cultura del Alto Palancia. Pastor, R. (2004): Naderías y otras tonterías, butlletí núm. 16, Sogorb, Instituto de Cultura del Alto Palancia. Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid, Real Academia Española. Ríos, I. (1989): El habla de Sot de Ferrer, Castelló, Diputació de Castelló. Torras, J. (1999) (dir.): Diccionari català-castellà, Barcelona, Enciclopèdia Catalana. Tudon, R. (1999): Características de la población (El Toro), butlletí núm. 8, Sogorb, Instituto de Cultura del Alto Palancia. Villanueva, M.C. (1995): Peculiariedades Léxicas del Habla de Caudiel. 1a parte, butlletí núm. 2, Sogorb, Instituto de Cultura del Alto Palancia. — (1996): Peculiaridades Léxicas del Habla de Caudiel. 2a parte. butlletí núm. 3, Sogorb, Instituto de Cultura del Alto Palancia. Vox (1991): Diccionario ilustrado latino-español, español-latino, Barcelona, Bibliograf. BIBLIOGRAFIA Alba, I. (1986): El habla de Ludiente, Castelló, Diputació de Castelló. Alcover, A. M. - Moll, F. de B. (1988): Diccionari català-valencià-balear, 10 vols, Palma de Mallorca, Moll. blasco, M. (2001): Peculiariedades Léxicas del Habla de Geldo, butlletí núm. 13, Sogorb, Instituto de Cultura del Alto Palancia. Coromines, J. (1995): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vols, Barcelona, Curial Edicions Catalanes - Caixa de Pensions “La Caixa”. DDAA (1995): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans. Doménech, J. L. (2000): La parla de Tous, manifestació de la cultura popular, València, Crònica de la XIII Assemblea de Cronistes Oficials del Regne de València. — (2005): El habla de Jérica, Castelló, Ayuntamiento de Jérica. Doménech, J. L. - Ortega, M. (2012): El habla de Tous, València, Ayuntamiento de Tous - Mancomunitat de la Ribera Alta. Fernández, P. (1998): El habla de Pina, butlletí núm. 7, Sogorb, Instituto de Cultura del Alto Palancia. [ 107 ] Hidronímia de la Vallbona Neus Domínguez mentació i per la seua antiguitat. A més, aquests 20 noms han sofert canvis i evolucions al llarg dels segles, per la qual cosa molts d’ells tenen diverses variants formals que també s’han analitzat. La suma final d’hidrònims estudiats ací és de 34 formes distintes amb les grafies proposades per l’AVL al Corpus toponímic valencià. Aquest conjunt onomàstic dóna una visió diacrònica molt completa de la cultura de l’aigua a la Vallbona. Las aguas, causa de las riquezas y prosperidad del pueblo [de Benaguasil], se toman del Turia hora y media más arriba de Villamarchante i vienen por un canal común con las de la Pobla [i l’Eliana], y se distribuyen en otros muchos menores para facilitar el riego. (OBS, 1795: 151) 1. INTRODUCCIÓ Tal com ja va observar Cavanilles, la riquesa dels pobles de la Vallbona es deu a una complexa i fèrtil xarxa hidràulica, construïda pacientment al llarg dels anys, que ha convertit aquest conjunt de terres en un verger. Cavanilles parla insistentment dels quatre pobles de la vall: Benaguasil, Vilamarxant, Riba-roja i la Pobla, on cal sobreentendre l’Eliana. Aquests cinc pobles han utilitzat i han compartit durant segles una xarxa comuna de séquies i rolls que, junt amb la séquia de Lorca i la de Vilamarxant, el Quint, tenen la séquia Major de Benaguasil com a base de tot aquest sistema. La xarxa conté centenars d’hidrònims, ja que els llauradors necessitaven identificar amb un nom cada roll, cada séquia, cada fila, cada almenara, etc. Ara bé, per fer el present treball s’han seleccionat els 20 hidrònims que s’han considerat més importants, aquells que són més representatius de la xarxa, per la seua longitud, per ser els més freqüents en la docu- 2. ESTUDI DE LES FONTS Per a l’elaboració d’aquest estudi s’han utilitzat les tres fonts pròpies de l’Onomàstica: orals, documentals i cartogràfiques. Aquestes darreres han estat el punt de partida en l’anàlisi hidronímica i mereixen un comentari especial. En primer lloc cal esmentar el Mapa dels arrossos, un dibuix fet sobre pergamí, de grans dimensions, confeccionat l’any 1592 i guardat a l’Arxiu del Regne de València (Processos de Madrid, P-484). La finalitat d’aquest mapa era assenyalar, amb color verd, la zona arrossera de la Vallbona, és a dir, la part dels termes de Vilamarxant, Ribaroja i Benaguasil (on estan inclosos els de la Pobla i l’Eliana), que podien fer arròs. A més del dibuix de les viles i les ratlles dels termes destaca, especialment visible, la xarxa de séquies i rolls més importants que hi havia al voltant de la séquia Major de Benaguasil, amb els seus recorreguts complets, tot i que d’una forma esquemàtica. El mapa es complementa amb altres elements de l’horta que servien de punts de referència: torres, [ 109 ] Neus Domínguez poble. Paral·lelament al riu, la séquia comença el seu curs coberta i travessa la rambla Castellarda mitjançant un llarg cano, anomenat els Alcavons. Més endavant continua pels túnels de la Fenosa fins a la rambla Primera o Rambleta, la qual travessa també amb un gran sifó. Després prossegueix pel mas del Riu, punt on comença a fer de límit municipal entre els termes de Benaguasil i Vilamarxant. Continua coberta pel camí dels Masos, per on rega les hortes del molí i el mas de Ramírez, el mas del Baixó i el mas de la Nòria, a més d’algunes terres del terme de Vilamarxant. A partir de la carretera Llíria-Vilamarxant, la séquia es divideix en dos parts. Una segueix el curs vell i l’altra entra en un llarg túnel que va directe al Molinet, on es tornaran a unir els dos ramals. El traçat vell rega les hortes de la partida de la Barca, el Javalí i l’Horteta de Vilamarxant. El naixement del roll de Burjassacos marca el punt on la séquia penetra totalment dins el terme benaguasiler. Més avant, just enfront del Molinet, naix el roll de la Caiguda i és el punt on la séquia Major es divideix en dos parts: la séquia Major, que és la que du més aigua i és la que feia moldre el molí, i la séquia de l’Alguatzil, de menor cabal. La séquia Major continua pel Bellestar en direcció a la Màquina. En aquest tram naixen una gran quantitat de rolls, els més importants dels quals són el Gallipont, el Bellestar, el Massil, l’Om, l’Alteró i la fila de l’Aldaia, ja a les portes de la Màquina. En arribar a aquest molí, la séquia torna a dividir-se i naix la séquia del Campés. Més endavant, en travessar el molí de Dalt, naix el roll del Mentirós, passa pel pont de la Florença i entra per la Junquereta al molí de Baix. D’ací va cap a l’estació de Benaguasil de la línia de tren Llíria-València, prop de la qual naix el roll del Fondo. Continua la séquia cap al molí Espatarrat i en passar-lo naix el roll d’Alginet. En arribar al molí Molló, ja en terme de la Pobla, naix la séquia Primera. La séquia Major continua el seu curs per la partida del Rel, passa molt prop del nucli de la Pobla i després rega la Foia. A la partida de la Canal rep de nou l’aigua de la séquia Primera. Un poc més endavant creua el barranquet de Bono i entra ja al terme de l’Eliana on va coberta. En arribar a les parets del poble, rep l’aigua de la séquia del Campés i més endavant, després de vorejar la vila de l’Eliana, passa pel molí del Carme i mor finalment al barranc de Mandor. molins, cases i masos que ajuden a fer-se una idea més exacta de la situació d’aquesta zona al final del segle xvi. Cal tenir en compte que el mapa era un element auxiliar, adjunt a un procés que la ciutat de València seguia contra el conreu de l’arròs en la Vallbona, un conreu que feia minvar el nivell de l’aigua del riu i que perjudicava els molins i l’horta del Cap i Casal. Ara bé, els qui conreaven l’arròs eren majoritàriament, si no tots, moriscos, i la confecció del mapa es degué fer a partir de les informacions que ells aportaren. Es pot dir, per tant, que aquest mapa és d’inspiració morisca, ja que ells eren els que millor coneixien el territori dibuixat i als que més afectava tot el procés en el seu conjunt. Un altre mapa que s’ha utilitzat per al present estudi és un altre dibuix sobre paper anomenat Esquema de la acequia Mayor de Benaguacil y sus derivaciones. Malauradament no està datat ni signat, però per les referències de conjunt es pot assegurar que es va fer al voltant de 1940. El mapa inclou els mateixos elements que el Mapa dels arrossos, de 1592, però amb una escala més real i amb una quantitat superior d’elements complementaris. També els topònims són molt més abundosos. La finalitat d’aquest mapa és purament descriptiva i sembla una comanda feta per alguna institució administrativa, com ara algun sindicat de regs o la Diputació Provincial. La comparació d’aquests dos mapes s’ha completat amb el mapa actual Sistema de regadiu tradicional dels poblescastells, editat conjuntament per la Generalitat i la Universitat de València. A partir d’aquests tres punts referencials que abasten un interval cronològic d’uns 400 anys, s’ha pogut encarar l’estudi diacrònic dels hidrònims amb un alt grau de garantia. Tot això s’ha completat amb nombroses fonts documentals publicades i arxivístiques i, a més, amb fonts orals actuals. El resultat pot donar una visió de conjunt àmplia i lúcida sobre aquest sistema de reg, l’origen del qual es perd en el temps, i que ha agermanat durant segles, els pobles castells de la Vallbona. 3. HIDRÒNIMS Séquia Major Descripció Aquesta séquia naix del riu Guadalaviar a l’assut de Benaguasil, el qual està situat aproximadament a 11 km del [ 110 ] Hidronímia de la Vallbona jolar, penetra dins de Benaguasil i travessa el poble. L’aigua d’aquesta séquia, denominada també de Foc i Sang, servia per a usos domèstics com ara la neteja de l’escorxador, per a la bomba d’incendis, llavadors, cisternes, els banys àrabs, etc. En eixir de la vila arriba a la partida de la Pila, on travessa la carretera de Benaguasil-Benissanó i allí rega la partida dels Francs, la qual pertany al terme de Llíria. Fa una gran revolta i entra dins del terme de la Pobla, on rega la partida de l’Alguatzil. En arribar al poble, el travessa per mitjà d’un sifó. A l’altra banda de la vila, continua regant la partida de l’Alguatzil i les terres del mas de Tous. Finalment, ja al barranquet de Bono, la séquia de l’Alguatzil descarrega l’aigua a la séquia del Campés. Datació: 1455 «Capítols de la céquia Major, açut e rambla de la vila de Benaguazir e loch de la Pobla» (PHB: 73). Etimologia: Aquest hidrònim és un comparatiu de superioritat que fa referència al major cabal d’aigua d’aquesta séquia respecte a les altres que naixen d’ella. Variant: séquia de Benaguasil Datació: 1413 «Trobaren en Santapau e Johan Salzar, cequiers de la céquia de Benaguazir e un moratell del dit loch ab una lança e dart» (PHB: 55). Datació: 1366 «Que los veyns de Liria de la aygua de la céquia nomenada del Alguazil […] que pasa per lo terme de Liria puixen regar les heretats que estan situades davall de dita céquia sens pagar cequiatge» (HPV: 187). Etimologia: Aquesta variant fa referència al topònim major de la vila on naix aquesta séquia. El nom de Benaguasil es data al Llibre del repartiment el 1238 i es refereix a un antropònim d’origen àrab (veg. séquia de l’Alguatzir). En aquesta data, el topònim de Benaguasil englobava també els actuals termes de la Pobla de Vallbona i l’Eliana, regats per aquesta séquia. Etimologia: Tal com diu Asín Palacios (CTA: 63 i 84) es tracta d’un nom propi de persona. En aquest cas es refereix a una important família àrab de Benaguasil, els Al-Wazir. Ja el 1390 es documenta a la vila Mahomat Aben Alguazir, cadi de l’aljama (PHB: 31). Aquesta família és la que dóna nom al poble, Benaguasil, i a la séquia de l’Alguatzil. Aquest antropònim prové de l’àrab al-wazir, el ministre (NAL: 107). Variant: séquia Mare Datació: 1620 «Fan la relaçió següent: primo, haver vist una terra de Pere Montessinos [que] té en la Torre del Fech, camí de Villamarchant, [que] rega de barba de la céquia Mare, j tenir sembrada de aroz» (AMB: 110). Variant: séquia de Dalt Datació: 1746 «Dos anegadas en la [partida] del Puente de la Azequia de Dalt» (MAR: 137). Etimologia: L’ètim d’aquest hidrònim indica que aquesta séquia és l’origen de tot el sistema de reg de la Vallbona. Aquesta variant, molt minoritària, sol referir-se al primer tram del seu recorregut, és a dir, només des de l’assut fins al Molinet, lloc on hi ha la primera bifurcació de l’aigua. Etimologia: És la séquia més alta de tot el sistema de reg de la Vallbona, per això també s’usa la variant sequieta o séquia de Dalt. Al mateix document esmentat de 1746 apareixen els dos noms com a sinònims: «[en la partida] del Puente de la cequia del Alguazil» (MAR: 139). Séquia de l’Alguatzil [awasíl] Descripció: La séquia de l’Alguatzil naix de la séquia Major en el Molinet o molí de Ferrandis. Passa per la partida del Ra- [ 111 ] Neus Domínguez Séquia del Campés Descripció: Naix de la séquia Major en la Màquina. Passa per la partida d’Entre dos séquies i va paral·lela a la séquia Major fins al molí de Dalt. Travessa per dins la vila de Benaguasil i ix per la partida de Beniharo. Continua per la partida de la Ratlla, la qual fa de límit entre Llíria, Benaguasil i la Pobla, i penetra en terme de la Pobla. Allí banya les terres de la partida del Campés. Entra per dins del poble i el travessa per mitjà d’un sifó. En eixir a l’altra banda de la població, continua regant la partida del Campés. Quan arriba a l’antiga factoria de la IBM, la séquia la travessa encadufada fins al barranquet de Bono, on rep l’aigua de la séquia de l’Alguatzil. Ja en terme de l’Eliana passa per les partides del Cap de l’horta i l’Almassereta. Finalment, molt prop del poble de l’Eliana, la séquia del Campés mor a la séquia Major. Etimologia: Aquesta variant, registrada oralment a Benaguasil, fa referència a la situació més baixa de la séquia del Campés respecte a la de l’Alguatzil. Séquia Primera Descripció: Naix al molí Molló de la séquia Major. Rega la partida del Portalet i travessa la part baixa de la vila de la Pobla per mitjà d’un sifó. Aquesta séquia proveïa d’aigua potable l’antiga cisterna i servia també per als usos de neteja de l’escorxador i llavador públics. En passar la vila, rega les partides de la Sortanella, la Barraca de la Xulla i, finalment, arriba a la partida del Cap de l’Horta, on desemboca a la séquia Major, un poc abans de la ratlla del terme de l’Eliana. Datació: 1901 «acequia Primera» (ASR). Datació: 1387 «Emperò, açò no s’entén quant l’aygua de la séquia d’Alcampés serà de tanda de la Pobla» (PHB: 36). Etimologia: Aquest hidrònim indica que aquesta séquia és la primera, és a dir, la més baixa del conjunt de séquies que naixen de la séquia Major, vist des de la Pobla. La tardana documentació i el fet que naix al mateix molló de terme fa pensar que no és una séquia antiga i que es va fer per a ús exclusiu de la Pobla. Etimologia: Es tracta d’un hidrònim poc freqüent i, per tant, absent dels principals reculls onomàstics. Per l’estructura del mot, podria tractar-se de l’ètim llatí campense, un derivat de campus, de manera paral·lela a vallès (< vallensis) o penedès (< pinnatensis) que Coromines explica al DEC i que també apareix al CVB. El significat, ‘lloc de molts camps’, s’adiu perfectament al referent físic: una extensa porció de terreny cultivable que s’allarga entre els termes de Benaguasil, la Pobla i l’Eliana, regada per la séquia del Campés. La primerenca datació i les formes arabitzades Alcampés / Al Campés, molt freqüents a la documentació, fan pensar que es tracta d’un nom d’origen llatí que s’ha conservat in situ, que es va arabitzar i que més tard, a partir de la repoblació catalana, va transformar l’article àrab al- en el corresponent català: el. Séquia Nova Descripció: Aquesta séquia s’origina de la conjunció de diversos rolls a la partida de la Marjal, en el límit dels termes de Benaguasil i de la Pobla. En aquesta partida el roll del Bellestar recull l’aigua dels rolls del Massil, de l’Om, de l’Alteró i de l’Aldaia, i formen tots junts la séquia Nova. Més avant, ja dins de la Pobla, s’hi uneix també el roll del Mentirós. Passa per les partides de l’Aldaia, el Campo i la Foia. En aquesta partida travessa la via del tren i rep l’aigua del roll d’Alginet. Més avant, en el molí de la Lluna, al límit amb l’Eliana, conflueix amb la séquia Granotera. Cal tenir en compte que aquesta és una séquia amb funció d’escorredor, és a dir, que recull les aigües sobreres dels rolls de Benaguasil. Variant: séquia de Baix Datació: 1950 (fonts orals) [ 112 ] Hidronímia de la Vallbona Etimologia: Aquesta variant, documentada al segle xviii, presenta un nom en castellà, cosa que reflecteix la nova situació lingüística creada a partir de la prohibició del català. Pel context, deu tractar-se d’una variant descriptiva de l’actual séquia Granotera. Datació: 1764 «Linda con tierras de Joseph Miró y azagador de la cequia Nueva» (HPV: 192). Etimologia: La tardana datació i el seu propi significat fan pensar que es tracta d’un escorredor construït més tard que la resta de séquies. És possible que es fes amb la finalitat d’assecar l’antiga marjal de Benaguasil, lloc on devien desguassar els rolls benaguasilers tot formant una zona insalubre i pantanosa. Des d’un punt de vista lingüístic, podria tractar-se també d’un cas de metàtesi de consonants: nova / bona (veg. séquia Bona). Variant: escorredor Major Datació: 1764 «El primero es empezando de la senda de la Foya hasta todo lo que riega del escorredor Mayor» (HPV: 194). Etimologia: Es tracta d’un hidrònim que descriu la funció d’aquesta séquia. Cal remarcar que, malgrat que aquest document està redactat en castellà, s’utilitza una forma catalana per designar l’hidrònim. Séquia Granotera Descripció: Serveix d’escorredor de les aigües sobrants del reg de la Pobla. Passa per les partides del Rel, la Foia, la Canal i la Torre, totes pertanyents a la Pobla. En arribar al terme de l’Eliana, passa pel molí de la Lluna, lloc on recull l’aigua de la séquia Nova i on conflueixen les aigües del barranquet de Bono. En aquest punt s’inicia el barranc de Mandor. En passar el molí, aquestes aigües van encadufades i formen la séquia de Mandor. Roll de Burjassacos Descripció: Naix de la séquia Major, en la partida del Molinet. Al llarg del seu recorregut, fa de límit municipal entre els termes de Vilamarxant i Benaguasil. Rega part de l’Horteta, pertanyent a Vilamarxant, travessa l’antiga via del tren de Dalt a través d’un sifó, passa pel mas de Sampa i mor en la séquia de Lorca, molt pròxim al molló trifini entre els termes de Benaguasil, Vilamarxant i Riba-roja. Datació:1901 «acequia Granotera» (ASR). Datació: 1905 «brazal de Burchasacos» (PBI). Etimologia: Es tracta d’un hidrònim metafòric amb un cert sentit irònic: la séquia de les granotes, és a dir, la séquia de l’aigua que no corre i es corromp, on només es crien granotes. El nom, molt modern i de creació popular, ha substituït les altres variants anteriors i ha esdevingut el nom oficial d’aquest assarb. Etimologia: Aquest hidrònim no apareix als principals reculls onomàstics. Es podria pensar en un arabisme amb el component burj as-, ‘la torre de…’, (NAL: 78), cosa que s’avindria bé amb la seua situació pròxima a la desapareguda torre d’Alfeig. Però la tardana datació d’aquest topònim (segle xx) obliga a un cert escepticisme. Tal vegada es deu a un malnom: burxa-sacs encara desconegut. Cal esperar, doncs, noves dades documentals. Variant: séquia del Desaigüe Datació: 1764 «Otra fita hay en la orilla de la cequia del Desagüe, que linda con la senda de la Foya que va al Gallipont» (HPV: 193). [ 113 ] Neus Domínguez Roll del Gallipont [ga£ipnt] Descripció: Naix a la partida del Molinet abans del roll del Bellestar. És un roll molt profund en el seu inici i actualment està cobert. L’aigua d’aquest roll està destinada a regar només les allunyades terres dels poblans, als quals pertany el roll, per això també es diu roll de Cristians. Té un caràcter especial i en la documentació apareix freqüentment com a «séquia». Cal tenir en compte que per la seua vigilància tenia un sequier de la Pobla, cosa que no ocorre amb la resta de rolls. Encara en terme de Benaguasil se li uneix el roll de la Caiguda i passa pel molí de Quelo. Després de travessar tot el terme benaguasiler, creua tot el territori de la Pobla regant extenses partides com el Gallipont, el mas Nou i el mas de Santa Bàrbara. Entra després en terme elianer, on rega les terres de la torre del Virrei i finalment mor al barranc de Mandor, front a la vila de l’Eliana. Roll de la Caiguda Descripció: Naix enfront del Molinet o molí de Ferrandis. Passa per on hi havia l’antiga torre d’Alfeig, d’on li ve el nom de roll d’Alfeig. Rega part de les terres del Molinet i tota la llarga partida de la Caiguda. Poc abans d’arribar al molí de Quelo, l’antic molí de Betlem, desguassa al roll del Gallipont. Datació: 1905 «brazal de la Caiguda» (PBI). Etimologia: El nom actual d’aquest roll, relativament modern, prové del nom de la partida que rega: la Caiguda, una zona inclinada cap al riu. El canvi del nom anterior, roll de Betlem, a l’actual es va fer a través d’un nom intermedi que no s’ha documentat per al roll però sí per la partida: la Caiguda de Betlem. Datació: 1620 «Nicolao Jinis, cequier de la çéquia del Gallipont, se clama de Franº Quintín per sò que lo domenche propassat, que contaren xxvj del present mes e any, trobà que abien fet una parada en la céquia del Gallipont j habian ronput lo caixer de dita çéquia j saltava el aigua a la çéquia de Belén, que no portava dita çéquia de Belén més de cosa de una teula de aigua, j de dita céquia de Velén anava al agua a l’aroz de dit Quintín j de los de més ereters que tenen aroz en dita partida» (AMB: 112). Variant: roll de Betlem Datació: 1592 «Lo rol de Belén» (mapa 1592). Etimologia: Es tracta d’un nom poc freqüent en toponímia i que podria estar basat en alguna advocació religiosa cristiana. Tanmateix, el fet d’aparéixer en un mapa d’època —i d’inspiració— morisca podria fer pensar en algun antropònim àrab, com per exemple Balan (OMV: 167), nom d’un morisco valencià, o Belemina, que Asín Palacios identifica amb Abu-l-Amina (CTA: 83). Etimologia: Joan Coromines recull aquest hidrònim de la Vallbona (ONC) i l’explica a partir del mot llatí cannum, que significa cano, ‘conducte d’aigua’. Del compost canni pontem haurien aparegut les variants canipont, calipont, galipont. Es tractaria, doncs, d’un creuament de séquies per mitjà d’un pont, una de les quals aniria fonda i l’altra més alta. És un hidrònim molt freqüent a l’Aragó amb múltiples variants, com gallipuente, gallipuén, callipuente, canipuente, etc. En el cas de Benaguasil, podria tractar-se d’un aragonesisme referit a algun pont sobre aquest roll del Gallipont, sobre el qual passaria algun altre roll, probablement, l’actual Variant: roll d’Alfeig Datació:1387 «Que no·s pot pendre l’aygua per lo dit roll d’Alfeig» (PHB: 33). Etimologia: Pel context on apareix la cita, sembla segur que aquest roll devia ser l’actual roll de la Caiguda, ja que aquest roll passa per on hi havia l’antiga torre d’Alfeig. Seria, per tant, el nom més antic d’aquest roll que, més tard, rebrà el nom de roll de Betlem i que en l’actualitat es diu roll de la Caiguda. [ 114 ] Hidronímia de la Vallbona roll devia anomenar-se antigament roll del Baladre. En arribar a l’Olivereta rep l’aigua del roll de l’Om i en la partida del Sardenyano, la de l’Alteró. Rega també les partides de la Marjal i el Racó. Finalment desguassa al roll del Bellestar. roll del Bevedor. Aquest estrany pont hauria servit per determinar el nom d’aquest roll. Roll del Bellestar [ba£estár] Descripció: Entre el roll del Massil i el roll del Gallipont naix el roll del Bellestar, que pren l’aigua de la séquia Major i rega l’extensa partida que porta el seu nom. En arribar a la Marjal, aquest roll arreplega l’aigua del Massil i de l’Aldaia i, a partir d’aquest punt, ja en terme de la Pobla, s’anomena séquia Nova. A partir de les fonts cartogràfiques i documentals es desprén la possibilitat que, almenys fins al segle xviii, aquest roll, juntament amb el Massil i el de l’Aldaia, no desguassava en la séquia Nova sinó que devia morir en les fondalades de la Marjal, formant una zona pantanosa i insalubre enmig dels arrossars. En temps de Cavanilles degué assecar-se aquesta marjal mitjançant l’elevació i la prolongació dels rolls i el desguàs de la seua aigua en la séquia Bona, anomenada després séquia Nova. Datació: 1620 «Dicto die, Amaro Hernándiz se clama de Christòfol Castillo per sò qu·en lo dia de air trobà que lo dit Castillo abia regat una terra [que] té en la partida del Al Marchal, terme de dita vila, j se deixà lo roll del Maçil ubert» (AMB: 246). Etimologia: Nigel Groom al DAT recull el mot àrab masil que tradueix per flood-channel, watercourse (DAT: 185), significat que s’adiu molt bé a aquest roll, com a corrent d’aigua o canal d’inundació. És possible que els àrabs benaguasilers utilitzaren aquest mot com a genèric per a referir-se als rolls, en general. Datació: 1592 «Lo roll de Balestar» (mapa 1592). Variant: roll del Baladre (aplicat només a la part alta del roll) Datació: 1620 «Dicto die, los dits cequiers se claman de Miquel Macià per qu·en lo dia de nou del present, tanda de la Pobla, trobaren qu·entraba el aigua en un aroz de Miquel Macià del roll del Baladre» (AMB: 203). Etimologia: Tot i que l’hidrònim està datat el 1592, el nom de Bellestar ja es documenta el 1483 com a nom d’una alqueria de Benaguasil, prop de la qual devia passar aquest roll: «Item per dret de gallines de l’alqueria de Bellestar, xvj sous, viij diners», 1483 (PHB: 149). Coromines (ONC) recull aquest topònim en diversos llocs i l’explica com un compost de bell i el mot estall, amb el significat de ‘corral’. En el cas de Benaguasil, almenys, es pot assegurar que era una alqueria amb un bell corral, tal com demostra la documentació. Cal destacar també que malgrat la forma primera bellestar, a partir del segle xvi fins a l’actualitat, la pronúncia és sempre ballestar. Etimologia: Tot i que el baladre és una planta molt corrent a les terres mediterrànies, alguna gran mata d’aquesta planta, situada vora el roll, li donava nom. Cal tenir en compte que aquest mot és desconegut avui i que en la documentació consultada només fa referència al primer tram del roll del Massil. Roll de l’Om Descripció: Naix de la séquia Major just enfront del camí del Bellestar. Rega la partida de l’Olivereta i mor al roll del Bellestar. Roll del Massil Descripció: Naix de la séquia Major entre el roll del Bellestar i el de l’Om i rega la partida del Bellestar. El primer tram d’aquest Datació: 1592 «Lo rol del Olm» (Mapa 1592). [ 115 ] Neus Domínguez Variant: roll de l’Aldaia Datació: 1453 «afronten ab céquia d’Aldaya» (PHB: 80). Etimologia: Algun gran om, avui desaparegut, devia estar a la vora aquest roll, el qual ha conservat el nom inalterat al llarg dels segles. Etimologia: Deu el seu nom al fet que aquest roll passava per l’antiga alqueria d’Aldaia, avui totalment esborrada de la memòria local i topogràfica. Aquesta alqueria devia ser la continuació d’una vil·la romana (s’hi han trobat diverses làpides) i es documenta al Llibre del repartiment (1238) «cum furnis et molendinis». Per la documentació sabem que estigué en funcionament, almenys, fins al segle xv: «Item per cosia de l’alqueria d’Aldaya, cascun any, ij lliures i xvj sous» 1483 (PHB: 149). Carme Barceló recull aquest topònim, provinent de l’àrab ad-day’a, la finca, (NAL: 65). En desaparéixer el referent, el roll que hi passava degué prendre el nom de la partida, primer del Sardenyano i finalment de l’Alteró. Roll de l’Alteró Descripció: Comença en la séquia Major, abans de la Màquina i rega la partida de l’Olivereta i l’Alteró. Finalment, en arribar al Sardenyano, cau al roll del Massil. Per la documentació consultada es pot constatar que aquest roll ha rebut diversos noms al llarg del temps: roll de l’Aldaia, roll del Sardenyano i, actualment, roll de l’Alteró. Datació: 1905 «brazal del Alteró» (PBI). Etimologia: L’Alteró és el nom de la partida que rega aquest roll. Es tracta d’un diminutiu derivat d’alt, d’una elevació discreta del terreny, tal com diu Coromines (DEC): en terra de marjals i albuferes no es tracta d’un turó apreciable, sinó d’una altura minúscula. Fila de l’Aldaia Descripció: Naix de la séquia Major, just en la Màquina. Més avall, passa pels Quatre Ponts i pel paratge del Molí Vell, on movia les moles de l’antic molí arrosser de Benaguasil. Aquest fet motivà que aquest roll apareguera en la documentació antiga com a séquia del Molí Arrosser. Rega l’extensa partida de l’Aldaia i arriba fins a la Marjal. En aquest lloc desemboca al roll del Bellestar, punt on s’origina la séquia Nova. Cal tenir en compte que aquest roll feia de frontera de la zona d’arrossos, quan es va ampliar el 1644. Variant: roll de Sardenyano Datació: 1620 «Dicto die, Vicent Valls, vehedor ordinari de la present vila, j Salvador Pla, nomenat per a la present visura […] fan relació ells haver anat a beure una terra de Hierni Ximeno [que] té al Pont de Boaçi, al roll de Çerdenayano» (AMB: 301). Datació: 1644 «Desde el rollo del Olmo hasta la filita del Molino Arrocero Viejo, que se llama de Aldaya» (PHB: 289). Etimologia: L’ètim d’aquest hidrònim és el nom de la partida per on passa el roll: el Sardenyano. I aquest nom és sens dubte un antropònim morisc. En la documentació del segle xvii apareix freqüentment el nom d’aquesta partida com «el corral del Sardenyano», que més tard se simplifica en Sardenyano. I també se sap que aquest era el cognom d’un morisc de Benaguasil, també documentat a Riba-roja, «Garcia Çardenyano», 1609 (PHB: 273). Etimologia: Es tracta de l’ètim àrab ad-day’a, que significa finca. És molt freqüent en la toponímia ibèrica i també ha donat genèrics en portugués: aldeia i en castellà i català: aldea (NAL: 65). Tal com indica la documentació consultada, aquest roll s’anomenava séquia del Molí Arrosser fins al segle xvii, però en desaparéixer aquest molí, va prendre el nom de la rica partida que rega: l’Aldaia. [ 116 ] Hidronímia de la Vallbona Variant: séquia del Molí Arrosser Datació: 1592 «La séquia del molí roser de l’aròs» (mapa 1592). Etimologia: A partir de la documentació i la cartografia consultada, és molt probable que fins al segle xviii el roll del Mentirós s’anomenés séquia Bona, un nom que s’acordava amb la Vall bona. També és probable que el seu traçat continuara per dins del terme de la Pobla. Més tard, quan al final del segle xviii es prohibiren els arrossos, és probable que els rolls arrossers, que devien desguassar a la Marjal, es recolliren en una séquia nova per tal d’assecar aquest indret pantanós. El traçat de la nova séquia es degué fer reutilitzant la séquia Bona, la qual degué anomenar-se des de llavors séquia Nova, tot fent una metàtesi del seu nom anterior. Etimologia: Fins al segle xvii, aquest roll s’anomenà séquia del Molí Arrosser, perquè passava per aquest molí, avui desaparegut. Més tard, aquest roll va rebre el nom de la partida que rega actualment: l’Aldaia. Roll del Mentirós Descripció: Naix de la séquia Major entre el molí de Dalt i el pont de la Florença. Recull l’aigua de la fileta d’Herráez i rega les partides del Fondo, l’Aldaia i els Quartons. Finalment, en terme de la Pobla, acaba en la séquia Nova. Roll del Fondo Descripció: Aquest roll naix de la séquia Major, entre el molí de Baix i l’estació de ferrocarril de Benaguasil 1r. Rega la partida del Fondo prop del molí de Baix, per això antigament era coneguda com a séquia del Molí de Baix. Recull l’aigua de diverses filetes, com la de la Florença. Finalment, vora la via del tren, desemboca al roll d’Alginet prop del terme de la Pobla. Datació: 1905 «brazal del Mentirós» (PBI). Etimologia: Coromines recull aquest hidrònim (ONC) tot i que rebutja l’ús de l’article: roll (del) Mentirós, cosa que contradiu la documentació consultada. Segons aquest estudiós, els hidrònims formats amb un derivat del verb mentir (mentirós, de les mentires, etc.) indiquen que el curs de l’aigua falla o és intermitent. En el cas present, els llauradors benaguasilers ho confirmen pel fet de tractar-se d’un roll amb múltiples regadores i filetes que poden fer augmentar o minvar sobtadament el cabal del roll. Tot i que Coromines diu que l’ús del mot mentirós és ja molt antic (segle xiv), la datació consultada per a aquest hidrònim no va més enllà del segle xx. És sens dubte un nom modern. Anteriorment aquest roll tenia el nom de séquia Bona. Datació: 1905 «brazal del Fondo» (PBI). Etimologia: Aquest nom fa referència a la partida que rega el roll: el Fondo. Tot i que l’hidrònim està documentat al segle xx, el topònim és molt més antic i es documenta, almenys, des del 1620: «Jaume de Quesa, de edat de 30 anys, dix, medio juramento, ser veritat haver trobat a dit Llop, així com se fia de nit, que segava en lo dit forment de dit clamant [que] té en la partida dita del Fondo» (AMB: 73). La raó per la qual aquest hidrònim i la seua variant, séquia del Molí de Baix, apareixen tan poc a la documentació es pot deure al fet que està en terra que no era d’arròs, per la qual cosa s’hi generaven pocs litigis. Variant: séquia Bona Datació: 1620 «Dicto die, lo dit cequier se clama de Joan Nadal per sò que lo dit dia de dos de agost trobà una boquera uberta en la céquia Bona, davall lo molí de Ferrera y entraba el aigua en una terra de dit Joan Nadal» 1620 (AMB: 138). Variant: séquia del Molí de Baix Datació: 1620 [ 117 ] Neus Domínguez «Dicto die, lo dit céquier se clama de Vicent Macià per sò qu·en lo dit dia primer de agost trobà una boquera uberta en la céquia del Molí de Abaig, e·l present que regaba un restol de dita céquia» (AMB: 139). Barranc de Mandor Descripció: Naix al terme de l’Eliana, al voltant del mas de la Lluna. Allí conflueix el barranquet de Bono amb la Canal, per la qual discorren les aigües residuals del reg de Benaguasil i de la Pobla, és a dir, la séquia Nova i la séquia Granotera. Al llarg del seu recorregut se li uneix el roll del Gallipont, per la dreta, i la séquia Major, per l’esquerra, tot i que aquestes aigües van a parar a la séquia de Mandor. Aquest barranc recorre tot el terme de l’Eliana i finalment entra en terme de Riba-roja. Ací passa per l’antic molí de Mandor i, després de rebre l’aigua sobrant de la séquia de Mandor i la de Lorca, desguassa al riu Túria, final històric de tot el sistema de reg de la séquia Major de Benaguasil. Etimologia: Aquest devia ser el nom del roll del Fondo durant el segle xvii. Aquest roll, que rega la partida del Fondo, passa per les terres que envolten el molí de Baix. Roll d’Alginet [e£t§inét] Descripció: Aquest roll naix de la séquia Major, entre el molí Espatarrat i el molí Molló. En la partida d’Alginet se li uneix el roll del Fondo. Ja en terme de la Pobla passa per la partida del Rel i la del Campo. En la Foia travessa la via del ferrocarril València-Llíria per mitjà d’un sifó. Finalment desguassa a la séquia Nova entre la Foia i la Canal. Datació: 1845 «PUSERO: granja […] de la Puebla de Vallbona. Situación: en terreno desigual junto al barranco Mandor» (MAD). Etimologia: Malgrat que la datació d’aquest hidrònim és del segle xix, el topònim Mandor es recull ininterrompudament des del segle xv: «Lo dit noble don Joan, aprés la dita donació, ha obrat hun molí, lo qual se diu lo molí paperer, en la partida de Mandor, en lo qual ha fet […] moltes obres e casa ab molts apartaments per estar los qui havien a obrar en lo dit molí», c. 1498 (RIB-3: 178-179). La diversa documentació s’hi refereix a: a) una partida, un terme, un lloc, un pla o un indret; b) una font; c) una casa, una granja, un molí; d) un barranc, i e) una séquia. Asín Palacios (CTA: 118) i Coromines (ONC) recullen el topònim aplicat a la finca o granja de la Vallesa de Mandor. Beuter i Escolano també recullen aquest topònim a les seues cròniques, tot i que el segon hi fa una mala lectura: Menandor. Cosme Aguiló (AGU: 219-220) també el recull a Mallorca com a nom d’una possessió, un hort i un sementer. Aquests estudiosos coincideixen en veure-hi un ètim àrab: manz.ūr, visible, o vigilat, participi passiu del verb > n z. r <, ‘mirar’. Coromines, però, s’inclina per un origen antroponímic, ja que a la Takmila detecta un sarraí valencià amb el component Mandor: Sa‘id Mulay Ibn-Manz.ūr. També Ana Labarta (OMV: Datació: 1644 «Bajando por la acequia de la Se[yt], que viene ha hacer definición de la acequia de Alginet» (PHB: 289). Etimologia: Aquest hidrònim el recull Coromines (ONC) a la Pobla de Vallbona i li dóna el mateix ètim que al municipi de la Ribera Alta (Alginet). Es tracta del mot al-jinnA-t, plural àrab d’al-janna, que significa els horts (NAL: 72), accepció que s’adiu molt bé al referent físic, ja que es tracta d’una zona de conreu molt rica i productiva. Malgrat tractar-se d’un evident arabisme, crida l’atenció la tardana datació documental (1644), cosa que es podria deure al fet que aquest roll està fora de l’antiga zona arrossera i és, per tant, una zona que ha generat pocs conflictes de reg. Quant a la pronúncia, cal remarcar que la forma unànime de les fonts orals és [e£t§inét], forma que es podria interpretar com l’article català el i el plural àrab Ginet. A la documentació apareix amb molta freqüència les formes el Ginet o el Chinet, que reflecteixen la pronúncia habitual. També són freqüents, només en la documentació, les formes amb doble article català i àrab: l’Alginet. [ 118 ] Hidronímia de la Vallbona sidera un derivat de vall, de manera paral·lela a Vallès, però en femení. Sembla, però, un nom de creació cultista, ja que popularment aquest indret es coneix com el Pla. 207) recull Mandor i Manduret com a cognoms de moriscos a Carlet. Seria, per tant, un antropotopònim d’origen àrab, una tipologia relativament freqüent al Camp de Túria. Séquia de Mandor Descripció: Aquesta séquia és la continuació de la séquia Granotera. En eixir del molí de la Lluna, l’aigua de la Granotera ja s’anomena séquia de Mandor. Va encadufada pel llit del barranc de Mandor i al seu pas per la vila de l’Eliana rep l’aigua del roll del Gallipont i de la séquia Major. En passar el pont del ferrocarril Llíria-València, la séquia ix a la superfície i corre pel marge dret del barranc. Ja en terme de Riba-roja, creua la carretera de Sant Antoni de Benaixeve i arriba a un partidor que divideix l’aigua en dues meitats: una cau al molí de Mandor, ara en ruïnes i, juntament amb la séquia de Lorca, desemboca al barranc de Mandor. L’altra meitat s’anomena, a partir d’ací, séquia de la Vallesa. 4. CONCLUSIONS A través de l’estudi dels hidrònims s’han detectat alguns fenòmens estructurals de la xarxa de séquies: una séquia Major que alimenta tot el conjunt de séquies menors, uns rolls que tenen com a missió distribuir l’aigua des de les séquies fins als bancals. També s’han detectat, a través de l’estudi onomàstic, uns canvis en la xarxa hidrològica de la Vallbona, com la creació d’una séquia Nova, molt posterior a totes les altres, les velles, que es va construir cap al final del segle xviii per tal de dur a terme l’assecament de la marjal. Altres innovacions són la construcció de la séquia Primera, que deu estar relacionada amb la construcció del molí Molló i que ha servit per a cobrir les necessitats exclusives de la Pobla. O la séquia Granotera, el nom de la qual ja indica quin tipus de séquia és: un assarb o escorredor per on no circula habitualment l’aigua, sinó només en moments puntuals de grans pluges o com a simple escorredor. També s’han detectat altres canvis, com la desaparició d’alguns edificis: la fila de l’Aldaia amb les seues variants onomàstiques ens assenyala la ubicació —i la desaparició— de l’antic molí arrosser. També podem situar vagament les antigues alqueries d’Aldaia, del Bellestar i la mateixa torre d’Alfeig gràcies als hidrònims, els noms dels rolls que passaven —que devien passar— per aquests nuclis de població. L’estudi d’aquests noms de séquies també ens mostren fenòmens lingüístics curiosos: tancaments o > u àtones (el molí Molló, pronunciat mulló). Un altre fenomen detectat és la inestabilitat de la a i de la e en posició àtona: obertures e > a com ocorre amb el roll del Bellestar, pronunciat sempre ballestar o tancaments a > e, com ocorre en el roll d’Alginet, pronunciat sempre elginet. Aquests fenòmens semblen paral·lels als del català oriental, tot i que ací no tenen una continuïtat sistemàtica. Uns altres aspecte que trobem reflectits en l’estudi d’aquests hidrònims de la Vallbona és la constatació i la mostra del passat lingüístic de la vall: llatinismes mantinguts in Datació: c. 1940 «Acequia de Mandor» (ESQ). Etimologia: (Veg. barranc de Mandor) Séquia de la Vallesa Descripció: Aquesta séquia naix al partidor de Mandor. Recull la meitat del cabal de la séquia de Mandor i travessa el barranc a través d’un bell aqüeducte. Una vegada al Pla, entra a la finca de la Vallesa de Mandor, on movia el molí del Penyot i rega la propietat. Finalment, ja al límit amb el terme de Paterna, cau al barranc Fondo des d’on desguassa al riu Túria. Aquest és el punt més allunyat on arriba l’aigua captada des de l’assut de Benaguasil. Datació: 2009 «Séquia de la Vallesa» (PPC). Etimologia: Coromines no recull aquest hidrònim però sí que comenta el nom de la finca, la Vallesa de Mandor. Ho con- [ 119 ] Neus Domínguez situ a través dels segles i dels canvis lingüístics i culturals, com és el de la séquia del Campés, convertit en Alcampés durant l’època en què a la nostra vall es parlava l’àrab, o d’arabismes pròpiament dits, com Alfeig, Alginet, Aldaia, Massil, o antropotopònims d’origen àrab o pertanyents a moriscos, com Mandor i Sardenyano. També és interessant veure com ha evolucionat l’article àrab (al-) en contacte amb l’article català (el/ la), fenomen que ha donat les dobles articulacions: l’Alguatzil, l’Aldaia, l’Alginet / el Ginet, l’Almarjal / la Marjal, etc. També es pot detectar una lleu influència aragonesa —més evident en terres de secà— com és l’aparició del mot Gallipont. I per últim, també es pot observar l’evolució diacrònica del català i els problemes històrics i culturals que recull la sociolingüística, com la prohibició de la llengua, reflectida en la documentació castellana de topònims usats quotidianament en valencià pels llauradors de la nostra Vall bona. Llavata Pitarch, Vicente (1981): Historia de la villa i baronía de la Pobla de Vallbona, Ajuntament de la Pobla de Vallbona. (HPV) Lluesma Espanya, Josep A. (2000): «Hidronímia de la séquia Major de Morvedre», a Butlletí interior de la Societat d’Onomàstica, núm. 86, Sant Adrià del Besòs. Madoz, P. (1845-50): Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar, Madrid. (MAD) Martí, L. (1985): Historia documentada de la iglesia parroquial de la villa y baronía de Benaguacil, Cooperativa Agrícola San Vicente Ferrer, Benaguasil. (MAR) Martínez, E.- Jarabú, E. - Calabuig, J. (1998): Ribarroja del Turia a través de su historia, vol. iii, Ajuntament de Riba-roja de Túria. (RIB-3) Nicolau i Bauzà, Josep (1990): Pàgines de la història de Benaguasil, Ajuntament de Benaguasil. (PHB) CARTOGRAFIA Esquema de la acequia Mayor de Benaguacil y sus derivaciones (1:20.000), c. 1940. (ESQ) Mapa dels arrossos (1592), Arxiu del Regne de València (mapa 1592). Plànol de Benaguasil (1905), Instituto Geográfico Estadístico. (PBI) BIBLIOGRAFIA Aguiló, C. (2008): «Dos topònims (semi)inèdits del Pla de Ciutat i la motivació del que els alberga», a XXI Jornada d’Antroponímia i Toponímia, pp 219-220, UIB. Santa Maria del Camí. (AGU). Alcover - moll (1962): Diccionari Català-Valencià-Balear, Palma. (CVB) Asín palacios, Miguel (1940): Contribución a la toponimia árabe de España, CSIC, Madrid. (CTA) Barceló, Carme (2010): Noms aràbics de lloc, Bromera, IIFV. (NAL) Cavanilles, A. J. (1795): Observaciones sobre la historia natural, geografía, agricultura, población y frutos del Reyno de Valencia, Imprenta Real Madrid. (OBS) Coromines, Joan (1980): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Curial / La Caixa, Barcelona. (DEC) Coromines, Joan (1989-1997): Onomasticon Cataloniae - Els noms de lloc i noms de persona de totes les terres de llengua catalana, 8 volums, Barcelona. (ONC) De Tomás, J. L. (1986): Ribarroja del Turia a través de su historia, vol. i, Clavarios Santísimo Cristo de los Afligidos, Riba-roja de Túria. (RIB-1) Groom, Nigel (1983): A dictionary of arabic topography and place names, Longman, Beirut- London. (DAT) Hermosilla Pla, Jordi - Molares, A. J. (1993): «El sistema de reg de Benaguasil, la Pobla de Vallbona i l’Eliana», a Lauro, núm. 7, Ajuntament de Llíria. (LAU) Jarabú, E. - Calatayud, J. V. (2000): Ribarroja del Turia a través de su historia, vol. iv, Ajuntament de Riba-roja de Túria. (RIB-4) Labarta, ANA (1987): La onomástica de los moriscos valencianos, CSIC, Madrid. (OMV) FONTS DOCUMENTALS Arxiu Municipal de Benaguasil, Prima manus clamorum curiae presentis villae de Benaguazir de anno a nativitate Domini mdcxx (1620). (AMB) Arxiu del Sindicat de Regs de la Pobla de Vallbona, diversos documents. (ASR) FONTS VIRTUALS http://www.chj.es/es-es/ciudadano/libros/Captulos/Regad%C3%ADos %20Hist%C3%B3ricos%20Cartograf%C3%ADa/03_PueblosCastillos.pdf (PPC) http://www2.ign.es/iberpix/visoriberpix/visorign.html http://sigpac.mapa.es/fega/visor/ [ 120 ] Aplicació per a la creació del Nomenclàtor Toponímic de la Comunitat Valenciana a través d’Internet Carlos Embuena Puerta [Institut Cartogràfic Valencià, Generalitat Valenciana] autonòmica, sinó també municipal, comarcal, provincial, i fins i tot estatal. Este projecte és fruit de la col·laboració entre dos organismes dependents de la Generalitat Valenciana: l’Institut Cartogràfic Valencià (ICV) i l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL). RESUM La creació d’una base de dades toponímica georeferenciada permet el coneixement detallat dels diferents llocs d’un territori, una riquesa cultural que possibilita que noms de paratges, camins, fonts, coves i altres microtopònims perduren en el lloc i en el temps. L’aplicació per a la creació de nomenclàtors toponímics permet arreplegar i mantindre la toponímia major i menor d’un territori. De l’aplicació destaquen, d’una banda, la seua senzillesa a l’hora de treballar amb les ferramentes personalitzades, i de l’altra, els mínims requisits dels programes informàtics, ja que només és necessari un navegador web i un punt de connexió a Internet. Com a experiència pilot, estem elaborant el Nomenclàtor de la Comunitat Valenciana, en la base de dades del qual ja s’han introduït més de 100.000 topònims. 2. ANTECEDENTS DEL PROJECTE La Conselleria de Cultura, Educació i Ciència es va encarregar entre 1990 i 1998 de recopilar la toponímia menor dels 542 municipis valencians. Com a resultat d’este treball, es va obtindre una base de dades alfanumèriques de 50.000 topònims, que suposava una densitat de 2,6 topònims per quilòmetre quadrat. El 1998 va nàixer l’AVL i va substituir la Conselleria de Cultura en les tasques de recopilació toponímica. L’any 1999 es creà l’ICV com a organisme autònom, amb la finalitat, entre altres, de confeccionar la cartografia oficial de la Comunitat Valenciana. Entre l’any 2000 i el 2008, l’ICV va inserir i georeferenciar els topònims emmagatzemats per la Conselleria i per l’AVL a partir de 1998, és a dir, els assigna coordenades geogràfiques per a ubicar-los, en este cas, sobre la sèrie cartogràfica 1:10.000 de l’ICV. El mètode d’introducció de toponímia durant l’elaboració del mapa 1:10.000 constava de dos fases. La primera 1. INTRODUCCIÓ L’Institut Cartogràfic Valencià va posar en marxa l’any 2010 una aplicació per a la creació de nomenclàtors toponímics, amb l’objectiu d’emmagatzemar en un sistema d’informació geogràfica la toponímia recopilada per la Generalitat valenciana al llarg de les dos últimes dècades. L’objectiu últim que es perseguix és la publicació del Nomenclàtor Oficial de la Comunitat Valenciana. No obstant això, esta aplicació no es restringix al nomenclàtor valencià, sinó que es pot usar en qualsevol altre àmbit territorial, no només a escala [ 121 ] Carlos Embuena Puerta En la finestra del mapa (figura 1) es mostra la cartografia, en la qual es pot visualitzar l’ortofoto (imatge aèria amb escala), els límits municipals, la cartografia vectorial, etc. La capa de toponímia va densificant la seua aparició quan l’escala és major, per exemple, quan la visualització té una escala d’1:250.000 apareix menys toponímia que quan és d’1:10.000. En la part inferior esquerra es mostra una escala gràfica, mentres que en la dreta apareixen les coordenades UTM per a la geolocalització dels elements cartogràfics. Les ferramentes de zoom (figura 2) permeten a l’usuari acostar-se, allunyar-se o desplaçar-se pel territori en la finestra del mapa. El quadro de busca de municipi és utilitzat per a localitzar i visualitzar en la finestra del mapa qualsevol dels 542 municipis de la Comunitat Valenciana. El quadro de busca de topònim servix per a localitzar qualsevol dels més de 100.000 topònims inclosos en la base de dades (cas de la Comunitat Valenciana). També es pot fer una busca dels fulls de la sèrie cartogràfica 1:10.000 de l’ICV, que és molt útil perquè els enquestadors solen recopilar els topònims en el treball de camp basant-se en els fulls impresos, per la qual cosa la seua localització posterior a través de l’aplicació d’Internet resulta més fàcil. En la pestanya de gestió de capes (figura 3) es poden activar per a visualitzar-se l’ortofoto, la cartografia vectorial 1:10.000, les quadrícules geogràfiques, els límits municipals, les geometries i els texts. La base de dades toponímica apareix materialitzada en la capa de geometries, mentres que els texts són simplement etiquetes d’estes geometries. L’ortofoto és la capa de referència per a poder representar els diversos elements en la base de dades toponímica. La cartografia vectorial 1:10.000 és una capa de suport molt útil perquè l’enquestador represente zones de relleu deprimit, com rius i barrancs, o de relleu prominent (muntanyes i cims). La pestanya de crear topònims (figura 4) s’utilitza per a afegir nous registres a la base de dades. La classificació de topònims s’estructura en sis grups, que al seu torn es dividixen en categories. Dins de cada categoria es troben els tipus de topònims que s’han de representar, que poden ser puntuals, lineals o poligonals. El mapa guia (figura 5) s’utilitza perquè la ubicació geogràfica que ha de fer l’enquestador siga més senzilla. Mos- la duia a terme l’AVL, que seleccionava els enquestadors per a cada municipi. Els seus enquestadors eixien a fer el treball de camp i arreplegaven tota la informació toponímica sobre un mapa a escala 1:10.000, indicant amb punts, línies o àrees el topònim, que identificaven amb un número de referència. Després, els enquestadors creaven una base de dades d’Access en la qual hi havia una correspondència entre el número en el mapa i el topònim corresponent. En la segona fase, els tècnics de l’ICV, a partir dels mapes confeccionats i de les seues bases de dades respectives, introduïen manualment en la seua base de dades toponímiques els més de 50.000 topònims inicials. 3. OBJECTIUS I SITUACIÓ ACTUAL L’any 2010 va començar l’aplicació per a la creació de nomenclàtors toponímics, que va concloure el 2011. Esta aplicació es va fer per a obtindre una base de dades única compartida per totes les institucions de la Generalitat Valenciana i evitar així la duplicitat de dades innecessàries. Un altre dels seus objectius era l’agilització de la manera de treballar dels enquestadors i dels gestors del projecte; finalment, també es pretenia guanyar en qualitat de dades, tant les geogràfiques com les lingüístiques, ja que gràcies a esta aplicació eren els mateixos enquestadors els que introduïen la informació. En l’actualitat, a finals del 2012, amb l’aplicació ja plenament operativa des de fa pocs mesos, la base de dades toponímica de l’ICV-AVL ja arriba als 110.000 topònims (70.000 importats de la base de dades inicial i 40.000 afegits amb esta nova aplicació). Hi ha més de 80 tècnics i lingüistes treballant en el projecte i setmanalment s’incorporen a la base de dades uns 500 topònims. 4. INTERFÍCIE, METODOLOGIA DE TREBALL I ALTRES DETALLS DE L’APLICACIÓ 4.1. Interfície La interfície de l’aplicació es dividix en tres parts o zones: la central, que conté la finestra del mapa; la superior, que està composta per les ferramentes de zoom i els quadres de recerques, i la dreta, formada per la gestió de capes, creació de nous topònims i el mapa guia. [ 122 ] Aplicació per a la creació del Nomenclàtor Toponímic de la Comunitat Valenciana a través d’Internet tra un rectangle roig que pot ser desplaçat i que es correspon amb la finestra del mapa. 4.2. Metodologia de treball Una vegada l’enquestador ha recopilat la informació toponímica del municipi assignat, amb un simple navegador web (Mozilla Firefox, Internet Explorer, Google Chrome, etc.) i un punt de connexió a Internet, accedix a través de l’usuari i la contrasenya a l’aplicació que hi ha en la pàgina web de Terrasit (per a la Comunitat Valenciana http://terrasit.gva.es/). L’enquestador anirà introduint en el nomenclàtor els topònims recopilats seguint un orde establit. Poden donar-se diferents situacions: – Si el topònim ja es troba en la base de dades perquè prové d’enquestes anteriors, cal comprovar que la seua situació, text i altres dades relacionades són correctes. Si no ho són, s’han de modificar per a després validar el topònim. – Si el topònim està inclòs en el nomenclàtor i l’enquestador considera que és incorrecte, s’elimina de la base de dades. – Si és un topònim recopilat per l’enquestador que no està en la base de dades, s’introduïx creant una nova entrada. Les geometries dels topònims de la base de dades poden ser puntuals (fonts, edificis, etc.), lineals (barrancs, camins, etc.) o poligonals (paratges, polígons industrials, etc.). En el seu primer estat, les geometries apareixen en color roig; en el moment en què l’enquestador les valida a través del quadro de diàleg passen a color verd; quan finalment els tècnics de l’AVL les validen passen a ser de color groc; a partir d’este moment, els topònims es consideren normalitzats i correctes. Amb este joc de colors tant enquestadors com tècnics poden fer-se una idea de quin és l’estat del seu treball. Amb la ferramenta Pan es fa clic sobre una geometria de topònim i s’obri de manera automàtica un quadro de diàleg (figura 7). La informació que apareix en el quadro és el conjunt de les dades emmagatzemades per a cada topònim en el nomenclàtor. Per un costat, es reflectix el grup, categoria i tipus de topònim. En l’apartat de dades del topònim, s’arreplega el seu nom, transcripció fonètica (en cas de ser Figura 1. Finestra del mapa Figura 2. Ferramentes de zoom i quadro de busca Figura 3. Gestió de capes Figura 4. Creació de topònims Figura 5. Mapa guia [ 123 ] Carlos Embuena Puerta necessària), normalització, observacions, idioma, origen, i hi ha quatre caselles per a refectir la validació de l’enquestador, si es tracta d’un topònim genèric, si és històric o si per la seua importància s’inclourà en possibles publicacions municipals. Hi ha també una pestanya per a imatges (figura 6), i es poden emmagatzemar totes les fotos que es vullguen dels topònims afegits a la base de dades. En cas de trobar dades incorrectes, es podrà modificar qualsevol de les propietats del quadro d’informació d’un topònim. Així mateix, en la part inferior del quadro apareixen cinc botons personalitzats (figura 8). Els tres primers per l’esquerra són per a guardar o cancel·lar els canvis que s’han fet. El quart s’utilitza per a modificar la geometria d’un topònim que ja està inclòs en la base de dades; per exemple, si els vèrtexs de la línia que definixen un camí sobre l’ortofoto estan mal representats, usarem esta ferramenta per a corregir-ne el traçat. El quint botó servix per a eliminar de la base de dades un topònim que és erroni. En la pestanya de crear topònim (figura 9) es podran afegir noves entrades a la base de dades. Hi ha la possibilitat de buscar el topònim que s’ha d’incloure en l’estructura de grups i categories (hi ha més de 350 tipus de topònims), o, també, per a agilitzar el procés d’edició, es podrà fer un filtre amb el tipus de topònim. Una vegada seleccionat, per a poder començar a representar sobre la finestra del mapa, caldrà activar el botó de traçar geometria. Després de polsar el botó de traçar geometria, es fa un clic sobre l’entitat geogràfica localitzada en l’ortofoto i quedarà representada la geometria puntual (figura 10). Automàticament es mostrarà el quadro de diàleg d’informació del topònim perquè l’enquestador l’ompliga. Les geometries lineals i poligonals es materialitzen introduint vèrtexs amb un sol clic del ratolí (figura 11). Un doble clic significa que és l’últim vèrtex de l’element. A l’hora de representar un element lineal, per exemple un camí, és possible que siga necessari canviar de zoom de pantalla pel fet que la longitud d’este element és massa llarga perquè quede enquadrada en una sola pantalla. Per a això s’utilitzaran els cursors del teclat. Tot el que hem dit en els apartats «Interfície» i «Metodologia de treball» es troba en la pestanya Mapa, que Figura 6. Propietats del topònim. Imatges Figura 7. Propietats del topònim. Dades Figura 8. Modificació de la geometria d’un topònim Figura 9. Creació de topònims. Tipus [ 124 ] Aplicació per a la creació del Nomenclàtor Toponímic de la Comunitat Valenciana a través d’Internet està en la part superior esquerra de la finestra del mapa. Al seu costat està la pestanya Taula de dades (figura 12), que canvia la interfície mostrant informació tabular dels elements del mapa. En Taula de dades, l’opció de sincronitzar amb el mapa servix per a visualitzar els topònims que es troben en la vista actual de la finestra del mapa. Si es desactiva esta opció, es llistaran, en diferents pàgines, tots els topònims de la base de dades. També és possible eliminar, fer zoom o modificar la informació alfanumèrica dels topònims llistats. El joc de colors està actiu en esta vista: els blancs són els no validats; els verds, els validats per l’enquestador, i els grocs són els validats pels tècnics de l’AVL. Una altra funció que destaca en Taula de dades és la creació de filtres. És possible fer filtres per a qualsevol dels camps de la taula. Per exemple, es podran seleccionar els topònims d’un municipi concret que estiguen validats per l’enquestador (figura 13). Un municipi queda conclòs per part de l’enquestador quan ha revisat la toponímia inicial existent i ha introduït els topònims nous recopilats. En la finestra del mapa apareixeran totes les geometries dels topònims del municipi assignat en color verd. En Taula de dades apareixeran, quan es consulten els topònims del municipi, tots els registres també en color verd (figura 14). Figura 10. Representació d’un edifici Figura 11. Representació d’un camí 4.3. Altres detalls de l’aplicació La toponímia major (capitals de municipi, serres principals, cims, rius de primer orde, etc.) apareix representada d’una manera diferent de la dels altres topònims. Es tracta d’uns topònims (Torrent, serra del Montgó, embassament de Bellús, riu Cabriol, pic d’Espadà, etc.) que no poden ser editats per l’enquestador perquè ja són correctes (figura 15). No obstant això, si l’enquestador detecta cap error, ha de comunicar-ho als responsables de l’aplicació perquè es facen els canvis necessaris. Per a poder editar la toponímia, l’escala de treball ha de ser major o igual que 1:12.000 (figura 16). Si l’escala és menor (1:20.000 d’ara en avant), en la finestra del mapa només apareix la toponímia major. Figura 12. Canvi d’interfície Figura 13. Topònims d’un municipi validats per l’enquestador [ 125 ] Carlos Embuena Puerta Els enquestadors tenen restringit l’espai de treball al municipi assignat; per tant, no podran afegir topònims fora del seu límit municipal. Per a evitar que certs topònims queden tallats, tots els elements lineals i poligonals que entren en contacte amb el límit municipal, encara que discórreguen per altres municipis, també són editables per l’enquestador. Per exemple, si el traçat d’un barranc passa pel municipi de treball i també pel contigu, els enquestadors podran editar qualsevol dels dos municipis (figura 17). Per a fer més senzilla la interpretació de la cartografia, en la finestra del mapa es mostren unes capes vectorials que aniran modificant la seua aparença d’acord amb el zoom triat. Es tracta dels rius i barrancs principals, els embassaments més importants, les carreteres principals, els ferrocarrils i les 542 capitals de municipi (per al cas de la Comunitat Valenciana). L’aplicació executa una sèrie de controls en temps real per a verificar la qualitat de la informació introduïda. Per exemple, no es permeten geometries d’elements no vàlides, és a dir, no es pot representar un barranc amb una geometria puntual o poligonal. Tampoc s’admeten geometries que no tinguen associat un text i viceversa. L’eliminació de topònims ha de ser de manera unitària; no és possible esborrar topònims de forma massiva. S’han implementat controls de qualitat amb altres ferramentes per a detectar errors en el postprocés, com topònims genèrics no marcats, topònims lineals d’escassa longitud o superficials d’escassa superfície, texts repetits amb idèntica clau a menys d’una distància determinada, etc. Quan es crea o modifica un topònim lineal, automàticament es visualitzen els marcs dels fulls cartogràfics perquè es tinguen en compte a l’hora de representar l’element corresponent. Quan es representa, per exemple, un camí, si intersecta amb el full cartogràfic, s’ha de col·locar un vèrtex de la seua geometria que coincidisca amb la línia recta del full (figura 18). Esta tècnica és necessària per a millorar l’edició automàtica de les sèries cartogràfiques de l’ICV. Per a representar elements lineals, es recomana treballar a una escala en què es puga distingir perfectament el seu traçat sobre l’ortofoto; per això, escales d’1:2.500 o 1:1.000 es consideren adequades. Per a elements puntuals Figura 14. Geometries en color verd Figura 15. Toponímia major Figura 16. Escala de treball [ 126 ] Aplicació per a la creació del Nomenclàtor Toponímic de la Comunitat Valenciana a través d’Internet Figura 17. Rambla que travessa dos municipis Figura 18. Intersecció de camí amb un full cartogràfic com més gran siga l’escala millor serà la seua definició; per tant, escales d’1:1.000 o 1:500 són correctes. Finalment, per als elements poligonals l’escala depén del tipus d’element i de la seua extensió. Per a paratges o partides, amb una escala d’1:10.000 o 1:5.000 potser n’hi ha prou; no obstant això, per a delimitar un polígon industrial quedarà millor definit (figura 19) si l’escala és de major detall (1:2.500). Les corbes de nivell són elements cartogràfics que estan en la capa 1:10.000 – 1997 i són de gran ajuda per a representar barrancs, ja que de vegades amb l’ortofoto no n’hi prou per a interpretar-los. La geometria dels barrancs ha de coincidir amb els pics de les corbes de nivell, és a dir, el traçat dels barrancs discorrerà per les línies de màxim pendent (figura 20). Per a representar muntanyes i cims, també són de gran ajuda les corbes de nivell perquè definixen amb detall les zones elevades del terreny (figura 21). Les interfícies de l’aplicació es poden mostrar en dos idiomes, castellà i valencià, a elecció de l’enquestador. Els topònims històrics són els que han desaparegut per motius diferents. Per exemple, un cobert que ha sigut derruït per a construir un polígon industrial, o un camí que, a causa d’una reparcel·lació, passa a ser un solar. Els valors dels camps Nom i Normalització no sempre coincidixen. A tall d’exemple, el topònim La Solana Carreras, que és com es coneix en el municipi, anirà en el camp Nom, mentres que el topònim normalitzat seria La Solana de Carreras. Figura 19. Representació d’un polígon industrial Figura 20. Barranc Figura 21. Punt elevat del terreny [ 127 ] Carlos Embuena Puerta Els topònims genèrics són els que no tenen un nom que els concrete. Són genèrics església, cementeri, camp de futbol, ermita, poliesportiu, polígon industrial, granja, etc. (figura 22). 5. PROGRAMARI UTILITZAT Pel que fa al programador, l’aplicació web està construïda sobre el framework de JavaScript EXTJS, usant la llibreria Mapping OpenLayers. En la part del servidor, les dades s’emmagatzemen sobre POSTGRES, amb l’extensió espacial POSTGIS. El servidor de mapes usat és MAPSERVER, en un entorn de desenvolupament en codi obert per a la creació d’aplicacions SIG en Internet amb les quals es pot visualitzar, consultar i analitzar informació geogràfica a través de la xarxa. Per al protocol d’actualització de dades, s’utilitza un desenvolupament propi de l’ICV realitzat amb PHP. Com a usuari enquestador, només cal tindre, com ja hem dit, un navegador web i un punt de connexió a Internet. Quant al manteniment del projecte i al control de qualitat, es duen a terme amb qualsevol programa de SIG (ArcGis, GvSig, Udig, Geomedia, Autocad Map, etc.), i per a visualitzar i editar capes s’utilitza el POSTGRES-POSTGIS. El programa FME (Feature Manipulation Engine) s’utilitza per als controls de qualitat i el PGAdmin per al maneig de la base de dades POSTGRES. Figura 22. Topònim genèric Figura 23. Mapes 1:5.000 i 1:10.000 de l’ICV 6. USOS DEL NOMENCLÀTOR TOPONÍMIC DE LA COMUNITAT VALENCIANA Entre molts altres usos, es poden citar l’etiquetatge de les entitats geogràfiques de les sèries cartogràfiques 1:5.000, 1:10.000 i 1:20.000 de l’ICV (figura 23), les publicacions toponímiques municipals que edita l’AVL (figura 24), la localització de qualsevol topònim en la IDE de la Generalitat Valenciana (http://terrasit.gva.es/), o per a diversos projectes, en els quals participa la Generalitat Valenciana, com el Nomenclàtor Geogràfic Concís d’Espanya, la cartografia per a GPS, el SIOSE (Sistema d’Informació de l’Ocupació del Sòl a Espanya) i Cartociutat, projecte que integra i harmonitza dades aportades pel Cadastre, INE, Correus i IGN i ha donat lloc a un SIG de xarxa viària contínua, i informació parcel·lària, censal i postal. Figura 24. Toponímia municipal de l’AVL [ 128 ] Aplicació per a la creació del Nomenclàtor Toponímic de la Comunitat Valenciana a través d’Internet 7. CONCLUSIONS El projecte de Nomenclàtor a la Comunitat Valenciana està tenint molt bona acollida a tots els nivells, especialment per part dels enquestadors i dels tècnics, ja que la nova ferramenta els facilita la inserció i revisió de topònims, al mateix temps que augmenta la qualitat de les dades. Els usuaris aprecien la utilitat de la informació perquè la poden consultar a través del web o en altres publicacions. Les institucions (Generalitat Valenciana, AVL, ICV, etc.) compartixen i mantenen una base de dades úniques per als seus projectes. No és possible concretar la data de finalització d’un nomenclàtor toponímic perquè la microtoponímia d’un territori és tan extensa que resulta quasi impossible de quantificar. A més, els topònims són entitats vives que, al llarg del temps, desapareixen al mateix temps que n’apareixen uns altres de nous. La combinació de diferents disciplines de coneixement en este projecte ha ajudat a la bona acollida d’esta aplicació i a la seua àmplia acceptació entre els usuaris. Esta aplicació, els atributs de la qual responen a les especificacions toponímiques d’INSPIRE, resulta molt atractiva, ja que permet que la totalitat d’un territori compartisca una mateixa estructura de base de dades. Això facilita l’intercanvi d’informació i optimitza l’ús de recursos tècnics i humans. La perspectiva de futur del projecte se centra en dos objectius: d’una banda, continuar ampliant i millorant la base de dades toponímiques de la Comunitat Valenciana, i d’una altra, estudiar la possibilitat d’implementar l’aplicació en altres territoris (comunitats autònomes, províncies, municipis, etc.). Hazzard, Erik (2010): OpenLayers 2.10, Packt Publishing Limited: Birmingham. Hsu, Leo (2010): PostGIS in Action, Oreilly & Associates Incorporated. Institut Cartogràfic Valencià, portal Terrasit http://terrasit.gva.es/. Membrado, Joan Carles (2010): «Toponímia i cartografia: introducció geogràfica a la toponímia municipal valenciana», Postgrau de Toponímia 2010-2011, València, ADEIT - Universitat de València. 8. BIBLIOGRAFIA Casanova, Emili (2010): «Estado actual de los estudios sobre toponimia valenciana», dins Toponimia de España. Estado actual y perspectivas de la investigación, pp. 195-212, Patronymica Romanica, 24, Berlín: De Gruyter. Doyle, Matt (2010): PHP Práctico, Madrid, Anaya. Embuena Puerta, Carlos (2010): «Atlas toponímico del término municipal de Tuéjar», Actes de la IV Jornada d’Onomàstica, Vilareal 2010, València, Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. — (2010): «Nomenclátor toponímico de la Comunitat Valenciana», Postgrau de Toponímia 2010-2011, València, ADEIT - Universitat de València. [ 129 ] Los apodos de Soneja Esther Fernández López Dedico cariñosamente este modesto trabajo al Tío Cases, al Tío Pescador y a sus respectivas esposas. I. INTRODUCCIÓN Como sabe muy bien todo estudioso de la onomástica, los apodos constituyen uno de los aspectos más simpáticos y entrañables de las investigaciones antroponímicas, además de muy reveladores de la idiosincrasia de la comunidad humana en cuyo seno han nacido. Un aspecto que, afortunadamente, se resiste a desaparecer bajo el peso de la acelerada evolución de los tiempos. En efecto, los apodos o motes que aún perviven en el ámbito rural suponen una de las fuentes informativas de mayor riqueza acerca de las tradiciones y del saber vivir de nuestros pueblos; y al mismo tiempo, para el filólogo, presentan asimismo un valor inigualable como muestras vivas que son de la variedad lingüística hablada en la zona a la que se adscriben. En el caso que nos ocupa en esta ocasión, nos estamos refiriendo a las modalidades dialectales de las comarcas castellanohablantes de la Comunidad Valenciana, de las cuales la mayoría, debido a su pertenencia histórica al antiguo Reino de Valencia —dentro de la Corona de Aragón—, pueden agruparse bajo la denominación de «variedades dialectales valencianas de base castellano-aragonesa». Son lo que se conoce popularmente como «hablas churras», denominación que a su vez podemos considerar como una suerte de apodo o sobrenombre colectivo.1 La presente comunicación se centra en el estudio de los apodos de una de estas localidades: Soneja. Ubicada al sur de la comarca del Alto Palancia (Castellón), dentro de la Cuenca de Segorbe, cuenta con una población estabilizada en las últimas décadas en el entorno de los mil quinientos habitantes. Con una altitud de unos 410 metros y una superficie de 29 km², la villa de Soneja tiene como principal actividad la agricultura, aunque también encontramos en ella algunas industrias (pirotecnia, plásticos, yeso, madera) y una cierta propios hablantes de la zona. Al menos, sería el caso de los habitantes de Algimia de Almonacid, pueblo en el que este autor centra su estudio y en el que varios de sus informantes restringen el significado de la voz churro/-a a las localidades lindantes con la provincia de Teruel, como El Toro, Pina de Montalgrao, Vilanova de la Reina, San Agustín y Mosqueruela. La misma opinión expresa Vicente E. Barberá Albalat (1962): «Algunas voces de Vall de Almonacid (Castellón)», Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, vol. xviii, cuaderno 2º, pp. 245-257. Cf. Antoni García i Osuna (2011): «Malnonímia i els seus graus respecte del recull de malnoms d’Algímia d’Almonesir», en Actes de la VII Jornada d’Onomàstica. Vila-real 2010, Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, Valencia, pp. 157-175 (vid. p. 175). Otras fuentes, como Rosa Gómez Casañ, apuntan a una relación con las ovejas de raza churra, procedentes de Aragón y cuyo nombre haría alusión a la suciedad propia de los ejemplares de esta especie. Por otro lado, uno de nuestros informantes espontáneos (vid. nota siguiente) indica que la voz churro se refiere en un principio al ‘pastor’, y aporta, en ese sentido, una copla cantada en Alcublas: Los churricos de allá’riba dicen que no comen coles, y cuando van a Valencia hasta los tronchos se comen 1. Según Antoni García i Osuna, la convención de denominar hablas churras a aquellas que se emplean en la franja que separa las tierras valencianohablantes de las aragonesas de Teruel no es aceptada por los [ 131 ] Esther Fernández López presencia del sector turístico. El municipio dista de Valencia unos 50 km; unos 57, de la ciudad de Castellón; unos 23 de Sagunto, siete de Segorbe y 93 de Teruel. Nuestra investigación está basada en un corpus que incluye, aproximadamente, dos centenares de apodos tradicionales de Soneja, lo que representa la práctica totalidad de los existentes en el pueblo. Fueron recogidos gracias a las aportaciones de cuatro informantes a lo largo de dos períodos: el primero entre los meses de octubre y noviembre de 2012, y una segunda etapa de revisión y confirmación durante el mes de febrero de 2013.2 Por último, indicamos que el presente trabajo viene a sumarse a otras dos aportaciones precedentes3 y, al igual que estas, forma parte de un proyecto más amplio que lleva varios años en curso y que pretende estudiar en su totalidad el habla de la población de Soneja. una persona por una cualidad o condición suya’. Observamos, pues, una función inicial de los apodos eminentemente distintiva, pero que no deja de llevar implícitas otras motivaciones, a menudo relacionadas con la chanza o la ironía. En efecto, algunos autores como Jesús Ramírez Martí4 nez señalan un fondo caricaturesco en la génesis de los apodos. Este mismo investigador observa, igualmente, que en el origen de muchos de estos sobrenombres se encuentra la necesidad de distinguir entre dos vecinos de idéntico nombre, nombre y primer apellido o nombre y dos apellidos, circunstancias nada infrecuentes en los pueblos.5 Por su parte, Olga Mori caracteriza el apodo como «signo lingüístico motivado, identificador y evocador»,6 mientras que Mª Ángeles García Aranda indica que muchos apodos acaban fosilizándose y perdiendo su inicial función evocadora o distintiva.7 Por otro lado, señala Ramírez Martínez que, salvo que resulten ofensivos o malsonantes, la mayoría de los apodos son aceptados por sus portadores —incluso a veces con cierto orgullo—, entre otras cosas como signo de pertenencia a la familia y/o al pueblo mismo.8 Un fenómeno particular, frecuente en nuestros pueblos, es la existencia de apodos colectivos para designar a todos sus habitantes en su conjunto. Como ya indicamos en nuestros trabajos anteriores, los habitantes de Soneja disfrutan de dos tipos de apelativos colectivos: uno oficial (el gentilicio sonejeros) y otro extraoficial: el apodo de los abogaos, que les aplican —de manera más o menos cariñosa— los vecinos de los pueblos colindantes (Altura, Sot de Ferrer, Segorbe, Chóvar, Azuébar…). Como suele ocurrir en estos casos, II. LOS APODOS DE SONEJA: CREACIÓN Y TRANSMISIÓN A nadie se le escapa que en la creación de los apodos intervienen y confluyen componentes de diversa índole: despectiva, histórica, burlesca, metafórica o —incluso— cariñosa. En el fondo de todas estas motivaciones suele encontrarse la necesidad de la colectividad de hacer referencia a alguna característica del vecino motejado que los demás juzgan como particular. Así nos lo confirma la propia etimología del verbo apodar, que procede del latín tardío apputāre, derivado de putāre, ‘juzgar’. Según el Diccionario de la RAE, la voz apodo se define como ‘nombre que suele darse a una persona, tomado de sus defectos corporales o de alguna otra circunstancia’. En cuanto a mote, es galicismo derivado de mot —el DRAE vacila en cuanto al origen lingüístico entre el francés y el provenzal— que designa, en su primera acepción, al ‘sobrenombre que se da a 4. Jesús Ramírez Martínez «El uso social de los apodos como discurso sintético en las sociedades rurales», Sociedad y discurso, nº 19, pp. 49-71. 5. En este sentido, encontramos una copla popular asturiana cantada por el grupo folklórico Nuevo Mester de Juglaría que reza: A Santo Domingo entré y por Peiro Crespo Calvo, carpinteiro, pregunté. y me ha dicho una señoira: «¿Qué Peiro pregunta usté: pel d’Arriba, pel d’Abaixo, o per el del Arrabal? Hay tres Peiros Crespos Calvos, carpinteiros, nel lugar, y tres Peiros Crespos Calvos que non queren traballar.» 2. Agradezco igualmente las colaboraciones espontáneas que me brindaron algunos de los asistentes a la presentación de la presente comunicación en la VII Jornada de Onomástica (Jérica, 8 y 9 de Marzo de 2013). Entre ellos, merece mención especial don Patxi Guerrero, mientras que los demás han quedado desgraciadamente en el anonimato. 6. Olga Mori: «Características personales sugeridas por el apodo», Anuario de Estudios Filológicos, xvi, pp. 101-112. Citada por Mª Ángeles García Aranda, «El apodo en Villacañas (Toledo): Historias de un pueblo» (2000), ELUA, 14, pp. 75-92. 3. Esther Fernández López (2010): «Aproximación al habla de Soneja», en Els altres parlars valencians. I Jornada de parlars valencians de base castellano-aragonesa, Denes, Valencia, pp. 161-181; y Esther Fernández López (2012): «El habla de Soneja: topografía y toponimia», en Actes de la IV Jornada d’Onomàstica. Vila-Real 2010, Academia Valenciana de la Llengua, Valencia, pp. 141-147. 7. Mª Ángeles García Aranda, loc. cit. en n. anterior. 8. Jesús Ramírez Martínez, loc. cit. en n. nº 4. [ 132 ] Los apodos de Soneja las opiniones sobre los motivos de tal denominación están divididas: los propios interesados se muestran orgullosos de su apodo común, pues sienten que el hecho de ser conocidos como los abogaos no es sino la manera de hacer justicia al carácter de los sonejeros, gentes cultivadas y de probada elocuencia; por su parte, los habitantes de otros pueblos cercanos introducen un leve matiz irónico en la denominación de los abogaos, pues consideran un tanto pretenciosa la supuesta superioridad cultural de sus vecinos de Soneja. Y en ocasiones se completa la expresión aplicada a los sonejeros como abogaos de cocina, en alusión al hecho de que estos, supuestamente, gustan de chismorrear en esta parte de la casa opinando de lo divino y lo humano. La expresión se refiere, igualmente, a las habilidades culinarias de los sonejeros, pues estos opinan que su repostería es muy superior en calidad a la de las localidades cercanas. En cuanto a los apodos particulares, tal y como sucede en todos los pueblos que conservan esta tradición, en Soneja presentan, en su mayoría, un carácter familiar: el mote de una persona pasa a designar también a sus parientes y es heredado por los hijos y así transmitido de generación en generación. No obstante, el matrimonio puede dar lugar a casos de duplicidad, en los que, por ejemplo, el marido o la mujer mantienen su propio apodo pero añaden a este el de su cónyuge. Acerca de este fenómeno, comparable en cierto modo a la transmisión de los apellidos, no hay sin embargo reglas fijas, de tal manera que los hijos pueden heredar cualquiera de los dos apodos o incluso ambos.9 Hasta tal punto se identifica a estos sobrenombres con sus portadores que algunos vecinos han incorporado el apodo familiar a sus negocios, como es el caso del Boleta, electricista local que se mudó a la cercana población de Altura donde abrió un comercio de electricidad que bautizó como La Tienda de Juan el Boleta.10 Incluso algunos sonejeros han llegado a colocar el apodo del familiar fallecido en la lápida de su sepultura, como es el caso de la Cherona. Otras veces, el apodo ha acabado convirtiéndose en el nombre de pila de alguno de los miembros de la familia (por ejemplo, en la familia apodada los Palomos bautizaron como Paloma a una de las hijas). Conocemos, incluso, algún caso en el que es un animal doméstico el que recibe como nombre el apodo de la familia (así, un vecino apodado el Tano bautizó como Tano al burro). Sintácticamente, en Soneja el apodo suele ir introducido por la denominación popular «el tío» o «la tía», con desplazamiento acentual en la pronunciación: así, «el tió Sarieta», «la tiá Piscona». No obstante, y una vez apuntada dicha costumbre —por lo demás, bastante común—, renunciamos a introducir con esta suerte de fórmula de tratamiento cada uno de los apodos que iremos citando, con el fin de evitar hacernos más pesados de lo estrictamente imprescindible. Hay que precisar que la costumbre de bautizar a los vecinos mediante algún tipo de apelativo no se limita a la conservación de los apodos tradicionales, sino que continúa manteniendo su vitalidad mediante nuevas creaciones. De este modo, en los diversos grupos de vecinos de Soneja, cualquiera que sea su franja de edad, van creándose nuevos motes, de los que no se puede precisar cuáles acabarán triunfando y consolidándose y qué otros, por el contrario, terminarán por desaparecer, bien sea a corto o largo plazo. Esta realidad no hace sino constatar que también las hablas churras constituyen una realidad en continua transformación, como ocurre con cualquier organismo vivo. Pues toda variedad diatópica sufre a su vez variaciones —o más bien goza de ellas—, tanto en el eje sincrónico como en el diacrónico y tanto en el nivel diastrático como en el diafásico. Por limitarnos al ámbito del Hogar del Pensionista, el gracejo popular de los vecinos de más edad continúa incrementando el patrimonio de los apodos del pueblo con nuevas creaciones como El Rico —para designar a un labrador al que le gusta presumir de la cantidad y tamaño de los productos que cultiva—; o El de la metralleta —para referirse a un vecino que, en determinados momentos de exaltación y exceso verbal, no duda en asegurar que a algunas malas personas habría que afusilarlas sin piedad en medio de la plaza con una de estas armas automáticas—. 9. En este sentido, un estudio de Dolores Llopis Aranda constata una tendencia a la transmisión de los apodos de Almussafes de padres a hijos y de madres a hijas. Cf. Dolores Llopis Aranda (2013), «Recull de malnoms del poble d’Almussafes», en Actes de la VI Jornada d’Onomàstica. Alzira 2012. Acadèmia Valenciana de la Llengua, Valencia, pp. 247-263; vid. p. 247). 10. Un ejemplo similar es el del diseñador gráfico responsable del logotipo del sonejero Museo del Yeso, y que firma sus trabajos como Fernando Bolós, «Chinín». [ 133 ] Esther Fernández López No obstante, desconocemos la fortuna que el destino les depara a los apodos sonejeros de última generación, por lo que el corpus recogido se centra en los motes familiares tradicionales de Soneja y a ellos nos limitaremos para el presente trabajo. portador del apodo: Badajero, Carbonero, Carrero, Casillero (‘el que cuidaba la casilla’, i. e., la vivienda estatal del peón caminero, convertida en la actualidad en oficina de turismo), Chalán, Chocolatera, Escobera (familia que fabricaba escobas), Esquilador, Estanquera, Guardia, Molinero, Pastorico, Pescador (con el sentido de ‘pescadero’) Sillero (fabricante de sillas), Vaquero. Algunos apodos que parecen proceder de oficios presentan una opacidad más o menos acentuada, como Lusero (probablemente ‘electricista’), Nabero (‘cultivador o, quizá, vendedor de nabos’). Otros apodos resultan aún más oscuros y presentan, posiblemente, algún tipo de sentido metafórico más o menos identificable: Colegialas, Crusero, Fraile. Lo mismo cabe decir de algunos casos en los que el apodo se toma de algún cargo, título, condición honorífica o graduación militar ostentados por el aludido o bien atribuidos a él: Caballero, Campeón, Capitán, Coronel. Un tercer grupo es el constituido por los apodos que tienen su origen en un nombre propio, ya sea antroponímico o geográfico. Así, muchos de estos apodos se corresponden con el nombre de pila del aludido —o un hipocorístico—, o bien de un familiar —generalmente el padre o el esposo— o de alguno de sus antepasados —el iniciador de la saga—: entre ellos, Antón, Bartolo, Catulo, Facundo, Felipa, Fransisquín, Lusio, Mamés, Maurisio, Pocholo, Roseta, Rufino, Tato. En otros casos se trata del apellido familiar:11 Baró, Bolós, Cases (con la s pronunciada sorda), Doñate, Parra, Piqueras, Serrano, Torán. Otras veces el apodo se refiere a la procedencia geográfica, bien sea un gentilicio o un topónimo. Entre los primeros encontramos los relativos a pueblos vecinos, como Carricano (de Cárrica), Chovero (de Chóvar), Gatovera (de Gátova), Geldana (de Geldo), Navajera (de Navajas), Torquera (de Torcas), Torrentino (de Torrente); o bien otros gentilicios diversos, como Castellano, Francesa, Portugués. Entre los topónimos, casi todos se refieren a localidades más o menos cercanas: Benafer, Nogueras, Torrijas, Turís, III. CLASIFICACIÓN DE LOS APODOS Pasando a su clasificación semántica, podemos distinguir entre los apodos sonejeros cuatro grandes grupos: a) Los que tienen que ver con la caracterización personal del portador; b) los relacionados con su actividad profesional; c) aquellos que tienen su origen en un nombre propio; y d) por último, los que podríamos considerar como de carácter metafórico o debidos a circunstancias diversas. Así, encontramos un primer grupo de apodos que tienen un origen descriptivo. En ocasiones se refieren a algún rasgo peculiar del carácter del aludido, como en el Carota, el Contra, el Dengue (‘flojo, enfermizo’, relacionado con una enfermedad así llamada, similar a la escarlatina), el Diablo, la Mema, la Piscona (de piscar, ‘pellizcar’), el Purísimo, el Serero (‘aquel que, por no tener nada que hacer, se dedica a andar «sera p’arriba, será p’abajo») la Sola, el Terremoto (en alusión al fuerte carácter del personaje), Turulete. En otras ocasiones, estos apodos con función descriptiva hacen referencia a algún rasgo o defecto físico: el Agüelo, la Bella, la Botija (por el aspecto rechoncho de la persona designada), el Chato, el Chino (debido a los ojos rasgados del portador), el Cristo Grande (apodo adjudicado a un vecino de gran envergadura física), el Curro (‘zurdo’), el Moreno, el Moro, la Petosa (mote de una vecina de origen catalán y, al parecer, alusivo a la abundancia de pecas que salpicaban su rostro), el Peludo, el Royo (‘pelirrojo’), el Rullo (‘de cabellos rizados’). Un caso especial es el del apodo onomatopéyico Jerenjes, alusivo al hecho de que su primer portador era gangoso. También encontramos apodos referentes al atuendo de la persona: la Tacones, la de la Trena (‘trenza’). En segundo lugar están aquellos motes que aluden a la actividad profesional. En general se refieren al oficio del 11. En este sentido, apunta Ramírez Martínez que «el primer nombre propio fue el sobrenombre, apodo o mote, del que derivó el nombre propio oficial, administrativo y legal […]. No obstante […], hoy en día suele ocurrir al revés, primero se asigna el nombre propio y después se adjudican los sobrenombres» (Jesús Ramírez Martínez, loc. cit., p. 56). [ 134 ] Los apodos de Soneja Villamarchante. Algunos otros motes se toman de la toponimia local, como observamos en Cota (nombre de un monte de Soneja) o en Carricué y Romaní, nombres de pozos locales. Tal y como veíamos que ocurre con los apellidos, falta por averiguar si estas denominaciones están tomadas del apodo de alguno de sus propietarios o bien, por el contrario, son estos los que han sido motejados con el topónimo en cuestión. Un caso especial es el de los corónimos, nombres que designan zonas habitadas dentro de una determinada población; en el caso de los apodos de Soneja, un ejemplo lo encontraríamos en la Isabel la del Portalico, denominación procedente de una parte de Soneja en la que las viviendas estaban rodeadas por unos pórticos o portales. El cuarto y último grupo es el de los apodos que tienen su explicación en una posible metáfora, basada en alguna semejanza —real o supuesta— entre el primer portador y algún otro elemento tomado de la realidad. Entre ellos encontramos: a) Nombres de animales. Estos pueden ser domésticos (Gato, Golondrina, Misina, Palomo, Periquillo, Pollo); silvestres (Caracol, Cotorra, Pajarel [‘avecilla similar al gorrión’], El de la Perdiz, apodo debido posiblemente al hecho de que el aludido tenía en casa alguna de estas aves, utilizadas tradicionalmente como reclamo para cazar); o incluso salvajes (Pantera, Taurón ‘tiburón’). b) Nombres vegetales: Bojas, Chirivillas, Coscojero (por coscojo, ‘encina silvestre de pequeño tamaño’), Pedrajas, Perina; c) Finalmente, nombres de fenómenos, objetos más o menos cotidianos u otras realidades diversas: Boleta, Botija, Capote, Dengue, Farina, Güeñas (de bohena, ‘tipo de embutido hecho con pulmones y otras partes menores del cerdo’), Grumos, Horquillas, Martillo, Montaña, Morca (‘morcilla’), Palico, Palillos, Palletas, Pesetas (mote alusivo al bienestar económico de la familia, una de las pocas que, juntas, poseían las tierras en la Soneja tradicional), Picolín, Puchero (posiblemente también en alusión a la buena posición de la familia, que le permitía comer bien), Requinto (nombre dado a un instrumento musical similar al clarinete), Rocha (‘cuesta del terreno’), Salero, Trabuca, Triunfo, Trompo. Además de la explicación que hemos atribuido a cada uno de los cuatro grupos citados, resulta más que probable que muchos de los apodos de Soneja tengan su origen en alguna costumbre del portador originario, o en alguna anécdota protagonizada por él y relacionada con el elemento aludido —sea un objeto, un animal o una planta— o incluso en la ironía o en cualquier otro tipo de circunstancia. En este sentido encontramos, por ejemplo, un apodo como el Papa, tomado del hecho de que el aludido, de origen andaluz, se refería así a su progenitor incluso en la edad adulta, contra la costumbre local de Soneja. Un caso similar es el de el Niño, así llamado porque sus padres —también de origen andaluz— se referían a él con esa denominación, poco usual en el pueblo (donde, como en otras localidades de habla churra, los niños son los chiquicos). Otro ejemplo es el de el Tina, apodo que tiene su origen en la escasa velocidad en el proceso de enseñanza-aprendizaje que, a juicio de los compañeros de clase que en su día le sacaron el mote, alcanzaba el muchacho en cuestión, al menos en el ámbito de la lecto-escritura. Así, el apodo «el Tina» tendría un origen casi onomatopéyico, alusivo al titubeo de una lectura inexperta. Por otro lado, hay que contar con la presencia de apodos que han perdido su transparencia semántica debido a su origen incierto, desconocido u olvidado (y que por ello, en ocasiones, plantean dudas ortográficas a la hora de transcribirlos): Birrente, Calingo, Chalo, Charpetas, Chimilón, Confita, Cuatras, Fleta, Giliteras, Mocaco, Panto, Parreto, Polsiano, Rato, Sarieta… Algunos apodos tienen un origen metonímico: por ejemplo, la del Tano era el apodo aplicado a una vecina de Soneja que vivía en un molino propiedad de otro sonejero llamado el Tano. Por otro lado, nos parece destacable, como curiosidad, la presencia en Soneja de dos apodos familiares: el Mote, sinónimo de ‘apodo’, que se convierte a su vez en apodo; y el Churro, que individualiza lo que es un sobrenombre colectivo. No obstante, hay que observar que los sonejeros encuentran dos matices semánticos diferentes para el calificativo chur[ 135 ] Esther Fernández López ro: por un lado, el geográfico, que se refiere estrictamente a aquellos pueblos que se encuentran en la frontera con Teruel, como Barracas o Jérica; por otro lado, en un sentido más amplio, abarca a todos aquellos pueblos —incluyendo a Soneja— en los que se habla cierta variedad lingüística que, según nuestros informantes, «no es ni castellano ni valenciano».12 Este apodo le fue adjudicado a un sonejero que emigró a Barcelona en busca de trabajo y que se convertiría en el iniciador de la estirpe de los Cheroni. Se distingue claramente entre la palatal central fricativa y la lateral. Así lo observamos en los apodos Royo y Rullo. En el primero, la palatal se pronuncia muy relajada (Roio), de tal manera que cuando se le aplica el diminutivo, la consonante desaparece casi por completo en la cadena fónica (Roíco). En otras ocasiones, por ultracorrección, se produce el fenómeno contrario, como en Chirivillas —curiosamente en este caso, no sistemático, se opta por la adición de la palatal lateral—. Otro rasgo que se observa esporádicamente es la relajación de la palatal africada sorda, que se convierte en sibilante fricativa en Villamarsante (por Villamarchante). Por otro lado, encontramos fenómenos que se deben a un vulgarismo, como el uso del wau en Agüelo o Güeñas; la metátesis o intercambio de fonemas contiguos en el paso de clueca a Culeca; o diversas deformaciones en la pronunciación que a veces resultan difíciles de clasificar (vid. infra). IV. PARTICULARIDADES LINGÜÍSTICAS Esta última característica apuntada por los propios hablantes queda reflejada, como ocurre con toda muestra lingüística, también en el caso de los apodos, pues tales apelativos evidencian las peculiaridades del habla de la zona investigada. En el caso de Soneja, encontramos la consabida confluencia de los sistemas valenciano y aragonés como influjo más notable en el castellano hablado en el municipio, influjo que se observa a todos los niveles: fónico, morfosintáctico y, sobre todo, léxico-semántico. 1. Fonética El rasgo probablemente más característico es el seseo apicoalveolar —de claro origen valenciano—, que se encuentra presente en motes como Crusero, Fransisquín, Maurisio, Lusero, Lusio. En relación con este fenómeno está el ensordecimiento de la s intervocálica en apodos procedentes de palabras valencianas, como el apellido Cases. La explicación puede encontrarse en una castellanización fonética, pero también en un influjo del llamado valenciano apitxat, caracterizado por el ensordecimiento de las consonantes sonoras y que se habla en una subcomarca del Camp de Túria (o Bajo Palancia) conocida como La Baronía, que incluye pueblos como Alfara, Algimia, Algar, Gilet y Torres Torres. Asimismo encontramos el ensordecimiento de la palatal inicial (procedente de g-, j-) en Cheroni.13 Aunque el rasgo es típicamente aragonés, en este caso estamos ante una adaptación al castellano del antropónimo catalán Jeroni, —donde también se observa el lógico cierre por castellanismo de la vocal tónica abierta—, por lo que la pronunciación sonejera puede deberse, de nuevo, al adstrato valenciano. 2. Morfosintaxis Por su propia naturaleza designativa o descriptiva, los apodos suelen corresponder gramaticalmente a sustantivos o bien, en otros casos, a adjetivos sustantivados. Resulta significativo cómo, en muchas ocasiones, los motes se adaptan lingüísticamente al género y número correspondientes a las personas aludidas, rasgo que nos muestra claramente el carácter del apodo como designador de pertenencia a un grupo, que en general se corresponde con el familiar: así, de el Facundo, la Facunda; de el Salero, la Salera; de el Capitán, las Capitanas; de el Rufino, los Rufinos. En el caso del cambio de género, en ocasiones se llega a soluciones de carácter casi aberrante: por ejemplo, de la Trufa, el Trufo; de la Rosa, el Roso; de el Trabajos, las Trabajas. En la misma línea, el apodo el Puch (tomado del apellido valenciano Puig) origina la forma femenina la Pucha. Asimismo se produce desemantización en casos como el paso del apodo la de la Trena —adjudicado a una vecina que se recogía el cabello en una trenza— al masculino el de la Trena, aplicado a 12. Vid. n. 1 del presente trabajo. 13. Alonso Zamora Vicente (1979): Dialectología española, Gredos, Madrid, p. 223. [ 136 ] Los apodos de Soneja los hombres de la familia que, obviamente, no compartían el peinado de la matriarca del clan. No obstante, otras veces el apodo permanece invariable en su forma lingüística, aunque la moción de género continúa indicándose a través del determinante: por ejemplo, el Rocha / la Rocha. Asimismo, los motes admiten procedimientos de composición y derivación. En el primer caso se encuentran ejemplos de verbo + sustantivo (Brincaescuelas), o bien del caso contrario (Quicocanta). En ocasiones el apodo se presenta como un vocablo de composición y sentido inciertos, como Royolaria, Royensermo, que quizá no sean sino casos de deformación fónica. Otras veces, el procedimiento compositivo no es morfológico sino sintáctico. Así ocurre cuando el apodo está integrado por dos sustantivos, de los cuales el segundo se encuentra en aposición respecto al primero. En general, ello obedece a una función especificativa (así, el Curro Clavija frente a el Curro Donís o el Chato Tranca frente a el Chato Ineda y a el Chato la Perdiz); aunque en otros casos no nos consta, como en el Cojo Birrente. En cuanto a la derivación, los sufijos más frecuentes son los diminutivos. Encontramos el morfema -ico/-ica < -iccu (típicamente aragonés aunque también se da en otras zonas), en casos como Cota, y Royo, que a veces pasan a Cotica, Roíco; o bien directamente integrado en el apodo correspondiente, como en Palico, Pastorico, Portalico. Este último fenómeno afecta igualmente al diminutivo -ete/-eta < -ittu (como en Borregueta, Mineta, Palletas, Roseta). En el caso de las hablas valencianas de base castellano-aragonesa (como la de Soneja) tendemos a atribuir a un influjo del sistema lingüístico valenciano la presencia de este diminutivo; pero lo cierto es que podemos encontrarlo igualmente en zonas castellanohablantes de la Comunidad Valenciana que por su historia no son propiamente churras, como la comarca de Utiel-Requena. Por otra parte, tanto -ete como -et son señalados por Zamora Vicente como sufijos propios del aragonés.14 En realidad, muchos de los apodos de Soneja incorporan diminutivos de corte bien castellano. Así, por ejemplo: a) -ín/-ina, que aparece integrado en apodos como Fransisquín, Quichín, Perina, o como marca lingüística que distingue, por ejemplo, al hermano mayor (El Chino) del menor (El Chinín). Se trataría de un fenómeno similar a lo que ocurre con el cambio de género. b) -illo/-illa < -ĕllu (Manganillo, Periquillo). c) También encontramos el diminutivo más genuinamente hispano, -ito/-ita < -ittu, en motes como Corvita, Palomita, Matagüitas. Este último constituye un ejemplo curioso por la confluencia en él de diversos fenómenos lingüísticos: en efecto, este apodo tiene su origen en la forma «femenina» Mateua —desarrollo de el Mateu—; posteriormente se pasa de Mateua a Mateuita que, por deformación fónica (y, quizá, un posible cruce con agüita) acaba dando la forma Matagüitas (que se aplicaba a la persona designada durante su juventud). Otra curiosidad es la que presenta el apodo el Ito, formado por la aféresis del nombre propio Miguelito, que se ha visto reducido al morfema diminutivo. En cuanto a los aumentativos, algunos se aplican a motes procedentes de nombres propios, como Juambón (con epéntesis o adición de una b). Dejando aparte los sufijos apreciativos, destacamos la presencia del morfema -ero/-era como el más frecuente para formar nombres de oficios que han pasado a convertirse en apodo: Badajero, Casillero, Escobera, Sillero… En el mismo sentido encontramos -or/-ora, como en Esquilador y Pescador. En este último caso se observa un fenómeno curioso, ya que la voz pescador se emplea en el sentido de ‘pescadero’, sustituyendo al término común en el castellano estándar. Así pues, en este caso el morfema -or sustituye a -ero, que no solo es más usual en Soneja para formar nombres de oficios, sino que sería en este caso el que coincidiría con el castellano común. Por otro lado, el sufijo -ón/-ona también puede ser indicador de carácter, como en Piscona (‘aficionada a dar pis- 14. Zamora Vicente, op. cit., p. 279. [ 137 ] Esther Fernández López cos, i. e., pellizcos’) y, probablemente, en otros de significado hoy oscuro como Chimilón, Garrona. En ocasiones puede darse una adición de sufijos castellanos a una base léxica valenciana: la Golilla (de gola, ‘garganta’), el Palletas (de palla, ‘paja’), el Petites (del catalán petit, ‘pequeño’, aunque en valenciano es más habitual la forma xicotet), los Rullos (de rull, adjetivo aplicado al cabello rizado y, por extensión, a la persona que lo luce). Otras veces la castellanización se produce por una adaptación fónica: el Taurón (procedente del valenciano tauró, ‘tiburón’). Por vulgarismo, en algunos apodos se observa la caída de la preposición de, como en el Chato ø la Perdiz. En otros casos encontramos reiteración del determinante, como en la Isabel la del Portalico, donde el empleo del artículo precediendo al nombre propio se presenta, igualmente, como un rasgo vulgarizante o, al menos, popular. Otros se adscriben de manera más o menos clara al sistema aragonés, como el Bojas, el Churro, la Culeca, el Curro, la Morca, la Rocha. En otros casos existe ambigüedad, como en el Palletas, ya que tanto el mantenimiento de la ll como el sufijo -et pueden deberse al catalán o al aragonés. Lo mismo ocurre con un apodo como el de la Trena, pues esta denominación aplicada a la trenza aparece igualmente en ambos sistemas. Un aspecto peculiar dentro del léxico es la paremiología, o estudio de los refranes y dichos populares. En el caso de los apodos de Soneja, también algunos de ellos han servido como fuente de inspiración para la creación de otras tantas frases arrefranadas. Sirva como muestra el siguiente, de clara intención burlesca y con cierto desarrollo artístico, ya que cuenta con rima. En él se alude a diversos motes del pueblo y al corónimo El Carril, que da nombre a uno de los barrios tradicionales de Soneja: 3. Nivel léxico-semántico En cuanto a su clasificación semántica, los apodos —considerados como sustantivos— fluctuarían entre el nombre común y el propio.15 Como en todo corpus lingüístico, también en el caso de los apodos es en este nivel de análisis donde encontramos una muestra más representativa de la modalidad dialectal hablada en Soneja —así hemos podido observarlo al hilo de nuestra clasificación semántica—. Es también en este plano de la lengua donde se aprecia de una manera más inmediata el influjo de los sistemas valenciano y aragonés; si bien, en ocasiones, resulta difícil decantarse por uno u otro de ellos como origen de una determinada voz sonejera. Parecen deberse a influjo valenciano apodos como la Borregueta, la Golilla, el Mosquit, el Petites, el Pajarel (calco de paixarel, ‘gorrioncillo’), los Rullos, el Taurón, la Traca, el Voltes. Dios me libre y me guarde de la gente del Carril, del Chimilón, la Pantera el Roíco y el Quichín Otros apodos han servido de base tradicionalmente para diversas canciones o sonsonetes —infantiles o no— que se entonaban para hacer burla del portador del mote. En este sentido, una de nuestras informantes recuerda que, en su niñez, los chiquillos se burlaban de su compañera de juegos, apodada la Contra, cuando esta (o su familia) no les permitía trepar a los cerezos de su propiedad para comerse sus frutos, y lo hacían tarareando una cancioncilla cuya letra empezaba: «Contra y Recontra, y Requetecontra…». V. CONCLUSIONES El corpus que hemos analizado a lo largo de nuestro trabajo está configurado por lo que denominamos «los apodos tradicionales de Soneja», que continúan transmitiéndose y empleándose por las nuevas generaciones. Muchos de estos motes surgieron en la infancia de sus portadores y han continuado empleándose para designarlos, a ellos y a sus descendientes, hasta nuestros días, en que el iniciador de la saga se encuentra en la edad anciana o incluso ha muerto ya. No 15. Según Manuel Ariza, «Se dice que son auténticos nombres propios cuando han perdido su significado, es decir, si el hijo de Enrique el Cojo ya no es cojo». (Manuel Ariza Viguera: «¿Es propio el nombre propio?», en Esperanza R. Alcaide-Lara, Francisco J. Salguero Lamillar María del Mar Ramos Márquez (1993), Estudios lingüísticos en torno a la palabra, Universidad de Sevilla, pp. 33-40 (la cita corresponde a la p. 40). Cit. por Mª Ángeles García Arauda, loc. cit., p. 81. [ 138 ] Los apodos de Soneja obstante, también es cierto que en la conciencia lingüística de nuestros informantes —cuyas edades se sitúan entre los setenta y los ochenta y tres años— se ha perdido en gran parte la motivación que los creó. Por otro lado, la perduración de estos apodos convive con la creación de otros nuevos, lo que nos da cuenta del carácter ingenioso e irónico de las gentes de nuestros pueblos. Esta tendencia a motejar a los vecinos supone una muestra del mantenimiento en Soneja de los usos y costumbres de la vida rural. Y, al mismo tiempo, el estudio de los apodos sonejeros nos ofrece valiosas informaciones sobre diversos aspectos de la vida tradicional de nuestros pueblos. Entre ellos destacamos: a) Oficios hoy perdidos, como Badajero, Caminero, Carbonero, Carrera, Casillero, Chalán, Esquilador, Molinera, Sillero. b) Objetos u otras realidades ya en desuso, como las recordadas Pesetas, o típicos de la vida rural, como Botija, Tolva. c) La importancia que en la vida tradicional del campo se concede a la actividad agropecuaria y a la flora y fauna locales, pues muchos de los apodos de Soneja están tomados de estas esferas léxicas: Bojas, Borrega, Caracol, Chirivillas, Culeca, Esquilón (‘cencerro grande’), Gato, Golondrina, Güeñas, Higuera, Horquilla, Misina (voz apelativa para llamar a la gata), Morca, Mosquit, Palomo, Pajarel, Palletas, Perdiz, Pollo. d) Informaciones sobre el horizonte antroponímico de épocas pasadas: así, muchos de los motes del pueblo proceden de nombres de pila (tomados, seguramente, del santoral o de la tradición onomástica familiar) que en las últimas décadas van quedando desplazados y sustituidos por otros más acordes con las preferencias de nuestra época, pero que se mantienen como apodos. Ejemplos de ello son, entre otros, motes como Facundo, Lusio, Mamés, Regina, Rufino. Otros proceden de diminutivos o hipocorísticos que también van cayendo en desuso en nuestros días: Antón, Bartolo, Fransisquín, Maurisio, Pocho- lo, Quichín, Tato. Incluso encontramos nombres que proceden de otros sistemas dialectales y en especial del valenciano: Donís, Mateu. Igualmente, el estudio de los apodos de Soneja contribuye a arrojar luz sobre la procedencia geográfica de algunos de sus vecinos. Así ocurre en los motes procedentes de gentilicios (Castellano, Chovero, Francesa, Gatovera, Portugués); de topónimos (Benafer, Nogueras, Turís, Villamarsante), o de apellidos (y hasta de nombres de pila, como acabamos de ver). Entre estos antropónimos, muchos tienen un origen valenciano: Baró, Cases, Doñate, Piqueras; otros son de procedencia aragonesa, como Fornes, Morte, Torán. En cuanto a la distribución cuantitativa, cabe señalar que los grupos de apodos más numerosos son los que proceden de nombres de pila, de oficios y de objetos o realidades diversas, con un 13% cada uno de ellos. A estos tres grupos les siguen muy de cerca los motes de origen desconocido y aquellos que están tomados de los rasgos físicos del portador, con un 12% del total cada uno de ellos. Los restantes apodos sonejeros se reparten equitativamente entre los que proceden de apellidos, de vegetales, de gentilicios y de topónimos, grupos que se sitúan en torno al 5%. El porcentaje es solo ligeramente superior entre los procedentes de nombres de animales (8%) y de rasgos del carácter del vecino aludido (6%). El resto de los sobrenombres recogidos tienen su origen en diversas anécdotas que hemos podido identificar; aunque cabe suponer que muchos de los que se han incluido en otros apartados proceden igualmente de antiguos sucedidos hoy olvidados. Si comparamos los apodos de Soneja con los inventarios de motes que se han recogido de otras localidades por diversos estudiosos, comprobaremos que los campos semánticos que les sirven de fuente resultan muy similares; lo que no hace sino corroborar que la costumbre de apodar a los vecinos nos aporta un amplio escaparate de los diversos aspectos que presenta la vida rural. En este sentido, llama la atención el hecho de que, incluso, muchos apodos resultan recurrentes en nuestros pueblos, como los que tienen que ver con los oficios (el Carrero, el Coronel, el Molinero), con la apariencia física (el Chato, el Cojo, el Moreno, el Rullo) o con los nombres de animales (el Caracol, el Gato, el Pollo). [ 139 ] Esther Fernández López APÉNDICE: RELACIÓN ALFABÉTICA DE LOS APODOS DE SONEJA El Cheroni El Agüelo El Chimilón El Antón El Chino / El Chinín Azul Chirivillas El Badajero La Chocolatera Baró El Chovero Bartolo El Churro La Bella El Cojo Birrente Benafer Las Colegialas Bojas El Coronel El Boleta Confita Bollos El Contra Bolós Corvita Borrega / Borregueta Coscojero La Botija Cota / Cotica Brincaescuelas Cotorra Butarro El Cristo Grande El Caballero El Crusero El Calingo Cuatras Caminero La Cularona El Campeón La Culeca El Capitán El Curro Clavija Capola El Curro Donís Capote El Dengue Caracol El Diablo El Carbonero Doñate El Carota La Escobera El Carrero El Esquilador Carricano El Esquilón Carricué La Estanquera Cases Estrella El Casillero El Facundo El Castellano Farina El Catulo La Felipa El Chalán Fleta El Chalo Fornes Charpetas El Fraile El Chato Ineda La Francesa El Chato la Perdiz Fransisquín El Chato Tranca Como ya avanzábamos más arriba, la costumbre sonejera de tildar a los vecinos con algún apodo mantiene su vitalidad, de manera que la lengua viva continúa aportando nuevas creaciones. Está por ver cuáles de estos apodos de última generación se mantendrán y por cuánto tiempo, así como qué otros motes —nuevos y tradicionales— acabarán perdiéndose más pronto que tarde. Pensamos que habría que realizar una nueva investigación, similar a la que hemos llevado a cabo, dentro de unas cuantas décadas, con el fin de cotejar el patrimonio de los apodos que se empleen en el pueblo en esos momentos con los que aquí hemos estudiado. Por último —pero no menos importante—, los apodos tradicionales de Soneja constituyen en sí mismos una parte nada desdeñable dentro del patrimonio léxico local. De ahí que, por sí solos, nos ofrezcan una muestra de la pervivencia del habla de la localidad, una de nuestras queridas hablas churras, que mantienen su peculiar idiosincrasia: crisol lingüístico en el que confluyen el castellano, el valenciano y el aragonés, junto con diversos arcaísmos y vulgarismos propios del habla rural y rústica. [ 140 ] Los apodos de Soneja La Garrona El Gato La Gatovera La Geldana Giliteras La Golilla La Golondrina Grumos El Guardia Güeñas Higuera Horquillas El Ito El Jerenjes Juambón El Lima El Lloranas El Lusero Lusio Mamés Manganillo Martillo Mateu / Matagüitas Maurisio La Mema Mineta La Misina Mocaco El Molinero Montaña Morca El Moreno El Moro Morte Mosquit El Mote El Nabero La Navajera El Niño Regina El Requinto El Rocha Romaní La Rosa / El Roso La Roseta El Royo / El Roíco Royensermo Royolaria El Rufino El Rullo El Salero Sarieta La Seca El Serero Serrano El Sillero La Sola La Tacones El Tano La del Tano El Tato Taurón El Terremoto El Tina La Tita Tolva El Tom La Tona Torán La Torquera Torralba El Torrentino Torrijas Trabajas Trabuca La Traca La de la Trena Triunfo Nogueras Pajarel El Palico Palillos Palletas El Palomo Pantera El Panto El Papa Parra Parreñas Parreto El Pastorico Pedrajas El Peludo El de la Perdiz Perina Periquillo Periquito El Pescador Los Pesetas El Petites La Petosa Picolín Pina Piqueras La Piscona Pocholo El Pollo Polsiano La del Portalico El Portugués El Puch / La Pucha El Puchero El Purísimo Quichín El Quico Quicocanta El Rato [ 141 ] Trompo La Trufa Turís El Turulete El Vaquero Villamarsante El Voltes Esther Fernández López BIBLIOGRAFÍA Alarcos Llorach, Emilio (1983): Fonología Española, Gredos, Madrid (4ªed.). Fernández López, Esther (2010): «Aproximación al habla de Soneja», en Els altres parlars valencians. I Jornada de Parlars Valencians de Base Castellano-aragonesa, Denes, Valencia, pp. 161-181. — (2011): «El habla de Soneja: topografía y toponimia», en Actes de la IV Jornada d’Onomàstica. Vila-Real 2010, Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, Valencia, pp. 141-147. García Arauda, Mª Ángeles (2000): «El apodo en Villacañas (Toledo): Historias de un pueblo», E.L.U.A, pp. 75-92. García I Osuna, Antoni (2011): «Malnonímia i els seus graus respecte del recull de malnoms d’Algímia d’Almonesir», en Actes de la IV Jornada d’Onomàstica. Vila-real 2010, Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, Valencia, pp. 157-175. Llopis Aranda, Dolores (2013): «Recull de malnoms del poble d’Almussafes», en Actes de la VI Jornada d’Onomàstica. Alzira 2012, Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, Valencia, pp. 247-263. Mezquita Broch, Pasqual (2011): «Introducció a l’estudi de l’Onomàstica a Vila-Real: els noms de persona, cognoms i renoms», en Actes de la IV Jornada d’Onomàstica. Vila-real 2010, Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, Valencia, pp. 287-302. Mut i Ruiz, J. Enric (2013): «Malnoms de Guadassuar», en Actes de la VI Jornada d’Onomàstica. Alzira 2012, Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, Valencia, pp. 65-90. Ramírez Martínez, Jesús: «El uso social de los apodos como discurso sintético en las sociedades rurales», en Sociedad y Discurso, nº 19, pp. 49-71. Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, 2 vols., vigésima segunda edición, Espasa-Calpe, Madrid. Zamora Vicente, Alonso (1960): Dialectología española, Gredos, Madrid. 2ª ed., 3ª reimpresión, 1979. [ 142 ] Una onomàstica singular: antropònims i topònims en els noms científics dels fòssils castellonencs Enric Forner i Valls ortogràfics de totes les llengües del món. D’altra banda, el propi naixement del nom es fa necessàriament a través de la llengua escrita, per la qual cosa en queda constància del moment i sovint també de la causa que genera el nou mot. En els textos més vells potser no era tan habitual que l’autor indicara les motivacions que l’havien dut a escollir el terme concret amb què anomenava la nova espècie. Però en l’actualitat és obligatori que els treballs que descriuen noves espècies dediquen algunes paraules a justificar, normalment sota l’epígraf derivatio nominis (o algun de semblant), l’elecció del nom, fet que en facilita l’estudi. Això fa més incomprensible la poca atenció que ha merescut aquest tema. Potser la mancança es deu a la influència que exerceix aquesta frontera, artificial i eficient com totes les fronteres, que separa la gent de ciències de la gent de lletres. El sistema binomial es basa en identificar cada ésser amb una parella de mots, tots dos en cursiva. El primer es refereix al gènere, i va en majúscula; el segon, indica l’espècie, i va en minúscula. Gènere i espècie són categories taxonòmiques. Espècie és la unitat bàsica, el conjunt d’éssers que només es poden reproduir entre si, donant successives generacions fèrtils. En paleontologia, on les modificacions taxonòmiques són freqüents, s’acostuma a acompanyar el binomi pel nom de l’autor i l’any en el qual es va publicar la descripció de la nova espècie. Aixumara, el primer fòssil descrit INTRODUCCIÓ L’objectiu d’aquest treball és analitzar quines són les fonts que han generat els noms científics dels fòssils castellonencs. Els zoònims no són sovint objecte d’estudi. Ni la part dels noms populars ni la dels científics. I això que els noms populars tenen una riquesa i diversitat territorial extraordinària. I el fet és que, si no es registren, bona part d’ells corren perill de pèrdua irreversible, tant per la situació de la llengua (minvant en tot el domini lingüístic del català) com pel procés de concentració urbana accelerada, que allunya, en tots el sentits i també en el lingüístic, els parlants de la natura. Tampoc es té noticia de cap estudi, en qualsevol llengua, de qualsevol àmbit geogràfic, que s’ocupe de l’onomàstica del noms científics. Aquesta mancança, per ella sola, ja resulta encoratjadora per encetar la tasca. I, ben mirat, fins i tot pot resultar llaminera, si més no perquè hi ha almenys dos aspectes que facilitarien el treball. D’una banda, hi ha el fet que, des que es va consolidar el sistema binomial dissenyat pel científic suec Carl von Linné (1707-1778), el procés d’anomenar noves espècies està dotat d’unes regles universals precises i acceptades per tothom: el Codi Internacional de Nomenclatura Zoològica (CINZ, d’ara endavant) i el de Botànica. Es tracta, en realitat, d’un metacodi perquè està per damunt dels codis [ 143 ] Enric Forner i Valls fins i tot d’aquest perquè no han estat descrits mai. De tota la llista que es presentarà cap ni un té nom popular. Només en tenen els éssers que mantenen una estreta relació amb l’home, bàsicament perquè ens els mengem, en traiem algun profit, els matem perquè ens resulten molestos o els assassinem perquè ens produeix gaudi fer-ho encara que la seua mort no ens proporcione cap profit complementari. I encara, en aquestos casos, només quan necessitem distingir-los. Per alguns Homo sapiens urbans, però, amb les paraules arbre, arbust i herba ja es despatxa tot el regne de les plantes. Amb tot, els noms científics presenten, al meu parer, algunes particularitats que els doten d’un cert caràcter mestís, que el taquen de nom propi, sense deixar de ser, és clar, un nom comú. D’entrada, la primera paraula de la parella, el gènere, s’escriu en majúscula: així ho imposa el CINZ. I aquest aspecte formal, a primer cop d’ull, l’allunya del noms comuns, l’acosta als propis. En segon lloc, hi ha el seu naixement, per dir-ho així, que té un moment precís, un bateig civil que tenyeix de nom propi el nou nat. D’entrada, doncs, es generen neologismes. A més, el procés d’anomenar té certes regles, les del CINZ. L’autor que descriu una nova espècie pot triar, d’entre els noms disponibles, els que no han estat mai emprats; ha d’utilitzar l’alfabet llatí (amb alguna ampliació) per generar el nom; ha d’usar un mot llatí o grec (o d’altres llengües, però llatinitzat), seguint certes regles. Pel que fa a la resta, és lliure. Perquè el nom prospere s’ha de publicar i dipositar l’holotipus o holotip, l’individu concret i singular sobre el que s’ha descrit l’espècie (vet aquí un altre caràcter propi), en un institució pública accessible per la resta de científics. I tot, sota la tutela d’institucions que s’esmercen en la conservació de la particularitat del nom, per impedir que cap altra espècie porte el mateix nom, que no es produïsca cap sinonímia i, si fos el cas, per anul·lar la més recent. L’exclusivitat s’ha de considerar, en tot cas, per al conjunt del binomi. en terres valencianes és Gimnentome pizcuetana (Vilanova 1856), un gasteròpode xertolí que vivia a la desembocadura d’un delta fa uns 125 milions d’anys. Si l’autor figura entre parèntesi vol dir que li han canviat el gènere, si pel contrari no en porta significa que el gènere en el qual actualment es considera inclosa l’espècie és el que originalment va assignar-li qui la va descriure. Entre la parella de mots que la identifica i l’espècie designada s’estableix una relació biunívoca: cada nom científic designa una i només una espècie; cada espècie és designada per un i sols un nom científic vàlid. Els noms científics no són noms propis sinó comuns, però bastant més precisos que els populars i, a més, estan dotats d’un valor universal. Així, no és infreqüent que els noms populars propicien l’ús del nom d’una part per a un tot més complex, que designen a espècies diferents, que el mot que a una comarca serveix per denominar un ésser en un altra en determine un de diferent; en definitiva, de vegades produeixen confusions. Si afegim l’allunyament urbà, tenim exemples, com el del romàntic Gustavo Adolfo Bécquer que va escriure «volverán las oscuras golondrinas de tu balcón sus nidos a colgar». El poeta sevillà anava errat perquè mai cap «golondrina» (Hirundo rustica, oreneta) ha fet un niu a un balcó, car niuen en interiors de coves, forats naturals o a l’interior de construccions humanes en ambients rústics, com indica el nom específic, en cap cas a l’exterior baix d’un balcó. Les «golondrinas» de Bécquer no són tals, sinó «aviones comunes» (Delinchon urbica, avió comú). Aquestos ocells sí que s’esmercen amb saliva i fang a construir uns nius fantàstics sota les balconades i els ràfecs, en ambients urbans. Però mai les orenetes. Ara que, potser, als poetes tot els està permès. Els noms científics fan o poden fer les mateixes funcions que un nom popular, amb menys glamour si es vol, però amb una precisió major, que evita confusions com la que Bécquer va encomanar a reiterades generacions d’adolescents urbans. Encara més: hi ha espècies, la immensa majoria dels éssers vius i la quasi totalitat dels fòssils, que no tenen noms vulgars. Pensem en quants noms de cuques coneix la gent i això que els insectes són el grup més biodivers de la terra, també a Europa. La majoria d’éssers no tenen altre nom que el científic. I a més a més una gran part d’ells encara resten orfes 1. MÈTODE L’estudi se centra en els noms científics específics, el nom d’espècie, quines són les seues fonts i com es generen. Només es consideren tàxons fòssils. En aquesta comunicació ens ocuparem únicament dels fòssils que tenen [ 144 ] Una onomàstica singular: antropònims i topònims en els noms científics dels fòssils castellonencs 2. RESULTATS S’ha pogut catalogar i estudiar el nom d’un total de 131 espècies, que figuren en la llista de l’annex. La distribució geogràfica per municipis, agrupats per comarques, es recull en la taula 1. S’han descrit nous tàxons a 23 municipis castellonencs, amb un pes dominant de les comarques dels Ports i els Maestrats. A la contrada de la Plana Baixa, s’han descobert 9 espècies, en els termes municipals de Ribesalbes (8) i d’Onda (1). I 2 a la de l’Alt Millars (Vilafermosa). Dues comarques, aquestes últimes, que, si bé no són tan riques com les anteriors, també són importants i representen en conjunt vora un 9% del total.Seguint la intenció primera del treball, s’han estudiat els tipus de nom i el que van dir els autors, si constava, o el que s’ha interpretat quan mancava la raó del nom. La font més productiva són els antropònims, que sustenten la denominació de 85 espècies, un 65% del total. En quasi dos de cada tres actes nomenclaturals, l’autor ha volgut honorar una persona per crear el nou nom. En canvi en quasi una quarta part, s’ha deixat seduir per les formes del mateix fòssil, i li l’ha dedicat a ell mateix, 29 casos (22%). Mentre que en el 13% restant, 17 espècies, s’ha pres el nom del topònim del lloc on s’ha recollit el fòssil. la localitat tipus a la província de Castelló. Per tant, no ens ocuparem de la gran quantitat de fòssils que s’han trobat i citat a terres castellonenques, sinó únicament d’aquells que s’hi han descrit com a espècie nova. Seguim l’àmbit geogràfic de la província, arbitrari però precís com totes les fronteres, definit per una simple circular del secretari d’estat de Foment, Javier de Burgos, el 1833. El gentilici, quan se’n fa ús, també fa esment a l’àmbit provincial. Ja s’avança que al terme municipal de Castelló de la Plana no s’ha descrit mai cap espècie fòssil. El grup taxonòmic s’ha limitat al d’espècie, no s’analitzen grups inferiors: subespècie, varietat, etc., ni superiors: gènere, família, ordre, etc., tret que actualment es considere com a espècie aquella que l’autor, en el seu moment, va descriure amb un nivell inferior. S’ha fet un recerca bibliogràfica exhaustiva i s’ha partit, sempre que no ha estat impossible, de la font original: la publicació on es descriu la nova espècie. No s’entrarà en el present article en la discussió de la sinonímia. Es consideraran totes les espècies que els autors van indicar com a noves en el moment de la redacció dels seus treballs. Es conservarà així mateix el nom original i l’adscripció genèrica assignada pels autors que les van descriure, tot i no ser la vigent. I, si en algun cas concret no es fa, s’indicarà. S’ha considerat convenient agrupar els nous mots en tres grans apartats, que recullen la totalitat dels noms específics registrats, segons la font dels nous termes. En primer lloc, clar, els topònims, que són un fecund generador de noms per a la ciència, perquè sovint l’autor dedica el nom de l’espècie al jaciment, al territori, a la comarca o al país on ha aparegut, i acut als topònims d’aquestos espais. En segon lloc, hi ha els antropònims, quan l’autor, per diversos motius, decideix honorar a una persona i empra el seu antropònim per designar la nova espècie. En tercer lloc, s’han agrupat totes aquelles espècies que han estat anomenades en funció de la seua forma específica, la del propi fòssil. Aquest grup de noms s’arrepleguen sota el terme morfònim, un neologisme a partir dels mots grecs morfe: forma, i onoma: nom. Cal precisar, finalment, que la recerca s’ha fet amb les publicacions anteriors al 31 de desembre de 2012. 3. TOPÒNIMS Vicenç Rosselló, el geògraf mallorquí, tan lligat a la docència, l’estudi del territori i la toponímia del País Valencià, va escriure no fa tant que «Els topònims [...] s’arrapen al solar i transmeten la màgia de la terra amb el solatge centenari o mil·lenari d’autèntics fòssils, fòssils culturals. Si en geologia un fòssil és la resta petrificada d’una planta o d’un animal, és a dir, un testimoni d’un quadre vital, els nostres mots són un testimoni històric d’una cultura» (Rosselló, 2004: 52), com ens recordava més recentment Tort (2010: 57) en el seu treball de reflexió teòrica sobre la dimensió espacial del noms de lloc. Podem dir que aquestos fòssils culturals són avui generadors, al seu torn, de noms de fòssils, ara en el sentit literari i primigeni de la paraula, en una mena de cercle màgic. A la taula 2, s’han llistat els 17 noms científics que s’han generat a partir d’un topònim. De l’àmbit geogràfic més precís al més genèric, trobem de primeres aquells dedicats al lloc concret on es va trobar el fòssil, com es el cas del dos [ 145 ] Enric Forner i Valls municipi/comarca Onda municipi comarca comarca comarca nombre nombre % nombre comarca % espècies espècies espècies municipis municipis 9 6,87 2 8,70 3 2,29 2 8,70 2 1,53 1 4,35 49 37,40 8 34,78 5 3,82 3 13,04 63 48,09 7 30,43 131 100 23 100 1 Ribesalbes 8 Total la Plana Baixa la Serratella 2 les Coves de Vinromà 1 Total la Plana Alta Vilafermosa 2 Total l’Alt Millars Alcalà de Xivert 3 Bel (Rossell) 2 Cervera del Maestrat 8 Fredes 3 la Pobla de Benifassà 2 Sant Mateu del Maestrat 3 Traiguera 8 Xert 20 Total el Baix Maestrat Culla 1 Benassal 3 Catí 1 Total l’Alt Maestrat Castellfort 6 Cinctorres 2 el Forcall 18 la Todolella 4 Morella 31 Olocau del Rei 1 Vallibona 1 Total els Ports Total comarques Castelló 131 Taula 1. Distribució geogràfica de les espècies fòssils descrites a Castelló [ 146 ] Una onomàstica singular: antropònims i topònims en els noms científics dels fòssils castellonencs Espècie Autor Cylindroptyxis fontis Hydatina (Palaeohydatina) fontis Eunerinea nepomucena Argentinidarum bergantinus Casanovina forcali Acanthomorphorum forcallensis Pterothrissua todolellanus Perna morellensis Pecten morellensis Sympecma? ribesalbesensis Acantholyda ribesalbesensis Aporrhais benifazae Neoscopelidarum maestrazgonis Trigonia valentina Trigonia peninsularis Anthonia hispanica Laevicardium hispanicum Calzada i Urquiola Calzada i Forner Calzada i Urquiola Nolf Calzada Nolf Nolf Coquand Coquand Peñalver, Nel i Delclòs Peñalver i Arillo Landerer Nolf Vilanova in Mallada Coquand Collignon Collignon Topònim origen ermita Mare de Déu de la Font ermita Mare de Déu de la Font ermita Sant Joan Nepomucè riu Bergantes el Forcall el Forcall la Todolella Morella Morella Ribesalbes Ribesalbes la Tinença de Benifassà el Maestrat País Valencià península Ibèrica Hispània Hispània Taula 2. Noms científic de fòssils castellonencs generats per topònims, ordenats pel territori que designen, de més precís a més general vegades. O també del Forcall, tot i que ací el trident fluvial ha derivat de dues formes diferents: Casanovina forcali, amb el nom de l’espècie en genitiu, és el nom d’un gasteròpode forcallà; i Acanthomorphorum forcallensis, amb la desinència més corrent dels gentilicis llatins, és un peix que nadava pels voltants d’un delta a les darreries del Barremià o principis del Bedulià. En aquest cas, i per ser més precisos, el que ha restat fòssil del peix és l’otòlit, un os pla menut de l’oïda interna. La llista de topònims municipals es clou amb el nom científic d’un fòssil dedicat a la Todolella, el Pterothrissua todolellanus, un altre peix descrit pel paleontòleg belga Dirk Nolf (2004). Dins l’àmbit comarcal en tenim dos exemples. D’una banda, hi ha un caragol marí, Aporrhais benifazae, que va descriure i anomenar Josep Joaquim Lànderer i Climent (València, 1841; Tortosa, 1922) (Canseco, 2009), probablement trobat dins les finques propietat de la seua dona, una rica terratinent tortosina (Forner & Castany, 2011). El va dedicar a la Tinença de Benifassà (podria haver-hi el dubte de si al poble homònim), subcomarca inclosa en el Baix Maestrat sense base històrica, ja que el topònim la Tinença es basa en la jurisdicció feudal del noms que afalaguen el mateix jaciment de l’ermita de la Mare de Déu de la Font de Castellfort (Cylindroptyxis fontis i Hydatina fontis) o el riu proper al jaciment, situat al marge dret del Barrancd de la Torre Folch, just poc abans de l’aiguabarreig amb el riu Bergantes (Argentinidarum bergantinus). En aquest cas també el nom del gènere naix d’un topònim, Argentina. Els peixos podien i poden nadar lliurement per l’oceà i les distàncies, que no eren fa 120 m. a. tan grans com les actuals, no han impedit mai a un gènere tenir representants a banda i banda de l’oceà, tant a l’Argentina com al Forcall. Un altre cas on s’empra un topònim suposadament pròxim al jaciment és el d’Eunerinea nepomucena, Calzada i Urquiola, 1995, de l’Aptià de la Serratella. Encara que és un topònim txec. S’ha pres el nom de l’ermita que hi ha al costat del jaciment, que està dedicada a Sant Joan Nepomucè o Joan de Nepomuk, nadiu, clar, de Nepomuk, una petita ciutat de Bohèmia (república Txeca), topònim que ha acabat servint per anomenar el caragol serratellà. Més sovint l’espècie s’ha anomenat amb el topònim major del terme municipal on es va recollir el fòssil portador de nom, com es el cas de Morella i Ribesalbes per dues [ 147 ] Enric Forner i Valls De vegades, la forma general és l’element que serveix d’inspiració als autors. Tenim, a tall d’exemple, un Strombus globulus o un Aporrhais bulbiformis. Dins del gènere Astarte: bivalves, petxines si sembla més comprensiu. Coquand distingeix tres espècies morellanes per les seues formes: una li sembla prenyada (gravida); l’altra, que té forma d’ametla (A. amygdala); i la tercera, de triangle (A. triangularis). Altres voltes la cosa no és tan directa, com en el cas de Pterotrigonia pseudaliformis. Al paleontòleg francès Collignon (1981) li va semblar que la trigònia cerverina de l’Albià (per Albí, ciutat del sud de França) es pareixia (pseudo) a una altra que té per nom aliformis, perquè la seua part posterior s’allargassa com l’ala d’un ocell, a parer de qui la va descriure. De vegades no estan mancats d’un punt de creativitat, els científics. Per les mateixes raons anteriors, una petita petxina, Corbula cometa, li devia recordar a Coquand la llarga cua dels cometes que tant han fascinat els humans que es miraven i es miren el cel. convent de Benifassà. I, per altra banda, hi ha un peix morellà, Neoscopelidarum maestrazgonis, Nolf, 2004, dedicat a un altre topònim amb arrels feudals, la jurisdicció de l’orde de Montesa. Cal remarcar que tots dos casos suposen una fossilització, mai més ben dit, de topònims alterats. Cal tenir present que el procés de descripció de la fauna fòssil (1859-2012) es du a terme quan ja s’està sota dominació castellana, d’ací ve que aquestes fossilitzacions s’originen a partir d’agressions als topònims propis. Malauradament, el codi (CINZ) no les deixa esmenar, de manera que romandran eternament, és a dir, durant l’efímera existència del H. sapiens, així de mal pastades. En el cas del fòssil morellà, també s’afegeix una greu errada històrica: Morella no va formar part mai del Maestrat, no va estar mai sota la dependència de l’orde de Montesa. A un àmbit major, de país, tenim una petxina (Bivalvia) benassalenca, la Trigonia valentina. I, pel que fa a referents geogràfics de la península Ibèrica, hi ha tres exemples més, descrits tots ells per autors francesos: Coquand anomena peninsularis una petxina morellana i Collignon parteix del topònim Hispania en les dues traiguerines que descriu. Ara bé, en varia la desinència perquè concorde amb el gènere, ja que segons els articles 31.2 i 34.2 del CINZ ho ha de fer quan «el nivell espècie consisteix o acaba en un adjectiu o participi llatí o llatinitzat». Així, Anthonia hispanica i Laevicardium hispanicum. 5. ANTROPÒNIMS Sovint, quan un científic pren la decisió d’assignar un nom a la nova espècie que descriu, li ve de gust honorar una persona, bé a partir del nom o del cognom, normalment el primer si en té dos; siga a un científic reconegut, sovint del mateix àmbit acadèmic, al descobridor del fòssil, o encara a un simple amic o familiar. Fins i tot al sogre, com el cas del metge i científic valencià Joan Vilanova i Piera (València, 1821; Madrid, 1893) amb el primer fòssil descrit a terres valencianes: un preciós gasteròpode xertolí, acostumat a les aigües un punt baixes de sal dels deltes, estuaris i manglars (Forner, 2009), Gimnentome pizcuetana (Vilanova, 1859). Si el primer fòssil descrit a Castelló es va dedicar a un sogre, els dos més recents (de finals de l’any passat) s’han dedicat també a gent del país. A l’ornitòleg Joan Castany i Àlvaro li han dedicat un bivalve descobert a la riba del pantà del Sitjar, dins del terme municipal d’Onda (a la Plana Baixa): Acila castagni, Forner, 2012. Es fa l’incís que aquest mateix doctor en Biologia ha participat en alguna de les jornades d’onomàstica de l’AVL i és l’autor del fascicle d’Onda, el seu poble, de Toponímia dels pobles valencians (Castany, 2004). L’altra espècie recentment descrita està dedicada al geòleg i paleontòleg castellonenc Josep Royo i Gómez (Castelló de la Plana, 1895; Caracas, 1961): Brodiechelys royoi, 4. MORFÒNIMS Fins a 29 casos, les noves espècies, per voluntat dels autors, han pres el nom de les característiques del fòssil. De vegades, a l’autor l’ha seduït l’aspecte més evident de la peça, com ara la grandària: és el cas de la Tetragrammna giganteum, Lambert, 1935, un equinoïdeu (de nom popular capellanet, vogo, garoina, vogamarí o eriçó de mar) de l’Aptià morellà, de mida excepcional per al seu gènere. Es fa un incís per apuntar que, en geologia, les èpoques, les edats, les formacions i els membres prenen el nom dels topònims on es van descriure i aixecar les columnes estratigràfiques que els defineixen. L’Aptià que s’ha citat, a tall d’exemple, és una edat del Cretaci Inferior que transcorre des de 112 fins a 125 milions d’anys, i s’anomena així pel topònim Apt (ciutat de la Provença, famosa també perquè és on estava el botó nuclear francès), on es va descriure. [ 148 ] Una onomàstica singular: antropònims i topònims en els noms científics dels fòssils castellonencs Espècie Prunus preavium Albulidarum atavus Lima eucharis Strombus globulus Aporrhais affinis Aporrhais bulbiformis Fusus absconditus Lavignon indifferens Venus silvatica Cypricardia secans Astarte gravida Astarte amygdala Astarte triangularis Arca cymodoce Tetragramma giganteum Pterotrigonia pseudaliformis Thetis radiata Aporrhais simplex Bulla reperta Tellina gibba Corbula cometa Cardium bidorsatum Astarte lurida Trochus logarithmicus Hydnophora cerebriformis Protacanthopterygiorum scalpellum Aulopiformorum pseudocentrolophus Synodontoideorum pseudosphyraena Euteleosteorum geometricus Explicació morfònim Forma que sembla predecessora del cirerer Atavus: avantpassat; forma ancestral per al gènere Eucharis: graciosa Globus: esfera, potser per globosus: rodó, esfèric Affinis: limítrof, veí Forma de bulb, ceba Absconditus: ocult, secret indifferens: indiferent, indeterminat. Poca decoració Silva: bosc, selva Seco: tallar, partir; partida la valva per una carena Gravidus: ple, carregat, prenyada Amiygdalum: ametla Triangulus: Triangular, triangle ? Desconegut Giganteum: gegantí Semblant a la forma d’una ala Amb radis, la conquilla té costelles radials Simplex: senzill. Absència de decoració a la conquilla Trobada, inventada, (reperio-pperi-ertum: trobar) Gibba: gepa; forma geperuda Part posterior allargada; recorda la coa d’un cometa Té dues carenes, Bi: 2; dorsum: dors, aresta, cresta, llom Descolorida, lívida; sense estries de creixement Per la decoració Forma de cervell Scalpellum: escarpre, bisturí La forma se sembla als centrolophides (grup taxonòmic) La forma se sembla als sphyraenides Geometricus: geomètric; per la forma de la decoració Taula 3. Noms científics de fòssils castellonencs generats per morfònims Perez-Garcia et al., 2012, una tortuga de la formació Argiles de Morella. No és aquest el primer fòssil que se li dedica, a l’eminent científic, com es pot veure en la taula 4. Segurament, el paleontòleg valencià, tot i patir la diàspora republicana, és un dels científics castellonencs que més epònims ha generat: porta el seu nom el Museo Paleontológico de Bogotà (Colòmbia), un cim americà, així com parcs, places i carrers i un grapat de noms científics, entre els quals sis fòssils castellonencs. A més, tenim un cas d’homonímia, ja que hi ha una setena espècie, Tornatella royoi, Calzada & Forner, 2009, que està dedicada a una altra persona amb el mateix cognom, Carlos Royo, un actiu col·laborador del Museu de Geologia del Seminari de Barcelona (Calzada,1999). De vegades, més abans que ara, també es dedicaven espècies a herois o déus grecs o romans, coma ara el rar Strombus hector o Nerinea galatea: dos caragols (Gastropoda) morellans descrits pel paleontòleg francès Henri Coquand (1813-1881) el 1865. Sovint, un antropònim passa a generar un zoònim. En la mostra que hem considerat, és el cas més freqüent de generació de noms científics: fins a 85, un 65%, vora dos de cada tres del total. Els hem recollit en la taula 4. [ 149 ] Enric Forner i Valls Espècie Nernella adeserai Natica alcibari Caprotina almerae Cardium amphitritis Nudivagus asensii Asensidea asensii Ammonites athos Solanocrinus (Actinometra) batalleri Meyeria bolivari Elops bultynchi Parengonoceras caneroti Confusiscala caneroti Anchura carrascoi Pseudonerinea casanovai Tornatellaea casanovai Grammatodon (Cosmetodon) casanovai Elopidarum casanovae Acila (Truncacila) castagny Platycnemis? cincuneguii Heliastraea coquandi Terebratula cortazari Pecten daubrei Landereria decastroi Leviathania eixarchi Proconulus eixarchi Pecten escosurae Cycloseris escosurae Proscala ferreresi Eustoma forneri Aphanoptyxis forneri Turritella fresqueti Heliacanthus fusteri Nerinea galatea Pronothochrysa vivesi Strombus hector Purpuroidea pachecoi Nomochirus sampelayoi Tornatellaea kasei Serpula landereri Eunerinea lopezi Acteon (Eoacteon) mampeli Nerineopsis magnei Chlorophthalmidarum manei Oonia magnei Antropònim al qual està dedicat Adserà, Pedro. Paleontòleg. Alcibar Almera i Comas, Jaume. Paleontòleg Amphitrite, deessa grega de la mar Asensi Farujía, José María. Paleontòleg Asensi Farujía, José María. Paleontòleg Athos, personatge literari (A. Dumas) Bataller i Calatayud, Josep Ramon. Paleontòleg Bolivar Bultynck, Pierre. Paleontòleg Canerot, Joseph. Geòleg Canerot, Joseph. Geòleg Carrasco Corpas, Francisco. Paleontòleg Casanova i Giner, Santiago. Paleontòleg Casanova i Giner, Santiago. Paleontòleg Casanova i Giner, Santiago. Paleontòleg Casanova i Giner, Santiago. Paleontòleg Castany i Àlvaro, Joan. Ornitòleg Cincunegui i Chacón, Manuel. Enginyer mines Coquand, Henri. Paleontòleg Cortazar Daubre de Castro, A. Piero. Paleontòleg Eixarch i Frasno, José. Humanista Eixarch i Frasno, José. Humanista Escosura Escosura Ferreres, Elias. Escolapi Forner i Valls, Enric. Paleontòleg Forner i Valls, Enric. Paleontòleg Fresquet Fuster i Bellés, Immaculada. Paleontòloga afic. Galatea nereida estimada Polifem (o estàtua de Pigmalió) Garcia i Vives, Juan Antonio. Paleontòleg Hèctor, personatge homèric Hernández Pacheco, Eduardo. Paleontòleg Hernández Sampelayo, Primitivo. Enginyer mines Kase, T. Paleontòleg Lànderer i Climent, Josep Joaquim López i Llorens, Jesús. Paleontòleg afic. Mampel, Pedro. Escolapi Mañe Vila, Ramón. Paleontòleg Mañe Vila, Ramón. Paleontòleg Mañe Vila, Ramón. Paleontòleg [ 150 ] Una onomàstica singular: antropònims i topònims en els noms científics dels fòssils castellonencs Mañe Vila, Ramón. Paleontòleg Medall i Benages, Pasqual. Paleontòleg Meléndez Meléndez, Bermudo. Paleontòleg Meléndez Meléndez, Bermudo. Paleontòleg Menéndez Amor, Josefina. Paleontòloga Milian i Pascual, Lluís. Paleontòleg afic. Milian i Pascual, Lluís. Paleontòleg afic. Mongin, Denise. Paleontòloga Moraleja Cantero, José Maria. Fotògraf Owen, E. Paleontòleg Pallares, germans. Capella i escolapi Pius, IX. Papa Pizcueta i Donday, Josep. Metge, botànic. Prado i Valle, Casiano del. Geòleg Reig i Oriol, Josep Maria. Paleontòleg Renevier, Paleontòleg. Riera i Bagué, Antoni. Paleontòleg afic. Royo i Gómez, Josep. Paleontòleg Royo i Gómez, Josep. Paleontòleg Royo i Gómez, Josep. Paleontòleg Royo i Gómez, Josep. Paleontòleg Royo i Gómez, Josep. Paleontòleg Royo i Gómez, Josep. Paleontòleg Royo i Ribera, Carlos. Paleontòleg Sant Víctor, centenari trasllat relíquies església Forcall Saura i Vilar, Manuel. Paleontòleg Silenus, pare de Baco Sohl, Norman Frederick. Paleontòleg Solé i Sabarís, Lluís. Geòleg Spartacus, cap dels gladiadors revoltats contra Roma Verneuil, Édouard. Paleontòleg Verneuil, Édouard. Paleontòleg Verneuil, Édouard. Paleontòleg Via i Boada, Lluís. Paleontòleg Via i Boada, Lluís. Paleontòleg Vidal Vidal i Carreras, Luis Mariano. Paleontòleg Vilanova i Piera, Joan. Paleontòleg. Vilanova i Piera, Joan. Paleontòleg. Vilanova i Piera, Joan. Paleontòleg. Angelismilia magnei Rhabdophyllia medalli Terebratula melendezi Heteraster melendezi Modiolus menendezamoris Simplorbitolina (?) miliani Rhynchonella lata var. miliani Stolidoma? mongini Bathraspira moralejai Lamellaerhynchia oweni Teinostoma pallaresi Natica piinoni Pleurotomaria? pizcuetana Natica pradoana Margaritas (Periaulax) reigi Cassiope renevieri Goniocylindrites rierai Botriopygus royoi Cotteaudia royoi Brodiechelys royoi Orthopsis royoi Hilara royoi Galatheites royoi Tornatella royoi Astele sanctivictoris Oligaeschna saurai Ostrea silenus Calliostoma sohli Sellithyris solei Aporrhais spartacus Columbellina verneuili Conus verneuilli Acteon verneuilli Plicatula viai Cimolithium viai Cerithium vidalinum Orbitoides vidali Ammonites vilanovae Aporrhais vilanovae Natica vilanovae Taula 4. Noms científics dels fòssils castellonencs generats per antropònims [ 151 ] Enric Forner i Valls els seus col·legues han descrit. A Lànderer, per exemple, li va ofrenar Mallada (1887) un anèl·lid, Serpula landereri, un cuc ben singular ja que s’ha conservat no la bèstia sinó el tub que construïa per aixoplugar-se. Pertany a l’Hauterivià matevà (i no l’exòtic, del Maestrat estant, santmateuà, que recull l’AVL). També cal destacar el paper que ha jugat en l’estudi de la fauna castellonenca el Museu de Geologia del Seminari de Barcelona. El fet que alguns dels autors fossen capellans o homes d’església ha deixat marca en els noms, on sovintegen eclesiàstics i referències religioses: Astele sanctivictoris, Calzada, 1989; Natica piinoni, Lànderer, 1872… (taula 4). Finalment, s’ha fet un petit estudi de gènere. Dels 85 casos de noms científics generats per un antropònim, només 5, un minso 6%, estan dedicats a una persona o personatge femení. Una partició molt desequilibrada. La proporció entre autors presenta dades molt semblants: només 5 (un 4%) han estat descrits per dones, mentre que els homes ho han fet en 126 ocasions (un 96%). Cal advertir que, en els casos de múltiples autors d’una descripció, s’ha repartit aquesta en proporció al nombre de signants de cada sexe. La persona que ocupa el segon lloc en espècies dedicades és el Sr. Mañé. En el seu honor, anomena Nolf (2004) un peix de la Todolella, Calzada (1997 i 2000), dos caragols, un traiguerí i l’altre cerverí; a més, Reig (1995) li dedica un preciós corall solitari de l’Albià de Traiguera. Ara bé, l’antropònim ha generat dues formes: manei i magnei. Prenem aquest cas com a exemple per veure com roden els mots i com en algun tomb es van alterant. I, si es permet l’expressió, com fossilitzen les errades. Segons una publicació del Museu de Geologia del Seminari de Barcelona, on es llisten les persones relacionades amb la institució (Calzada, 1999), «Ramón Mañé Vila [és] un gran aficionat, especialista en otòlits i ictiologia, donant al museu de fòssils i bibliografia». El primer cognom seria Manyé o Manyà (Almerich, 1968), en bona grafia, i s’adscriuria al ram dels oficis, en aquest cas de la indústria del ferro o, en l’accepció actual, a aquells que ens resolen els problemes amb els panys i les claus. La dels oficis és una de les fonts més fecundes a l’hora de generar cognoms catalans. Pel camí, però, potser algun funcionari registrador castellà li’l va perjudicar i el senyor Mañé no s’ha normalitzat ni nom ni cognom i el porta amb una grafia castellana. Però, com que la ñ és desconeguda per al paleontòleg belga Nolf (o no la té al teclat), pren l’antropònim Mané, sense titlla, del qual deriva el manei llatinitzat. I, com ja hem dit que una transcripció incorrecta no és argument suficient, segons l‘article 32.5 del CINZ (ICZN, 2003), per esmenar el nom, així romandrà immutable (i mal endreçat). Com hem vist, del mateix cognom han derivat dos noms científics diferents. I amb dues formes. La segona, magnei, seria la recomanada actualment i la mateixa, feliç coincidència, si el seu nom hagués estat ben escrit, en bon català, car al llatinitzar s’han de substituir tant la lletra castellana ñ com el nostre dígraf ny pel llatí gn. De vegades, hi ha diferències de gènere segons que l’autor es guie pel sexe de la persona a qui el dedica o l’etimologia del cognom, com ara Pseudonerinea casanovai, Calzada, 1996, un caragol castellfortí, i Elopidarum casanovae Nolf, 2004, un peix forcallà. El CINZ admet totes dues possibilitats. Bona part del paleontòlegs que han treballat en aquestes terres (Coquand, Bataller, Casanova, Royo, Vilanova, Lànderer, etc.) han deixat empremta en els noms de les espècies que 6. QÜESTIONS DE LLENGUA Atès l’àmbit d’aquesta jornada, s’ha considerat oportú fer un recompte de la llengua emprada en les publicacions originals, que es presenta en la taula 5. % Llengua article Segle xix Segle xx Segle xxi 1859-2012 Francès 34 13 12 59 45,04 Castellà 14 44 9 67 51,15 Anglès 0 1 2 3 2,29 Català 0 0 1 1 0,76 Italià 0 1 0 1 0,76 Total 48 59 24 131 100 Taula 5. Llengua en la qual es van descriure les espècies noves El francès és la llengua absolutament predominant en la redacció de les espècies descrites en el segle xix, amb el 70% del total. Cal recordar que la paleontologia es desenvolupa inicialment a França i són d’aquesta nacionalitat els principals paleontòlegs. El gros del treball inicial de descripció de la fauna fòssil de Castelló i Terol el va fer Henri Coquand [ 152 ] Una onomàstica singular: antropònims i topònims en els noms científics dels fòssils castellonencs 7. CONCLUSIONS 1. La majoria de l’extraordinària quantitat d’éssers que han viscut al planeta Terra no s’han descrit mai i, doncs, no tenen nom. A bona part dels que encara viuen i a una escassa porció dels extingits, els científics els han assignat un nom de validesa planetària. A més, hi ha els noms populars, en cada una de les llengües, dialectes i parles del món, que designen una part reduïda d’aquest total i que presenten, com a característica essencial, una gran variació que forma part del patrimoni cultural. Ara bé, l’extinció accelerada de llengües i els processos de concentració urbana estan fent caure en l’oblit bona part d’aquestos noms populars. La nostra llengua no és cap excepció. Per tant, potser fóra oportú un treball de registre dels zoònims populars que encara no s’han perdut. 2. Els noms científics són zoònims, amb la particularitat que segueixen el sistema binomial proposat per Carl von Linné. A partir d’aquest, les normes dels codis internacionals de nomenclatura zoològica i botànica estipulen un procés d’adscripció de noms als nous tàxons. Aquest sistema té caràcter de metacodi ja que preval sobre les normes ortogràfiques de totes les llengües. 3. Els noms científics, sense perdre la seua tirada fonamental i les seues funcions de nom comú, també tenen algun tret de nom propi. 4. Les fonts generadores de noms científics són fonamentalment els antropònims i els topònims. A partir de noms propis, doncs, es generen noms comuns, amb les matisacions apuntades. Hi ha una última font, que parteix de les pròpies característiques o forma de l’ésser descrit. Per a aquest tercer grup, es proposa la denominació de morfònims. 5. La mostra dels fòssils castellonencs estudiada, amb 131 espècies noves registrades en el període 1859-2012, presenta un predomini dels (1813-1881), que va ser cridat per avaluar l’explotació dels lignits de zona de Terol (Utrillas-Escucha), i, de camí, se li va encomanar l’estudi del possible traçat d’un ferrocarril que donés sortida al mar a aquestos carbons. És per això que va passejar la zona dels Ports i el Maestrat de camí cap a Vinaròs, on havien previst la sortida, i que va recollir molts fòssils que desprès descriuria a la Monographie paléontologique de l’étage Aptien de l’Espagne (Coquand, 1865), un treball que s’ha convertit en referència imprescindible. De tota manera, crida l’atenció la persistència del francès com a idioma descriptor en els dos segles següents. Especialment, al segle xxi, on, tot i que la mostra només abasta la dotzena d’anys que portem, encara figura com a llengua més emprada. Durant la centúria passada, quan ja la tasca grossa d’estudi i descripció s’havia dut a terme per paleontòlegs del país, tampoc es va emprar la llengua pròpia en els escrits. La persecució del català i la discriminació a favor del castellà va moure els científics a fer servir aquesta a l’hora de descriure les noves espècies. Així ho va fer l’important paleontòleg valencià Josep Ramon Bataller i Calatayud (la Pobla del Duc, 1890-Barcelona, 1962), el qual, si bé durant la II República publicava en català, des de la instauració de la dictadura feixista únicament emprarà la llengua de la metròpoli, el castellà, per als seus treballs de descripció. I això que gaudia d’una posició de privilegi (era capellà i director del Museu de Geologia del Seminari de Barcelona) que podia reportar-li una major tolerància de les forces d’ocupació (Reguant, 2004). Tal volta el que més sorprèn de les dades d’aquesta taula és que, en el poc que portem de segle XXI (tot i això amb una mostra de 24 descripcions), continue sent tan esquifida la participació de l’anglès, la llengua de l’imperi, que fa dècades que domina de forma quasi total també les publicacions científiques. Tot i això, es pensa que, en el futur, acabarà imposant-se en detriment del francès i el castellà, que passaran a ser residuals. A manera d’indici s’informa que la revista castellana més important, la Revista Española de Paleontología, ha decidit recentment que només accepta treballs en anglès. I de fet, ha mudat de nom i ara és diu Spanish journal of palaeontology. Finalment, cal assenyalar que la presència del català o l’italià, amb una única descripció cadascuna, és purament anecdòtica. [ 153 ] Enric Forner i Valls antropònims (65%) sobre els morfònims (22%) i els topònims (13%). 6. Els autors que dediquen les noves espècies a alguna persona solen emprar sobretot el cognom. Segons les nostres dades, el quocient d’epònims en funció del sexe està fortament desequilibrat a favor dels mascles. Les persones o personatges a les quals s’han dedicat espècies fòssils castellonenques són masculines en el 94% dels casos. Els autors de les descripcions han estat homes en el 96% dels treballs. 7. Els nous zoònims establerts a partir de topònims solen fer referència al lloc on han estat trobats els fòssils. El grau de precisió del topònim (jaciment, municipi, comarca, país, etc.) està en relació inversa a la proximitat de l’autor. Els noms científics fossilitzen en algun cas les agressions als topònims. 8. La llengua emprada en la descripció ha estat principalment el francès, majoritària en els segles xix i també, de forma més sorprenent, en el que portem de segle xxi. La causa és la nacionalitat francesa de bona part dels millors paleontòlegs. En el segle xx, la llengua més usada ha estat la de la metròpoli, el castellà, fins i tot quan la tasca d’estudi i descripció ha estat a càrrec, majoritàriament, de paleontòlegs del país. La raó cal buscar-la en la persecució i la discriminació del català a favor del castellà. Sorprèn, malgrat tot, el poc de pes que ha tingut i té encara la llengua de l’imperi, l’anglès, que ja fa temps que va assolir un domini absolut en la bibliografia científica i, previsiblement, serà la dominant en el futur, en aquest àmbit. 9. BIBLIOGRAFIA Almeric, Lluis (1968): Origen i definició dels cognoms catalans, Editorial Millà, Barcelona. Astre, Gaston (1925): «Une comatule aptienne de la province de Castellón», Butlletí Institució Catalana d’Història Natural, tom 35, Barcelona, p. 170. Bataller i Calatayud, Josep Ramon (1945): «Segundo suplemento a ‘La fauna coral·lina del Cretàcic de Catalunya i regions limítrofes’», Anales de la escuela Superior de Agricultura, vol. v, Barcelona, pp. 3-58. Bataller i Calatayud, Josep Ramon (1947-49): «Sinopsis de las especies nuevas del Cretácico de España», publicat en Anales de la Real Academia de Ciencias y Artes de Barcelona, vol. xxviI, núm. 12, memòria 586, 3a època, 1947: pp 279-484; Anales de la Escuela de Peritos Agrícolas y de Especialidades Agropecuarias y de los Servicios Técnicos de Agricultura, vol. vi, 1947, Barcelona, pp. 2-186; vol. viii, 1949: 5-148; vol. ix, 1950: 61-165. Bataller i Calatayud, Josep Ramon (1959): «Primer suplemento a la «Sinopsis de las especies nuevas del Cretáceo de España», Boletín del Instituto Geológico y Minero, tom lxx, Barcelona, pp. 1-77. Calzada Badía, Sebastián (1973): «Confusiscala caneroti n. sp. del Aptiense inferior de Chert (Castellón)», Acta Geológica Hispànica, núm. 4, Barcelona, pp. 131-133. — (1976): «Dos moluscos del Infracretácico español», Boletín de la Real Sociedad Española de Historia Natural (Geologia), 74, Madrid, pp. 29-35. — (1983): «Dos braquiopodos hauterivienses de San Mateo (Castellón, España)», Boletín de la Real Sociedad Española de Historia Natural (Geología), 81 (3-4), Madrid, pp. 141-151. — (1989): «Gasterópodos del Aptiense inferior de Forcall (Castellón, España)», Batalleria, 2, Barcelona, pp. 3-22. — (1996): «Gasterópodes hauterivienses de Castellfort (Castellón)», Batalleria, 6, Barcelona, pp. 67-75. — (1999): «Algunas personas relacionadas con el Museo Geológico del Seminario de Barcelona», Scripta Musei Geologici Seminarii Barcinonensis, núm. 231, MGB, Barcelona. — (2000): «Algunos gasterópodos aptienses de Cervera del Maestrat». Batalleria, 9, Barcelona, pp. 31-35. — (2002): «Un nuevo género miocénico de Gasterópodos terrestres», Bulletin de la Societé d’Histoire Naturelle, 38, Toulouse, pp. 51-54. — (2005): «Sobre Aphanoptyxis forneri n. sp. (Nerineido cretácico) y su inclusión en Aphanoptyxinae nova subfamilia», Batalleria, 12, Barcelona, pp. 45-48. — (2011): «Especies nuevas del Cretácico de España (1961-2010): III. Moluscos», Scripta Musei Geologici Seminarii Barcinonensis, núm. ix, Barcelona, pp. 3-42. 8. AGRAÏMENTS A Vicent Gual i Ortí per la seua col·laboració en la recerca de bibliografia. [ 154 ] Una onomàstica singular: antropònims i topònims en els noms científics dels fòssils castellonencs Calzada Badía, Sebastián - Forner i Valls, Enric (1996): «Algunas acteoninas cretácicas (Gasteropoda) del Levante español», Batalleria, 6, Barcelona, pp. 39-44. — (2006): «Un nuevo tróquido del Aptiense de Cervera del Maestre», Miscel·lania en homenatge a José Eixarch Frasno: 49-51, Ajuntament de Forcall, Vinaròs. — (2009): «Algunos gasterópodos cretácicos de Cervera del Maestrat», Batalleria, 14, Barcelona, pp. 37-48. Calzada Badia, Sebastián - Urquiola Casas, María del Mar (1992): «Catalogo de holotipos conservados en el Museo Geológico del Seminario de Barcelona», Trabajos del Museo Geológico del Seminario, 223, Barcelona, pp. 1-127. — (1995): «Algunos nerineidos del Cretácico de Castellón, Batalleria, 5, Barcelona, pp. 59-63. — (1997): «Primer suplemento al catálogo de holotipos del Museo Geológico del Seminario de Barcelona», Scripta Musei Geologici Seminari Barcinonensis, núm. 228, Barcelona, pp. 1-40. Canerot, Joseph - Collignon, Maurice (1981): «Le faune albienne de Traiguera (province de Castellon —Espagne)», Documents du Laboratoire de Geologie de Lyon, H.S. 6, Lyon, pp. 227-249. Canseco, Manuel (2009): «José Joaquin Lánderer: l’evolució d’un creacionista», Ribalta, Quaderns d’aplicació didàctica i investigació, 15, Castelló de la Plana, pp. 79-90 Castany i Àlvaro, Joan. (2004): Toponímia dels pobles valencians. Onda, la Plana Baixa, Acadèmia Valenciana de la Llengua, València. Coquand, Henri (1865): Monographie paléontologique de l’étage Aptien de l’Espagne, Société d’Émulation de la Provence, Marseille. Fernández Marrón, Maria Teresa (1971): Estudio paleoecológico y revisión sistemática de la flora fósil del Oligoceno español, tesi doctoral, Universitat Complutense de Madrid, Madrid. Forner i Valls, Enric (2009): «Gimnentome pizcuetana (Vilanova, 1859): 150 anys de la descripció del primer fòssil castellonenc», Ribalta. Quaderns d’aplicació didàctica i investigació, 14, Castelló de la Plana, pp. 129-138. — (2010): «Patrimoni paleontològic de Xert», Butlletí del Centre d’Estudis del Maestrat, 82, Benicarló, pp. 132-147. — (2010): «El patrimonio paleontológico de Teruel y la conservación de los holotipos», Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, tom lxxxvi, gener-desembre, Castelló de la Plana, pp. 11-24. — (2012): «Una nova espècie del gènere Acila (Bivalvia: Nuculidae) de l’Aptià (Cretaci Inf.) de la Conca del Maestrat», Nemus, 2, Castelló de la Plana, pp. 9-14. Forner i Valls, Enric - Castany i Àlvaro, Joan (2011): «Espècies fòssils descrites al Maestrat», comunicació a les XII Jornades d’Estudi del Maestrat. 1-3 d’octubre 2010, Rossell. Butlletí del Centre d’Estudis del Maestrat, 84, Benicarló, pp. 108-118. Gil Collado, Juan (1926): «Nota sobre algunos insectos fósiles de Ribesalbes (Castellón)», Boletin del Instituto Geológico de España, 3a sèrie 6, Madrid, pp. 89-107. International Commission on Zoological Nomenclature (2003): Codi internacional de nomenclatura zoològica, Institut d’Estudis Catalans. Barcelona, Traductor Xavier Bellés. Lambert, Jules Matthieu (1928): «Note sur quelques Echinides du Crétacé d’Espagne comuniqués par M. le Prof. Royo y Gómez», Boletín de la Real Sociedad Española de Historia Natural, 28, Madrid, pp. 147-157. — (1935): «Échinides crétaces d’Espagne II. Sur quelques échinides crétaces d’Espagne, communiqués par M. le prof. Royo y Gómez», Boletín de la Real Sociedad Española de Historia Natural, 35, Madrid, pp. 521-526. Lànderer i Climent, Josep Joaquim (1872):, Monografia paleontológica del piso áptico de Tortosa, Chert y Benifazá, J. Lànderer, Tortosa. Mallada y Pueyo, Lucas (1872): «Sinopsis de las especies fósiles que se han encontrado en España. Tomo III. Terreno Mesozoico», Boletin Comisión Mapa Geológico de España, Madrid, pp. 1-171. — (1892): Catálogo general de las especies fósiles encontradas en España, Madrid, Boletín de la Comisión del Mapa Geológico, edició facsímil, 1991, València, Librerías París-Valencia. Menéndez Amor, Josefina (1954): «Nueva contribución al estudio de los Aspidiscus españoles», Boletín de la Real Sociedad Española de Historia Natural, tom 50, Madrid, pp. 117-119. Nolf, Dirk (2004): «Otolithes de poissons aptiens du Maestrazgo (province de Castellon, Espagne orientale)», Bulletin de l’Institut Royal des Sciencies Naturelles de Belgique, Sciences de la Terre, 74 (suplemento), Bruxelles - Brussel, pp. 101-120. Peñalver Mollà, Enrique (1998): «Rubielos de Mora y Ribesalbes: Dos yacimientos españoles del Neógeno con insectos fósiles», Cidaris, 13-14, Elx, pp. 17-29. — (2002): Los insectos dipteros del Mioceno del Este de la Península Ibérica; Rubielos de Mora, Ribesalbes y Bicorp. Tafonomia y sistemàtica, tesis doctoral. Universitat de València. Peñalver Mollà, Enrique - Arillo Aranda, Antonio Gabriel (2002): «Primer registro fósil del genero Acantholyda (Insecta: Hymenoptera: Pamphilidae), Mioceno inferior de Ribesalbes (España)», Revista Española de Paleontología, 17 (1), pp. 73-81. Peñalver Mollà, Enrique - Nel, André - Martínez-Delclòs, Xavier (1995): «New Nothochrysinae from the spanish Miocene (Neuroptera, Chrysopidae)», Bulletin de la Société Entomologique de France, 100 (5), París, pp. 481-487. — (1996): «Insectos del Mioceno inferior de Ribesalbes (Castellón, España), Paleoptera y Neoptera poli- y paraneoptera», Treballs del Museu de Geologia de Barcelona, 5, Barcelona, pp. 15-95. Pérez García, Adan - Gasulla Asensio, Jose Miguel - Ortega Coloma, Francisco (2012): «A new species of Brodiechelys (Testudines, [ 155 ] Enric Forner i Valls Annex. Catàleg de les espècies fòssils descrites a Castelló. Grup taxonòmic: GT; Angiosperma: Ag; Anellida: An; Bivalvia: Bi; Brachiopoda: Br; Cephalopoda: Ce; Chordata: Ch; Chlorophyta: Cl; Cnidaria: Cn; Crionoidea: Cr; Crustacea: Cu; Echinoidea: Ec; Foraminiferida: Fo; Gastropoda: Ga; Insecta: In. Pan-Cryptodira) from the Early Cretaceous of Spain: Systematic and palaeobiogeographic implications», Acta Palaeontologica Polonica, Varsòvia. Prever, Pietro Lodovico (1904): «Osservazione sopra alcune nuove Orbitoides», Atti Accad. R. della Scienze di Torino, vol. 39, Torino, pp. 1-5. Reguant i Serra, Salvador (2004): Josep Ramon Bataller i Calatayud. Semblança biogràfica, Institut d’Estudis Catalans, Barcelona. Reig i Oriol, Josep Maria - Calzada Badía, Sebastián (1993): «Nuevos datos sobre la fauna albiense de Traiguera (Castellón)», Cuadernos de Geología Ibérica, 17, Madrid, pp. 371-392. Rosselló i Verger, Vicenç Maria (2004): «De la toponímia a la geografia», Toponímia, geografia i cartografia, Universitat de València, València, pp. 51-65. Royo, Carlos (1995): «Un nuevo árcido del Aptiense de Forcall», Batalleria, 5, Barcelona, pp. 51-53. Tort i Donada, Joan. (2010): «A propòsit de la dimensió espacial dels noms de lloc. Algunes reflexions teòriques», Treballs de la Societat Catalana de Geografia, 70, Barcelona, pp. 55-76. Van Straelen, Victor Emile (1927): «Contribution a l’etude des crustacés décapodes fossiles de la Peninsula Ibérique», Eos, Revista Española de Entomologia, tom iii, Madrid, pp. 79-94. Vilanova i Piera, Joan (1859): Memoria geognóstico-agrícola sobre la provincia de Castellón, Eusebio E. Aguado, Madrid, edició facsímil, 1994, Librerías París-Valencia, València. Villalba Currás, María Paz (1991): Revisión de los equinidos del Cretácico Inferior y Medio español. Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, pp. 473. Villalba Currás, María Paz (2003-a): «Los equinidos regulares de la provincia de Castellón», Nemus, 1, Castelló de la Plana, pp. 37-91. Villalba Currás, María Paz (2003-b): «Los equinidos irregulares de la provincia de Castellón», Nemus, 1, Castelló de la Plana, pp. 93-156. INTERNET Acadèmia Valenciana de la Llengua. Denominació dels municipis valencians. www.avl.gva.es. Consulta 25/02/2013. [ 156 ] Una onomàstica singular: antropònims i topònims en els noms científics dels fòssils castellonencs Núm 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Espècie Lima eucharis Ammonites athos Meyeria bolivari Cardium amphitritis Orbitoides vidali Trigonia valentina Heliastraea coquandi Solanocrinus(A.) batalleri Pseudonerinea casanovai Leviathania eixarchi Proscala ferreresi Cylindroptyxis fontis Hydatina (P.) fontis Eustoma forneri Nudivagus asensii Nerineopsis magnei Proconulus eixarchi Tornatella royoi Goniocylindrites rierai Heliacanthus fusteri Nerinella adeserai Anchura carrascoi Botriopygus royoi Purpuroidea pachecoi Pecten escosurae Aphanoptyxis forneri Terebratula cortazari Terebratula melendezi Plicatula viai Casanovina forcali Astele sanctivictoris Calliostoma sohli Teinostoma pallaresi Bathraspira moralejai Cimolithium viai Acteon (Eoacteon) mampeli Tornatellaea kasei Tornatellaea casanovai Stolidoma ? mongini Grammatodon (C.) casanovai Strombus globulus Strombus hector Aporrhais spartacus Aporrhais affinis Autor Coquand Coquand Van Straelen Coquand Prever Vilanova Mallada Astre Calzada Calzada Calzada Calzada&Urquiola Calzada&Forner Calzada Calzada Calzada Calzada&Forner Calzada&Forner Calzada&Forner Calzada&Forner Calzada&Forner Calzada&Forner Lambert Menéndez Amor Mallada Calzada Mallada Bataller Bataller Calzada Calzada Calzada Calzada Calzada Calzada Calzada Calzada Calzada Calzada Royo Coquand Coquand Coquand Coquand [ 157 ] Any 1865 1865 1927 1865 1904 1887 1887 1925 1996 1996 1996 1995 1996 1996 2000 2000 2006 2009 2009 2009 2009 2009 1935 1954 1887 2005 1887 1959 1959 1989 1989 1989 1989 1989 1989 1989 1989 1989 1989 1995 1865 1865 1865 1865 Localitat tipus Alcalà de Xivert Alcalà de Xivert Alcalà de Xivert Bel (Rossell) Bel (Rossell) Benassal Benassal Benassal Castellfort Castellfort Castellfort Castellfort Castellfort Castellfort Cervera del Maestrat Cervera del Maestrat Cervera del Maestrat Cervera del Maestrat Cervera del Maestrat Cervera del Maestrat Cervera del Maestrat Cervera del Maestrat Cinctorres Cinctorres les Coves de Vinromà Culla Fredes Fredes Fredes el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall Morella Morella Morella Morella GT Bi Ce Cu Bi Fo Bi Cn Cr Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ec Ga Bi Ga Br Br Bi Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Biv Ga Ga Ga Ga Enric Forner i Valls 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 Aporrhais bulbiformis Fusus absconditus Nerinea galatea Lavignon indifferens Venus silvatica Cypricardia secans Astarte gravida Astarte amygdala Astarte triangularis Trigonia peninsularis Arca cymodoce Perna morellensis Pecten daubrei Pecten morellensis Ostrea silenus Ammonites vilanovae Rhynchonella lata var. miliani Cycloseris escosurae Tetragramma giganteum Cotteaudia royoi Columbellina verneuili Galatheites royoi Heteraster melendezi Asensidea asensii Aporrhais benifazae Caprotina almerae Platycnemis? cincuneguii Nomochirus sampelayoi Hilara royoi Prunus preavium Pronothochrysa vivesi Oligaeschna saurai Sympecma? ribesalbesensis Acantholyda ribesalbesensis Serpula landereri Tamarella caneroti Eunerinea lopezi Eunerinea nepomucena Pterotrigonia pseudaliformis Parengonoceras caneroti Thetis radiata Anthonia hispanica Laevicardium hispanicum Oonia magnei Margaritas (Periaulax) reigi Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Bataller Mallada Lambert Lambert Cossmann Van Straelen Villalba Calzada Landerer Landerer Gil Collado Gil Collado Gil Collado Fernandez Peñalver et al. Peñalver et al. Peñalver et al. Peñalver&Arillo Mallada Calzada Calzada&Urquiola Calzada&Urquiola Collignon Collignon Collignon Collignon Collignon Calzada Calzada [ 158 ] 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1947 1887 1935 1928 1904 1927 1991 2002 1872 1904 1926 1926 1926 1971 1995 1996 1996 2002 1887 1983 1995 1995 1981 1981 1981 1981 1981 1997 1997 Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Morella Olocau del Rei la Pobla de Benifassà la Pobla de Benifassà Ribesalbes Ribesalbes Ribesalbes Ribesalbes Ribesalbes Ribesalbes Ribesalbes Ribesalbes Sant Mateu del Maestrat Sant Mateu del Maestrat la Serratella la Serratella Traiguera Traiguera Traiguera Traiguera Traiguera Traiguera Traiguera Ga Ga Ga Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi Ce Br Cn Ec Ec Ga Cu Ec Ga Ga Bi In In In Ag In In In In An Br Ga Ga Bi Ce Bi Bi Bi Ga Ga Una onomàstica singular: antropònims i topònims en els noms científics dels fòssils castellonencs 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 Orthopsis royoi Rhabdophyllia medalli Pleurotomaria? pizcuetana Natica pradoana Cerithium vidalinum Conus verneuilli Cassiope renevieri Natica alcibari Aporrhais vilanovae Aporrhais simplex Bulla reperta Turritella fresqueti Acteon verneuilli Tellina gibba Corbula cometa Cardium bidorsatum Astarte lurida Natica piinoni Natica vilanovae Trochus logarithmicus Confusiscala caneroti Modiolus menendezamoris Simplorbitolina (?) miliani Lamellaerhynchia oweni Sellithyris solei Hydnophora cerebriformis Angelismilia magnei Elopidarum casanovae Albulidarum atavus Protacanthopterygiorum scalpellum Argentinidarum bergantinus Aulopiformorum pseudocentrolophus Synodontoideorum pseudosphyraena Acanthomorphorum forcallensis Elops bultynchi Pterothrissua todolellanus Euteleosteorum geometricus Chlorophthalmidarum manei Neoscopelidarum maestrazgonis Landereria decastroi Brodiechelys royoi Acila (Truncacila) castagni Lambert Bataller Vilanova Vilanova Vilanova Vilanova Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Coquand Landerer Landerer Landerer Calzada Calzada Schroeder Calzada Calzada Reig Reig Nolf Nolf Nolf Nolf Nolf Nolf Nolf Nolf Nolf Nolf Nolf Nolf Cherchi&Schroeder Pérez-García et al. Forner [ 159 ] 1935 1945 1859 1859 1859 1859 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1865 1872 1872 1872 1973 1976 1968 1976 1976 1991 1995 2004 2004 2004 2004 2004 2004 2004 2004 2004 2004 2004 2004 2006 2012 2012 Vallibona Vilafermosa Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Xert Catí Sant Mateu del Maestrat Morella Vilafermosa Traiguera el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall el Forcall la Todolella la Todolella la Todolella la Todolella Morella Morella Morella Onda Ec Cn Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Ga Bi Bi Bi Bi Ga Ga Ga Ga Ga Fo Br Br Cn Cn Ch Ch Ch Ch Ch Ch Ch Ch Ch Ch Ch Ch Cl Ch Bi Consideracions onomàstiques (i històriques) sobre un memorial dels mollons de 1582 entre les universitats de la vila de Xèrica i la Vall d’Almonesir Antoni Garcia i Osuna El memorial que ens proposem d’estudiar forma part d’un procés més extens incoat pel síndic de la vila de Xèrica davant la Reial Audiència.1 En resum, el síndic de la vila de Xèrica afirma que porta 14 o 15 processos referents a la conservació dels drets i jurisdiccions reials dels seus llocs i terme a causa dels quals ha realitzat una gran despesa. Relata, de més a més, que, amb ocasió d’un plet contra el senyor de la Vall d’Almonesir, l’Almirall de Nàpols, suplica a la Reial Audiència que mane al batle de Xèrica l’examen de les partides i llocs on han de situar-se els nous mollons i, una vegada realitzat, l’autoritze a signar la corresponent concòrdia. Tot tenint en compte que la vila no disposa de diners per a fer front a les diferents costes judicials, sol·licita que les despeses siguen assumides pel procurador patrimonial com a representant del Reial Patrimoni perquè aquesta concòrdia beneficiarà els drets reials (Chiner, 2003: 104). Els fulls 3r-v i 4r contenen el memorial que a continuació transcrivim i comentem; els fulls 5r-v i 6r ofereixen una còpia amb dotze variacions formals; les més repetides són hun per un en totes les mencions sense excepcions, montanya per muntanya, en tres mencions; herbejats per herbajats i herbajants i just el camí per junct el camí; la resta de variacions no tenen cap importància com per exemple, la aygua del Verdín per la aygua dita del Verdín. Front al procès criminal de 1545 on s’ofereix bestiar i ramat majoritàriament i molt testimonialment l’aragonesisme ganado, en aquest memorial de 1582 hi apareix exclusivament el terme ganado en un total de quatre mencions. A més d’aquests quatre fulls, encara hi trobem el full 7r, que inclou els testimonis d’en Jaime Vilar i d’en Jaime Giner, ambdós llauradors de Xèrica, per remarcar que els dos punts d’abeuratge, la font de la Maricalva i l’aigua de la Verdín, resten dins el terme de Xèrica, però amb els corresponents passos per a poder entrar i eixir «los herbajants ab sos ganados». Ens interessa conèixer la toponímia continguda en el document, 58 topònims, i el reflex de la llengua pròpia del territori estudiat, el castellà de base aragonesa i les interferències lèxiques amb el valencià, perquè, clar està, el document va eixir de la mà dels escrivans de la Reial Audiència amb un pulcre valencià amb petites variacions que han estat exposades més amunt però el possible esborrany es va realitzar com era acostumat, escoltant les dues parts en litigi, i aquesta avinentesa ens ha de donar proves de la llengua parlada pels síndics de Xèrica i del procurador de l’almirall de Nàpols, per part de la Vall d’Almonazir acompanyat per l’alamí de l’aljama morisca, des de 1526 reconvertit en justícia. De més a més, també volem comprovar si l’antroponímia que es desprén dels cognoms dels propietaris i testimonis locals 1. ARV, Reial Audiència, processos, part 1a, lletra S, núm. 4168/ any 1582. [ 161 ] Antoni Garcia i Osuna ens encamina a l’origen de la repoblació de 1610 arran de l’expulsió dels moriscos, copsant la vitalitat dels prenoms i, especialment, dels cognoms i llurs reflexos en la toponímia concreta de la Vall d’Almonesir. El segon document2 ens serveix de complement i data de 1545; tracta d’un llarg procés criminal incoat per la detenció d’Alexos Fussen, justícia del lloc de Gaibiel, acusat del robatori de diversos moltons dins el terme de la vall d’Almonesir, per part de Galceran Ivorra, cavaller i procurador del senyor de la vall d’Almonesir, l’almirall de Nàpols. En realitat amaga un llarg procés de litigis territorials entre ambdós senyorius. A més de les actuacions de 1545, l’acusació presenta diversos documents notarials que ens retrotrauen fins al segle xiii. L’expedient es tanca a finals de 1545, però no hem pogut trobar la sentència dins del volum iii de Sentències, núm. 14 (ARV) corresponent a les de l’escrivà de manaments Jaume Vallés. El procés degué d’allargar-se en el temps perquè al si de l’arxiu dels comtes de Priego,3 senyors de Gaibiel a les primeries del segle xvii hem trobat un plànol traçat pel mestre Sebastià Salvador, obrer de vila, arran de la visura del terme feta en 1551, però que havia entrat dins l’audiència el dia 6 de setembre de 1561. L’arxiu de la causa es va fer el 5 de maig de 1618. De més a més, el procés inicial entre particulars prengué una nova dimensió a partir de la visura de 1551 al convertir-se en un procés entre els senyors territorials, «lo Il·lustre Almirant de Nàpols», per part de la Vall d’Almonesir, i «lo magnífich mosèn Joan Muñoz Heredia y de Pamplona, descendent de Geroni Muñoz de Abera», com a senyor de Gaibiel. Aquesta conflictivitat territorial està present des de l’endemà mateix de la conquesta; l’historiador Burns en el seu capítol «Atermenant la terra moresca» ja crida l’atenció sobre el naixement dels conflictes territorials perquè l’alqueria heretada dels musulmans no tenia límits fixos, «que incloïa les finques o camps que cultivaven els habitants de l’alqueria, que, doncs, quedava limitada en extensió per la distància del viatge» (Burns, 1987: 314-315). A mesura que s’intensificava l’aprofitament del sòl i de les riqueses derivades de les pastures s’entrava en col· lisió amb aquests mateixos interessos dels llocs veïns. Aquests enfrontaments derivaven en plets, alguns d’ells de diversos lustres, que acabaven amb la intervenció dels jutges reials, la signatura de concòrdies i l’alçament de nous mollons, a més de grans dispendis per a les universitats afectades difícils de suportar.5 En un breu repàs a la conflictivitat documentada en la comarca de l’Alt Palància trobem com dels prop de noucents documents regestats per Chiner (2003) n’aplega 49 referits a plets jurisdiccionals de termes. Els segles amb més conflictivitat registrada són el xviii, amb 13 plets, i el xvi, amb 12. El conflicte més nombrós fa referència a l’aprofitament de les aigües de reg, 22 plets, i la resta fan menció a les pastures, dels quals hi ha 11 casos; de llenya i tala d’arbres, 7 plets, i amollonaments, 6; en menor mida, trobem noves rompudes de terres i, fins i tot, plets per la replega de fem. Però, s’entén que encara hi ha molta documentació per esporgar i molts plets sense documentar. Així, en el procés criminal de 1545, queden reflectits documents que ens retrotrauen als segles xiii, xiv i xv i que ens obrin els ulls sobre aquesta conflictivitat. Un dels darrers episodis d’aquests litigis entre termes es va produir en el moment de la constitució dels municipis DOCUMENT: TRANSCRIPCIÓ I CONSIDERACIONS4 (3r) Memorial dels mollons que se han acordat se façen entre les universitats de la vila de Xèrica y la Vall de Almonazir. 5. Concepción Villanueva (2007) ha fet la transcripció del procés d’amollonament entre Villahermosa i Cortes, i entre els diversos documents apareix una «memoria de parte del gasto que hizo la villa de Cortes quando vino el doctor Joan Valero, comissario del virrey de Valencia a ver ocularmente el término de contienda» el 25 de maig de 1492, que inclou 1 sou i 6 diners per a cadascun dels sis acompanyants, notari, aguatzir, a més de les despeses de pa, gallines, perdius, moltons i tota mena de viandes de la tenda: ous, oli, lluç, faves, salsa i molts altres jornals pagats per raó del viatge fins a València a sis oficials; la suma total importava la quantitat de 883 sous i 8 diners, una veritable fortuna per a l’època. 2. ARV, Reial Audiència, processos criminals, part 2a, caixa 4, núm. 32/ any 1545. 3. AHN, secció Nobleza, Condes de Priego, C.9, D.37 i CP.373, D.1. 4. A diferència del que hom considera habitual, la transcripció del text en un apèndix final i el cos de l’article amb les consideracions, hem volgut oferir el text fragmentat intentant ser fidels a l’exposició feta a Xèrica, on elaboràrem una col·lecció de 51 imatges acompanyades dels fragments adients del text. [ 162 ] Consideracions onomàstiques (i històriques) sobre un memorial dels mollons de 1582 entre les universitats de la vila de Xèrica i la Vall d’Almonesir constitucionals a mitjan segle xix, que obligà a fer diverses concòrdies i reajustos territorials.6 El recorregut lineal d’aquesta concòrdia aplega els 5,8 km i un desnivell que ens apropa als 380 m, i es poden reconèixer dues unitats de relleu: els 11 primers mollons assenyalen l’aiguavessant del massís de l’Abejero; la segona part no segueix cap referent natural, en aquest cas la rambla de Figueres, sinó que traça unes línies que travessen una mena d’apèndixs o braços que davallen des dels cims de més de vuit-cents metres i les foies formades entre aquests. El fil conductor d’aquesta ponència consisteix a resseguir sobre el terreny real el traçat d’aquest recorregut i tractar de copsar les restes i petjades que ens han pervingut fins als nostres dies.7 I Primo se ha acordat se faça hun molló en la sumitat de la montanya dita vulgarment el serro de Montalban lo qual partixca los térmens de Xèrica y lo lloch de Pavies de dita Vall de Almonazir y de el lloch de Torralba. El Cerro de Montalbán, a l’esquerra, des del molló de La Pedriza, entre Torralba i Higueras El Memorial comença amb el Cerro de Montalbán de 976 m/snm, tal com succeeix actualment. El cognom degué de ser habitual tant a Xèrica com a Higueras, si s’ha de jutjar per una dada documental en què a «Domingo Montalban, habitador de Figueres li van penyorar uns moltons per entrar dins las Contiendas»; també un dels oficials de Xèrica s’anomena Lop de Montalban en un ajust de termes de 1411. El molló trifini assenyalava la divisió de tres jurisdiccions senyorials, els termes de Xèrica com a vila reial; la baronia d’Aioder, amb D. Loys Munyoz i del lloc actual de Torralba del Pinar, i la baronia d’Almonazir, amb els recents estrenats comtes d’Aranda, els Urrea, lluny dels límits estrictes de la vall geogràfica. La baronia de la Vall d’Almonesir tenia com a cap l’alqueria d’Aïr, que amb el temps esdevingué la Vall d’Almonesir, i els llocs de l’Algímia, Matet, Almedinilla, l’Alfàndiga i Pavies, tots poblats per moriscos, tret d’aquest últim, que ho era de cristians vells. El lloc d’Higueras queda silenciat, però sabem, gràcies al procés criminal de 1545, de la seua pertinença a les terres del bisbe. Pel que fa a l’actual terme de Caudiel, aquest s’incloïa dins de Xèrica.8 I finalment, també resta silenciat el lloc de Gaibiel, poblat per moriscos i amb una tradició d’en- 6. Dins la vall estricta d’Almonesir, la partició de terme amb els pobles veïns de Gaibiel, Matet, l’Alcúdia de Veo, Aín, Almedíjar, Castellnou, Sogorb i Navaixes va quedar enllestida en 1846; mentre que la Vall i l’Algímia restaren com un sol terme indivís, però és en 1882 que comencen els treballs de delimitació d’ambdós termes municipals i no és fins a finals de 1889 que s’arriba a un acord gràcies a la intervenció del patrici valencià Ciril Amorós. Tot i això, puntualment, han renascut topeties i recels fins als nostres dies (Garcia i Osuna, 2010). 7. Aquest projecte ha estat realitzat en quatre jornades excursionistes. El recorregut entre la font de la Maricalva i el Serro de Montalbán es pot seguir sense cap incidència, ja que està perfectament recuperat, tret, clar està, d’un desnivell sobtat. Des del molló setè cal anar camp a través entre un mar d’argelagues i romegueres sense abandonar el capdamunt dels aiguavessants fins davallar al barranco del Lugar, el molló onzè. A partir d’aquest punt, el possible camí es torna intransitable degut al creixement anàrquic de milers de pins que hi ha arran del darrer incendi devastador que no han estat mai aclarits i la biodiversitat resta tocada de mort! Fins al final del recorregut, cal anar seguint el llit de la rambla de Figueres. Aquest recorregut cal fer-lo especialment a l’hivern aprofitant l’avinentesa de les pluges torrencials de la tardor que tomba els esbarzers que lluquen durant la primavera i l’estiu. Des del llit de la rambla es pot accedir a bons punts d’observatori, com ara les ruïnes del Mas de Valero i contemplar la foia de Gaibiel i el penya-segat de la Peña Morena. També es pot accedir per pista fins al collado de les Coves per a contemplar les ruïnes del Corral del Soldado i remuntar per una senda fins a Los Covarchos. Més avall, en la ratlla del terme entre Higueras i Caudiel, podem pujar a la Cueva Negra, des d’allí estant ens permetrà d’observar els diferents braços que davallen des de les moles de Pavias i les amples barrancades o foies com la de la font de la Murta o del Moracho que s’originen, i finalment, des del peu del penyasegat de la Peña Roya, es pot resseguir un senderol, més propi dels porcs senglars, fins al molló trifini Caudiel-Pavías-Gaibiel, el vint-i-unè del nostre Memorial, anomenat ara el Cerro Pelado, amb un sòl format per algeps. 8. Així trobem un procés de l’any 1817 promogut pel Duc de Berwich contra l’alcalde major de Caudiel, en el qual es reafirma al citat duc com a [ 163 ] Antoni Garcia i Osuna del document, i Cirat, per la vessant de la ratlla de Torralba i el barranc de la Pedriza d’Higueras. III Ítem, hun altre terçer molló baix del collado en vista del barranch de la Maricalva [i del] Lastonar venint recta línea del dit segon molló. Som davant de l’accepció primitiva de la veu collado com a tossal. El molló del segle xix alçat arran de la nova constitució de municipis presenta una base, sens dubte, més reculada de calicant, però indubtablement està alçat en l’actual collado, però el document ens encamina al peu del collado. El procés criminal de 1545 reafirma aquesta accepció geogràfica perquè diversos testimonis asseguren que el molló trifini més amunt comentat s’anomena Collado de Montalbán.10 Resulta molt alliçonador sobre aquesta accepció geogràfica l’estudi de Bernat al qual remetem (2012: 81-93). El Lastonar, prat sec de lastón, amb gramínies com el brachypodium retusum a més d’altres mates. Aquest prat, a causa del cessament de la transhumància de l’Aragó, es troba pràcticament engolit pel pi rodeno. Els lastonars són nombrosos a los Monegros i encara es manté ben viu el genèric (Villar Pérez, 2009) i el topònim s’escampa per tot Navarra i la Rioja —dehesa del Lastonar, Lumbreras—, el Baix Aragó —El Astonar a Blesa i Molinos—, sense que siga casualitat davalla per la Manxa —Finca Lastonar, marca d’un vi embotellat a Fuentalbilla, Albacete— i s’escampa per l’Andalusia oriental per les serres del sistema Bètic —Morra del Lastonar (Sierra de la Cruz, Jaén)— i Penibètic —Piedra del Lastonar (Andarax, Almería); Pecho del Lastonar (Berja, Almería); Loma del Lastonar (Trevélez, Sierra Nevada, Granada); Cerro del Lastonar (Marbella, Sierra Blanca, Màlaga), i com a topònim urbà, calle Lastonar, a Marbella i Alguinarejo (Granada). Restes de la vegetació que formava el lastonar, un prat sec de mitjana muntanya frontament territorial nascut pràcticament arran de la conquesta jaumina.9 II Ítem, hun altre molló sobre lo camí que va de Pavies a Castellmontan venint recta línea del molló primer que se ha de posar en lo serro Montalban en dit segon molló. No hi queda cap vestigi del molló, però sí del camí de ferradura, ara reconvertit en una senda de petit recorregut amb dos inicis que parteixen des de Pavías i d’Higueres. Ambdues sendes conflueixen a la vora del corral de l’Abejero i ja en un únic camí que ens mena a Montán, el Castellmontán senyor i amo de totes les herbes de la vila de Xèrica i com, dins dels seus termes, s’inclou el de Caudiel (Chiner, 2003: 200). 9. Precisament el cas que il·lustra l’article citat de Burns(1987: 321-326) és la pretensió en 1270 de la senyora de Gaibiel, Òria Pérez, com a hereva de Pero Garcés de Roda, que havia rebut en 1237 el castell de Gaibiel i pretenia d’annexionar-se les alqueries de Matet i Pavies. De l’altra part trobem a Sança Ferrandis com a hereva de Roderic Díez i senyora de la Vall d’Almonesir. En primera instància guanyarà el cas Òria, i dos anys més tard, Sança presentarà els documents de la venda del lloc de Matet a un besoncle, Ferrando Díez, per part de Ximèn Pere d’Humet. També el procés criminal de 1545 anomena sense detalls un litigi de 1270 entre la vila de Xèrica i Gaibiel, i, de més a més, diferents litigis que motivaren vistes i concòrdies: 1411 i 1434, entre Xèrica i la Vall d’Almonesir; 1486, a més de les universitats anomenades, s’afig la ciutat de Sogorb; 1481 i 1545, entre Gaibiel i la Vall d’Almonesir. 10. En aquest procés criminal es demana als diversos testimonis de l’acusació que indiquen on han vist parada la forca del lloc de Gaibiel i la resposta és molt alliçonadora: serro, en dos testimonis; loma o lometa, en dos també; muntanyeta o serreta, un cadascun; collado, un; i la parella sinonímica, altura o collado, en dos testimonis. En la realitat, la forca s’alçava a la vora de la recent restaurada torre medieval bastida en una llometa redona sense cap prominència de 573 m/snm, la Punta del Dedo, a uns sis-cents metres del nucli urbà que volta els 550m/snm, és a dir «a un tret o dos de ballesta». [ 164 ] Consideracions onomàstiques (i històriques) sobre un memorial dels mollons de 1582 entre les universitats de la vila de Xèrica i la Vall d’Almonesir En definitiva, es tracta d’una joia lingüística, única al nostre territori i que ve a fer de nexe de tota aquesta línea d’expansió nord-sud. El topònim presenta actualment, el Estonar, uns canvis formals motivats per la creença d’una aglutinació i una posterior ultracorrecció a causa de la suposada obertura de la vocal a davant de nasal o sibilant: Lastonar > el Estonar recollit en l’ATV pertanyent al terme actual d’Higueras. IIII Ítem, hun altre molló recta línea del dit terçer, junct al camí sobre lo vallet de la Maricalva. Aquest genèric, el vall, ha esdevingut lema toponímic, i recentment estudiat pel professor Terrado (2012); el text ens ofereix una mena de sinonímia, barranc-vallet —lo vallet de la Maricalva i, més amunt, barranch de la Maricalva—, amb l’accepció de barranc estret i profund que serveix de canalització de les aigües d’un vessant. Dins de la comarca de l’Alt Palància, el terme provinent de VALLIS es manté femení, com podem comprovar en els topònims Barranco, Fuente de la Vall, a Gaibiel, a més de la partida el camino de la Vall o el camino i fuente de la Vall, a l’Algímia; el poble de la vall d’Almonesir ha perdut l’article en la senyalització de carreteres i en la documentació administrativa, i ja, entre les persones de menys de 60 anys, se sol anomenar vall, però en les enquestes resta ben clar, la vall, la fuente (de) la Vall. Com a pervivència i aplicació toponímica d’un topònim netament urbà, assenyalem la tautologia del vessant oriental, barranco del Vall, ja en terme de Pavías, aplegat en la cartografia del MTN i en la municipal de Pavías, però, malauradament, negligida en l’ATV, el qual aplega el lema emmascarat dins d’un barranco de Valdemoro. També trobem el topònim a Castellnovo, el Vallet, i a Almedíjar, el Vall. La motivació del lema es troba en un hipocorístic molt habitual en el segle xvi, Mari, aglutinat amb el cognom, en aquest cas feminitzat. El prenom María continua actualment sent el primer amb diferència de la resta de prenoms femenins. Dins del terme de Pavías encara registrem la partida de Marivillalba i, en el de Xèrica, la Cueva de Maricutanda; en textos moriscos estudiats per Labarta (1987) apareix Marinaranja i, ben segur, més de mitja dotzena de topònims escampats per les nostres comarques segons l’ATV. Lo vallet de la Maricalva / barranch de la Maricalva El cognom Calvo11 passà a l’Algímia arran de la repoblació i, com a prova del nou arrelament, en el cens de 1945 comptabilitzem 76 posseïdors, més d’un 8%, i com a lema toponímic, el corral de la Calva, molt a prop de la ratlla del terme amb Castellnovo. V Ítem, hun altre molló recta línea del desús dit, a mà dreta passades les salegues dexant ja lo camí que va a Pavies. De primer antuvi, fem esment de la ratlla del terme que vénen traçant els mollons des del Serro de Montalbán sense abandonar el capdamunt dels aiguavessants. Les salegues fan menció a la sal que es posava damunt de lloses per al ramat. També trobem saleres i salgar o salegar que han passat a una aplicació toponímica, com ara el barranco del Salgar, a la Venta del Moro, i dins del domini valencià, les Aleretes, a Bétera, com a mostra de molts més topònims. Som davant d’un petita depressió arrecerada del vent de mestral, tot just, aprofitat allò immillorable, es féu construir el corral del Abejero. El camí de ferradura que davalla a Pavías ben assenyalat per una fita trenca com diu 11. Per a les referències antroponímiques, seguesc el nostre article sobre la malnonímia algimiana (Garcia i Osuna, 2010). [ 165 ] Antoni Garcia i Osuna snm, sempre pel capdamunt del aiguavessant, la summitat de la muntanya.13 Els aiguavessants són un típic motiu de partió de termes; a pocs metres, abans d’arribar al promontori, trenca cap a la dreta la sendera que davalla encara actualment fins a la fuente de la Maricalva. VII Ítem, hun altre molló baxant sempre per lo alt de les aygües vertents y les aygües vertents abaix fins al molló del corral de la Maricalva. Tot al llarg d’aquest recorregut apareixen els vestigis dels antics mollons de calicant o argamassa a la base del molló i, sobre els quals, ben segurament, s’alçaren de bell nou els del segle xix. Restes de la vegetació que formava el lastonar, un prat sec de mitjana muntanya VIII Ítem, hun altre molló en una serreta prop del dit corral en la matexa aygua vertent a hon se enclou la font de la Maricalva en terme de Xèrica, dexant abeura- el text a mà esquerra; està pràcticament impracticable els primers dos-cents metres a causa de la densa vegetació de romaní, coscolles i argelagues, però ens mena sense cap dubte a Pavías. El corral del Abejero degué de construir-se en el segle xviii, perquè no s’anomena en el text. Parem atenció en el bell i resistent arc de mig punt com una mena de pi de Formentor. El topònim, desaparegut en la cartografia del MTN, apareix en la cartografia municipal com un bé que cal respectar. En aquestes comes assolellades amb molta flor de romaní i argelaga es devien muntar els ruscos; d’ací deu provenir el determinatiu Abejero.12 dor en dita font per als vehïns de (3v) Pavies y entrada per a abeurar per un pas que entrarà entre lo sisè y setè molló dessús dits y, de allí avall, per lo camí abaix fins la penya parda del barranch y confrontant ab la heretat de Domingo Ximeno que és de la altra part del barranch y baxa a hun terrer vermell fins a la volta del camí y lo collado de la Maricalva. Aquesta 1a part del trajecte davalla dels 978 metres fins a la Rambla, ara barranco del Lugar de Pavías, a 650 m/ Ens crida l’atenció el genèric serreta com un conjunt de penyes que hi formen una serra en miniatura, que abasta els prop de 700 metres lineals entre el coll que davalla a la font, 848 m, el punt culminant als 854 m i davalla fins als 752 m, al Collado de la Maricalva. L’esperit de concòrdia i de preservar la veritable riquesa d’aquestes terres era la d’assegurar el pas dels ramats als abeuradors, en aquest cas el de la Font de la Maricalva. Com hem comentat més amunt sobre el cognom Calvo, Ximeno/Gimeno també s’escampà pels pobles moris- 12. Hom considera que no hi ha res definitiu en matèria d’interpretació toponímica quan no es tenen testimonis a mà: altres possibilitats serien el nom de l’ocell roquer solitari anomenat en aquestes contrades, abejero o, en tot cas, el malnom d’un dels propietaris. 13. El summum llatí té els seus reflexos romànics: al massís de les Tres Sorores (Pirineu aragonés) trobem el Soum de Ramond al costat del Monte Perdido; com a apel·latiu, als anys setanta encara vaig oir el somet entre els masovers del barranc dels Bartolons a Relleu, tot referint-se al cim del Cabeçó d’Or. VI Ítem, hun altre molló recta línea del desús dit, baxant la montanya avall per la sumitat dellà en així que les aygües vertents a Pavies sien de dita Vall [d’Almonesir] y les vertents a Xèrica, del terme de dita vila. [ 166 ] Consideracions onomàstiques (i històriques) sobre un memorial dels mollons de 1582 entre les universitats de la vila de Xèrica i la Vall d’Almonesir cos que es van repoblar; així, per al cas de l’Algímia, el cens de 1945 presenta 77 portadors de primer cognom; n’ocupa el 3r lloc del rànquing i abasta el 8,4%. Per altra part, el prenom Domingo té encara molta vigència en tota la comarca, especialment, en el cas de l’Algímia, 12 portadors en 1945 i el nové lloc del rànquing. La penya Parda o el terrer Vermell forma part d’un conjunt de topònims amb colors aplicats als elements de relleu que anirà augmentant a mesura que avancem en el document. Volta del camí, element genèric ben viu en la nostra toponímia, com ara les voltes del Montlleó. El collado es veu a la llunyania com a lloc per a tramuntar o passar el vessant, i no com a depressió entre dos cims. Darrer promontori, 721 m/snm, sobre el cementeri actual d’Higueras. No queda cap vestigi de la Creueta al· ludida en el text i que ens suggereix el poblament dels dos llocs en el segle xvi: Pavías només amb cristians vells, i Higueras, amb moriscos, tot i que trobem algun nom cristià com l’anomenat Domingo Montalban. Les fitxes cadastrals ens testimonien aquest paratge com a partida del Mojón ja dins del terme d’Higueras. L’apel·latiu quincha, amb el sentit de faixes de terra escalonades mitjançant marges de pedra seca tot seguint les corbes de nivell, ha donat pas a un ús toponímic, la Quincha, las Quinchas, el Quinchón (Camporrobles) i, fins i tot, las Quinchuelas (Toràs), que s’apleguen a les comarques xurres de l’Alt Millars, l’Alt Palància, els Serrans, el Racó d’Ademús, la Vall de Cofrents i la Plana d’Utiel inclosa segons els testimonis de l’ATV. Els cognoms ens testimonien el trasllat de cristians vells a la Vall d’Almonazir arran de l’expulsió dels moriscos: García, amb 38 posseïdors en el cens de 1945 de l’Algímia, en 9é lloc; el cognom Villar, més minoritari, ha batejat l’Ombria [de] Villar a prop del cim de l’Espadà. El prenom Pasqual, prou minoritari, ha servit per a batejar el barranco [de] Pascual. VIIII Ítem, hun altre molló, [el] del corral de la Maricalva; recta línea per les aygües vertents sobre los figuerals de Pavies y baxa la vertent abaix a la montanyeta de la Crehueta. Encara es poden contemplar els vestigis del que fou un antic molló a la vora de les runes del suposat corral de la Maricalva anomenat en el text. Només en resten les cimentacions i murets de pedra de poca alçada, però la situació coincideix amb la del text i, a més, forma un replanell adient a la part de Pavies. Ben possiblement la decadència d’aquest corral està lligada amb el bastiment del corral del Abejero localitzat en una coma més ampla i arrecerada. Actualment el vessant de Pavies, cap a l’est, és un ermot colonitzat pel matollar de romaní i argelaga, però al vessant de ponent, en terme d’Higueras, molt més a prop de la localitat, aquest paratge és anomenat rasa de la Fuente on encara es poden apreciar les faixes o quinches de terra plantades de parres, nogueres, cirerers o figueres. Bona vista per a fer-nos una idea del que realment foren els figuerals de Pavías al cara-sol. XI Ítem, hun altre molló sobre la rambla y lo prado la Verdín y puja recta línea costa amunt. Res resta del bucòlic prat i aigües múrcies que ens suggereix el topònim la Verdín que encara perviu com a partida repartida entre Higueras i Pavías. Era, junt amb l’abeurador de la font de la Maricalva, el segon punt més important d’abeurada del ramat, i calia preservar-ne l’ús comú i els passos per a arribar-hi, de la mateixa manera que veurem amb els corrals més avant. La desforestació, però, ha convertit el locus amœnus en un pedreguer de roca nua. En aquest mateix indret tingué lloc el derrocament del peral de la Verdín a començament del segle xv, i ha estat un dels llocs més conflictius entre Gaibiel, Xèrica i Pavías.14 X Ítem, hun altre molló en la montanyeta de la Cre14. En una vista de 1411, Anthoni Ponç de Pavies relata com «vingueren Gonçalvo de Mora lo Vell e Hamet Abrafim, alamín de la Vall, e Pero Gurrea e Stevan Gurrea de Pavias e ... li demanaren a ell, dit testimoni, si sabia los mollons e que ell lis mostra un molló que li deyen el peral de la Verdín que estava en la Rambla en la partida de las Contiendas e que aprés en Pere Piquer de Pavias derribà lo peral». hueta y baxa fins a la rambla y, entre lo figueral de Joan Garcia y la quincha de terra de Pasqual Villar, hi ha assagador camí per als ganados del terme de Xèrica y del lloch de Pavies de hon travessa a la rambla. [ 167 ] Antoni Garcia i Osuna La muntanya al·ludida és, tot mirant des de l’horta del Mas de Valero, l’esperó a mà esquerra que davalla des de la Peña Blanca. A mà dreta, veiem la foia que se’ns presenta com una ampla depressió entre dos dels braços que davallen des de la Peña Blanca situada a 875 m/snm fins al llit de La Rambla. Tenim un altre cas de l’antiga accepció de collado com a tossal: l’actual Peña Blanca com a continuadora del Collado del Sabinar, topònim ja desaparegut. L’horta del Mas de Valero se’ns presenta majestuosa i polida a la vora dreta de La Rambla com si el pas del temps no anés amb ella; encara és regada amb les escorrenties que arriben per una sinuosa i estretíssima sèquia des d’Higueras. Sobre la motivació del topònim del cognom Valero ja en tornarem més avall. La foia de Gaibiel des de l’horta del Mas de Valero. La Peña Blanca, abans Collado del Savinar, al fons. XIIII Ítem, hun altre molló en la matexa montanya, en lo enfront de dita orta del mas de Valero y va recta línea Com veurem més avant, aquest constituí el límit amb el terme antic de Gaibiel. El genèric prado s’ha convertit en un topònim molt nombrós en les comarques de l’Alt Palància i de l’Alt Millars –a la vall d’Almonesir, partida del Pra[d]o, amb corral inclòs. travessant la foya de Gayviel y puja a unes penyes, a hon hi ha un senyal de creu esculpida ab ferro. La vista de l’ampla foia de Gaibiel des de les restes del majestuós Mas de Valero és privilegiada. El mas està situat a uns quaranta metres d’alçària quasi vertical des de La Rambla, com una mena d’inexpugnable castell en una zona calenta, Las Contiendas de començaments del segle xv on van penyorar els moltons de Domingo Montalban de Figueres. El determinatiu Gaibiel ha desaparegut en els mapes de l’IGN, però encara és viu en la parla i en la cartografia municipal, i cal buscar-ne la motivació en la informació d’altres plets que ens proporciona el procés criminal, perquè, paradoxalment, l’actual terme de Gaibiel resta relativament lluny d’aquesta foia.15 XII Ítem, hun altre molló recta línea del dessús dit, enmig de la costa que puja recta línea a altre molló ans de pujar al alt; y puja fins a damunt de dita sumitat. A partir del barranco del Lugar comença la 2a part de l’amollonament, tot seguint una línia que va tallant els diversos promontoris, apèndixs o braços que baixen des de les moles de més de vuit-cents m/snm cap a les voltes de la rambla de Figueres. Es canvia un límit natural, com és el cas del llit de la rambla de Figueres per una línia traçada a llanceta que palesa un punt calent de conflictivitat territorial. Sobre el terreny, els vells mollons han estat substituïts per anodines paletes de coto de caza envoltades d’una vegetació engolidora. Anotem l’apel·latiu costa com a formador de topònims, com ara Costalata o la costa del Perro Malo. 15. El cavaller Guerau Iborra testimonia en el procés criminal com a antic procurador del virrei de Nàpols, Ramon de Cardona, que «ni may, ni per ningun temps, lo dit lloch de Gayviel ha tengut terme, ni mollons designats, ni forques y si ni ha hagudes ho ha causat que quan fonch presa la muntanya d’Espadan, estant destroçada la dita Vall d’Almonasir vingué hun procurador que·s deya Vaquedano en lo dit lloch de Gayviel ... e féu forques... i quant tornà a ser procurador lo any mil cinchcents y trenta a ser procurador féu derrocar per dos voltes les [forques de] dit lloch e los mollons de pedres blanques encalçinades que los moros del dit lloch havien fet». En aquesta partida precisament feia un segle que havien enderrocat el famós peral de la Verdín. XIII Ítem, hun altre molló sobre la sumitat de dita montanya de damunt la aygua y va la sumitat avant de dita montanya aygües vertents fins al collado del Savinar de front la orta del mas de Valero. [ 168 ] Consideracions onomàstiques (i històriques) sobre un memorial dels mollons de 1582 entre les universitats de la vila de Xèrica i la Vall d’Almonesir El Mas de Valero es troba en ruïna total, però amb els arcs de mig punt superbs i desafiants, encara que ens mostra el seu entramat arquitectònic de tres crugies: la més immediata, un pati descobert per al ramat; la del mig, coberta, i una tercera, com a vivenda dels masovers on s’observa una finestra i, a la part nord, el buc d’un fornet morú. La primera datació del Mas o Masada de Valero la tenim en 1434 i, tot i que caldria fer més tasca arxivística, l’inici d’aquest cognom a Xèrica deu principiar amb García Valero, provinent de Saragossa i acompanyant del seguici d’en Jaume I.16 Al si de la foia, a la qual tan sols es pot accedir per una moderna pista forestal, hom pot contemplar les restes del que va ser una ubèrrima foia plantada d’oliveres amb els marges de pedra seca que ara resten com a cadàvers, engolides per una vegetació fora mida de pi blanc, argelagues i plantes de puncha —en la parla local— de tota mena. La Peña Morena des del Mas de Valero. En primer pla, l’arc del mas i, sobre la penya, el molló. XV Ítem, hun altre molló sobre la penya morena; y, de dit molló fins a la rambla; y la rambla amunt po- Daroca. Només cal remarcar la importància de preservar el pas cap a l’abeurador de la Verdín que restava dins el terme de Xèrica, però era accessible pels passos previstos als ramats de Pavías, Matet, Algímia i Aïr, que, conjuntament, formaven el senyoriu de la Vall d’Almonesir. den (4r) lliberament pujar los ganados de Pavies per a abeurar sos ganados majors y menors al abeurador de la Verdín y també los ganados qu·estaran en terme de dit lloch de Pavies herbejats y los dels llochs de dita vall [d’Almonesir]. XVI Ítem, hun altre molló en una penya que està da- No hi ha cap dubte de la motivació del topònim, la Peña Morena, ennegrida pels líquens i molses on no hi entra mai el sol. Es pot observar al capdamunt el molló. Aquesta paret pràcticament vertical des de la rambla, amb prop de cent metres d’alçària i als set-cents m/snm forma part dels topònims del camp semàntic dels colors: parda, vermell, blanca, morena i, més avant, roya i negra. La Rambla, molt erosionada, ja ha deixat de ser un assagador amable. Com a nota etnològica, cal fer esment dels dos tipus de ramat, major —bous i èquids— i menor —cabrú i oví—, tots ben documentats en els documents estudiats; i, de més a més, els naturals dels llocs i els foranis —herbajats— provinents de les serres de Gúdar i Albarrací, i de les terres de munt hun chorrollet; que hi ha unes covatelles en la punta de la penya a la part de baix; y travessa recta línea lo collado de les Coves, al costat de la heretat de Miguel Villar. Aquesta segona penya forma part d’un enlairat penyasegat que continua la línia del capdamunt de la Peña Morena. Encara es pot observar des de La Rambla estant el molló del capdamunt a l’altura dels set-cents metres. A més, cal ressaltar-hi la continuació del topònim Chorrolet —ben possiblement una adaptació al valencià per l’escrivà que en redactava el document— en l’actual fuente del Chorrillo cartografiada, però que no hem aconseguit localitzar com tampoc apareix en els fullets turístics. La vegetació típicament de ribera als peus de La Rambla ens parla de la proximitat d’aquesta font insignificant, de tan poc cabal que no servia com a abeurador. 16. Un llarg procés de 1729 conté nombrosos testaments i documents sobre la família Valero (Chiner, 2003: 168). [ 169 ] Antoni Garcia i Osuna ció a escassos trenta metres del collado que remunta l’actual Umbría de las Cuevas. Ben possiblement aquest corral amb arcs de mig punt es basteix sobre una rudimentària majada més a prop de la seua accepció originària que la d’una construcció de pedra i argamassa. El text fa menció a un sinònim de la veu corral, majada (<mallata) i revela l’ús etnològic, el dormir —també de paridera— i el fem com a béns comuns, de la mateixa manera que el document esmenta per als dos abeuradors citats: la fuente de la Maricalva i el prado la Verdín. XVIII Ítem, hun altre molló en la penya major del Rabosero de hon va recta línea a la montanya sobre la font de la Murta. Encara resta l’actual partida del Rabosero compartida per Caudiel i Pavías. La motivació és clara i diàfana, un conjunt de penyes foradades que ben bé serveixen com a cau de raboses. Cal fer esment sobre aquesta denominació tradicional i pròpia de les parles xurres de la vulpes vulpes, rabosa, enfront de la veu innovadora del castellà estàndard zorro/ zorra que es va imposant en la parla, en la mateixa toponímia moderna i, fins i tot, en els malnoms (Garcia i Osuna, 2012).17 Camí d’accés al Covarcho principal amb façana de pedra seca i porta d’entrada Les covatelles al·ludides ens encaminen als actuals Covarchos —mal ubicats en la cartografia convencional—, abrics rupestres emprats com a corral. El Covarcho principal consta de façana i porta encara conservada. Crida l’atenció que l’abandó dels bancals propers d’ametllers i oliveres fou anterior a la fi de la vinguda dels ramats de l’Aragó, perquè encara hi resta el fem. Aquest aprofitament dels abrics rupestres com a corral rep diferents noms a la comarca: a més del de covarcho, senzillament cueva, com la Cueva de Espadán a l’Algímia, o la Cueva Negra a Higueras, i diverses corralizas en tota la Vall d’Almonesir. XVIIII Ítem, hun altre molló sobre la montanya la Murta y va recta línea a huna montanyeta de ondon de la Oya dita el Morajo. Paral·lel al promontori del collado de les Coves i separat pel barranc homònim trobem un altre dels braços que davallen ara del cim del Fustal (869 m/snm). Per poder observar aquest relleu, accedírem a la Cueva Negra encara amb restes de fem i amb façana i porta. El braç de l’esquerra és el de la Murta, a continuació el del Hondón del Moracho. XVII Ítem, hun altre molló en lo collado de les Coves al costat de dita heretat; y, de ahí, va per mig de la penya del Rabosero; y la penya major és molló y la majada resta comuna, axí per al dormir, com per al fem. 17. Els malnoms aplegats a les comarques de parla xurra es distribueixen en aquesta dualitat rabosa v. Zorro/-a: matazorras, el Tió (Ademuz-RA); morrozorras (Tuéjar-ES); rabosa (Chella-CN); rabosas (Algimia de AlmonacidAP), nomarrot aplicat als habitants de l’Alcúdia de Veo (veg. lobos); rabosica (Chella-CN); raboso, el (Algimia de Almonacid-AP); sorra (Cheste-HB); sorro (Chella-CN, Cheste-HB); zorra, la (Navarrés-CN); zorra, la Tiá (Puebla de San Miguel-RA); zorrangas (Yátova-HB); zorras (Alborache-HB), nomarrot que reben els d’Alborahe per part dels de Buñol; zorretas (Tuéjar-ES); zorrica, la (Montanejos-AM); zorrico, el Tío (Calles-ES); zorrita, la Tiá (Puebla de San Miguel-RA); zorro (Chella-CN, Sinarcas-PU); zorro, el (Alpuente-ES: Julián el Zorro, Altura-AP, Millares-CN: Ramón el Zorro); zorros (Alborache-HB), nomarrot que reben els d’Alborache dels seus veïns de la foia de Buñol; zorros, los (Casas Altas-RA, Titaguas-ES). De bell nou tenim un altre testimoniatge de l’accepció de collado com un esperó o braç que davalla des del tossal de la Peña Blanca fins a tocar La Rambla. El collado de les Coves deu el nom a les coves, ara covarchos, que es localitzen més amunt tot seguint l’aiguavessant d’aquest esperó o promontori. El més interessant d’aquest indret és l’existència de les ruïnes d’un corral oblidat per la cartografia, el Corral del Soldado de les cèdules cadastrals, engolit per la vegeta[ 170 ] Consideracions onomàstiques (i històriques) sobre un memorial dels mollons de 1582 entre les universitats de la vila de Xèrica i la Vall d’Almonesir Des de la Cueva Negra, vista de les diferents foies: La Murta, El Moracho i El Sanico. Molló del Cerro Pelado, al fons la Peña Roya que dóna nom a la Rambla de Higueras. Les foies que resten entre els diferents braços no tenen l’amplària de la de Gaibiel, però reben el nom de foia del Morajo i la foia Alzanico. Per altra banda, la font de la Murta, fitònim que la parla xurra empra per a referir-se al mirto, no l’hem trobada enlloc; però, en canvi, el visor cartogràfic de la CITMA en posa el símbol sense anotar cap topònim. Tampoc consta en la documentació i cartografia municipals —la vegetació tan selvàtica convida a poques incursions veritablement perilloses. L’etimologia del Sanico actual, en el document Alzanico, deu ser l’ètim àrab sanad ‘la costa’ amb un canvi de la síl·laba final per considerar-la un diminutiu, -et, i motivà el canvi pel diminutiu innovador –ico, més acord amb la parla xericana. N’és una proposta intuïtiva i, si és correcta, una de les primeres atestacions del diminutiu -ico considerat per González Ollé com a innovacions de finals del segle xv. XXI Ítem, hun altre molló en dita montanyeta, en lo XX Ítem, hun altre molló damunt de dita montanya de alt entre les dessús dites dos foyes de hon va recta línea ondon de la Oya el Morajo, de hon va recta línea a altra a la lloma de front la costa del Perro Malo, damunt los montanyeta de entre la foya el Morajo y la foya Alzanico. plans de Tortoix. No cal incidir més sobre aquesta formació del relleu de braços que davallen des del Fustal. Aquesta foia rep un topònim ben transparent i fa menció a l’encaixonament i gran recorregut que fa la depressió, un hondón. El determinatiu el Morajo deu fer esment a un malnom aplicat a moriscos, realment gent molt sofrida i els únics que es desplaçaven a treballar terres tan allunyades del centres urbans. Morajo presenta una ultracorrecció gràfica si tenim en compte la seua pronúncia actual amb l’africada Moracho —un cas semblant al jocolatero aparegut en l’auca dels arts i oficis de l’any 1578. Aquest molló al·ludit és l’actual molló trifini del Cerro Pelado, caracteritzat per contenir mines d’algeps i presentar un sòl desclafollat. Actualment, a diferència de la del document, és trifini: nord-est, Pavías, nord-oest i oest, Caudiel i sud-est, Gaibiel. Des d’aquest molló es pot veure al fons la Peña Roya, un penya-segat que cau des del cim del Perro Malo i dóna nom a l’actual tram de Rambla des de la ratlla de Caudiel a la vora de la Cueva Negra i a la partida dels plans d’oliveres de Gaibiel. La motivació, de bell nou, es deu a la coloració rogenca de la paret de roca. També cal diferenciar entre el [ 171 ] Antoni Garcia i Osuna Sobre aquesta costa, zanad, encara resten els testimonis de les trinxeres i fortificacions de la contesa de juliol del 1938, l’anomenada Batalla de Levante: fins ací arribà i, restà fins a la fi de la guerra, la 1a línia de l’avanguarda de l’exèrcit colpista en el seu intent de conquerir València. XXIII Ítem, hun altre molló a la vora de la rambla, nomenat lo molló de la Calsina;y, de ahí, rambla abaix. A la fi arribem al llit de la rambla seca de Figueres, ara ja rebatejada com de la Peña Roya. Les constants revingudes de la rambla han eliminat qualsevol vestigi de la citada calcina, ara calera, terme ben conegut als nostres termes. Aquest molló de la Calcina apareix en el mapa de la visura de 1551 elaborat pel mestre d’obres Sebastià Salvador. En visitar el molló del Cerro Pelado, hem pogut copsar los algezares en les seues estribacions, que li confereixen un aspecte desclafollat i de sòl empobrit sense vegetació, motiu de l’adjectiu pelado. Aquestes mines d’algeps, de ben segur, assortien de material la citada calcina situada a poc més de cinc-cents metres lineals. Mentre que aquesta calcina ha desaparegut, encara hem pogut documentar gràficament una calera conservada a la vora de La Rambla davall del Mas de Valero, que ens dóna una idea del que degué ser la perduda del molló de la Calcina. L’apel·latiu ha donat nom a diversos llocs, la partida de la Calera a Gaibiel, o la Calera Vinagre a l’Algímia d’Almonesir. La Rambla, una vegada passat el penya-segat de la Peña Roya, comença a obrir-se, a deixar d’estar tan encaixonada; a la mà dreta, els plans de Tortoix, actual partida de la Peña Roya; enfront, el capçal de la costa del Perro Malo, i La Rambla, sense cap vestigi material, serveix de punt trifini: Gaibiel, a l’est i sud-est; Caudiel, al nord-oest; i Xèrica, al sud-oest. El Memorial es tanca amb els testimonis d’en Jaime Vilar i d’en Jaime Giner, ambdós llauradors de Xèrica que, sense cap divergència, vénen a corroborar que «resten dins terme de dita vila de Xèrica la font de la Maricalva y la aygua del Verdín ab sos passos per a poder entrar y exir los herbajants ab sos ganados» (7r). El prenom Jaume ha estat emprat amb molta tradició pels xericans, si jutgem l’avinentesa que el mateix Jaume En primer terme, els Plans de Tortoix, i al fons, el capdamunt de la Costa del Perro Malo. collado, un braç sense prominències i les muntanyetes, com la del Cerro Pelado (640 m/snm). A partir d’ací el relleu es fa més suau i s’imposen les formes arrodonides de les llomes i els pendents per a remuntar-les, com ara la costa de la lloma del Sanico i, a l’altra banda de la Rambla de la Peña Roya, ja en terme de Xèrica, la Costa del Perro Malo, que deu el nom a un malnom d’un morisc assassinat per un pastor a finals del segle xiv, quan aquest paratge era reivindicat per la vall d’Almonesir.18 Els plans de Tortoix, actual partida de La Peña Roya, de ben segur deuen el nom a un cognom morisc sense documentar encara. Com podem observar, hi ha una gran densitat de topònims relacionats amb el món morisc, tal com hem esmentat més amunt. Després de 5,8 km de recorregut lineal, és el primer tros amé conreat de majestuoses oliveres serranes, que ens recorden que encara hi ha civilització en aquestes contrades. XXII Ítem, hun altre molló en la matexa lloma; y, de ahí, baixa recta línea a la rambla al molló de la Calsina, recta línea. 18. Al procés criminal es pot llegir a la declaració en 1434 d’Amet Abraffim, alamí d’Almonesir: «car ell recorda que quaranta anys ha que un pastor matà a un moro de Almonazir appellat el perromalo en la rambla [de Figueres] entre Exèricha e Almonazir, e vingué lo Justícia de Exèricha e no·l se ha llevat, e vingué l’alamí de la Vall e leva’l-se’n lo mort». [ 172 ] Consideracions onomàstiques (i històriques) sobre un memorial dels mollons de 1582 entre les universitats de la vila de Xèrica i la Vall d’Almonesir I creà el senyoriu de Xèrica per al fill que tingué amb Teresa Gil de Vidaure. I a aquest Jaime I, senyor de Xèrica, encara li’n succeïren dos més, Jaume II i Jaume III. Pel que fa als cognoms, Villar ja ha estat tractat més amunt, i Giner ben possiblement ha estat l’origen del malnom Chanero documentat a l’Algímia a finals del segle xviii (Garcia i Osuna, 2011). BIBLIOGRAFIA Bernat Agut, Jesús (2012): «De colls i collets. Algunes observacions», Miscel·lània d’homenatge a Albert Manent i Segimon-BISO, núms. 117-118, pp. 81-93, Societat d’Onomàstica - Diputació de Tarragona, Barcelona. Burns, Robert I. (1987): Moros, cristians i jueus en el regne croat de València, Tres i quatre, València. Chiner Gimeno, Jaime J. (2003): La Real Audiencia Valenciana y el Alto Palancia. Documentos y procesos (1506-1910), Instituto de Cultura del Alto Palancia, Segorbe. Garcia i Osuna, Antoni (2010): Toponímia dels Pobles Valencians: Algimia de Almonacid, Acadèmia Valenciana de la Llengua Ayuntamiento de Algimia de Almonacid, València. Garcia i Osuna, Antoni (2011): «Malnonímia i els seus graus respecte del recull de malnoms d’Algímia d’Almonesir», Actes de la IV Jornada d’Onomàstica. Vila-real 2010, pp.157-176, Acadèmia Valenciana de la Llengua, València. Garcia i Osuna, Antoni (2012): «Els malnoms d’origen animal en les comarques valencianes de parla xurra», Actes del Congrés -Convegno di Onomastica - València, 19 i 20 d’abril de 2012-, pp.157-176, València. Labarta, Ana (1987): La onomàstica de los moriscos valencianos, CSIC, Madrid. Terrado i Pablo, Xavier (2012): «El llatí vallum en la toponímia catalana i hispànica», Miscel·lània d’homenatge a Albert Manent i Segimon-BISO, núms. 117-118, pp.451-461, Societat d’Onomàstica - Diputació de Tarragona, Barcelona. Villanueva Morte, Concepción (2007): «Litigios en el proceso de deslinde y amojonamiento entre los términos de Villahermosa del Río y Cortes de Arenoso en el último cuarto del siglo xv», Estudis castellonencs, núm. 10 + (2003-2005), pp. 5-42, Diputació de Castelló, Castelló de la Plana. Villar Pérez, Luis (2009): «Los pastos en la toponimia del Alto Aragón: una huella ecológica que se va perdiendo», La multifuncionalidad de los pastos: producción ganadera sostenible y gestión de los ecosistemas, pp. 93-99, Sociedad Española para el estudio de los pastos, Huesca. [ 173 ] Los apodos de Jérica Rosa Gómez Casañ 1. INTRODUCCIÓN En nuestra comunicación vamos a estudiar un total de 240 apodos jericanos. Hasta donde nos ha sido posible hemos investigado su origen y significado que hemos encontrado para la buena parte de ellos, permaneciendo, sin embargo, otros oscuros, bien porque el tiempo ha velado su origen o porque los portadores del apodo no quieren compartir su significado, pese a que lo conocen. Así cancán, posee dos acepciones la de ‘danza’ y también ‘enagua con volantes almidonados para ahuecar la falda’, no pudiendo determinarse cual de estos dos significados dio origen al mote. Otro tanto ocurre con pospós ‘excremento’, que nos remite a varias posibilidades sobre su origen i que en otros lugares constituye un apellido. Ahondemos en el origen de apodar cuyo significado antiguo es ‘calcular, estimar, tasar, imaginar’ y ‘comparar’, derivado del latín tardío apputare, derivado de putare ‘podar, ‘poner en limpio’ y ‘calcular, evaluar’ documentado en castellano desde el siglo xiii con el significado de ‘comparar’, por lo que vemos que esta costumbre ya estaba arraigada en la lengua antigua. Define el DRAE apodar como ‘poner o decir apodos’. Y este sustantivo como ‘nombre que suele darse a una persona, tomado de sus defectos corporales o de alguna otra circunstancia’ y también ‘ chiste o dicho gracioso con que se califica a alguien o algo, sirviéndose ordinariamente de una ingeniosa comparación’, por lo que el significado ‘comparar’ primigenio se revela la base por la que se construyen los apodos. Por su parte mote esta tomado del francés y del occitano mot ‘palabra’, ‘sentencia breve’, y este del latín vulgar muttum, onomatopeya empleada en frases como non muttum facere ‘no abrir la boca, no decir ni chus ni mus’. Las acepciones que tomó en castellano derivan del uso medieval. ‘dicho satírico o criticante’, existiendo desde Nebrija el verbo motejar que en el DRAE significa ‘notar, censurar las acciones de alguien con motes o apodos’, El significado adquirido por estas voces manifiesta que la base es la comparación y que su sentido último es la crítica. Tanto por su antigüedad como por la extensión de su uso en el ámbito peninsular, vemos que la costumbre de apodar está muy extendida y es frecuente, siendo un hecho vivo del que Jérica no escapa y lo contrario supondría casi una excepción. El uso del apodo en la localidad es tan frecuente y extendido que se da la circunstancia que se pidió la lista de los que tomaban aguas de un riego para ver quien debía contribuir y el listado completo estaba formado por apodos no figurando en él ni un solo apellido. Este hecho se da no sólo en Jérica, sino también en otras poblaciones del Alto Palancia como El Toro, donde en 1994 pude comprobar que en los [ 175 ] Rosa Gómez Casañ de música), Rascatablas (carpintero), Rezadora (iba a rezar a los muertos las tres partes del rosario), Ropero (se dedicaba a cambiar vajilla por ropa vieja), Sereno, Seronero (se dedicaba a hacer serones), Tejedor, Telillas (vendían telas), Ventolina (derivado de mentolina, porque vendía hierbas aromáticas), Zapatero. Por la profesión de cónyuge: Veterinaria (mujer del veterinario). Por la posesión: Machero (tenía una reata de machos), Priscos (tenía un montón de apriscos), Colmenero. Por el lugar de procedencia, algunos de los cuales son gentilicios: Burguete (de este lugar de Navarra), Carricana (de Cárrica, Segorbe), Navajero (de Navajas), Novalichero (de Novaliches), Pozondón (era de este lugar de la provincia de Teruel). Por el nombre de su ascendiente: Benita (el abuelo se llamaba Benito, como el corral de Benito), Blasa y Blaso (descendientes del tío Blas), Caminera (hija del tío Caminero), Escolástica, Ferino (hijos del tío Ceferino), Lúcia (por el nombre de su abuela), Macario, Marceña (hija de Marcela), María Cristina (hijo de María Cristina), Marianeta (hija del tío Mariano), Merenciano (por su ascendiente Emerenciano), Regino (hijo de la tía Regina de la familia de los Reinas), Simonete (hijos del tío Simón), Virginas (hijas de Virginia). Por el apellido de su ascendiente, basados en un gentilicio: Julvo (descendientes de la familia Julve), Lisbona (por el apellido del abuelo), Mauro (un apellido descendiente de la cercana ciudad de Segorbe), Miralles, Pansero (descendientes del apellido Pans), Pomar (apellido de su ascendiente), Sanroque (descendientes de este apellido), Viala (apellido del ascendiente). Por su ascendiente: Fraile (su abuelo vivía en un convento de frailes), Correa (descendiente de Consuelo la Correa, vestida durante toda su vida con el hábito de la Virgen de la Correa, Virgen del Consuelo), Juano (por el nombre de su padre que se llamaba Juan), Lego (ya que no llegó a ser fraile), Retor (familia de un cura), Hipocorísticos y diminutivos: Chimet (Joaquín, procedía de Mora de Rubielos, donde este hipocorístico es común), Chimo (Joaquín), Quico (Santiago), Sento (Vicente), Tino (descendientes de Constantino), Tomasín (descendientes del tío Tomás) listados de la contribución rústica sólo figuraban anotados los apodos y una parte del trabajo de su actualización fue introducir los apellidos. En algunos casos el uso del apodo está tan extendido que pone nombre a un negocio como la Peluquería Cañote o el Bar Bargos, Bar Capa, tienda de comestibles a la que llaman La Fraila, Frutas y Verduras La Flora. También sucede que el apodo es a veces la única seña de identidad que conocen los vecinos, ya que en la mayoría de los casos desconocen los verdaderos apellidos de las personas portadoras del apodo, que pueden pertenecer a uno o a distintos apellidos. La transmisión del apodo tiene lugar tanto por la línea paterna como materna, no pudiendo determinarse con claridad cuál de los apodos triunfará, pues parece una cuestión bastante aleatoria, aunque parece predominar el paterno. Algunos de los apodos tienen su origen tres o cuatro generaciones atrás, algunos, excepcionalmente, como Julvo parece remontarse varios siglos antes. Parece evidente por la muestra que hemos hallado que algunos apodos antiguos dieron lugar a algunos apellidos actuales. 2. CLASIFICACIÓN DE LOS APODOS Para la clasificación de los topónimos seguimos las pautas trazadas por J. Miralles Monserrat (1980) y A. M. Corredor Plaja (1992): Profesiones: Albardero, Alcalde, Alcalde de Capuchinos, Arriera (‘carretero’, procede de la bisabuela, que lo era), Barbero, Bastero (el que hace bastos, que son los aparejos que se ponen en el burro para poder cargar las cargas), Berzas (se dedicaba a vender hortalizas a la puerta de su casa), Botonero, Carpintero, Calderero, Cartero, Celestina (por la profesión de su abuela), Correcher (el que hacía correas y aparejos para las caballerías y también cinturones), Cubero (hacía cubos), Estanquero, Fandanguero, Ferre (‘ferretero’), Fidigüero (hacía fideos), Herrero, Hojalatero, Jabonero, Maquinista (porque era el maquinista del tren), Molinar (tenía un molino), Molinero, Mañojo (vendía hierbas a manojos), Olivas ( hacía olivas en el lugar, el Corral de Olivas), Papelero (tenía una fábrica de papel), Perere (‘pelaire’, encargado de cardar la lana que ha de tejerse), Perchero (hacía perchas), Pescatera, Quinquillero (recogía quincalla), Platillos (su abuelo tocaba los platillos en la banda [ 176 ] Los apodos de Jérica Lugar de procedencia: Churrito (sucio, recibe su nombre de las ovejas churras y se dice de la gentes que provienen del antiguo Reino de Aragón). Anécdotas o circunstancias: Abanderado, Apóstol (porque el día de jueves santo cuando el cura le lavó los pies en la celebración en conmemoración de la última cena en la que Jesús le lavó los pies a los apóstoles, y como el sacerdote no sabía cómo se llamaba, y desde entonces lo llamaron así), Dispensa (ya que gozaba de ella), Minutero (cobraba por minutos), Pena (tenía un macho que no quería subir la cuesta y la gente empezó a decir: «¡qué pena de macho!»), Rupilla (por el nombre de la Cueva de la Rupilla, donde pasó la guerra), Segaicero (como no tenía tierras, para darle de comer al burro le daba segadiza, hierba que crece en las acequias y se la deja crecer para sostener la tierra que forma este canal de riego), Siete culos (cantaba en un grupo musical y movía mucho el culo, así que parecía que tenía siete), Taro (se llamaba Francisco, pero su madre empezó a llamarlo Taro, Tarico). Por el lugar de habitación: Campaneras (porque vivían junto a la Torre de las Campanas), Casillero (casas donde vivían los que cuidaban la vía del tren). Toman nombre del lugar que poseen: Rey (poseían la Corraliza del Rey), Lluco (poseían el Corral del Yuco), Morca (‘morcilla’, Corrales de Morca), Pajarita y Pajaritos (Corral de Pastores), Traveras (Corral de las Traveras). Características físicas: Acero (‘fuerte’), Blanquilla (era muy blanca de piel), Calabaza, Chato Berganza, Chato Bolos, Chato Cheroni, Chato Perico, Chato Peiró, Chato Sales (por la forma de la nariz, como antónimo), Cojorrota (llevaba la pata rota), Cristo Amarillo (de tez amarillenta y muy delgado), Mamas (características femeninas en un hombre), Manco (cortado el pito), Moreno, Negrico (más negro que el azabache), Peloplata (canoso), Pluma (pesaba poco), Pimentón, Pocillos (era gordico y le salían pocillos por toda la cara), Rojo (‘rojo’, pelo pelirrojo y pecas), Rullo (pelo liso), Seca (muy delgado), Zurdo. Características emocionales y mentales: Atún (cabezón, sin conocimiento), Besugo (era más corto que un besugo), Balanza (les pesaba lo mismo la izquierda que la derecha), Bolo (mirlo, que se domestica con facilidad), Cachumbo (‘higo chumbo’), Conejo, Corneta (‘borracho’), Corrembaldes (hacía cosas inútiles), Correcaminos (iba a todas partes con el tractor, pero no hacía nada yendo de una parte a otra), Carfollo (por las hojas que tapa la mazorca de maíz que se empleaban para beber vino), Chupadedos, Cotorro (muy callado), Cuca (callado y reservado), Curro (porque como a las reses le salió un cuerno solo), Curto (corto de mente), Charra (malvestida como una gitana), Chulo (presumido), Garretas (era el amo del pueblo dadas las tierras que tenía en la garra), Guay (muy simpático), Honra (deshonrado), Lirilis (cogía una copa de coñac y se la tragaba de un trago), Manzana, Nano (homosexual), Pedorro (se echaba pedos), Peral, Perdigacho (que como el macho de la perdiz era muy chulo), Picardías (tenía muchas picardías), Piticlín (delgadito y chiquitín), Sacristán (era muy pájaro, sabía latín), Saltabarrancos (no paraba quieto, pero no le servía de nada), Santo (era muy buena persona y nunca se quejaba de nada), Tarugo (porque lo era), Zorro, Zorrilla y Zorrillo (astuto). 3. CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS 3.1. Fónicas Existe confusión entre lateral palatal y lateral central (ll/y): Lluco, cuyo nombre procede del corral del Yuco. Pérdida de la -d- intervocálica como en Segaicero < segadiza. 3.2. Morfología Frecuente sufijación en -ero, -era en la mayoría de los casos indicativos de profesión: Albardero, Arriera, Barbero, Bastero, Botonero, Carpintero, Calderero, Cartero, Cubero, Estanquero, Fandanguero, Fidigüero, Herrero, Hojalatero, Jabonero, Molinero, Papelero, Perchero, Pescatera, Quinquillero, Rezadora, Ropero, Seronero, Zapatero. Se emplea el sufijo valenciano et, -eta en algunos apodos: Chimet, Raneta. Hallamos la composición como método para formar apodos, así: Corrembaldes, Sieteculos, Saltabarrancos, Peloplata, Chupadedos, Correcaminos, Cojorrota, Rascatablas, algunos de ellos muy transparentes y la mayoría de ellos cargados de sentido del humor. [ 177 ] Rosa Gómez Casañ En buena parte de los apodos se utiliza el artículo precediéndolo en el habla, así se dice: «María Dolores la Fraila». Anna Bertomeu, Francesca - Salort Carpi, Antònia: «Els malnoms del Verger», Societat d’Onomàstica. Butlletí Interior. Actes del X Col·loqui de València (29/30-III-1985), xxiv (1986), pp. 333347. Corredor Plaja, Anna Maria: «El motius de Pals (Baix Empordà): Algunes consideracions, seguides d’una classificació semàntica», Societat d‘Onomàstica. Butlletí Interior (Actes del XVI Col·loqui de Castelló de la Plana (12/14-IV-1991), xlix (1992) pp. 487495. Miralles Monserrat, J.: «Normes per a l’aplec i l’estudi dels malnoms», Societat d‘Onomàstica. Butlletí Interior, 1 (1980). Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2001, 22ª ed., 2 vols. 3.3. Léxico El uso de la ironía aparece también en la formación de los apodos, tomándose el sustantivo en el sentido opuesto al que tiene, como por ejemplo en Chato Berganza, Chato Bolos, Chato Cheroni, Chato Perico, Chato Peiró o Chato Sales. Encontramos también algunos valencianismos y aragonesismos como Segaicero < segadiza, Churrito, Charra ‘sucia’, Bolo ‘mirlo’, Perere ‘pelaire’, Correcher, Ferre ‘ferretero’, Carfollo, Bayarro, Pardal. Como es habitual en muchas hablas dialectales encontramos vulgarismos como en Fidigüero. Algunos apodos proceden de hipocorísticos valencianos, así: Chimet o Sento. Los apodos no están exentos de metáforas, como por ejemplo las basadas en animales como en Rana, Raneta, Besugo, Conejo, Pardal o Sardina, pero también en vegetales y frutas como en Berzas, Cachumbo, Calabaza, Cardo, Carfollo, Golino (‘colino’) o Manzana. Apéndice (apodos por orden alfabético) Abanderado Acero Albardero Alcalde Apóstol Arriera Balanza Balterra Balterrica Barato Barbero Bargos Barrella Baset Bastero Bayarro Bea Beata Beato Benafera Benita Berzas Besugo Betas Bisarro Blanquilla Blasa Blaso 4. CONCLUSIONES Jérica sigue la corriente de motejar que tienen otros pueblos de España y que también es habitual en nuestra Comunidad que los distingue de las ciudades donde el hábito de apodar es minoritario y restringidos a grupos pequeños de personas. Los apodos jericanos apenas si se distinguen de los de otros lugares en sus métodos de formación, si bien es cierto que son bastante benevolentes y no se aprecia crueldad o ensañamiento en ellos, lo cual es relevante, pues contrastivamente otros pueblos son mucho más despiadados que esta localidad, en la que los apodos son mínimamente ofensivos. BIBLIOGRAFÍA Alcover, Antoni Mª - Moll, Francesc de Borja: Diccionari CatalàValencià-Balear, Palma de Mallorca, Imprenta de Mn. Alcover, 1930-1962. Alvar, Manuel: El dialecto aragonés, Madrid, Gredos, 1953. [ 178 ] Bobo Bola Bolo Borde Botas Botija Botonero Bufas Burguete Cabeza Grumo Cacahuetera Cachumbo Caco Calabaza Calderero Calma Caminera Campaneras Cancán Cañote Capa Cardo Carfollo Carpintero Carricana Carriola Cartero Casillero Los apodos de Jérica Castañas Castañeta Catalina Casoleta Celestina Cercós Charra Chato Chato Berganza Chato Bolos Chato Cheroni Chato Peiró Chato Perico Chato Sales Chimet Chimo Chula Chupadedos Churrito Cojorota Colmenero Conejo Corneta Correcher Corrembaldes Correo Cotorro Cristo Amarillo Cubero Cubos Cuca Culona Culla Curro Curto Dispensa Escolástica Estanquero Fandanguero Ferino Ferre Fidigüero Flora Fraile Fraila Gambuch Gañes Garabanchel Garretas Golino Guapo Guay Güeto Herrero Hojalatero Honra Hostalejo Jabonero Joven Juano Julvo Lego Liberato Lino Lirilis Lisbona Lluco Lúcia Macario Machero Mamas Manco Manzana Mañojo Maquinista Marcela María Cristina Marianeta Marín Marzo Mauro Maximina Merenciano Minutero Miralles Mocho Molina Molinar Molinero Morca Moreno Morico Morquero Murciano Nano Navajero Negrico Novalichero Ojitos Oliva Pajarita Pansero Papelero Pardal Pavilo Pedorro Pelacio Pelechana Pelejas Peloplata Pena Perchas Perchera Perdigacho Peral Perere Pescatera Petenero Petra Picardías Pimentón Piquinino Piquitres [ 179 ] Piticlín Pito Pitorro Platillos Pluma Pocillos Polelo Pomar Ponciano Porgueras Porra Porro Pozondón Priscos Puchero Puti Quico Quito Rana Raneta Rascatablas Rayo Regino Retor Rey Rezadora Rinquetero Ropero Roque Royo Rullo Rupilla Sacristán Salao Sanroque Santo Sardina Seco Segaicero Siete culos Simonet Rosa Gómez Casañ Sinque Tambor Taro Tarugo Tatín Tejedor Telillas Tino Tocón Tomasín Tomate Trabull Trazas Tripa Tutón Valenciana Ventolina Viala Virginias Volantín Yanque Zapatero Zorrilla Zorrillo Zorro Zurdo [ 180 ] Problemas de normalización de topónimos en zonas castellanizadas: de Larriñeta (Las Heras) a La Reineta Mikel Gorrotxategi Nieto [Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia] hay un punto que no se puede obviar y es la condición de lengua isla que tiene el euskera. Se trata de lengua no indoeuropea que es totalmente incompresible para el que no la habla, al revés que el resto de las lenguas peninsulares que son de fácil comprensión, puesto que, en cierto modo, son dialectos modernos de latín. 1. NORMALIZAR VERSUS NORMATIVIZAR Antes de entrar en materia, hay un punto terminológico que debo aclarar por su importancia en cualquier trabajo de toponimia. Se trata de la diferencia existente entre normalización y normativización, ya que, en mi opinión, a veces se tiende a confundir ambos términos. En demasiadas ocasiones se dice normalizar para referirse al trabajo de estandarización de los topónimos. Pero estandarizar los nombres de lugar, darles una forma normativa, aunque es un paso necesario, más cuando hablamos de lenguas que han vivido fuera de la administración, cuando no de la legalidad, no siempre conduce a la normalización, si entendemos que el uso normalizado es el uso correcto del topónimo, como, por poner un ejemplo sería el uso de Birmingham en Gran Bretaña. Por lo tanto, usaremos normativizar como sinónimo de ‘estandarizar o dar una forma correcta’, y normalizar, con el significado de ‘lograr que el uso del nombre sea el correcto’. Vocabulario distinto, aunque tenga influencia latina y romance 2. EUSKAL HERRIA, LA TIERRA DE LA LENGUA VASCA En nuestro idioma llamamos a nuestro territorio Euskal Herria, que significa ‘la tierra del euskera’, y a nosotros, euskaldun, que no es otra cosa que ‘vasco-hablante’, lo que nos da una idea de la curiosa cosmovisión que nos da nuestra lengua. Cuando en la península Ibérica estudiamos la normalización de la toponimia, distinta a la castellana o portuguesa, Castellano bosque calle Italiano bosco via Catalán bosc carrer camino castillo fuente lago mar montaña puente río valle villa camino castelo fontana lago mare montagna ponte fiume valle villa camí castell font llac mar muntanya pont riu vall vila * En negrilla las palabras vascas de origen latino. [ 181 ] Euskera* basoa kalea / karrika bidea gaztelua iturria lakua itsasoa mendia zubia ibaia harana hiria, uria Mikel Gorrotxategi Nieto casas. En poco menos de 20 años en la zona pasaron a residir más de 5.000 personas, en muchos casos llegadas de lugares lejanos. Como consecuencia Larrineta, que significaba ‘las eras (de mineral)’ se transformó en La Reineta, forma que ha sido oficial, en claro quebranto de la Ley hasta el pasado 2012 en el que el Ayuntamiento, tras cambiar de partido político, decidió hacer oficial Larreineta. A grandes rasgos, para el estudio de la toponimia podríamos dividir Euskal Herria en cuatro zonas: a) Zona de habla vasca (aunque en algunos casos esta sea residual). En esta zona el principal problema suele ser la disociación entre uso hablado y forma normativizada, y es más patente en Francia. b) Zona castellanizada en época moderna (siglos xviii-xx). Fundamentalmente en Álava y Navarra. La toponimia eusquérica es perfectamente reconocible y el mayor problema suele surgir de la utilización de los genéricos, que se usan en castellano dando lugar a híbridos: Vallarana (Arana = Valle). Pero hay casos en los que la mezcla da evoluciones no estándar: Elgearabideta (‘los caminos de ir a Elgea’) > Algarabietas; Fuente de Arana > Fuente de la Rana. c) Zona castellanizada desde antiguo. La casuística es muy complicada ya que tenemos topónimos de épocas distintas y evoluciones diferentes. En algunos casos los nombres no se han alterado demasiado, pero en otras hay que usar la documentación. Así, en Lerga (Na) tenemos Rotabidea de Errotabidea (‘el camino del molino’), pero Takurreka de Urretako erreka (‘regato de Urreta’). En las zonas b y c hay, en general, una actitud favorable al euskera que propicia que la gente esté dispuesta a reutilizar formas desaparecidas hace tiempo, con el esfuerzo que eso supone, aunque también existen sectores, más minoritarios, que no valoran positivamente el euskera. d) Zona romance. En el sur y oeste existen zonas en las que el uso del euskera, si lo ha habido, es muy lejano en el tiempo. Aquí también hay sectores proclives al euskera que han cooficializado formas bilingües de nuevo cuño como Mañueta, traducción de Baños. Una estructura distinta Topónimo Etxebarria Goiko soroa Hila datzan zelaia Literalmente casa nueva la arriba de huerta la muerto el yace donde llano el Significado La casa nueva La huerta de arriba El llano donde yace el muerto Un ejemplo claro de la diferencia es el padre nuestro (en negrilla las palabras de origen latino-romance): Gure Aita zeruetan zarana santu izan bedi zure izena etor bedi zure erreinua egin bedi zure nahia zeruan bezala lurrean ere. Emaiguzu gaur egun honetako ogia barkatu gure zorrak guk ere gure zordunai barkatzen diegunez gero eta ez gu tentaldira eraman baina atera gaitzazu gaitzetik La opacidad de la lengua para el no hablante, y la subsiguiente problemática, la podemos ver en dos ejemplos distintos pero ilustrativos. Un caso singular ocurrió en el monte Gorbeia. Un montañero de buen corazón arregló una fuente para el solaz de las gentes que suben a esa pequeña pero entrañable montaña, y le colocó una placa con el supuesto nombre Ordekoiturria, recogido a un pastor de la zona. Aparentemente es un nombre compuesto de ordeka ‘llano’, el genitivo de lugar -ko, iturri ‘fuente’ y artículo -a. Pero lo que, en realidad le dijo el pastor al montañero fue Hor dok iturria «Hay tienes la fuente». El error llegó al mapa municipal, recientemente editado, aunque poco después alguien, al parecer harto, retiró la placa antes citada. En la margen izquierda de la ría de Bilbao, en Trapagaran, hay un barrio llamada hasta febrero del 2013 La Reineta. El barrio surgió a finales del siglo xix y es muy conocido por el funicular que sube hasta él. Anteriormente esa zona era un proindiviso de varios pueblos en el que no se podían edificar [ 182 ] Problemas de normalización de topónimos en zonas castellanizadas: de Larriñeta (Las Heras) a La Reineta 3. EUSKALTZAINDIA / REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VASCA: EL PAPEL DE LA ACADEMIA Es la única institución oficial en todo Euskal Herria, aunque en Francia no tenga el mismo estatus. Por ley es la institución consultiva oficial en Navarra y CAPV. En ambas comunidades realiza los dictámenes (que son preceptivos pero no vinculantes) sobre cambios de nombres de localidades y asesora a las administraciones. Tiene acuerdos de colaboración con diferentes administraciones y entes públicos y privados: la Asociación de Municipios Vascos (EUDEL), IGN francés, diputaciones, etc. En los últimos años ha participado como asesora de los trabajos de normativización de los gobiernos Navarro y Vasco. En 1986 la Comisión de Onomástica de la Academia realizó las I Jornadas de Onomástica en Vitoria y a partir de ese momento empezó a colaborar con los ayuntamientos que así lo pedían en trabajos de toponimia. Algunas de estas investigaciones fueron publicadas en la colección Onomasticon Vasconiae, de la propia Academia. En otras ocasiones estos trabajos han dado lugar a mapas y en algunos otros fueron publicados fuera de la colección antes citada y más recientemente en la colección Izenak de la propia Academia. La labor de asesoramiento fue a más, de forma que al final esta labor con los ayuntamientos se incluyó entre los trabajos permanentes de la Oficina de Onomástica. La primera labor fue unificar, en la medida de lo posible, criterios, fines y recursos para seguidamente intentar dotar a los ayuntamientos de las mismas herramientas. Del trabajo con la administración surgieron una serie de procesos administrativos necesarios para la realización de los estudios de toponimia. Se ha creado un modelo de convocatoria de beca, se han definido los pasos a seguir para su publicación y difusión y un sistema de verificación del trabajo. Del trabajo con los investigadores surgió la necesidad de crear una herramienta unificada y ofrecer formación al investigador, muchas veces sin experiencia. Se desarrolló un protocolo para trabajar con los municipios y se elaboró un programa, basado en access, que es compatible con el proyecto ECO.1 4. LA TOPONIMIA DE EUSKAL HERRIA A TRAVÉS DEL TIEMPO La toponimia ha estado escrita hasta 1979 en castellano y francés, aunque en la mayoría de los casos fuesen topónimos vascos. El euskera no ha sido lengua de ninguna administración y el primer libro que se conoce es de 1545. En el siglo xix en Tolosa (1890) se hizo el primer callejero bilingüe. En 1915 se realizó un llamamiento a todos los «vascos de buen corazón» para que ayudaran en la recogida de la toponimia. En esa época, se empezaron a rescatar los nombres originales de las villas, Gasteiz, Atarrabia, Urretxu, en lugar de Vitoria, Villava y Villarreal, por dar tres ejemplos, por parte de los nacionalistas vascos. En la Edad Media, al crear las villas, era costumbre que el rey les diese un nuevo nombre como Placencia, Villamayor, Salvatierra... sustituyendo el original: Soraluze, Elgoibar, Agurain... En 1922 el Ayuntamiento de Bergara solicitó a la Academia la traducción de algunos nombres de calle al euskera y posteriormente se hicieron algunos otros callejeros bilingües, como el de Irun. En Navarra, en 1925, se rotularon bastantes pueblos en euskera y castellano, aunque los nombres no se hicieron oficiales. Durante la dictadura el euskera estuvo perseguido y, entre otras cosas, se llegó a traducir los nombres de las personas en el Registro Civil. En 1976 empezaron las campañas a favor del uso de nombres en euskera y en muchas ocasiones se tachaban los rótulos con pintura. Algunos ayuntamientos de la parte española empezaron a oficializar la forma vasca solicitando un dictamen a la Academia, y esta, ante la demanda social, publicó en 1979 su primer nomenclátor oficial de todos los ayuntamientos de Euskal Herria (España y Francia). 5. SITUACIÓN ACTUAL DE LA TOPONIMIA En la CAPV (Araba, Bizkaia y Gipuzkoa) los nombres de los municipios son competencia del ayuntamiento y el 98% tiene el nombre de acuerdo con la ley. Los topónimos se deben oficializar en la grafía del idioma original y sólo se darán dobles denominaciones en los casos en los que estas sean diferentes Donostia / San Sebastián o Gasteiz / Vitoria. 1. Proyecto ECO, Euskal Corpus Onomastikoa (Corpus Onomástico Vasco): en este proyecto se quiere recoger la totalidad de la onomástica vasca. En la actualidad está recogida la toponimia oficial de Navarra, la de Iparralde a escala 25:000, los principales apellidos y nombres propios y toda la toponimia normativizada por la Academia. [ 183 ] Mikel Gorrotxategi Nieto En Navarra los nombres de los municipios son competencia del Gobierno. Está dividida en 3 zonas lingüísticas y en la zona no vascófona sólo son oficiales los nombres en forma castellana con lo que tenemos Etxarri y Echarri como nombres oficiales de dos pueblos por estar en distintas zonas. En el País Vasco francés, aunque la forma vasca no tiene rango oficial, a la entrada de los pueblos se suelen rotular los nombres en francés y euskera. Txikia Arautzeko Irizpideak»2 («Criterios de normalización de la toponimia menor»). En 2003 la Vice-consejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco comenzó la revisión de la toponimia de la CAPV, y de la aplicación de los criterios antes citados surgieron nuevas decisiones que, sin embargo, no han visto la luz en forma de publicación, aunque se usan en el trabajo diario.3 Como complemento a los criterios antes citado, se publicó en 2008 la normativa sobre nombres de calles Kale izendegia: izenak hautatzeko irizpideak eta erabiltzeko arauak (Euskera 53),4 trabajo presentado dentro del cursillo Toponimia Administrazioan («La toponimia en la Administración»). Dichos criterios están en proceso de revisión para su publicación. Finalmente, la Academia decidió dar el rango de Norma (Araua) a los nomenclátores de municipios, así como al uso en toponimia de signos diacríticos y otros símbolos. El criterio fundamental es el respeto a las normas de la lengua de creación del topónimo, algo que no siempre resulta tan claro como, en principio, pudiera parecer. De esta forma, los topónimos de origen eusquérico se escribirán en euskera, mientras que los de origen latino se harán en romance, y únicamente habrá una doble denominación para los que sean sensiblemente distintos. Ejemplos clásicos serían Lekeitio, solo en euskera, Caicedo, en castellano, y Donostia / San Sebastián en ambos. El problema son los topónimos de origen desconocido, los comunes a ambas lenguas y el propio significado del topónimo. Pero con topónimos importados ¿Qué hacer? Por ejemplo, Gordoa deriva de Córdoba, pero el cambio se dio hace siglos por lo que no hay problema. Pero otros pueden ser más modernos como Arjel o Jibraltar (oralmente Yibilter). En esos casos se tiene en cuenta el medio lingüístico en el que surgió y así en una zona se pone Kubo (sinónimo de ‘molino’) o San Kristobal, y en otra Cubo y San Cristóbal. El segundo criterio es dar prioridad a las formas completas documentadas, frente a las variantes meramente orales 5.1. Toponimia menor La toponimia menor de Navarra, excepto los callejeros, fue oficializada por el Gobierno, con los topónimos en la lengua de origen. En la CAPV por ley la toponimia se debe usar en el idioma de origen, pero las competencias están divididas entre Gobierno, provincias y ayuntamientos. Hay un proyecto de decreto en estudio para regularizar la situación de la toponimia menor. Los callejeros son competencia de los municipios y en Euskadi hay un convenio de colaboración de Euskaltzaindia con la asociación de municipios EUDEL para asesorar a los mismos. Los ayuntamientos, normalmente en colaboración con la Academia, realizan trabajos de recogida de la toponimia y el fruto son libros, mapas, aplicaciones informáticas, páginas web e incluso material didáctico. En Francia, la toponimia 25 000 del IGN ha sido corregida por la Academia. Los callejeros han empezado a ponerse en euskera, aunque no siempre recurren al asesoramiento de la Academia. 6. CRITERIOS DE NORMATIVIZACIÓN DE TOPÓNIMOS Los criterios de normalización los desarrolló el académico, y presidente de la comisión, Patxi Salaberri, por encargo de la Comisión de Onomástica para la recogida de la toponimia de Navarra, y fueron publicados en 1991 por el Gobierno Foral. Posteriormente, con la ayuda de Mikel Gorrotxategi, a la sazón secretario de la citada Comisión, se realizó una revisión de los criterios, que, tras recibir el visto bueno de la Comisión fueron publicados en la revista Euskera 45, órgano de la Academia, en 2000, con el título «Toponimia 2. http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/49248.pdf 3. Se puede consultar en la Red (en euskera) en: http://www.euskara. euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6511/eu_2418/adjuntos/IrizpideakHPSDeikerZuzendua20051.pdf 4. Callejeros: Criterios de elección de nombres y normas de uso. [ 184 ] Problemas de normalización de topónimos en zonas castellanizadas: de Larriñeta (Las Heras) a La Reineta y, en general, extendidas en el siglo xx. Se puede decir que la toponimia llega sin grandes cambios hasta mediados o finales del siglo xix, excepto en las zonas más tempranamente romanizadas y que es con la época de mayor debilidad cuando se altera por lo que se da preferencia a las formas que aparecen hasta esa época: Altolagirre <> Antonar, Bekoiturria (‘la fuente de abajo’) <>Bititurri, Monasterioguren <> Mostrun. Pero sin ir a la Edad Media: Zigoitia <> Zu(b)igoitia. Este último criterio es más complicado de lo que parece, puesto que no es lo mismo trabajar en zonas de habla vasca o que lo han sido hasta fecha reciente, que en zonas donde el euskera se ha perdido hace más tiempo. es la auténtica. Esta situación es particularmente notoria en la zona francesa donde la forma oficial, aun proviniendo del euskera, está adaptada a la fonética francesa, muy alejada de la vasca. 7.2. Problemas externos Como es de suponer, los mayores problemas de normalización de topónimos vascos se dan en las zonas donde el euskera se perdió hace tiempo. 7.2.1. Problemas de normativización en antiguas áreas vascófonas actualmente romanizadas La falta de datos, por falta de estudios específicos, unidos a la visión sesgada de la realidad que da la documentación oficial es el principal obstáculo a la hora de decidir cual es la forma correcta. Por ejemplo Heredia fue hasta el siglo xvii Deredia. Sin embargo la toponimia vasca nos da testimonio de la pervivencia de la forma original en Derediola (‘el sel de Deredia’) y Derediabide (‘camino de Deredia’). Hay pueblos que no aparecen en su forma eusquérica más que en la toponimia menor, en compuestos como los anteriores o en la documentación del siglo xi. Como es natural los montes, valles y piezas que no tienen documentación tan antigua perdieron la forma vasca hace años. Las situaciones más típicas en la toponimia de las zonas romanizadas son cuatro: a) Falta de documentación sobre la forma vasca. b) Traducción. c) Deformación. d) Sustitución. 7. PROBLEMAS EN LA NORMATIVIZACIÓN DE TOPÓNIMOS Estos problemas son, fundamentalmente, de dos tipos. Los unos, que denominaríamos internos, o propios de la lengua vasca. Los segundos serían los externos, esto, con un origen externo a la propia lengua vasca. Hay que recordar que el euskera no ha sido nunca idioma oficial y que, además, es una isla con lo que los problemas se parecen más a los del esloveno que a los de las lenguas romances. 7.1. LOS PROBLEMAS INTERNOS En la zona vascófona el principal problema es la oposición entre el registro oral frente al escrito. Cualquier estudio de toponimia en Euskal Herria nos permite observar que durante el último siglo se ha producido un fuerte desgaste de los topónimos que en muchos casos los ha deformado hasta hacerlos inidentificables, Arrigorriaga > Arguya, Idiazabal > Izal, Paretaberri > Paitaberri. Como consecuencia hay una tendencia a pensar que la forma correcta desde el punto del euskera es la oral. Cuando el nombre original ha sido el oficial la gente entiende que es la normal diferencia entre forma culta y forma popular. Son los casos de Atxabalta (Gi), Honddarbi (Gi) o Ittun (Na), Idiazabal, Hondarribia e Ituren, respectivamente. Sin embargo en el caso de topónimos menores, cuya forma completa es poco conocida, y se conocen de forma oral, son muchas las personas que rechazan la forma correcta y consideran que la oral, muchas veces sin apenas tradición, a) La falta de documentación. El ejemplo paradigmático es la Llanada Alavesa. Los pueblos de esa zona, incluidos muchos mortuorios o pueblos abandonados, aparecen en 1025 en la Reja de Álava, documento que forma parte del Cartulario de San Millán. En dicho documento aparecen formas eusquéricas no documentadas fuera de este listado, como Gaztelu. Gaztelu, en castellano Castillo, está situado más al sur de Vitoria, y alguien podría suponer que la única mención existente en el siglo xi Gaztelu, sustituida en 1087 por Castiello, que [ 185 ] Mikel Gorrotxategi Nieto posteriormente dio Castillo, es un testimonio de la temprana romanización. En este caso, sin embargo, la realidad es bien distinta, y el término Gastelagana ‘El Alto de Gaztelu’, recogido por Lopez de Gereñu en la década de 1940, testimonia una verdad oculta. En Abadiño (Bi), zona vascofóna hoy en día, también hay un barrio, llamado Gaztelu, que durante años fue oficial como Castillo, aunque nadie usase esa forma. Elburgo aparece en la reja como Burguelu y esa forma, adoptada a la grafía vasca Burgelu, fue dada por válida en euskera. Sin embargo, la toponimia menor demostró que el nombre eusquérico era Burgu, que tenemos en Burgurabidea ‘el camino hacia Burgu’. En otros casos la forma eusquérica no ha sido documentada nunca y tenemos que inferirla de la toponimia. Así Gillarte aparece como Guibijoarrate (Portillo de Guibijo) en 1530 y nos da una pista de cual era la forma eusquérica de llamar a la sierra de Guibijo, que no es otra que Gibillo. más en la zona romanizada. Se podrían dividir en dos subclases. Una serían los nombres adaptados a la fonética castellana, y la otra, los deformados por etimologías populares. En las zonas castellanizadas desde antiguo, como es lógico, a muchos topónimos se les aplicaron las normas de la fonética castellana. Este proceso no fue igual en todas partes. En amplias zonas lo hicieron los escribas manu militari, pero no llegó a cuajar, y en la Llanada perviven nombres con -u final que llegaron a ser escritos con -o. En otras zonas la toponimia menor nos cuenta que ese proceso fue artificial aunque logró imponerse tras la pérdida del euskera. Así, podemos afirmar que el cambio real de Luku a Luco, por ejemplo es del siglo xix cuando despareció el euskera en el pueblo. Como es obvio en las zonas castellanizadas desde antiguo este cambio si se realizó por los hablantes de manera natural Bideberria > Birbiría (Gallipenzo, Na). Los cambios más comunes serían la desaparición de los sonidos que no existen en castellano tz, ts y x y la adaptación de -z- vasca a castellana. También el cambio de -i postónica a -e está bien atestiguado, Santurtzi (Santurce), Arkauti (Arcaute). También es común la pérdida de la e- en los nombres que empiezan por Err + vocal Errekalde (Recalde), Errota- (Rota-) y la confusión del inicio en la- con el artículo castellano que convierte a Larraina (‘la era’) en La Reina. Mención aparte merecen los nombres de Deierri y Deredia que fueron convertidos en Yerri y Heredia por la imposibilidad de pronunciarlos en castellano. Sin seguir ninguna norma castellana hay cambios debidos a la incomprensión de los nombres tras la castellanización y la necesidad de explicarlos. Así la cueva de Muniziaga (Galdames, Bi) se convirtió en Murcielaga; San Martin Zar (Treviño) en San Martin del Zar (no sabemos si de todas las Rusias) y Olabarrieta (Sopuerta, Bi) pasó a ser Labarrieta y posteriormente Las Barrietas (hay dos, de Arriba y de Abajo). En Urbasa (Na) tenemos la cantera de la Rubia que no es otra cosa que la deformación de Harrobia ‘cantera’. Al respecto es interesante la anécdota de un pequeño lugar de Arluzea (A). Se trataba de la huerta del cura, situada tras la iglesia y era denominada la Hostia. Cuando el sacerdote miró la documentación descubrió que en rea- b) La traducción. Ya se ha comentado anteriormente, que la traducción de los topónimos es un fenómeno común a todo Euskal Herria, que aparece tanto en la toponimia menor como en la mayor. Obviamente la traducción resulta más fácil cuando se trata de palabras comunes como errota ‘molino’, gaztelu ‘castillo‘, o similares. En Lagran, al sur de Vitoria hay bastantes testimonios de traducción y de alteración de topónimos, Lakuiluna (‘laguna oscura’) es hoy Coluna, Aspiribil es Peña Redonda y el Valle del Azor es Miruaran.5 En Mendixur (A) tenemos la Fuente Vieja, y en la documentación Iturrizar. En Amurrio la peña llamada Erroiatx en Orozko, donde todavía se habla euskera, en la documentación es Aspaltza, y entre los castellano-hablantes, Peñanegra. Igualmente, Peñasnegras, en el límite de Trapagaran con Galdames figura como Arribaltzaga en la carta puebla de Portugalete. c) La deformación. Como cabría suponer, la deformación de los topónimos suele ser mayor en la medida en que nos adentramos 5. Datos facilitados por Felix Mugurutza. [ 186 ] Problemas de normalización de topónimos en zonas castellanizadas: de Larriñeta (Las Heras) a La Reineta lidad era Elexaostea, que significa Tras la iglesia. Otro ejemplo es el cabo que cierra el Abra de Bilbao transformado por etimología popular de Luzuero a Lucero, seguramente por los faros. De forma similar Boluarrieta (lit. ‘las piedras de molino’) en Trapagaran se convirtió en Bombarrieta gracias a la fantasía popular. La nómina de topónimos más o menos alterados se podría prolongar hasta el infinito: Elduatxe > El Bache (Abanto, Bi); Zamaleza > La Maleza (Barakaldo, Bi), Bidaburu > Bidabro (Kuartango, A). En alguna ocasión la deformación es un sinsentido total. Asñi en Mañaria los alrededores de la ermita de San Lorentzo se conocen como Sallobente (nombre que también tenemos en Berriz, Elorrio y Ermua y que en realidad es una variante arcaica de San Lorenzo propia del romance). En este caso al hacer una cantera corrigieron el nombre y pusieron Zallo Venta! Bolunbide (‘camino del molino’) lo que nos indica que molino viejo es un término nuevo. Dentro de la sustitución es muy común que los nombres de santos desplacen a los topónimos. Además casi en su totalidad los nombres de santos serán en castellano. Así Azkue e Idotorbe en Elgoibar se convirtieron en San Roque y San Pedro. Sobre este fenómeno alertó hace muchos años el investigador J. Jimeno Jurio. En alguna ocasión la sustitución es hija de la modernidad y del asombro y adoración de las nuevas tecnologías, como se ve en el ubicuo Telegrafo. Un caso especial es el de Gurugu, y en menor medida el Barranco de los lobos, término que se extendió por EH tras las desastrosas guerras de África. 8. LA ACTITUD DE LOS HABLANTES ANTE LA NORMATIVIZACIÓN DE LA TOPONIMIA La toponimia es un valor cultural, y si queremos que siga viva es imprescindible su conocimiento y su uso, por lo que la actitud de los habitantes resulta algo fundamental. En Euskal Herria la actitud de la población es manifiestamente proclive a la recuperación de la toponimia vasca, aunque en ocasiones las formas le sean desconocidas. Sin embargo, algunas veces los mayores problemas se producen en zonas de habla vasca donde prefieren las formas orales. Es singular la actitud hacia los nombres de los santos. Mientras que en las zonas castellanizadas quieren las formas eusquéricas Done Eztebe, Done Mikel, Done Petri, en las zonas de habla vasca quieren las que usan, que, en un 95%, son castellanas. Como en todas partes hay algunos grupos, muy minoritarios, casi testimoniales, todo hay que decirlo, que no ven con buenos ojos la normalización de la toponimia. Así en Trapagaran (Bi) no solo se negaron a corregir Larreineta, oficial La Reineta, y cooficializar Zugaztieta junto a La Arboleda, sino que criticaron a Euskaltzaindia por su «obsesión» y por meterse en «temas que no son de su incumbencia» [sic]. En otro ayuntamiento la nueva corporación tradujo nombres de calles, que en realidad eran topónimos menores, y el encargado se justificó alegando que la culpable era la anterior corporación municipal «que impuso los dichosos topónimos». d) La sustitución. Esta sustitución es más acusada cuando esta ligada a cambios sociales y demográficos y por ello es en la zona minera de Bizkaia donde más cambios ha habido tanto físicos como sociales y eso se refleja en la toponimia. En Galdames, municipio que a finales del siglo xix cuadriplicó su población en pocos años, Atxúriaga se convirtió en La Aceña. En Barakaldo, Mealarrineta y Azkargorta se convirtieron, respectivamente, en Puerto Rico y Las Dinamitas. En Ortuella y Trapagaran, Illeko y Atxiniega se convirtieron en Carmen y Pozo del Ostión. Mirakolatza en Ozeta (A) se convirtió en el siglo xx en Cinco Robles. En otras ocasiones la causa son los nuevos hábitos. Al ponerse de moda acudir a bañarse a las playas, los nuevos usuarios, procedentes fundamentalmente de Bilbao, rebautizaron los arenales usando para ello los nombres de las estaciones del tren más cercanas: Arriatara > Larrabasterra, Atxabiribil > Sopelana, Ereaga > Neguri o Las Arenas. El caso más triste es el de Isuskitza que se convirtió en El Abanico de Plencia al convertirse en urbanización de chalets. La sustitución es más fácil cuando hay palabras comunes. El camino que lleva al molino Viejo de Dallo se llama [ 187 ] Mikel Gorrotxategi Nieto 9. DE LA OFICIALIZACIÓN A LA SOCIALIZACIÓN, LA ACADEMIA Y LOS AYUNTAMIENTOS. LA CONTEMPLACIÓN ES LA MAYOR ENEMIGA DE LA NORMALIZACIÓN. Uno de los mayores problemas para normalizar, del que no se suele hablar en reuniones, es llegar al usuario. En demasiadas ocasiones las administraciones hacen estupendas presentaciones de trabajos de toponimia, normalmente consultables en Internet, e incluso georreferenciados que no usa nadie, y sobre todo desconocen los usuarios. Recuerda a las reuniones de antropólogos decimonónicos que hablaban en Londres o Berlín de tribus que ya no existían puesto que no eran más que un elemento de estudio. Esa tendencia es algo que desde la Academia llevamos años intentando romper. En Euskal Herria, sobre todo en Araba, Bizkaia y Gipuzkoa, hay un cierto boom en el campo de la toponimia y son bastantes los municipios que convocan becas para la investigación de la toponimia local. En la mayoría de los casos coordinados con la Academia. El interés de los ayuntamientos por la investigación de la toponimia ha recibido un refuerzo, ya que la necesidad de realizar estos trabajos aparece en el Plan General de Promoción del Euskera realizado por el Gobierno Vasco. Las diputaciones y el Gobierno Vasco, por medio de sus departamentos de euskera y/o los de ordenación del territorio y cultura conceden subvenciones para la investigación, publicación de estos trabajos o la realización de mapas. La Academia ha hecho un esfuerzo en este campo ya que cree que la única manera efectiva de salvar la toponimia menor es su conocimiento y uso entre los verdaderos propietarios, los habitantes. Es importante que la toponimia menor aparezca en los mapas oficiales, pero las administraciones tienden a creer que con eso ya está todo hecho y, aunque es necesario, la realidad es que esto no es suficiente. Sin una correcta difusión puede darse el caso de que los topónimos sean desconocidos a los habitantes. En este punto hay que recordar lo que se dice en la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de 2003, fundamentalmente el artículo 2, punto 3: Se entiende por «salvaguardia» las medidas encaminadas a garantizar la viabilidad del patrimonio cultural inmaterial, comprendidas la identificación, documentación, investigación, preservación, protección, promoción, valorización, transmisión —básicamente a través de la enseñanza formal y no formal— y revitalización de este patrimonio en sus distintos aspectos. En suma, la difusión de la misma entre los ciudadanos como valor cultural y social y garantía de supervivencia de la misma. La toponimia menor hay que normativizarla, escribirla de una forma correcta y conocida, y normalizarla, lograr que las formas normativizadas se usen correctamente. Para esto último es imprescindible una correcta socialización. Normativizar, es la labor de la Academia que es la que indica, o debe indicar, cual es la grafía correcta de un nombre. Por contra normalizar corresponde a todos los implicados: la Academia, las administraciones, los entes culturales y la sociedad en general. El uso normalizado implica que los hablantes conozcan la forma culta y la usen en su respectivo registro, o registros, sin que ello implique el rechazo de las formas populares de acuerdo a los usos normales de la lengua. Con los ayuntamientos se hacen los siguientes trabajos: a) Recogida de la toponimia. b) Publicación de libros. c) Mapas. d) Guías didácticas y aclaratorias de los cambios. e) Material didáctico. f) Señalización in situ. Para lograr la correcta socialización es imprescindible la participación e implicación de los habitantes, que deben tener opción a conocer las propuestas, opinar y recibir las correspondientes aclaraciones. Igualmente, deben conocer las razones de los cambios. A este fin hay que realizar puestas en común de los trabajos, por ejemplo con planos y explicar la razón de la normalización, su funcionamiento y sus objetivos. En estas puestas en común, además de corregir errores y aportar nuevos testimonios se debe dar la opción de presentar alegaciones que deberán ser contestadas por escrito dando las pertinentes aclaraciones. [ 188 ] Problemas de normalización de topónimos en zonas castellanizadas: de Larriñeta (Las Heras) a La Reineta Si la recogida está realizada por voluntarios del pueblo con la supervisión de una entidad como la Academia o la Universidad se puede lograr la implicación de una gran parte de la comunidad. Por poner un ejemplo en Burgu/Elburgo en Álava con 6 pueblos distribuidos en 32,09 km² y con solo 526 (un tercio de reciente residencia) se logró que en cada pueblo un habitante hiciese la recogida, entrevistando a la totalidad de los habitantes del lugar de mayor edad e implicando, de ese modo, a todos en el trabajo. Pero una vez acabado el trabajo es importante que los habitantes lo conozcan, lo valoren y lo usen. De otra forma es posible que en un plazo de tiempo muy corto deje de estar en uso y muera. El proceso puede seguir este orden: - Investigación (vaciado de fuentes, recogida oral) > prenormativización > puesta en público > análisis de los datos (alegaciones, nuevos aportes)> puesta en público final > respuesta a las alegaciones > oficialización (pleno municipal u órgano pertinente)> socialización. - Socialización. La socialización no es un proceso con fecha, puede ser algo que se alargue en el tiempo y que vaya de las formas más tradicionales (mapas, libros) a otros tan distintos como los recorridos toponímicos pasando por CDs, carteles (como en Barrundia), material didáctico... Gonzalez de Viñaspre, Roberto - Uribarrena Urionaguena, Pedro (2005): «Toponimia histórica de Sáseta (Condado de Treviño) (I) » Fontes Linguae Vasconum, año n.º 37, nº 98, 2005, pp. 145-192 — (2005): «Toponimia histórica de Sáseta (Condado de Treviño) (II)», Fontes Linguae Vasconum, año n.º 37, n.º 99, 2005, pp. 365-410. Gonzalez de Viñaspre, Roberto (2010): «Informe sobre las denominaciones Sierra de Toloño y Sierra de Cantabria», Euskera 55-1, pp. 447-448. Gorrotxategi Nieto, Mikel (2006), «Problemas de normativización y normalización de topónimos en áreas romanizadas del occidente de Euskal Herria», Oihenart: Cuadernos de Lengua y Literatura, n.º 21, 2006 (Ejemplar dedicado a: Lingüística vascorománica. I Jornadas), pp. 141-147. — (2000): «Sustitución y alteración de topónimos en las Encartaciones de Bizkaia», Fontes Linguae Vasconum, año n.º 32, n.º 85, 2000, pp. 467-486. — (2000): Getxoko izenak. Aldeetxe eta leku izenak. Nombres de caseríos y lugares, Getxoko Udala, Getxo. Iñigo Ariztegi, Andrés (2000): «La onomástica en la normalización del euskera», Euskera 45, n.º 2, pp. 797-817. — (2011): «Olite / Erriberri», Euskera, 56, 1-2, pp. 257-263. Jimeno, Jose María (1992-1999): Nafarroako Toponimia eta Mapagintza = Toponimia y Cartografía de Navarra, 59 tomos, Iruñea / Pamplona, Nafarroako Gobernua / Gobierno de Navarra. — (1997): Navarra. Historia del Euskera, Estella / Lizarra, Txalaparta. Jimeno, Jose María - Salaberri, Patxi (1998): Artajona. Toponimia vas- BIBLIOGRAFÍA ca / Artaxoa. Euskal toponimia, Estella / Lizarra, Altaffaylla & Bañales, Goio - Gorrotxategi, Mikel (2007): Toponimia histórica de Barakaldo, Barakaldo, Librería San Antonio. — (2008): Pérdida de la toponimia vasca en el Valle de Somorrostro, Muskiz, Trueba. Euskaltzaindia (1990): Nafarroako Herri Izendegia / Nomenclátor Euskérico de Navarra (NHI), Iruñea / Pamplona, Gobierno de Navarra. — (1991): Actas de las I Jornadas de onomástica, toponimia, VitoriaGasteiz, abril de 1986 / I Onomastika jardunaldien agiriak toponimia, Gasteiz, 1986ko Aripila (Angeles Líbano Zumalacárregui, Henrike Knörr Borrás, eds.), Bilbao, Euskaltzaindia. — (2000): Actas de las II Jornadas de Onomástica Orduña, septiembre de 1987 = II. onomastika jardunaldien agiriak Urduña, 1987ko iralia (Mikel Gorrotxategi Nieto, Henrike Knörr Borrás, eds), Bilbao, Euskaltziandia. Nafarroako Gobernua & Sociedad de Corralizas y Electra de Artajona. Knörr Borràs, Henrike (1998): Lo que hay que saber sobre la lengua vasca en Álava, Vitoria / Gasteiz, Fundación Caja Vital. Knörr Borràs, Henrike - Martínez de Madina, Elena (2009): Toponimia de Vitoria I: ciudad / Gasteizko Toponimia I, Hiria, Onomasticon Vasconiae-27, Bilbao, Euskaltzaindia. — (2009): Toponimia de Vitoria II / Malizaeza - Gasteizko Toponimia II, Malizaeza, Onomasticon Vasconiae-28, Bilbao, Euskaltzaindia. Lakarra, Joseba (2006): «Protovasco, munda y otros: Reconstrucción interna y tipológia holística diacrónica», Oihenart, 21, pp. 229-322. Lopez de Gereñu, Gerardo (1989): Toponimia alavesa seguido de mortuorios y despoblados y pueblos alaveses, Bilbao, Euskaltzaindia. [ 189 ] Mikel Gorrotxategi Nieto Martinez de Madina, Elena (2010): Toponimia de Vitoria III, Ubarrun- dia de Vitoria / Gasteizko / Toponimia III, Gasteizko Ubarrundia, Onomasticon Vasconiae, 29, Bilbao, Euskaltzaindia. Mitxelena, Luis (1961): Fonética histórica vasca, Donostia / San Sebastián, Publicaciones del Seminario Julio de Urquijo de la Excma. Diputación Provincial de Guipúzcoa. Mugurutza, Felix (1997): «Laudioko 200 izen: luces y sombras de nuestra toponímia», Bai Llodio, n.º 17, p. 33. — (2011a): «Ontsoño», Euskera, 56, 1-2, pp. 215-221. — (2011b): «Markixa / Marquijana», Euskera, 56, 1-2, pp. 385-393. Salaberri, Patxi (2000): «Acerca del sufijo toponímico -ain», Fontes Linguae Vasconum, 83, pp. 113-137. — (2004): «Sobre la frontera lingüística vasco-romance en la zona de Ujué», en R. Jimeno / J. K. Lopez-Mugartza (eds.), Vascuence y Romance: Ebro-Garona, un espacio de comunicación, Gobierno de Navarra & Nafar Ateneoa & Ayuntamiento de Pamplona / Irulñeko Udala, Iruñea, pp. 95-104. — (2011): «Sobre el sufijo occidental -ika y otras cuestiones de toponimia vasca», Fontes Linguae Vasconum, 113, pp. 307-344. — (2011): «País Vasco y Navarra», en X. Ll. García Arias (coord.), E. Casanova (ed.), Toponimia Hizpánica. Origen y evolución de nuestros topónimos más importantes, Denes, Valencia. — (2012): «Notas de toponimia alavesa: antrotopónimos en -a/ana», Viaje a Ibita, Estudios Histórico del Condado de Treviño, Ayuntamiento del Condado de Treviño, pp. 209-228. [ 190 ] La subgobernación de Valencia-Uixó: el Palancia, tierra de aculturación Francisco José Guerrero Carot No pretendemos realizar una reconstrucción geográfica ni económico social de la zona, pero inevitablemente es obligado realizar unos apuntes sobre los aspectos geográficos más relevantes del espacio que comprende esta conferencia dentro de las VII Jornada d’Onomàstica, Toponímia i Antroponímia, facilitando asimismo la comprensión del término aculturación que figura en el título para explicar cómo se produjo este fenómeno en el territorio enunciado. El carácter principal del territorio del Palancia1 en base al periodo histórico propuesto, el de la subgobernación (ss. xiii al xviii), es su importancia geoestratégica. Es área ubicada en el noroeste de la actual provincia de Castellón y situada en el corredor que comunica Valencia y Aragón. Además de su disposición geográfica, la complejidad del relieve en esta zona juega un papel relevante, unido a su posición sobre el camino de Teruel y las ciudades reales de Murviedro (Sagunto) y Valencia, lo que da una idea de la importancia que tuvo el control político, social y económico de este territorio. CARACTERÍSTICAS TOPOGRÁFICAS: OBSTÁCULOS Y COMUNICACIÓN Dos son las características topográficas que más sobresalen en este espacio geográfico acotado: por un lado, los acentuados contrastes entre el llano y la montaña y, por otro, la vía de conexión organizada a través de corredores naturales y cursos fluviales. La vía de penetración natural por excelencia desde el reino de Valencia al de Aragón ha sido el valle encajonado por el río Palancia, que constituye por antonomasia la mejor aproximación natural hacia los páramos de Teruel y el Bajo Aragón, pero para ello había que salvar el abrupto escollo del Herragudo (Ragudo). Con un desnivel iniciado en los casi 300 m, el recorrido asciende por un amplio valle (vega de Segorbe), presentando un fácil camino hasta la población de Jérica, donde va encajándose el valle, a una altitud aproximada de 400 m y a unos 50 km distante de la costa. A partir de aquí, la comunicación busca un camino suave entre las cuestas del Ragudo, una vez pasado el término de Viver, para alcanzar los páramos de Barracas (1.000 m).2 1. La utilización del nombre de la comarca como solamente Palancia, es una reivindicación que se plantea desde hace muchos años. No puede haber un Alto sino hay un Bajo Palancia. Véase Francisco José Guerrero Carot, El Palancia: Nacer y Emigrar (La evolución de la población. Siglos xvi al xix), Castellón: Universitat Jaume I - Diputació de Castelló, p. 29, nota 3. 2. El 50% del territorio del Palancia se encuentra entre los 400 y los 800 m. Por tanto, existe un importante gradiente altitudinal (1.388 m) determinado por la diferencia de altitud entre el punto más elevado (1.618 m en la Sª de El Toro), y el más bajo (230 m en Sot de Ferrer). [ 191 ] Francisco José Guerrero Carot Esta forma física de la Comarca ha servido para la unión, relación e interrelación entre Aragón y Valencia, ya que fue paso de continuos pueblos en busca del mar o de la tierra de interior, dándonos el aspecto de zona intermedia y de transición entre dos Comunidades. Es ejemplo de ello la antigua calzada romana (ruta protohistórica-Albalat), el camino seguido por Jaime I en la reconquista de Valencia, la línea del ferrocarril de Valencia-Zaragoza, como también la carretera nacional Sagunto-Burgos que se ha convertido en eje vertebrador de la comarca, lo que le confiere, según Arroyo Ilera, una notable unidad, permitiendo individualizarla de zonas limítrofes (Alto Mijares y Plana Baixa por el NE; Los Serranos y L’Horta Nord por SW; y al S el Camp de Morvedre).3 La comarca del Palancia tiene una extensión aproximada a los 970 km², englobando —en la actualidad— veintisiete municipios.4 Esta frontera aragonesa-valenciana, va conformando sus primeros límites fronterizos entre 1142 y 1157. Entre dos villas importantes, Daroca y Alcañiz, se trazan los límites de Castiellfabib, Ademuz, Alpuente, Cirat y Torralba del Pinar, es decir dibujan de una manera esquemática la posterior frontera del País Valencià y Aragón.5 Es en este siglo cuando se constituye por primera vez la delimitación general de las fronteras del Reino según las Costums de 1240. El termino general de Jérica confrontaba entonces por poniente con el río Albentosa, es este el limite más occidental del Reino de Valencia, sirviendo de frontera que recogía la ya dichas Costums, como los fueros de ese mismo año (en 1247 se establecieron los Fueros de Aragón) y también en el testamento de Jaume I en 1242. Como dice Francesc Torres, la donación de Jérica al consejo de Teruel fue en calidad de señoría pero eso no suponía que Jérica pasase a formar parte del Reino de Aragón. La frontera de Aragón comenzaba en Moya, en la Corona de Castilla, siguiendo por el río Albentosa hasta Mora. Por tanto, Albentosa y Rubielos estaban dentro del Reino de Valencia. Continuaba por Alcalá de la Selva, Linares y Fortanet, hasta llegar a Cantavieja. El extenso término general de Teruel es el que más influyó en la configuración en las fronteras del Reino de Valencia. Desde 1262 hasta 1269, Teruel fue repoblando su término para consolidar su espacio territorial. Todo acabará el 17 de junio de 1269 con la donación que le dio Jaume I de Arcos de Salinas y dos días después, no es casualidad, el Consell de Teruel renunciaba por escrito a todos sus derechos sobre los lugares de El Toro, Barracas y Pina de Montalgrao, a cambio de dejar pasar libremente a los ganados turolenses. Posteriormente, durante la época foral y hasta 1707, el Reino de Valencia estuvo dividido en dos gobernaciones (Valencia y Orihuela) adscribiéndose el Valle del Palancia a la primera, dentro del partido de Valencia, una de las tres demarcaciones en las que se dividía esa gobernación. Estas fronteras no se movieron desde el siglo xiv hasta la división provincial de 1833. LA DEMARCACIÓN ADMINISTRATIVA DENTRO DEL CONJUNTO DEL PAÍS VALENCIANO Las divisiones territoriales y administrativas fueron consolidando también los límites de la comarca, coincidiendo en ocasiones con los márgenes físicos, pero en otras totalmente diferentes. Así, por el oeste, donde la división geográfica es indecisa y poco definida, el límite, que ha pervivido hasta nuestros días, lo marcó la frontera histórica del reino medieval, pues en él se detuvo la reconquista aragonesa, antes de que se iniciara en el siglo xiii la reconquista de Valencia y donde se situó, por ello, la divisoria del reino valenciano creado por Jaime I, que ha sido respetada posteriormente. 3. Fernando Arroyo Ilera, El alto y medio Palancia, Castellón: Diputación, 1981, pp. 7-10. 4. Estos son Algimia de Almonacid, Almedíjar, Altura, Azuébar, Barracas, Bejís, Benafer, Castellnovo, Caudiel, Chóvar, Gaibiel, Geldo, Higueras, Jérica, Matet, Navajas, Pavías, Pina de Montalgrao, Sacañet, Segorbe, Soneja, Sot de Ferrer, Teresa, Torás, El Toro, Vall de Almonacid y Viver. Hasta 1996, en que se desmembró de la provincia de Castellón y paso a formar parte de la de Valencia, Gátova siempre se ha incluido en la comarca del «Alto Palancia» (véase Nomènclator geogràfic del País Valencia, 1970). Ya Sanchis Guarner apuntaba esta circunstancia: «Pertany a la provincia de Castelló i està relacionat amb Sogorb […] encara que no es troba en la conca del riu Palància, sinó en la del Túria, en les fonts del barranc de Carraixent, està inclós en la diòcesi de València i forma part de la baronia d’Olocau» (Cfr. Sanchis Guarner, Manuel, Els pobles valencians parlen els uns dels altres, Navarra: Fundació Caixa Castelló, 1992, p. 195, sector septentrional). 5. Francesc Torres Faus, Les divisions administratives historiques i l’ordenació del territori del País Valencià, Valencia, Universitat, 1996, 3 vols., tesi doctoral inédita. En ella se contemplan mapas y figuras que ilustran claramente la evolución administrativa de este espacio de fronteras. [ 192 ] La subgobernación de Valencia-Uixó: el Palancia, tierra de aculturación LA SITUACIÓN POLÍTICA-ADMINISTRATIVA PALANTINA: EL MAPA SEÑORIAL Pero dentro del territorio de un reino como el de Valencia, se conformaba un atomizado reparto señorial del espacio valenciano. El estudio del régimen señorial resulta esencial para comprender la sociedad y la economía de la comarca del Palancia. Los señores ejercían la jurisdicción sobre sus dominios, además de detentar la posesión de la propiedad sobre la tierra y los bienes situados en ella. Encontramos cuatro tipos: En cuanto a realengo se refiere, en esta descripción que presentamos de finales del siglo xvii y principios del xviii, la comarca palantina no tiene ninguna área territorial dependiente de él. Respecto al señorío de órdenes militares, en esta comarca encontramos la de Calatrava cuyas propiedades recogía Bejís, cabecera de este territorio, Canales, Sacañet, Teresa y Torás, con una extensión de 109,19 km². Del señorío eclesiástico, la comarca cuenta con la presencia señorial de dos monasterios: San Miguel de los Reyes de Valencia, englobando las poblaciones de Viver, Caudiel, El Toro y Novaliches; y la Cartuja de Vall de Crist en Altura, de quien depende el municipio de Altura. El resto de la comarca aparece distribuido entre diferentes casas nobiliarias, señorío secular, que suponen un total de 10 dominios señoriales. Estos señoríos se reagrupan en 2 ducados, 3 marquesados, 2 condados, 2 baronías y 1 señor del lugar. En resumen, las ciudades, villas, pueblos y lugares del señorío nobiliario eran diecinueve. Si nos paramos a reflexionar sobre el mapa expuesto, puede apreciarse que la comarca palantina tenía distribuido su suelo y sus poblaciones mayoritariamente en señoríos laicos, mientras que el resto se atomiza en señoríos eclesiásticos y militares. Aun con todo este panorama tan rimbombante nobiliario seguía siendo un medio esencialmente rural, en el que sólo Segorbe alcanzará el aspecto de una pequeña ciudad, debido más a la tradición histórica, que a las pocas funciones urbanas que desempeña como centro de la comarca, cuya economía se mueve básicamente entre el autoconsumo y la comercialización. EVOLUCIÓN DEL POBLAMIENTO HASTA EL SIGLO XVI Pretendemos acercarnos al proceso de ocupación territorial (origen, crecimiento…) como base de conocimiento de la organización humana del espacio, pero también de la influencia que en su evolución conllevo en la materia que nos convoca, la filología. La islamización además de ser un fenómeno político-cultural completará la colonización de la comarca (en sus vertientes montañosas) sobre todo en la sierra de Espadán. La simple comprobación de topónimos es suficiente, como indica Natividad Nebot: Almonacid, Algimia, Almedíjar, Azuébar, Benafer...6 Este población musulmana, a partir del siglo xiii, abarcará la casi totalidad del territorio del Palancia. Excepto dos poblaciones cuya importancia era vital para la comunicación con Aragón: en el centro del Valle, Jérica7 y Segorbe,8 fueron dadas en 1237 a dos consejos urbanos aragoneses para su repoblación. La primera al de Teruel y la segunda al de Daroca.9 También Bejís recibe carta de población en 1276 (en 1228 fue la primera población de la comarca, tomada por Jaime I).10 Entregadas estas a los cristianos, se convirtieron en señoríos, de esta 6. Natividad Nebot Calpe, Toponimia del Alto Mijares y del Alto Palancia. Estudio Etimológico, Castellón: Diputación, 1991. 7. Enric Guinot Rodríguez, Cartes de poblament medievals valencianes, Valencia: Generalitat Valenciana, 1991, p. 128. 8. Como apunta Gómez Casañ, las donaciones del Llibre del repartiment indican una tendencia favorable al establecimiento en Segorbe de pobladores cristianos. Véase Gómez Casañ, Aproximación a la historia lingüística del Alto Palancia entre los siglos xiii y xvi, Segorbe: Ayuntamiento, 1988 (María de Luna, 2), p. 24. 9. Sobre procedencia de los repobladores de Jérica, para el profesor Guinot un 86% de antropónimos son de lengua castellana, mayoritariamente un 68% de aragoneses y el resto navarros y castellanos; no llegando a un 4% los de influencia catalana. En cuanto a Segorbe la antroponimia no deja dudas para el siglo xiii: un 72% del total son de Aragón, frente a un 12% de catalanes. Una relación de 6 a 1. Este idéntico porcentaje se mantiene en el siglo xv. Un 74% tienen un origen aragonés, con castellanos y navarros en menor medida, y 13% son claramente catalanes. Véase Enric Guinot, Els fundadors del Regne de València. Repoblament, antroponímia i llengua a la València medieval, Valencia: Tres i Quatre, 1999, t. i (Biblioteca d’Estudis i Investigacions, nº 39), pp. 229-233 y 293; t. ii (Biblioteca d’Estudis i Investigacions, nº 40), pp. 667-680. 10. El 18 de agosto de 1276, en Segorbe, don Ruy Pérez, comendador mayor de Alcañiz por la Orden de Calatrava, otorga a Julio Berenguer y otros 110 habitantes de Cantavieja, carta de población para esta villa. Cfr. M. Gual Camarena, Las cartas pueblas del Reino de Valencia, Generalitat Valenciana, 1989, p. 140. Sobre las características de procedencia de los pobladores de esta población en el siglo xiv se detecta un 78% de castellano hablantes [ 193 ] Francisco José Guerrero Carot manera controlaban la vía y, a su vez, a una población morisca que era mayoritaria. De la misma forma se asentó la población cristiana en los límites de ambos reinos, como es el caso de la fundación de El Toro (1260)11 y de Pina de Montalgrao.12 No existió pues una auténtica repoblación. Se mantuvieron pueblos musulmanes en Azuébar, Geldo, Navajas, Soneja, Sot... Esta continuidad lo demuestra el establecimiento de musulmanes por Jaime I, en 1249, en las alquerías de Fula y Aculló, correspondiente a la actual población de Viver;13 o la carta de protección del rey Pedro III, concedida el 29 de agosto de 1276, a los musulmanes de Altura, Viver, Caudiel y Novaliches para el retorno a sus casas y propiedades con las mismas condiciones que tenían antes;14 algo similar ocurría con los musulmanes de Vall de Almonacir al concedérseles por el mismo rey, el 20 de enero de 1277 en Segorbe, carta de capitulación conservándoles las condiciones de población existentes hasta entonces.15 La población sarracena continuó en el Palancia hasta el siglo xvii, y eso que los Fueros reconocían la movilidad tanto de la población cristiana como musulmana. Norma que se eliminaría en 1408 porque se ponían en peligro las explotaciones agrarias al trasladarse la población musulmana hacia la Berbería empujados, entre otras causas por la Guerra de Castilla (1356-1375), teniendo como resultado nuevas condiciones de población. En Jérica y sus aldeas los moros se marcharon por este motivo, quedando algunos en Viver16 con- cediéndosele carta de población en 1367,17 al mismo tiempo que Caudiel.18 También en el término de Jérica se poblaron en 1368 las alquerías de Novaliches y el Campillo19 y, años más tarde, en 1379, la de Benafer por el Obispo Iñigo de Vallterra.20 En este mismo tiempo, el rey Pedro IV, entre el 12 y el 28 de marzo de 1365 dona cartas de rendición y perdón, con nuevas condiciones de poblamiento, a los musulmanes de Altura y Gaibiel21 (se entregarán nuevas cartas: la primera en 137222 y la segunda en 1379),23 Xovar y Azuebar,24 y Vall de Almonacir.25 Por esta misma confrontación, el Señor de Castellnovo otorga a esta villa, en 1391, nueva carta de población por haber perdido la anterior durante la mencionada guerra.26 Y siete años más tarde, 1398, el señor del lugar de Sot llega a un acuerdo con los musulmanes «qui soliades estar e habitar en el dito lugar e sodes tornados a mi mercet e a lugar», entregando nueva carta de poblamiento.27 Con alguna excepción de repoblación tardía como la de 1474 en la que el señor de Jérica —Francisco Zarzuela— llamó a los moros de Navajas para poblar la villa de 17. Sánchez Adell, «Carta de población de Viver dada por don Juan Alfonso de Xérica, a 12 de abril de 1367», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura (en adelante BSCC), nº xliv (1968), pp. 166-176. Una aproximación a la procedencia de sus pobladores la da el profesor Guinot con un 81% era castellanohablante y un 8% catalanohablante. Véase Guinot, op. cit. (1999), tomo i, p. 293; tomo ii, pp. 681-682. 18. Guinot Rodríguez, op. cit. (1991), pp. 566-570. Sobre los repobladores de esta población véase Guinot Rodríguez, op. cit. (1999), tomo i, p. 293; tomo ii, pp. 681-682. 19. Ibídem (1991), pp. 576-580. También para Novaliches véase Guinot Rodríguez, op. cit. (1999), tomo ii. pp. 681-682. 20. Guinot Rodríguez, op. cit. (1991), pp. 609-613. Sobre las características de procedencia de los repobladores véase Guinot Rodríguez, op. cit. (1999), tomo ii, pp. 683. frente a un 11% de origen catalán. Véase Guinot, op. cit. (1999) tomo ii, pp. 684-686, y tomo i, p. 293. 11. Guinot Rodríguez, op. cit. (1991). pp. 264-265. Para una aproximación a los pobladores de esta población en el siglo xiv, véase Guinot, op. cit. (1999), tomo ii, pp. 681-682. 21. Guinot Rodríguez, op. cit. (1991), pp. 540-542. 22. Ibídem, pp. 605-608. 23. J. Chiner Gimeno, «El Alto Palancia y la Real Audiencia de Valencia (1506-1910)», Instituto de Cultura del Alto Palancia (en adelante ICAP), nº 3 (1996, julio), p. 84. 12. Rosa Gómez Casañ, La ‘Historia de Xérica’ de Francisco del Vayo: Edición y Estudio, Segorbe: Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 1986, p. 118. 13. Gómez Casañ, «Fula: el nombre árabe de Viver», en Jordi Colomina y Rafael Alemany (eds.): Onomàstica, xliv, Actes del XIV Col·loqui de la Societat d’Onomàstica (Segon d’Onomàstica Valenciana), Alacant: Generalitat Valenciana, 1991, pp. 642-643. 24. Guinot Rodríguez, op. cit. (1991), pp. 544-547. 25. Ibídem, pp. 547-549. 26. Ibídem, pp. 632-635. 14. Guinot Rodríguez, op. cit. (1991), p. 356; J. Martínez Ferrando, Catálogo de la documentación relativa la Antiguo Reino de Valencia. Pedro El Grande, Madrid, 1934, vol. ii, p. 15. 27. E. Guinot Rodríguez y F. J. Cervantes Peris, «Conflictes agraris en les senyories de musulmans valencians: les cartes de poblament de Bernixes (Vilamalur) i Sot de Ferrer (segles xiv i xv)», BSCC, nº lxxii (abril-junio 1996), pp. 209-237. Véase también Francisco José Guerrero Carot y Juan Corbalán de Celis, Repoblar para vivir. Sot de Ferrer. Un ejemplo de repoblamiento en el Palancia (ss. xiv-xviii), Segorbe: Ayuntamiento de Sot de Ferrer, 2002. 15. Guinot Rodríguez, op. cit. (1991), p. 360. 16. Aguilar y Serrat, Francisco de Asís, Noticias de Segorbe y su Obispado, Segorbe, 1890, tomo i, p. 360, nota 1. [ 194 ] La subgobernación de Valencia-Uixó: el Palancia, tierra de aculturación Jérica que había quedado despoblada por la guerra en que se vio envuelta en 1464.28 Es época de estancamiento de la población provocada, entre otras causas, por la peste de 1523 constatada en Segorbe29 (en 1509 ya hubo otra); por la orden, de 4 de abril de 1524, que obligaba a declarar los hijos de los nuevos convertidos, cuyo resultado provocó rebeliones como la de los moros de Espadán, entre 1523 y 1526 (Germanías, 1524-1528), con especial incidencia en Algimia, Almedíjar, Chóvar30 y Matet,31 el denominado Valle de Almonacid en donde al finalizar ésta «la Sierra quedó desarmada; las mezquitas, derruidas; los libros del Corán, quemados, y los habitantes obligados a convertirse al Evangelio»; por la epidemia de 1557-59;32 o la de 1582, por la que los barones del Valle de Almonacid otorgan permiso para poblar los lugares de Matet y Pavías,33 con cristianos viejos y nuevos. Se trató así de paliar la desaparición de la población morisca, principalmente.34 De esta forma se mantuvo hasta 1609 la distribución de poblamiento con lugares de población mixta (Altura, Benafer, Castellnovo, Gaibiel, Matet y Segorbe) frente a otros ha- bitados exclusivamente por musulmanes (Algimia, Almedíjar, Azuébar, Cárrica, Chóvar, Geldo, Higueras, Navajas, Pavías, Soneja, Sot de Ferrer y Vall de Almonacid) y, el resto, poblado por cristianos (Barracas, Bejís y sus masadas —Teresa, Torás, Sacañet y Canales—, Caudiel, El Toro, Jérica, Pina y Viver). Pero este crecimiento cambiará radicalmente a raíz del decreto de expulsión de los moriscos en 1609. Las consecuencias demográficas se constatan al observar que mayoritariamente todas las poblaciones del Palancia pierden población y alguna queda totalmente despoblada,35 más del 50% de los lugares quedaron deshabitados.36 Esta pérdida no afecta solo a las poblaciones habitadas por los moriscos, sino también aquellas cuyo único grupo es de cristianos viejos (Caudiel, Jérica, Pina y El Toro), aunque siendo menos deficitarias que las moriscas, con excepción de Barracas y Viver; la hipótesis que responde a esta perdida, en estos núcleos viejos, sería el tan apuntado «fenómeno a escala comarcal» de la redistribución de la población cristiana, buscando mejores condiciones económicas de poblamiento. Este hecho justificará que, a partir de la expulsión de los moriscos, distintas poblaciones afectadas por su vacío demográfico intenten subsanar con nuevas cartas de población el déficit producido.37 Un ejemplo de este fenómeno es el caso de Segorbe. Conocemos que en 1599, el arrabal de San Pedro, lugar donde habitaban los moriscos contaba con 280 casas,38 pero en el recuento de 1646 se habían perdido 395 «focs», muchos más de las casas moriscas existentes (aunque sea anecdótico, algunos cristianos decidieron acompañar a los 28. Epifanio Martin Moreno, Navajas y su parroquia. Apuntes históricos sobre la parroquia de la Inmaculada Concepción, Segorbe: Caja de Ahorros y MP, 1981, p. 30. 29. Para el País Valencià se tienen constancia, a partir del censo de 1510, de la peste de 1519 que también debió incidir en la evolución biológica. Cfr. R. García Cárcel, «El censo de 1510 y la población valenciana de la primera mitad del siglo xvi», Cuadernos de Geografía (nº 18), Valencia, 1976, p. 61. 30. En 1560, el señor de la población de Chovar y de Bellota, su lugar, solicita pueda poblar estos lugares, que habían quedado deshabitados por causa de la «guerra de la Serra de Espadán», con «nou convertits conforme al Furs del Regne». Cfr. J. Martí Coronado, «Chovar, un documento importante para la comprensión de su historia. I parte», ICAP, nº 2 (1995, diciembre), pp. 30-33. 31. Tulio Halperin Donghi, Un conflicto nacional. Moriscos y cristianos viejos en Valencia, Valencia: Inst. Alfonso el Magnànim, 1980, pp. 141-142. 35. Un claro ejemplo de esto es que Algimia se quedó totalmente despoblada. 32. James Casey, El regne de Valencia al segle xvii, Barcelona: Curial, 1981, p. 43. 36. La comarca se vio privada, a la vista del censo de 1646, del 41,3% de sus efectivos humanos. Por tanto en la primera mitad del siglo xvii, el número de habitantes experimentó un fuerte retroceso del 23,6% entre 1609 y 1646, muy próximo al 25% del País Valencià. 33. Gual Camarena, op. cit., pp. 169-170. Véase también Nuestra Historia, Valencia: Mas-Ivars Editores, SL, 1980, tomo iv, p. 105. Los moriscos, además de lo que pagan los cristianos, «entregaran el noveno de todos los frutos, descontados antes el sexto, un noveno de la pasa; podarán y cavarán francamente la viña del señor, darán jornales sin recibir nada a cambio para arreglar el horno, molino y acequias; una cantidad de paja al amo; nueve sueldos y nueve dineros por casa; un par de gallinas... y salarios para llevar la recamara del Señor». 37. Así Soneja y Azuébar (1609, noviembre), Sot de Ferrer (1610, enero), el Valle de Almonacid (1610, junio; con veintisiete familias de navarros y gente de la Puebla de Arenoso), Castellnovo (1610; «hizo venir Pobladores de Aragón y Cataluña») , Navajas (1610, agosto), Almedíjar (1611), Geldo (1611, agosto?, y 1614, abril), Segorbe (1610 y 1612), y el lugar de Paredes, en Jérica (1617, marzo). 34. Será esta una etapa de gran crecimiento debido especialmente al aumento de las comunidades moriscas, situándola entre las comarcas valencianas de mayor densidad del seiscientos (15,6 h/km²; es decir, seis personas más por km² respecto al recuento de 1565/72). 38. Peregrín Luis Llorens Raga, Los Moriscos y la parroquia de San Pedro de la ciudad de Segorbe, Segorbe: Departamento de Publicaciones del Instituto Laboral, 1958 (Biblioteca de Estudios de Segorbe y su Comarca, nº 7), p. 9. [ 195 ] Francisco José Guerrero Carot moriscos).39 En este abandono de casas no se debían de contemplar los 45 nuevos pobladores que llegaron a Segorbe y que amenazaban con marcharse sino se mejoraban las condiciones de asentamiento.40 La aculturación, lejos de ser un proceso lineal, se desarrolla en sucesivos movimientos de avance y retroceso, de prueba y ensayo, de acercamiento y alejamiento entre dos culturas. Algunos autores señalan que el individuo experimenta procesos de aprendizaje de algunos hábitos y fenómenos de la nueva cultura y de des-aprendizaje o deculturación de algunos hábitos de su cultura de origen. Ello implica la perdida de la cultura propia y de forma involuntaria. En la aculturación intervienen diferentes niveles de destrucción, supervivencia, dominación, resistencia, soporte, modificación y adaptación de las culturas nativas tras el contacto intercultural. El concepto de aculturación adquiere especial relevancia en las situaciones de aprendizaje de lenguas en situación de inmersión. Los modelos que explican la aculturación ayudan a identificar los estadios por los que pasan los migrados en el proceso de adquisición de la lengua y de la cultura y, consecuentemente, a ajustar sus hipótesis. LA COMARCA DEL PALANCIA… ¿UN ESPACIO DE ACULTURACIÓN? ¿Qué es aculturación? Es la primera cuestión a resolver. Es un proceso en el cual una persona o un grupo de ellas adquieren gradualmente una nueva cultura (o aspectos de la misma), con la cual está en contacto continuo y directo, sin que ello implique, necesariamente, el abandono de los patrones de su cultura de origen. 39. «Pedro Masclou, natural de Segorbe, hijo de cristiana vieja que comulgava desde pequeño, y Alonso Martinez que, por auerse criado desde pequeño en casa del señor de dicho lugar, comulgava, se embarcaron con tanto gusto como los demas, no obstante que tenian certificatoria del Rector de como comulgauan». Cfr. Halperin Dongui, op. cit., p. 219. 40. Se distribuyeron las propiedades de los moriscos entre vecinos del «lugar de Segorbe y, los demás, de lugares cercanos como Altura, Viver, Andilla, Veo, Villarobledo, cerca o en (de) la misma Sierra de Espadán […] procurando que los primeros sean labradores desta ciudad, y al que tuviere hijos que pudieran trabajar por si, se le de a cada uno de ellos su porción y casa, para que desta suerte se augmente el lugar, y en caso que sobrare como en effecto sobrara, se podrían admitir algunos labradores forasteros». En esta ciudad, secrestada en 1610 (significa bajo la administración real, mientras no se solucionase el pleito de sucesión al ducado de Segorbe, abierto a la muerte sin descendencia del último titular —Francisco de Aragón (1575)—, por su hermana, por una parte, y, por otra, por la propia ciudad con el propósito de pasar de nuevo a posesión real. Cfr. V. Ferran Salvador, «Señores y Duques de Segorbe», Efemérides Gloriosas para la historia de Segorbe, Castellón: Ayuntamiento de Segorbe, 1949. pp. 18-20), se distribuyen las propiedades de los moriscos entre vecinos del «lugar de Segorbe y, los demás, de lugares cercanos como Altura, Viver, Andilla, Veo, Villarobledo, cerca o en (de) la misma Sierra de Espadán» (Cfr. PALAU GARCÍA, F. «Situación histórica del morisco en el reino de Valencia (s. xvi-xvii)», Hispania, nº 149, tomo xli (1981), p.537, «procurando que los primeros sean labradores desta ciudad, y al que tuviere hijos que pudieran trabajar por si, se le de a cada uno de ellos su porción y casa, para que desta suerte se augmente el lugar, y en caso que sobrare como en effecto sobrara, se podrían admitir algunos labradores forasteros» (cfr. P. Llorens y Raga, «La morería de Segorbe. Rentas de su mezquita a fines del siglo xvi», BSCC, nº xlix, 1973, octubre-diciembre, p. 322). En 1616, el 8 de julio, el síndico de la Ciudad de Segorbe —Gaspar de la Rea—, al proponer que el rey solucionase el problema de los pagos a la ciudad, de «pechos y cequiajes ordinarios que dichos moriscos siempre habían acostumbrado a pagar» por los nuevos repobladores y terratenientes, los cuales habían amenazado con marcharse, dejaba constancia de que estas casas, heredades y bienes de los expulsos pasaron a manos de 45 nuevos pobladores, 159 de la misma ciudad y, solo tierras, a 100 forasteros (cfr. Juan R. Torres Morera, «Repoblación del Reino de Valencia, después de la expulsión de los moriscos», Saitabi, xvi, 1966, p. 144). LA LENGUA… ¿UN PROCESO DE ACULTURACIÓN? Es un verdadero orgullo observar que la bibliografía sobre la lengua en el Palancia es una labor emprendida hace muchos años en pro del conocimiento y la difusión de los valores culturales y patrimoniales (o viceversa) de este territorio. Sus estudios y publicación han ido conformando un verdadero corpus sobre el habla de la zona palantina. Así este caudal lingüístico se ha recogido en Caudiel,41 Pina de Montalgrao (7),42 El Toro (8),43 o generalidades sobre la comarca como la de Padilla (4)44 o la de Pastor (16).45 41. Mª Carmen Villanueva Barrachina, «Peculiaridades léxicas del habla de Caudiel», ICAP, nº 2 (1995), pp. 37-54; «Peculiaridades léxicas del habla de Caudiel (ii parte)», ICAP, nº 3 (1996), pp. 51-66. 42. Pilar Fernández Fernández de Larrea, «El habla de Pina de Montalgrao», ICAP, nº 7 (1998), pp. 57-80. 43. Rafael Tudón Presas, «Características del habla de la población», ICAP, nº 8 (1999), pp. 174-178. 44. Xosé A. Padilla García, «La lengua viva en la comarca del Alto Palancia», ICAP, nº 4 (1997), pp. 33-36. 45. Reynaldo Pastor Gascó; A.C. «Zahumaos» de Villanueva de Viver. «Naderías y otras tonterías… Parte iii. Vocablos y expresiones», ICAP, nº 16 (2004), pp. 136-138. [ 196 ] La subgobernación de Valencia-Uixó: el Palancia, tierra de aculturación A ello se suman, en el año 2010, la edición de una nueva obra,46 en donde su editor, el profesor Casanova Herrero, exponía el deber de investigar y potenciar las hablas churras, por su gran caudal de valencianismos y porque son la fuente de una gran parte de las particularidades del valenciano actual. En términos porcentuales afirmamos, en la recensión bibliográfica de esta obra,47 que la comarca palantina presentaba un importante número de investigaciones frente a otras comarcas castellanohablantes: Requena-Utiel, Alto Mijares (a quien se le presta también especial atención), Rincón de Ademuz, Los Serranos, la Hoya de Buñol-Chiva, la Canal de Navarres, el Valle de Ayora-Cofrentes, el Bajo Segura y los Llanos de Villena. A las poblaciones palantinas antes citadas, se sumaba en la de las jornadas la aportación de Josep Lluís Doménech, quien, bajo el título «Valencianismes y aragonesismes en la parla de Xèrica», presenta un estudio del habla tradicional de esta población, en la que ya había profundizado con anterioridad.48 También de la todavía inédita «Aproximación al habla de Soneja» de Esther Fernández López, entregaba un extracto de su monografía dialectal.49 De Antoni Garcia i Osuna es «El reboste lingüístic de ‘La marea del tiempo’», un análisis en profundidad de la novela de Natividad Nebot, (2006).50 Sin duda, el artículo de Joaquím Martí Mestre «La colección de voces aragonesas (1903) de Cayetano Torres Fornes» valora la publicación del cronista segorbino como el primer vocabulario editado sobre las hablas castellanoaragonesas en el País Valencià.51 Con esa importancia, el profesor Martí Mestre, compara y relaciona las voces recogidas por el segorbino con otras de origen aragonés, catalán y occitano, aproximando los vínculos léxicos entre esas variantes lingüísticas que nunca se habían establecido ni en los diccionarios etimológicos, ni en los históricos. En otro artículos, de manera colateral, también se abordan análisis sobre poblaciones de la comarca como son Caudiel y Segorbe; o el de Enguita Utrilla («El aragonés medieval en el área turolense y en los territorios valencianos colindantes»). Todos estos estudios inducen, como indica la profesora Gómez Casañ, a tener en cuenta quiénes fueron los repobladores por las consecuencias lingüísticas que ello puede conllevar.52 Es un habla, en su estado actual, castellana. Sus orígenes quedan perfectamente explicados en su obra la Aproximación a la historia lingüística…, y en donde la cuestión de la afección por aragonesismos y valencianismos ya es apuntada como lo que nosotros hemos denominado aculturación de un espacio. De ahí que nos parezca merecedora de una atención especial la comunicación presentada, en esas mismas jornadas, por la profesora Rosa Gómez Casañ, bajo el título «Historia de un pérdida: el interés por el estudio de las hablas castellanoparlantes de la Comunidad Valenciana». Ella aboga por que un análisis concienzudo sobre esta lengua no se puede segmentar en el espacio temporal sino que debe de «escucharse» desde sus sonidos actuales hasta los ecos del pasado, discriminando las «reverberaciones» que el tiempo y la distancia hayan producido. Tiempo presente, dice la autora, sobre el que hay que «grabar» antes que se borre el habla de la historia. 46. VV. AA. I Jornada sobre els Parlars Valencians de Base Castellanoaragonesa (1ª. 2008, Valencia) Emili Casanova Herrero (1956- ) ; ed. lit.. Valencia: Editorial Delnes, 2010. 51. Torres Fornes, dice, elabora aquel vocabulario con la finalidad de demostrar «el carácter aragonés» del lenguaje de Segorbe. Además, proporciona por primera vez en su vocabulario diversos motes, acepciones y variantes, muchos de ellos de procedencia bajoaragonesa, que no recogían los diccionarios aragoneses de los siglos xviii y xix; es decir, su consulta y análisis, lo convierte en una fuente de primera mano. 47. Francisco José Guerrero Carot, «El valor del churro», ICAP, nº 20 (2010, noviembre). pp. 178-180. 48. José Luis Doménech Zornoza, El habla de Jérica, Ayuntamiento de Jérica, 2005, 180 páginas. 49. Es el habla de este lugar, según su investigadora, una variedad del castellano de base aragonesa e importante influjo del valenciano, presentando numerosos rasgos propios del habla vulgar y rústica, así como múltiples arcaísmos. 52. Para el Alto Mijares, según Natividad Nebot, unos eran aragoneses, otros valencianos que hablaban su lengua propia, lengua que no tardaría en ser absorbida por el predominio aragonés, acrecentado además por asentamientos posteriores. Lo ejemplifica por dos cartas pueblas que en 1611 llegaron diez familias a Ayódar y otras tantas a Fuentes de Ayódar, originarías de Godella que, naturalmente, hablarían el valenciano, pues en este idioma están escritas. Parece ser que en 1617, seis años después de la repoblación de estos dos pueblos, vuelven a estar deshabitados. 50. Descubre un habla de base castellana, «farçida» de arcaísmos tanto castellanos como aragoneses y catalanismos léxicos, bien aliñados con la pronunciación vulgar de la zona (Natividad Nebot Calpe, La marea del tiempo, Valencia: Tisbe, 1996. 340 páginas. [ 197 ] Francisco José Guerrero Carot En esa búsqueda del pasado, sobresalen con anterioridad a los trabajos expuestos, las investigaciones complementadas, solapadas y/o enfrentadas de dos mujeres vinculadas en su quehacer investigador a la filología. Tanto la profesora Natividad Nebot como la doctora Gómez Casañ, han pretendido en sus estudios ir un poco más allá de la «recolección» del léxico y la etimología palantina buscando respuesta histórica al porqué de la conjunción de cuatro lenguas en esta comarca: la algarabía, el castellano, el valenciano y el aragonés. La primera identifico,53 acomodándose en la historia, en la economía, en la geografía, hipótesis sobre la relación o contacto con los hablantes valencianos de las poblaciones vecinas54 que se canalizó (y se canaliza aún hoy día —aunque su influencia es mucho más tenue—) por el efecto de los siguientes factores: 1º La proximidad de las poblaciones de habla valenciana. Las de habla castellano-aragonesa más cercanas a ellas contienen en su vocabulario mayor número de términos valencianos que las que se hallan distantes. No obstante, en Alcudia, pueblo de gran influencia valenciana, por distar tres kilómetros de Veo, núcleo valenciano, muchos vocablos usuales hace cuarenta años están siendo sustituidos por los españoles: sucre ‘azúcar’, creillas ‘patatas’, sofrechir ‘sofreir’ (en val. querailles y sofrexir), etcétera. 2º Las relaciones comerciales. Los centros de comercio fueron y son de habla valenciana (Onda, Villarreal, Burriana, Castellón), a excepción de Segorbe. 3° El servicio doméstico.55 Desde el siglo pasado y hasta hace treinta años, la mayor parte de las muchachas de comarcas limítrofes se dedicaban al servicio doméstico en hogares donde se hablaba valenciano —incluso en Cataluña—, al volver a sus pueblos para casarse y vivir en ellos, utilizaban palabras valencianas que habían aprendido en ocasión de su trabajo. 4º Los matrimonios. Los de mujeres de estas comarcas con varones de habla valenciana, que pasan a vivir al pueblo del marido. Los matrimonios de hombres de estas tierras con jóvenes de habla valenciana son menos frecuentes y el marido pasa a vivir a los pueblos de ellas. 5° La repoblación, antes ya aludida. Sin duda, la investigación más fundamentada en análisis histórico, más exhaustiva y documentada en archivos y en los textos de estos, es la de Gómez Casañ. Necesaria su consulta respecto a la introducción histórica, donde desestructura las vías de comunicación, la división política, y el poblamiento y origen de los pobladores de la comarca del Palancia. Documentos lingüísticos, los datos procedentes de la documentación: la narratio, en la dispositio y en la reproducción de los diálogos donde mejor queda reflejada la lengua popular y se deja pasó a la expresión llana. Sin duda es el mejor estudio sobre la lengua pero… en la administración pública. No se puede trasladar los usos lingüísticos que se recogen en esa documentación pública y notarial, a la calle. Y hay una herencia heurística que aporta («La influencia lingüística de los Fueros de Valencia»), que encuentro trasladada a otros trabajos, faltos de una nueva elaboración, como es reconocer una especie de condición o consecuencia que la parte alta del valle fuesen poblados mayoritariamente a fuero de Aragón, mientras que la parte media se hallaba constituida por numerosos señoríos poblados fundamentalmente a fuero de Valencia. Es poco sostenible que la aplicación del fuero de Valencia propiciara el 53. Entre los innumerables trabajos, destaca esta obra donde condensa las investigaciones precedentes sobre la cuestión del habla (Natividad Nebot Calpe, Toponimia del Alto Mijares y del Alto Palancia: estudio etimológico, Castellón: Diputació, 1991, 582 páginas. 54. La tendencia migratoria de los aragoneses —que viven en tierras más altas y más frías- hacia el litoral, más cálido. Este movimiento se observa desde la Reconquista hasta nuestros días. 55. Esto no es tan reciente. Véase Joaquim Aparici Martí, «Aprender un oficio y servir. Perspectivas laborales para los jóvenes del Alto Palancia en el siglo xv», BSCC, lxxiii (1997), pp. 485-505. Así Catalina Cortes, vecina de Manzanera; Pedro Esteban, mozo y pelaire, de Sarrión; Juana Ferrer, de Teruel; Yolanda Ferrer, de Albentosa; Gracia Izquierdo de Formiche; Isabel Juncosa, de Torralba; Juana de la Cabeza, de Manzanera; Teresa Maesre, de la Puebla de Valverde; Juana Malvenda, de Manzanera; Francisca Ortín, de Albentosa… [ 198 ] La subgobernación de Valencia-Uixó: el Palancia, tierra de aculturación uso del catalán como muestra de acatamiento al derecho valenciano (que tanto había tardado en imponerse) en las localidades que se rigieron por este fuero, mientras que en los lugares poblados a fuero de Aragón emplearon únicamente el castellano. Esta teoría de los Fueros se arrastra desde Gual Camarena, Reglà, etc., quienes articularon la tesis del dualismo valenciano: una repoblación aragonesa en el interior con un carácter feudal y una ocupación catalana en el litoral, acogida a jurisdicción real y con una mentalidad más burguesa.56 Si nos ceñimos a fueros dispensados en el siglo xiii para repoblar —uno de los argumentos utilizados por los filólogos para explicar los condicionantes lingüísticos— se observa que se dieron treinta y cuatro cartas pueblas a fueros de Zaragoza, Daroca, o de Aragón. Independientemente de la concedida a Morella por don Blasco de Alagón, el 17 de abril de 1233 a fuero de Sepúlveda y Extremadura, la primera carta puebla donde consta que se otorgó a fuero de Zaragoza corresponde a Burriana y se concedió en noviembre de 1233. Otras importantes cartas de repoblación otorgadas a fueros aragoneses a notables localidades son: las de Vallibona, Benicarló, Almassora, Benassal, Albocásser, Vilafamés, Vinarós, Culla, Vistabella, Adzaneta, Vilarreal, cerrando el siglo la diligenciada el 15 de octubre de 1292 a Andilla. En el siglo xiv se repoblaron a fuero de Zaragoza los lugares de Villar de Canes y Lucena del Cid, y a fuero de Aragón las localidades de Alcora, Borriol, Puebla de Arenoso, Lucena, Viver, Caudiel, Chelva, Altura y Puebla de Vallbona, entre otras. En el siglo xv desaparecen las donaciones para repoblar a fueros aragoneses.57 mos al esbozar las líneas de esta conferencia, la interdisciplinaridad entre la filología y otras ciencias. Ya en 2001, Tort Donada teorizaba sobre el amplio campo que la toponimia tenía en relación a otras disciplinas, concretamente de la geografía: «d’al·ludir a la potencialitat de la toponímia de constituir, per damunt del seu valor estrictament “identificatiu” (o “denotatiu”, com diria algun lògic), un instrument de primer ordre per a l’anàlisi i l’estudi detallat del territori. En altres paraules, un instrument de recerca que pot prestar al geògraf —pel fet d’aportar una informació qualitativa moltes vegades inèdita— un ajut inestimable en el seu intent d’explicar la globalitat d’un territori (o, allò que ve a ser el mateix: en el seu intent de “construir” el significat del territori com un tot)».58 Eso significa un nivel de análisis más específico, es la relación entre el lenguaje y la geografía. Y así escrutamos nuevos campos que pudiesen aportar enriquecimiento a la labor del conocimiento de la lengua, de sus hablas… ¿Podría ser la economía? ¿El comercio concretamente? Sin duda una de las informaciones más relevantes para conocer las relaciones de todo tipo entre dos territorios es la que hace referencia a los intercambios comerciales. Ese trasiego está documentado, como ejemplos, en que en 1388, Juan I exime a los vecinos de Segorbe del pago del impuesto de medio peaje que debían satisfacer en Teruel y sus aldeas; o los habitantes de la villa de Jérica que en 1408 y por privilegio de rey Martín I se les hacía francos y a todas sus mercaderías en la ciudad de Valencia; o la orden del gobernador de Valencia de 1483 para que los oficiales de Jérica y Segorbe no molesten a los habitadores de la comunidad de Teruel, los cuales poseen el privilegio de ser francos de pasaje, peaje y lezda cuando pasen por los términos de dicho reino. La doctora Concepción Villanueva Morte, nos da pautas para la compresión de este proceso de aculturización lingüístico.59 En la documentación del siglo xv se centra en la red INTERDISCIPLINAR Este proceso de aculturación queda pues documentado en los apartados anteriores. No obstante, nos plantea- 56. José Luis Castan Esteban, Los cabañeros serranos. Trashumancia aragonesa en el reino de Valencia durante la época moderna, Universitat de València, tesis doctoral, 1996; «Bajarse al Reino: trashumantes turolenses en valencia durante la época moderna», Teruel, nº 86 [ii] 1998, pp. 21-43; «La influencia de la trashumancia aragonesa en la onomástica valenciana», Congrés Internacional de Toponímia i Onomàstica Catalanes, ed. Universitat de València, 2002. 58. Joan Tort Donada, «La toponímia com a camp de coneixement interdisciplinari. Algunes bases teòriques i epistemològiques per a l’estudi dels noms de lloc», Scripta Nova. Revista Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales, Universidad de Barcelona [ISSN 1138-9788], nº 86, 1 de abril de 2001. 59. Concepción Villanueva Morte, Hacienda y Fiscalidad en el Alto Palancia durante el siglo xv. Estrategia e Impuestos comerciales en una comarca fronteriza, Segorbe: Ayuntamiento de Segorbe, 2007 (María de Luna, xvi). 57. José Vicente Gómez Bayarri, «Cartas pueblas valencianas concedidas a fueros aragoneses», Aragón en la Edad Media, xx (2008), pp. 391-412. [ 199 ] Francisco José Guerrero Carot viaria del Palancia. Es en este punto donde la situación de la ciudad de Segorbe, con su camino real, tiene una excelente situación estratégica para favorecer la actividad comercial, encontrándose a una distancia equidistante entre Teruel y Valencia. En definitiva, el Palancia era puente entre las tierras turolenses y las valencianas, Estos intercambios comerciales incrementarán los transportes, el afianzamiento de las ciudades y de su peso en los circuitos comerciales y, por tanto, el incremento de la movilidad de los ciudadanos. Y también aparecen las ferias y los mercados (anuales o estaciones, con una duración entre quince y veinte días, en relación con los grandes momentos del ciclo agropecuario) como instrumentos del intercambio comercial. Su área de atracción de compradores y vendedores solía ser bastante amplia, aunque la importancia de cada feria era variable…: mercados semanales como el de Segorbe (1264) y Jérica (1375). Esta actual comarca del Palancia, sirvió para que, durante el siglo xv, se afincaran artesanos y mercaderes aragoneses, una especie de cabotaje de personas en busca de un nuevo destino, de ahí que se afincaran muchos artesanos y mercaderes aragoneses, sobre todo en Segorbe. Los apellidos, como ha analizado Villanueva Morte, son el hilo conductor más fidedigno que posee para conocer la procedencia de los individuos que transitan por estos puestos. A juzgar por ellos y las escasas referencias explícitas, un altísimo porcentaje de los que trafican por las tablas del Palancia son valencianos y algún aragonés de las zonas circundantes…: Albarracín, Alcalá, Alcañiz, Algar, Ayora, Bronchales, Cedrillas, Daroca, Manzanera, Sarrión…60 60. Villanueva Morte, op. cit., p. 76. Entre ellos destaca algo más de una veintena: Juan Abcha, zapatero natural de Montalbán; Pedro de Adoba, carnicero natural de Daroca; Berenguer Asin, tejedor natural de Zaragoza; Bartolomé de Celia, sedero natural de Teruel; Didaco de Cuevas, zapatero natural de Daroca; Juan Díaz, sastre natural de las tierras de Teruel; Juan Duran, peraire y tintorero ciudadano de Teruel, presente en Jérica; Pere Esteban, pelaire y mozo natural de Sarrión; Abrahim Far, judío de Teruel, habita en Jérica; Francisco Fortuny, tintorero de Teruel, residente en Segorbe; Lorenzo Fortuny, tejedor de lana de Teruel, residente en Segorbe; Sebastián de Monleón, sastre natural de Teruel; Jaime de Nuévalos, sastre natural de Teruel; Pero Ricart, herrero vecino de Zaragoza, reside en Segorbe; Sagarrí, moro menescal natural de Teruel; Juan de Salvatierra, herrero natural de Salvatierra del reino de Aragón; Luis Santafé, argentero oriundo de Zaragoza que en 1488 se traslada a Segorbe; Domingo Simón, sastre de Teruel, comorante en Segorbe; y Juan Valero, tintorero natural de Sarrión, habita en Jérica En definitiva, como indica Villanueva Morte se está ante un índice de personas que salpimienta estos siglos y permitirán en el futuro elaborar la prosopografía de los actores de este movimiento o, por ende, de su posible avecinamiento en la comarca. ¿Prosopografía? ¿Proso… qué? Para la historia, la prosopografía ha sido una disciplina auxiliar cuyo objetivo era estudiar las biografías de una persona en tanto que miembro de un colectivo social, esto es, la vida pública de una persona. Se trata así de ver una categoría específica de la sociedad, estamento, oficio o rango social, por lo general las élites sociales o políticas. El término prosopografía (actualmente serían las redes sociales) se emplea en todas las divisiones cronológicas de la historia, y designa al estudio masivo de biografías. Más que una ciencia auxiliar se ha convertido en un método histórico, en la medida en que la prosopografía suscita problemáticas históricas específicas. El uso de la informática, especialmente de las bases de datos, está permitiendo un desarrollo importante de este método histórico. Y en este tema, quien más datos aporta al conocimiento de ir y venir de las gentes del Palancia es el profesor Aparici Martí.61 Si es difícil encontrar estudios de demografía histórica de época medieval, más lo es encontrar estudios de movilidad poblacional, de movimientos migratorios, y más concretamente sobre inmigrantes, es decir, estudios de forasteros venidos de otras direcciones y que se establecen en una determinada ciudad. No obstante, hay que tener presente una premisa fundamental, y es que el crecimiento de las ciudades, villas y aldeas medievales no se debe tanto al crecimiento natural como al fenómeno de la inmigración. Redes migratorias establecidas entre comunidades próximas y algo más alejadas como pueden ser las tierras limítrofes con Teruel, desplazamientos procedentes, pues, en su mayoría de una geografía próxima de poblaciones más o menos cercanas entre sí. 61. Su tesis Manufacturas rurales y comercio interior valenciano. Segorbe en el siglo xv (1997), con un sinfín de artículos: «De cubas y vinos. Los maestros vizcaínos del Alto Palancia en el siglo xv» (1997); «Artistas artesanos del Alto Palancia en el siglo xv» (1997); «El trabajo medieval del hierro: Segorbe en el siglo xv»; etc. [ 200 ] La subgobernación de Valencia-Uixó: el Palancia, tierra de aculturación Los migrantes, viajan a través de diversos territorios, probando posibilidades económicas y laborales. Esta reflexión conduce a pensar que los migrantes poseen identidades culturales que —al contrario de lo que cree Villanueva Morte— si están supeditadas a un territorio y a un estado. Por tanto, el tema de las migraciones también es un aspecto clave para una completa valoración de la cuestión lingüística no solo demográfica, económica, social, política e incluso «tecnológica». Están todavía por establecer unas directrices de interpretación a este fenómeno en el Palancia. ellos utilizan en buena medida los Llibres de Avehinaments (Libros de nuevos vecinos), ciertamente la fuente más directa y completa, aunque no por ello exenta de dos objeciones: la primera, que no todos los avecindados se inscribían necesaria y obligatoriamente, y la segunda, que la inscripción formal solía hacerse con cierta posterioridad al avecindamiento de hecho. La profesora Salvador Esteban reconocía, en el 2003, la utilización de estas fuentes a nivel filológico por el profesor Emili Casanova. Aun reconociendo la primacía de esta fuente, no debemos olvidar otras que están cobrando fuerza en los estudios de la demografía del pasado. Nos referimos a los archivos parroquiales, y en especial a los libros de casados, en cuyas actas se refleja casi sistemáticamente el lugar de origen de los esposos. La extracción de datos de estos documentos ha dado lugar a un pequeño artículo de A. Poveda Ayora, que muestra las posibilidades en el conocimiento de la inmigración en una pequeña población del Alto Mijares.69 Sus conclusiones se apoyan exclusivamente en la fuente parroquial de Cortes de Arenoso, y en concreto en las 605 partidas de matrimonio que se asentaron entre los años 1560 y 1659. Un 33% de sus contrayentes era foráneo (nacido en distinto lugar), aunque no se puede deducir que los nuevos casados vayan a residir en Cortes. Viene a demostrar dos cosas: la primera, que de hecho existía una fuerte movilidad de población en la época que nos ocupa, obligando al joven casadero a buscarse esposa fuera de su parroquia, y la segunda, que estos movimientos debían ser tanto más acusados cuanto más pequeña fuese la localidad. Una tercera cuestión debe referirse al sexo de los contrayentes foráneos. Del total de 202, 151 contrayentes lo fueron del sexo masculino (lo que representa el 74,7%) y 51 del femenino (25,3%). Es notorio que mientras que los hombres son de comarcas o poblaciones limítrofes, no ocurre lo mismo en el contingente femenino que proviene mayoritariamente de poblaciones turolenses. Este aspecto, conlleva ACERCÁNDONOS A OTRO TIPO DE FUENTES Por ejemplo, la información demográfica «aunque posiblemente no haya sido objeto todavía de un auténtico debate interdisciplinar».62 El tema concreto de la inmigración valenciana en la época medieval y moderna ha sido objeto de estudio numerosas veces por autores interesados en la demografía histórica. Baste citar, entre otros, los trabajos de Emilia Salvador,63 Francisco Roca Traver,64 Leopoldo Piles Ros,65 Mª D. Cabanes Pecourt,66 José Mª Cebrián Muñoz, relativos a la ciudad de Valencia,67 y el de José Sánchez Adell en Castellón.68 Todos 62. Dieter Kremer, «Onimia y Onomástica Catalana en su contexto histórico», Congrés Internacional de Toponímia i Onomàstica Catalanes, Valencia, 2001 pp. 803-821 (818). 63. Emilia Salvador Esteban, «Inmigrantes zaragozanos en la Valencia del primer cuarto del siglo xvi», X Congreso de Historia de la Corona de Aragón, 1976, pp. 521-531; «Aragoneses en la ciudad de Valencia durante el reinado de Fernando el Católico (1479-1516)», Aragón en la Edad Media, viii (1989), pp. 575-598; y «Aragoneses en Valencia (ss. xiii-xv). Unas relaciones privilegiadas», Aragón en la Edad Media, x-xi (1993), pp. 815-825. 64. Francisco Roca Traver, «La inmigración a la Valencia Medieval», BSCC, (1976), pp. 164-191; liii (1977), pp. 65-83 y 198-248. lii 65. Leopoldo Piles Ros, La población de Valencia a través de los ‘Llibres de avehinaments’, 1400-1449, Valencia: Ayuntamiento de Valencia, 1978. 66. Cabanes Pecourt, María de los Desamparados. «La inmigración turolense en la Valencia del siglo xiv según los ‘Libres de aveynaments’», Studium, nº 3 (1997), pp. 45-73; «Avehinaments en la Valencia trecentista», Revista de Filologia Valenciana, nº 3 (1996), pp. 25-38; «L’immigracio veïnal en la Valencia del sigle xv», Revista de Filologia Valenciana, nº 9 (2002), pp. 25-46. 67. José María Cebrián Muñoz, «Avecinamiento de turolenses en la ciudad de Valencia en la primera mitad del siglo xv», en Xiloca (Revista del Centro de Estudios del Jiloca), 5 (1990), pp. 115-121. 69. Antonio J. Poveda Ayora, «Movilidad de población en Cortes de Arenoso (Alto Mijares) en los siglos xvi y xvii», BSCC, lxi (1985), pp. 217-223. Agradecer sinceramente al autor, los datos ofrecidos, no recogidos en este interesante artículo. 68. José Sánchez Adell, «La inmigración en Castellón de la Plana durante los siglos xv, xvi y xvii», Cuadernos de Geografía, n° 19 (1976), pp. 67-100. [ 201 ] Francisco José Guerrero Carot otra deducción. Si el matrimonio se celebra en la parroquia de la novia, por tradición, cabe pensar que la mujer foránea ya se encuentra asentada en la población. Otro aspecto detectado por Poveda Ayora, es que el porcentaje de foráneos sufrió altibajos notables a lo largo del tiempo estudiado, no existiendo cambios bruscos en cuanto al volumen de llegada de contrayentes foráneos.70 En la actualidad, en la reconstrucción de familias que estamos llevando a cabo sobre la población de Viver, entre los siglos xvi al xix, ya hemos detectado (principalmente en los dos primeros siglos) personas llegadas de Vizcaya, Navarra, Teruel (Cubla, Rubielos de Mora, Libros, Luco, Sarrión…) pero también Valencia (Alcublas, Ademuz, Andilla, Vallbona…), lo que permite detectar el proceso migratorio en esta comarca. lingüístico en relación con otras disciplinas que corroboran, confirman y demuestran los asentamientos, los flujos migratorios, y concretamente y en especial, de dónde venían. Un conocimiento de esas realidades del pasado, permite reflexionar y enfocar con más nitidez las investigaciones de futuro. BIBLIOGRAFÍA Aguilar y Serrat, Francisco de Asís: Noticias de Segorbe y su Obispado, Segorbe, 1890, t. i, p. 360, nota 1. Aparici Marti, Joaquim: «Aprender un oficio y servir. Perspectivas laborales para los jóvenes del Alto Palncia en el siglo xv», BSCC, lxxiii (1997), pp. 485-505. Arroyo Ilera, Fernando: El alto y medio Palancia, Castellón: Diputación, 1981. pp. 7-10. Casey, James: El regne de Valencia al segle XVII. Barcelona: Curial, 1981. p. 43. Chiner Gimeno, J.: «El Alto Palancia y la Real Audiencia de Valencia (1506-1910)». Instituto de Cultura del Alto Palancia (en adelante ICAP), nº 3 (1996, julio) p. 84. Doménech Zornoza, José Luis: El habla de Jérica, Ayuntamiento de Jérica, 2005, 180 páginas. Ferran Salvador, V.: «Señores y Duques de Segorbe», Efemérides Gloriosas para la historia de Segorbe, Castellón: Ayuntamiento de Segorbe, 1949. pp. 18-20), García Cárcel, R.: «El censo de 1510 y la población valenciana de la primera mitad del siglo xvi», Cuadernos de Geografía (nº 18), Valencia, 1976, p. 61. Gómez Casañ, Rosa: Aproximación a la historia lingüística del Alto Palancia entre los siglos xiii y xvi, Segorbe: Ayuntamiento, 1988 (María de Luna; 2) p. 24. —: La ‘Historia de Xérica’ de Francisco del Vayo: Edición y Estudio, Segorbe: Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 1986, p. 118. —: «Fula: el nombre árabe de Viver», en Jordi Colomina y Rafael Alemany (eds.): Onomàstica, xliv (Actes del XIV Col·loqui de la Societat d´Onomàstica: Segon d’Onomàstica Valenciana), Alacant: Generalitat Valenciana, 1991, pp. 642-643. Gual Camarena, M.: Las cartas pueblas del Reino de Valencia, Generalitat Valenciana, 1989, p. 140. Guerrero Carot, Francisco José: El Palancia: Nacer y Emigrar (La evolución de la población. Siglos xvi al xix), Castellón: Universitat Jaume I - Diputació de Castelló, 2005, 378 páginas. —: «El valor del churro», ICAP, nº 20 (2010, noviembre), pp. 178-180. Guinot Rodríguez, Enric: Cartes de poblament medievals valencianes, Valencia: Generalitat Valenciana, 1991. —: Els Fundadors del Regne de València. Repoblament, antroponímia i llengua a la València medieval, Valencia: Tres i Quatre, 1999, t. i CONCLUYENDO… Son incuestionables, a estas alturas, los importantes intercambios de población que se produjeron entre los reinos de Aragón y Valencia durante todos los siglos, especialmente documentados en la Edad Media. Siempre hubo una fuerte movilidad. Y esta tierra, paso entre el interior y el litoral, fue lugar intermedio de residencia. De proximidad hacia la atrayente ciudad de Valencia. La búsqueda de trabajo, de expectativas de futuro, fue vaciando las próximas áreas turolenses. Aquí hemos pretendido no solamente corroborar una dinámica que la filología encuentra y demuestra en el habla de estos pueblos, sino también documentar este crisol 70. 1560-1584, el 24,75%; 1585-1609, el 20,30%; 1610-1634, con el 29,21%; y 1635-1659, con el 25,74%. Para Poveda Ayora, «no se puede obviar el hecho de que numerosos de estos desplazamientos migratorios se basan en muchas etapas, no siendo factible determinar en la mayoría de los casos si el punto de fijación es definitivo o solamente provisional. En muchos casos se trata de población flotante que rápidamente marchará sin dejar huella en el lugar que los ha acogido; en otros casos conseguirán establecerse temporalmente pero sin alcanzar una plena integración socioeconómica, lo que provocará la pérdida posterior de referencias, o la migración a sus lugares de origen; u otros que, con mayor fortuna, o mejor iniciativa, conseguirán una mejor promoción social, económica y política, con una estrategia clara para aumentar su poder y prestigio dentro de la comunidad que los acoge, permitiéndoles paulatinamente diversificar esfuerzos y recursos, aprovechando cualquier coyuntura económica favorable para incrementar su patrimonio y acceder en la medida de lo posible al gobierno del municipio». [ 202 ] La subgobernación de Valencia-Uixó: el Palancia, tierra de aculturación VV. AA: I Jornada sobre els Parlars Valencians de Base Castellanoara- (Biblioteca d’Estudis i Investigacions, nº 39), pp. 229-233 y 293; t. ii (Biblioteca d’Estudis i Investigacions, nº 40), pp. 667-680. Guinot Rodríguez, E.; Cervantes Peris, F. J.: «Conflictes agraris en les senyories de musulmans valencians: les cartes de poblament de Bernixes (Vilamalur) i Sot de Ferrer (segles xiv i xv)», BSCC, nº lxxii (abril-junio 1996), pp. 209-237. Halperin Donghi, Tulio: Un conflicto nacional. Moriscos y cristianos viejos en Valencia, Valencia: Inst. Alfonso el Magnànim, 1980, pp. 141-142. Llorens y Raga, Peregrín Luis: Los Moriscos y la parroquia de San Pedro de la ciudad de Segorbe, Segorbe: Departamento de Publicaciones del Instituto Laboral, 1958 (Biblioteca de Estudios de Segorbe y su Comarca, nº 7), p. 9. —: «La morería de Segorbe. Rentas de su mezquita a fines del siglo xvi», BSCC, nº xlix (1973, octubre-diciembre), p.322. Martí Coronado, J.: «Chovar, un documento importante para la comprensión de su historia. I parte», ICAP, nº 2 (1995, diciembre), pp. 30-33. Martín Moreno, Epifanio: Navajas y su parroquia. Apuntes históricos sobre la parroquia de la Inmaculada Concepción, Segorbe: Caja de Ahorros y MP, 1981, p. 30. Martínez Ferrando, J.: Catálogo de la documentación relativa al Antiguo Reino de Valencia. Pedro El Grande, vol. ii, Madrid, 1934, p.15. Nebot calpe, Natividad: Toponimia del Alto Mijares y del Alto Palancia. Estudio Etimológico, Castellón: Diputación, 1991. Nomènclator geogràfic del País Valencià, 1970. Palau García, F.: «Situación histórica del morisco en el reino de Valencia (s. XVI-XVII)», Hispania, nº 149, t. xli (1981), pp. 515-562. Poveda Ayora, Antonio J.: «Movilidad de población en Cortes de Arenoso (Alto Mijares) en los siglos xvi y xvii», BSCC, lxi (1985), pp. 217-223. Torres Faus, Francesc: Les divisions administratives històriques i l’ordenació del territori del País Valencià, 3 vols., Valencia: Universitat, 1996, tesi doctoral inédita. En ella se contemplan mapas y figuras que ilustran claramente la evolución administrativa de este espacio de fronteras. Torres Morera, Juan R: «Repoblación del Reino de Valencia, después de la expulsión de los moriscos», Saitabi, xvi (1966), p. 144. Sánchez Adell: «Carta de población de Viver dada por don Juan Alfonso de Xérica, a 12 de abril de 1367», BSCC, nº xliv (1968), pp. 166-176. Sobre la procedencia de sus pobladores véase Guinot, op. cit. (1999), t. i, p. 293; t. ii, pp. 681-682. Sanchis Guarner, Manuel: Els pobles valencians parlen els uns dels altres, Navarra: Fundació Caixa Castelló, 1992, p. 195 (sector septentrional). VV.AA: Nuestra Historia, Valencia: Mas-Ivars Editores, SL, 1980, t. iv, p. 105. gonesa (1ª. 2008, Valencia), Emili Casanova Herrero (1956- ); ed. lit. Valencia: Editorial Delnes, 2010, 488 páginas. [ 203 ] Siete Aguas: pervivencias históricas en la toponimia actual Esther Haro Carrasco más recientemente, en su lengua hablada, donde se conservan características lingüísticas del aragonés, del castellano manchego o del valenciano. Siete Aguas pertenece a la parte castellanohablante de la Comunidad Valenciana, pero encontramos muy frecuentemente valencianismos fonéticos y morfosintácticos además de léxico valenciano algunas veces castellanizado: grullo, albercoque en vez de brull y albercoc (Briz, 1998: 16). También documentamos ejemplos de voces aragonesas como abrigo, quemazo, ansia, arramblar, o rasgos fonéticos como la variante rústica [áu] en la pérdida de consonante /d/ intervocálica de los participios en -ado, o los cambios acentuales evitando las esdrújulas como ocurre en paralís ‘parálisis’, boligrafo ‘bolígrafo’, centimetro ‘centímetro’ (Briz, 1998: 17), tan característicos del aragonés. Las palabras son testigos de una época, reflejos de la historia pasada y presente de una comunidad de habla. Una lexía no es sólo un significado, hay voces tras ella, unos usuarios, unos estilos, una situación, un mundo individual y social, una historia y, casi siempre, un propósito, a veces de prestigio, de diferenciación, de ideología. (Briz, 1998: 25) Siete Aguas es una población de más de un millar de habitantes situada en la provincia de Valencia, en la Comunidad Valenciana. Linda al norte con Chera y Gestalgar, al este con Chiva, al sur con Buñol y al oeste con Requena. Cuenta con una superficie total de 110 km² de los cuales 42 km² pertenece a la Sierra de las Cabrillas; dato revelador de las características del paisaje sieteagüense. En el artículo publicado anteriormente sobre la Hidronimia de Siete Aguas, remarcamos su destacamento histórico a lo largo de los siglos como punto fronterizo: «La importancia de Siete Aguas como punto medio entre la meseta y el litoral y como paso natural de uno a otro lado por la Sierra de las Cabrillas, determina el gran interés del hombre a lo largo de su historia por este enclave prodigioso» (Haro, 2013: 319). Esta importancia lleva a diferentes pueblos a pasar por sus tierras, unas veces para quedarse y otras temporalmente. Este ir y venir queda fosilizado en la toponimia del lugar y, ANÁLISIS TOPONÍMICO Teniendo en cuenta la inconclusa certeza del origen de algunos topónimos por falta de documentación histórica y por la mezcla de lenguas que aquí tratamos, donde encontramos una misma voz con alguna variante —como podría ser el caso de Palenque, La Glorieta, Finca Bragueta o Rambla el Baladrar—, a continuación ofrecemos una selección de topónimos que ejemplifican cada una de las tres lenguas coexistentes en estas tierras a lo largo de su historia, e invitamos a su revisión y ampliación etimológica si así fuera considerado. [ 205 ] Francisco José Guerrero Carot TOPÓNIMOS DE ORIGEN VALENCIANO El Leonar A simple vista podríamos pensar que esta partida es de motivación animal, pero nunca se han documentado leones en las proximidades de Siete Aguas, por lo que atribuimos el nombre a Latón ‘fruto del almez’ o alguna otra variante derivado del latín lotus. En 1513 se nombraba lidonero y aligonero a este árbol en Valencia (Corominas 1980 vol. L-RE: 53), de ahí lidonar y por etimología popular leonar. Otra posibilidad sería de lidonar<ledonar y por pérdida de /d/ intervocálica leonar. La Rabosera Paraje situado cerca del núcleo de población de motivación animal siendo una variante de la voz valenciana rabosa ‘zorra’. Aún hoy es común ver esta especie animal por el entorno de Siete Aguas. Las Tosquetas Topónimo de la voz valenciana tosca ‘piedra’ + diminutivo valenciano -etas. Se trata de un terreno distinguido por sus rocas que encontramos cerca del núcleo de población. Mazalví Partida que probablemente debe su nombre a la voz árabe manzal ‘hostal, albergue’ + vi, donde -vi —ampliando el análisis realizado en el artículo sobre Hidronimia de Siete Aguas— sería la voz valenciana vi ‘vino’. La viña, y por tanto sus caldos, son un elemento de motivación toponímica en el entorno de Siete Aguas debido al paisaje agreste dominante. Finca Calabuig Antropotopónimo valenciano extendido por toda la comunidad que da nombre a la finca y al pozo que encontramos en estos terrenos. La Escalereta, Finca Bragueta, Las Balsetas, Las Pajaretas Topónimos que se caracterizan por el diminutivo valenciano en –eta o su plural –etas. En todos los casos consideramos que se trata de voces del castellano pero con la peculiaridad de los diminutivos valencianos. Así, La Escalereta es un orotopónimo que hace referencia a las características del terreno en forma de escalera; Finca Bragueta podría ser un antropotopónimo; el paraje de Las Balsetas, toma su nombre de las características orográficas del territorio ya que, en tiempo de abundantes lluvias, acumula grandes masas de agua, balsas, a su alrededor; por último Las Pajaretas puede deber su nombre a la voz castellana ‘pájaro’, encontrándonos así ante un topónimo de motivación animal o, quizás un antropotopónimo haciendo referencia a los propietarios o propietarias del terreno. TOPÓNIMOS DE ORIGEN ARAGONÉS Pozo Magrero Hidrónimo derivado del latín macer, macra, macrum ‘delgado’, como ocurre con el río que encontramos cerca de Siete Aguas, en el término de Requena, el río Magre (Corominas, 1989 vol. v: 133). La misma voz es utilizada para hacer referencia a algo o alguien delgado en aragonés —todo lo contrario en el castellano manchego, donde magro es sinónimo de ‘gordo’, pero por las características estrechas del pozo finalmente creemos estar ante un topónimo de origen aragonés—. Barranco Tioprimo Este barranco parece ser de motivación humana ya que podría deberse al castellano tío como voz para hombre, más primo ‘delgado, flaco’ del aragonés (Corominas 1980 vol. L-RE: 882). El barranco se encuentra cerca del Barranco Malén, al norte de la población. Fuente la Reclija Está situada en el paraje de La Vallesa. El agua emanaba de un hueco, una rendija, entre dos grandes piedras —actualmente se encuentra tapada por cemento—. Estamos ante un claro orotopónimo dialectal derivado del aragonés, donde Umbría de Furriol Como en el ejemplo anterior, estamos ante un antropotopónimo de origen valenciano que da nombre al lado sombrío de parte de la Sierra Malacara. [ 206 ] La subgobernación de Valencia-Uixó: el Palancia, tierra de aculturación reclija significa ‘rendija’. Así es utilizado en la comarca de Calatayud pero también en la propia población de Siete Aguas, donde reclija se utiliza por rendija. castellano cabra, es un paraje situado al oeste de Siete Aguas, cerca de una de las carreteras que da acceso a la población. TOPÓNIMOS DE ORIGEN CASTELLANO Peñarubia Cromatopónimo que debe su nombre a la clara franja rojiza que se diferencia en esta montaña y a la que el arroyo que pasa a sus pies también debe su nombre. El regajo de la Vallesa Derivado del castellano valle. Esta fuente se sitúa en el paraje que le da nombre, La Vallesa. Se le llama de esta forma por ser el entorno un claro valle. Para regajo, entendemos que es una variante de regacho, pequeña conducción de agua, del aragonés. Barranco de Chaporay Documentado también como echaporay (Blasco 1973: 49), debe su nombre a la oración castellana «echa por ahí», usada para indicar la dirección a seguir y que se utiliza comúnmente entre los vecinos de Siete Aguas. Collado Royo, Peñaroya Ambos cromatopónimos procedentes de royo, ‘rojo’, aragonés. En todo el término podemos encontrar varios ejemplos de topónimos de motivación cromática no sólo en aragonés sino también en castellano, como Aguasblancas o Peñarrubia —esta última curiosamente muy próxima a Peñaroya—. Cuesta Matacanar Curioso topónimo de motivación floral por hacer referencia a las matas de cañas que aún hoy sigue habiendo en el entorno. Este fitotopónimo lo encontramos en uno de los caminos que da acceso a la población al sureste de Siete Aguas. Fuente el Cañico, Pocico Madroño, Pocico Sierra Hidrónimos que comparten diminutivo aragonés -ico. En la entrada noreste de la población y debajo de un puente encontramos la Fuente el Cañico que puede deber su nombre al caño por el que emana el agua. El Pocico Sierra está situado cerca de la fuente anterior, en la entrada sur de la población. Por no estar situado en la sierra descartamos la motivación orográfica y creemos que este hidrónimo es de motivación antroponímica. Aunque no hemos podido documentar la antigüedad del apellido Sierra en la población de Siete Aguas, hoy día perdura en varias familias de la localidad. Por último, El Pocico Madroño podría deber su nombre al árbol que recibe este nombre y que por su proximidad al pozo, resultaría elemento motivador toponímico. Los Parapetos Paraje situado en los lindes de Siete Aguas con Buñol que podría ser una variante de la voz castellana paraderos. Dado el carácter transeúnte de la zona, este paraje podría hacer alusión a algún tipo de construcción acondicionada para el descanso tanto humano como animal. Fuente la Contienda Esta fuente recibe el nombre del paraje en el que podemos encontrarla. Está situada al oeste del término de Siete Aguas, muy cerca de los límites con Requena y antigua división entre el Reino de Castilla y el Reino de Valencia. Esta zona del término probablemente recibe este nombre por las fuertes disputas fronterizas acontecidas a lo largo de su historia. La Alqueruela, La Cabreruela Como en los ejemplo anteriores, estos topónimos también comparten diminutivo aragonés, pero en estos casos el diminutivo -uela. Varias son las alquerías que se documentan en todo el término de Siete Aguas y es por ello que La Alqueruela nos lleva a pensar que estamos ante un claro diminutivo de las alquerías árabes. La Cabreruela, diminutivo del Pozo Majadillas Diminutivo de la voz castellana majada. Según el DRAE «lugar donde se recoge de noche el ganado y se albergan los pastores». La economía de Siete Aguas ha dependido [ 207 ] Francisco José Guerrero Carot históricamente en gran parte de la ganadería, por lo que es común encontrar topónimos de motivación pastoril por todo el territorio. Haro Carrasco, Esther, (2013): «Hidronimia de Siete Aguas», Nous materials de toponímia valenciana, pp. 319-333, Denes Editorial, Valencia. Real Academia Lengua Española (2002): Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, Real Academia de la Lengua Barranco del Mansegar Este barranco tradicionalmente ha sido sembrado de trigo, avena y cebada entre otros, por lo que la labor de segar en estos terrenos ha resultado motivo diferenciador del resto de los campos de Siete Aguas y por ello motivación toponímica. Podríamos estar entonces ante un mal segar del castellano, por ser el terreno abrupto y frondoso. Española, Madrid, 2002. Cañadilla, El Campillo, El Pantanillo Como en los ejemplos de topónimos de origen valenciano y de origen aragonés, también encontramos por todo el término de Siete Aguas nombres de lugar con diminutivos, esta vez, de influencia castellana en -illo, -illa. En estos casos consideramos el origen de las voces castellanas cañada, campo, pantano, todos ellos de motivación orográfica. BIBLIOGRAFÍA Acadèmia Valenciana de la Llengua (2009): Corpus Toponímic Valencià, Acadèmia Valenciana de la Llengua, Valencia. Blasco Carrascosa, Juan Ángel - Mas Sánchez, Santiago - Ruiz de la de la Fuente, Conceso, (1973): Siete Aguas. Un estudio histórico-geográfico, Artes Gráficas Soler, Valencia. Briz Gómez, Antonio (1998): «Un paseo lingüístico desde el llano hasta la hoya». Estudios Comarcales Hoya de Buñol-Chiva, 3, pp. 15-26. Corbín Carbó, José María (2003): Siete Aguas y sus cosas, Real Academia de Cultura Valenciana, Valencia. Corominas, Joan (1980-1991) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Gredos, Madrid. — (1989-1997): Onomasticon Cataloniae, Curial Edicions Catalanes. Domingo Iranzo, Eugenio (2001): Historia de la villa de Siete Aguas, Diputación de Valencia, Valencia. García Sánchez, Jairo Javier (2007): Atlas toponímico de España, Arco Libros, Madrid. Grau Zahonero, Julio (2008): Setaygues Puerta del Reino, Goaprint, Paterna. [ 208 ] Toponimia de Chóvar José Martí Coronado [Cronista oficial de Chóvar y de la Villa de Azuébar] agua que se forma cerrando la boca de un valle y sirve para alimentar las acequias de riego. Alcornoc de la Tía Sorda. Alcornocar. Lugar donde abundan los alcornoques (barranco del Carbón). Alegas (Salegas o Lalegas), Las. Nombre de paraje o partida. Deformación de salegas, derivado de salegar ‘lugar en que se le da sal al ganado’. Del latín vulgar salicare. Del aragonés salega ‘piedra en que los pastores reparten la sal al ganado’ (casa o barranco de Bellota). Aljesares. Seseo por aljezar. Hace alusión a las características o explotación del terreno. De aljezar, yesar o yesera, y este, de aljez, del árabe alchebs ‘mineral de yeso’. De geps, vienen el valenciano y el catalán algeps. (Entre barranco de Bellota y término de Azuébar). Alto. Relativo a la altura, sitio elevado en el campo, como collado o cerro (enfrente de la granja de los Visones). Alto del Señor. Ver alto. Señor, por antonomasia Dios; del latín senior ‘más viejo’ (inspirado en Cristo) (Marianet). Aljibes: En Miralles. En el collado de Marianet, linde con Alfondeguilla. En el alto del Señor. En La Majadita. En el barranco de Bellota. En la loma de Guarga. El pedazo del aljibe (ya destruido). Hay dos en el reguero de Marianet, uno al lado de la carretera junto al cruce, y el otro, adentrándose en el paraje de la Cueva Introducción En este trabajo pretendo ofrecer de manera sencilla una posible explicación del significado y procedencia de las palabras con que nuestros antepasados denominaban a los lugares del término municipal. Los choveros conocen muy bien —sobre todo los más mayores— cada rincón, cada palmo de nuestro territorio, no en balde lo han tenido que recorrer y trabajar en numerosas ocasiones con el fin de obtener de su riqueza los productos que servirían, bien como fuente de alimentación de sus hijos o de los escasos ingresos que se extraían de los mismos y que contribuían a la subsistencia de sus familias. Sirva pues esta modesta relación, para acercar al foráneo a la cultura popular chovera y para que los más pequeños recuerden los nombres que les son propios —rico legado de nuestros ancestros— y que a su vez trasmitan a sus hijos este conocimiento, con el fin último de que pervivan en la memoria colectiva de Chóvar como símbolo de la riqueza cultural de nuestro pueblo. Ajuez (también Ajues o Lajues), El. Nombre de paraje o partida. Del árabe ju’z, plural de ajza ‘tierras comunales dedicadas al pastoreo’. Ajuez, pantano o embalse del. Ver ajuez. Ver pantano. Del latín pantanos, embalse, o represa, gran depósito de [ 209 ] José Martí Coronado Barranco. Del latín barrancus, ‘quiebra profunda que hacen en la tierra las corrientes de agua’. La palabra es normal en la zona para referirse a un curso de agua permanente o no, pero menos importante que un río. - Barranco de Ajuez, El. Nombre de paraje o partida. Ver barranco. Ver ajuez. - Barranco de Bellota. Ver barranco. Ver bellota - Barranco del Carbón. Ver carboneras. - Barranco del Hembrar. Ver hembrar. - Barranco de Logroño. Ver Logroño. - Barranco Hondo. - Barranco de la Majadica. Ver majadita. - Barranco los Cubos (barranco del Carbón). Ver cubos. Bellota, La. Nombre de paraje o partida. En cuanto a la procedencia de la palabra que da nombre a este lugar llamado Bellota, resulta aparentemente más sencillo. Bellota procede del árabe balluta, que significa ‘encina’, en clara referencia a la abundancia de esta especie arbórea en el citado lugar. Con posterioridad, la palabra bellota identifica el fruto del árbol y no el árbol en si. Bellota, alquería (en el Prado). Resulta obligado hacer referencia al lugar tantas veces citado en los documentos estudiados y que en el párrafo que transcribiré a continuación viene nombrado como billota. Se trata de un núcleo con población árabe del que en la actualidad, y debido a la falta de estudios o prospecciones, poco podemos relatar. Lo que es evidente, y de estudio por mi parte, es la frecuente vinculación de los Lugares de Chóvar y de Bellota, situado dentro del actual término municipal de Chóvar. Y suelen referirse al señor, dueño o barón de «los Lugares de Xova y Bellota». Su localización, aunque de manera hipotética, podría situarse en el lugar llamado el Prado, en un pequeño llano en plena zona montañosa cercano al camino que conduce a la fuente de la Bellota y próximo a ésta. El lugar es idóneo, sobre todo si tenemos en cuenta, además de la proximidad de recursos hidrológicos, su ubicación en un llano, pero en una zona bien protegida por las altas montañas que la circundan. En este lugar se constata la presencia de algunas cerámicas dispersas de topologías que recuerdan las de época medieval, y aún quedan en pie restos de lo que debieron ser Arroyo de Chóvar. En documento de 1945. Azud. En aragonés azut y azute ‘presa para tomar agua de los ríos’; en valenciano, assut; en Chóvar, jup o ajup. Del árabe sudd ‘obstáculo, obstrucción’, ‘presa’. Del verbo sadd ‘cerrar’ en el sentido de encerrar o contener el agua de un caudal de agua, barranco, rambla, etc. En Chóvar, además de la enorme presa que significa el pantano de Ajuez, existen otros azudes. En el barranco del Carbón, uno entre las Carboneras y el puente del Carbón, otro azud se encargaba de derivar el agua al fregadero y a La Balsa de Arriba, y un tercero derivaba el agua al lavadero y a La Balsa de Abajo. Otros azudes en el barranco de Bellota y en el huerto del Tío Tiritis. Todos ellos componentes del sistema de regadío de Chóvar. Azagador. Relativo al camino, se utiliza como nombre común en esta zona, con el significado de ‘camino para el ganado trashumante’. En español tiene el valor de ‘senda por la que las ovejas y cabras tienen que ir azagadas, es decir, una tras otra’. De azagar, ‘ir las ovejas una tras otra en las sendas’, y ésta, de zaga ‘parte posterior o trasera de una cosa, del árabe saqua ‘retaguardia’. En valenciano, assagador, sagador ‘camino abierto que sirve de paso al ganado o para trasportar las cosechas’. Basa, La (Balsa). Nombre de paraje o partida. Hueco del terreno que se llena de agua natural o artificialmente. En valenciano y catalán bassa; en aragonés, también se da basa o balsa. Corresponde al español balsa ‘deposito de agua en el campo’. La importancia de este tipo de construcción en una economía agropecuaria como la de Chóvar, queda de manifiesto por este topónimo y otros como La Balsa de Arriba. Balsón, El. Nombre de paraje o partida. Charca donde se recogen las aguas de lluvia en el monte para que beba el ganado y los animales de caza. Ver balsa. Balsa de Arriba, La. Nombre de paraje o partida. En el núcleo poblacional donde se encuentra anejo el fregadero. Forma parte del conjunto de regadío local de origen árabe. Ver balsa. Balsa de Abajo, La. En el núcleo poblacional, recoge el agua proveniente del fregadero, balsa de arriba y lavadero. Forma parte del conjunto de regadío local de origen árabe. Ver balsa. [ 210 ] Toponimia de Chóvar unas habitaciones, bien para fines agrícolas, ganaderos o como vivienda de uso común. También quedan cercanos al camino dos agujeros en la tierra que, según relatan algunos del pueblo que así dicen haberlos visto, podrían tratarse de dos enterramientos musulmanes, orientados al este o mirando al este. De las piedras que al parecer los cubrían, nada se sabe. Lo bien cierto es que de esta alquería algo ha perdurado hasta la fecha, ya que son varios los topónimos que hacen referencia a ella, y así tenemos que bellota es nombre de partida, fuente, camino, barranco y montaña, el conocido pico de Bellota. En el Llibre del Repartiment viene nombrada como «alqueriam de Bellota» y también como «Beyllota» donada por Jaime I a «Garsias Petri de Rivaroga miles», y que se trataba de García Pérez de Riba-roja, militar, en anotaciones correspondientes al mes de agosto de 1238. Bellota, casa. Junto al barranco de la Bellota. Bellota, pico. También peña Bellota. Ver peña. Ver bellota. En documento de 1875: la piedra Bellota. Bellota, balsa. Ver balsa. Ver bellota. Boñigas, las. Seguramente procede de una raíz bunnica, emparentada con el valenciano bony ‘bulto’. Quizá bony sea la resultante de la suma de dos raíces homónimas: bunno ‘protuberancia’ y moniio ‘montículo, colina’. En puridad, boñigo o moñigo, cada una de las porciones del excremento de las caballerías. También cerro de las Boñigas (en El Carrascal). Caballo, Llano del. Nombre de paraje o partida. Relativo a las tareas del monte y del campo (La Solana del Caballo). Cachurrar, el. En la solana del Marianet había matas que salían el cachurro (bardana) y que se tiraban a las chicas haciendo bolas. (Marianet). Calera, la. Cantera de piedra para hacer cal y horno donde se calcinaba la piedra caliza. Del tipo de roca caliza se obtenía la cal en las caleras, muy frecuentes en Chóvar en donde sus habitantes se autoabastecían de casi todo. Eran hornos de piedras construidos por casi todo el término, para los que era preciso disponer de mucha leña y mantener temperaturas elevadas día y noche. - Calera del Pantano. - Calera del collado Rollo. - Calera del barranco Hondo. - Dos caleras en Marianet. Calaricos, Los. Nombre de paraje o partida, también pico Calórico en documentación de 1947. Diminutivo de calar ‘lugar abundante en piedra caliza’. Alude a las características del terreno. También, cueva de los Calaricos. Ver calera. Calvario, El. Nombre de paraje o partida. Del latín calvarium ‘lugar donde amontonaban las calaveras’. Inspirado en la pasión de Cristo, lugar donde se ubica el Vía Crucis. El calvario propiamente dicho estaba ubicado cerca del Castillo. Calvario, monte el. Cercano a la población (Pobila y Cantalobos).Ver calvario. Camino. Del latín caminus ‘vía que se construye para transitar’. Tierra hoyada por donde se transita habitualmente. - Camino de Aín. Término municipal de Aín que linda con el noroeste de Chóvar. - Camino de Algar. Término municipal de Algar. - Camino del alto del Señor. Ver alto del Señor. - Camino de las Alegas. Ver alegas - Camino de Azuébar. Término municipal de Azuébar que linda con el Sur de Chóvar. - Camino de Azuébar a Eslida. Término municipal de Azuébar, que linda con el sur de Chóvar, y término municipal de Eslida, que linda con el norte de Chóvar. - Camino de Bellota Abajo. Ver bellota. - Camino de Cabanelles. A Alfondeguilla y a Vall d’Uixó. - Camino del Carbón. Ver carbón y carboneras. - Camino de los corrales de las Guargas. Ver guargas. - Camino de Eslida. Término municipal de Eslida, que linda con el norte de Chóvar. - Camino de la fuente de Bellota. Ver bellota - Camino del Hembrar. Ver hembrar, embrar o embral. - Caminico de las Huertas. Zona de huertas cercanas a la población. - Camino de los Lentiscos. Ver lentiscos. - Camino de la Majadica. Ver peña Majá. - Camino de Marianet. Ver Marianet. [ 211 ] José Martí Coronado - Camino de la Mina. Actividad minera muy importante en Chóvar. - Camino de la Nevera. Referente a la nevera de Castro - Camino de la Paridera (Camino de la Vall d’Uixó. - Camino de La Solana de Ajuez. Ver solana y ajuez. - Camino de la Vall d’Uixó. Término municipal de la Vall d’Uixó. - Camino real antiguo de Soneja a Burriana. Cantalobos. Nombre de paraje o partida. Compuesto de cantal ‘peñasco’ y lobos, relativo a la fauna desaparecida. Cantalobos, solana de. Ver solana y cantalobos. Carbón, monte del. Derivado del latín carbo -onis, ‘carbón vegetal’. Ver carboneras. Carboneras, las. Lugar comunal dedicado a hacer la carbonera. Las características del medio físico de Chóvar, especialmente la riqueza forestal que encierra, son transcendentales para entender la fácil disponibilidad de una materia prima imprescindible en la realización del carbón vegetal. De la importancia que tuvo este tipo de aprovechamiento a lo largo de la historia de Chóvar, dan fe los topónimos locales que han perdurado hasta nuestros días y que hacen referencia al producto obtenido de sus árboles y arbustos, derivado del latín carbo -onis ‘carbón de leña’. Se llamaban así por ser un lugar comunal donde se hacían arder las carboneras, si bien no eran los únicos pues éstas se montaban en cualquier lugar de la sierra. Una carbonera era una pila de leña que, colocada y cubierta convenientemente, servía para hacer el carbón. Los tipos de leña utilizados eran diferentes, pero preferiblemente de carrasca. Carrascal, El. Nombre de paraje o partida. Carrascal es el lugar donde abundan las carrascas, especie arbórea. También monte y cerro del Carrascal. Este nombre aparece documentado en 1875, «Peñote del Hembrar». Carrasca, La Hoya de la. Carrasca es una especie arbórea propia del lugar. Hoya, de la antigua foya, es una depresión cóncava grande formada en la tierra. Ver hoya. Casas, las. Casas asoladas al final del camino de la cueva del Cus-Cus; al parecer las construyeron los soldados en la cercana Guerra Civil. Casa de Miguel Ten. Casa del Negro. Llamada así porque el propietario, venido de Sidi Ifni, tenía un criado negro. Casa de la Pastora. Caseta Quemada. Nombre de paraje o partida. Referido a viviendas o edificios, viviendas rurales. Quemar ‘reducir a cenizas’. Caseta de Plácido Ganau. Casicas de la Sabara. Cercanas al núcleo poblacional, se han utilizado para secar higos. - Casica del Tío Miguel de Antonia (Marianet). - Casica de Caque (Marianet). - Casica de los Carabina (debajo de Marianet). - Casica del Tío Tiritis (alto del Señor). - Casica del Tío Costurero) (Logroño). - Casica del Tío Calistro (Logroño). - Casica los Calaricos (Los Calaricos). - Casica de la Tía Gilitera (Bellota). - Casica del Tío Pollico (Logroño). - Casica del Prado (El Prado). - Casica de la Hoya (La Hoya). - Casica de la Hoya de León (La Hoya de León). - Casica del Tío Lorenzo (cerca de La Loma). - Casica del Tío Alfredo de la Loma (La Loma). - Casica del Paso del Ajues (Lajues). - Casica de los Leones. (Logroño). - Casica de Logroño. (Logroño). - Casica de la Sierra. Es de Emilio La Ambrosia. - Casica de Pascualet. (Marianet). - Casica de Rogelio. (Solana del Caballo). - Casica de Sevilla. (Solana del Caballo). - Casica de los Herreros. (Solana del Caballo). - Casica de Genaro. (Solana del Caballo). - Casica de Bartolo. (Solana del Caballo). - Casica de los Peñas. (Junto a la carretera cerca de la Agüica de Bechí). Castillo. Nombre de paraje o partida, también Monte del Castillo. El Castillo se encuentra en lo alto de un cerro que sirve de asiento al pueblo de Chóvar. Efectivamente, el núcleo poblacional se nos muestra encaramado en la ladera soleada del pequeño cerro llamado la punta de la Sartén, en [ 212 ] Toponimia de Chóvar la cima de la cual se encuentra los restos de unos muros llamados el Castillo, término éste que quizás no sea el más adecuado para denominar lo que debió ser una torre de vigilancia de origen árabe, pues no se dan los suficientes elementos estructurales para aplicárselo, aunque se objetivaron algunos amontonamientos de piedra unidos con argamasa, que podrían dar lugar a pensar que esta pequeña torre con cisterna interior hubiera tenido anteriormente un recinto amurallado. Futuras prospecciones arrojarán luz sobre el tema. De este castillo tan sólo nos restan los lienzos de una pequeña torre (probablemente torre de vigilancia) una cisterna interior en un lamentable estado de deterioro y parte de un muro hechos de materiales muy blandos y frágiles. En antiguas prospecciones, los materiales encontrados en superficie pertenecen al medievo islámico y cristiano. Con toda probabilidad el emplazamiento de la población vendría condicionado por la situación del castillo y de algunas casas cercanas a la cima del cerro. Quizás un pequeño reducto de dos o tres viviendas de pequeñas dimensiones, a modo de casetas de vigilancia, es donde podríamos situar el primer núcleo de viviendas de la actual población, al que con posterioridad se habrían ido agregando nuevas edificaciones a medida que el número de habitantes así lo demandase. De tal manera, debió crecer el pueblo alrededor del montículo hasta desparramar sus casas ladera abajo, buscando el terreno llano que se encuentra a los pies del cerro, entre los barrancos de Ajuez y Carbón Castillet, El. Nombre de paraje o partida. Valenciano, diminutivo de castell o español castillo. Castillet, la peña del. Ver castillet. Cenia (Senia o Noria). En valenciano, mallorquín y catalán sénia o sinia ‘noria’, en español aceña y cenia, del árabe sâniya. Cenia era el artefacto que se usaba para sacar el agua de un pozo elevándola después y regar los terrenos. En Chóvar, dos cenias en el barranco del Carbón, o la cenia del Tío Lorenzo y el barranco de Ajuez, eran movidas por la fuerza de un mulo, cenias de sangre. También noria. El tablón de la Senia. Cerezo de la Vaquera. En bellota. Cerro del Churro. (Marianet) Cerro, del latín cirrus, ‘cuello o pescuezo de un animal, espinazo o lomo’ y por la similitud de su ubicación en la parte alta del animal significa ‘elevación de la tierra aislada y de menor altura que el monte o la montaña’. Churro, actualmente, es la persona que no habla en valenciano. Corominas establece que quizás churro se refiera a las personas que viven en las zonas montañosas. Cerro del Señor. Ver cerro y alto del Señor. - Cerro el Puntalón. - Cerro los Cuchillos. Chóvar. En diferentes documentos también: Jova, Joua, Chova, Xova, Xoua, Choua... Otro dato importante que nos aportan los textos es la utilización del topónimo Xova, siendo ésta una de las formas más arcaicas en que se dio en llamar el actual Chóvar y su similitud con el árabe juw-wa, que significa ‘valle’ o ‘depresión del terreno’. Esta primera teoría en la que se da como significado de Chóvar ‘valle’ está directamente relacionada con la situación geográfica del núcleo poblacional, ya que sus casas, aunque encaramadas en un pequeño cerro, estás situadas en un valle o depresión del terreno y rodeadas por importantes cumbres montañosas. Un segundo significado nos lo aporta María Desamparados Cabanes Pecourt, quien nos dice que la voz geográfica de procedencia podría ser idéntica en el topónimo Chóvar y la vecina población de Azuébar. Para explicar su significado, incluye el vocablo suber entre las voces que utilizan los mozárabes, que significa una ‘especie de hinojo’, y que pudo llamarse así por su semejanza con el xuber o ‘alcornoque’. El colectivo subear, ‘hinojedo’, o suber ‘hinojo’, y su semejanza con xuber pudo ser la base etimológica de Chóvar, aunque se desconoce el camino fonético que siguió y que derivó en el nombre actual. Recordemos que en los escritos consultados es frecuente encontrarse con la denominación de Xova y su similitud fonética con Suber (de Xuber), anteriormente citado. Esta segunda teoría relacionaría el significado de Chóvar con la flora del lugar. De todos es conocida la abundancia de alcornoques que posee el término municipal i, esquematizando lo anteriormente expuesto, resultaría: Suber o Xuber > Sova-Xova > Chova > Chóvar Cima de los Lentiscos. Existe una cueva. Ver lentiscos (entre La Foieta y la Peña Negra). [ 213 ] José Martí Coronado Cueva, La. Nombre de paraje o partida. Referido a la cueva de Chóvar o de Marianet. Usada en la prehistoria y más cerca en el tiempo ha sido utilizada como corraliza. (Marianet). - Cueva de los Calaricos o de Logroño. - Cueva del Cus-Cus. (Miralles). - Cueva del Barranco Hondo - Cueva de Marianet - Cueva del Corralón. - Cueva del Fideuero. (Barranco Bellota). - Cueva del Agua. (Al lado la Casica la Pastora). - Cuevicas del Rubial. En el Monte El Rubial. Destilería del Tío Marianico. (Los Cubos). Eras, Las. Nombre de paraje o partida. Apelativo usual en la zona, ‘espacio de tierra donde se trillan las mieses’. Era (o Erica) del Vaquero. En la cima de los montes del Hembrar, en el linde con Alfondeguilla. Estrecho, El. Nombre de paraje o partida. Del latín strictus, ‘apretado’, que tiene poca anchura, paso angosto. Por el puente nuevo que da entrada al pueblo desde Azuébar (entre Guarga y Cantalobos). Falaguera, Barranco la. Falaguera: del latín filicare, derivado de felix, -icis. Como apelativo, ‘helecho’, referido a las características del terreno. Ver barranco. Fontaneta, La. Nombre de paraje o partida. Del latín fontana ‘fuente’ (subiendo a Bellota). Foyeta, La. Diminutivo del valenciano foya (Hoya) y del aragonés foya, (ver también hoya). De fovea ‘excavación’, ‘hoyo’, ‘foso’, rasgos mozárabes del consonantismo F- (en el puente las Clochas). Foyeta, Loma. Nombre de paraje o partida. Loma: ‘altura pequeña y prolongada’, de lomo, latín lumus. Ver La Foyeta. Fraileta, El Pino. Antiguo pino Fraileta ya desaparecido, de tamaño descomunal (estaba ubicado en el Hembrar). Frontón, El. (En Marianet). Fuente. Del latín fons, fontis, ‘manantial de agua que brota de la tierra’. Artificio con que se hace salir el agua en las calles o plazas. - Fuente Fresca. Nombre de paraje o partida. Monte de la Fuente Fresca. Clochas, las. Probablemente procede del latín clocea, ‘concha de caracol’. Se utiliza aquí clocha ‘concavidad pequeña de la tierra en la que suele haber agua retenida’. Collado. Del latín collis, -is, ‘colina’, ‘altura’. Tierra que se levanta como cerro, menos elevada que el monte. También, depresión suave por donde se puede pasar fácilmente de un lado a otro de una sierra. Collaico la Nariz, El. Con el sufijo -ico, diminutivo de collado o collao. (Linda con Eslida). Collao de Eslida. Nombre de paraje o partida. (Linda con Eslida). - Collao de los Muertos, El. Indica alguna circunstancia o suceso luctuoso, quizás en referencia a la Guerra del Espadán. (Detrás del Alto cara a Eslida). - Collao de la Cueva de Marianet. (Marianet). - Collao del Alto el Churro. (Marianet). - Collao de Miguel Ten. (El Hembrar). - Collao Royo. (Al final de Cantalobos). - Collao de las Salegas. (Poso La Rocha) Corral de la Rambla. Nombre de paraje o partida. - Corral de los Gasamos. - Corral de Bellota. - Corral de la Rocha. - Corrales de Guargas. - Corral de los Caberas. - Corral de la Hoya. - Corrales de Miralles. - Corral del Pantano. - Corral de los Lluques. - Corral de Collao Royo. La Crucica la Vall. Había una cruz marcada en piedra. Cruz de Eslida. Nombre de paraje o partida. Cubo. Nombre de paraje o partida. También, Los Cubos por su relación con la forma de las depresiones del terreno. Del latín cupus, nombre de recipiente para agua o vino. Cubo, lagar. Cercano al barranco del Carbón había un fábrica de aguardiente. Covarrón, El. Derivado de cueva (en la Peña Negra). Cuchillos, Los. (El Carrascal). Llamado así por la forma de las rocas visibles. [ 214 ] Toponimia de Chóvar - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Fuente el Lobo. Fuente Fresca. Fuente la Bellota. Fuente del Alcornoque. Fuente la Somaquera Fuente del Carbón. Fuente el Sastre. Fuente de la Aguica de Bechí. Fuente de los Miguelones Fuente de San Antonio Abad o del Abrevador. Fuente de la Pica del Pozo. Fuente del Pantano. Fuentecica Pérez. Fuente del Tio Tiritis. Fuente el Niño. Fuente del Carrascal Fuente la Peroleta. Fuente del Tío Eslidero. Fuente del Cerezo de la Vaquera. Fuentecica el Pinar. Fuentecica la Torreta. Guargas. Nombre de paraje o partida. Probable deformación de guardas, acción de guardar, conservar o defender. Por los corrales existentes, tomando el significado de vigilancia del ganado por los pastores o lugar donde se vigila o guarda el ganado. También Guarga. Guargas, Corrales de (también de Guarga o Guardas). Ver guargas Hembrar, El. Nombre de paraje o partida. También Embral, en todo caso deformación de enebral, ‘lugar poblado de enebros’. En este lugar predomina el cade, que es de la misma especie y muy parecido al enebro. También Monte del Hembrar o Peñas del Hembrar. Herrera, La. Higueras, Hoya. Nombre de paraje o partida. Se refiere al árbol de la higuera, del latín ficaria, -ae. Ver hoya. Hondo, Barranco. De fondo, que tiene profundidad, aplícase a la parte del terreno que está más baja que todo lo circundante, más profundo que otro barranco. Ver barranco. Hornos de Mercurio, Los. Se trata de los hornos utilizados para trasformar el cinabrio en mercurio. Hoya, La. Nombre de paraje o partida. ‘Concavidad u hondura grande formada en la tierra’, también ‘conjunto de bancales escalonados en la parte cóncava que forman las faldas de dos montañas en estas tierras’. - Hoya de la Carrasca, La (en Guargas). - Hoya de las Higueras, La (en el Corral de la Rambla). - Hoya de León, La. León: topónimo procedente del nombre propio de varón, castellano. Ver La Hoya. (Cantalobos). - Hoyica de Barrés, La. (Guarga). Huertas del Tío Bedrí, Las. Jarra/s, La/s. Trozo de terreno por Miralles. Lentiscos. Nombre de paraje o partida. Del latín lentiscos, referido al arbusto lentisco (de Casa Bellota hacia arriba). Loma, La. De lomo, y éste del latín lumus, ‘altura pequeña y prolongada’ (La Loma de Guarga). Loma Foyeta, La. (entre la Foieta y las Clochas). Logroño. Nombre de paraje o partida. De lodoño ‘almez’, también latonero o llatonero, lladoner. Logroño Arriba y Logroño Abajo. Logroño, Monte el. Llano del Caballo, El. Del latín planus, ‘llano’. En estas tierras se utiliza el mulo también llamado macho. Lluques, Los. (Marianet). Majá, Peña (Majadica). Probablemente de un maculata, derivado en el romance hispánico del latín macula, -ae, ‘malla de una red’, ‘tejido de mallas’, en el sentido de ‘lugar donde pernocta el ganado rodeado de redes’. El español majada es el ‘lugar o paraje donde se recoge el ganado y albergan los pastores’. Ver peña. Majadica, La. Ver majá. Mal Paso, Monte. También pico Malpaso, en documento de 1946, (arriba del Pantano, el camino que sube al Hembrar). Marianet. Nombre de paraje o partida. Menda. Del prefijo mend- ‘monte’. Vértice geodésico de 549 m. Mesquita, La. En los lindes con Eslida. Minas, Las. Criadero de minerales de explotación útil. Son numerosas las explotaciones mineras en Chóvar, [ 215 ] José Martí Coronado más de un centenar en todo el término municipal, y así lo he podido constatar en el estudio que he realizado y que se titula «Historia de la minería en Chóvar». La mina por antonomasia es el llamado pozo Malacate y mina San Francisco, de extracción de cinabrio para su trasformación en mercurio. Otras minas populares fueron la mina Bartolo, el Socavón, la del Cagarrín, la del Carrascal (de barita) y la del Peralejo cercana a la población; esta última era de barita y trasportaban el mineral con machos hasta el puerto de Sagunto, y desde ahí a Barcelona en barco. Otras minas como las de la Solana del Caballo, de barita y de cobalto o barnis???, tienen cerca un horno que se dice que fue utilizado para el tratamiento de cobalto y que llaman el horno de barnis. Por último, nombrar también la mina de los Sejas. Mirador, El. (En la carretera de Eslida). Miralles. Nombre de paraje o partida. Topónimo procedente del apellido catalán Miralles que indica lugar de origen. En Cataluña se llaman así numerosos núcleos de población. Mojón. Del latín mullio, -onis, ‘señal permanente que se pone para fijar los términos y fronteras’, como el mojón de Peña Bellota o el del Carrascal. Molinero. Nombre de paraje o partida. (Marianet), finca donde se sembraba trigo para moler. Monja, La. Nombre de paraje o partida (entre el camino que va a Bellota y el camino de las Huertas, cercano a la población). Moreral. Nombre de paraje o partida. Lugar donde abundan las moreras, árbol, (actualmente es una zona urbanizada en el sur de la población). Monte del Común. Del común de los vecinos de Chóvar (Hembrar). Monte del Estado. Propiedad del Estado (Hembrar). Monte Sastre (también Monte’l Sastre). Nombre de paraje o partida (por Casa del Negro a la mina de Los Sejas). Monte la Mesquita. Linda con Eslida. Moreno, El. (En la umbría alta del Marianet). Muro, El. Cercano a las Carboneras. Nevera, La. Referente a la nevera de Castro (término de Alfondeguilla pero en el linde con Chóvar), también es nombre de partida y monte. Del latín nivaria, de nivarius, -a, -ium, ‘relativo a la nieve’. Se trata de una construcción de forma cilíndrica, revestida de piedra y argamasa, cubierta de bóveda, que profundiza bajo el suelo de la montaña y está ubicada en umbría. En esta construcción se recogía la nieve helada mezclada con paja para venderla posteriormente en verano. También Puntal o Pico de la Nevera. Oliveral, El. Lugar donde abundan los olivos u oliveras. Ubicado debajo del paso de Ajuez. Olmo, El. (En Miralles). Pantano, el. Del latín pantanos, ‘embalse’ o ‘represa’, gran depósito de agua que se forma cerrando la boca de un valle, y en este caso sirve para alimentar las acequias de riego de un complejo sistema de regadío de origen árabe. Cercano al pueblo, se halla este embalse que toma el nombre de la partida donde se localiza, llamada así mismo de Ajuez. La presa, un importante muro de contención, presenta al menos tres ampliaciones, la última de ellas data de 1920; posteriormente, tras la guerra civil, se hicieron trabajos de reconstrucción. En sus proximidades aún se encuentra una antigua calera de la que se utilizaron materiales. Esta presa descansa sobre estructuras antiguas, originariamente sin contrafuertes y con rebosadero, pasando de una altura de 6,5 m a la actual, de 11,5 m, en su última remodelación y los contrafuertes añadidos en la primera ampliación podrían ser del siglo xiv. Pajar de Miguel Torres. En documento de 1941. Pajuzo, Loma del. En documento de 1942. También pajuso (Miralles, linda con Alfondeguilla). Pantierno, El. Compuesto de pan y tierno, alimento derivado del campo. Paraíso. Nombre de paraje o partida, también Pico Paraíso en documento de 1947. Del latín paradisus, -i. En sentido figurado, sitio o lugar muy ameno, pues el paraíso fue un lugar amenísimo en donde Dios puso al primer padre, Adán. Pascuala, La. (En la Umbría de Cantalobos). Prado, El. Paso del Ajuez, El. Paso por donde bajaban las vacas de Navarra hacia el marchal (Moncofar, Chilches), vereda real. Bajaban en otoño y subían en primavera (En Ajuez). Peña. Del latín pinna, almena. En español ‘monte o cerro peñascoso’. Peñascoso se dice del lugar o montaña donde hay muchos peñascos, y peñasco significa ‘peña grande y elevada’. [ 216 ] Toponimia de Chóvar - - - - Peña del Agua, La. (Hembrar) Peña Bellota. Ver pico Bellota. Peña el Castillet. O monte el Castilllet. Peña de la Majá. Ver majadica o majada (Majadica). - Peña Negra. Nombre de paraje o partida. Del latín niger, -gra, -grum, ‘negro oscuro, sombrío’. - Peña Rabosa. Arriba de la planta envasadora. Rabosa significa ‘zorra’, apelando a la fauna ya desaparecida. - Peñarroya, La. Del latín rubeus, -a, -um, ‘rojo’, ‘rojizo’. En el habla de Chóvar se utiliza royo en lugar de rojo, es una forma aragonesa y mozárabe peña roja. - Peñas del Fideuero, Las. - Peñas del Hembrar. En documento de 1896. - Peñas de Pascualet, Las. Debajo de los Lentiscos, era de Chóvar (Bellota). Peralejo. Nombre de paraje o partida. Derivado de peral, con el sufijo -ejo, diminutivo con matiz despectivo. Del latín pira. Percha de Paco del Horno, La. Había buena sombra y una piedra para sentarse. La percha era una especie de garrote que servía para coger almendras. Pescuños, Los. Piedra del Rodero. Lugar donde dice la tradición popular que se dio muerte a un rodero. En valenciano roder viene de rodar, que es un fugitivo de la justicia que vive errante y comete delitos para alimentarse y defenderse (barranco del Ajuez, cerca de la Fuente Fresca). Pinar. Nombre de paraje o partida. Sitio o lugar poblado de pinos. Pinaret. Nombre de paraje o partida. Derivado de pinar. También cerro del Pinaret. Pinar Común de los Vecinos. Pinar Monte del Hembrar. Pinar del Rey. Nombre de paraje o partida. Pirineos del Tío Calistro, Los. Posico, El (Pozo). Nombre de paraje o partida. Tiene el significado de agua remansada o de perforaciones. - Pozo del Tío Calistro. - Pozo de los Calaricos. - Pozo de la Sierra. - Pozo de los Leones. (Logroño arriba, linde con Azuébar). - El Posico. (Agua de manantial había una piedra para depositar el agua). - Posico los Rullos. Hay un tollo de agua. - Posico los Calaricos. Se llena de agua cuando llueve. - El Poso el Tío Costurero. Logroño Arriba. - El Tollico del Tío Sento. - El Tollico del Agua Blanca. (Salegas). - El Tollo la Rocha. En la cima de la Rocha. - El Posico de la Hoya. Encima de la actual planta envasadora. - El Posico los Lentiscos. En el linde con Azuébar. Pobila, La. Nombre de paraje o partida. En valenciano pobil, -ila, ‘hijo único’. (La antigua escombrera). - Puente la Tortuga, El. (Del Puente del carbón al Puente de la Agüica de Bechí). - Puente del Carbón (o puentecico Pili). (En la carretera de Eslida, salida camino de las minas). - Puente el Rincón. Tras el Puente de la Sequieta. - Puente la Agüica de Bechí. Carretera de Eslida. - Puente la Sequieta. Cercano a la población. - Puente del Pozo. - Puente Nuevo. - Puente las Clochas. En el llamado cruce o empalme entre la carretera de Chóvar y la de Alfondeguilla. - Puente del Reguero de Marianet. Punta de la Sartén, La. Altozano en el Castillo. Puntalón, El. Aumentativo de puntal, alude a las cumbres o alturas. En español puntal es una ‘prominencia de un terreno que forma como una punta’. También Pico el Puntalón. Quincha (Guincha), La. Nombre de paraje o partida. Quincha: ‘bancal o trozo de tierra estrecho o alargado’. Junto a la población. Rambla de la Peña Negra. Rambla: ‘lecho natural de las aguas pluviales cuando caen copiosamente’. Se dice especialmente de las vaguadas del Levante español, que no llevan [ 217 ] José Martí Coronado agua más que con ocasión de las lluvias torrenciales. Rambla que recorre parte del término de Chóvar y va a dar a la limítrofe población de Azuébar. - Reguerico del Tío Rana. Del Alto a las carboneras. - Reguerico el Castañero, El. (Logroño) - Reguero de Cantalobos, El. - Reguero del Niño, El. Por el Carrascal. - Reguero del Olmo, El. (Miralles). - Reguero del Marianet. - Reguero del Cuarterón. El del Puntalón. - Reguero de los Tablares. - Reguero del Rincón. - Reguero de la Tortuga. - Reguero del Pinar del Rey. - Reguero del Portugués. Rincón. Nombre de paraje o partida. Rincón de San Juan, El. Rocha, La. Nombre de paraje o partida. Rocha: ‘cuesta pendiente’. Aparece algún rastro de un antiguo empedrado. También monte la Rocha, en documento de 1943 (El Rincón y Guarga). Rocha Marianet. Nombre de paraje o partida. Ver rocha. Marianet: Nombre propio valenciano o catalán (de la Rambla a Marianet). Rocha de las Minas. Rochero, El. (En Cantalobos). Rubial. Nombre de paraje o partida. Rullos, Los. Del latín rotulus, ‘ruedecilla’, ‘círculo’. En este paraje se encuentra La Clotá, de forma redondeada (en Marianet). Sabara, La. (La Basa) Salto, El. Sastre, Monte del. También monte de Los Sastres en documentación de 1963. Solana. Del latín solanus, -i, ‘lugar donde da el sol‘. - Solana del Ajuez. Nombre de paraje o partida. - Solana de la Bellota. Nombre de paraje o partida. Ver solana. Ver bellota. - Solana del Caballo, La. Nombre de paraje o partida. Relativo a las tareas del monte y del campo. En estas tierras se utiliza el mulo o también el macho. Antiguamente había una senda que sólo permitía extraer los frutos del campo (almendras, etc.) a carga de personas o machos. - Solana el Carrascal. - Solana de Guargas. - Solana del Hembrar. - Solana de Marianet. - Solana de la Mesquita. - Solana de la Peña Negra - Solana de Sorojos. Serafina, La. Nombre común (Miralles). Tablares, Los. Del latín tabulare, y éste de tabula, -ae, ‘tabla’. Indica cercado de tablas para el ganado. Tablas de Manuel, Las. (La Foieta). Tarraguan. Vértice geodésico de 766 m. Derivado de tarrago ‘planta de la familia de las labiadas, salvia verbenácea’. Queda por constatar su presencia en la zona aún en la actualidad. También Torreguan. Torreta, La. Se conserva todavía una torre de forma troncocónica hecha con mampostería de piedras irregulares, aunque en estado ruinoso. Adosada a la torre, hay una cisterna (de planta rectangular) cubierta con bóveda. Se tiene constancia del hallazgo de piezas de cerámica medieval. Bibliografía: José Martí Coronado «Un paseo por Chóvar». Por prospecciones personales tengo constancia de la datación del aljibe o cisterna adosada, cuanto menos cabría datarla en el año 1600. Tortuga. (o tartuga) Nombre de paraje o partida. Aunque podría hacer referencia a la silueta del terreno, añado dos acepciones. RAE: Del latín tardío tartarūchus, ‘demonio’, y éste del griego tardío taptapoxoς, habitante del tártaro o infierno, porque los orientales y los antiguos cristianos consideraban que este animal, que habita en el cieno, personificaba el mal (Diccionario español). Testudo antigua forma de defensa militar. Umbría. De umbrío (umbra), parte del terreno donde casi siempre da la sombra. - Umbría del Ajuez. - Umbría de Ambrosio. Nombre de paraje o partida. - Umbría del barranco del Carbón. - Umbría del cerro Paraíso. [ 218 ] Toponimia de Chóvar - - - - - - - - - - - Umbría de Félix. (Por el puente las Clochas). Umbría del Hembrar. Umbría del Monte Calvario. Umbría del Moro (Mora). Umbría de la Peña Negra. Umbría del Rubial. Umbría de Marianet. Umbría del Moreno Umbría el Posico. Umbría el Castillet. Umbría de Cantalobos. Viña de la Señora, La. Terreno cercano a la población cuya propietaria podría ser una antigua baronesa señora de Chóvar. Viñas, Las. (En el Carrascal, lindando con Alfondeguilla). [ 219 ] La en/cruz/ijada1 Luis Ramón Martín Pérez Corría el año de 1511, cuando los albaceas testamentarios de Lope de Arecho, vizcaíno residente en Jérica, Mosén Pedro Vilar y Bernardino Domingo concertaron el 9 de abril, con el cantero turolense Juan de Vera,2 una cruz o peirón muy bien trabajada y dorada, ya que la anterior, por circunstancias meteorológicas se vino al suelo rota a pedazos (lo que presupone que dicha cruz no sería de hierro como la actual, sino de piedra como existen en los pueblos de alrededor). Para evitar que esto volviese a ocurrir, otro jericano, Antón Benedito, mandó en su testamento que se fabricase un humilladero cubierto, entregando para ello 15 libras;3 como éstas no eran suficientes para realizar el humilladero, se recogieron donativos de los vecinos por otro vecino de Jérica que se los gastó, pero no hizo la obra, hasta que por vía de restitución dejó en su testamento sesenta libras. Contrató el vicario general dicha obra por novecientos 1 reales castellanos, y logró verla concluida como actualmente puede contemplarse (y que describiremos más adelante) aunque bastante deteriorada. Este lugar fue llamado antiguamente el «altico del gozo» o «de la pena», por el gozo de ver Jérica al fondo y no perderla de vista hasta llegar a ella, y por la pena que daba al marcharse hacia el Reino y volverse para echar la última mirada al amado pueblo. Hoy llamamos a dicho humilladero, y a la partida, la Cruz Cubierta o Peirón. Precisamente es la encrucijada de los caminos. Varios son los que desde antiguo han pasado, de sureste a noroeste, por la actual Jérica o sus alrededores. 1. Para el planteamiento de este artículo he partido del trabajo de Mosén F. Vayo, La Historia de Xérica, manuscrito de la Biblioteca Nicolau Primitiu, fol. 248-249. Ver en La Historia de Xérica de Francisco del Vayo, edición y estudio de Rosa Gómez Casañ, Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Segorbe, 1986. 2. J. Sanahuja, notario de Jérica, Protocolo del Archivo Histórico de la Catedral de Segorbe, Catálogo 727, signatura vi-34. 3. N. Ferrer y Julve, Recuerdos de Jérica. Resumen histórico epigráfico e hidrográfico de esta Villa, Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Segorbe, edición facsímil de1980, p. 12. [ 221 ] Luis Ramón Martín Pérez CAMINOS Camino de Sagunto a Zaragoza a su paso por Jérica Las primeras sendas las abrirían los animales en busca de comida y agua; el hombre las seguiría, buscando también agua y a los propios animales para alimentarse. Cuando se hace sedentario, en la edad del bronce valenciano y sobre todo en la época ibérica, los caminos le permiten relacionarse con sus vecinos. Se inicia así un rudimentario comercio con los pueblos del interior, que se ve incrementado con la llegada a las costas de Levante de fenicios y griegos. Es con los romanos cuando estos caminos adquieren la máxima importancia, llegando incluso alguno a perdurar hasta la época actual. La vía de Saguntum a Caesaraugusta por el valle del Palancia, a pesar de ser una importante ruta comercial, como lo demuestra la profusión de lápidas funerarias incluso de gentes procedentes de pueblos extranjeros,4 debía de ser la senda ibérica que iba desde Navajas a Benafer y de allí a Aragón.5 Este camino estaba flanqueado de poblados ibéricos y manantiales; iba por la Quebrantada, el Mas de Lidón, la Tejera, el barranco de Novaliches y el de Novales (o Cascajar) hasta Benafer; desde allí, por la Fuensanta, seguía hasta la Peña del Águila, y por el barranco de Valdehurón a Pina de Montalgrao y a Aragón. Este primer camino sufre cambios por diversos motivos, que describimos a continuación, hasta convertirse en la carretera de Aragón (Sagunto-Teruel) construida entre 1791 y 1862, y posteriormente en la nacional 234 hasta finales del siglo pasado, usándose actualmente la mayoría de los tramos finales.6 La primera variante se produce a partir de la fuente de la Tejera por la masía de Paredes hacia la Cruz Cubierta, sigue el camino antiguo de los árabes junto a la Horca Vieja 4. M. J. Carbonell Boria y otros, Inscripciones Latinas del Alto Palancia, Caja Segorbe, 1990, p. 21. 5. R. Gómez Casañ, La Historia de Xérica de Francisco del Vayo, cit., p. 116, y R. Járrega Domínguez, El Alto Palancia en la época romana, Servicio de Publicaciones de la Diputación de Castellón, 2000, segunda parte, pp. 199-212. 6. Ver el estudio de Carme Sanchis Deusa, «La Carretera de Aragón (Sagunt- Teruel): 1791-1862», en Cuadernos de Geografía, 67-68, pp 167-189, Valencia 2000. [ 222 ] La en/cruz/ijada y, por el alto, ermita y horcas de San Antón, va hacia la fuente de los Nogales. La segunda variante se construye a instancia de los síndicos de la Villa a Jaime de Jérica, y éste a su padre el rey Jaime I, que concede el paso del camino por la población, mediante un privilegio fechado el 28 de noviembre de 1255; y por otro privilegio, en 1256, se libra del pago de peaje a las mercancías. El nuevo camino, antes de llegar a la Cruz Cubierta, seguirá río arriba hacia la fuente de la Garabaya y la torre de los Ordaces y, por la partida de la Morería, a la población de Jérica. En enero de 1388 se prohíbe el paso por la Quebrada o Quebrantada, construyéndose otro nuevo camino por el collado Royo, que parte del camino de Altura a Navajas en la fuente y monasterio de la Esperanza. Es la tercera variante. La última variante, que acorta el camino, se hace trazando uno recto desde la Cruz Cubierta hasta la ermita de Santa Bárbara. El paso del camino por Jérica es muy ventajoso para la población. Hacia 1300 se construye un hospital de caminantes, que perdura hasta la guerra civil, y dentro de él la capilla de Santa Lucía. El 4 de diciembre de 1381 se bendice la ermita de Santa Bárbara. El 2 de junio de 1385 el infante D. Martín, señor de Jérica y después rey de Aragón, obtiene un privilegio por el que se concede a la villa un día a la semana de mercado, y una feria anual (el miércoles siguiente a la Pascua de Pentecostés). El 25 de octubre de 1386 se concede licencia para la construcción del puente viejo de la villa y se establece el pago de peaje. Posteriormente se construye en el camino el hostal del Gallo (hoy Hostalejo) con la capilla de Santa Ana. carro que no podría ir por la orilla del río) pues el 25 de abril de 1407 llegan a Jérica Arnau Juan y Arnau Despuig, notario éste y ambos de la ciudad de Valencia, para la construcción de dicho carriel que posibilitaría el tránsito de carros de Jérica a Viver. No se llevó a efecto en este momento dicho camino, sino que se reparó el camino Real que ya existía desde la masía de Paredes hasta Benafer, pasando por la Cruceta (cruz que había en el alto de San Antón y San Cristóbal, y que posteriormente fue trasladada de ubicación al construirse nuevos caminos por lugares distintos). Camino de Jérica a Benafer y Caudiel Como ya habíamos dicho, el camino primitivo de Aragón pasaba por Benafer, donde aún puede verse perfectamente junto a las ruinas de la torre, a la salida de las casas y bajo el poblado ibero del Castillejo (en los mapas recibe el nombre de camino Viejo de Aragón).8 Desde Jérica, el camino para unirse con el mencionado y principal, salía por la actual calle del Matadero y, después de pasar junto al cementerio judío, llegaba al alto de San Antón, como existe actualmente; cruzaba la actual carretera y ferrocarril para, junto a la balsa de Cuaranta, descender al barranco en la Fuente de los Nogales. El camino hacia Caudiel continuaba por el que actualmente une el cementerio viejo de Benafer con el cementerio viejo de Caudiel, por la Fuente de Novales, muy modificado en las proximidades de este último pueblo por la construcción del ferrocarril. Camino de Jérica a Viver El primer camino para ir a Viver debió de ser el de Hula7 siguiendo las fuentes de Randurías, Carmen, Hula, para llegar a Viver por el asentamiento del bronce valenciano y la fuente del Sargal. Este camino debió de seguir hasta los pueblos de río arriba, pues aún se conservan las ruinas de una torre de vigía al girar el río hacia el barranco del Baladrar. Han de pasar muchos años para que se abra un carriel (camino de 7. Llibre del repartiment, Valencia, Publicaciones de interés bibliófilo Vicent García Editores, 1979, registro 2982. 8. R. Járrega Domínguez, El Alto Palancia en la época romana, cit., p. 206, y Hoja 639 del Instituto Geográfico y Catastral, 1º edición de 1952. [ 223 ] Luis Ramón Martín Pérez CONSTRUCCIONES A LO LARGO DE LOS CAMINOS La Cruz Cubierta Sobre un fuste octogonal de una sola pieza (de 2,25 metros de altura) con la base cuadrada, descansa una deteriorada cruz de hierro a la que le falta el crucero. Está encajado dicho fuste sobre una basa de piedra en forma de prisma octogonal rematada en un tronco de pirámide (de 1 metro de anchura por 55 cm de altura) todo ello sobre un graderío de tres escalones compuestos por varias piedras trabajadas formando círculos. A su alrededor y equidistantes, cuatro robustos pilares (de 66 cm por 109 cm, con cornisa interior y en diagonal con el teórico cuadrado que forman de 5,27 por 5,40 metros en el exterior) sirven de base a una cúpula de mortero de cal, policromada por el interior y cubierta con teja de arcilla roja. Las arcadas que forman la cúpula son apuntadas, tanto las laterales como los nervios del interior. La cornisa del tejado tiene dos hiladas de ladrillos formando dibujos mudéjares. En cada uno de los cuatro lados posee dos óculos para la ventilación de la bóveda. Aunque muy pocas son las piedras que tienen marcas de cantero, hay 12 que responden a 4 modelos distintos. En la primera mitad del siglo xx un desconocido hizo 21 marcas, que imitan la esquematización de la mujer en la Edad del Bronce y se parecen a actuales hierros de un ganadero sevillano. Las hizo, tanto en este monumento como en muchos otros de la comarca. Camino de Jérica a la Plana de Castellón por el Valle de Almonacid Este camino parte del cementerio y llega al actual puente de la carretera de Novaliches, sobre la N-234, y, pasando por debajo de la vía de Renfe, sube por la derecha al collado de la Olivera (actual cruce de la carretera de Novaliches con la acequia de Magallán). Allí se une al camino viejo y vereda hasta el Mas de Lidón y de allí, antes de llegar a la fuente del Baño, gira a la izquierda hacia la Mojonada desde donde parten tres caminos, a Gaibiel (a la izquierda), a Navajas (a la derecha) y, adentrándose entre los términos de Ayr (Valle de Almonacid) y Navajas por Zagalorca, al Valle de Almonacid. Desde allí, el camino de Jérica a la Plana de Castellón cruza la sierra de Espadán hacia Alcudia de Veo, por la «Calzada Privada de Baebio Severino» (Lápida romana en el lateral del camino de la «Calzada» en Algimia de Almonacid). La masía de Paredes El nombre de esta masía que llegó a tener Carta Puebla otorgada por Miguel Jerónimo Valero, baile de Jérica, el 29 de marzo de 1617 (aunque no se llevase a efecto posteriormente) lo recibe por las muchas paredes antiguas que en ella se encuentran, tanto romanas como medievales, junto a enterramientos. Entre los restos encontrados cabe destacar una lápida funeraria, actualmente desaparecida,9 un miliario, Camino de Jérica a Valencia por Liria o Alcublas El camino más antiguo de Jérica a Liria debió de estar trazado siguiendo las torres y poblados ibéricos que unen ambas ciudades, así pues iría por la masía de Abanillas, fuente de San Vicente y poblado ibérico de San Miguel. La variante posterior de este camino iría por Alcublas, en vez de por la Masía de Cucalón. 9. Véase M. J. Carbonell Boria y otros, Inscripciones Latinas del Alto Palancia, cit. p. 135. [ 224 ] La en/cruz/ijada monedas, y restos de pavimento de opus signinum con mortero de cal y pequeños cantos rodados. Torres que flanquean los caminos Son cuatro: La torre de Novales, la de Cuaranta (con lápidas romanas y miliario), la torre de los Ordaces (con lápidas y piedras trabajadas por los romanos) y la torre de vigía de la Vuelta de la Hoz en el castillo. Unas pocas piedras, formando un arco de circunferencia, es lo que queda de estas torres que protegían los caminos o servían de comunicación. Las de Novales y Cuaranta vigilaban el más antiguo camino de Aragón, y las de los Ordaces y el castillo los caminos más modernos que discurrían junto al río Palancia. Eran torres medievales ya que, excepto en la de Novales de aspecto más tosco y muy derruida, se han encontrado lápidas romanas utilizadas para su construcción, junto a otras piedras con molduras, bajorrelieves y un miliario. Fuentes que generan los caminos Desde el límite del término de Navajas, con la fuente del Baño, hasta la fuente de los Nogales, ya en el término de Benafer, el antiguo camino hacia Aragón está bordeado [ 225 ] Luis Ramón Martín Pérez además por las siguientes fuentes: la Tejera, del Clero, Abadejo y Lipa. Todas ellas, de exiguo caudal pero suficiente para calmar la sed, generan el camino desde la más remota antigüedad. Desde la fuente de la Tejera parte el camino principal hacia Aragón (la segunda variante antes descrita). También este camino está bordeado de fuentes de escaso caudal aunque suficiente, porque mantienen hierba fresca en sus alrededores para alimento de los animales y mitigan la sed. Entre las principales citaremos la del Puente Nuevo, la de Garabaya, el Verdejo, la Plata y la Piedra. En el camino de Jérica a Viver están las fuentes de Randurías, la del Carmen o molino de Guillén, la de Hula y la de Alcalá. Cabe resaltar la fuente del Baño, de aguas consideradas medicinales desde la antigüedad, y la de Randurías (en la antigua heredad de Herrando Díaz) cercana a la población, con siete caños y un caudal de 300 litros por minuto, lo que bajo un frondoso nogal, recientemente seco, ha sido y es recreo de vecinos y descansadero del ganado local y trashumante. entre Jérica y Navajas. Dichos estribos se yerguen aun en pie y sobre ellos se construye recientemente un arco de la misma luz (16 m) muy rebajado (a 11,35 m del nivel medio del río). En las numerosas obras realizadas posteriormente se abre otro arco de mortero de cal (de 2 m de luz) y se modifica el estribo en la margen izquierda, quedando el puente con una longitud total de 37 m, una anchura constante de 5,40 m y un pretil de 80 cm. Hasta este puente llegaba desde Navajas, por la margen derecha, el camino romano y, cruzándolo, se adentraba hacia la «Mojonada» y a la fuente de la Tejera, después de vadear el barranco del Regajo. El congosto (Quebrantada) que se crea río arriba del puente hace muy difícil el paso de las personas y animales y desde luego lo hace imposible para cualquier carruaje. El puente viejo de la Villa Desde mediados del siglo xiii, los jericanos intentaron abrir un camino nuevo desde Valencia a Jérica y construir un puente para el paso del río Palancia, junto a la Cruz Cubierta en el nuevo camino a Segorbe, pero no se consiguió hasta el 25 de octubre de 1386, fecha en que el infante D. Martín, Conde de Jérica, obtuvo de su hermano, el rey Juan I, el permiso para su construcción. Simultáneamente se le concedió a la villa el derecho de Pontazgo.10 El puente de la fuente del Baño Dos estribos con tajamar, presumiblemente romanos, que se cimentan directamente en la cantera, se elevan 5,70 m sobre el nivel del agua para soportar un maderamen de 16 metros de luz en el estrecho del congosto, límite del término 10. Ibíd., p. 10. [ 226 ] La en/cruz/ijada Consistía dicho puente en dos estribos con un pilar central y sobre él unos gruesos maderos para permitir el paso de vehículos, personas y animales. Menos de siete años duró este puente, ya que una riada derribó el pilar central y arrastró todo el maderamen. El puente viejo de piedra de la Villa Destruido el puente anterior, los jericanos el 29 de noviembre de 1393 contrataron por cuatro mil quinientos sueldos, con Miguel García maestro cantero de Segorbe, la reconstrucción en el mismo lugar de un nuevo puente de tres ojos, con arcos de mampostería. Este nuevo puente permaneció en pie hasta últimos del siglo xv, en que otra terrible avenida lo derribó y del que sólo quedaron, como testigos, un pilar central y parte de uno de los estribos.11 El puente nuevo o de Muñatones Con una longitud de 36,5 metros y una anchura de 5, este puente construido en el siglo xvi está hecho de sillares, con dos estribos en los extremos y un pilar central con tajamares, formando dos vanos con luces de 15 metros aproximadamente y una altura hasta el nivel del agua de 10,55 m en los arcos, y 12 m hasta la losa. Los tajamares se prolongan hasta la altura de los pretiles, formando en la calzada unos espacios laterales «arrimaderos», que hacen compatible el paso de vehículos y peatones. El de aguas arriba, además, se eleva por encima de los pretiles para presentar un frontón con una inscripción, actualmente en el Museo Municipal de Jérica, que transcribimos: JOANNES AMVNNATONES EPISCOPUS SEGOBRICENSIS VIATORVM PERICVLIS PROSPICIENS HVNC PONTEM A FUNDAMEN TIS EREXIT. ANNO DOMINI. 157012 11. Ibíd., p. 11. 12. «Joannes Amunnatones Obispo de Segorbe, velando por los peligros de los viandantes, erigió este puente desde los cimientos el año del Señor de 1570». [ 227 ] Luis Ramón Martín Pérez Sobre esta inscripción existía una hornacina actualmente desaparecida. En la base que soportaba la lápida podemos observar una R de preciosa factura, así como al principio de uno de los pretiles existe otra idéntica (podría ser la firma del constructor). Las arcadas son de sillería lisa, así como el pilar hasta el arranque de los arcos; el resto es de sillería almohadillada. Los pretiles, de un metro de altura, son también de sillería lisa con la cumbrera redondeada; en ellos y en los laterales de las arcadas podemos observar innumerables marcas de cantero de diferentes tipos. Dos de estos tipos y tres grabados (hierros) son idénticos a los que hay en la Cruz Cubierta. Este puente lo construyó el obispo de Segorbe Juan de Muñatones (en la lápida «Amunnatones») ante la carencia del que existía antes en la villa y el riesgo que suponía vadear el río, sobre todo en ciertas épocas del año, siendo normal que en algunas ocasiones era imposible cruzarlo durante varios días. Se hizo de nueva planta con un coste de 3.500 ducados y, según cuenta la tradición, en la hornacina había un retablo de San Juan.13 En este puente se libró una cruenta y decisiva batalla en la guerra de la Independencia. Defendía Jérica el general obispo, y el puente el teniente coronel Aldea desde las lomas de Paredes. Inesperadamente las tropas del coronel Barbieri atacaron el puente y sorprendieron a las tropas españolas, que se replegaron hacia Jérica abandonando su defensa. To- maron los franceses dicho puente no sin grandes pérdidas ya que murieron varios oficiales y soldados, quedando muchos malheridos. Sucedió este combate el 21 de octubre de 1811 entre las 17 y 19 horas.14 El puente nuevo del barranco de Novales o del Cascajar Un arco de 10,20 m de luz y 9,25m de altura da paso al agua del barranco de Novales o Cascajar, en el antiguo camino romano junto a la torre medieval de Cuaranta. Tiene este puente una longitud de 43,80 metros, una anchura de 5,20 y una altura de pretil de 0,75. Todo él es de mampostería, excepto el pretil que es de mortero de cal; desde el final del arco a la losa hay un espesor de 1,65 m. Fue construido por Manuel Ramón Ballestar y Mariano Navarro Perales y costeado por la Junta de Montes de Jérica a principios del siglo xx. Permite este puente continuar el camino que el barranco interrumpe. Sustituye a uno anterior (del que quedan los dos estribos y un viejo pilar como testigos) que se encontraba a unos 50 metros aguas abajo, y fue destruido por una fuerte avalancha. El puente de piedra nuevo de Navarza Una fecha, 1926, se halla grabada en lo alto del único pilar central de este puente construido por la Junta de Montes de Jérica, con maestros de obra jericanos conocidos (Manuel Ramón Ballestar y Mariano Navarro Perales). Tiene 13. F. de Asís Aguilar, Noticias de Segorbe y su obispado por un sacerdote de la diócesis, parte primera, Publicaciones de la Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Segorbe, 1975, p. 248. 14. J. L. Arcón Domínguez, Sagunto. La batalla por Valencia (II), Museo Histórico Militar Regional (Valencia), 2004, pp. 105-110. [ 228 ] La en/cruz/ijada (de 21,20 metros de largo y 4,20 de ancho) con barandillas de hierro (de 85 cm). Lo construye la Diputación Provincial para reponer el que la riada del 13 octubre de 1957 arrancó de dichos estribos.15 El antiguo era un diseño de la escuela de Eiffel, consistente en dos vigas de chapa de acero unidas con remaches, que servían a su vez como pretiles y soportaban la losa en su parte inferior. Este puente evitaba el antiguo vado del molino que existía en la fuente de Randurías. Lo costeó también la Junta de Montes de Jérica en los años veinte del pasado siglo. una longitud total de 50 metros y una anchura de 5, 55 m, elevándose sobre el nivel del cauce del río Palancia 12,60 m; los arcos tienen una luz de 15 metros, un pretil de 1 m y un espesor de 1,20 m desde el arco hasta la losa, recientemente restaurada. Es todo él, excepto el pretil, de mampostería ligeramente almohadillada. Sólo tiene tajamar el del pilar central, y es semicircular. También este puente sustituye a otro anterior, del que quedan un estribo y las ruinas del pilar central. La riada de 1897 se llevó el maderamen con el que estaba construido. Los puentes de Benabal Dos potentes estribos, con largos muros de contención, sostienen 3 vigas de hormigón (de un grosor de 1,90 m) que soportan una losa de 16 cm en la parte superior del nuevo puente 15. Durante la riada de octubre de 1957, María Gil (de Jérica) le comentó a su hijo Salvador: «Por estas fechas de hace sesenta años el río sacó sus escrituras y, dirigiéndose al escribano, le dijo: “Lo que es mío me lo llevo por la mano”». [ 229 ] Luis Ramón Martín Pérez Ambos puentes abrieron el camino hacia las viñas. Ambos tenían una luz de 5 metros. BIBLIOGRAFÍA Aguilar, Francisco de Asís (1975): Noticias de Segorbe y su Obispado por un sacerdote de la Diócesis, Publicaciones de la Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Segorbe, Segorbe. Arcón Domínguez, José Luis (2004): Sagunto. La batalla por Valencia (II), Museo Histórico Militar Regional, Valencia. Arroyo Ilera, Fernando (1981): El Alto y Medio Palancia, Servicio de Publicaciones de la Excma. Diputación de Castellón, Castellón. Beltrán Lloris, Francisco - Arasa Gil, Ferrán (1980); «Un nuevo caso de iter privatus en una inscripción rupestre de Algimia de Almonacid», Cuadernos de Prehistoria y Arqueología Castellonenses, 7, Castellón. Carbonell Boria, Maria José - Borja Cortijo, Helios Joaquín - Perez Asensio, Jorge, 1990: Inscripciones Latinas del Alto Palancia, Caja Segorbe, Segorbe. Diago, Francisco (1613): Anales del Reino de Valencia, Valencia. Escolano, Gaspar Juan (1879): Décadas de la Insigne y Coronada Ciudad y Reino de Valencia, II, Terraza, Aliena y Cia. Valencia, Ferrer y Julve, Nicolás (1980): Recuerdos de Jérica. Resumen histórico epigráfico e hidrográfico de esta Villa, Caja de Ahorros y Monte de Piedad se Segorbe, Segorbe. Gisper Macián, Luis (1995): Por tierras del Alto Palancia, Ediciones Mari Montañana, Valencia. Gómez Casañ, Rosa (1986): La Historia de Xérica de Francisco del Vayo, Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Segorbe. Hoja 639 del Instituto Geográfico y Catastral, 1ª edición de 1952. Járrega Domínguez, Ramón (2000): El Alto Palancia en la Época Romana, Servicio de Publicaciones de la Diputación de Castellón, Castellón. Llibre del repartiment (1979): Publicaciones de interés bibliófilo Vicent García Editores, Valencia. Sanahuja, Juan (inédito) Protocolo del Archivo Histórico de la Catedral de Segorbe, Catálogo 729, signatura VI-34, notario de Jérica. Sanchis Deusa, Carme, (2000): «La carretera de Aragón (Sagunt-Teruel): 1791-1862», Cuadernos de Geografía, Valencia, pp. 67-68 Vayo, Francisco (inédito): La Historia de Xérica, manuscrito de la Biblioteca Nicolau Primitiu, fol. 248-249. Vázquez, F (1959): Croquis de las vías pecuarias de Jérica, Madrid. [ 230 ] Els regs en el terme de Xèrica Gonzalo Mateo Cortés Josep Lluís Doménech Zornoza 1. INTRODUCCIÓ La base principal del present treball és el llibre inèdit Jérica y sus riegos, de Gonzalo Mateo Cortés. L’exposició de dades ben documentades i l’estudi de camp que conté el llibre ens provocaren la idea de realitzar un article que podria servir per a ser exposat en la VII Jornada d’Onomàstica que organitza l’Acadèmia Valenciana de la Llengua en col·laboració amb l’Ajuntament de Xèrica i l’Associació de Cronistes Oficials del Regne de València. Per tant, teníem un treball amb un interés científic evident des del punt de vista de l’onomàstica i la toponímia, i la bona oportunitat que ens brindava el fet de portar-se a terme la jornada en la vila de Xèrica. Però, a més, l’interés de l’obra que motivà els autors de la ponència a dur-la a terme és doble. D’una banda, el que pot tindre per als estudiosos i per a la gent de l’Alt Palància, tot des del punt de vista geogràfic, històric i lingüístic, i de l’altra banda, la motivació que mou els autors des del punt de vista sentimental i familiar, ja que tots dos són fills de regadors. El pare del primer dels autors era sequier de la mateixa població xericana, i el segon autor, fill d’un sequier de l’antiga empresa REVA (Regadios y Energía de Valencia Sociedad Anónima), en el corresponent regadiu dels termes d’Alzira, Alberic, Massalavés, l’Alcúdia, Carlet i Benimodo. Hui en dia la manera de regar que hi havia en l’antiga REVA ha canviat, perquè ara no es rega a manta sinó a degoteig; l’empresa ja no existix, ja que en la dècada dels noranta del segle xx foren comprats els drets per part de la Generalitat valenciana, que, immediatament, els vengué, pel preu simbòlic d’una pesseta, a la nova comunitat de regants Canal Xúquer-Túria, sector 1 «Los Tollos». En l’actualitat són els propietaris i administradors els membres de la dita comunitat de regants. Es reguen vora 16.000 fanecades, pràcticament totes a degoteig. En el cas del regs de Xèrica, objecte del present treball, es donen distintes circumstàncies. La primera és que, tret d’algunes finques grans, que tenen incorporat el reg a degoteig, en la seua major part es tracta de minifundis que aprofiten l’aigua de fonts o naixements, així com del mateix riu Palància, font principal de subministrament d’aigua, i en els quals el reg es fa a boquera, això és, a manta. La distribució del reg es du a terme, quan es rega, a les 21 hores en punt de la plaça de l’Ajuntament, per tal d’organitzar i distribuir el reg del dia següent. La persona responsable, a viva veu, indica en cada tram de reg a qui correspon regar, en quin moment i de quantes hores de reg disposa. És una mena de Tribunal de les Aigües en viu i en directe, que ve de temps ancestrals, probablement de l’època de la dominació musulmana. En l’actualitat, el responsable és Jesús Berganza, el Chato, que té en el cap tota la situació de les séquies, rolls i fonts de subministrament de regadiu. Tot es fa oralment i confiant en la memòria del responsable. El respecte a la dita distribució és absolut. [ 231 ] Gonzalo Mateo Cortés | Josep Lluís Doménech Zornoza Es donen les claus d’on cal obrir el pas de l’aigua, i se les van passant els uns als altres. És tota una institució en la localitat. En el treball s’han omés plànols i fotografies, que sí que apareixen en el llibre inèdit de la referència. D’altra banda, tal com s’indica en la bibliografia, s’han consultat diversos documents i llibres —alguns d’inèdits—, en especial, pel que fa al vocabulari, ens hem servit de l’obra El habla de Jérica, publicada per l’Ajuntament de la vila en col·laboració amb la Sociedad de Montes de Jérica. Advertim que no s’ha volgut dur a terme un treball exhaustiu, ja que es necessitaria molt més temps i una major dedicació documental i d’estudi de camp. En realitat es tracta d’un treball que podríem qualificar com a inacabat, però que pot resultar d’utilitat —com de fet ja ha començat a serho— d’uns altres estudis sobre este camp i sobre uns altres vessants de Xèrica i el seu terme. - Fuente de Capilla - Fuente San Juana - Molino Cascajar/Molinete - Molino de la Sociedad/Guillén - Molino Novaliches - Molino Partidor - Molino Portell - Molino Randurías - Nacimiento del Aladín - Nacimiento del Pontón - Ojos del Prado - Rollo de La Lipa - Rollos de dentro - Rollos del tren - Rollos Peirón y Sobresalto - Santa Bárbara - Sifón de la carretera de Novaliches - Sifón del cruce de la autovía 2. TOPÒNIMS MÉS SIGNIFICATIUS 2.1. Punts geogràfics dels elements de reg, molins, artefactes, etc., - Azud de Cuaranta - Azud de la Balsa Nueva de Novales - Azud de La Torre/Los Chorradores - Azud de la Vegatilla/Baleriano Bajo - Azud de Navarza - Azud del Campillo - Azud del Hostalejo - Balsa de Arenachos - Balsa de Cuaranta - Balsa de la Capilla - Balsa del Cascajar - Balsa del Pontón - Balsa Mayor - Balsa Nueva/Magallán - Balsa Nueva/Novales - Batán - Batanico - Batidero general de Magallán - Fábrica de papel - Fuensanta 2.2. Toponímia major - Benafer - Caudiel - Gaibiel - Jérica - Novaliches - Viver 2.3. Toponímia menor - Almácera - Bañico - Barranco Urón - Batidero - Calleja - Campillo - Cañar - Capuchinos - Cuaranta - El Pairón - El Piñalejo - El Pontón - El Rubial [ 232 ] Els regs en el terme de Xèrica - Hostalejo - Iglesia - La Ermita - La Jarca - La Morería - La Taryuela - La Torre - La Virgen - Las Pedrigueras - Loreto - Los Arenachos - Los Partidores - Magallán - Mediavega - Morería - Navarza - Novales - Pontón - Puente - Rialet - Santa Bárbara - Tover - Ula - Vegatilla - Fuente de la Piedra - Fuente de la Plata - Fuente de la San Juana - Fuente de Santa Águeda - Fuente del Aladín - Fuente del Nogal - Huerta del Pino - Masía del Hostalejo - Molino de Benafer - Molino de Cirilo (terme de Viver) - Molino de Lirian (terme de Viver) - Molino de Martinete (terme de Viver) - Ojos del Prado (Fuente de Tover) - Parada de la Almanera - Parada de Tover - Riego de Cuaranta - Rincón de Melchor - Rollo Cementerio - Rollo Cerrao - Rollo de la Cruceta - Rollo de Pajares - Rollo del Rincón - Rollo del Salar 3. ANTROPÒNIMS 2.4. Noms fossilitzats - Acequia Vieja - Azud del Campillo - Balsa de Arenachos - Balsa de la Capilla - Balsa de Magallán - Balsa del Cascajar - Balsa Nueva - Bancal Alto - Bancal de Domeño - Barranco de la Muela - Barranco del Cascajar - Barranco Pilares - Camino del Sabinar - Cascajar - Cruz Cubierta 3.1. Noms fossilitzats - Baleriano Alto - Baleriano Bajo - Balsa Nueva - Caseta de Ventolina - Caseta Lías - Masía Paredes - Masía Tarancón - Monte Valero - Rollo Cortes - Tariyuela - Vuelta del Judío 3.2. Noms i renoms de persona - Agustín Simón [ 233 ] Gonzalo Mateo Cortés | Josep Lluís Doménech Zornoza - Arnau - Balterra - Barrachina - Bartolomé Oliver (notari) - Baset - Berganza - Blasos - Botonero - Calvo - Camarero - Cañote - Carfollo - Carnicero - Cebrián - Chato - Churrito - Cirilo (molino de) - Clara - Colmenero - Cortina - Culla - Curro - Dionisio - Eliseo - Esteban - Federo - Féliz - Fraile - Gabarda - Gaibielana - Gascón - Golino I - Golino II - Gómez - Guillén - Hilario - Ignacio - Isidoro - Isidra - Jabonero - Jaime Marcos - Jaime Martín - Jesús Berganza, el Chato - Jesús el Chato - Juan Herrero - Julio Mateo Aguilar - Leonardo - Lías - Lirian (molino de) - Llorca - Luzía - Machero - Marre - Martín - Martinete (molino de) - Matías - Melchor - Monzonís - Morico - Narbón - Oliva - Peiro - Pelechana - Pena - Pepe el Barato - Perchas - Perere - Piquinino - Poveda - Ramiro - Rana - Ribera - Ros - Segundo - Serafina - Severina - Simonet - Tatín - Tío Cirilo - Tío Oliva - Tomasín - Tutón [ 234 ] Els regs en el terme de Xèrica - Utrillas - Ventolina - Ventura - Vitorino Comunero. m. s. Persona pertanyent a una comunitat de regants. Día de labrar. f. s. Unitat de superfície que equival a quatre peonades. Allò que pot llaurar una cavalleria. Escorrín. m. s. Petita quantitat d’aigua. Esportillar. v. tr. Fer una marca en el cavalló per a indicar el regador que el seu camp no s’ha de regar. Franqueza. f. s. En castellà franqueza; en valencià franquesa. Terres que poden regar sempre que ho desitge l’amo, per drets adquirits. Hanegá. f. s. Hanegada; en valencià fanecada. Hanegada. f. s. En castellà hanegada; en valencià fanecada. Mesura de superfície equivalent a 836 m2. Hectárea. f. s. Mesura de superfície equivalent a 10.000 m2. En valencià hectàrea. Hijuela. f. s. Derivació d’una séquia secundària. Hilá. f. s. Apòcope d’hilada. Hilada. f. s. Mesura de cabal d’aigua que equival aproximadament a 50 litres per segon. Manda. f. s. Distribució dels regs que es fa en la plaça de l’Ajuntament de Xèrica a les 21 h del dia anterior al del reg. Marcar con una cruz. v. tr. En valencià marcar amb una creu. Quan el rollo no es pot obrir per avaria o per un altre motiu. Molino partidor. m. s. Molí on es distribuïx l’aigua a les diferents séquies. Muñeca de agua. En valencià monyica d’aigua. Mesura de cabal d’aigua equivalent a la quantitat que ix per un forat del diàmetre de la monyica. Noguera. f. s. En castellà nogal; en valencià noguera. Valencianisme i aragonesisme. Del llatí medieval nucarla. Oliva. f. s. En castellà oliva, aceituna; en valencià oliva. Del llatí clàssic. Influència del valencià i de l’aragonés (oliba). Pará. Parada. En valencià parà. Parada. f. s. En valencià parada, parà. Petita comporta, amb la mateixa funció que el rollo. 4. VOCABULARI Acequiero. m. s. En castellà acequiero; en valencià sequier. Persona responsable d’un reg. Aguamoll. m. s. En castellà marjal; en valencià marjal, aiguamoll. Valencianisme. Paraula composta («agua»+»moll»). Terreny baix i pantanós. Almenara. f. s. En castellà almenara; en valencià almenara. De l’àrab al-minhara. Séquia per a tornar al riu l’aigua que sobra de les séquies de reg. També és la comporta d’una séquia. Azud. m. s. En castellà azud; en valencià assut. Derivat de l’àrab. Balsa. f. s. En castellà balsa; en valencià bassa. Embassament per a regar. Bancal. m. s. En castellà bancal, campo; en valencià camp, bancal. Bancal. m. s. En castellà bancal; en valencià bancal. Del llatí bancale. Quadro de terreny emprat per al conreu. Batán. m. s. En castellà batán; en valencià batà. Fàbrica de teles utilitzant l’energia hidràulica. Batanico. m. s. Diminutiu de batán. Batà petit. Boquera. f. s. En castellà boquera; en valencià boquera. Del llatí bocca > boca. Influència del valencià. Lloc d’entrada de l’aigua des d’una séquia al camp per poder regar. Brazal. m. s. En castellà brazal; en valencià braçal, braç, ramal. Del llatí brachialis. Séquia que deriva de la séquia mare o principal d’un riu, etc. Carcabo. m. s. Salt d’aigua d’un molí. Ceica. f. s. En castellà acequia; en valencià séquia. Alteració fonètica. De l’àrab saqiya, a partir de saqa > regar. En castellà, sobretot a Aragó, existia cequia. Influència del valencià i de l’aragonés. Ceiquero. m. s. En castellà acequiero; en valencià sequier. Alteració fonètica. [ 235 ] Gonzalo Mateo Cortés | Josep Lluís Doménech Zornoza Peoná. Peonada. En valencià peonà. Peonada. f. s. En valencià peonada. Mesura de superfície, que equival a 628 m2. Pioná. Abreviació de peonada. Pionada. f. s. Deformació de peonada. Ramal. m. s. En castellà tramo; en valencià tram, ramal. Rocha. f. s. En castellà cuesta larga, pendiente; en valencià pujada, pendent. Del llatí ruptare > pujada, pendent. Rollo. m. s. Forat (habitualment de 22 centímetres) que deixa passar una filada (c. hilada) d’aigua i que servix per a regular el cabal en les séquies. Va acompanyat d’una almenara que dóna pas a l’aigua. Sindicato. m. s. A Xèrica Sindicato de Riegos. Entitat responsable de dirimir els conflictes en l’ús de l’aigua. Tabla. f. s. En castellà tabla; en valencià taula. Del llatí tabula. Tros de terra en què es dividix un camp. També sol anomenar-se com a era de huerta. Tanda. f. s. En castellà tanda, turno; en valencià tanda, torn. D’origen incert. Assignar torn. Influència del valencià. Teja. f. s. Aigua que circula per una teula. Templador. m. s. Pal que regula el cabal d’aigua de la bassa. Tercio. Mesura equivalent a 1/3 de filada, de 16 litres per segon. Vegatilla. f. s. Vega petita. [ 236 ] Els regs en el terme de Xèrica BIBLIOGRAFIA 5. A MANERA DE CONCLUSIÓ Com pot haver-se deduït a partir del treball que s’ha exposat, els regs en el terme de Xèrica mereixen una especial atenció, i resulten explicatius de molts noms onomàstics i topònims del terme. En moltes ocasions s’ha pogut esbrinar l’origen de cada nom, mentre que en unes altres ocasions no ha estat possible. En conseqüència, i tal com déiem al principi, resta un llarg recorregut per tal de desxifrar el significat de molts dels mots indicats. En el treball s’ha explicitat allò que és més significatiu, allò més important, que majorment explica el terme de Xèrica en relació als regs. Com es pot comprendre, en el treball no apareixen referències a aquella nomenclatura que no té relació amb les zones de regadiu, com ara l’orografia relacionada amb les muntanyes, llocs de pastura, etc., tot i generar una terminologia molt rica. Però, no és objecte d’este treball, sinó més aïna de l’estudi global que poguera realitzar-se de tot el tema des del punt de l’onomàstica i la toponímia. Un exemple del que estem dient és el que representa, tot i que d’una manera molt simplificada, el fullet de la sèrie Toponímia dels Pobles Valencians dedicat a Xèrica, publicat per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua en col·laboració amb l’Ajuntament de la població, presentat en el marc de la jornada el dia 9 de març del 2013. Com déiem més amunt, s’obri una porta per a continuar l’estudi dels regs del terme de Xèrica, ja que en moltes ocasions no s’ha investigat prou —treball que resta per fer— l’origen de la major part de les paraules indicades. Els autors continuaran el treball de recerca i d’investigació per tal de completar-lo. Alba, I. (1986): El habla de Ludiente, Castelló de la Plana, Servei de Publicacions de la Diputació de Castelló. Alcover, A. M. - MOLL, F. de B. (1988): Diccionari català-valenciàbalear, 10 vols., Palma de Mallorca, Moll. Antequera, M. - Hermosilla, J. (2010): «Las comunidades de regantes en el Alto Palancia: gestión y uso del agua de regadío», dins Jorge Hermosilla Pla (dir.), Los paisajes de regadío en El Alto Palancia. Sistemas y elementos hidráulicos, València, Generalitat Valenciana, pp. 43-68. Coromines, J. (1995): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vols., Barcelona, Curial Edicions Catalanes, Caixa de Pensions «La Caixa». Doménech , J. L. - Ortega, M. (2012): El habla de Tous, València, Aleta Edicions - Ayuntamiento de Tous - Mancomunitat de la Ribera Alta. Doménech, J. L. (2005): El habla de Jérica, Castelló de la Plana, Ayuntamiento de Jérica. — (2010): «Valencianismes i aragonesismes en la parla de Xèrica», en Els altres parlars valencians, València, Editorial Denes, SL. Guerrero, F. J. - Doménech, J. L. (2007): Jérica: una historia germinada. De los orígenes hasta 1939, Castelló de la Plana, Ayuntamiento de Jérica. Martínez, A. (2002): Vocabulario básico bilingüe aragonés-castellano y castellano-aragonés, Huesca, Publicazions d’o Consello d’a fabla aragonesa. Mateo, G. (2012): Jérica y sus riegos. Inèdit. Nebot, N. (1991): Toponimia del Alto Mijares y del Alto Palancia, Castelló de la Plana, Servei de Publicacions de la Diputació de Castelló. Peña, M., - González, Á. (2010): «Los sistemas de regadío tradicional de manantial y fuente», dins Jorge Hermosilla Pla (dir.), Los paisajes de regadío en El Alto Palancia. Sistemas y elementos hidráulicos, València, Generalitat Valenciana, pp. 95-120. Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid, Real Academia Española. Ríos, I., (1989): El habla de Sot de Ferrer, Castelló de la Plana, Servei de Publicacions de la Diputació de Castelló. Tarazona, E. (1988): «Comunidad de regantes de la villa de Jérica», en Libro de fiestas de la Pastora. Tarazona, J. (1988): «Paradas y rollos de los riegos de Magallán, Novales y Media Vega», en Libro de fiestas de la Pastora. [ 237 ] ETIMOLOGÍA Y SEMÁNTICA DE TOPÓNIMOS MUNICIPALES VALENCIANOS Y ARAGONESES Joan Carles Membrado Tena [Departament de Geografia, Universitat de València] 1. INTRODUCCIÓN La toponimia es la ciencia que estudia los nombres de lugar que designan fenómenos geográficos de todo tipo, entre ellos los municipios, que son las divisiones administrativas oficiales más pequeñas —si exceptuamos las entidades locales menores— que podemos encontrar tanto en Valencia como en Aragón, y en las que nos centraremos en este artículo. Hemos elegido el estudio de la toponimia municipal, por un lado, por la relevancia histórica y actual que tiene, al ser los municipales los topónimos oficiales más utilizados y reconocidos por las instituciones públicas y privadas, después de los topónimos provinciales y del que designa la comunidad autónoma. Y por otro lado, porque suponen un número elevado —542 en Valencia; 761 en Aragón—, y por lo tanto representan una muestra bastante amplia del heterogéneo patrimonio toponímico de ambos territorios. El que la toponimia sea, en general, más conservadora que la lengua cotidiana y que permanezca más o menos invariable a lo largo de los siglos la convierte en testimonio excepcional de presencias antiguas en nuestro territorio, hoy desaparecidas. Tanto en Valencia como en Aragón ha habido varios cambios —más o menos graduales— de lengua en los últimos dos milenios. Cuando una lengua sustituye a otra, sólo una pequeña parte del léxico de esta sobrevive en aquella, pero la toponimia sigue su propio camino, ya que gran parte de ella consigue penetrar y perdurar en la nueva lengua dominante. Sirva como ejemplo la expansión del reino de Aragón (siglo xi-xii) y la creación del de Valencia (siglo xiii), que conllevó, especialmente en el segundo caso, la mayor transformación de tipo jurídico-administrativo, religioso, lingüístico e incluso étnico experimentada jamás en este territorio; muchos siglos después, nos encontramos con que sólo una tercera parte de los actuales nombres de los municipios son de origen catalán, aragonés o castellano, frente a dos tercios de procedencia árabe, latina o prerromana, es decir, anterior a la expansión cristiana de Aragón y Valencia. Hay que señalar, no obstante, que esta tendencia conservadora de la toponimia se manifiesta especialmente en los nombres de municipio, ya que la mayor parte de la toponimia menor, al menos en Valencia, es de creación posterior a Jaime I (Rosselló 2004: 97). Que la toponimia evolucione de manera distinta al habla cotidiana no nos permite identificar el significado de la mayoría de los actuales nombres de municipio. Sin embargo, cuando se crearon cada uno de ellos designaba alguna cualidad geográfica —física o humana— de su entorno o se refería a alguna persona. En este artículo intentaremos analizar y clasificar los nombres de municipio valencianos y aragoneses —al [ 239 ] Joan Carles Membrado Tena 2. SEMÁNTICA DE LOS NOMBRES DE MUNICIPIO DE VALENCIA Y ARAGÓN Figura 1. Lenguas de Aragón y Valencia, según las respectivas leyes lingüísticas de Aragón y Valencia menos los de mayor entidad y de etimología menos discutida, que son la mayoría— en función de su contenido semántico, es decir, de su entorno geográfico inmediato. A su vez, compararemos los nombres de municipio de Valencia y Aragón para ver en qué medida se producen coincidencias semánticas y etimológicas entre ambos grupos de topónimos. Para evitar confusiones entre topónimos de Valencia y Aragón, cuando hagamos referencia a un municipio valenciano, lo citaremos en negrita (Callosa d'en Sarrià), y cuando nos refiramos a uno aragonés lo haremos en negrita y cursiva (Tarazona). Cuando el nombre del municipio —ya sea valenciano o aragonés— tenga una versión en castellano y otra en catalán, lo citaremos en la lengua que se habla allí tradicionalmente (ver figura 1), que es la que más suele acercarse a su etimología; cuando sean necesarias las dos lenguas para entender mejor la semántica mostraremos la versión bilingüe (primero en la lengua tradicional del lugar). Cuando el municipio analizado tenga también una forma oficializada en aragonés la citaremos tras su otra forma castellanizada. [ 240 ] 2.1. Orografía Entre los topónimos relacionados con la geografía física destacan los relacionados con la orografía, tanto en áreas de relieve prominente como deprimido o llano. Entre los primeros orónimos podemos citar Utiel, de autellu, diminutivo de autus, forma vulgar d’altus, ‘alto’, y Altura que, según Barceló (2010: 38), deriva de auturo, ‘cerro’, derivado de altus (cfr. Otura, cerca de Granada). Hay 3 municipios derivados del árabe al-kudya, ‘el cerro’: l’Alcúdia (de la Ribera), l’Alcúdia de Crespins y Alcudia de Veo (p. 49) (cfr. Alcúdia de Mallorca). Calp vendría de una raíz ibérica kalp- ‘peñón’, y Culla y Cullera del árabe qulla ‘cima’ y de su diminutivo quläila, respectivamente (Coromines, iii: 485), mientras Barceló hace derivar Culla y Cúllar (Granada) del árabe Kulya, ‘cima’. Los 3 municipios losa de Valencia —la Llosa (de la Plana), la Llosa de Ranes y Losa del Obispo— se ubican sobre una montaña en forma de losa o piedra llana. Los derivados de monte son Monforte del Cid y Monforte de Moyuela; Montitxelvo, de monticellus, ‘cerro pequeño’ (Coromines, v: 358); Montroi o Montroy, ‘monte royo o rojo’ (v: 377) (cfr. Mont-roig/Monroyo); Montán o Montant, ‘monte que sube, montante’ (v: 326); Montesa, ‘del monte’; Monzón, de montione, derivado de mons montis, ‘monte’ + diminutivo -ione (Vázquez 2011: 112); Monegros, de ‘montes negros’; Monterde, de ‘monte verde’; Monflorite, de ‘monte florido’; Montalbán, de mons albanus, ‘monte blanco’; Monteagudo, Montón y Montanui que, según Coromines (v: 329), deriva del vasco ribagorzano mendi-n-obe > montanui, ‘lugar de la montaña’. El Puig, ciudad clave en la conquista cristiana de Valencia, proviene del catalán puig, ‘cerro’ en castellano y ‘pueyo’ en aragonés (cfr. El Pueyo de Araguás y el Pueyo de Santa Cruz). Rocafort, ‘roca fuerte’, se ubica sobre los cerros más próximos a la ciudad de Valencia, a unos 8 kilómetros de ésta. Serra (de Portaceli), Serra d’en Galceran y Sierra de Luna derivan de serra o sierra. Teulada se encuentra en la parte alta —en la teulada o tejado— de su término. La etimología de Morella es objeto de diversas interpretaciones, pero Coromines (v: 397) la hace derivar de molella, Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses diminitivo de mola, 'cerro de cima llana', donde se ubicaría su famoso castillo. La ciudad del Papa Luna, Peníscola, deriva de paeninsula, 'península', porque está rodeada de agua por todas partes salvo por la lengua de tierra que la une a la tierra firme. Pina de Montalgrao, Pina de Ebro y Pena-roja de Tastavins derivan de pinna, ‘peña’, y Benafigos de pinna ficus, 'peña de la higuera' (Coromines, ii: 420). Sagra procede del árabe (as-) sahra, ‘roca’, y Suera y Zuera de as-suhayra, 'roca pequeña' (Barceló 2010: 48). Onda podría proceder de umda, ‘puntal, apoyo’, tanto en sentido figurado —fue población principal o puntal de la Plana—, como literal —porque se ubica sobre un cerro que controla toda la comarca. Sax y Xixona, encaramadas en sus respectivos cerros, derivan del latín saxum, 'peña', y Capdesaso de caput + saxum. Sumacàrcer, de summa, ‘la parte más alta’, + Càrcer, se refiere a que está más alto que este, y Somport, de summus portus, al 'puerto más alto'. Llombai (medieval Llombar) deriva de lumbariu, y este de lumbus, ‘lomo, loma’. Agres procede de acer, acris, 'lugar elevado, enriscado', que describe la ubicación de su castillo y del mismo pueblo. Según Coromines (iv: 273) del latín vulgar fragosus, ‘quebrado, escabroso’, derivaría fragum, ‘lugar abrupto’, y de este el Frago, en singular, y Fraga, en plural, ya que se ubica sobre unas peñas escarpadas junto al Cinca. Teruel, situado sobre un altozano que controla los valles de los ríos Alfambra y Guadalaviar, quizá provenga de la raíz indoeuropea taur- o tor- ‘elevación, cerro’ + diminutivo -olu: taurolu > Toruelo > Toruel > Teruel (GEA; Nieto 1997: 338). De la misma raíz podrían derivar El Toro, Teresa, Torás y Torla. Tormo, de tumulus, es una peña que se diferencia de otras por ser un gran bloque aislado (Coromines, vii: 304) y da origen a Tormos, Tormón y la Vall del Tormo. Entre los topónimos con el significado de relieve deprimido algunos como el Portell de Morella, la Portellada, Puértolas, Puertomingalvo y Somport designan puertos de montaña. Pina de Montalgrao/Montalgrau, Graus y el Grado/lo Grau derivan del catalán y el aragonés grau, ‘grado, escalón, puerto’. Ares del Maestrat y Aras de los Olmos derivan de ara, ‘altar o templo cerca de los pasos de montaña’ (Coromines, ii: 231-232). Otros puertos son l’Ènova —punto más estrecho entre la Ribera y Xàtiva— y Jánovas/Chánovas —punto más estrecho del río Ara, cerca de Boltaña—, que derivan de janua, derivado del dios Janus, el guardián de las puertas (Coromines, iv: 66). Sella, del catalán sella, ‘silla de montar’, designa por su forma ‘un collado’, que separa la penya de Sella de la impresionante Aitana (vii: 90). Ademuz y Daimús, de ad-daymus ‘caverna, tierra baja, depresión’ (Barceló 2010: 51), se encuentran en una zona deprimida —respecto a sus pueblos vecinos— junto a los ríos Turia y Serpis, respectivamente. Alfafara, de al-hafara, ‘valle’, se localiza en el valle de Agres. Alfafar (de al-hufar, ‘hoyas’), Foios (‘hoyos’, lat. fovea) y el Fondó de les Neus y el Fondó dels Frares (cast. Hondón, 'lugar profundo rodeado de terrenos más altos') se localizan en zonas deprimidas de l'Horta de Valencia, los dos primeros, y del valle del Vinalopó, los dos últimos. La Canyada (de Biar), la Canada d’Ares, Canyada de Veric, Cañada de Benatanduz, Cañada Vellida y Canal de Berdún definen un valle poco marcado (Coromines, iii: 249). Càrcer, de carcer, 'cárcel', se refiere al valle homónimo que, desde la Ribera, se estrecha (‘encarcela’) y da paso a la gargantas del Júcar. Càlig, de calice, ‘lecho seco de un río' (cfr. cauce), se encuentra junto a la Rambla de Cervera. Catí, de catinu, ‘cuenca’, se encuentra en una zona deprimida y parcialmente endorreica. Diez nombres de municipio en Valencia contienen la forma vall, valle o derivado (La Vall d’Alba, d’Alcalà, d’Ebo, de Gallinera, de Laguar y d’Uixó; el Valle de Almonacid; Vallibona, lat. vallis bona; Vallanca, en el valle del río Boílgues; y Vallada), mientras en Aragón hay 18 que comienzan por valo por valle (Valacloche [‘Valle de la Cruz’ o ‘Valle de Claudio’], Ballobar [arag. Vallobar, ‘valle de lobos’], Valbona, Valfarta, Valpalmas, Valtorres, Valmadrid, Valdehorna, Valdecuenca, Valdelinares, Valldellou, Vall-de-roures, Valljunquera, la Vall del Tormo, Valle de Hecho, Valle de Bardají y Valle de Lierp). Entre los derivados de campo, ‘lugar llano destinado a un cultivo’, se encuentran Camporrobles, el Camp de Mirra, el Campello, Campo, Campillo, el Campell/Alcampell, Camporells (de campos burrellos, ‘campos rojos’) y Canfranc (de campo franco, ‘campo de los francos’). Plan y Planes (f. pl. de plana, ‘llano’) son espacios más o menos llanos dentro de los abruptos Pirineo y sistema prebético, respectivamente. Silla, Azaila y Cella derivarían del árabe as-sahila, ‘llano pequeño’, aunque también significa más específicamente ‘are[ 241 ] Joan Carles Membrado Tena nal junto a un río’ —junto a un lago (l’Albufera) en el caso de Silla (Coromines, vii: 134). de los pozos’ (Vázquez 2011: 108). También de -wad derivan Guadassuar y Guadasséquies, poblaciones emplazadas respectivamente junto a los ríos Magre y Albaida. De riba, ‘orilla de río’, derivan Riba-roja de Túria (cfr. Riba-roja d’Ebre), Ribesalbes (del Millars) y Ribagorza (de ripa curtia, ‘riba cortada’). El barranco de Torrent (‘barranco de barranco’) circunda por el norte Torrent, mientras los del Còco y les Plantes rodean Torrent de Cinca. Sellent y Sallent de Gállego/Sallent de Galligo, emplazados junto a los ríos Sellent y Gállego, derivan de aquam salientem, ‘cascada’. Xaló —población y río cercanos a Denia— y su correspondiente fonético Jalón —afluente del Ebro— procederían de la raíz indoeuropea sal-, que da nombre a varios ríos europeos como un Saal afluente del Elba y otro del Rin. Hay tres municipios que significan ‘confluencia de río’. Uno es de origen catalán/valenciano: el Forcall, donde se unen tres ríos (Bergantes, Caldés y Cantavieja) (cfr. Orcajo, ‘cruce de caminos’); otro latino: Cofrentes, de confluentes, ‘confluencia’, donde se unen Cabriel y Júcar (cfr. Coblenza, donde se unen el Rin y el Mosela); y otro, aunque no lo parezca, árabe: Montaverner, de muntabb an-nahr, 'confluencia de río' (Coromines, v: 334), donde se unen el Clariano y el Albaida (cfr. an-nahr al-kabir, 'el río grande', entre Siria y el Líbano). Arcos de las Salinas y Salinas derivan de salina y algunos topónimos municipales se refieren al riego: Canals; Llanera de Ranes, de al-anhar, ‘los canales’ (Coromines, v: 37); Puçol, Pozuel de Ariza, Pozuel del Campo y Pozuelo de Aragón, de puteolum, ‘pozuelo’; y, según Coromines (ii: 85), Biar de (al-) bi‘ar, plural de al-bi’r, ‘el pozo’ (cfr. l’Albir, cerca de Benidorm). 2.2. Recursos hídricos Abundan los nombres de municipio relacionados con hidrónimos, ya que la presencia de agua era —y sigue siendo— fundamental para el establecimiento de cualquier núcleo de población, especialmente en las secas tierras de Valencia y Aragón. Entre los derivados de agua, fuente o similares, algunos son de etimología transparente (Dosaguas, Sieteaguas, Aigües, Aguarón, Aguatón, Agüero, Aiguaviva, Fuente de la Reina, Fuentes de Ayódar, la Font d’en Carròs, la Font de la Figuera, Fontanars dels Alforins, Fuentes Claras, Fuentes Calientes, Fuentes de Ebro, de Jiloca y de Rubielos, Cabolafuente, Fuendetodos, Fuendejalón, Fuenferrada, Fonfría, Fombuena, Fonz y Fontdespatla), y otros más originales, como Baños de Ebro, Bañón, Banyeres de Mariola (cfr. Banyeres del Penedès, Bagnères-de-Luchon), Buñol (de balneolu, 'baño pequeño'), Alhama de Aragón (de al-hamma, ‘fuente termal’), Aín (de ayn, ‘fuente’), Titaguas (del bereber tittauin, ‘fuentes’, con plural romance; cfr. Tetuán, en amazigh Tittauin) (Oliver 1974: 39) y Caudete de las Fuentes y Caudiel, del árabe qabdaq, ‘manantial, fuente’. La Jana y Anna derivarían del latín diana, divinidad campestre de los bosques y las aguas, por las fuentes que poseen (Coromines, iv: 462). Piles (pl. de pila, ‘recipiente de piedra para contener agua’) es un lugar de aguas (vi: 225). Entre los municipios que significan ‘río’, hay que citar Ibi y Tibi, relacionados con el iberovasco ibi, ‘río o lugar de aguas’ (Coromines, iv: 432). Alcoleja, del árabe al-walija, ‘meandro’, se encuentra en un recodo del río Frainos; (Al)fondeguilla, y Alfántega, de al-handaq, ‘barranco’, se emplazan junto a sendos torrentes; y Alzira, de al-jazira, ‘la isla (fluvial)’, se halla entre dos brazos —uno de ellos actualmente seco— del río Xúquer. En Andalucía abundan los hidrónimos con wad-, ‘río’, como Guadalquivir (de wad al-kibir, ‘río grande’); en Aragón y Valencia el más importante es Guadalaviar, nombre de un pueblo y de un notable río —más conocido como Turia— que pasa por Teruel y Valencia y deriva de wad al-abyad, ‘río blanco’ (Barceló 2010: 53-54), o quizá de wad al-abyar, ‘río 2.3. Flora, fauna y clima Entre los topónimos relacionados con la flora encontramos algunos que hacen referencia a plantas herbáceas y arbustivas. Así, las cañas dan nombre al transparente Cañizar del Olivar, pero también a Canet d’en Berenguer y Canet lo Roig (lat. cannetu, de canna + suf. colectivo -etu [-et en catalán], ‘bosque de cañas, cañaveral’) y tal vez Alcañiz, que Vázquez (2011: 100), sin embargo, hace proceder del árabe al-kanais, ‘las iglesias’. La jara o estepa —latín stippa— sería el origen de Estivella y de Estubeny (cfr. Estepa y Estepona); la mata (arbusto) de Matet (suf. -et: ‘bosque de matas’), la [ 242 ] Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses (cfr. Corbera d’Ebre y Corbera de Llobregat); de cervaria, ‘lugar de ciervos’, en Cervera del Maestrat, Cervera de la Cañada, Cerveruela y Cervera; y de palumbes, ‘paloma torcaz’, en El Palomar y Palomar de Arroyos. Ballobar (arag. Vallobar) podría derivar de valle + lupus + suf. -ar, ‘valle de lobos’. Otros topónimos referidos a la fauna en Aragón son Abejuela, Aguilar del Alfambra, Aguilón, Cabra de Mora, Lobera de Onsella y Osera (según la GEA de ursaria, ‘lugar abundante en osos’). Por lo que respecta al clima, el antiguo municipio de Fredes (la Pobla de Benifassà) derivaría de (villas) frigidas, ‘(masías) frías’ (en catalán fredes), de origen similar a Frías de Albarracín. Fuentes Calientes, Fuencalderas de Biel y Caldearenas hacen referencia a fuentes y arenas calientes, respectivamente. Mata de Morella, Mata de los Olmos y Mas de las Matas; la palma (palmito) de Palma de Gandia. Zucaina/Sucaina y Sacañet podría derivar de una raíz prerromana tsucca que en catalán/valenciano ha dado soca, ‘tronco de una planta’ (Coromines, vii: 140), y Busot tendría que ver con la barrilla, según Coromines (iii: 152), a partir del árabe bu-s-saud, ‘el de las sosas, el de las plantas de barrilla’, donde saud seria el plural de sauda, de donde deriva sosa. Linares de Mora, Aliaga e Hinojosa son de etimología transparente en castellano; del catalán/valenciano derivan Tamarit (‘tamariz’), la Ginebrosa (‘lugar de ginebres o enebros’) y Valljunquera (‘valle juncosa, de juncos’). En cuanto a los árboles, hay nombres de municipio derivados de pino, como Pinseque (Pinsec en aragonés, de pinu siccu, ‘pino seco’), el Pinós/Pinoso y Pinet (suf. -et: ‘bosque de pinos, pinar’); de roble, como Fuenterrobles, Camporrobles, Robres (en aragonés) y Vall-de-roures (en catalán); de sauce, como la Salzadella (del catalán salze) y Salcedillo, que significan ‘bosquecillo de sauces’; de ploppus (variante de populus, 'álamo') como Polop, el Pobo y Plou; del árabe qastal·la, ‘castaño’, como Castalla (cfr. Cazalla de la Sierra) (Barceló 2010: 59); de hawra, ‘álamo, olmo’, como Faura (p. 58); de al-gaiba, ‘bosque’, como Gaibiel (p. 58). Sot de Ferrer y Sot de Chera, de sot (cast. soto, lat. saltus), ‘devesa, arboleda junto a un río’, el Palancia y el Reatillo, respectivamente; Chelva/Xelva y Xirivella (ant. Xilvella) de silva ‘bosque’, donde la influencia del árabe palataliza la s inicial (cfr. Alcalá de la Selva). Fago y Fayos proceden de fagus, ‘haya’; Mora de Rubielos, de mora, plural de morus, ‘morera’, y Moraira, de su homónimo mozárabe moraria. Los Olmos y Mata de los Olmos y Encinacorba son evidentes; Ilche, de ilex, ilicis, ‘encina’; Cedrillas, del diminutivo de cedro; El Frasno y la Freixneda/ la Fresneda, de fraxinus, ‘fresno’ (en catalán freixe); Tella, de tilia, ‘tilo’; Lledó d’Algars y Lidón (‘almez’, en cast. dial. ‘lidón’ y ‘latón’; en arag. latón; en catalán lledó) y La Sorollera/La Cerollera, de sorbus, ‘serbal’, en catalán servera, y por analogía y confusión sorollera, derivado de soroll ‘ruido’. Dentro de la fauna encontramos derivados del árabe al-uqab, ‘águilas’, como Olocau del Rey y Olocau (de Carraixet), y de al-hamam, ‘la paloma’, como en Alfamén; del latín tardío corbaria, ‘lugar o montaña de cuervos’ en Corbera 2.4. Geología Dentro los nombres de municipio que definen características geológicas, algunos describen la textura y dureza de los materiales sobre los que se asientan: Argelita deriva del catalán/valenciano argila, ‘arcilla’; Xilxes podría derivar del latín silex, silice, ‘piedras duras’, aunque por la presencia de marismas en su término tal vez su origen tenga más bien que ver con la raíz indouropea sal-, ‘agua estancada’, de donde también procederían Xaló i Salses (Rossellón). La Yesa y Yésero (arag. Yesero) derivan de gypsa, ‘yeso’; Jalance/Xalans, del árabe xalans, ‘terreno flojo, suelto, de yeso’; y Tous, del catalán tou, ‘flojo, blando’. Arenys de Lledó, Areny de Noguera y Ariño proceden del latín arenneus, ‘arenal’, y Caldearenas podría derivar de calidas arenas (GEA). Petrer, Petrés y Patraix (barrio de Valencia) derivan del latín petrariu, ‘de piedra’; Bétera, de petrea, ‘parajes rocosos’; y Nàquera, del árabe naqra, ‘cantera, pedrera’. Benavarri/Benavarre deriva del vasco ribagorzano nabarri, ‘pedregal’ (Coromines, ii, 432), y el árabe Gúdar significa ‘suelo pedregoso’ (cfr. Pedreguer, Pedrola, Las Pedrosas, Peralta, Perarúa, Piedratajada). Xeresa viene del árabe xariza, ‘piedra dura, áspera’ (cfr. Xerez/Jerez) (Coromines, viii: 114); Callosa de Segura y Callosa d’en Sarrià derivan de callosus, ‘duro, tierra dura’; Cretes, de crep(i)ta, ‘agrietada, partida’, por su tierra seca y áspera (iii, 466); Utrillas podría derivar de utricula, plural de utriculus, ‘agujero, cavidad, celda’, quizá por su suelo cuarteado (cfr. Utrera). Casbas de Huesca/ [ 243 ] Joan Carles Membrado Tena Uesca, del árabe qaswa, ‘crudeza’, por su suelo duro y poco fértil (iii: 297). Algar de Palància (del árabe al-gar ‘cueva’), les Coves de Vinromà, Cuevas Labradas y Cuevas de Almudén presentan cavidades naturales. Orihuela/Oriola procede de aureola, diminutivo de aurea, ‘dorada’, y podría referirse a las minas de oro que había en sus alrededores (Casanova 2011: 276) (cfr. Orihuela del Tremedal). Por lo que se refiere al color de la tierra, Rojales, Riba-roja, Pena-roja y Villarroya designan una tierra de color rojizo; Ródenas (en arag. Rodenas), a pesar de derivar del latín ravidus, de ravus, ‘grisáceo’, también hace referencia al color rojizo o rodeno, como Rubielos (del lat. robeu ‘rojo’ + dim. -ellu), Rubiales (de robeu + dim. -al), Royuela (dim. lat. rubeola, ‘rojiza’) y Alfambra (de al-hamra, ‘la roja’), por las arcillas rojas que abundan en su término (cfr. la Alhambra de Granada). Rossell podría ser diminutivo del catalán ros ‘rubio’, con el significado de tierra clara, tal vez por comparación con su vecino Canet lo Roig, de tierra más rojiza (Coromines, vi: 422). Pedralba de petra alba 'piedra blanca' (Barceló 2010: 42), así como Ribesalbes, Blancas y Alba se refieren a colores claros, propios de los terrenos calizos jurásicos y cretáceos, abundantes en el sistema ibérico. Albaida deriva del árabe al-bayḍa, ‘la blanca’; y Berdejo de verdiculu ‘verdecillo’. Biel y Bel (antiguo municipio, hoy parte de Rossell) podrían derivar de la raíz iberovasca bel-, ‘negro’, quizá con el significado de bosque tupido. Los Monegros (‘montes negros’) pudieron recibir este nombre por sus tupidos bosques de coníferas (pinos, sabinas) que lo cubrían antaño, y que fueron objeto de una salvaje deforestación. Ojos Negros podría venir de las manchas oscuras por calcinación de escorias en grandes hoyos en el proceso de forja del hierro, mineral explotado aquí —en la Sierra Menera, ‘sierra minera’— al menos desde el tiempo de los romanos. 2.5. Edificios Entre los topónimos relacionados con la geografía humana destacan los que hacen referencia a edificios, que se pueden subdividir a su vez en núcleos de población, lugares defensivos, de comercio y artesanía y de culto religioso. Entre los primeros abundan las puebla o pobla, población fundada en virtud de una carta de poblamiento que con[ 244 ] cedía ciertos privilegios (La Pobla de Benifassà, Tornesa, de Vallbona, de Farnals, Llarga y del Duc; Puebla de Arenoso, de San Miguel, de Albortón, de Alfindén, de Castro, de Híjar y de Valverde; el Poble Nou de Benitatxell y els Poblets) y las villa y vila, que son poblaciones que, sin tener el título de ciudad, contaban con algún privilegio o con dimensiones suficientes para distinguirse de una puebla (Villahermosa, Villamalur, Villanueva de Viver, Villadoz (arag. Villadolz), Villafeliche, Villahermosa, Villalba, Villalengua (arag. Villaluenga), Villanova, Villanúa/Villanuga (‘villa nueva’), Villarreal de Huerva, Villafranca (de Ebro, del Campo), Villarroya (de la Sierra, de los Pinares, del Campo) y Villanueva (de Gállego, Huerva, Jiloca, Sijena y del Rebollar); Vilafranca, Vilanova d’Alcolea, Vila-real, la Vila Vella, Vilanova de Castelló, Vilallonga y la Vila Joiosa). Hay varios vilar o villar, ‘pueblo pequeño’ (Vilar de Canes, Villar del Arzobispo, Villargordo del Cabriel, Villarluengo, Villarquemado, Villar del Salz, del Cobo y de los Navarros); velilla, de villa + iella > viliella > velilla, ‘villa pequeña’ (Velilla de Cinca, de Ebro, de Jiloca y Torrevelilla); y llocnou ‘lugar nuevo’, siendo un lugar una ‘población menor que villa y mayor que aldea’ (Llocnou de Sant Jeroni, de la Corona y d’en Fenollet). Alconchel procede del latín concilium, ‘reunión, asamblea’ (GEA), tal vez en el sentido de concejo (ayuntamiento) o de reunión de casas. Los derivados de aldea son el diminutivo Aldehuela, por un lado, y Daya Nueva, Daya Vieja, Aldaia, del árabe aldaya, ‘aldea’, por otro; los de alquería son l’Alqueria d’Asnar, l’Alqueria de la Comtessa y les Alqueries, pero también l’Alcora, de al-qura, plural de al-qariya, 'alquería'. Almudaina procede aparentemente de al-mudayna, diminutivo de madina, ‘ciudad’ (Coromines, ii: 163). Hay varios municipios que podrían derivar de la raíz iberovasca ili/iri, ‘población, ciudad’. Entre ellos Elx, llamada Helike por los griegos, ilici por los romanos; Ilš por los árabes; Elx y Èlig en catalán/valenciano, y Elche en castellano. Aunque hay diversas opiniones sobre el origen de Alcoi, Sempere propone un origen prerromano, a partir de la forma ilicugi, donde hay una raíz ili + sufijo -ugi, ‘llano, campo’. Hay otra posible raíz ili- en Elda, citada en las fuentes latinas como (ad) ello, en las árabes como Il·la, y en las cristianos como Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses El·la, primero y Elda, después, ya que la doble l disimila en ld; según Poveda, Novelda, llamado Nwil·la por los árabes, experimenta la misma evolución: Nwil·la > Novel·la > Novelda. Llíria, derivado de L(e)iria, podría venir de ili-, con pérdida de la vocal inicial (Iliria > Liria), como también se da en Llíber, cuya posible etimología es ilíberis (cfr. Hiri Berri, ‘ciudad nueva’, en lengua vasca actual) (Coromines, v: 76). Gómez Casañ (1986: 433) descarta el nombre céltico Segóbriga como punto de partida de Segorbe, topónimo de origen incierto tal vez derivado de sub rupe, ‘bajo la roca’, o de sub urbe, 'suburbio' (¿de Murviedro?). Sí que tendrían origen celta —a partir de –briga, ‘pueblo’— algunos topónimos de la zona celtíbera de Aragón, como Nertóbriga (entre Ricla, Calatorao y La Almunia), Mundóbriga (Munébrega) o Arcóbriga (Monreal de Ariza). Aparte de Barracas, hay 3 nombres de municipio con el mismo significado: Barrachina, Barx y Barxeta, relacionados con el prerromano perche, ‘barraca’, derivado de parrice (Coromines, ii: 363). Cabañas de Ebro y el Cabanyal (barrio de Valencia) proceden del castellano ‘cabaña’ y del catalán cabanya; Cabanes, del catalán cabana, mismo significado; y todos derivan del latín capanna, probable origen de Campanar (barrio de Valencia) (iii: 216). Magallón posiblemente venga del latín magalione, derivado de magalia, ‘choza de pastores’ (GEA). Alfara del Patriarca y Alfara de la Baronia derivan del árabe al-hara, ‘barrio’ (Barceló 2010: 66). Hay 4 derivados de casa: Casas Altas, Casas Bajas, Casinos, del italiano casino, ‘chalet’, y Ador, del árabe ad-dur, plural de ad-dar ‘la casa’. Abundan los nombres de municipio con carácter defensivo, herencia de una secular inestabilidad política. Hay muchos derivados de torre, algunos muy evidentes (Cinctorres, Torralba del Pinar, la Torre d’en Besora, la Torre d’en Doménec, Torreblanca, Torrechiva, Torrebaja, la Torre de les Maçanes; Torre (de las Arcas, del Comte, la Ribera y los Negros), Torres (de Albarracín, de Alcanadre, de Barrués y de Berrellén), Torralba (de Aragón, de los Frailes, de los Sisones y de Ribota), Torrevelilla, Torredarques, Torrehermosa, Torrelacárcel, Torrelapaja, Torremocha, Torrecilla (de Alcañiz y del Rebollar), Torralbilla y el Torricó). Otros topónimos derivados de torre no son tan transparentes: Carrícola podría ser una forma aglutinada del árabe qala, ‘castillo’, y el latín turricola, ‘torrecilla’, reduciéndose en qa(lato)rricola (Coromines, iii: 291); del mismo origen latino son Torrella, que podría ser antropónimo (vii: 317), Torrellas, Torrijas, Torrijo del Campo y Torrijo de la Cañada. Moncofa procede del árabe (al-burj al-)manqufa ‘(la torre) horadada’; y Almenara, de al-manara, ‘la atalaya’ (cfr. alminar y minarete). Varios municipios derivan del árabe burj, ‘torre’: Alborge, de al-burj, ‘la torre’; Alboraia, de al-burayyaj, ‘la torrecilla’; Alboraig/Alborache, de al-buraja, ‘las torres’; Burjassot y Borjazut (nombre medieval de Villanueva de Gállego), de burj as-sudd, ‘torre del altozano’; Bujalaroz (ant. Borgialaroz), de burj al-arus, ‘torre de la novia’. Borja originariamente procedería del nombre indígena Bursau, y los árabes la debieron confundir con burj (Vázquez 2011: 104). Son muy frecuentes los nombres de municipios que aluden tanto a ‘castillo’, castell, castel y castiel(lo), derivado de castellum, diminutivo de castrum, ‘campamento militar, fuerte’; como a derivados de castellione, diminutivo de castellum, que en castellano-aragonés dan lugar a castejón, en aragonés a castillón y en catalán a castelló, como la notable ciudad de Castelló de la Plana (Casanova 2011: 264). La mayoría son de etimología transparente (Castillo de Villamalefa; Castiello de Jaca; Castell [de Cabres y de Castells], Castellfort y Castellnovo; Castel de Cabra, Castelflorite, Castelnou, Castelserás y Castielfabib; Castigaleu; Castillazuelo; Castiliscar; Castellote; el Castellar; Castelló [de la Plana, de la Ribera, de Rugat] y Castellonet de la Conquesta; Castejón de Alarba, de las Armas, de Tornos, de Valdejasa y del Puente; Castejón/Castillón de Monegros y Castejón/Castilló de Sos; Castellonroi/Castillón Roi/Castillonroy), pero algunos son más originales, como Tramacastilla y Tramacastiel, derivado de (in)ter amba castella, ‘entre ambos castillos’; Uncastillo, ‘un castillo’, y Secastilla, ‘siete castillos’ (de septe castella); y Casserres del Castell, de castri serras, ‘sierras del castillo’, luego es un topónimo redundante. Alcalá (de Ebro, de Gurrea, de la Selva, de Moncayo y del Obispo/d’o Bispe), Alcalà de Xivert y la Vall d’Alcalà derivan de al-qalat, ‘el fuerte, el castillo’. Otros derivados de al-qalat son Calatayud, Calaceit, Calatorao, y tal vez Calamocha. Al-qulaya, ‘el pequeño castillo’ (dim. de al-qalat), ha dado lugar a Alcolea de Cinca/Alcoleya d’a Cinca, Vilanova [ 245 ] Joan Carles Membrado Tena Almonacid de la Sierra y, otra vez, Algimia de Almonacid (‘la mezquita del monasterio’). d’Alcolea y la Pobla d’Alcolea (Morella). Alcàsser y Alquézar/Alquezra derivan de al-qasar, 'palacio, alcázar', y Alcosser, de su diminutivo al-qusair. El nombre griego de Alacant o Alicante —Akra Leuké o Leuké Akra— significa ‘fortaleza blanca’ (Casanova 2011: 258), aunque el origen último de este topónimo tal vez tenga que ver como la raíz indoeuropea luc-/lac-, ‘laguna’, + suf. -ant/-ent, de donde Lucantum/Lucentum, cuya ubicación original era la laguna de l’Albufereta. Requena también podría referirse a una fortaleza si proviene, como dice Coromines (vi, 350), del árabe rakkana, ‘la fuerte, la segura, la protegida', de la misma raíz que el catalán racó y el castellano rincón, aunque dicha ‘protección’ también podría aludir a que la comarca se encuentra en un «rincón», protegida por el río Cabriel, al oeste y el sur, y por las sierras ibéricas del Negrete, el Tejo, Santa María y Martés, al norte y al este. Entre los edificios relacionados con el comercio y la artesanía destacan Sueca, de suwayqa, ‘mercado pequeño' (cfr. zoco) (Barceló 2010: 83), Mutxamel, de mugma ellah, ‘mercado grande’ (Coromines, v: 433) y Maella, latín macella, ‘mercado’ (vi, 348). Hay también algunas tabernas como Tavernes de la Valldigna, Tavernes Blanques, Tabernas de Isuela/Tabiernas d’Isuela (Huesca) y quizá Nules, latín no(v) ulas, diminutivo de novae, ‘(tabernas) nuevas’ (v: 43) (cfr. Nuévalos y Novaliches, que podrían referirse a ‘nuevas tierras’ puestas en cultivo). Los municipios con significado de alfarería son l’Olleria, del catalán homónimo, ‘lugar donde se fabrican ollas, alfarería’, y Potries, plural catalán de pot(e)ria, ‘lugar donde se fabrican pots (botes), alfarería’ (cfr. poterie, francés, y pottery, inglés). Entre los nombres de oficios se encuentra Alcalalí, del árabe al-qalalin, ‘los alfareros’; Alfarrasí, de al-harrasin, ‘los zapateros’ (cfr. Alfarràs, de al-harras, ‘el zapatero’); Algemesí, de al-jabbasin, ‘los yeseros’; y Alfajarín, de al-hajjarin, ‘los canteros’ (Barceló 2011: 84-85). Los topónimos que se refieren a edificios religiosos son Iglesuela del Cid, Mezquita de Jarque y algunos de origen árabe como l’Atzúbia, de az-zawiya, ‘la ermita’; Algímia de la Baronia y Algimia de Almonacid, de al-jami, ‘la mezquita’ (cfr. al-jami al-kabir, ‘la mezquita mayor’ —o Omeya— de Damasco); y los derivados de al-munastir, ‘el monasterio’, como Almonacid de la Cuba, 2.6. Agropecuario Entre los nombres de municipio relacionados con actividades agrícolas y ganaderas llama la atención Jérica, derivado del árabe Xárica, ‘asociación, sociedad, empresa’. La xárica era un tipo de contrato propio de Xarq al-Ándalus por el cual un agricultor trabajaba la tierra de otro (aparcería). l’Alfàs del Pi deriva del árabe al-fass, ‘el campo sembrado’. Aielo (de Rugat y de Malferit) de agellum, diminutivo de ager, ‘campo’ (Casanova 2010). Entre los árboles frutales Figueroles, Figueruelas, Higueras e Higueruelas derivan de figuera o de higuera; Noguera, Nogueras y Nogueruelas, del aragonés y catalán noguera ‘nogal’; Peralejos y Perales, del peral; Pavías, Palmera, las Parras y Manzanera, de los frutales homónimos; la Codonyera, del catalán codonyer ‘membrillo’; Pomer, de pomus, ‘árbol frutal’, con el significado de ‘campo de frutales’. Un topónimo que aparentemente no podría ser más latino, como la Romana, procede del árabe rummana, ‘granada’, mientras Alloza lo hace de al-lawza, ‘el almendro’. Respecto a los cereales, Formentera del Segura, Millares y Traiguera derivan respectivamente del catalán forment, ‘trigo’, y mill, ‘mijo’ (cfr. río Millars/Mijares), y del latín triticaria, ‘productora de trigo’. Alginet viene de al-jinnat, ‘los jardines, los huertos’; Real de Gandia y Real de Montroi, de ar-riyad, ‘los jardines’ (cfr. Riad, capital de Arabia Saudí); y Russafa (barrio de Valencia), de ar-rusafa, 'jardín'. Viver y Vivel son jardines (viveros) y el Verger un huerto o vergel. Herbés o Herbers (de 'hierba') podría referirse a herbazales o pastos para el ganado. Hay varios municipios surgidos a partir de una explotación rústica en terrenos de secano o rahal, como Rafal, Rafelbunyol, Rafelcofer, Rafelguaraf, el Ràfol d’Almúnia, el Ràfol de Salem y Ràfels/Ráfales. Almiserà deriva del árabe al-mizra, ‘granja, masía’ (cfr. el Camp de Mirra o d’Almizra), y la Almunia de Doña Godina, Almunia de San Juan y quizá Almoines proceden de al-munya, ‘masía en terreno de regadío’ (Barceló 2010: 72). Pego derivaría de pagus, ‘explotación agrícola’ (cfr. pago). [ 246 ] Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses Los nombres de municipio a partir de corral podrían ser Cortes de Arenoso, Cortes de Pallás y Cortes de Aragón, de cohortis, ‘corrales’; y Quatretonda, de corte rotunda, ‘cuadra redonda’. La Granja de la Costera y Granja de Rocamora derivan de granja; mientras Orrios y (els) Orriols —barrio de Valencia— lo harían de horreum, ‘granero’. Algorfa y Valdealgorfa derivan de al-gurfa, ‘cámara’, y Camarillas del latín vulgar camara, + sufijo diminutivo; Almàssera, y tal vez Almassora, procederían de al-ma’sara, ‘molino de aceite, almazara’ (Barceló 2010: 85); y Fórnols de furnulos, diminutivo plural de horno. Quesa podría derivar de casea, ‘los quesos’ (Coromines, ii: 476), y Llitera de lacte, ‘leche’, bien por la abundancia de lleteres, plantas del género Euphorbia que segregan una savia que parece leche, o porque pastan muchas cabras lecheras (v: 83). Figura 2. Ubicación de Tierz (a 3 millas romanas) y de Siétamo (a 7 millas romanas) respecto a Huesca 2.7. Red viaria Los topónimos municipales referidos a la red viaria se componen de caminos, hostales y puentes. Entre los primeros se encuentran los derivados de al-balat, ‘el camino empedrado’: Albalat de la Ribera, Albalat dels Sorells, Albalat dels Tarongers, Albalate de Cinca, Albalate del Arzobispo y Albalatillo; Albatera viene, según Barceló (2010: 80), de al-watira, ‘camino protegido por una montaña’; Almussafes, de al-mansaf, ‘a medio camino’ entre Balansiya (Valencia) y al-Jazira (Alzira) (cfr. Almansa); Simat de la Valldigna deriva de simat, ‘senda’, y Cirat, de sirat, ‘camino, senda’. Viacamp i Lliterà proviene de via, ‘vía, camino’, + camp, ‘campo’. Caminreal posee una semántica transparente, por ubicarse en el camino real de Valencia a Zaragoza y cerca del cruce hacia Madrid, por el oeste, y hacia Alcañiz y Tarragona, por el este. Quizá los odónimos municipales más originales sean los derivados de miliarios, entre los que se encuentra Tierz de tertius, ‘tercer miliario de una calzada’, a 3 millas (unos 4,5 km) de Osca (figura 2); Quart de Poblet, Quart de les Valls y Cuarte de Huerva de quartus (figuras 3, 4 y 5), a 4 millas (unos 6 km) de Valentia, Saguntum y Caesaraugusta, respectivamente; Quinto, a 5 millas (unos 7,5 km) de Lepida Celsa (figura 6); Sástago quizá de sext(ic)us, a 6 millas (9 km) de Lepida Celsa (figura 7); Cheste/Xest, quiza de sextus (Domínguez 1996: 110; Ruhstaller 1990), a 6 millas (9 km) del yacimiento visigótico Figura 3. Ubicación de Cuarte de Huerva respecto a Zaragoza Figura 4. Ubicación de Quart de Poblet respecto a Valencia [ 247 ] Joan Carles Membrado Tena Figura 5. Ubicación de Quart de les Valls respecto a Sagunt Figura 8. Ubicación de Utebo respecto a Zaragoza Figura 6. Ubicación de Quinto respecto a Lepida Celsa Figura 9. Ubicación de Nueno respecto a Huesca Figura 7. Ubicación de Sástago respecto a Lepida Celsa [ 248 ] Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses del Pla de Nadal (Riba-roja de Túria) (Corell 1996: 23); Siétamo, 'séptimo', a 7 millas (10,5 km) de Osca (figura 2); Utebo, ‘octavo’, a 8 millas (12 km) de Caesaraugusta (figura 8); y Nueno, ‘noveno’ a 9 millas (13,5 km) de Osca (figura 9). Entre los 7 hostales se encuentran la transparente Venta del Moro y los derivados de al-barid, ‘posada’, Alberic y Alberite de San Juan (Barceló 2011: 81); hay varios que comienzan por massa-, del árabe manzil, ‘hostal, venta’ + nombre propio de persona: Massamagrell, Massanassa, Massalavés, Massalfassar, Massalcoreig, Massalió (de manzal al-uyun, ‘hostal de las fuentes’), Monzalbarba (de manzal al-barbar, ‘hostal de los bereberes’), Mislata (de manzil’ata) y Manises (de manazil, ‘hostales’) (p. 82). Los nombres de municipio que derivan de puente son Alcàntera de Xúquer, de al-qantara, ‘el puente’ sobre el Xúquer; el afluente del Cinca Alcanadre, de al-qanatir, plural de al-qanṭara; Alpuente, latín pons pontis > pontu (bajo latín) > al-Bunt (ár.) > Alpont (catalán) > Alpuente (p. 36); Palanques (‘palancas’) es un puente de madera (Coromines, vi: 132) para cruzar el Bergantes, que se une al Guadalope en el embalse de Calanda; y Alaquàs, de al-aqwas, es ‘los arcos’ (cfr. Arcos de las Salinas). 2.8. Derivados de topónimos Entre los derivados de topónimos hay algunos diminutivos: Godelleta de Godella; Billeneta/Millena de Villena; Montanejos de Montán; Quartell de Quart de les Valls; Quatretondeta de Quatretonda; la Serratella de la Serra d’en Galceran; Castellonet de la Conquesta de Castelló de Rugat; Peraltilla de Peralta; Estadilla de Estada; Salillas de Salas; Torralbilla de Torralba; y Torrecilla de Torre. Según Coromines, Polinyà de Xúquer podría ser un calco del topónimo catalán Polinyà del Vallès, Montcada (de l’Horta) de Montcada i Reixac y Relleu (de la Marina) de Ralleu de Conflent. Varios topónimos derivan parcialmente de otros topónimos: Novelda i Novetlè de Elda, Gestalgar (Xestalgar) de Cheste (Xest) y Sumacàrcer de Càrcer. tis. El significado de Valentia es, pues, ‘fortaleza, vigor’. Sin embargo, la mayoría de los epítetos elogiosos, más que la fortaleza, enfatizan las supuestas calidades de la población como la belleza, las vistas o el placer que en ella se puede encontrar. Lugares bellos o bonitos son Bell-lloc (‘bello lugar’), Belchite (de bella civita), Villahermosa del Río y Villahermosa del Campo, mientras que Belmonte de Gracián y Bellmunt de Mesquí son ‘montes bellos’. Bellreguard, Belver de Cinca, Bellver, Belvei, Bellvitge, Vistabella y Vistabella del Maestrat posseen ‘vistas bellas’ y Miramar, Guardamar (del Segura y de la Safor) ‘vistas al mar’ (guardar en catalán ant. significa ‘mirar’, cfr. fr. regarder e it. guardare). Bonrepòs i Mirambell es un lugar de ‘buen reposo y mirar bello’, como Mirambel; Balones, del árabe banuna, es un ‘lugar placentero’ (Coromines, ii: 329) y la Nucia, de nuzeiha, un sitio de ‘fiesta’ (v: 480). Tanto la Vila Joiosa como la Joyosa son sitios ‘alegres’ (del cat. joiosa; cfr. it. gioiosa, fr. joyeuse, ing. joyful). Plasencia de Jalón del latín placentia, es una ‘ciudad de placer’ (cfr. Plasencia de Extremadura y Piacenza de la Emilia-Romaña); Valldelou de vallis de laude es un ‘valle elogiable’; Villafeliche de villa felice es una ‘villa feliz’; Villadoz (Villadolz en aragonés, de villa + arag. dolz) es una ‘villa dulce’; Villastar (Bellestar en aragonés) y Bellestar (la Pobla de Benifassà) del catalán y aragonés bell estar, son lugares de ‘buen estar’ o ‘bienestar’. 2.10. Ubicación Algunos topónimos indican la ubicación de un pueblo, en referencia a otro lugar. Torres Torres podría venir del árabe torra at-torrar, ‘borde de los bordes’, tal vez porque se encuentra en el extremo occidental del término de Murviedro; Enguera/Énguera del latín inguina, 'ingle, ángulo', porque se ubica en el fondo de un valle sin salida; Antella y Andilla podrían derivar de una misma raíz prerromana que significa 'fin, límite, frontera', pues ambas se encuentran en un rincón sin salida del valle de Càrcer y de la Serranía, respectivamente (Coromines, ii: 206). Del latín trans montes > Trans monts > Trasmoz, esta población se encuentra tras los montes, quizá con respecto a Tarazona. Alcublas deriva de al-qibla, 'hacia la Meca', y su nombre podría venirle de la posición geográfica hacia el sureste (hacia la Meca) que tiene respecto de Alpuen- 2.9. Epítetos elogiosos Valencia o València, deriva del participio presente del verbo valere, ‘ser fuerte, vigoroso, saludable’, valens -en[ 249 ] Joan Carles Membrado Tena te, capital de la taifa a la que pertenecía. Jarque y Jarque de la Val podría derivan del árabe xarq, ‘oriente’ (cfr. Xarq al-Andalus, viento sirocco o jaloque); Galbe quizá proceda de gharb, ‘occidente’, como el Garbí, montaña al oeste de Sagunt (cfr. Algarbe, Mahgreb). Galbe y Jarque de la Val son dos términos vecinos: el primero se sitúa a poniente (gharb) del segundo y este a levante (xarq) de aquel. Se desconoce el origen de Híjar, pero Ubieto recoge las formas medievales Ixar, Yxar y Xyarc, no muy alejadas de Xarc (Jarque). (Miknasa), Jaraba (Jurawa) y el barrio valenciano de Malilla (Malila; cfr. Melilla) (Barceló 2011: 111). Zaragoza, de Caesar Augusta, quizá sea el topónimo derivado de nombre de persona y de origen latino más conocido de la Península Ibérica, aunque la mayoría de este tipo de topónimos en Valencia y Aragón derivan de compuestos del nombre del propietario de una villa rústica + sufijo femenino -ana o sufijo masculino -anu, con significado de ‘lugar perteneciente a’. La terminación femenina a veces se conserva como -ana y a veces se transforma, por imela árabe (cambio de la a larga en e), en -ena. En Valencia se encuentra Meliana, derivado femenino de Aemilius > aemiliana, 'finca o villa rústica de Aemilius'; Sollana, de Solius > soliana; Borriana, de Burrius > burriana; Saranyana (la Todolella), de Sarinius > sariniana; Gaianes (plural en catalán) de Gaius> gaiana; y Villena, de Belius > beliena). En Aragón encontramos Calcena de Calcius > calciana; Camarena de Camarus > camarana; Cariñena de Carinius > cariniana; Leciñena de Licinius > liciniana; Olvena de Ulvus > ulvana; Ontiñena de Unctunianus > unctuniana; Quicena de Cacius > caciana; Sariñena de Sarinius > sariniana (cfr. Saranyana); Sijena de Saxius > saxinia. Lucena (de Jalón) de Lucius > luciana (tal vez la valenciana Llucena sea un nombre transportado dede la Lucena aragonesa). Por otro lado, el sufijo masculino -anu, también por imela árabe, se transforma en -én, en Aragón, y -ent, en Valencia, con el refuerzo de la t al ser -én una terminación extraña en catalán. Ontinyent deriva de Unctinius > Unctinianus (cfr. Ontiñena) (Casanova, 2008); Crevillent de Carvilius > carvilianus; Carcaixent, de origen dudoso; Moixent, tal vez de Musius > musianus; Bocairent, tal vez de Voconius > voconianus; Agullent, de Aculius > aculianus; Llutxent, de Lucius > lucianus; Parcent, de Parisiu > parisianus; y Ludient(e), de Elodius > elodianus. En Aragón, Crevillén procede de Carvilius > carvilianus; Grañén de Granius > Granianus; Grisén de Grisius > grisianus; Lupiñén de Lupinius > Lupinianus; Mallén de Malius > malianus; Sangarrén de Sangurius > sangurianus; Vicién de Vettius > vetianus. La evolución de Sabiñánigo/Samianigo es diferente, ya que deriva de sabinianicu, a partir del antropónimo sabinianu (GEA). Algunos nombres de municipios valencianos —según Coromines— derivan de apellidos catalanes, 4 de los 2.11. Antropotopónimos Nada menos que 68 topónimos de municipios valencianos derivan de un nombre de persona de origen árabe, entre los que destacan los 47 que empiezan por un derivado de bani (ben-, bena-, bene-, beni-, vila-, vina-), ‘hijos de’, ‘los de’, que designa los descendientes de una misma familia o clan (Barceló 2010: 92) (derivadas de beni- son Benidorm, Benicàssim, Benicarló, Benissa, Benifaió (cfr. Faió, ambos derivados de Hayyún), Benigànim, Benijófar, Benimodo, Benissanó, Benifairó (de les Valls, de la Valldigna), Beniparrell, Beniarbeig, Beniarjó, Benirredrà, Beniarbeig, Benidoleig, Benicull, Benilloba, Benicolet, Benimuslem, Benigembla, Benimantell, Beniflà, Benimarfull, Benimeli, Benissoda, Beniatjar, Beniardà, Benissuera, Benifato, Benimassot, Benifallim y Benillup; de bena-: Benafer, Benagéber, Benaguasil, Benasau, Benassal y Benavites; de bene: Beneixida, Beneixama, Benetússer y Benejúzar; de ben-: Benferri; de vina-: Vinalesa y Vinaròs; y de vila-: Vilafamés). En comparación con Valencia, hay pocos nombres de persona de origen árabe en Aragón, entre los cuales hay que citar algunos derivados de bani-: Vinaceite, Binaced, Binéfar, Albarracín (de Abin Razín) y Albentosa (de Abin Tusar). Tramaced es un híbrido de (in)ter amba + seid, ‘entre dos cid, entre dos señores’; Saidí viene de zaidín ‘los descendientes de Zaid’ (GEA); Calaceit, de qala(t) + Zeid, ‘castillo de Zaid’; y Beseit, de beit Zeid, ‘casa de Zaid’ (Coromines, ii: 486). Hay que mencionar también los antropotopónimos derivados de tribus bereberes o amazigh: Oliva y Orba (de los Awraba), Atzeneta del Maestrat y Atzeneta d’Albaida (Zanata), Senija (Sinhaja), Fanzara (Fanzara), Azuébar (Zuwawa), Favara y Favara de Matarranya (Hawwara), Mequinensa [ 250 ] Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses cuales (Cerdà, Vallés, Torrella y Rotglà) son vecinos entre sí y de Xàtiva; también existen los gentilicios Navarrés (‘navarro’) y Genovés (de Génova o, quizá, del pueblo vecino l’Ènova). Gallur podría derivar de (forum) gallorum, ‘(lugar) de los galos’; Gállego/Gallico de (flumen) gallicum, ‘río de los galos’, y Gotor de (villa) gotorum, ‘villa de los godos’. Moros y Romanos definen sendos gentilicios con claridad meridiana. De origen castellano está el apellido Montesinos y de origen vasco Zarra. Ya que nos referimos a antropónimos, llama la atención la cantidad de topónimos municipales aragoneses que actualmente designan apellidos valencianos, como muestra de la secular e intensa repoblación aragonesa de Valencia, tanto por razones históricas (repoblación cristiana) como de proximidad, ya que el País Valenciano ha sido, tras Cataluña, el lugar de máxima afluencia de inmigrantes aragoneses, especialmente de la provincia de Teruel, durante el siglo xx. En una primera aproximación, hemos reunido hasta medio centenar de apellidos valencianos —más o menos habituales— derivados de municipios de Aragón (Adsuara/Azuara, Albarracín, Albelda, Alcañiz/Alcanyís, Al(l)epuz, Anglesola (Iglesuela), Añón/Anyó, Aragó, Asín, Balbastre (Barbastro), Bañón/Banyó, Barrachina, Bello, Berbegall (Berbegal), Borja, Calatayud, Calomarde, Camanyes (Camañas), Cantavella (Cantavieja), Cariñena, Casp (Caspe), Castellote, Chaqués (de Jaca/ Chaca), Celades (Celadas), Daroca, Eixarch (Ejarque), Eixea (Ejea), Fayos, Javaloyes (Jabaloyas), Illueca, Jorques (Jorcas), Lluesma (Luesma), Julve, Cholbi, Chulbi y similares (Ejulve), Mallent (Mallén), Monzó (Monzón), Nogueroles (Nogueruelas), Osca (Huesca), Pitarch (Pitarque), Portolés (Puértolas), Sos, Tamarit, Tarazona, Terol (Teruel), Terrer, Vanacloig y similares (Valacloche), Visiedo, Zaragoza y Zaragozá. y l’Ènova y Jánovas/Chánovas de Janus, dios guardián de las puertas. 4. CONCLUSIONES Los nombres de municipio son un testimonio excepcional de unas presencias antiguas, hoy desaparecidas, en los territorios de Valencia y Aragón. Sus lenguas prerromanas fueron progresivamente reemplazadas por el latín con la conquista romana de Hispania, y la mayoría de sus lenguas protoromances por el árabe tras la conquista islámica. La consolidación del reino de Aragón, a lo largo de los siglos xi y xii, y la creación del de Valencia durante el xiii, supuso un cambio de modelo de organización jurídico-administrativa de notables dimensiones en ambos casos, y el inicio de una sustitución no sólo lingüística, sino también de parte de la población autóctona por otra población venida del norte, que culminó en 1610 con la expulsión de los moriscos. A pesar de ello, muchos siglos después de la conquista cristiana, la mayoría de los nombres de municipio tienen un origen anterior a esta, muestra de la tendencia conservadora de la toponimia, por la que muchos nombres de lugar de origen árabe, latino o anterior (celta, ibera o vasca), fueron adaptados gráficamente, pero no traducidos ni sustituidos por otros propios del aragonés, castellano o catalán/valenciano, que hoy son las lenguas oficiales o propias en alguno o en ambos territorios. Hay que decir que entre los actuales municipios valencianos y aragoneses, los de mayores dimensiones son, en general, los que poseen nombres cuyo origen se remontan más atrás en el tiempo. Así, entre las 31 capitales de comarca en Valencia, que gozan de una larga tradición histórica, solo la Vila Joiosa tiene un nombre cuyo contenido semántico es transparente en alguna de las dos lenguas oficiales de Valencia, habiendo 9 que son de origen árabe, otras 9 latino y 12 prerromano. De las 33 capitales de comarca aragonesas, solo Vallde-roures y Graus tienen un nombre semánticamente comprensible en alguna de las lenguas propias de Aragón, mientras 7 derivan del árabe, 12 del latín y 11 son prerromanos. El contenido semántico de los nombres de municipio de Valencia y Aragón designa principalmente cualidades geográficas —de tipo físico o humano— de su entorno y, en menor medida, se refiere a personas o familias o a personajes 2.12. Hagiotopónimos En Valencia y Aragón la mayor parte de los grandes topónimos ya estaban creados cuando llegaron los cristianos, por lo que los nombres de municipio referidos a personajes de la religión son escasos. Entre los más originales se encuentran Juslibol (barrio al norte de Zaragoza), de Deus-lo-vol (‘Dios lo quiere’), grito de guerra de los cristianos frente a Zaragoza; la Jana y Anna, derivan de diana, divinidad romana del agua, [ 251 ] Joan Carles Membrado Tena de la religión. Entre los nombres de municipio que hacen referencia a la geografía física hay orónimos que definen el relieve, hidrónimos que describen fuentes y ríos, y topónimos que nos hablan de la flora, la fauna y los suelos del lugar. Los que definen la geografía humana de un territorio designan un lugar para vivir (población), comerciar, cultivar, rezar o defenderse (castillos y torres), o una característica de la red viaria. Algunos topónimos están relacionados con otros, porque son sus derivados o diminutivos, o porque describen una ubicación con respecto a estos. Más de un centenar de nombres de municipio valencianos —bastantes menos en Aragón— derivan de nombres de persona. Los nombres de municipio relacionados con personajes de la religión no superan la veintena ni en Aragón ni en Valencia, frente a los más de 100 de Cataluña y casi 200 de Castilla y León. Podemos concluir que repasar el significado de los nombres de municipio es como dar una clase de geografía: explicar los distintos tipos de montañas, llanuras y valles, los recursos hídricos, los árboles y arbustos, la textura y el color de la tierra, los núcleos urbanos, la red de transporte, el mundo rural, y dentro de este el poblamiento disperso, ya que el nombre de los individuos o familias propietarias de las villas rústicas romanas, de las alquerías musulmanas o de ciertos señoríos cristianos ha servido para designar decenas de capitales municipales de Valencia y Aragón. Una de las conclusiones que podemos extraer del estudio de los topónimos aragoneses es que hay decenas de nombres de municipio de Aragón que han devenido apellidos valencianos, hecho que no se da a la inversa. Esto es una muestra de la secular e intensa repoblación aragonesa de Valencia, debida tanto a factores históricos —repoblación cristiana— como a motivos económicos —búsqueda de mejores expectativas de trabajo y de vida. Borja quizá el apellido valenciano de mayor renombre internacional de todos los tiempos y ejemplo paradigmático de este tipo de antropónimos, si bien no faltan conocidos personajes actuales e históricos valencianos apellidados Terol, Alcanyís, Saragossà, etc. De la comparación entre topónimos valencianos y aragoneses concluimos que hay decenas de coincidencias semánticas y etimológicas entre nombres de municipios aragoneses y valencianos, que en algunos casos generan calcos toponímicos (Cortes, Favara, Fuentes, Monforte, Orihuela, Palomar, Torrent, Villahermosa, Vistabella), pero que en la mayoría presentan ligeras diferencias gráficas, con fórmulas preferentemente castellanizadas o propias del aragonés en Aragón y catalanizadas en Valencia (Albalate / Albalat; Alborge / Alborache; Alquézar / Alcàsser; Castel de Cabra / Castell de Cabres; Castejón / Castillón / Castelló; Cella / Silla; Crevillén / Crevillent; Cuarte / Quart; Ebro / Ibi; Figueruelas / Higueruelas / Figueroles; Frías / Fredes; Jalón / Xaló; Lucena / Llutxent; (Non)asp / Aspe; Ontiñena / Ontinyent; Pobo / Plou / Polop; Pozuel / Puçol; Pueyo / Puig; Samper / Sempere; Sariñena / Saranyana; Selva / Chelva; Villalengua / Vilallonga; Zuera / Suera), si bien a veces se dan situaciones que son o que parecen la contraria (Vall-deroures / Camporrobles; el Campell / el Campello; Castelnou / Castellnovo). No debería sorprendernos esta similitud entre nombres de municipio aragoneses —especialmente los de la depresión del Ebro y el sistema ibérico— y valencianos, que se explica porque ambos territorios poseen una historia común que se remonta como poco a la Hispania romana, y continúa en Xarq al-Ándalus, la Corona de Aragón y el Reino de España, y una geografía compartida de más de 200 kilómetros, donde el relieve valenciano es una prolongación hacia el mar de las montañas y ríos aragoneses, salvo en el caso del Bergantes, que baja de los Puertos de Morella al Bajo Aragón. La contigüidad geográfica y los siglos de historia compartida condicionan similares rasgos físicos y humanos que, a su vez, propician estas coincidencias toponímicas. 6. BIBLIOGRAFÍA Alcover, Antoni - Moll, Francesc de Borja (1972): Diccionari catalàvalencià-balear, Moll, Palma de Mallorca. Barceló, Carme (1983): Toponímia aràbiga del País Valencià. Alqueries i Castells, Ajuntament de Xàtiva, Xàtiva. Barceló, Carme (2010): Noms aràbics de lloc, Institut Interuniveristari de Filologia Valenciana y Bromera, València. Cabanes, Amparo - Ferrer, Ramon - Herrero, Abelardo (1981): Documentos y datos para un estudio toponímico de la región valenciana, Artes Gráficas, València. Casanova, Emili (2008): «Sobre l’origen etimològic del nom d’Ontinyent», Llibre de Moros i Cristians, Ontinyent, pp. 288-297. [ 252 ] Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses Casanova, Emili (2009): «Toponimia Valenciana de la Edad Media, entre el mundo árabe, catalán y aragonés: pautas para interpretarla», Proceedings of the 23rd International Congress of Onomastic Sciences, University of York, York. Casanova, Emili (2010): «Sobre l’etimologia del topònim Aielo», Actes de XXXIV Col·loqui de la Societat d’Onomàstica, Denes, València, pp. 203-213. Casanova, Emili (2011): «Comunidad Valenciana», Toponimia hispánica. Origen y evolución de nuestros topónimos más importantes, Denes, 2011, València, pp. 257-292. Consejerías de Educación, Cultura y Deporte y Ciencia, Tecnología y Universidad del Gobierno de Aragón: «Etimologías de topónimos», «Topónimos: pueblos con nombre local en aragonés» y «Topónimos: pueblos con nombre local en catalán», Gran Enciclopedia Aragonesa (GEA), el Periódico de Aragón, Zaragoza. Disponible en: http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz. asp?voz_id=20325 http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=20323& voz_id_origen=4184 http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=20324 Corell, Josep (1996): Inscripcions romanes d’Edeta i el seu territori, València. Coromines, Joan (1989-1997): Onomasticon Cataloniae. Els noms de lloc i noms de persona de totes les terres de llengua catalana, Curial Edicions Catalanes & La Caixa, 1989-1997, Barcelona, 8 vol. Diccionario de la Lengua Española (Vigésima segunda edición). Madrid, Real Academia Española. Disponible en: http://buscon.rae.es/draeI/ Domínguez, Joan (1996): «Sobre el topònim de Xest», Revista de Estudios Comarcales, i, Buñol, Instituto de Estudios Comarcales de la Hoya de Buñol-Chiva. Galmés, Álvaro (2000): Los topónimos: sus blasones y trofeos (la toponimia mítica), Real Academia de la Historia, Madrid. Gómez, Rosa (1986): «El topònim Segorbe a la llum de la documentació notarial dels segles xiii al xvi», X Col·loqui general de la Societat d’Onomàstica, Denes, València, pp. 428-433. Membrado, Joan Carles (2011): «Origen historicolingüístic i contingut semàntic de la toponímia municipal valenciana a través d’un SIG», XXIV Congreso Internacional de ICOS sobre Ciencias Onomásticas. Los nombres en la vida cotidiana, International Council of Onomastic Sciences, Barcelona. Nieto, Emilio (1997): Breve diccionario de topónimos españoles, Alianza, Madrid. — (2011): «Castilla-La Mancha», Toponimia hispánica. Origen y evolución de nuestros topónimos más importantes, Denes, València, pp. 233-256. Oliver, Jaime (1974): En torno a los orígenes de Castilla. Su toponimia en relación con los árabes y los beréberes, Real Academia de la Historia, Madrid. Poveda, Antonio (1987): «Aproximación a la demografía bajo-medieval de la comarca del Medio Vinalopó (Alicante)», Anales de la Universidad de Alicante. Historia Medieval, 6, Universitat d’Alacant, Alacant, pp. 31-48. Rosselló, Vicenç (2004): Toponímia, geografia i cartografia, Universitat de València, València. Ruhstaller, Stefan (1990): «Nombres de lugar mozárabes de Carmona», Historia, Instituciones, Documentos, nº 17, Universidad de Sevilla, Sevilla. Sanchis Guarner, Manuel (1951): «De toponimia arábigo-valentina», Revista Valenciana de Filologia i, 5, Alfons el Magnànim, València, pp. 259-271. Sempere, Joan Antoni (1997): «L’iberisme del nom d’Alcoi», XXI Col. loqui de la Societat d’Onomàstica, Denes, València, pp. 10671076 Ubieto, Antonio (1972): Toponimia aragonesa medieval, València. Vázquez, Jesús (2011): «Aragón», Toponimia hispánica. Origen y evolución de nuestros topónimos más importantes, Denes, València, pp. 99-119. [ 253 ] Aproximació a l’evolució històrica i origen dels cognoms a Vila-real Pasqual Mezquita Broch 1. INTRODUCCIÓ En un article anterior «Introducció a l’estudi de l’onomàstica a Vila-real: els noms de persona, cognoms i renoms», presentat a la IV Jornada d’Onomàstica celebrada a Vila-real el 2010,1 feia una primera aproximació als cognoms dels habitants de Vila-real des de la seua fundació al segle xiii fins al segle xx. En aquella ocasió vaig fer més incidència sobre els noms i els renoms, en la present ocasió, però, vull aprofundir, un poc més, en els cognoms. Les fonts utilitzades, com deia en el mateix article, són de caràcter fiscal (peites, padró de béns i morabatins), administratives (manual de consells, nomenaments), econòmiques (claveries) o demogràfiques (padrons, partides de naixement). La crítica sobre les fonts es pot trobar al mateix article així com la informació pel que fa a la bibliografia emprada. cas de Vila-real, presenta les següents característiques estadístiques. Un primer comentari sobre la tipologia dels cognoms faria referència a la quantitat total de cognoms diferents, que hem registrat durant tot el període, i que es situa en 542. Si aquesta xifra la posem en relació amb població a la meitat del segle xix, que es situa en els 10.208 habitants en el cens de 1857, podríem dir que una mitjana de 19 persones havien de portar el mateix cognom. Per altra banda, també queda clar en el quadre anterior que, atenent a les grans branques de la classificació, quasi la meitat dels cognoms del període estan relacionats amb la toponímia, seguits pels que al·ludeixen als noms de pares o mares i els que fan referència a sobrenoms o malnoms. Entre aquestes tres categories abasten el 80% dels cognoms del període. Altres peculiaritats remarcables són que el subgrup més nombrós és el representat pels cognoms que fan referència a topònims de les terres de llengua catalana (16,6%), seguits pels que parlen de noms d’ofici o professió tècnica (7,9%). Finalment, els que tenen origen en noms no catalans són molt reduïts (5,2%) i, dins d’aquest grup, els que es vinculen amb noms aragonesos o castellans sols representen el 2,2%. Açò caldria relacionar-ho amb l’escassa mobilitat de la població i, sobretot, la tendència a l’endogàmia a l’hora 2. ESTUDI DE LA TIPOLOGIA DELS COGNOMS (SEGLES XIV-XIX) La classificació dels cognoms que he utilitzat és la de caràcter analític, de Francesc de Borja Moll,2 que, per al 1. Pasqual Mezquita Broch (2011): «Introducció a l’estudi de l’onomàstica a Vila-real: els noms de persona, cognoms i renoms», Actes de la IV Jornada d’Onomàstica Vila-real 2010, Acadèmia Valenciana de la Llengua, València. 2. Francesc de B. Moll (1982): Els llinatges catalans, Moll, Palma de Mallorca. [ 255 ] Pasqual Mezquita Broch TIPOLOGIA DELS COGNOMS A VILA-REAL (SEGLES XIV-XIX) Tipus de cognom 1. AL·LUDEIXEN AL NOM PATERN O MATERN Noms llatins o preromans no pertanyents al santoral cristià Noms de personatges de l’Antic Testament Noms de sants del Nou Testament Noms de sants, d’origen llatí o grec, posteriors als temps bíblics Noms precedits de l’adjectiu sant Noms germànics 2. REPRESENTEN EL NOM DE LLOC D’ORIGEN, RESIDÈNCIA O PROPIETAT Topònims de les terres de llengua catalana Topònims no catalans Noms gentilicis Noms comuns indicadors de nuclis de població Noms d’accidents hidrogràfics, de dipòsits i conductes d’aigua Noms d’accidents orogràfics i d’altres referents al relleu i aspecte del terreny Noms d’edificis, altres construccions i llurs dependències Noms de preparacions i utilitzacions del terreny i de treballs agrícoles Nom de plantes i els seus conreus, flors i fruits 3. REPRESENTEN NOMS DE CÀRREC, DE DIGNITAT D’OFICI O PROFESSIÓ Noms de dignitat o càrrec eclesiàstic Noms de grau nobiliari, dignitat, càrrec civil o militar Noms d’ofici o professió tècnica 4. REFERENTS A CIRCUMSTÀNCIES DEL NAIXEMENT, CONSAGRACIONS, BENEDICCIONS I AUGURIS 5. ORIGINÀRIAMENT EREN SOBRENOMS O MALNOMS Noms de parentesc Noms de parts del cos, de qualitats i defectes físics Noms de qualitats mentals o morals i de confessió religiosa Noms d’animals Noms d’objectes inorgànics o inanimats Noms que descriuen una acció, un fet biogràfic i una manera de comportar-se 6. NOMS D’ORIGEN NO CATALÀ Noms aràbics Noms aragonesos i castellans Noms occitans Noms francesos Noms italians Noms bascos 7. NOMS D’ORIGEN DESCONEGUT O MOLT DUBTÓS TOTAL Xifres absolutes 117 19 2 16 35 8 37 232 90 13 17 6 8 35 19 7 37 56 5 8 43 17 88 3 31 21 17 8 8 28 6 12 1 6 2 1 4 542 % 21,6 3,5 0,4 3,0 6,5 1,5 6,8 42,8 16,6 2,4 3,1 1,1 1,5 6,5 3,5 1,3 6,8 10,3 0,9 1,5 7,9 3,1 16,2 0,6 5,7 3,9 3,1 1,5 1,5 5,2 1,1 2,2 0,2 1,1 0,4 0,2 0,7 100 Font: Elaboració de l’autor [ 256 ] Aproximació a l’evolució històrica i origen dels cognoms a Vila-real d’establir relacions més duradores (canvi de residència, enllaç matrimonial) pel que fa a la població vila-realenca, almenys fins al segle xix. notícies del cognom des de 1348, i hem trobat un cas on consta com a Ferando. Des de la segona meitat del xv fins a la meitat del xvii desapareix per trencament generacional i a partir de la segona meitat del segle xviii una nova branca del llinatge s’instal·la en la vila amb continuïtat als segles posteriors, amb referències fins al 1850. Ferrer. És un dels cognoms més característics, present al llarg de la seua història. El seu origen documentat es remunta a la primera meitat del segle xiv (Bertran, Gº, Ramón, 1348), després adquireix continuïtat, amb referències en tota la documentació consultada excepte en el padró de béns de 1566. Amb constant augment de presència als segles xviii i xix, en el padró d’habitants de 1850 trobem 38 persones que es cognomenen així. Quant a la forma, sempre apareix com a Ferrer a excepció de la documentació de principis del segle xv, on alterna amb la forma Ferer. La forma castellana Herrero s’introdueix a finals del segle xvi o principis del xvii (Joan, 1611), amb continuïtat després ja que el 1850 trobem 16 persones així cognomenades. Durant els segles xviii i xix apareix també la forma Ererro. Foçmay. Es registra aquest cognom entre els segles xiv i xv, amb les formes Fozmany, Fozmay, Focmany, Focmay i Foçmany. Giner. Sempre apareix amb la forma Giner, llevat de dos casos a principis del segle xv, on constatem la forma Jener. Aquest cognom pertany també al grup dels primers pobladors, ja que registrem la primera notícia documentada a principis dels segle xiv. Des d’aquest segle fins al xix apareix en tots els padrons consultats a excepció del de 1492. El 1850 el trobem 21 voltes. Guasch. Apareix amb la forma Guasch, confonent-se el seu origen amb el de la mateixa vila, després es desenvolupa fins a arribar a la primera meitat del segle xvi on trobem les últimes dades documentades, amb màxima presència durant la segona meitat del segle xiv. Quant a la forma, hem trobat un cas amb la variant Guarch, en la Claveria de 1348 (Francesch). Joan. És un cognom amb llarga trajectòria històrica, amb notícies documentades des del 1348 (Domingo, Jacme, Marcho, Pere). Durant els segles xiv i xv apareix la forma Johan; els segles xvi i xvii registren la forma Joan, i a partir del segle xviii 3. ORIGEN I PERMANÈNCIA DELS COGNOMS MÉS DESTACATS Ara m’agradaria fer esment d’aquells cognoms que durant segles han tingut una major importància numèrica, pel que fa al nombre de persones que els utilitzaven. Per a cadascun he fet un breu comentari que és la meua aportació a la història dels cognoms a Vila-real, que es fonamenta en la recerca documental que he realitzat a l’Arxiu Municipal. Ací parle, principalment, de la trajectòria històrica i de les variants ortogràfiques que he trobat d’un mateix cognom. D’una altra banda, també assenyale l’agrupació etimològica que he fet dels cognoms (basant-me en Moll) per a decidir la forma principal en la qual presente els comentaris. El mateix criteri he seguit en el cas de cognoms que apareixen amb les formes valenciana i castellana, la qual cosa m’ha permès constatar, com ja va quedar patent en l’anterior article presentat a les IV Jornades d’Onomàstica, alguns casos significatius de castellanització. Per a tindre una millor comprensió de l’evolució he preferit fer una subdivisió dels cognoms entre els diferents segles, explicant els més utilitzats, i quan un cognom es repeteix a través dels segles només l’explique la primera vegada que apareix. 3.1. Segle xiv (cognoms que apareixen cinc o més vegades en un padró) Bonshom. Aquest cognom va existir amb diverses formes. Durant el segle xiv (primeres notícies documentades en 1348) apareix amb la forma Bonshom; al segle xv alternen les formes Bosom, Bonsom, Bonsons i Bonssons. Calaceyt. És un dels llinatges més antics, present a la segona meitat del segle xiii, entre els beneficiaris del repartiment. La primera notícia documentada a l’Arxiu Municipal apareix en el Nomenament de Sequiers de 1307 (Bertran d’). Posteriorment el cognom es desenvolupa al llarg dels segles xiv i xv, i desapareix la primera meitat del segle xvi. Ferrando. Aquest cognom presenta dues etapes en la seua trajectòria. La primera comprèn els segles xiv i xv, amb [ 257 ] Pasqual Mezquita Broch desapareix la forma valenciana i ja sempre consta amb la forma castellana Juan. En el padró de 1850 trobem 14 casos d’aquesta forma. Martí. És un dels cognoms més característics, present en tota la documentació consultada, des del segle xiv fins al xix, amb gran desenvolupament en la segona meitat del segle xvi (16 casos). La màxima presència es registra al segle xix amb 45 casos. La forma Martín es troba en referències aïllades en 1444 i 1527, i de forma continuada a partir de la primera meitat del segle xviii fins a arribar a 1850 on comptabilitzem 24 casos. Mestre. Existeix durant els segles xiv i xv, amb les formes Maestre (majoritària), Mestre i Mastre. ostalrich. Llinatge existent als segles xiv i xv, amb referències des de 1348 (Berthomeu, Gº). Al segle xv apareix amb les formes Ostalrich I Staldrich. Romeu. Aquest llinatge s’estén entre els segles xiv, xv, principis del xvi i primera meitat del xvii. Rovira. La primera etapa d’aquest llinatge comprèn els segles xiv, xv i primera meitat del segle xvi. Després trobem notícies aïllades en els padrons de 1654, 1786 i 1850 (tres casos). Amb la forma Roviro hem constatat un cas al segle xiv. Rubio. El registrem al segle xiv i en el padró de 1850. Més comuna és la forma castellana Rubio, amb les seues variants. El precedent remot es troba al segle xiv amb les formes Rubio i Ruvio. Després apareix al segle xv amb la forma Rovio, i al segle xvi amb les formes Ruvio i Ruio. Ja de forma continuada es constata des del segle xvii fins al 1850, en què predomina la forma Ruvio. Sengenís. Present durant el segle xiv i principis del xv, amb les formes Sentgenís, Sengenís i Senginís. Sentadina. Un cognom molt important durant els segles xiv, xv i principis del xvi, amb les formes Sentadina, Sentandina i Standina. Ximeno. Amb les seues variants, el trobem al llarg de tota la documentació consultada, des del segle xiv al xix, llevat d’un buit en el padró de 1786. Durant els segles xiv i xv consta amb les formes Eiximeno, Eximeno i Exemeno. Als segles xvi i xvii apareix amb les formes Eiximeno, Eximeno i Ximeno. Al segle xviii trobem la forma Eiximeno i en el xix es dóna la variant Ximeno i Gimeno. 3.2. Segle xv (cognoms que es repeteixen en cinc o més casos) Ametla. Amb diverses variants, podem dir que és un dels cognoms més representatius. La seua trajectòria a la nostra vila es pot dividir en dues etapes: la primera comprèn des del segle xiv fins a la primera meitat del segle xviii amb les formes Ametlla i Ametla; la segona transcorre des de la segona meitat del segle xviii amb l’aparició del cognom Almela, que perdura fins al segle xix (el 1850 el porten 40 veïns) mentre desapareixen les altres formes. Bago. Apareix a la segona meitat del segle xiv (Domingo, 1366) i es desenvolupa durant el segle xv i la primera meitat del segle xvi (a finals del segle xv consta amb la forma Baguo, 1492); desapareix a la meitat d’aquest segle. Blasco. Un cognom amb molta història. La primera notícia la trobem a la segona meitat del segle xiv (Exemen, 1366) i es desenvolupa després, amb continuïtat fins al segle xix. Assoleix la major presència entre la segona meitat del segle xvii i la primera del segle xviii. Quant a la forma, a l’època medieval predominen Blascho i Blasquo. A partir del segle xvi apareix quasi absolutament la forma principal Blasco. Cortés. És un dels cognoms amb més història. La seua trajectòria presenta dues etapes, amb un trencament generacional enmig. La primera etapa comprèn els segles xiv, xv i xvi; l’origen es troba a la primera meitat del xiv (Berenguer, Gº, 1348). Reapareix a principis del segle xviii (Juceph, 1727) i ja manté la continuïtat fins a 1850 on trobem 16 casos. Egual. Aquest cognom s’estén entre el segles xiv (Johan, Gº, 1366) i xvii, i assoleix el màxim desenvolupament la segona meitat del segle xv i la primera del xvi. Ferran. Aquest llinatge s’estén entre els segles xv i xvi. Després trobem la forma castellana Fernando al segle xix (Margarita, Magdalena, 1850). Foix. Aquest cognom s’estén entre els segles xiv al XVI, amb notícies documentades des de 1348 (Jacme, Pere). Font. És un dels cognoms més representatius, un dels pocs que apareix en tot el període, del segle xiv al xix, amb continuïtat i gran quantitat de referències. Comptant també les formes relacionades (Safont i les seues variants), trobem 33 casos el 1850. Quant a la forma, sempre apareix amb la valenciana, llevat d’un cas al segle xvi on consta amb la caste[ 258 ] Aproximació a l’evolució històrica i origen dels cognoms a Vila-real llana Fuente. Quant a Safont i les seues variants, el seu origen ens trasllada als primers anys d’existència de la vila amb la forma Çafint (Bernat, 1307). Entre els segles xiv i xv apareix amb la forma Çafont, Çafint, Cafont i Zafont, mentre que als segles xvi i xvii consta sempre com Çafont. A partir de finals del segle xvii sempre apareixerà ja amb la forma Safont. Gil. Es tracta d’un dels cognoms més representatius, amb gran quantitat de casos al llarg del període estudiat. El seu origen documentat es remunta a la primera meitat del segle xiv (Jacme, Martín, 1348). Després trobem notícies en tots els padrons consultats, bona mostra de la seua implantació (entre cinc i nou casos per padró durant els segles xv, xvi i xvii). En el Llibre de Peita de 1444 apareix en quasi tots els casos amb la forma Gill. A partir del segle xviii, adquireix un gran desenvolupament (19 casos en 1727, 41 casos en 1786) fins a 1850, on arriba a 108 casos. Gomís. Amb gran quantitat de variants, el trobem en tota la seua història, amb una presència constant. El segle xiv registra les formes Gomiç i Gomis. En el xv consten les anteriors més aquestes altres: Gomich, Guomiç i Gómez. Al segle xvi i principis del xvii alternen les formes Gomis, Gomiz i Gómez. La resta del segle xvii registrem la forma Gomes. Al segle xviii apareixen les formes Gomis i Gomes en la primera meitat, després consta la forma Gómez. Finalment, al segle xix alternen les formes Gómez i Gomes. Guerau. Trobem aquest llinatge amb la forma Guerau als segles xiv, xv i xvi. A finals del xiv es constaten les formes Gueraut i Gerau, a més d’un cas aïllat al segle xv amb la forma castellana Del Grado. Guimerà. Amb les formes Guimera i Guimer, aquest llinatge existeix durant els segles xiv, xv, xvi i principis del xviii. Juneda. Present als primers pobladors de la vila al segle xiv (G., 1307). La seua història comprèn els segles xiv, xv i xvi; després desapareix. Quant a la forma, he trobat la variant Jumeda (1444). Llop. És un dels cognoms més característics, amb notícies documentades des del segle xiv i amb continuïtat als segles posteriors. Els segles xiv, xv i xvi registren Lop com a forma majoritària. A partir del segle xvii sempre apareix la forma Llop, llevat d’un cas aïllat el 1800 on consta la forma castellana Lobo. El 1850 trobem 39 casos. March. Amb diverses formes, apareix en quasi tota la documentació consultada; el seu origen (Marquo, Marcho) es remunta al segle xv. Durant el segle xvi constatem les formes Marco, Marcho i Marquo, i des de finals d’aquest segle fins a 1850 sempre consta com a Marco; el 1850 trobem 9 casos. La variant March es dóna entre la segona meitat del segle xv i principis del xvii. Martorell. El registrem als segles xiv, xv, xvi i principis del xvii, amb major importància durant el segle xv, on apareix també la forma Marthorell. Miravet. Les primeres referències es constaten durant els segles xv (Miquel), xvi i principis del xvii (Francès). També en aquest cas es produeix un buit generacional durant la segona meitat del xvii i la primera del xviii. Després el trobem de nou a partir de 1786, amb continuïtat en els padrons següents. Miró. És un dels cognoms més característics. El trobem pràcticament en tota la documentació consultada. La primera notícia apareix en la Clavaria de 1348 (Guillem). En aquests primers segles el màxim desenvolupament es registra a meitat del segle xv, on registrem sis casos. Als segles posteriors assoleix expansió a partir del segle xviii (12 casos en el padró de béns de 1727), fins a arribar al 1850 amb 34 casos. Morató. La seua trajectòria comprèn els segles xiv, xv i xvi. Els primers casos es registren en el padró de béns de 1366 (Berthomeu, Muller i hereus d’en Berenguer). Muntanyés. Amb diverses variants, aquest cognom apareix contínuament des del segle xv. En aquest segle consta com a Muntanyès. Durant els segles xvi, xvii i la primera meitat del xviii aquesta forma alterna amb la de Muntañès, registrant-se també un cas amb la forma Montanya. A partir de la segona meitat del segle xviii apareix la forma Montañès, que continuarà després al segle xix. També he constatat un cas aïllat en el padró de béns de 1800 amb la forma Montáñez. Navarro. Amb el seus derivats, constatem aquest cognom en tot el període estudiat, des del segle xiv, ja apareix en la Clavaria de 1348, fins al segle xix. A partir del segle xviii s’amplia, i en 1850 es registren 18 casos. Quant a les variants, trobem alguns casos aïllats amb les formes Navarret (1492), Navaret (1444) i Navarra (1527). [ 259 ] Pasqual Mezquita Broch Pellicer. Apareix durant els segles xiv i xv. Al segle xiv i principis del xv el trobem amb la forma Pelicer, durant la resta del segle consta Pellicer. Perdigó. El registrem als segles xiv i xv. Peres. Amb diverses variants, trobem referències en tots els segles estudiats, des del xiv fins al xix. El màxim desenvolupament es registra a partir del segle xviii fins a arribar a 1850, on trobem 34 casos. Quant a la forma, trobe les següents: Pérez (s. xiv), Pérez, Periç, Periz (s. xv), Periz, Peris (s. xvi), Pérez, Peris (s. xvii), Peres, Peris, Pérez (s. xviii) i Peris, Pérez, Peres (s. xix). Piquer. La seua trajectòria presenta dues etapes: des del segle xiv (Domingo, 1366) al xvi i des de la segona meitat del segle xviii fins al 1850 on trobe sis casos. Al segle xv consta també la forma Piqer. Porta. Amb anterioritat a 1850, trobem aquest cognom des del segle xiv fins al xvii. En el padró de 1850 consten 8 casos amb la forma castellana Puertas. D’una altra banda, registrem la forma Saporta a principi i final del segle xviii i durant el segle xix. Prats. El trobem durant els segles xv, xvi i xvii. La forma castellana Prado es registra en el padró de béns de 1690. Sabater. Trobe pocs casos, però es registra en tots els documents consultats des del segle xiv fins al xix, amb les formes Çabater (s. xiv), Çabater i Cabater (ss. xv i xvi), i des del segle xvii apareix ja quasi sempre amb la forma Sabater, llevat d’un cas en 1611 amb la forma Çappater (un moro procedent de Betxí amb relació d’avinença) i dos en 1850 amb la forma Savater. Sifre. És un dels cognoms més característics, present en tota la documentació consultada des de 1348 (Francesch). Durant els segles xvi, xvii i xviii apareix també la forma Çifre. Des de la segona meitat del segle xviii es constata ja sempre la forma Sifre, i es desenvolupa fins al 1850 on trobe 15 casos. Teuer. Aquest llinatge s’estén entre els segles xiv i xvii; es dóna també la forma Theuer a finals del segle xvi. Vidal. És un altre dels cognoms característics del poble, present en tots els segles de la seua història. En la documentació que he estudiat consta des de la Clavaria de 1348 (Domingo), després manté continuïtat amb alguns casos en cada padró als segles xv, xvi i xvii. A partir del segle xviii asso[ 260 ] leix gran desenvolupament, sempre amb més de 10 casos per padró fins a 1850 on es registren 43 casos. 3.3. Segle xvi (cognoms que es repeteixen en cinc o més casos) Anyó. És un dels llinatges més antics, existent des de finals del segle xiv (Apparici de, Arnau de, Muller d’en Domingo de). Amb la forma principal Anyó apareix fins al segle xvii, amb una excepció (Ayo) a principis del segle xv que pot ser un error de l’escrivà. El màxim desenvolupament del cognom es constata la segona meitat del segle xvi amb dotze persones que el porten. Des de finals del segle xvii comença a aparèixer la forma castellanitzada Añó, que predomina quasi absolutament al segle xviii i totalment al xix, amb la desaparició de la forma valenciana Anyó. El 1850 en trobem 8 casos. Arbonès. El llinatge s’estén durant els segles xv i xvi. La primera notícia la trobem a finals del segle xv (Johan, 1492)) i presenta el màxim desenvolupament la primera meitat del segle xvi (Fills y hereus d’en Joan q., Pere, Thomas, Joan, Muller filla e hereua de Joan, 1527) i desapareix a finals dels segle xvi (March, 1566). Bellot. El cognom s’estén durant els segles xv, xvi i xvii. Els orígens es remunten a la primera meitat del segle xv (Hereus d’Anthoni, 1444). Assoleix el màxim desenvolupament a la segona meitat del segle xvi (6 persones el 1566) i desapareix la primera meitat del segle xvii. Sempre consta amb la forma principal, llevat d’un cas al segle xv on es constata la forma Belot. Domingo. Aquest cognom s’estén entre els segles xiv i xviii, alternant les formes Domènech i Domingo, encara que amb major presència d’aquest últim des del segle xvii. Garcia. El cognom està present en nombroses persones al llarg de la seua història. Alternant amb la forma Guarcia, el seu origen es troba als segles medievals (des de 1348, Pere). Al segle xvi també constatem dos casos amb la forma Garçia, i la segona meitat del segle xvii i la primera del xviii registrem alguns casos amb la forma Garsia. Amb constant augment, la major presència es registra al final del període estudiat: 27 persones en 1800 i 50 en 1850 (en aquest padró un cas com a Gacia). Guitart. Aquest llinatge està present entre els segles xv i xviii amb la forma Guitart, excepte en la segona meitat del Aproximació a l’evolució històrica i origen dels cognoms a Vila-real segle xvi on apareix com a Guitard. A partir del padró de béns de 1786 ja no he trobat cap referència. Llansola. Existeix durant els segles xv, xvi i xvii. Al segle xv apareix amb la forma Lancola, en el xvi com Lançola, i en el xvii tenim Llansola i Llançola. Mas. Cognom present des del segle xiv (Jaume, 1348) fins al segle xviii (Vicent, 1727), amb desenvolupament durant el segle xvi (entre 4 i 8 casos). Mascarell. Es tracta d’un llinatge molt important durant els segles xv, xvi i xvii, amb major presència durant el segle xvi. Quant a la forma, al segle xv trobem les variants Masquarell i Mascharell. Montull. Llinatge de família principal, amb destacables personatges, no sols locals, entre la primera meitat del segle xv (Francesch, 1444) i principis del segle xvii (Fills i hereus de Francès Joan Cucaló de, 1611). Pallarés. Amb la forma Pallarez es documenta a finals del segle xvi. Després apareix sempre com a Pallarés, durant el segle xvii, finals del xviii i primera meitat del xix. També hem trobat la forma Pallerès durant els segles xv i xvi; a finals d’aquest segle es registra la variant Pallerez. Pauner. Un llinatge amb important presència durant els segles xv, xvi i xvii, amb les formes Pauner (segles xvi i xvii), Paoner (segona meitat del segle xvi) i Pahoner (segle xv). Pitarch. Sempre amb la forma Pitarch, és un dels cognoms històrics més destacables. El seu origen es remunta a la segona meitat del segle xv, on es constaten també alguns casos procedents de Betxí i Palomar per relació d’avinença. Es manté en un bon nivell des de la segona meitat del segle xvi fins a la segona del xviii, amb més de deu casos per padró en tots aquests segles. Durant el segle xix es produeix el màxim desenvolupament, fins a arribar a 39 casos el 1850. Rubert. Amb molts segles de presència a la vila. El seu origen es remunta a la segona meitat del segle xv (Johan, Miquel, 1492). Després presenta continuïtat i, a partir de la segona meitat del segle xviii, assoleix gran desenvolupament fins a arribar a 44 casos el 1850. Sancho. És un del cognoms més característics, documentat des del segle xiv i amb gran desenvolupament a partir del segle xvii, fins a arribar a la meitat del segle xix, on trobem 13 casos. Quant a la forma, durant els segles xiv i xv consta com a Sanç, llevat d’un cas en 1444 on apareix amb la forma Sanch. A partir del segle xvi es registra ja sempre com Sans, a excepció de tres casos en 1566 (Sanç) i cinc en 1813 (SANZ). També el cognom Sanxo gaudeix d’una gran història a la vila. El seu origen es remunta a la segona meitat del segle xiv i, llevat d’un buit a la segona meitat del segle xv, consta en tots els documents consultats fins a 1850, on trobe 22 casos. Quant a la forma, des del segle xiv alternen les formes Sanxo i Sancho, i des del segle xvi apareix ja sempre com Sancho, a excepció del padró de 1611 on consta amb la forma medieval Sanxo. Santesteve. Aquest cognom s’estén entre els segles xiv i xvii amb el màxim desenvolupament durant el segle xvi. Presenta una gran quantitat de formes: Sent Steve (segle xiv), Sent Esteve, Sentstheve, Sent Stheve i Sentesteve (segle xv), Santstheve, Sanctstheve, Sant Steve i Sent Stheve (segle xvi) i ST. Esteve (segle xvii). Yvanyes. Es tracta d’un cognom amb molta història local. En 1348 trobem un precedent aïllat (Matheu) amb la forma Yvanyes. Després torna aparèixer al segle xv i des d’aquest moment fins a 1850 el llinatge adquirirà continuïtat, ja que trobem referències en tots els documents consultats. Al segles xv i xvi consta com a Yvanyes; al segle xvii, amb aquesta forma i en alguns casos com a Ivanyes; al segle xviii registra les formes Ybañes, Ibañes, Yvañes i Yvañez, i al segle xix alternen les formes Yvanyes i Yvañes. El 1850 registra 21 casos d’aquest cognom. 3.4. Segle xvii (cognoms que es repeteixen cinc o més vegades) Abrot. Cognom possiblement morisc. El registrem també en les variants Aprot i Approt. La seua presència es constata sols en el padró de béns de 1611 per relació d’avinença (Hieroni menor, Hieroni majo, Joan al., Maxarraquí, procedents d’Artana i Joan, procedent de la vila de Castro). Andreu. Amb la corresponent forma castellana, Andrés, aquest cognom està present a la nostra vila durant tot el període estudiat. Fins al segle xviii la presència de la forma valenciana Andreu és quasi absoluta (a excepció de tres casos al segle xv i a principis del xvi). A partir del segle xviii la tendència va canviant i cada vegada més va guanyant terreny la forma castellana Andrés. En el padró d’habitants de 1850 trobem 5 casos d’Andreu i 12 d’Andrés. [ 261 ] Pasqual Mezquita Broch 1611). Als segles posteriors té un desenvolupament sostingut, fins a arribar a 1850, on tenim 24 casos. Franch. Apareix quasi sempre amb la forma Franch; el seu origen es remunta a la segona meitat del segle xv (Johan, 1492). Després trobem un buit generacional al segona meitat del xvi; a partir de principis del segle xvii, el cognom adquireix continuïtat en el seu desenvolupament. En el padró de 1850 trobe 17 casos. Granell. El precedent més antic es registra a principis del segle xv (Domingo). El seu desenvolupament es produeix entre el segle xvi i principis del xviii; després es constata un buit fins a 1850, on de nou trobem dos casos. Jordá. És un dels cognoms més antics, amb origen documentat al segle xv (Bernat, 1444) i amb continuïtat als segles posteriors, i assoleix el màxim desenvolupament a partir de la segona meitat del segle xviii. En el padró d’habitants de 1850 trobe 26 casos amb l’aparició de la forma Chordà en 17 cognoms. Llàzer. Amb moltes variants, aquest cognom s’estén entre els segles xv i xviii, amb les formes Lázaro i Làzer (segle xv), Làzer (segle xvi), Llàzer, Làzer i Làser (segle xvii) i Llàser i Llàcer (segle xviii). Mascort. També amb la forma Mascor, el documentem entre els segles xvi i xvii amb cognoms moriscs, pràcticament en tots el casos. Precisament amb aquesta forma apareixen cinc casos en el padró de béns de 1611, procedents de Vilavella (relació d’avinença amb la vila). Miralles. Un cognom amb llarga història. Les primers notícies apareixen al segle xiv (Berenguer, Martí, 1348). El llinatge presenta continuïtat fins a la meitat del segle xvii i, en aquest període, es dóna també la forma Mirales (1444). Després d’una manca de notícies a finals del segle xvii i a la primera meitat del segle xviii, les següents les trobem en la segona meitat d’aquest segle, amb quatre casos en el padró de béns de 1786. El cognom presenta continuïtat fins a 1850, on es registren 9 casos. Mundina. Té el seu origen a finals del segle xvi o principis del xvii (Joan, 1611). Després es desenvolupa durant els segles xviii i xix, sempre amb continuïtat generacional, alternant les formes Mundina i Mondina, en la documentació consultada. Balaguer. És un dels llinatges més característics. Amb antecedents dispersos a l’època medieval (Pere, 1348; Pere, 1366; Jaume i Johan, 1492), el seu origen el trobem a principis del segle xvii (Antoni, Joan, Pere, viuda de Bernat, 1611) amb continuïtat després, encara que en el padró de béns de 1690 sols hi ha constància d’aquest cognom en el cas de la viuda de Fransès, la qual cosa podria suposar un buit generacional. El cognom reviscola des de principis del segle xviii i amb constant augment es desenvolupa durant aquest segle i el xix. Al final del període estudiat (1850) trobem 32 persones adultes cognomenades així. Bellmunt. Un cognom molt característic, amb llarga història. Els precedents de l’actual cognom es remunten a la segona meitat del segle xv (Hereus d’en Joan, 1492), i es desenvolupa al llarg de segles posteriors. Al segle xix està plenament consolidat i amb gran presència (1800, 20 casos, i 1850, 34). Quant a la forma, sempre apareix Bellmunt, a excepció d’un cas a principis del segle xvi amb la forma Belmunt (1527) i un altre en 1850 amb la forma Bellmun, que sembla error de l’escrivà. Beltran. Un cognom amb molta història. El seu origen es remunta a la segona meitat del segle xv, amb la forma Bertran (Johan qui solia esser de la Roqua —avinença—, Johan, 1492). A partir del segle xvi ja apareix amb la forma Beltran, i manté la continuïtat al llarg dels segles fins al final del període estudiat, assolint el màxim desenvolupament a la primera meitat del segle xviii (20 casos el 1727) i del xix. Berbegal. Un cognom amb quatre-cents anys d’història, malauradament desaparegut al segle xviii. La primera notícia documental la trobem en 1307 (Johan de), potser un representant de la primera generació de vila-realencs nascuts a la vila. Posteriorment, es desenvolupa el llinatge, amb major presència a la segona meitat del segle xvi i principis del xvii; després va perdre força fins a la seua desaparició a finals d’aquest segle. Quant a la forma, he trobat la variant Berbegual a la segona meitat del segle xv. Cabrera. Un cognom amb llarga tradició. Ja trobem notícies al segle xiv (Jacme), però sense continuïtat generacional al segle xv. Reapareix al segle xvi (Anthoni, 1527, i Miquel, 1566 i 1584) i registra un auge a principis del segle xvii (Bethomeu, Hierony, Miquel, Miquel, Montserrat i Jaume, [ 262 ] Aproximació a l’evolució històrica i origen dels cognoms a Vila-real nad que substitueix quasi totalment a la principal, almenys fins al final del període que comprèn aquest treball (1850). Bonet. Un cognom present pràcticament al llarg de tota la seua història, a excepció d’una fractura generacional al segle xvi. El seu origen documentat apareix al segle xiv (En 1348, Romeu 1366), i es desenvolupa després. La continuïtat del llinatge pateix un trencament durant el segle xvii, on constatem sols un cas (Muller, filles i hereues d’en Anton q., 1566). El cognom reapareix al voltant de la meitat del segle xvii i assoleix gran desenvolupament la segona meitat del segle xviii, amb continuïtat fins a 1850 on trobem 26 casos. Borillo. El seu origen el constatem al segle xvii (Hereus Juseph, 1654). A partir del segle xviii es desenvolupa amb força; el 1850 es registren 19 casos. Broch. Un cognom amb molta tradició, on sempre apareix amb la forma Broch. El seu origen es remunta a finals dels segle xvi o principis del xvii (Hereus de Ramón, 1611), amb continuïtat durant aquest segle i gran desenvolupament en el xviii, però és al segle xix quan registrem la major quantitat de persones que es cognomenen així (42 caos el 1800 i 64 el 1850). Cabedo. El seu origen es remunta a la primera meitat del segle xvii (Viuda de Llois, Lois, 1654). Posteriorment es desenvolupa durant els segles xviii i xix fins a arribar a l’extrem que, en 1850, trobe 48 casos. Candau. Apareix al segle xvii (Pere, 1654), i es desenvolupa als segles posteriors fins a 1850, on trobem 26 casos. Canós. L’origen d’aquest cognom es remunta a finals del segle xvi o principis del xvii amb un buit generacional a meitat d’aquest segle i ja amb continuïtat a partir de la segona meitat, registrant en 1850 un total de 21 casos. Sempre apareix amb la forma Canós, a excepció d’un cas en 1611 on consta la forma Cano. Cantavella. Les primeres notícies que trobe d’aquest cognom es remunta a la primera meitat del segle xvii (Vicent, Viuda de Melchor, Juseph, 1654), amb continuïtat generacional després fins a 1850, on trobe 35 casos. Carda. El seu origen es remunta a finals del segle xvi o principis del xvii (Joan, procedent d’Artana amb relació d’avinença amb la vila; Hieroni, aquest amb la forma Cardas). El llinatge té continuïtat posterior i la seua presència és nombrosa fins a arribar a 1850, on trobem 57 casos. Sales. El seu origen es remunta al segle xiv (Guiamó o Guillamó, Berenger, Jacme, 1366), amb continuïtat fins a la meitat del segle xvii, llevat d’un buit en el llibre de peita de 1492. La variant Sales s’estén entre els segles xvi i xvii en la seua primera etapa, mentre que després apareix en el padró de 1850 (Salvador, Venseslado). Tellols. Es tracta d’un cognom molt característic. El seu origen es remunta al segle xvii (Viuda de Joan, 1654). Després es desenvolupa amb continuïtat assolint la màxima representativitat durant la segona meitat del segle xviii i principis del xix (15 casos en 1800). El 1850 registra 9 casos. Vilar. Trobem alguns casos aïllats a principis del segle xv, però sense continuïtat després. L’origen del cognom amb continuïtat es registra a la segona meitat del segle xvi (Miquel de L’Alcora, Pere, 1566) i es desenvolupa durant el segles xvii, xviii i xix fins a arribar en el padró d’habitants de 1850 on es constaten 18 casos. 3.5. Segle xviii (cognoms que es presenten en deu o més persones) Albiol. Llinatge amb gran implantació des de principis del segle xviii (Agostí, Agostí, Vicent, 1727) i desenvolupament posterior, encara que he trobat un precedent aïllat en la segona meitat del segle xiv (fills d’en, 1366). El padró de 1850 registra 15 persones amb aquest cognom. Batalla. Un llinatge amb tradició. Apareix al segle xvii (Pere, 1654) i es desenvolupa durant els segles xviii i xix. Al final del període estudiat (1850) trobem 23 persones que el porten. Bernat. És un dels cognoms amb més història. La primera notícia que hem trobat en la documentació consultada es remunta a finals del segle xiv (Pasqual), amb continuïtat durant el segle xv. Es produeix un buit al segle xvi (a excepció d’un cas en 1566, Na Maria) i el cognom reapareix al segle xvii, encara que amb un caràcter dispers (Guillem, 1611, i Juan, 1690). La consolidació del llinatge apareix plenament confirmada a principis dels segle xviii (Thomàs, Pere, Pere, Berthomeu, Juan) amb desenvolupament després ja que en el padró de 1850 registre 36 persones amb aquest cognom. Quant a la forma, durant els segles xiv al xviii, apareix sempre la principal Bernat. Al segle xix es produeix la introducció de la forma Ber[ 263 ] Pasqual Mezquita Broch rens i Lorens, i des de la segona meitat d’aquest segle fins a 1850 sempre consta com Llorens. En aquesta última data es registren 28 casos. Martines. Amb diverses formes, aquest cognom apareix en quasi tota la documentació consultada, amb continuïtat des de la segona meitat del segle xv, encara que trobem un precedent en el padró de béns de 1366 (Johan Martiniç de Mezquita). Els segles xiv i xv registren les formes Martíniç i Martínez, el segle xvi, Martínez, i als segles xvii, xviii i xix alternen les formes Martínes i Martínez. En 1850 trobem 7 casos. Moreno. Un cognom amb llarga trajectòria continuada des de la primera meitat del segle xvi (Pere, 1527). A partir de la segona meitat del segle xvii es desenvolupa fins a arribar a 1850, on registrem 35 casos. Nebot. Trobem precedents d’aquest cognom a principis del segle xv (Nadal) i durant el segle xvi. Després d’un buit generacional, l’origen pròxim del llinatge es manifesta a partir de la meitat del segle xvii (Lois, 1654). Durant el segle xviii es desenvolupa amb força (1786, 19 casos) i al segle xix es consolida com un dels cognoms més característics (51 casos en 1850). Ortells. Té una notable presència, amb origen documentat des del segle xvii (Joan, Juseph, 1654). Després es desenvolupa als segles posteriors, fins a arribar a 1850, on trobem 41 casos. Sempre apareix amb la forma Ortells. Peset. L’origen d’aquest cognom es remunta a finals del segle xvi o principis del xvii (Esteve, 1611) i presenta continuïtat als segles posteriors fins a arribar a 1850, on trobem 19 casos. Quant a la forma, apareix també com a Pesset en alguns casos del segle xvii i principis del xviii. Pesudo. La seua trajectòria comença a meitat del segle xvii (Jaume, 1654) i manté continuïtat fins a la primera meitat del xviii. Després trobem un buit en el padró de béns de 1786, però reapareix amb deu casos en el padró de béns de 1800. L’últim document consultat (1850) registra 16 casos. Quant a la forma, consta un cas com a Pessudo en 1690. Ramos. El registrem en el padró de 1527 (Hereus d’en Joan quondam). És freqüent la forma castellana Ramos, present des d’aquesta mateixa data, però amb continuïtat després, llevat de la manca de dades en els padrons de 1654 i 1786. El màxim desenvolupament es registra durant el segle xix, amb 22 casos en 1850. Costa. L’origen del llinatge es remunta a finals del segle xvi o principis del xvii (Berthomeu, Madalena, 1611), encara que trobe precedents aïllats a la primera meitat del segle xv (Bernat), del xvi (Muller, fills i hereus d’en Berthomeu, Berthomeu, 1527) i un cas amb la variant Lacosta a la segona meitat d’aquest segle (Pere, 1584). A partir del xvii el llinatge pren continuïtat i es desenvolupa durant els segles xviii i xix; en 1850 es registren 21 casos. Cubero. L’origen d’aquest llinatge es remunta al segle xvii (Domingo, 1654), amb continuïtat als segles posteriors assoleix gran desenvolupament la segona meitat del segle xviii (17 casos el 1786) i es constata en tots els padrons consultats fins a 1850, on trobe 11 casos. Fortuño. Un llinatge amb molta tradició. El seu origen es remunta a la segona meitat del segle xv (Martí). Entre els segles xv i xvii apareix amb la forma Fortunyo. El seu desenvolupament es produeix a partir del segle xviii, sempre ja amb la forma Fortuño. El padró d’habitants de 1850 registra 19 casos. Girona. És un altre dels cognoms característics; el seu origen es remunta a la segona meitat del segle xvi (Joan, 1566, Cosme, Joan, 1584). Després el trobem en tota la documentació consultada, llevat del padró de Béns de 1690. En 1850 en trobem 23, de casos. Guinot. El seu origen es remunta a finals del segle xvii o principis del segle xviii (Juceph). Durant la segona meitat d’aquest segle i la primera del xix el cognom adquireix un gran desenvolupament fins a arribar en el padró d’habitants de 1850 on trobem 17 casos amb la forma Ginot. López. Amb moltes variants, aquest cognom està present en quasi tota la història de Vila-real. La seua trajectòria comprèn dues etapes, la primera d’elles s’estén entre els segles xiv i xvi amb les formes Lopiç i Lopiz (segle xiv), López i Lopiz (segle xv) i Llopis, Llopiz, López i Lópiz (segle xvi). A continuació es produeix un buit generacional durant el segle xvii. De nou trobem aquest cognom a principis del segle xviii i manté continuïtat fins 1850. Als segles xviii i xix consta com Lopes i López. El 1850 es registren 25 casos amb aquestes formes i un cas com a Llopis. Llorens. Cognom present des del segle xvi (Joan, 1527). En aquest segle i el següent alternen les formes Llo[ 264 ] Aproximació a l’evolució històrica i origen dels cognoms a Vila-real tat als segles posteriors, registrant en el padró d’habitants de 1850 una nombrosa representació (26 persones) Casalta. L’origen d’aquest cognom es remunta a la segona meitat del segle xvii (Pere, 1690), amb continuïtat als segles posteriors. El 1850 trobe 15 persones adultes amb aquest cognom. Cerisuelo. Aquest cognom, amb molta tradició local, va portar de cap als escrivans, també a mi, ja que l’he trobat escrit ¡de nou formes diferents!. Les primeres notícies apareixen a la segona meitat del segle xvi (1584), amb les formes Serisuelo (Joan) i Serizuelo (Anthoni). Al segle xvii constatem les formes Sirizuelo, Cirizuelo, Serezuelos, Sirisuelo i Serisuelo. Al segle xviii alternen les formes Serisuelo, Cerisuelo i Cerizuelo. A partir de la segona meitat d’aquest segle comença a ser majoritària la forma Cerisuelo. Amb ella, també trobe a la primera meitat del segle xix les formes Sirisuelo, Cirizuelo i Cirisuelo. Chabrera. L’origen d’aquest llinatge el trobe a principis del segle xviii (Jaume, Juceph, 1727), amb desenvolupament posterior. En el padró d’habitants de 1850 trobem 16 persones adultes que es diuen així. Colonques. Encara que les diverses branques d’aquest llinatge tenen el seu origen local a la segona meitat del segle xviii, el cognom ja existeix en la segona meitat del segle xvi (Ramón, 1584). Després trobem una altra referència a principis del segle xvii (Ramón, 1611) i a la meitat d’aquest segle (Pere, Pere, Lorens, 1654) amb aquest cas amb la forma Collonques. Reapareix ja amb continuïtat la segona meitat del segle xviii i al final del període estudiat (1850) trobe 16 casos. Cubedo. Aquest cognom apareix a principis del segle xix (Vicente, 1813). El desenvolupament posterior és molt ràpid i en el padró de 1850 trobe ja 22 persones adultes que es cognomenen així. Eixea. És un dels cognoms amb més tradició. El seu origen es remunta al segle xv (Tristan o Tristany). Durant els segles xv, xvi i principis del xvii apareix amb la forma Exea. A continuació, fins a 1800, consta sempre com Eixea i durant la primera meitat del segle xix alternen les formes Eyxea, Exea i Eysea. Gumbau. Té una presència intermitent. En la segona meitat del segle xvi i principis del xvii es registra la forma Renau. Apareix la forma Renau, un cognom amb llarga trajectòria en la vila. Els precedents remots es registren des de finals del segle xiv (Jacme) fins a principis del segle xv. Després es constata ja de forma continuada des de finals del segle xvi fins a 1850, on trobem 15 casos. Rochera. Apareix al segle xvii amb la forma Rogera. A partir del segle xviii consta ja sempre amb la forma Rochera. Es desenvolupa des de la segona meitat d’aquest segle i el 1850 es registren 44 casos. Taurà. El seu origen es remunta al segle xvii (Maregildo, Miquel, 1654) i després es manté amb continuïtat durant els segles xviii i xix, amb màxim desenvolupament des de finals del segle xviii. El 1850 registra 16 casos. 3.6. Segle xix (cognoms que es repeteixen en quinze o més persones) Arnal. Té una primera etapa durant els segles xiv, xv i xvi amb la forma Arnau, amb notícies des de 1348 (Domingo, Guillamó, Jacme) fins a 1566 (Steve). Desapareix després i, a partir de la segona meitat del segle xviii (Pasqual, 1786), sorgeix la forma Arnal, que es consolida durant el segle xix (en 1850 apareixen 18 casos). Arrufat. El cognom presenta dues etapes. La primera comprèn els segles xiv i xv, amb constància des de 1366 (Miquel). La segona etapa comença a finals del segle xviii (Josef, 1800) consolidant-se durant el segle xix (en 1850 apareixen 11 persones amb aquest cognom). Ayet. Encara que amb un cas a finals del segle xiv (Arnau), el llinatge té els seus orígens a principis del segle xviii (Juceph, Juan Bautista, Nicolau, Pau, Juan, Jaume, Pau, 1727), desenvolupant-se durant aquest segle i el xix. En el padró de 1850 trobem 12 persones. Bono. L’origen pròxim del cognom es remunta a principis del segle xvii (Francès, Pere, 1611), encara que he trobat un cas aïllat al segle xv amb la forma equivalent castellana Bueno (Johan, procedent del lloch de Frutaner, 1444) amb relació d’avinença amb la vila. Després es desenvolupa als segles posteriors amb especial importància durant la segona meitat del segle xviii (7 casos) i 1850 (18 casos). Bort. Sempre apareix amb la forma Bort. El seu origen es remunta al segle xvii (Miquel, 1654), amb continuï[ 265 ] Pasqual Mezquita Broch Gombau. Al segle xviii segueix predominant aquest i algun cas amb la forma Gonbau. A partir del segle xix consta sempre com Gumbau (Miquel, 1813). En el padró d’habitants de 1850 trobe 19 casos. Manrique. L’origen d’aquest llinatge es remunta a finals del segle xvi o principis del xvii (Magí, 1611) i presenta continuïtat als segles posteriors, fins a arribar a 1850, on trobe 21 casos. Sobretot als segles xvii i xviii apareix amb la forma Manrrique. Mata. El cognom presenta una trajectòria intermitent. Les notícies més antigues es registren a principis del segle xv (Vicent de la ) amb continuïtat fins principis del segle xvii. Després no hi ha cap referència més fins a la segona meitat del segle xviii (Agustín, 1786), on reapareix, consolidant-se en els padrons següents (en el de 1850 trobem set casos). Menero. L’origen d’aquest llinatge es remunta a finals del segle xvi o principis del xvii (Joan, Miquel, Viuda de Joan, 1611). Després es desenvolupa amb continuïtat, registrant-se entre set i vuit casos durant el segle xviii, fins a arribar en el padró d’habitants de 1850 on en consten 26. Meseguer. És un cognom amb llarga història local. Les primeres notícies documentades es remunten al segle xiv (Pere, muller i hereus de) i principis del xv (Anthoni, prevere), amb les formes Meseguer, Meseger i Messeguer. Després trobem notícies aïllades en els padrons de 1566 (Na Meseguera), 1584 (La viuda Messeguer) i 1611 (Miquel), amb la forma Messeguer. L’origen pròxim del llinatge es remunta a principis del segle xviii (Jacinto), amb la forma Meseguer que serà constant a partir d’aquest moment. El cognom es desenvolupa als segles posteriors fins a arribar a 1850, on registrem 21 casos. Mezquita. Els precedents d’aquest cognom es remunten al segle xvi, on apareix amb les formes Mesquita i Mezquita. L’origen pròxim del llinatge es registra en la segona meitat del segle xvii, desenvolupant-se després. La consolidació del cognom es confirma a meitat del segle xix, ja que constatem 31 casos en el padró d’habitants de 1850. Pel que fa a la forma, durant els segles xvii, xviii i xix apareix sempre com Mesquita, llevant d’un cas en el padró de béns de 1813, on consta Mezquita. Moliner. Amb anterioritat al segle xviii, aquest cognom presenta alguns casos aïllats als segles xiv, xvi i principis del xvii, registrant-se també la forma Molner. Després, sempre amb la forma Moliner, trobe notícies en tota la documentació consultada fins 1850 on apareixen 23 casos. Paral·lelament, es registra durant aquest mateix període la variant Moner, mentre que Muner sols apareix en el padró de la peita de 1727. Mompó. Variant de Montpou, es registra amb la forma Mompó des de la segona meitat del segle xviii (Ambrosio, Bautista, Bautista, 1786), amb continuïtat després. El padró d’habitants de 1850 registra 16 casos. Monsó / Monzó. Amb diverses formes, el trobem en quasi tota la seua història. Les notícies més antigues es constaten al segle xiv (amb les formes Monsó i Moncó) i a principis del segle xvi (Moncó). Des de principis del segle xvii el cognom adquireix continuïtat fins 1850, on trobe 27 casos. En aquesta etapa alternen les formes Monsó i Monzó. Nàcher. L’origen del cognom es registra a principis del segle xviii (Feliph,1727), amb la forma Nàger. Després, sempre amb la forma Nàcher, es desenvolupa amb continuïtat fins a arribar a 1850 (21 casos). Notari. L’origen d’aquest llinatge es registra en la segona meitat del segle xvii (Fransès del, Thomàs del, 1690). Durant la primera meitat del segle xviii consta també amb la partícula «DEL», la qual desapareix en la segona meitat d’aquest segle. Al segle xix és de gran desenvolupament, constatant-se 32 casos el 1850. Ortis. Apareix la primera meitat del segle xvi amb la forma Ortiz (Pere, de Cabanyelles). Després, ja amb la forma Ortis, el trobe a principis del segle xviii (Nicolau, Juceph) i no trobe cap cas en el següent padró (1786). Des de finals de segle i durant la primera meitat del segle xix es desenvolupa amb força, registrant-se 20 casos el 1850, predominant la forma Ortis, encara que trobe alguns amb la forma Ortiz. Roca. Amb la forma Roqua registre un precedent a meitats del segle xv (Bernat, 1444). A partir de principis del segle xvii apareix ja de forma continuada en tots els documents consultats, fins a arribar en el padró d’habitants de 1850, on consten 26 casos. Seglar. L’origen d’aquest cognom es remunta al segle xvii (Joan, Joan, 1654) i assoleix gran desenvolupament des de finals del segle xviii, registrant-se 19 casos en el padró d’habitants de 1850. [ 266 ] Aproximació a l’evolució històrica i origen dels cognoms a Vila-real de L’Alcora, Pere, 1566), i es desenvolupa durant els segles xvii, xviii i xix, fins a arribar en el padró d’habitants de 1850, on constatem 18 casos. Segura. Encara que l’origen del llinatge amb continuïtat es registra a finals del segle xvii (Juseph,1690), constate notícies diverses entre la segona meitat del segle xv i la primera del xvi, i a principis del xvii (en aquest cas un moro procedent d’Uixó per relació d’avinença). El màxim desenvolupament s’aconsegueix durant la primera meitat del segle xix, comptabilitzant 21 casos en el padró d’habitants de 1850. Sifre. És un altre dels cognoms més característics, present en tota la documentació consultada, des de 1348 (Francesch). Durant els segles xvi, xvii i xviii apareix també la forma Çifre. Des de la segona meitat del segle xviii es constata ja sempre amb la forma Sifre, desenvolupant-se durant el segle xix fins a arribar a 1850, on comptabilitze 15 casos. Soriano. El seu origen es remunta a principis del segle xvi (Miquell, Jaume), amb continuïtat fins a la primera meitat del segle xvii. Després d’un buit a finals de segle, molt prompte reapareix amb força (sis casos en 1727). Amb posterioritat es desenvolupa fins a arribar en el padró d’habitants de 1850, on comptabilitze 23 casos. Usó. L’origen d’aquest llinatge es registra a finals del segle xvii o principis del xviii amb la forma Ussó (Miquel, Miquel, Francès). Després constarà ja sempre amb la forma USÓ, assolint gran desenvolupament durant el segle xix (43 casos en 1850) Vicent. Consta quasi sempre amb la forma Vicent. El seu origen es remunta a finals del segle xiv (Steve). Després trobem un cas aïllat durant el segle xv i a partir de la segona meitat del segle xvi s’obri una nova etapa en què es registra amb continuïtat durant els segles xvii, xviii i xix, llevat d’un buit de notícies en el padró de peita de 1727. El màxim desenvolupament es constat durant el segle xix (20 casos en 1850), on apareix també algun cas aïllat amb la forma Vicente. Vilanova. El precedent remot del cognom es constata al segle xvi (Anthoni, 1527; Andreu, Hereus d’en Antoni, 1566). L’origen pròxim del llinatge es registra durant la primera meitat del segle xix, i trobem 11 casos en el padró d’habitants de 1850 (Antonio, Manuel, Vicente, Amalia, Gràcia, Manuela, Mariano, Pasqual, Pedro, Vicenta i Pasqual). Vilar. Trobem alguns casos aïllats a principis del segle xv, però sense continuïtat després. L’origen del cognom amb continuïtat es registra la segona meitat del segle xvi (Miquel [ 267 ] El treball de l’AVL en l’àmbit onomàstic: metodologia i recursos disponibles M. Teresa Mollà Villaplana [Acadèmia Valenciana de la Llengua] fics1 definix la normalització com l’activitat encaminada a aconseguir una forma escrita única de cada nom geogràfic de la Terra i subratlla que estos noms normalitzats han d’utilitzar-se en la cartografia. L’Institut Geogràfic Nacional en el document Normas para el MTN25. Conceptos básicos y terminología, publicat l’any 2005, enllaça esta idea amb el fet que Espanya siga un estat plurilingüe: «En España la normalización y el uso homogéneo de los topónimos resulta más complejo por su carácter plurilingüe, ya que, además del castellano como lengua oficial para todo su conjunto, hay otras lenguas oficiales en determinadas Comunidades Autónomas, así como dialectos oficialmente reconocidos. Pero eso no significa que el plurilingüismo sea el único problema de la toponimia, ya que la normalización también es esencial en las zonas monolingües castellanas». L’Acadèmia Valenciana de la Llengua ara i la Conselleria d’Educació abans han tingut sempre la mateixa preocupació i sensibilitat per les dos zones lingüístiques que constituïxen el nostre territori. Si l’IGN feia esta reflexió l’any 2005, la Conselleria de Cultura havia començat els reculls toponímics onze anys abans tant de la zona valencianoparlant com de la castellanoparlant. Al mateix ritme, amb els mateixos esforços, amb INTRODUCCIÓ L’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) celebra cada any una jornada dedicada a l’estudi de l’onomàstica. L’aportació que fa la institució al simposi se centra especialment en els treballs realitzats sobre la matèria en l’últim any i en aquells que estan relacionats amb les comarques on té lloc l’encontre. En esta ocasió, la VII Jornada d’Onomàstica s'ocupa de les comarques de l’Alt Palància, els Serrans, la Plana d’Utiel-Requena, la Foia de Bunyol, el Camp de Morvedre, la Plana Baixa, l’Alt Millars i el Camp de Túria. Contràriament al que molta gent pensa, l’AVL no és només una institució consultiva i normativa, sinó que també té funcions executives. En la matèria que ens ocupa, això vol dir que hem d’atendre tots els aspectes que comporta el treball onomàstic: l’històric, el geogràfic, el cultural, el lingüístic, etc., però a més hem de complir i fer complir les lleis. Tot això tenint en compte que el nostre objectiu principal ha de ser el servici al ciutadà. Com és ben sabut, l’estudi onomàstic es pot dividir en dos blocs, si bé és cert que molt relacionats entre si: · Toponímia · Antroponímia LA TOPONÍMIA La Resolució número 31 de la 2a Conferència de les Nacions Unides sobre la Normalització de Noms Geogrà- 1. La 2ª Conferència de les Nacions Unides sobre la Normalització de Noms Geogràfics se celebrà a Londres entre el 10 i el 31 de maig de l’any 1972. [ 269 ] M. Teresa Mollà Villaplana Zona castellanoparlant Zona valencianoparlant Total Març del 2013 36.428 76.729 113.157 Diferència amb el 2012 + 2.338 + 4.103 + 6.441 Xifres globals de topònims georeferenciats en l’aplicació Terrasit de Toponimia Oficial de Navarra, està present en l’informe que el Grup de Treball de Noms Geogràfics, que depén del Consell Superior Geogràfic, confeccionà l’any passat (2012) per a la Unió Europea. En el seguiment de la qualitat que es fa des d’Europa, es tenen en compte tres nivells diferents: la qualitat del conjunt de dades espacials, la qualitat de les metadades (cadascun dels atributs de què consta un registre) i la qualitat dels servicis (com eixes dades són facilitades al públic general). Per a una valoració òptima del conjunt, cal tindre en compte no sols que les dades siguen completes i exactes des d’un punt de vista geogràfic, sinó també des d’un punt de vista lingüístic. La xifra total de noms geogràfics georeferenciats en el territori valencià, que té 23.255 km2, és de 113.157. La diferència respecte de l’any passat, en el moment de fer esta jornada, és de 5.271 topònims. En la nostra base de dades tenim 36.428 topònims de la zona castellanoparlant, 2.338 registres més que l’any passat. En la zona valencianoparlant hi ha 76.729 topònims, 4.103 més que l’any passat. Això ens dóna una proporció aproximada d’un terç de topònims castellans per dos terços de topònims valencians. En este sentit, cal tindre en compte que el territori de les comarques valencianes té quasi 4.000 quilòmetres més que el de les comarques castellanes i, a més, està més poblat. Però durant l’any 2012 no només hem treballat en la nostra base de dades, sinó que també hem corregit les bases de toponímia del Google Maps i les del Nokia Maps. el mateix rigor i amb la mateixa meta: aconseguir la normalització de tots els topònims valencians. Ha passat molt de temps i hem hagut d’anar adaptant-nos: hem passat d’arreplegar topònims i plasmar-los a mà en un mapa a georeferenciar-los en una IDE (infraestructura de dades espacials). La Directiva 2007/2/CE del Parlament Europeu i del Consell, de 14 de març del 2007, publicada en el Diari Oficial de la Unió Europea (DOUE) el 25 d’abril del 2007, coneguda com a Directiva INSPIRE, té per objectiu crear una IDE europea i establix que els estats membres hauran d’ajustar les seues legislacions per a aconseguir este objectiu. La llei que la transposa, Llei d’Infraestructures i Servicis d’Informació Geogràfica a Espanya (LISIGE), aprovada el 17 de juny del 2010, fa èmfasi en la importància que la informació geogràfica generada per les administracions públiques té per a la societat en general i promou la publicació en servicis web de les dades geogràfiques. En este sentit, l’any 2010, l’ICV va fer un esforç molt gran d’adaptació de les seues aplicacions anteriors a un nou producte que incloguera totes estes indicacions: el Terrasit. En la nostra institució haguérem de canviar també la forma de treballar per tal d’adaptar-nos a esta nova ferramenta, que, per altra part, dotava el nostre treball d’una major qualitat, precisió i estabilitat, ja que en la mateixa infraestructura està continguda la informació lingüística i la geogràfica. La col·laboració de les dos institucions és intensa, especialment en tot allò relacionat amb la forma gràfica dels topònims, encara que també treballem junts en relació amb altres atributs dels noms geogràfics com l’estatus, la tipologia, etc. El compendi de tota esta informació, és a dir, dels topònims i dels seus atributs, constituïx el Nomenclàtor de toponímia major i menor de la Comunitat Valenciana. La nostra infraestructura de dades espacials, juntament amb el Nomenclátor Geográfico Conciso de España (NGCE), Nomenclátor Geográfico de Andalucía (NGA), Nomenclátor Geográfico de Euskadi (NGEus) i la Base de datos GOOGLE MAPS Atesa la freqüència d’ús de l’aplicació Google Maps, que permet accedir al territori valencià a diferents escales i davant dels requeriments fets per algunes associacions i ciutadans, la nostra institució va creure convenient fer una revisió global per a detectar-hi els errors. Treballàrem a una escala d’1:20.000, [ 270 ] El treball de l’AVL en l’àmbit onomàstic: metodologia i recursos disponibles revisant topònim per topònim i constatàrem un total de 1.300 errors, tant en el nom d’alguns municipis, com en les denominacions d’alguns elements orogràfics, hidrogràfics i en aquelles que fan referència a les vies de comunicació, a les partides i als paratges; en canvi els noms de carrers no els corregírem perquè quedaven fora del nostre àmbit competencial. El document remés a la companyia el dividírem en dos apartats. Respecte de les urbanitzacions, unes 300, apuntàrem un suggeriment o proposta de valencianització, ja que es tracta d’un tipus de toponímia urbana. En estes taules es mostren alguns exemples, on es poden veure els errors més freqüents: Error Forma incorrecta Forma correcta Castellanitzacions Río Cenia Riu de la Sénia Errors de picatge Barranc de Carrasea Barranc de la Carrasca Noms oficials incorrectes San Jorge Sant Jordi / San Jorge Falta d’articles i connectors Cales les Cales Absència d’apostrofació Barranc de Aigua Oliva Barranc d’Aiguadoliva Falses traduccions Camí de Presó Camí de Càrcer NOKIA MAPS En el cas de Nokia, la mateixa companyia es va adreçar a nosaltres en el mes de juliol del 2012 per a sol·licitar una revisió dels seus mapes, utilitzats, segons l’empresa, pel noranta per cent de la indústria de l’automòbil i en la navegació de la telefonia mòbil, i també per buscadors com ara Yahoo o Bing. L’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) va fer més de 1.800 correccions a un total de 3.800 topònims proporcionats per l’empresa en una base de dades. La companyia ens va assegurar que esta toponímia és la que utilitzava habitualment en els seus mapes de navegació i que a partir d’ara els seus usuaris la podrien visualitzar de forma normalitzada. Les correccions, en un cas i en l’altre, es feren comparant la toponímia de l’empresa respectiva amb la toponímia normalitzada de les nostres bases de dades. Per tant, seguint el criteri de territorialitat igual com en el Corpus toponímic valencià, és a dir, la toponímia de les comarques castellanes, amb el codi ortogràfic castellà, i la de les comarques valencianes, amb el codi ortogràfic valencià. Només en el cas del nom dels municipis seguírem el criteri d’oficialitat. NOMS OFICIALS DELS MUNICIPIS En este apartat farem una referència especial al topònim major de les poblacions de les comarques que ens ocupen. En la comarca de la Plana Baixa hi ha vint municipis, dels quals només un és castellanoparlant, l’Alcúdia de Veo, amb la peculiaritat que de les tres entitats que formen la població, dos són valencianoparlants, Veo i Benitandús, i la capital és castellanoparlant. Dels pobles valencianoparlants, l’única denominació oficial que no està normalitzada és les Alqueries. En canvi, hi ha tres pobles amb el nom oficial bilingüe, que és una modalitat contemplada en la llei: Suera/Sueras, Borriana/Burriana i Xilxes/Chilches. En la comarca del Camp de Morvedre, on totes les poblacions són valencianoparlants, quedarien pendents de normalitzar Algímia d’Alfara i Algar del Palància. En canvi, hi ha només una població amb el nom bilingüe: Sagunt/ Sagunto. Errors més freqüents en la zona valencianoparlant Error Forma incorrecta Forma correcta Inexactituds Masía del Rul Masía del Rull Errors de picatge Arteas de Aribba Arteas de Arriba Utilització d’un codi ortogràfic no castellà Mas de l’Almarja Masía de la Almarja Falta d’articles i connectors Torreta La Torreta Errors en l’accentuació Ahillas Ahíllas Errors més freqüents en la zona castellanoparlant [ 271 ] M. Teresa Mollà Villaplana La comarca del Camp de Túria és més complicada des del punt de vista lingüístic. Hi ha quatre municipis castellanoparlants: Loriguilla, Sant Antoni de Benaixeve, Domeño, Marines i Gátova. En el cas dels tres primers, després de la construcció del pantà de Loriguilla, els habitants del poble van ser desplaçats a la comarca del Camp de Túria, mentre que el terme municipal continua en la comarca dels Serrans. Dels pobles valencianoparlants, encara no estan normalitzats ni Benissanó ni Nàquera. Per a emmarcar estes dades en el conjunt de tot el territori valencià, cal comparar-les amb les xifres globals, que són les següents:2 Els 395 municipis que formen la zona valencianoparlant del territori valencià poden dividir-los en tres grups: 1) Hi ha 320 municipis (81%) amb el nom oficial correcte en valencià: Almàssera, Banyeres de Mariola, Benetússer, etc. 2) Hi ha 44 pobles (11%)3 amb un nom que no es considera correcte en valencià. En la majoria de casos es tracta d’un nom en castellà o castellanitzat: Alcocer de Planes (Alcosser de Planes), Alquerías del Niño Perdido (les Alqueries) o San Rafael del Río (Sant Rafel del Riu); o bé de noms de poble accentuats a la castellana: Algar de Palancia (Algar de Palància), Náquera (Nàquera), Potríes (Potries), etc. Però també hi ha casos de grafies que podrien considerar-se antigues, com ara Albuixech (Albuixec); o absències d’article, com en el poble de Genovés (el Genovés). 3) Hi ha 31 pobles (8%)4 que tenen el nom oficial bilingüe: el Camp de Mirra / Campo de Mirra; Cas- La Plana Baixa. Denominacions oficials El Camp de Morvedre. Denominacions oficials 2. Les dades que proporcionem són les que consten en les nostres bases de dades en el moment de l’entrega d’este article (setembre del 2013). 3. Els municipis que no tenen el nom oficial normalitzat són Alboraya, Albuixech, Alcocer de Planes, Alfarp, Algar de Palancia, Algimia de Alfara, Algueña, Alquerías del Niño Perdido, Adsubia, Benlloch, Benasal, Beniardá, Beniflá, Benisanó, Benisuera, Cañada, Cervera del Maestre, Facheca, Forcall, Genovés, Herbés, Hondón de los Frailes, Lucena del Cid, Moncada, Montroy, Muro de Alcoy, Náquera, Palma de Gandía, Potríes, Ráfol de Salem, Real de Gandía, Rótova, Sanet y Negrals, Sempere, San Rafael del Río, Santa Magdalena de Pulpis, Sierra Engarcerán, Zorita del Maestrazgo, Todolella, Turís, Valencia, Vall de Gallinera, Villanueva de Castellón i Vistabella del Maestrazgo. 4. Els municipis que tenen el nom oficial bilingüe són Alacant/Alicante, Alcoi/Alcoy, Almassora/Almazora, Benicàssim/Benicasim, Borriana/Burriana, [ 272 ] El treball de l’AVL en l’àmbit onomàstic: metodologia i recursos disponibles telló de la Plana / Castellón de la Plana; Alacant/ Alicante, etc. Quant als pobles de la zona castellanoparlant, tots tenen correctament escrit el seu nom oficial en castellà. En este sentit hi ha hagut pocs canvis en el nomenclàtor i, en qualsevol cas, estos canvis no tenen el seu origen en un error ortogràfic o gramatical, sinó que s’ha buscat una adequació major a la realitat o a la història, segons han expressat els mateixos veïns. Així mitjançant el Decret 135/2001, de 26 de juliol, s’aprovà el canvi de denominació d’Aras de Alpuente per Aras de los Olmos. L’ANTROPONÍMIA Com ja s’ha comentat, el treball que fa l’AVL en el camp de la toponímia ve marcat per una sèrie de directives europees, lleis i decrets; en el camp de l’antroponímia es repetix el mateix fenomen. El nom i el cognoms són antropònims i, com a tals, són un patrimoni cultural i representen una senya d’identitat valenciana, però, a banda d’això, són atributs que integren l’estat civil de les persones. El nom, i també els cognoms, s’han de registrar obligatòriament; són utilitzats no només en les relacions socials, sinó també en les jurídiques, i a més gaudixen de la protecció i de la regulació que els atorga el dret. L’AVL, com a institució competent en matèria d’antroponímia, ha de tindre molt en compte tots estos aspectes, però no pot quedar-se únicament amb la vessant lingüística d’esta part de l’onomàstica, sinó que ha d’atendre també els aspectes jurídics. La Secció d’Onomàstica confecciona els informes i resol els dubtes plantejats pel ciutadà en relació amb este tema. Les consultes adreçades a l’AVL que més es repetixen, a banda de les relacionades amb les formes correctes o normatives dels antropònims, són les que tenen a veure amb els El Camp de Túria. Denominacions oficials 320 en valencià 44 no normalitzats 31 bilingües Xifres globals de normalització del nom dels municipis valencians Camp de Mirra / el Campo de Mirra, Castelló de la Plana/Castellón de la Plana, Elx/Elche, Fondó de les Neus / el Hondón de las Nieves, Moixent/ Mogente, Monòver/Monóvar, Montitxelvo/Montichelvo, Novetlè/Novelé, Orpesa / Oropesa del Mar, l’Orxa /Lorcha, Peníscola/Peñíscola, Pinós / el Pinoso, el Poble Nou de Benitatxell / Benitachell, Sagunt/Sagunto, Sant Jordi / San Jorge, Sant Vicent del Raspeig / San Vicente del Raspeig, Suera/Sueras, la Torre de les Maçanes / Torremanzanas, les Useres / Useras, la Vila Joiosa / Villajoyosa, Vilafranca / Villafranca del Cid, Xàbia/Jávea, Xert/Chert, Xilxes/ Chilches, Xixona/Jijona i Xodos/Chodos. [ 273 ] M. Teresa Mollà Villaplana drets dels ciutadans a l’hora d’oficialitzar en valencià el seu nom o cognoms o el dels seus fills en el Registre Civil. En relació amb això, estos sis punts extrets de la redacció actual de la Llei de 8 de juny del 1957,5 del Registre Civil6 resumixen les possibilitats que tenen els ciutadans respecte d’este tema. Després de cada apartat hi ha un exemple real d’antropònim oficialitzat: 1) Els pares poden posar al nounat el nom en qualsevol de les llengües espanyoles, també en una llengua estrangera. Les úniques restriccions són que el nom no induïsca a error quant al sexe, no en faça confusa la identificació i no perjudique el menor: Anna. 2) Les variants familiars i els hipocorístics no estan prohibits: Ximo. 3) Qualsevol ciutadà, amb una simple declaració de voluntat, pot substituir el seu nom per l’equivalent en alguna de les llengües espanyoles: Jorge per Jordi. 4) Qualsevol ciutadà, amb una simple declaració de voluntat, i amb la presentació de l’informe de l’AVL, pot regularitzar l’ortografia del seu cognom per a adequar-lo a la gramàtica o a la fonètica del valencià: Alemañy per Alemany. 5) Els canvis de nom que no siguen per substitució de l’equivalent en un altra llengua espanyola i els de cognom que no siguen regularitzacions ortogràfiques, necessiten la incoació d’un expedient que ha d’aprovar el Ministeri de Justícia: Concepción per Conxa; Giménez per Ximenes o Eiximenis; Fuertes per Forts. 6) La traducció d’un nom estranger o l’adaptació a la fonètica espanyola d’un cognom estranger necessiten la incoació d’un expedient. A més, estos canvis els ha d’autoritzar el jutge de primera instància: Chantal per Carla. En este sentit, en el cas dels noms, l’Acadèmia elabora un informe de valencianització que contempla la substitució d’un nom per l’equivalent onomàstic en valencià i en el Registre Civil de la població és acceptat sense cap problema, però en el cas dels cognoms, només s’accepta, si el cognom «és inequívocament valencià», que és el cas del cognom com Company, Julià o Verge, mentre que en el cas del Ximenes o Forts, que exposàvem més amunt, s’ha d’iniciar un expedient de canvi de cognom. Com veiem, en el cas dels cognoms hi ha clarament dos tipus de canvi: en el primer cas, el cognom és inequívocament valencià; contràriament, en el segon, no es pot fer esta afirmació. Com ha solucionat l’AVL està dualitat? Com he dit abans, la nostra institució no pot tindre únicament en l’horitzó un propòsit valencianitzador. En este sentit, hem optat per fer els informes en els dos casos, però canviant la redacció. En el primer cas, la certificació es fa a l’efecte d’adaptació ortogràfica del cognom, i en el segon cas, a l’efecte de canvi de cognom. Tant un canvi com l’altre són possibles legalment, però la via d’accés és diferent. D’esta manera li facilitem el treball al responsable del Registre Civil, ja que estem proporcionant-li una informació addicional sobre la valencianitat del cognom. En conclusió, després de tot el que hem exposat sobre el treball antroponímic, podem afirmar que hem tornat a la idea original: hem de normalitzar els topònims i antropònims atenent la documentació, la història, la lingüística, etc., però no podem deixar de costat el marc jurídic. 5. La nova Llei del Registre Civil, publicada l’any 2011, entrarà en vigor el 22 de juliol del 2014. 6. La redacció actual de la Llei del Registre Civil està formada per la redacció inicial de la Llei de 8 de juny de 1957, reguladora del Registre Civil, més les modificacions fetes amb posterioritat, moltes de les quals han incidit sobre els articles relacionats amb el tema que ens ocupa. Estes són les més importants: · Llei 17/77, de 4 de gener de 1977, sobre la reforma de l’article 54 de la Llei del Registre Civil (BOE núm. 7, del 08-0177). · Llei 20/1994, de 6 de juliol, de reforma de l’article 54 de la Llei del Registre Civil (BOE núm.161, del 7-07-1994). · Llei 40/1999, de 5 de novembre, sobre nom i cognoms i el seu orde (BOE núm. 266, de 6-11-1999. · Llei 1/2004, de 28 de desembre, de mesures de protecció Integral contra la violència de gènere (BOE núm. 313, de 29-12-04). · Llei 13/2005, d’1 de juliol, per la qual es modifica el Codi Civil en matèria de dret a contraure matrimoni (BOE núm. 157, de 2-07-05). · Llei 3/2007, de 15 de març, reguladora de la rectificació registral de la menció relativa al sexe de les persones (BOE núm. 65, de 16-03-07). [ 274 ] EL topónimo Ardal en la meseta de Requena-Utiel Juan Piqueras Haba [Universitat de València. Departament de Geografia] RESUMEN El vocablo ardal, incluidas sus variantes históricas fardal, hardal y jardal, al igual que sus formas en plural, sigue siendo hoy en día poco conocido en los estudios de geografía y toponimia. De hecho ardal no figura en ninguno de los diccionarios de la lengua española y las pocas autoridades lingüísticas que han escrito sobre él no se ponen de acuerdo a la hora de establecer su origen (latín, árabe, mozárabe) y significado (ralo, escaso, ardacho, rama de olivo, dehesa). Tampoco se había llevado a cabo hasta la fecha una recopilación ni una clasificación geográfica de los ejemplos repartidos por toda España, por si de ella pudieran extraerse algunas conclusiones sobre su significado y la razón de las variantes. Es por ello que por razones de tipo metodológico, no hemos atrevido a realizar esta tarea previa al estudio concreto de la unidad espacial que nos ocupa, la meseta de Requena-Utiel, a la que por razones de proximidad geográfica y características lingüísticas le hemos añadido, aunque sólo fuera con un estudio más somero, las vecinas provincias de Cuenca, Albacete y Murcia. Así, al extender el estudio previo a toda España, hemos podido localizar medio centenar de ejemplos, incluidos sus sinónimos (sardón, sardonal). Ello nos permite además diferenciar tres regiones geográficas: la de ardal en la mitad oriental de la submeseta meridional; la de ardales en la otra mitad y en Andalucía; y la de sardón en la meseta del Duero. En el resto de España no hemos encontrado ningún caso. Sobre cuál pueda ser su etimología lo más probable es que, como sardón, derive de sarda, del supuesto latino exarritare, de sarrire, ‘romper la maleza’. También se especula con el verbo castellano ardalear (‘ralear, ser escaso’), y con el sustantivo latino medieval arda, lugar de pasto o dehesa. Es evidente que se trata de una palabra polisémica, pues entre los significados que en cada lugar se le atribuye (dejando de lado los que nos han parecido absurdos) podemos señalar los siguientes: mata de encina, mata parda, matacán, encina pequeña, rebrotes de encina, lugar donde hay encinas pequeñas, lugar de pasto, dehesa arbolada. 1. EL ESTADO DE LA CUESTIÓN: UN TOPÓNIMO TODAVÍA NO DEFINIDO OFICIALMENTE La palabra ardal no aparece recogida en ninguno de los diccionarios de la lengua española, tanto antiguos como modernos. Lo más aproximado es el verbo ardalear que recoge Joan Corominas en el Diccionario crítico etimológico como palabra de origen desconocido y con un significado paralelo a ‘ralear’ o ‘ser escaso’, siguiendo así a autoridades antiguas como Nebrija, quien lo escribe con hache (hardalear) y Alonso de Herrera, de quien extrae la cita «esta uva suele hardalear, que es quedar rala en los racimos». Efectivamente, si leemos [ 275 ] Juan Piqueras Haba detenidamente la Agricultura General de Herrera, editada en 1513, encontramos la siguiente explicación al escribir sobre la variedad de uva blanca hebén: «Heben es un linaje, o veduño de uvas blancas, que tiene el racimo largo ralo [...]. Esta uva suele hardalear, (que es quedar rala en los racimos), y esto viene porque tarda mucho en flor, que comúnmente llaman en cierne, y por tardar tanto en flor pocas escapan o de aguas, o de vientos, antes que salga dellas, digo de la cierne, y no ay cosa con que los racimos mas hardaleen, y se pierda el fructo: y aun lo mismo es en los otros árboles, y aun a los panes, como si llueve, o hace viento recio cuando están en flor» (Herrera, 1513, libro 2º, cap. ii). María Moliner en su Diccionario de uso del español (edición 2007) añade que este verbo deriva del árabe andaluz hardal, pero tampoco recoge el sustantivo ardal ni su significado. En el mismo diccionario leemos que sardón significa «mata achaparrada de encina o carrasca» y que en Asturias designa a «un monte bajo o terreno inculto lleno de maleza». Sardonal es definido por Moliner como «terreno poblado de sardones», aunque en la práctica el mismo vocablo sardón, en singular, significa también «terreno poblado de sardones», como sucede en los topónimos Sardón de Duero y Sardón de los Frailes. Creemos que sardón es sinónimo de ardal, por lo que también a este segundo se le puede aplicar lo dicho sobre aquel. Ambos derivarían en este caso de la palabra latina sarda (‘matorral, monte bajo’) sustantivo derivado a su vez del supuesto verbo exarritare o sarrire, que significa ‘romper la maleza’. Otra interpretación etimológica, que complementa a la anterior, es la que se deduce del sustantivo latino medieval arda, que Charles Dufresne du Cange, en su Glosarium mediae et infimae latinitatis, define como «lugar de pasto o dehesa para el ganado». Y así leemos: «Ille locus, eo quod pascuus erat, a pastura, ut aiunteticolae, dicebatur Arda. Dicebant enim pastores ad invicem: eamus et conveniamus in pasturam, hos est, in Ardam» (Dufresne, 1842). Bien distinta es la interpretación recogida en el Onomasticon (i, p. 82) donde se dice que ardal es una palabra derivada del árabe hardun, que significa «hardacho o fardatxo» en catalán, argumentando que en algunos textos medievales se escribe «hardal y fardal». Añade como ejemplo derivado de hardun la población malagueña de Ardales/Hardales. Creemos que esta interpretación es errónea y que este pueblo malagueño debe su nombre a los árboles de carrasca (ardales) que todavía son muy abundantes en su entorno. La información oral recogida de personas mayores y eruditos locales en las comarcas de Requena-Utiel, serranía de Cuenca y la Mancha se asemeja bastante al significado de arda/pastura que le da el barón Du Cange, ya que en la mayoría de los casos están referidos a antiguas dehesas arboladas. Una fuente documental de gran valor histórico como es el Catastro de Ensenada (1750-1753) confirma esta relación íntima entre ardal y dehesa. De esta manera los tres significados, el de ardal como ‘planta individual’, el de ardal como ‘lugar poblado de ardales’ y el de ardal como ‘dehesa ganadera’ vienen a utilizarse de forma indistinta. La conclusión a que hemos llegado es que, en un primer estadio, la mata de ardal se corresponde con los primeros brotes de encinas que nacen agrupados formando masas muy densas parecidas al matorral (no debe confundirse con la garriga). Al crecer forman una masa impenetrable en la que se refugian los animales de caza, tales como los conejos, perdices y palomas silvestres. Si un perro intenta perseguirlos y se mete en este matorral punzante sale despellejado, de ahí el nombre popular de matacán que se le da en la meseta de Requena-Utiel (Martínez, 2002). Formaciones de matacán son todavía frecuentes en esta comarca y en las vecinas de la Manchuela y Serranía de Cuenca, unas veces sueltas otras alineadas a modo de largos setos que sirven para delimitar parcelas (campos cerrados) o para fijar de manera natural los desniveles entre las terrazas de cultivo. En un segundo paso este matacán, también llamado mata parda en muchos lugares de la Mancha, puede ser aclarado dejando sólo unas cuantas varas «para que pase el aire» (en expresión popular) y se hagan mayores las que se dejan, formando así agrupaciones de cinco o seis varas que dispuestas en forma de ruedo dejan dentro un lugar fresco y sombreado donde el ganado encuentra refugio para escapar del calor y de la lluvia, así como alimento de bellota y, en tiempo de nieves, alimento en las mismas partes tiernas de las ramas. Esta práctica era tan importante para mantener la dehesa que solía estar regulada en las ordenanzas municipa[ 276 ] El topónimo Ardal en la meseta de Requena-Utiel Figura 1. Típica dehesa arbolada salpicada de matas pardas, ardales y carrascas. Cañada Tolluda (foto Piqueras) donde las varas llegan alcanzar un tamaño de hasta cinco y siete metros de altura (figura 1). En un tercer estadio, si sólo se deja una vara, cuando crezca se hará grande y podrá ser llamado carrascón. A largo plazo, si no están muy próximos entre sí, estos carrascones pueden aumentar de tamaño hasta alcanzar la categoría de carrasca. Así puede ocurrir que lo que en su origen fue un carrascal puede devenir por talas o incendios en un ardal y más tarde volver a ser carrascal. Por esta razón resulta a veces difícil establecer la diferencia entre ardal y carrascal, y la misma documentación histórica cambia uno por otro según quien escriba. Hay lugares como los Ardales de Damiel, el Ardal de Camporrobles y el Ardal de Campo Arcís, en donde actualmente hay enormes encinas, alguna de las cuales llegan a tener hasta 15 metros de altura, 5 de perímetro en su tronco y 25 de diámetro en su copa. Estas carrascas grandes servían para dar cobijo a los rebaños en época de nieves y sombra en las horas de mayor calor durante el verano. les redactadas en los siglos xv y xvi. Así, por ejemplo, las Ordenanzas de Almansa de 1536, establecían la obligación de dejar cinco pies en cada mataparda: «Otrosi, qualquier vezino que arronpiere tierras de atochar o matizal [...] que aya de dexar e dexe en cada mataparda cinco pies de la dicha mataparda para que en ellos se guíen, y los tengan en corro por manera que están claros e puedan pasar los ayres por el granar del pan» (transcripción de Pereda, 1987: 294). La referencia al «granar del pan» se explica porque tanto en Almansa como en Requena y otros lugares las dehesas-ardales concejiles podían ser parcialmente roturadas y sembradas por los vecinos durante algún tiempo, aunque los derechos de pasto y su arrendamiento seguían siendo exclusivos del concejo municipal (Piqueras, 2010: 34). Esta costumbre se sigue practicando todavía hoy, en muchos lugares donde hay matas de ardal, bien se trate de tierras incultas (monte o pastizal) bien en tierras labrantías de propiedad privada, en [ 277 ] Juan Piqueras Haba 3. LA DEHESA COMO PRINCIPAL ACEPCIÓN DEL TOPÓNIMO ARDAL En la inmensa mayoría de casos estudiados, en las formas ardal/ardales hay una referencia histórica a tierras comunales de monte y de pasto (a veces también de cultivo) reguladas por la autoridad concejil en cada municipio. Por término general, y basándonos en la documentación histórica de los casos más sobresalientes (Requena, Utiel, Almansa, Jumilla, Daimiel y algún otro) la función de la dehesa/ardal, desde las primeras noticias de época medieval hasta su desamortización en los siglos xviii y xix, era múltiple. Por una parte, como bienes que eran del común de vecinos, éstos podían extraer ramas de ardal o de encina para hacer utensilios de labranza, siempre con previa licencia del concejo. Pero lo que no podían era cortar ramas para hacer leña y, muchos menos, talar cualquier ardal o encina bajo penas severísimas. Otro aprovechamiento comunal era el fruto de bellota, que en este caso podía ser recolectado a libre albedrío por los vecinos a partir de una determinada fecha, que, como se especifica en el caso del Ardal de Camporrobles, solía ser el día de San Lucas (12 de noviembre). En cuanto a los derechos de pasto, en algunos lugares como Loberuela todos los vecinos de la misma podían meter en ella sus ganados, pero por lo general eran los concejos municipales quienes se reservaban los beneficios de su explotación mediante el arrendamiento anual en pública subasta a los ganaderos que lo solicitasen. Con el paso del tiempo, sobre todo a partir de finales del siglo xvii, muchos concejos empezaron a tolerar la ocupación espontánea por parte de vecinos labradores que ponían en cultivo «rodales» o partes concretas de las dehesas durante un corto período, hasta que la tierra se agotaba y se trasladaban a otra parte. Poco a poco estas ocupaciones se fueron haciendo cada vez mayores y más prolongadas hasta el punto que en algunos casos acabaron por ser auténticos traspasos de propiedad, acogiéndose a los derechos que les amparaban si demostraban que habían estado ocupando durante más de cuarenta años aquellas tierras sin que, mientras tanto, hubiera habido denuncia ni oposición por parte de concejo ni de cualquier otro vecino. Así lo tenemos documentado en lugares como Requena y Camporrobles. Pero incluso en estos casos en que el concejo reconocía el aprovechamiento particular de la explotación agrícola, el derecho sobre los pastos se lo seguía reservando, sólo que ahora, y para no dañar los cultivos de cereal, la entrada de los rebaños sólo se permitía a partir del 15 de agosto y hasta finales del mes de marzo del año siguiente. Entre el 1 de abril y el 15 de agosto, el labrador en cuestión podía hacer también uso de las tierras en barbecho para su ganado, pero en el resto del tiempo tenía que pagar al concejo. A partir de 1768, a raíz de las órdenes de Carlos III para que los municipios pusieran en cultivo los bienes de propios a fin de atajar la escasez de cereales, muchas tierras de ardal que hasta entonces habían permanecido sin cultivar fueron parceladas y repartidas en régimen de arrendamiento o alquiler anual a los vecinos que las solicitasen. En la meseta de Requena esta disposición afectó a las dehesas/ardales de Campo Arcís, San Antonio, Viñuelas y Camporrobles. De los dos primeros se conserva toda la documentación desde los primeros repartos hechos en 1768 hasta los últimos en 1812. Por ellos sabemos que primero se delimitaron las zonas susceptibles de ser puestas en cultivo en cada ardal (había cerros, zonas pedregosas y boscosas que quedaron excluidas) y se parcelaron e hicieron «suertes» de entre 8 y 16 almudes cada una según la calidad y circunstancias de la tierras. Así se marcaron más de 150 suertes que se sacaron a pública subasta por primera vez en 1768, renovándose luego cada año la misma, ya que había muchos que dejaban de cultivar por el escaso beneficio que obtenían o por no tener mulos y aperos (caso de algunos jornaleros). 4. RECOPILACIÓN DE FUENTES DE INFORMACIÓN Y SU REPRESENTACIÓN GEOGRÁFICA Las principales fuentes de información para conocer el número y localización a gran escala cualquier topónimo geográfico se encuentran en los diccionarios geográficos y en los mapas topográficos. En nuestro caso hemos recurrido a los dos diccionarios más completos sobre la materia: el de Pascual Madoz, confeccionado a mediados del siglo xix, y el de Ediciones del Movimiento (1957). El Diccionario de Pascual Madoz (1845) recoge cuatro voces del topónimo ardal, todos en las provincias de Murcia y Albacete (Jumilla, Yecla, Casas de Lázaro y Yeste) y dos [ 278 ] El topónimo Ardal en la meseta de Requena-Utiel del plural ardales, que corresponden a los Baños de los Frailes, provincia de Jaén, y al municipio de Ardales, en Málaga. La información adicional sobre cada uno de ellos es muy escueta, pues se limita a decir si es una partida (Jumilla), un cortijo (Yecla) o una sierra (Yeste). Sólo en el ardal de Casas de Lázaro especifica que se trata de un antiguo patrimonio de los bienes de propios y que «era de los mejores arbolados», que habían sido destruidos desde que en 1836 esta pueblo dejó de ser aldea de Alcaraz y que por las fechas en que fue recogida la información estaba puesto ya en cultivo por los vecinos de Casas de Lázaro y Masegoso. En el mismo Diccionario de Madoz, y dentro ya de la voces correspondientes a cada municipio, se incluyen algunas referencias. La más notable es la correspondiente a la voz Daimiel (vol. 13, p. 352) donde se da una interesante información sobre el estado del monte Ardales. Más completo, aunque no exhaustivo, es el Diccionario geográfico de España, de Ediciones del Movimiento, prologado por Rafael Sánchez Mazas y publicado a partir de 1957, en el que se intentaba recoger toda la toponimia contenida en las hojas 1:50.000 del mapa topográfico de España. En él quedan referenciados (número de hoja y coordenadas), y con una breve descripción sobre la vegetación y suelos de los mismos, un total de 21 topónimos: 13 ardal, 1 ardalejo y 7 ardales. En el Nomenclátor de 1940, seguramente el más completo, están registrados tan sólo cuatro ardales (el municipio de Málaga y tres caseríos en Los Frailes, Daimiel y Villarejo de Salvanés) y un ardal, el de Mula, que agrupa a toda una partida en la que entonces había casas de labor dispersas con 368 habitantes. La búsqueda por internet nos ha permitido descubrir otra media docena de referencias, aunque la mayoría ya aparece en las fuentes anteriormente citadas. Las historias locales nos han llevado a citas de documentos históricos en los que aparece el topónimo tanto bajo la forma ardal, como en sus variantes hardal y fardal, este último casi exclusivamente en textos de los siglos xiv, xv y xvi. Así en 1310 tenemos una «Mata de Fardal» en La Roda; en 1428, un «pozo del Fardal» en Almansa. En Requena y en Utiel hemos registrado las tres formas ardal, hardal y fardal, a veces las tres en un mismo párrafo, como ocurre en las Ordenanzas de Utiel fechadas en 1514: «Fardal: que ningún vecino sea osado de sacar ó extraer ninguna leña del hardal desta villa sin licencia del Concejo so pena de cien maravedís por cada carga é de noche doblado, é que todos los labradores desta villa puedan cortar cualquier fusta que ovieren menester para los azudes e cosas necesarias á la dicha labor sin pena alguna así del pie como de las ramas del dicho ardal llevando permiso ó licencia de los regidores» (citado por Ballesteros, 1899: 202). Otro documento fechado en 6 de agosto de 1486 trata del deslinde de las Dehesas y boalajes de la villa de Requena y en él se describen con gran detalle los lindes el Hardal de Canpo Hazis, el Hardal de Canpo Robres y el Carrascal de San Antón (AMR, Libro de Acuerdos). Hacemos notar que el Carrascal de San Antón figura en documentos posteriores como Ardal, lo que nos hace sospechar que ardal y carrascal son tomados en Requena como sinónimos. En el caso del municipio malagueño, Hardales fue la forma que subsistió en los mapas de Andalucía de los siglos xvi (Ortelius) y xvii (Blaeu), en el dibujo de Hoefnagel (1598). Mención especial merece el Catastro de Ensenada (1750-1753), que en sus Respuestas Generales ofrece una información muy importante. A la pregunta 23 del interrogatorio sobre «qué propios tiene el común», se suele responder con la relación de montes y dehesas, la mayoría de las veces con su nombre y, en algunos casos, con su extensión, estado, formaciones vegetales, aprovechamientos y normas de su uso y disfrute por parte de los vecinos y ganaderos. Hemos consultado todos los municipios en donde sabíamos que existía el topónimo ardal o ardales, y algunos más en donde sospechábamos que podría haberlos. Por regla general la forma escrita en este fuente, a pesar de ser distinto en cada lugar el escribano, suele ser sin h, lo que indica que ya se había perdido el posible espíritu áspero que tenía en los siglos xv y xvi. Sólo hay una excepción que además lleva al máximo la aspiración y escribe «Dehesa de los Jardales», cuya jurisdicción se disputaban la villa de Llerena (leg. 143, f. 108) y el lugar de Maguilla (leg. 144, f. 325), aldea segregada de la dicha villa. 5. DISTRIBUCIÓN GEOGRÁFICA DEL TOPÓNIMO EN ESPAÑA En la recopilación y localización del topónimo hemos buscado tanto la forma ardal/ardales como sus variantes históricas hardal, fardal y jardal. Lo mismo hemos hecho con [ 279 ] Juan Piqueras Haba Figura 2. Localización de los topónimos con la formas ardal, ardales y sardón en España sardón y sus variantes sardonal y sardones, dado que sospechamos que se trataba de sinónimos. En ambos casos están incluidos los diminutivos ardalejo y sardoncillo. El montante arroja un total que ronda el medio centenar de lugares distribuidos mayoritariamente por las dos submesetas y con unas marcadas diferencias geográficas en lo que se refiere a las tres formas principales. Así, en la submeseta septentrional o del Duero, predominan las formas sardón, sardonal y sus diminutivos y derivados. Son estos los casos de los municipios de Sardón de Duero (VA) y Sardón de los Frailes (SA), a los que hay que añadir los lugares y partidas de Sardoncillo en Sardón de Duero, Sardonedo en Santa Marina del Rey (LE), Sardón de los Álamos en Villar de Peralonso (SA) y El Sardonal en Alcubilla de Nogales (ZA). Sin la S inicial hay tres casos: la villa de Ardón (LE), el lugar de Ardoncino en Chozas de Abajo (LE) y el Monte Ardal, pico de 1.216 msnm, en Santa María de las Hoyas, provincia de Soria. Hay que hacer notar que la búsqueda de otros ejemplos en esta región no ha sido tan minuciosa como en los casos de ardal/ardales, por lo que es seguro que debe haber [ 280 ] El topónimo Ardal en la meseta de Requena-Utiel más lugares en Castilla-León con estos topónimos. En la submeseta meridional, donde a las fuentes documentales más comunes (dicionarios y mapas topográficos 1:50.000) hemos añadido la investigación en fuentes históricas, bibliografía local, encuestas personales, etc., el número de topónimos catalogados alcanza casi los cuarenta y se hallan repartidos geográficamente de forma bien diferenciada: ardal en la mitad oriental y ardales en la mitad occidental y en Andalucía (figura 2). 6. LOS CINCO EJEMPLOS DE ARDAL EN LA MESETA DE REQUENA-UTIEL En la actualidad siguen vivos en la meseta de Requena-Utiel cinco topónimos con el genérico ardal: el Ardal del Campo Arcís, el Ardal de San Antonio, el Ardal de Viñuelas (o de Utiel), el Ardal de Camporrobles y el Ardal de Loberuela. Al ser unidades muy grandes (entre 300 y 900 hectáreas), dentro de cada Ardal suele haber ahora no sólo casas y corrales con el mismo nombre, sino también otras casas, corrales e incluso partidas menores integradas en su demarcación y cada una con un particular topónimo. Esto es fruto de la desamortización, parcelación y colonización agrícola de las antiguas dehesas en el transcurso de los siglos xvii, xviii e incluso primera mitad del xix. Las referencias más antiguas se remontan al siglo xiv. En un documento de deslinde entre Requena y Utiel, fechado en 1381, el vocablo ardal aparece dos veces. La primera para designar una partida, al situar el mojón número 19 «en el Ardal, junto a un pino seco», y la segunda al situar el mojón número 23 justo «cerca de un castillo y encima de un ardal» (Ballesteros,1898: 111). Figura 3. Mapa de localización de los ardales y otras dehesas en la meseta de Requena-Utiel norte, con la partida del Campillo, antigua laguna endorreica en donde los ganados encontraban agua abundante y ricos prados. En su mayor parte se halla hoy cultivado de viñedos y cereales, aunque en las laderas de Cardete y la Bicuerca quedan zonas de pastos con algunos corrales dispersos que siguen guardando ganado. Algunas grandes carrascas y centenares de carrascones o ardales en los ribazos y linderos sirven de paisaje residual de lo que pudo ser la Dehesa del Ardal de Camporrobles en siglos pasados. La primera noticia documental, fechada en 1486, habla del «Hardal de Canpo Robres», como una dehesa dependiente de la Villa de Requena, y en ella se da cuenta de sus linderos (AMR, acuerdos 6/agosto/1486). En 1751, según las Respuestas Generales de Camporrobles, que hasta 1782 no conseguiría su independencia con respecto a Requena, había en su demarcación tres grandes dehesas, una llamada del Quinchón (830 almudes) en el extremo oriental, lindando con el término de Utiel (zona de las Cuevas de Utiel); otra dehesa Ardal de Camporrobles Partida situada en el término del mismo nombre que ocupa un gran extensión del cuadrante SE del mismo, a unos dos kilómetros de la capital municipal por la carretera que le une con el vecino municipio de Fuenterrobles. Limita al este con el Cerro de Cardete y la Sierra de la Bicuerca, por cuyas laderas discurre la vereda Real de la serranía de Cuenca a la Muela de Cortes; por el sur, con el término de Fuenterrobles; por el oeste, con los cerros de la Muela y el Quijal; y por el [ 281 ] Juan Piqueras Haba llamada del Toconar, situada en la esquina SO, compartida con los vecinos de Villargordo y Fuenterrobles; y una tercera llamada del Ardal, en la partida ya indicada y de la que damos mayor detalle: Otra dehesa denominada del Ardal de Camporrobles que dista como medio cuarto de legua de él, y está inculto y poblado de encinas y solo sirve para el pasto de los ganados y el aprovechamiento de la Bellota. Es común a estos vecinos y las cogen los que quieren pasado el día de San Lucas y con licencia de la Justicia, y no en otra forma, se cortan de las Encinas las Ramas que son precisas para los Aperos de la Labranza, y todo el dicho Ardal se compone de novecientos almudes de tierra Yerma, que si se rozasen y desmontasen, los doscientos y cinquenta de ellos serian de segunda calidad, los doscientos y cincuenta de tercera, y los quatrocientos restantes de quarta; y todo él alinda por Oriente con Francisco Zayas y Herederos de Juan Ponze Iranzo; por el Norte con la Cofradía del Santísimo y con Don Alonso Navarro, por Poniente con Bartolomé Fez, y por medio Día con Don Andrés Sanglada y Francisco Ibáñez. Y su pasto lo arrienda como tal Dehesa la dicha Villa de Requena solo en cuanto a la Yerba que por lo común produce anualmente noventa reales (AGS, CE, RG, L092, ff. 511-512). El arrendamiento por parte de la Justicia y Regimiento de la Villa de Requena se hacía en virtud del derecho que venía ejerciendo, salvo en el caso de Loberuela, desde el siglo xiv sobre el llamado Pasto de Invierno por el que todas las dehesas de su dilatado término estaban cerradas a los vecinos particulares desde «el día quince de Agosto, hasta fin de Marzo de cada un año, y los quatro meses y medio restantes, queda reducida a Pasto común en veneficio de los ganados de los vecinos y de los que tienen comunidad de pastos con Requena» (RG, CE, RG, leg. 092, ff. 507-508). Aunque en 1751 se decía que estaba «inculto», sólo veinte años más tarde aparece parcialmente cultivado y repartido entre una treintena de vecinos, a los que el juez de Requena encargado por velar por los bienes de propios les reclamó en 1780 la correspondiente «justificación de propiedad». Uno por uno dieron cuenta de que se trataba de ocupaciones espontáneas de tierras del común y que las venían cultivando desde hacía mucho de «forma quieta y sin contradicción» por parte de otros vecinos ni del propio Concejo de Requena. La declaración jurada y la firma de dos testigos que aseguraban que aquella ocupación había sido cierta, bastó para que les fuera reconocida la propiedad perpetua. Tras alcanzar la independencia con respecto a Requena en 1782, los derechos concejiles sobre los pastos dehesa pasaron al Concejo de Camporrobles, que confirmó la propiedad particular. Las tierras mejores fueron puestas entonces en cultivo de cereales, pero hoy se añaden a ellos muchos viñedos y algunos almendros, mientras que las más pobres y pedregosas, vecinas a la sierra, permanecen incultas y sirven para pasto del ganado ovino que se cobija en media docena de corrales. Las matas de ardal siguen siendo numerosas y forman líneas sobre los ribazos sirviendo de paso como linderos de las parcelas. De cuando en cuando se levantan carrascas de mediano y gran tamaño. Ardal de Loberuela Este ardal está situado en la demarcación de la Loberuela, aldea situada en el término Camporrobles a unos 6-8 km al este de la capital municipal. Actualmente se halla en su mayor parte cultivado de viñas y cereal, aunque quedan algunos rodales de ardal puro y muchos árboles dispersos en los linderos y ribazos. La vereda Real de la serranía de Cuenca pasa por su extremo occidental. Sus dimensiones (unos 240 almudes), utilidades y circunstancias de explotación vienen reflejadas en las Respuestas Generales de Camporrobles del año 1751, donde se hace constar que a diferencia del resto de ardales-dehesas cuyo arrendamiento de los pastos pertenecía en exclusiva al Concejo de Requena, el de Loberuela disfrutaba de un uso común y exclusivo de los vecinos de ella, en virtud de un privilegio que les habría otorgado el rey de Castilla Juan II a comienzos del siglo xv: Assimismo dentro de esta demarcación y señalamiento del término se comprehende un contrecho de tierras pobladas de algunas encinas y contiguo al Heredamiento que llaman las Cassas de Loberuela, y se denomina Ardal de ella, y todo él al parecer de los Peritos cave hasta doscientos y quarenta almudes poco mas o menos, los ciento de primera calidad, quarenta de segunda, treinta de tercera y los setenta restantes de quarta, y todos estos son labrantíos, y por los quatro aires y todas partes alindan con [ 282 ] El topónimo Ardal en la meseta de Requena-Utiel Figura 4. Ardal de Loberuela. Aunque la mayor parte de esta antiguo ardal está hoy en cultivo, todavía quedan rodales como este, en el que sigue predominando el paisaje original (foto Piqueras) midad a este municipio, antigua aldea de Requena y cuyos vecinos poseen actualmente una buena parte de la antigua dehesa (Martínez, 2002). La primera noticia documental se remonta al año 1381, en el amojonamiento que el juez Pedro Pérez del Castillo hizo para el deslinde entre los términos de Requena y Utiel, toda vez que esta última se hubiera independizado en 1355 gracias a un privilegio otorgado por Pedro I de Castilla. En dicho amojonamiento hay un mojón situado en el Ardal, junto a un pino seco (muy cerca de Caudete) y otros sobre un ardal (planta) poco más adelante. Por lo tanto ya esta primera noticia nos confirma que el término ardal se aplicaba en la Edad Media tanto a la planta individual como al conjunto de ellas (Ballesteros, 1899). Algunos años más tarde, en una revisión de los mojones fechada en 1419 aparece la variante el fardal, referida al mismo mojón que antes vimos en la partida del Ardal (AM de Sinarcas, leg. 1). Ya en 1514, en las ordenanzas antiguas que transcribió el historiador local Ballesteros, vuelve aparecer, como ya hemos adelantado, la variante fardal y también las formas hardal y ardal en un mismo párrafo. Medio siglo más tarde, en 1567, en otro documento citado por el mismo Ballesteros, el ardal se había convertido en carrascal: «Dehesa del Carrascal, propiedad de esta villa y situada entre la Vega de Viñuelas y Cabañas». En años posteriores son cada vez más numerosas las referencias al Ardal, que conserva este nombre, pero que es citado siempre como dehesa concejil poblada de carrascas que desempeñaban un papel muy importante tanto en el abastecimiento de leña y madera, como en la recogida de la bellota y en el uso de sus ramas como alimento del ganado en tiempos de las tierras de los Interesados en dicho heredamiento, que lo circunvalan y rodean. Y dichos Interesados usan de dicho Ardal así en el aprovechamiento de la tierra Labrantía como de las Encinas y Pasto de la Yerba, como cosa suya propia y no se arrienda, que se lo comen con sus propios ganados sin permitir que otro vecino alguno de este lugar ny de fuera de él entre sus Ganados maiores ni menores a comerse la Yerba. Y todo lo executan de tiempo inmemorial sin que se les haya puesto contradicción alguna en virtud de Real Donación y Privilegio que para ello tienen y han Oydo decir los Peritos y así lo publican los Moradores en Loberuela que fue Donación ó Concesión del Rey Don Juan el Segundo, y que lo tienen executoriado, y en su Virtud se hallan en esta Quieta y pacifica Possesion. (AGS, CE, RG, leg. 092, f. 514-517) Parece evidente que estos bienes «comunales» estaban ya por aquella fecha parcelados y repartidos para uso particular de sus vecinos, cuyos descendientes siguen manteniendo la propiedad, sin que les quede más suelo de uso común que los ejidos y antiguas eras que rodean el caserío y una pequeña partida cercana a ella donde está la fuente. Actualmente las tierras mejores están cultivadas de cereales, almendros y algunos viñedos, mientras que las más montuosas siguen ocupadas por ardales y carrascas de pequeño tamaño (figura 4). Ardal de Utiel o de Viñuelas Situado en la esquina SO del término de Utiel, este Ardal es también conocido como Ardal de Caudete por la proxi[ 283 ] Juan Piqueras Haba nieve, algo que también se hacía en las dehesas de Requena. En el número 13 de las Respuestas Generales de 1752 se dice lo siguiente: Ardal de San Antonio Ya hemos hecho referencia a que en este caso la documentación histórica utiliza a veces el topónimo carrascal. Los propios del lugar de San Antonio también prefieren esta variante y actualmente hay una partida del Carrascal y una casa del Carrascal, sede de una gran bodega que embotella vinos bajo la marca Chozas-Carrascal. No obstante, la mayor parte de referencias consultadas en el Archivo Municipal de Requena, referidas a los siglos xiv-xix, utilizan el término Ardal de San Antonio, cuya extensión, delimitación y usos nos refieren con detalle las Respuestas Generales de 1752: En cuanto a la mata de Ardal propio de este concejo, no produce más utilidad que la de algunas ramas, que según ordenanza es permitido corten los ganaderos de esta villa, en tiempo de Ibernio, cuando de halla el monte bajo cubierto de nieve, para que no perezcan los ganados, lo que se ejecuta sin pagar cosa alguna precediendo licencia de la Real Justicia, y con la misma los labradores cortan algunas fustas para su labranza, y en los años que hay bellota, y suelen ser pocos a causa de las nieblas, Otra dehesa poblada de enzinas, llamada el Ardal de luego que se hace desbeda general por el Ayuntamiento, San Antonio. Y consiste en setezientos almudes de tierra, con señalamiento de día, puede cualquier vecino reco- que todos al presente se hallan incultos y todos pueden jerla libremente». (AGS, CE, RG, leg. 119) reducirse a labor. Y los trescientos serían de tercera calidad, y en diez años producirían dos siembras de zenteno y En 1786 se aprobó la corta y venta de más de veintidós mil carrascas del Ardal del Concejo para pagar la construcción de las nuevas casas consistoriales, que según reza una inscripción se inauguraron «Reinando Carlos II, a expensas de los Propios de esta Villa. Año mdcclxxxiii». No hay documentación de lo que pasó después con las tierras del Ardal, cuyo parcelario actual revela que debió ser seccionado en suertes y vendido a particulares. Es muy probable que ocurriese como en Requena, donde primero se hicieron «suertes» que se dieron en arrendamiento y finalmente se vendieron. El hecho de que las tropas francesas cargasen de impuestos y obligasen al Ayuntamiento a pagarles en 1812 la cantidad de 1.056.976 reales, nos induce a pensar que fue entonces cuando fueron vendidas definitivamente estas tierras, siguiendo así el ejemplo de Requena. En la actualidad las feraces tierras del Ardal de Utiel están dedicadas casi exclusivamente al cultivo de la vid, con algún que otro almendro. Pero en aquella amplia llanura no queda ni un solo ejemplar de carrascas. Sólo en los ribazos que bajan por el lado meridional hacía la cañada de Caudete hay algunos carrascones o ardales, fuera ya de los campos de cultivo. La proximidad de poblados en su entorno (Utiel, Caudete, Las Casas y Los Corrales) ha hecho que dentro de la antigua dehesa no haya más casa de campo que la llamada casa del Ardal, que destaca con su torre blanca sobre el llano. una de avena, y los restantes serían de quarta calidad, y en ochenta y quatro años produzirían tres siembras, una de trigo, otra de zenteno y otra de avena. Linda por saliente con Don Juan Marín, por poniente con María Ortiz, por medio día con Don Martín Ruiz y por el norte con el Camino Viexo de Valencia [se refiere a la Vereda Real]. Dista una legua, y el todo de dicha dehesa la tiene arrendada, y según resulta del testimonio que acompaña a los autos generales de esta operación, le reditúa cada un año, regulado por quinquenio, cien reales. (AMR, RP, sign. 2.839) Tras haber sido parcelado en suertes y dado en arrendamiento a labradores y jornaleros en 1768, finalmente dichas suertes fueron sacadas a subasta y vendidas a particulares en 1812 para poder atender la contribución extraordinaria que las autoridades francesas que ocupaban la comarca exigieron al Ayuntamiento de Requena. Los más ricos, casi todos residentes en la ciudad de Requena, pudieron comprar varias suertes y juntar así fincas de más de 50 almudes, pero los pequeños labradores sólo pudieron comprar la suerte que ya venían ocupando en régimen de arrendamiento y pudieron pagar lo estipulado, quedándose unos con 4 almudes, otros con 8 y el que más, Francisco García Sote, con 25 almudes. El parcelario actual refleja todavía aquellas suertes con sus líneas paralelas formando cuadrículas sobre la llanura. [ 284 ] El topónimo Ardal en la meseta de Requena-Utiel des cada uno) y sus propietarios optaron por construir casas de labor y dar la tierra en arrendamiento a colonos. De esta manera se poblaron ambos ardales, sobre todo el de Campo Arcís, con una docena de casas de labor, generando así nuevos topónimos insertos en el general de Ardal (véase el cuadro adjunto donde figuran también las suertes del Ardal de San Antonio y de La Serratilla). Ardal de Campo Arcís Más conocido como El Ardal del Campo, el topónimo actual se reduce sólo a una pequeña parte, la presidida por la casa del Ardal, que contiene una bodega de gran prestigio, pero ello se debe a que su gran extensión original, cuando fue declarado dehesa concejil en el siglo xiv, se extendía por un territorio de 750 hectáreas en el que ahora hay más de veinte partidas con nombre propio y cerca de cuarenta edificios dispersos entre casas de labor y casillas majueleras. En el Catastro de Ensenada (1752) el propio concejo de la Villa de Requena, en su respuesta particular lo incluye entre sus bienes de propios con la siguiente descripción: 7. ARDAL Y ARDALES EN LA SERRANÍA DE CUENCA, LA MANCHA Y MURCIA En este apartado no limitamos a la catalogación y breve descripción de los ardales localizados en la submeseta meridional, y más concretamente en las tierras que colindantes con la meseta de Requena-Utiel, lo que refuerza la unidad de una variante de la lengua castellana en esta parte de España, fruto seguramente de la repoblación que siguió a la conquista cristiana en el siglo xiii, si es que no guarda relación con el sustrato mozárabe. Los ardales localizados en la submeseta meridional son en su mayoría muy similares a los de Requena-Utiel. Se trata de partidas muy grandes sobre terreno llano o suavemente ondulado, que antiguamente sirvieron de dehesas y que hoy están cubiertas en su mayor parte por viñedos, olivares y campos de cereal (figura 5). Otra dehesa llamada el Ardal de Campo Arzís. Dista una legua, se compone de dos mil y doscientos almudes de tierra que se hallan incultos y poblados de encinas y pinos; que los seiscientos y cincuenta se pueden reducir a labor y serían de segunda [calidad de tierra], otros tanto de tercera y los mismos de quarta [...] y los restantes de quinta. Linda toda ella por saliente con tierras de Don Nicolás Ruiz, por poniente [debe decir mediodía] la casa que llaman de los Pardos, por media día [debe decir poniente] con la de Pedro de Arcas, y por el norte con Don Juan Marín. Y la Yerba y pasto, según dicho testimonio, le producen por quinquenio quatrocientos cinquenta y seis Serranía de Cuenca - Ardal, Camino del (Moya) IGC 637 (1945) 1º21’O - 39º56’N; El Ardal (partida de Moya) IGN 637II (2000) UTM 641-433. El Camino del Ardal conduce desde la aldea de los Huertos de Moya hasta la partida del mismo nombre situada en las esquina SE del término de Moya, lindando ya con el de Landete. Se trata de una antigua zona de pastos, limitada al sur por la vereda del Collado de las Minas, y con varias tinadas (corrales de ganado) dentro de dicha partida. Parte de la misma, en lo que se llama Prado Terrero, está hoy cubierta de viñas, pero todavía queda otra de monte en donde además de ardales y encinas crecen pinos, sabinas y matorral diverso. - Ardal, senda del (Fuentelespino de Moya): IGC 637 (1945), 2º15’E (meridiano de Madrid) – reales. Y su figura es la del margen. (AMR, RP, Sign. 2839) Tanto la dehesa del Ardal del Campo como la del Ardal de San Antonio fueron propiedad del Concejo de Requena hasta 1812. En 1768, siguiendo la orden de Carlos III, fueron parceladas en «suertes» de entre 8 y 16 almudes cada una y repartidos en subasta entre los vecinos para que las pusieran en cultivo. En 1800, para atender gastos extraordinarios, se sacaron a la venta casi un tercio de las suertes o parcelas que antes habían sido arrendadas. En 1812, durante la ocupación francesa y para poder pagar los elevados impuestos que ello le suponían, el Ayuntamiento de Requena puso en venta todas las suertes que quedaban libres. Entre los compradores figuraban muchos labradores vecinos de Campo Arcís, El Pontón y La Portera, así como una docena de terratenientes y comerciantes de seda avecindados en la ciudad de Requena. Los lotes de estos últimos eran grandes (entre 100 y 250 almu[ 285 ] Juan Piqueras Haba Figura 5: Mapa de la submeseta meridional [ 286 ] El topónimo Ardal en la meseta de Requena-Utiel 39º55’. Este topónimo, que ya se ha perdido en ediciones posteriores, figura sólo en la edición de 1945 del IGC (hoja 637). Pero los vecinos de este pueblo conservan el topónimo, tanto de la senda como de la partida del Ardal, que identifican con una antigua dehesa situada a unos tres kilómetros al SE de la capital municipal, y bordeada en la parte del saliente por la aquí llamada cañada Real. Dentro de este ardal quedan restos de teinadas y una partida menor denominada Prado de Navarro, lo que acredita su función histórica ganadera. Actualmente está dedicada a cereales y barbechos, salpicados de encinas y matas de ardal. - Ardal (Monteagudo de las Salinas y Paracuellos, CU), IGC 664 (1947). Partida situada a caballo entre los términos de Monteagudo de las Salinas y Paracuellos. Además de una partida, el topónimo está reflejado también en un Vallejo del Ardal, una Ceja del Ardal y una Tinada del Ardal. La partida se halla a más de mil metros de altitud y alterna el terreno llano con el montuoso. En 1947 contenía tierras de labor, pastos y bosques de pinos y encinas. Actualmente está todo inculto. En su marco hay varios corrales de ganado y tinadas (corral cubierto para ganado), entre ellas la Tinada del Ardal, lo que indica que en tiempos pasados sirvió de pastizal. - Monte Ardal (Atalaya de Cañavate, CU) IGC (1941): 2º14’O-39º31’N. Recogido en la edición del IGC de 1941, pero ha desaparecido en posteriores ediciones. Se trata de una partida suavemente alomada hoy totalmente cultivada de viñas y cereal, situada entre dos o tres kilómetros al saliente de Atalaya del Cañavate. En la Respuestas Generales de 1752 ya aparece como: «Monte llamado el Ardal, que se compone de matas muy pequeñas y es propio de la Villa de Alarcón [...] que solo su corto pasto sirve para los ganados» (AGS, CE,RP, L116, f.186). - Ardal (Villamayor de Santiago, CU). IGC 660 (1945 y 1988): 2º54’O-39º44’N. Partida situada a dos-tres kilómetros al saliente de Villamayor de Santiago, siguendo la carretera de Osa de la Vega. En ella hay señalados dos vértices geodésicos: Ardal I y Ardal II. Por la parte septentrional entra el llamado camino de la Dehesa y por la parte oriental cierra la partida la Vereda, lo que nos hace suponer que este Ardal tuvo esta función antes de ser roturada y convertida en campos de cultivo, actualmente con viñas y cereales. Es posible que este Ardal sea lo que en las Respuestas Generales de 1752 llaman «Monte de la Villa, en el que se puede carbonear su mata parda» (AGS, CE, RG, L469, f. 112). - El Ardal de Villanueva de Alcardete. En el extremo oriental de la provincia de Toledo, a unos 15 km al NE de Quintanar de la Orden, en la vieja jurisdicción de la Orden de Santiago, se encuentra la partida del Ardal de Villanueva de Alcardete. El nomenclátor de 1940 todavía recoge una casa del Ardal que actualmente es conocida como casa de Pando y se halla en ruinas. Este ardal, según el mapa topográfico del IGC 1:50.000, edición de 1945, se localiza a unos tres kilómetros al este de Villanueva siguiendo el camino de la Cuesta de Desbaratacargas. Lindando con el Ardal por la parte del norte está la partida de La Espartosa, que debió formar parte con el primero de la «Dehesa de Javaleras», que aparece citada en las Respuestas Generales de 1752, según el historiador local José Carlos García Sánchez, quien recopila noticias documentales de dicho Ardal desde por lo menos el siglo xvii. Tras su desamortización aquellas tierras fueron adquiridas por vecinos particulares que las pusieron en cultivo y hoy se encuentran cubiertas de extensos y fértiles viñedos, acompañados en las lomas por olivos. También queda una parte de Ardal que sigue sin laborizar. Toda la partida se halla salpicada de carrascas pequeñas, local[ 287 ] Juan Piqueras Haba mente denominadas carrascos, palabra que ya hemos identificado como sinónimo de ardales. -Los ardales de Daimiel. Situados a unos seis kilómetros al oeste de la capital municipal, ocupan una gran extensión de terreno suavemente ondulado entre la antigua laguna de La Albuera, el Charcón y las Tablas, de casi tres kilómetros de largo por dos de ancho. Hoy casi todo el terreno está plantado de viñas, pero antiguamente fue una dehesa arbolada de la que quedan todavía dos unidades relativamente grandes junto a la carretera de Daimiel a Malagón. Se trata posiblemente del mejor ejemplo relicto de ardal en estado natural de España. En las Respuestas Generales del Catastro de Ensenada, el Concejo de Daimiel, bajo el señorío de la Orden de Calatrava, señala entre sus bienes de propios cuatro dehesas, una de ellas llamada de los Ardales, poblada de carrascas, cuyo «fruto de vellota», junto con la pesca en «los charcos de la Albuera y el Ojo de la Peñuela», rendían al concejo «en cada un año quince o diez y seis mil reales» (AGS, CE, RG, leg. 468, f. 513). A mediados del siglo xix, según el Diccionario de Madoz, se especifica que «el monte Ardales, situado al O., corresponde a los propios, tiene 5.000 cuerdas de extensión, pero ha sido destrozado en la última guerra y después se ha mandado labrar para destruir la langosta; es de pastos muy finos y de bastante caza de liebres y perdices… y el terreno es todo llano» (Madoz, vol.13, p. 352). Por su extremo occidental discurre todavía una vereda. Hay también una casa de los Ardales, justo al oeste de La Albuera, y un camino de los Ardales. El catastro muestra un parcelario de unidades muy grandes y de trazado geométrico, como corresponde a terrenos desamortizados en los siglos xviii y xix y adquiridos por grandes propietarios, algunos de cuyos herederos conservan todavía las casas de labor. Ya casi en los límites con Torralba de Calatrava, en la intersección de la Vereda con los caminos de los Ardales y de Daimiel a Ciudad Real, se halla el «Charcón de los Ardales», que cita Reyes Prósper en su libro Las estepas de España (1915, p. 55) y que en la edición del mapa 1:50.000, hoja 760, del IGE, del año 1888, quedó reflejado como una zona pantanosa y con el topónimo escrito Charcón de los Ardales. En posteriores ediciones el charcón ya aparece seco y el topónimo está suprimido. - Ardal de Tolosa y Ardal de Marimínguez (Alcalá del Júcar, AB). En el extenso término de Alcalá del Júcar hay todavía dos partidas, una en cada extremo, que llevan el nombre de Ardal. La del extremo oriental, o Ardal de Tolosa, está lindando ya con el término de la Villa de Ves, y se extiende por una llanura justo al norte de la aldea de Tolosa, en el cruce de caminos de Alcalá a la Villa de Ves con el de Tolosa a Alborea. Actualmente hay allí viñedos y cereales, con muy pocos vestigios de carrascas. Sobre una pequeña colina hay un antiguo vértice geodésico que lleva el nombre de Ardal. En el extremo opuesto, el occidental, y a caballo entre los términos de Alcalá, Abengibre y Fuentealbilla, está el Ardal llamado de Marimínguez, por la aldea del mismo nombre que se formó en esta partida a raíz de la desamortización y puesta en valor de la misma. Ya en término de Fuentealbilla se conserva un corral del Ardal, que recuerda el pasado ganadero, aunque actualmente ya no quedan apenas ejemplares de las carrascas que debieron poblar aquella dehesa y en su lugar hay muchos campos de cereal y algunas viñas. - Ardal, dehesa del (Casas de Lázaro, antes de Alcaraz). Figura en la larga lista de espacios destinados a pastos que la villa de Alcaraz poseía a mediados del siglo xviii. En las Respuestas Generales del Catastro de Endenada se dice de ella que estaba arrendada y que producía al año mil cien [ 288 ] El topónimo Ardal en la meseta de Requena-Utiel reales, cantidad muy elevada que indica que era muy grande o que sus pastos eran muy buenos. En el Diccionario de Madoz (1845) se dice que la Dehesa del Ardal era de los mejores arbolados, pero que estos habían sido destruidos después que en 1836 su jurisdicción pasara del ayuntamiento de Alcaraz al de Casas de Lázaro, antigua aldea que fue erigida en municipio en dicha fecha. En pocos años sus carrascas fueron taladas y las tierras puestas en cultivo por los vecinos de Casas de Lázaro y de los de Masegoso, otra antigua aldea de Alcaraz segregada en 1836. - Pozo del Fardal (Almansa). Toponimia histórica, año 1428: deslinde de la «Dehesa de ganados menudos: [...] al Cabeço Gordo [...] al alto de la Pennarruvia [...], a la casa de Salvador Bonete [...] a la Cannasa de Carpina arriba [...] a la Cannada del Mulo arriba fasta el çerro de la Foia Morosa; e del dicho de la Foia al pozo del Fardal, e del dicho pozo, a la somera fuente de Tovarrillas, donde parten los términos de Yecla y Almansa» (texto citado por J. M. Soler García en «Aportación documental a la Historia Albacetense en los siglos xiv-xv», Congreso de Historia de Albacete, tomo ii, p. 233). Podría tratarse del actual Pozo de las Cadenas, situado junto a la Vereda de los Rosales y cerca de las Tovarrillas: IGC 819: 2º3’O-38º47’N. ancho. En el Catastro de Ensenada figura como Dehesa del Ardal, una de las 17 que poseía el término de Jumilla entre sus bienes de propios, aunque no indica su extensión: «los bienes de propios que tiene el Común de esta Villa, son Diez y siete Dehesas situadas en los Partidos de la Raja tosquilla, Navazos, Horno, Oya de Pedro Aznar, Carche, Ardal, Cañada de Gimeno, Oya de la Carrasca» (AGS, CE, RG, leg. 464, f. 671). Como en el caso del Ardal del Campo (Requena) su enajenación y colonización durante el siglo xviii y xix dio origen a una veintena de casas de labor (más tarde bodegas) algunas de las cuales llevan el apellido Ardal, como la casa de Nava Ardal y la casa de Duque Ardal. Toda la partida está recorrida por un camino del Ardal (hoy carretera del Ardal) que va desde Jumilla hasta la partida del Campo de Yecla. La tala de árboles y matorral fue tal que actualmente apenas quedan algunos ejemplares junto a los caminos y casas o en las zonas lindantes con las sierras. El parcelario geométrico y con grandes unidades presididas por casas de labor demuestra su origen en los procesos de desamortización, la mayoría ya durante el siglo xix. En ocasiones estas grandes unidades se hallan fraccionadas en muchas parcelas menores que son resultado de los contratos de plantación de viñas «a la enfiteusis» entre grandes propietarios y jornaleros llevados a cabo en la segunda mitad del xix y comienzos del xx, como ya describió Alfredo Morales en su libro El Altiplano de Jumilla-Yecla (Morales, 1972, pp. 235-241). - El Ardal (Mula). El Ardal de Mula se extiende sobre una amplia llanura situada al norte de la Sierra de Ricote y a unos 8-10 kilómetros de la capital municipal. Las dimensiones de la partida oscilan entre los cinco kilómetros de largo por cuatro de ancho, limitada al NE por la vereda Real de Calasparra y al SE por la carretera de Mula a Calasparra, y la atraviesa en sentido Provincia de Murcia - Ardal de Jumilla y Yecla. Se trata de uno de los más extensos, ya que comienza a unos ocho kilómetros al este de Jumilla y se extiende hasta penetrar en el vecino término de Yecla, donde el Diccionario de Madoz señala la existencia de una casa de campo o cortijo con el nombre de Ardal (Madoz, 1845). Toda la partida ocupa una larga y amplia depresión situada entre la Sierra del Buey por el NO y las de Enmedio y Serral por el SE, con unas dimensiones que superan los diez kilómetros de largo por unos dos o tres de [ 289 ] Juan Piqueras Haba SO-NE la carretera de Mazarrón a Cieza. Su pasado como dehesa o lugar de pasto queda corroborado por otro topónimo, El Prado, con el que se denomina a otra partida menor que ocupa justo el centro de la gran partida del Ardal. Actualmente allí se cultivan viñedos, almendros y cereales, con un paisaje agrario salpicado todavía de algunas (muy pocas) carrascas dispersas y presidido por varias casas de labor (casa de don Sixto, casa de Marsilla, casa de la Boticaria, casa de los Duendes, etc.) y muchas casillas «majueleras». Como en los casos anteriores también existen unas casas del Ardal y un camino del Ardal. y topónimos como el Prado y la Dehesa que se superponen o lindan con el Ardal. BIBLIOGRAFÍA Y FUENTES DOCUMENTALES Archivo General de Simancas (1751-1753): Catastro de Ensenada, Respuestas Generales. Consulta on-line en www.pares.mcu.es (catastro de ensenada ministerio de cultura). Archivo Municipal de Requena: Catastro de Ensenada: Respuestas Generales y Respuestas Particulares, Libros de Montes y Dehesas, Libros de Acuerdos, etc. Ballesteros Viana, M. (1899): Historia y anales de la muy Leal, muy Noble y Fidelísima villa de Utiel. Reedición facsímil de 1988 con el título Historia de Utiel a cargo de José Martínez Ortiz, Ayuntamiento de Utiel, 791 págs. Bernabeu López, R. (1947): Historia de Requena, Imprenta Molina, Ayuntamiento de Requena. Corominas, Joan (1954-1958): Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Editorial Gredos, Madrid. Dufresne Du Cange, Ch. D. (1842): Glosarium mediae et infimae latinitatis conditum a Carolo Dufresne domino Du Cange, cum supplemetis integris monachorum ordines S. Benedicti D.P. Carpenterii… Paris, IRFT, 7 vols. García Sánchez, J. C. (2006): Historia de Villanueva de Alcardete, Ayuntamiento de Villanueva. Jurisprudencia civil: colección completa de las sentencias del Tribunal Supremo, 1898. Madoz, P. (1845-1849): Diccionario Martínez Martínez, J. L. (2002): La Villa de Utiel. 1752. Según las Respuestas Generales del Catastro de Ensenada y otros documentos, Utiel, Gráficas Llogodí. Morales Gil, A. (1972): El Altiplano de Jumilla-Yecla, Departamento de Geografía. Universidad de Murcia, 467 págs. Pereda Hernández, M.-J. (1987): «Las ordenanzas de la villa de Almansa otorgadas por el Gobernador Miguel de Luxán en 1536», Congreso de Historia del Señorío de Villena, I.E.Albacetenses y CSIC, Albacete, pp. 283-296. Piqueras Haba, J. (2010): «Colonización rural y expolio del patrimonio municipal en Requena durante el siglo xviii», en Oleana. Revista de Estudios Comarcales. Centro de Estudios Requenenses, nº 25, pp. 5-42. Reyes Prósper, E. (1915): Las Estepas de España y su vegetación, Sucesores de Rivadeneyra, Madrid, 304 págs. Sánchez Mazas, R., introd. (1957): Diccionario Geográfico de España, Ediciones del Movimiento, Madrid, 16 vols. CONCLUSIONES La etimología más probable del vocablo ardal deriva del latín exarritare, cuya traducción castellana sería ardalear y su significado el de ‘disminuir o escasear algo’. Así se dice que una uva ardalea cuando le faltan o tiene menos granos de los habituales, o son más pequeños. De ahí deducimos que, aplicado a un carrascal, viene a significar ‘lugar con carrascas poco densas o de pequeño tamaño’, llegándose a hablar incluso de mata de ardal cuando apenas son unos arbustos. Como en ocasiones estos carrascales ralos se correspondían con dehesas arboladas, semejantes a las todavía existentes en Cabañeros, Extremadura y Salamanca, la forma ardal (otras veces carrascal) acabaría siendo sinónima de dehesa. En todos los demás casos se trata de partidas rurales, dentro de las cuales puede haber casas, corrales, teinadas, caminos, pozos, arroyos, charcos, fuentes, etc. que llevan también el nombre de Ardal, precisamente por su relación con la partida en cuestión. Es por eso que no los hemos contabilizado aparte, sino que quedan incluidos en la ficha de cada partida. La inmensa mayoría de partidas con el topónimo Ardal/Ardales se corresponden con antiguas dehesas o pastizales comunales. Unas veces hay documentación histórica precisa que así lo acredita, y otras lo hemos deducido por el contexto en el que se localizan: presencia de corrales, veredas [ 290 ] El topónimo Ardal en la meseta de Requena-Utiel ANEXO. Relación de topónimos: Ardal, Ardales, Ardón y Sardón en españa Topónimo Ardales Ardales, Los Ardales, Los Ardal, Arroyo del Ardales, Los Ardales, dehesa de los Ardales, dehesa de los Ardales, Los Ardales, Los Ardales del Guadalix Ardal, cerro del Ardales, Los Ardales, Los Ardal, cerro del Ardal, pico del Ardal, El Ardal, El Ardal, El Ardal, El Ardal, El Ardal, El Ardal, El Ardal, El Ardal, El Ardal, El Ardal. El Ardal, senda del Ardal, Dehesa del Ardal, cerro del Ardal, El Ardal de Tolosa, El Ardal, El Ardal, El Ardal del Campo, El Ardal de San Antonio, El Ardal de Viñuelas, El Ardal de Camporrobles, El Ardal de Loberuela Ardalejo, El Ardalejo, El? Condición actual Villa Balneario Partida y camino Arroyo y partida Arroyo y partida Dehesa Dehesa Partida Casa y partida Partida Monte Caserío Camino Monte Monte Caserío y partida Caserío y partida Sierra Partida Partida y pozo Partida Monte y casa Partida y loma Partida Partida y arroyo Partida Camino Partida Monte Corral Partida y corral Partida Partida y pozo Partida y casa Partida Partida y casa Partida Partida Partida Partida Función histórica Villa Balneario Dehesa ¿? Dehesa Dehesa Dehesa ¿? Dehesa ¿? Dehesa ¿? ¿? ¿? Monte Dehesa Dehesa Monte Dehesa Dehesa Dehesa Dehesa Monte Monte/pastos Dehesa Dehesa Dehesa/Monte Dehesa Dehesa ¿? ¿? Dehesa Dehesa Dehesa Dehesa Dehesa Monte ¿? Término y provincia Fuente DGE Ardales MA Frailes (Alcalá la Real) JA Santisteban del Puerto JA Génave JA Fuenlabrada de los Montes BA Maguilla BA Valle de la Alcudia CR Valdepeñas CR Daimiel CR El Molar-San Agustín M Fuente del Fresno M Villarejo de Salvanés M Villar de Cobeta GU Gualda GU Sta.Mª de las Hoyas SO Villanueva de Alcardete TO Mula MU Yeste AB Jumilla-Yecla MU Villarejo de Fuentes CU Villamayor de Santiago CU Albendea CU Atalaya del Cañavate CU Las Majadas CU Monteagudo-Paracuellos CU Moya CU Fuentelespino de Moya CU Casas de Lázaro (Alcaraz) AB Bogarra AB Fuentealbilla AB Alcalá del Júcar AB La Roda AB Almansa AB Requena (Campo Arcís) V Requena (San Antonio) V Utiel (Viñuelas) V Camporrobles V Camporrobles (Loberuela) V Siete Aguas V Chera V IGC 1038 IGC 991 IGC 885 IGC 865 IGC 756 Jurisprudencia 1898 Gascón Bueno 1978 x x x x x IGC 760 IGC 509 (1987) IGC 534 (1947) IGC 606 IGC 489 y 514 IGC 512 IGC 348 IGC 660 INE 1940 IGC 933 INE 1940 IGC 866 IGC 844,845,869 IGC 661 IGC 660 SGE 563 IGC 690 IGC 587 IGC 664 (1947) IGC 637 IGC 637 Ensenada, Madoz IGC 841 IGC 744 IGC 744 x [ 291 ] x x x x x x x x x x x x x x Juan Piqueras Haba Ardón, El Ardón Ardoncino Sardonedo Sardón de Duero Sardoncillo Sardón de los Álamos Sardón de los Frailes Sardonal, El Casa labor Villa Lugar Lugar Villa Lugar Lugar Villa Lugar Arjona JA Ardón LE Chozas de Abajo LE Santa Marina del Rey LE Sardón de Duero VA Sardón de Duero VA Villar de Peralonso SA Sardón de los Frailes SA Alcubilla de Nogales ZA INE 1940 INE 1940 INE 1940 INE 1940 INE 1940 INE 1940 INE 1940 INE 1940 INE 1940 Abreviaturas: IGC: Instituto Geográfico y Catastral. SGE: Servicio Geográfico del Ejército. INE: Instituto Nacional de Estadística. DGE: Diccionario General de España. [ 292 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés Josep-Miquel Ribés Pallarés Bautista Mezquita, veïns de Zucaina, es van carregar, a mitges amb Bartolomé Catalán, un cens a favor de Mossèn Manuel Corella, patró i beneficiat del Benefici de l’Alba de la parròquia de Zucaina. En aquesta escriptura van hipotecar, com a aval del pagament, un mas a la partida del Campillo de Puerto de Mingalbo i al terme de Zucaina, una finca al Comellar, una al camí del Molí i una a la partida del Prado. Potser Agustín Garcés fóra originari del Puerto de Mingalbo on tenim documentat el cognom Garcés. Hi residien Hermengildo i Vicente Garcés, testimonis d’algunes escriptures atorgades per Agustín Garcés (almenys el 1745 i el 1753) i possiblement germans seus. A més, un tal mossèn Francisco Garcés, que era prevere beneficiat a la parròquia del Puerto de Mingalbo (1754), també podria ser-ne germà. Al Puerto de Mingalbo també hi ha un masico Garcés a la partida del Llano de Tabas. Agustín Garcés i Juana Bautista Mezquita van tenir cinc fills: Francisco, Jorge, Mariano, María Manuela i Josefa María. Jorge, a qui ja tenim documentat com a escrivent l’any 1768, quan signa com a testimoni algunes escriptures atorgades per son pare, també va ser notari. El mateix any, Mariano va signar com a testimoni escriptures en les quals consta que era estudiant i posteriorment el tenim documentat com capellà a la parròquia de l’Alcora. Durant els anys 1780 i 1781 va ser l’encarregat del culte a l’ermita de Sant Pere Màrtir de 1. EL PROTOCOL NOTARIAL D’AGUSTÍN GARCÉS L’Arxiu Municipal de l’Alcora custodia els protocols dels notaris Blas Ortells (1727-1746), Agustín Garcés (17371786), Cristóbal Tarragó (1745-1785), Jorge Garcés (17741794), José Vilar (1798-1799), José Martí (1801-1803), Joaquín Salvia (1802) i Francisco Salvia (1831-1859). El protocol d’Agustín Garcés està format per una sèrie de 30 llibres conservats en nou caixes ordenades cronològicament i numerades de la 01 a la 09. El primer llibre comença a Zucaina el 19 de setembre de 1737 i el darrer acaba a l’Alcora el 26 de març de 1786. L’extensió del protocol al llarg de quaranta-nou anys i les dates d’inici i acabament, no coincidents amb els anys naturals, ens fan pensar que ens trobem amb el protocol notarial complet. Cal dir també que un fill d’Agustín Garcés, Jorge, també va ser notari i al mateix Arxiu Municipal de l’Alcora es custodia el seu protocol format per 11 llibres conservats en cinc caixes ordenades cronològicament i numerades de la 10 a la 14, que abasten els 17 anys que van des del 14 de gener de 1777 fins a l’11 de febrer de 1794. 2. EL NOTARI AGUSTÍN GARCÉS La primera notícia documental coneguda sobre Agustín Garcés la trobem al seu propi protocol notarial. El 20 d’octubre de 1737 Agustín Garcés i la seua esposa Juana [ 293 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés Costur, que aleshores encara pertanyia al terme de l’Alcora. Res sabem de la resta de descendents. L’any 1745, Agustín Garcés va signar com a notari l’escriptura fundacional de la Confraria del Corpus de Zucaina però al document consta que, a més, era l’alcalde ordinari. A la rúbrica del protocol de l’any 1752, Garcés, encara estava aveïnat a Zucaina però a començament de 1753 sovintegen cada vegada més els documents atorgats a l’Alcora. Durant el mes de gener d’aquest any només va atorgar una escriptura, el dia 1, i la següent, del dia 2 de febrer, ja es va datar a l’Alcora. Des d’aleshores els documents referents a l’Alt Millars són cada vegada menys freqüents malgrat que no deixaran d’aparèixer durant tot el protocol. A la rúbrica del protocol de l’any 1753 ja apareix com a veí de l’Alcora. El 25 d’octubre de l’any 1768, Agustín Garcés, com a pare i administrador dels seus fills, va donar a Francisco i a Manuela, tots dos casats, 300 lliures a cadascun amb el rèdit anual corresponent sobre uns establiments a la partida de Fuentes del terme de Zucaina. En aquesta donació Juana Bautista Mezquita consta com a difunta. Suposem que Agustín Garcés va morir l’any 1786 perquè el seu protocol s’acaba el 26 de març d’aquell any i les partides corresponents a aquell anys no hi van ser certificades. Arenoso, 2 a Cirat, 1 a Montanejos i 1 a Montán. Només tres topònims, transcrits en cursiva i entre interrogants, presenten una lectura dubtosa i no més de mitja dotzena no han estat inclosos al treball per ser il·legibles, bé perquè la tinta s’ha difuminat, bé perquè el suport documental ha desaparegut. De cada topònim s’aporta almenys una referència documental. De vegades, però, hem considerat rellevant aportar-ne més d’una si la considerem interessant per a la localització del topònim o per a un posterior estudi toponímic. Aquestes referències no sempre són les més antigues perquè el període de temps estudiat és molt breu, sinó les que hem considerat que aporten més informació sobre el topònims. Els topònims estan ordenats alfabèticament pel lema. Si apareixen a més d’un terme municipal tenen una mateixa entrada però una referència documental per a cada terme. Si el topònim ha estat recollit i inclòs al Corpus toponímic valencià, el transcrivim en la forma normalitzada, si no el deixem tal com apareix a la font. Les referències documentals van precedides per l’abreviatura del nom del poble corresponent entre parèntesi i per l’any al qual corresponen. Les abreviatures són Arañuel (Ar), Castillo de Villamalefa (CdV), Cirat (C), Cortes de Arenoso (CdA), Fuentes de Ayódar (FdA), Ludiente (L), Montanejos (M), Montán (Mon), Puebla de Arenoso (PdA), Torralba del Pinar (TdP), Villahermosa del Río (VdR) i Zucaina (Z). La nostra pretensió no ha estat analitzar el corpus recollit tant per les limitacions d’espai d’aquest article, com pel fet que sobre la llengua i la toponímia de l’Alt Millars ja s’han publicat diversos llibres i articles especialitzats com ara els de Natividad Nebot Calpe (Toponimia del Alto Mijares i del Alto Palancia), el d’Isabel Alba Besalduch (El habla de Ludiente) o l’imprescindible estudi d’Andrés Monzó Nogues («El Mijares i el Mijarense») entre altres, alguns dels quals esmentem a la bibliografia a la qual remetem el lector. 3. OBJECTIUS I METODOLOGIA L’objectiu d’aquest article és el buidatge sistemàtic del corpus toponímic del protocol d’Agustín Garcés entre els anys 1737 i 1754 per a posar-lo a l’abast dels estudiosos de la toponímia de la comarca de l’Alt Millars i també dels estudiosos de la toponímia fronterera catalanoaragonesa. Tot i que el protocol d’Agustín Garcés abasta fins a l’any 1786, hem acotat la recerca als anys en què va residir a Zucaina (17371753) i hem afegit l’any 1754 per completar el buidatge del quart llibre del protocol (1752-1754). El resultat ha estat un corpus d’uns 540 topònims corresponents a dotze dels actuals vint-i-dos termes municipals de la comarca, dels quals 250 topònims pertanyen a Zucaina, 116 al Castillo de Villamalefa, 43 a Cortes de Arenoso, 34 a Villahermosa del Rio, 32 a Fuentes de Ayódar, 26 a Ludiente, 24 a Arañuel, 7 a Torralba del Pinar, 4 a la Puebla de 4. CORPUS TOPONÍMIC Abadía, el huerto de la (VdR), 1744: «un huerto [...] que linda con huerto de la Abadia, con la hermita de Santa Lucia, con el camino de San Bartholome y con el Rio»; (Z) 1748: «un huerto [...] partida de la cequia que linda [...] con huer[ 294 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés to de la Abadia, y con el camino publico de la Fuente». Abadía, el patio de la (Z), 1748: «un pajar [...] partida de la era alta que linda con [...] patio de la Abadia». Abadía, la (Z), 1741: «una casa [...] en la plaza de abajo que linda con casa de la Señoria, con la Abadia, con la herrería de la Villa calle en medio y con dicha plaza». Abajo, calle de (Z), 1747: «una cassa [...] en la Calle de abajo, que linda con el ospital, con el rabal». Abajo, plaza de (Z), 1741: «una casa [...] en la plaza de abajo que linda con casa de la Señoria, con la Abadia, con la herrería de la Villa calle en medio y con dicha plaza». Abarco, el (Z), 1750: «una masada [...] en la partida del Abarco dha vulgarmente el Mas de Sanahuja, que linda [...] con tierras de la masada dha el Mas del Frances». Acequia del Molino, arco de la (CdV), 1745: « Empieza dha cerrada en del Arco de la cequia del molino, en donde hay una hita». Acequia Mayor, la (VdR), 1747: «una huerta con una casica y prensa de cera [...] partida de la cequia mayor». Acequia, la (Z), 1748: «un huerto [...] partida de la cequia que linda [...] con huerto de la Abadia, y con el camino publico de la Fuente cequia por medio». Adelantado, carrasca de (Z), 1744: «otra heredad [...] partida de la Escudilla que linda con heredad de Franco Andreu, dicha la carrasca de Adelantado». Adelantado, casa. (CdV), 1743: «haviendo de dar camino para casa Adelantado, y para el Molino». Adelantado, plano de (Z), 1752: «una heredad [...] partida de la Escudilla que linda [...] con el camino de Santa Ana, con el plano de Adelantado». Agujereada, peña (Z), 1743: «una masada [...] llamada el mas del Varranco [...] que linda [...] con paso real, con tierras del Mas Royo, con la peña augerada y con las osetas». Albereda, la (CdV), 1740: «una heredad [...] partida de la Albareda que linda con la fuente de la Villa»; 1743: «una heredad y huerto [...] partida dha la albareda, que linda [...] con el plano de la foza»; (Z) 1737: «partida de la Albareda». Albereda, la (Z), 1742: «otra heredad vulgarmente dha la Albareda [...] partida del Varranco Zaballo»; 1752: «una heredad vulgarmente dha la Albareda [...] partida del Varranquet». Albereda, masada de la (Z), 1738: «la Albareda que linda con el mas del Plano con el mas de Rull con camino real, y con termino de Cortes»; 1747: «con tierras de la Massada de la Albareda, que es de Ynocencio y Antonio Ortells hermanos». Alcabón, acequia del (L), 1741: «un pedacito de tierra secano [...] el Arreñal de la Batista [...] que linda [...] por abajo con acequia del Alcabon». Alcornocar, el (FdA), 1751: «un pedazo de tierra secano [...] partida del Alcornocar». Almendreros, los (Z), 1744: «una heredad [...] partida de los Almendreros que linda [...] con el Paso de la Dula». Alquería, la (M), 1748: «en la Virgen de Desamparados de la Alqueria». Alta, calle (VdR), 1747: «una cassa sita [...] en la calle alta»; (Z) 1739: «un pajar [...] en la Calle Alta». Alta, era (Z), 1748: «un pajar [...] partida de la era alta que linda con [...] patio de la Abadia». Alto, Morrón (CdV), 1745: «derecho al morron alto, y de alli, al subidor de las peñicas royas» (vid. Lobera, masada de). Antona, la (CdV), 1746: «una heredad [...] partida de la Valsa de los Olmos [...] que linda [...] con heredad de Joseph Bou dha la Antona». Arenal, el bancal del (Z), 1739: «por el cabo de arriba de la roca de los pruneros a la punta de el bancal del arenal». [ 295 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés Baja, plaza (Z), 1744: «una casa sita [...] en la calle que ba a la Fuente que linda con la plaza baja». Balsa de los Olmos, la (CdV), 1746: «una heredad [...] partida de la Valsa de los Olmos». Balsa, la (TdP), 1747: «una heredad [...] partida de la Valsa». Balsas, las (Z), 1743: « la heredad dha las Valsas [...] partida dha las Valsas». Balsas, paso de las (Z), 1741-08-14: «el paso de las Valsas». Balseta, la (CdV), 1747: «una heredad [...] partida de la Valseta, que linda con el camino de Zucayna». Bancal Rojo, carrasca del (Z), 1747: «la carrasca del vancal rojo» (vid. Cañuelo, masada del). Barranco Simón, el (L), 1743: «Una heredad secano [...] partida dha el Varranco Simon». Barranco del Parral, el (CdV), 1749: «una massada [...] partida dha el Varranco del Parral, que linda [...] con el termino de Zucayna». Barranco del Villar, fuente del (Z), 1750: «el agua de las fuentes dhas de Marisalla, y con la [fuente] del Varranco de Villar». Barranco Hondo, camino del (Z), 1741: «el camino que va al barranco Ondo». Barranco Hondo, el (CdV), 1748: «la metad de una viña [...] partida del Varranco Ondo que linda con la particion del termino del Castillo, [...] y con viña de los Baganes»; (Z) 1741: «una viña [...] partida del Barranco Ondo que linda con dho Barranco». Barranco Zaballo, calleja que va al (Z), 1738: «callexa que va al Varranco Zaballo». Barranco Zaballo, el (Z), 1747: «otra heredad [...] partida de Varranco Zaballo dha la Albareda». Barranco, el (CdV), 1748: «una massada [...] partida dha del Varranco». Barranco, mas del (Z), 1743: «una masada [...] llamada el mas del Varranco [...] que linda [...] con paso real, con tierras del Mas Royo, con la peña augerada y con las osetas». Arenas, las (Tch), 1749: «una heredad huerta [...] partida dha de las arenas». Arquico, el ramblar del (FdA), 1751: «el ramblar del arquico y dos bancales [...] que lindan [...] con el camino de Ayodar». Arrabal, el (Z), 1739: «media casa y patio [...] en el Arrabal»; 1746: «una heredad [...] dha el Vancal del Rabal, que linda con el arrabal [...] y con el camino Real que sale a la Oya» (vid. Rabal, el). Arreñal(es), el / los (FdA), 1748: «un arreñal [...] partida de los Arreñales»; 1748: «un pedazo de tierra secano [...] partida del Arreñal». Arriba, calle de (Z), 1746: «una cassa [...] en la calle de arriba cerca de la carniceria». Artigas, las (TdP), 1747: «un alcornocal [...] partida de las artigas». Ayódar, camino de (FdA), 1751: «un vancal secano [...] partida de la Peña alta, que linda [...] con camino de Ayodar»; 1751: «el ramblar del arquico y dos bancales [...] que lindan [...] con el camino de Ayodar». Ayuntamiento, casa de (CdV), 1748: «congregados en la Cassa de Ajuntamiento»; (Z) 1748: «congregados en la Cassa de Ajuntamiento». Azud, pontarrón de la (CdV), 1745: «por la orilla del vancal llamado esmasacho al pontarron de la azud en donde hay otra hita». Badenas, la viña de los (Ar), 1748: «Una viña [...] partida de las Viñas viejas, que linda con Viñas de los Badenas y de los Villalongas». Baganes, la viña de los (CdV), 1748: «la metad de una viña [...] partida del Varranco Ondo que linda con la particion del termino del Castillo, [...] y con viña de los Baganes»; (Z) 1751: «una viña [...] partida de la Madalena que linda por bajo con viña de los Baganes«. Bailesa, masada de la (CdA), 1750: «con tierras de la Baylessa»; 1751: «con tierras de la Masada de la Vaylessa». Baja, calle (Z), 1737: «una casa sita en la calle baxa dicha la calle de la cebollada». [ 296 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés Bustales, los (Z), 1752: «una heredad yerma [...] dha los bustales que linda con tierras del mas de Gila». Caballero, el bancal del (Z), 1741: «una heredad [...] partida de las cañadas dha el Vancal de Caballero, que linda con camino de la Cañada». Cabezadas, las (Z), 1751: «Una heredad dha las Cabezadas [...] partida de la planeta». Cabezo de la Magdalena, el (Z), 1742: «una viña [...] partida dicha el Cabezo de la Madalena». Cabezo Royo, salegas del (Z), 1748: «sube dha particion derecho a las salegas del cabezo royo» (vid. Cimorra, la). Cabezo, masada del (Z), 1742: «las masadas del Cabezo y Peyron [...] partida de Chirivilla, con us anexos que son la oya de Safon, las Cañadillas, con el corral llamado de Lucas y linda lo uno con lo otro y todo junto con el cabezo de la Orca, con el Varranco que baja a la Cañada, con tierras de Bartholome Catalan, con camino que va al pinar, con camino de San Vicente y con tierras yermas de Fancisco Catalan y con el pinar de Sta Ana, con tierras de la loma de la carrasca de los herederos de Miguel Chiva, con tierras de los herederos de Gaspar Piñon, y con tierras de Miguel Adelantado llamadas los rincones, con tierras de Manuel Gomez y Juan Andreu llamadas el Rebollo, con tierras de Manuel Mas y dho Cabezo pasadas en medio y una heredad en medio llamada el collado de Chiva de los herederos de Miguel Chiva». Calcinero, el (Z), 1746: «otra heredad [...] partida de los rincones que linda con [...] montes de Villa al calcinero»; 1748: «una heredad [...] partida de las Cañadas dha los rincones que linda con [...] montes de Villa al calcinero». Calcinero, hoya del (CdV), 1743: «la parte de la oya del calcinero». Camino del Molino, el (Z), 1737: «partida dha el camino del molino»; 1748: «la metad de una Barranquet, el (Z), 1742: «otra heredad dha el Varranquet, que linda con heredad de Joachin Monton varranco en medio, con heredad de Agustin Garces, y con el camino del Molino». Barranquet, el (Z), 1742: «otra heredad vulgarmente dha la Albareda [...] partida del Varranco Zaballo que linda con [...] el varranquet de por medio, con dho Varranco Zaballo y con Paso de Villa»; 1750: «otra heredad [...] partida dha el camino del Molino que linda con dho camino, [...] con el Varranquet, [...] con el camino de las Viñas y con monte de Villa». Barranquet, el (Z), 1749: «un pedazo de heredad [...] partida dicha del Varranquet, que linda [...] con camino de la planeta». Batista, el arreñal de la (L), 1741: «un pedacito de tierra secano [...] partida debajo el Porche saliendo a Xirava, dho vulgarmente el Arreñal de la Batista». Bayos, barranco de los (CdV), 1743: «corre la particion de los sitios y heredades viniendo del Varranco de los Vayos»; 1746: «un vancal de huerta sito [...] partida del Rio que linda con dho Rio [...] y con el Varranco dho de los Vayos». Benachera, la subida de (L), 1743: «un pedazo de Viña [...] partida de la subida de Benachera». Benachera, masada de la (L), 1743: «en la masada de Venachera». Benages, la viña de los (Z), 1748: «la metad de una viña [...] partida del Varranco Ondo que linda con la particion del termino del Castillo, [...] y con viña de los Baganes». Benages, masada de los (VdR), 1744: «las Masadas dichas la una de los Benages y la otra el Masico del Olmo contiguas y en la partida del Prado de la Yegua». Blanca, peña (CdV), 1745: «una hita que esta encima de la peña blanca» (vid. Pozo, masada del). Bustalejo, el (TdP), 1747: «una heredad [...] y un pedazo de viña todo junto vulgarmente dho el vustalejo». [ 297 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés roza [...] partida del camino del Molino, que linda [...] con tierras de la oyeta onda de los herederos de Francisco Lorenz». Canal, la (FdA), 1748: «un bancal de tierra huerta [...] partida de la Canal». Canales, partida de (FdA), 1747: «una viña [...] partida dha de Canales». Candial, hoyeta del (Z), 1747: «por el ondo de la oyeta del candial, al cabo de arriba de la oyeta» (vid. Cañuelo, masada del). Canoquillas, camino que sube a las (CdV), 1744: «a mano izquierda por sobre el collado al camino que sube a las ¿canoquillas?» (vid. Hoya de la Nou, partida de la). Cantal del Cuerbo, partida del (Z), 1739: «partida del cantal del cuerbo»; 1747: «Una Viña [...] partida del Cantal del Cuerbo». Cantal Pardo, el (CdV), 1749: «una viña [...] partida dha el Cantal pardo». Cañada(s), camino de la(s) (Z), 1740-01-09: «una heredad [...] en la partida de las Cañadas dha el Plano del Fosar que linda con el Fosar [...] con la via Crucis y con el camino de la Cañada»; 1744: «una heredad [...] detras del cimenterio que linda con dho cementerio [...] y con via publica de la Cañada». Cañada(s), la(s) (Z), 1738: « partida de la Cañada»; 1752: «una heredad [...] partida de las Cañadas». Cañada, barranco de la (Z), 1746: «unos huertos [...] partida de la Cañada que lindan con [...] el varranco de la Cañada». Cañada, el cañamar de la (Z), 1739: «el cañamar de la Cañada». Cañadas, puntera de las (Z), 1751: «un pedazo de tierra secano dha la puntera de las Cañadas, [...] partida de las Cañadas, que linda [...] con el camino de la cañada». Cañadillas, las (Z), 1742: «las Cañadillas» (vid. masada del Cabezo). Cañamares de la Fuente del Salvador, los (Z), 1747: «un cañamar [...] partida de los cañama- res de la fuente del Salbador, que linda [...] con senda del Comellar». Caños, vía pública de los (PdA), 1742: «una quincha [...] partida dha la oyeta que linda [...] con via publica de los caños». Cañuelo, el (Z), 1747: «la Massada del dho Bautista Monton [...] partida del Cañuelo dha el mas del cañuelo». Cañuelo, mas del (Z), 1747: «la Massada del dho Bautista Monton [...] partida del Cañuelo dha el mas del cañuelo [...] señalaron dha cerrada en la forma siguiente. Empieza en la carrasca del vancal rojo camino abajo al huerto de la fuente y de alli por el ondo de la oyeta del candial, al cabo de arriba de la oyeta, antes de llegar al salegar, sabinar arriba derecho a la punta de la peña, a una paret que traviessa y de alli a un mojon que esta en la ombria â unos diez passos y todo barranco abajo a la misma distancia a la parte ombria, derecho al chorrador, barranco abajo hasta el camino de cortes, paret arriba, derecho al corral de ganado de la dha massada, y fenece en la misma carrasca que empezo». Cap de Bou, partida de (Z), 1738: «partida de Cap de bou». Capellanía de San Vicente, el bancal de la (CdA), 1747: «sobre otra huerta sita en la misma partida [Piedrahita] [...] que linda [...] con vancal de la capellania de San Vicente». Capellanía del Señor San Vicente, la huerta de la (CdA), 1751: «un huerto [...] partida de la Fuenjuncar, que linda [...] con huerta de la Capellania del Señor S Vicente». Carbo, río (VdR), 1749: «un jornal de huerta [...] partida del rio Carbo que linda con [...] dho rio Carbo y con el camino del Chorrador». Carnicería, calle / callejo de la (Z), 1744: «la metad de una cassa sita en el callejo de la carniceria que linda [...] con la carnicería, dicho callejo en medio»; 1750: «una casa [...] en la calle de la carniceria». [ 298 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés Castillo, el (CdA), 1750: «una casa [...] a las placetas, que linda [...] con el castillo y con la calle que sube al castillo». Cebollada, calle de la (Z), 1737: «una casa sita en la calle baxa dicha la calle de la cebollada». Cedramán (CdV), 1739: «en el termino de la villa del Castillo en la partida de Cedraman». Cedramán, camino de (Z), 1742: «la metad de una heredad y viña [...] partida del pontarron, que linda [...] con Viña de Domingo Periz camino de Cedraman en medio». Cedramán, masadas de (CdV), 1747: «un bancal de huerta vulgarmente llamado el Vancal Redondo [...] en las massadas de Cedraman». Cedramán, partida de (CdV), 1752: «un cañamar [...] partida de Cedraman». Cementerio, el (Z), 1744: «una heredad sita [...] detras del cimenterio que linda con dho cimenterio [...] y con via publica de la Cañada». Cigrón, la heredad del (CdV), 1745: «quedando la heredad del cigron fuera de la cerrada» (vid. Pozo, masada del). Cimorra, la (Z), 1748: «las posesiones […] empiezan a partirse por la parte de la cimorra, de una hita que ay debajo del chorrador, cerca un rebollo, y de alli sube dha particion derecho a las salegas del cabezo royo, y de alli a una paret caida, que sigue todo el vertiente de una y de otra parte hasta las hitas puestas en lo alto del Cabezo royo, que son del passo que va a la Massada de los dhos Villagrassas, y de alli siempre por el vertiente, â otra hitta que esta junto a la oya Garcia, y en frente de la royaliza de la majada del rincón, y confronta con dha majada y prosigue todo vertiente hasta la moratilla». Cirat, camino de (FdA), 1751: «La metad de la oya de la olivera [...] que linda con el camino de Cirat». Cirat, acequia de (Ar), 1748: «un pedazo de tierra huerta [...] partida de la Fuente Seguer que linda con la cequia de Cirat [...] y con dicha Fuente». Carnicería, la (Z), 1744: «la metad de una cassa sita en el callejo de la carniceria que linda [...] con la carnicería, dicho callejo en medio»; 1746: «una cassa [...] en la calle de arriba cerca de la carniceria». Carrasca, el rinconico de la (FdA), 1751: «un pedazo de tierra secano dha el rinconico de la carrasca [...] partida del Vago». Carrasca, la (Z), 1742: «una heredad vulgarmente dicha la Carrasca [...] partida de la Escudilla que linda con [...] la oya Rovira». Carrasca, loma de la (Z), 1742: «con tierras de la loma de la carrasca» (vid. Cabezo, masada del). Carrasca, masada de la (CdA), 1746: «con tierras de la masada de la Carrasca» (vid. Plano Navarro, masada del). Carrascalet, el (Z), 1751: «una heredad secano [...] partida del Carrascalet». Carrasquilla, loma de la (CdV), 1745: «hasta la loma de la carrasquilla donde ay una hita en vista del cigron» (vid. Pozo, masada del). Carreron, calle del (L), 1754-09-03: «una cassa [...] en la calle dha el carreron». Carro, el (CdA), 1737: «masada [...] partida del Carro vulgarmente dha el masico del Maestro»; 1746: «una masada [...] partida del Carro, dha el plano Navarro» (vid. Plano Navarro, masada del). Casa Aguilar, camino de (CdV), 1745: «la metad de una viña [...] que linda [...] con camino de casa Aguilar». Casa, la (FdA), 1748: «un pedazo de secano [...] partida de la cassa, que linda con [...] las nogueras». Casaña, la viña de (Ar), 1748: «Otra viña [...] partida de plano vulgarmente dha la Viña de Cassaña». Castillo de Villamalefa, molino del (CdV), 1737: «residentes en el Molino del Castillo de Villamalefa». Castillo, calle que sube al (CdA), 1750: «una casa [...] a las placetas, que linda [...] con el castillo y con la calle que sube al castillo». [ 299 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés Covatillas, las (CdV), 1747: «una heredad [...] partida de las cobatillas, que linda [...] con la viña engaya, callexa en medio». Cuatro Esquinas, las (Z), 1750: «una casa [...] a las quatro esquinas de la calle del medio». Cueva del Egef (Egez / ¿Algez?), camino de la (Z), 1752: «debajo del camino de la cueva del egef». Lectura dubtosa. Cueva Voltada, la (CdV), 1748: «una masada [...] partida de la cueba voltada, dha la masada de Villagrasa». CTV: La Cueva de la Volta. Cuevas, los bancales de las (Z), 1739: «por medio de los bancales de las cuevas al reguerico de las clochas». Cuevas, mas de las (Z), 1740: «media masada [...] dha el mas de las cuevas». Chirivilla, camino de (Z), 1748: «una heredad [...] partida de la Escudilla, que linda con [...] camino de Chirivilla». Chirivilla, fuente de la (Z), 1751: «para entrar en la Fuente de la Chirivilla, los posehedores de el mas vulgarmente dho de Gila, el dho Francisco Periz, les ha dar paso». Chirivilla, masada de (Z), 1738: «lo otorgaron en dha Masada de Chirivilla». Chirivilla, la (Z), 1742: «las masadas del Cabezo y Peyron [...] partida de Chirivilla» (vid. Cabezo, masada del). Chiva, el collado de (Z), 1742: «una heredad en medio llamada el collado de Chiva» (vid. Cabezo, masada del). Chorrador, camino del (VdR), 1749: «un jornal de huerta [...] partida del rio Carbo que linda con [...] dho rio Carbo y con el camino del Chorrador». Chorrador, el (Z), 1747: «derecho al chorrador» (vid. Cañuelo, masada del). 1748: «de una hita que ay debajo del chorrador, cerca un rebollo». (vid. Cimorra, la). Chorros, los (VdR), 1750: «un huerto [...] partida dha de los Chorros, que linda [...] y con dhos chorros». Clavillos, los (CdV), 1743: «la otra parte debajo de las casas dha la Oya de las Igueras hasta los clavillos». Clavillos, roza de los (CdV), 1751: «la roza de los clavillos». Clochas, reguerico de las (Z), 1739: «por medio de los bancales de las cuevas al reguerico de las clochas». Clotes, los (Z), 1749: «una quincha [...] partida de la Oya que linda con [...] heredad de Josepha Sanz dha los clotes, [...] y con el camino de la Escudilla». Cofradía del Corpus, la heredad de la (Z), 1747: «una heredad secano [...] partida del Rebollo que linda con la heredad de la cofadria del corpus». Cofradía del Santísimo Sacramento, corral de la (Z), 1748: «una casica de gallinas en la partida de las eras que linda con corral de la cofadria del Santissimo Sacramento». Collados, los (Ar), 1748: «la quincha [...] quiero quede en los Collados». Comellar, camino del (Z), 1750: «un cañamar [...] partida de la Fuente del Salbador que linda [...] con el camino del comellar». Comellar, el (Z), 1739: «partida del comellar». Comellar, senda del (Z), 1747: «un cañamar [...] partida de los cañamares de la fuente del Salbador, que linda con [...] senda del Comellar». Consejo de la Villa, era del (L), 1738: «era del Consejo de dha Villa». Corrales, los (Ar), 1748: «un bancal de huerta [...] partida de los corrales». Cortes las Viejas (CdA), 1747: «dos massadas [...] partida vulgarmente dha Cortes las viejas». Cortes, camino de (Z), 1747: «barranco abajo hasta el camino de cortes» (vid. Cañuelo, masada del). Covarcho Moreno, las artigas del (Z), 1739: «toda la partida de las artigas del covarcho moreno». Covarcho, el (FdA), 1751: «una viña [...] partida de la Solana que linda [...] con el cobarcho». [ 300 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés Engaya, la viña (CdV), 1747: «una heredad [...] partida de las cobatillas, que linda con [...] la viña engaya». Era Alta, la (Z), 1748: «un pajar [...] partida de la era alta que linda [...] con patio de la Abadia»; 1750: «una teñada era y pajar [...] en la partida de la era alta, que linda [...] con el camino de la Cañada». Era de los Corrales, rebollo de la (CdV), 1745: «depues mueve del Rebollo de la era de los corrales» (vid. Granella, masada de la). Eras, calle de las (Z), 1748: «un corral de ganado [...] que linda con [...] calle publica de las eras». Eras, camino de las (Z), 1744: «un patio [...] partida de las eras, ô camino que va â ellas y linda con la herreria de la Villa [...] y con camino que va a las eras». Eras, las (Ar), 1741: «una casica de gallinas [...] partida de las eras»; (FdA) 1751: «unos vancalicos de huerta sitos [...] enfrente de las eras que lindan [...] con la cequia y con el Varranco». (Z), 1744: «un patio [...] partida de las eras, ô camino que va â ellas y linda con la herreria de la Villa [...] y con camino que va a las eras»; 1748: «un corral de ganado [...] partida de las eras cerca del orno que linda [...] con el orno». Ermajal, el (PdA), 1743: «Otro vancal huerta [...] partida del ermajal». CTV: El Armajal, però a Fuentes de Ayódar. Escaches, los (Z), 1740: «una heredad [...] partida de los escaches»; 1752: «una heredad [...] partida de los Escaches, que linda con [...] senda que va a la loma». Escudilla, camino de la (Z), 1739: «camino que va a la Escudilla»; 1750: «una heredad [...] en la partida del ribazal que linda [...] con el paso de la Dula y con el camino de la Escudilla». Escudilla, la (Z), 1737: «partida vulgarmente dicha de la Escudilla [...] que linda con camino que va al hostal»; 1742: «una heredad [...] en la partida de la Escudilla que linda [...] con camino Real Damián, los clotes de (Z), 1752: «los Clotes de Damian, que ahora son de Joseph Sanz». Debajo del Lugar, (Ar), 1748: «una Quincha [...] partida debajo el Lugar dha la Quincha de Guinot»; (FdA) 1748: «un vancal de huerta [...] partida debajo el Lugar». Debajo del Porche (L), 1741: «un pedacito de tierra secano [...] partida debajo el Porche saliendo a Xirava, dho vulgarmente el Arreñal de la Batista». Dessilla, masada de la (VdR), 1747: «una massada [...] dha La Dessilla que linda con tierras de Miguel Castillo, con tierras de Joseph Garcia dho de Oliva, con el camino real y con tierras de Mosen Azuel». Doménech, mas de (CdA), 1739: «una Masada [...] dha el mas de Domene[ch] que linda con tierras de la masada de la Peña, con tierras de la masada de Santa Barbara, con tierras de la masada de la leguna, con tierras de la masada del Moral, y con tierras de la masada de la fuen de la oya». Dominga, la (CdV), 1749: «una massada [...] partida dha la Dominga». Dula, corral de la (Z), 1746: «un corral que tengo dho el corral de la Dula». Dula, la (VdR), 1753: «Un huertico con un pajar y gallinero [...] partida vulgarmente dha Ladula, que linda con [...] hueco de Villa donde se recoxe la dula». Dula, paso de la (Z), 1744: «una heredad [...] partida de los Almendreros que linda [...] con el Paso de la Dula»; 1744: «una heredad [...] partida del Rebollo que linda [...] con el paso de la Dula»; 1749: «una heredad [...] partida de la Fuente del Salbador que linda con el passo de la Dula»; 1750: «una heredad [...] en la partida del ribazal que linda [...] con el paso de la Dula». Empedrado, calle del (L), 1747: «una cassa sita [...] en la calle del empedrado». (Z), 1737-12-03: «una casa sita [...] en la calle del empedrado». [ 301 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés de Onda y con el camino que va a la Señora Santa Ana»; 1746: «otra heredad [...] partida de la Escudilla, que linda con [...] camino que va a Chirivilla»; 1752: «una heredad [...] partida de la Escudilla que linda [...] con el camino de Santa Ana, con el plano de Adelantado». Esmasacho, el bancal (CdV), 1745: «por la orilla del vancal llamado esmasacho al pontarron de la azud en donde hay otra hita». Esquilón, cuevas del (Z), 1739: «las cuevas del esquilon hacia el termino de Cortes». Estrecho, masada del (Z), 1741: «la masada del estrecho [...] que linda [...] con tierras de la Sarretella [...] con tierras del Masico del Molinero, con tierras de la Cimorra». Feria, calle de la (VdR), 1739: «una cassa [...] en la calle de la ¿feria? que linda con casa de Bernardo Mas y con dha calle». Fornás, masada de (CdV): «en la masada vulgarmente dha de Fornas». Fosa del Moro, la (CdV), 1749: «una heredad [...] partida dha la Fosa del Moro». Fosar, el (Z), 1740: «una heredad [...] en la partida de las Cañadas dha el Plano del Fosar que linda con el Fosar [...] con la via Crucis y con el camino de la Cañada». Foza, plano de la (CdV), 1743: «una heredad [...] partida dha la albareda, que linda [...] con el plano de la foza». Francés, mas del (Z), 1750: «una masada [...] partida del Abarco dha vulgarmente el Mas de Sanahuja, que linda [...] con tierras de la masada dha el Mas del Frances». Fuen de la Hoya, masada de la (CdA), 1739: «una Masada [...] dha el mas de Domene[ch] que linda [...] con tierras de la masada de la fuen de la oya» (vid. Doménech, mas de, i Fuente de la Hoya, mas de) Fuenjuncar (CdA), 1751-09-26: «un huerto [...] partida de la Fuenjuncar, que linda [...] con huerta de la Capellania del Señor S Vicente». Fuente Caliente, la (VdR), 1742: «partida dha de la fuente caliente». Fuente de la Hotanacha, pino de la (Z), 1749: «Empieza dha cerrada de el pino de la fuente de la ortanacha». Fuente de la Hoya, masada de la (CdA), 1751: «con tierras de la masada de la fuente de la Oya» (vid. Moral, masada del, i Fuen de la Hoya, mas de). Fuente de la Ribera, camino de la (CdV), 1745: «encima el camino de la fuente de la Rivera» (vid. Lobera, masada de la). Fuente de Manzano, camino de la (Ar), 1739: «camino que va a la Fuente de Manzano». Fuente de Seguer, la (Ar), 1748: «un pedazo de tierra huerta [...] partida de la Fuente Seguer que linda con la cequia de Cirat [...] y con dicha Fuente». Fuente del Cerezo, la (TdP), 1747: «otra heredad [...] dha la fuente del cerezo». Fuente del Salvador (Fuente del Santísimo Salvador/ Fuente de San Salvador), la (Z), 1737: «en la partida de la Fuente del Salbador»; 1738: «en la partida de la fuente del Santisimo Salbador»; 1740: «en la partida de la Fuente de San Salvador»; 1750: «un cañamar [...] partida de la Fuente del Salbador que linda [...] con camino del comellar». Fuente, barranco de la (CdV), 1753: «una heredad secano [...] partida de la ombria detras de la Iglessia, que linda con el camino de la Fuente, con el Varranco de la Fuente, [...] y con las casas de la Villa por detras camino en medio». Fuente, calle que va a la (Z), 1744: «una casa sita [...] en la calle que ba a la Fuente que linda con la plaza baja». Fuente, camino de la (CdV), 1753: «una heredad [...] partida de la ombria detras de la Iglessia, que linda con el camino de la Fuente, con el Varranco de la Fuente, [...] y con las casas de la Villa por detras camino en medio»; (Z) 1746: «dos [ 302 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés casas contiguas [...] en la plaza de bajo que lindan con dha plaza [...] con camino de la fuente y con calle que sube a la misma plaza». Fuente, huerto de la (Z), 1747: «camino abajo al huerto de la fuente» (vid. Cañuelo, masada del). Fuente, plano de la (CdV), 1743: «y prosiguiendo a las tierras del Morron se partio el plano de la fuente conforme esta hitado». Fuentes, partida de (Z), 1744: «las Masadas vulgarmente dichas el mas de Gomez y el mas de la Madalena sitas en este termino en la partida de fuentes» (vid. Gómez, mas de, i Magdalena, mas de). García, hoya (Z), 1748: «a otra hitta que esta junto a la oya Garcia» (vid. Cimorra, la). García, loma (Z), 1746: «con montes de Villa dhos la Loma Garcia» (vid. Gómez, mas de, i Magdalena, mas de). Garranchosa, la (CdA), 1737: «otra masada sita y puesta en el termino de Cortes en la partida del Carro vulgarmente dha el masico del Maestro, que linda con la Garranchosa». Garranchosa, masada de la (CdA), 1746: «con tierras de la Masada dha la garranchosa» (vid. Plano Navarro, masada del). Gaspar Piñón, masico de (Z), 1744: «el mas de Gomez y el mas de la Madalena [...] partida de fuentes que lindan [...] con tierras de la Masada dicha el Masico de Gaspar Piñon»; (vid. Gómez, mas de, i Magdalena, mas de la). Gaspar, la viña de (Z), 1748: «una Viña [...] partida dha las peñas del Villar, dha la Viña de Gaspar». Gaspar, mas de (Z), 1753: «una heredad y corral [...] partida de la Escudilla, vulgarmente dha el mas de Gaspar, que linda [...] con heredad del mas de Gomez, [...] y con heredad del mas del cabezo»; (vid. Gómez, mas de, i Magdalena, mas de la). Gaspar, olmos de (Z), 1752: «los olmos dhos de Gaspar [...] partida de la Escudilla». Gila, masada / mas de (Z), 1751: «la masada de Gila [...] partida [de Chirivilla]»; 1751: «para en- trar en la Fuente de la Chirivilla, los posehedores de el mas vulgarmente dho de Gila, el dho Francisco Periz, les ha dar paso». Giles, casa de los (FdA), 1748: «parte en el cubo de los Giles, que esta en la casa de los dhos Giles». Giles, cubo de los (FdA), 1748: «parte en el cubo de los Giles, que esta en la casa de los dhos Giles». Giraba, la (L), 1741: «un pedacito de tierra secano [...] partida debajo el Porche saliendo a Xirava, dho vulgarmente el Arreñal de la Batista»; 1743: «un pedazo de huerta [...] partida de Giraba». Gómez, mas de (Z), 1744: «el mas de Gomez y el mas de la Madalena [...] partida de fuentes que lindan con tierras de la Masada de Vicente Gargallo, contierras de la Masada de la Parreta [...] con tierras de la Masada dicha el Masico de Gaspar Piñon»; 1746: «dos masadas [...] partida de Fuentes dhas el mas de Gomez y el mas de la Madalena, que lindan [...] con tierras de la masada dha de Piñon [...] con tierras de Miguel Chiva, rambla en medio, con montes de Villa dhos la Loma Garcia, con tierras de la masada del Dr Francisco Collado y con tierras de la masada dhas el mas de Rebollo». Granella, corral de la (CdV), 1747: «parte de corral en el corral de la Granella». Granella, la (CdV), 1748: «una masada [...] partida de la Granella». Granella, masada de la (CdV), 1745-09-08: «la Masada vulgarmente dha Lagranella [...] empieza dha cerrada y se hace privilegiado el vancal dho del Labajo y depues mueve del Rebollo de la era de los corrales por la pared que parte la heredad del dho y de Juan Sanz hasta el fin de las heredades y de allí ombrion arriba hasta el cerro y de allí vertiente abajo a la parte Solana a una hita y contrahita antes de llegar a la ramblica y allí conforme esta hitado hasta la hita y contrahita que esta a la esquina de la pared, cerca el camino de Ludiente, y de allí a [ 303 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés la pared adelante â una hita que esta delante casa y de allí al dho rebollo donde se empezó dha hitada». Guinot, la quincha de (Ar), 1748: «una Quincha [...] partida debajo el Lugar dha la Quincha de Guinot, que linda con huertas de los Villanuebas». Herrería (de la Villa), la (CdV), 1748: «una cassa sita en dho Lugar cerca la herreria de la Villa»; (Z) 1741: «una casa [...] en la plaza de abajo que linda con casa de la Señoria, con la Abadia, con la herrería de la Villa calle en medio y con dicha plaza»; 1744: «un patio con un pedazo del cubierto que esta junto [...] partida de las eras, ô camino que va â ellas y linda con la herreria de la Villa [...] con camino que va a las eras». Herrería, loma de la (CdV), 1748: «la masada de Villagrasa que linda [...] con la loma de la herreria y con montes de Villa» (vid. Villagrasa, masada de). Herrero, la botiga del (Z), 1748: «La metad de la Botiga de herrero». Herrero, la huerta del (CdV), 1743: «la huerta del herrero». Higuera, el bancal de la (Z), 1737: «partida de la Oya llamada el vancal de la Yguera»; 1749: «una heredad [...]. Partida del ribazal dha vulgarmente el Ribazal que linda con [...] camino de la Escudilla, [...] con heredad de Estanislao Palanques dho el vancal de la Yguera». Higueral, el (CdV), 1743: «el Igueral». Higueral, la hoya del (CdV), 1744: «otra heredad [...] dicha la Oya del Ygueral que linda con el Barranco del Villar, con el camino y termino de Zucayna». Higueras, la hoya de las (CdV), 1743: «la otra parte debajo de las casas dha la Oya de las Igueras». Honda, la hoyeta (Z), 1748: «la metad de una roza [...] partida del camino del Molino, que linda [...] con tierras de la oyeta onda». Hondo, barranco (Z), 1741: «una viña [...] partida del Barranco Ondo que linda con dho Barranco». Horca, cabezo de la (Z), 1742: «el cabezo de la Orca» (vid. Cabezo, masada del). Hornillo, la hoya del (Z), 1751: «un pedazo de tierra secano [...] en el centro del territorio de nuestra masada vulgarmente dha La Masada de las pedrizas, y nombrado dho pedazo de tierra La oya del ornillo». Horno de cocer pan, el (CdV), 1750: «la metad de la casa [...] cerca del orno de cocer pan que linda con dho orno calle por medio». Horno de la Villa, calle del (Z), 1737: «majada, pajar y hera [...] partida del Solanar, sus lindes [...] y calle del orno de la villa». Horno, el (Z), 1738: «un corral de ganado [...] que linda con dho horno»; 1747: «un corral de ganado [...] partida del solanar, que linda [...] con el orno calle en medio». Horno, el (Z), 1738: «un pajar y media hera [...] partida de el orno». Horno, el bancal del (Z), 1740: «otra heredad [...] partida [de las Cañadas] dha el Bancal del orno que linda [...] con via publica que va a la planeta»; 1750: «una heredad [...] partida de la planeta, vulgarmente dha el Vancal del Orno». Hortanacha, fuente de la (Z), 1749: «y buelve a la dha fuente de la ortanacha». Hortanachas, barranco de las (CdV), 1745: «empieza del varranco de las ortanachas» (vid. Lobera, masada de). Hospital de Morella, masada del (VdR), 1753: «Una Massada [...] partida de la Cañada, que linda [...] con tierras de la massada del Hospital de Morella». Hospital, calle del (VdR), 1751: «la casa de Pedro Piñon [...] en la calle del ospital, que linda [...] con el ospital calle en medio». Hospital, el (VdR), 1751: «la casa de Pedro Piñon [...] en la calle del ospital, que linda [...] con el [ 304 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés ospital calle en medio»; (Z) 1747: «una cassa [...] en la Calle de abajo, que linda con el ospital, con el rabal». Hostal del Tormo, masada del (L), 1749: «una massada [...] partida dha del Ostal, que linda [...] con [...] termino de Cirat, [...] y con tierras de la massada del Ostal del Tormo». Hostal, camino que va al (Z), 1737: «camino que va al Ostal». Hostal, el (L), 1749: «una massada [...] partida dha del Ostal, que linda [...] con [...] termino de Cirat, [...] y con tierras de la massada del Ostal del Tormo». Hoya de la Fuente, la (FdA), 1748: «un secano [...] partida de la Oya de la fuente». Hoya de la Nou, la (CdV), 1744: «una Masada [...] partida dicha la Oya de la Nou que linda con tierras de [¿...?] dividiendo desde cassa â la Iguera y al Camino Real, camino Real arriba, con tierras de Joseph Montoliu dichas la Oya del Rebollo y a mano izquierda por sobre el collado al camino que sube a las [¿canoquillas?] y por el camino del lugar a cassa». Hoya de la Olmadilla, la (L), 1754: «otra viña [...] partida vulgarmente dha La oya de la Olmadilla». Hoya Morilla, masía de la (L), 1754: «una masia [...] llamada La oya morilla, en la partida de la Granella». Hoya Novales, la (Z), 1740: «una viña [...] partida de la oia novales»; 1741: «una viña [...] partida de la oya Novales». Hoya Rovira, la (Z), 1750: «otra heredad [...] partida de la Escudilla vulgarmente dha las legunetas, que linda con heredad de Francisco Andreu dha la carrasca y con heredad de Vicente Herrero dha la oya rovira». Hoya, camino de la (Z), 1751: «una heredad dha el huerto del peyron, [...] partida de la Oya, que linda [...] con el camino del prado y camino de la Oya». Hoya, la (L), 1747: «una Viña [...] partida de la oya»; (Z) 1750: «medio arreñal [...] partida de la Oya que linda [...] con camino del prado». Hoyacha, la (CdV), 1747: «una heredad [...] partida de los Olmos dha la Oyacha». Hoyas, las (FdA), 1748: «un pedazo de tierra secano [...] partida de las Oyas». Hoyera, la (CdV), 1745: «Otra heredad [...] dha vulgarmente la oyera». Hoyeta, la (PdA), 1742: «una quincha [...] partida dha la oyeta que linda [...] con via publica de los caños». Hoyetas, las (CdA), 1750: «una Masada [...] vulgarmente dha los molinetes que linda [...] con el rio [...] con tierras de Pedro Fores dhas las oyetas, y con el camino Real que va a San Vicente». Hoyica calcinera, la (FdA), 1748: «un secano [...] al cabo de bajo de la huerta en la partida de la oyica calcinera». Hoyo, el (CdV), 1745: «en dha masada de Lobera, [...] señalaron la cerrada en la forma siguiente: empieza del varranco de las ortanachas, [...] barranco arriba, derecho al Oyo» (vid. Lobera, masada de la). Hoz, la (CdA), 1750: «Una viña [...] partida de la oz dha la Viñaza». Huerta Baja, la (L), 1742: «una huerta [...] partida de la huerta baja que linda con la cequia maior, [...] y con el rio». Huerta del Bustal, la (L), 1747: «tres eras de huerta sitas [...] en la huerta del bustal». Huerta Mayor, la (C), 1744: «una cabezada secano [...] partida de la huerta mayor». Huerta Nueva, la (L), 1743: «una Viña [...] partida de la huerta nueba». Huerta, la (VdR), 1753: «Un pajar y era [...] partida de la huerta». Huertos de los Olmos, los (CdV), 1750: «un huerto [...] partida de los huertos de los olmos». Huertos, calleja de los (Z), 1742: «callexa de los huertos». [ 305 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés Loma, camino de la (Z), 1740: «una heredad [...] partida de la oya que linda [...] con entrador a la fuente del Prado y con camino de la loma». Loma, la (CdV), 1739: «una heredad [...] partida de la loma». Loma, la lastra de la (CdV), 1741: «un pedazo de tierra [...] partida de Lobera vulgarmente dha la lastra de la Loma». Loma, senda de la (Z), 1746: «una quincha [...] partida de la Oya, que linda [...] con la senda que va a la loma»; 1752: «una heredad [...] partida de los Escaches, que linda con [...] senda que va a la loma». Lucas, corral de (Z), 1742: «el corral llamado de Lucas» (vid. Cabezo, masada del). Ludiente, camino de (CdV), 1745: «cerca el camino de Ludiente» (vid. Granella, masada de la). Maestro, masico del (CdA), 1737-10-20: «masada [...] partida del Carro vulgarmente dha el masico del Maestro». Magdalena, la (Z), 1738: «partida de la Madalena»; 1751: «una viña [...] partida de la Madalena que linda por bajo con viña de los Baganes». Magdalena, mas de la (Z), 1742: «unas masadas [...] partida de fuentes que lindan [...] con tierras de las masadas [...] dhas la parreta, con tierras de las Masadas de la Madalena [...] con el termino de Arañuel»; 1744-11-11: «el mas de Gomez y el mas de la Madalena [...] partida de fuentes que lindan [...] con tierras de la Masada de Vicente Gargallo, contierras de la Masada de la Parreta [...] con tierras de la Masada dicha el Masico de Gaspar Piñon»; 1746-11-01: «dos masadas [...] partida de Fuentes dhas el mas de Gomez y el mas de la Madalena, que lindan [...] con tierras de la masada dha de Piñon [...] con tierras de Miguel Chiva, rambla en medio, con montes de Villa dhos la Loma Garcia, con tierras de la masada del Dr Francisco Collado y con tierras de la masada [...] dhas el mas de Rebollo». Marín, cabezo (Z), 1741: «el cabezo Marin». Iglesia, plaza de la (CdV), 1747: «una cassa [...] en la plaza de la Yglesia». Jupillo, el (TdP), 1747: «la metad de una heredad [...] vulgarmente dha el jupillo». Laguna, masada de la (CdA), 1739: «una Masada [...] dha el mas de Domene[ch] que linda [...] con tierras de la masada de la leguna» (vid. Doménech, mas de); 1751: «con tierras de la masada de la Leguna» (vid. Moral, masada del); (VdR) 1750: «una masada [...] partida de San Bartholome dha vulgarmente la masada de la Leguna, que linda con herencia de el Señor San Bartholome». Lagunetas, las (Z), 1750: «otra heredad [...] partida de la Escudilla vulgarmente dha las legunetas, que linda con heredad de Francisco Andreu dha la carrasca y con heredad de Vicente Herrero dha la oya rovira». Lanta, hoya (Z), 1738: « en la partida de la hoya lanta». Lavajo, el bancal del (CdV), 1745: «el vancal dho del Labajo» (vid. Granella, masada de la). Leonar, el (PdA), 1743: «un vancal huerta panal [...] partida dha el Leonar». Lidonar, masada del (CdA), 1746: «con tierras de la masada del Lidonar» (vid. Plano Navarro, masada del). Lobera, camino de la (CdV), 1745: «de alli derecho al camino de Lobera» (vid Lobera, masada de). Lobera, la (CdV), 1741: «un pedazo de tierra [...] partida de Lobera vulgarmente dha la lastra de la Loma». Lobera, masada de (CdV), 1745: «en dha masada de Lobera, [...] señalaron la cerrada en la forma siguiente: empieza del varranco de las ortanachas, [...] barranco arriba, derecho al Oyo, [...] de alli derecho al camino de Lobera [...] encima el camino de la fuente de la Rivera, [...] derecho al morron alto, y de alli, al subidor de las peñicas royas, [...] y vuelbe al varranco donde empezo dha hitada». [ 306 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés linda con el rio, con el molino»; (VdR) 1749: «el molino arinero que esta sito y puesto en el termino de dha Villa de Villahermosa»; (Z) 1749: «un molino arinero, sito en el termino de la Villa del Castillo de Villamalefa». Mollón, masada de (Z), 1738: «la masada vulgarmente dha el Mas del Mollon que linda con el mas del Plano con el mas de Rull y con comunes de Villa». Montán, convento de (Mon), 1748: «dos Religiosos del Combento de Montan»; 1748: «el combemto de la Señora Santa Ana de Religiosos Servitas de Montan». Montanejos, camino de (Ar), 1748: «una [...] partida del rodeador, [...] que linda [...] con camino de Montanejos, [...] y con camino de la Porquera». Moral, el (CdA), 1751: «una masada [...] partida dicha del Moral vulgarmente dha la massada del Moral» (vid. Moral, masada del). Moral, masada del (CdA), 1739: «una Masada [...] dha el mas de Domene[ch] que linda [...] con tierras de la masada del Moral» (vid. Doménech, mas de); 1751: «una masada [...] partida dicha del Moral vulgarmente dha la massada del Moral, [...] que linda [...] con tierras de la Masada de la Vaylessa [...] con tierras de la masada de la Leguna [...] con tierras de la masada de la fuente de la Oya [...] y con tierras de la masada de la Torre». Moratilla, la (Z), 1741: «una viña yerma [...] partida de la moratilla»; 1748: «prosigue todo vertiente hasta la moratilla» (vid. Cimorra, la). Moreno, cobarcho (Z), 1739: «el cobarcho moreno». Morisco, la hoya del (CdA), 1747: «otro pedazo de tierra [...] dho la Oya el morisco». Morrón, cabezo (CdV), 1743: «y corre la particion de los sitios y heredades viniendo del Varranco de los Vayos [...] al cabezo Morron». Morrón, las tierras del, (CdV), 1743: «prosiguiendo a las tierras del Morron se partio el plano de la fuente conforme esta hitado». Marisalla, fuente de (Z), 1750: «el agua de las fuentes dhas de Marisalla, y con la [fuente] del Varranco de Villar». Marroches, la viña de los (CdV), 1743: «la viña de los Marroches». Mas Royo, el (CdV), 1744: «la metad de una Masada [...] partida dha el mas Royo que linda [...] con el termino de Zucayna camino real en medio». Masada, la (FdA), 1748: «un pedazo de tierra huerta [...] partida de la massada». Mateu, el plano (Z), 1750: «una heredad [...] dha vulgarmente el plano ¿mateu?». Mayor, la acequia (L), 1742: «una huerta [...] partida de la huerta baja que linda con la cequia maior, [...] y con el rio». Medio, calle del (Z), 1737: «una casa [...] en la calle del medio». Mesón, calle del (VdR), 1750: «una casa [...] en la calle del meson». Moliner, mas de (CdV), 1743: «tierras del Mas de Moliner». Molinero, masico del (Z), 1741: «con tierras del Masico del Molinero». Molinetes, masada de los (CdA), 1750: «una Masada [...] vulgarmente dha los molinetes que linda [...] con el rio [...] con tierras de Pedro Fores dhas las oyetas, y con el camino Real que va a San Vicente». Molinico, el (FdA), 1748: «Otra heredad [...] vulgarmente dicha del Molinico, que linda con el rio, con el molino». Molino, camino del (CdV), 1749: «una heredad [...] partida dha La valseta, que linda [...] con camino del Molino»; (VdR) 1750: «un huerto [...] partida de Santa Lucia que linda [...] con la hermita de la Señora Santa Lucia y con el camino del molino»; (Z) 1742: «otra heredad dha el Varranquet, que linda [...] con el camino del Molino». Molino, el (CdV), 1749: «en el Molino Arinero de la Villa del Castillo de Villamalefa»; (FdA) 1748: «Otra heredad [...] vulgarmente dicha del Molinico, que [ 307 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés Ombría, la (FdA), 1747: «un bancal de huerta [...] partida de la Ombria». Ombrías, las (CdV), 1748: «sobre media massada [...] partida de las ombrias». Ombrieta, la (CdV), 1740: «media heredad [...] partida dha la ombrieta»; 1745: «una heredad [...] dha vulgarmente la ombrieta». Onda, camino de (CdA), 1747: «sobre otra huerta sita en la misma partida [Piedrahita] y termino que linda con el camino de Onda, y con vancal de la capellania de San Vicente»; (Z) 1748: «una heredad dha el plano Villutero [...] partida de la oya que linda [...] con el camino de Onda». Palmerina, masada de la (VdR), 1753: «en la massada de la Palmerina». Parral, el (Z), 1751: «una heredad [...] partida de la Oya dha vulgarmente el parral, que linda [...] con dos caminos publicos, el de el prado, y el de la oya». Parreta, masada(s) de la (Z), 1744: «las Masadas vulgarmente dichas el mas de Gomez y el mas de la Madalena [...] partida de fuentes que lindan [...] con tierras de la Masada de la Parreta» (vid. Gómez, mas de, i Magdalena, mas de). Pasadilla, la (L), 1743: «Una Viña [...] partida dha la pasadilla». Pasadilla, paso de la (CdA), 1750: «una heredad [...] partida de las Viñas que linda con el camino de Zucayna, [...] y con el paso dicho de la pasadilla». Paules, masada de (FdA), 1748: «parte de un corral de ganado [...] en la massada de Paules». Pedregal, el (Z), 1738: «un bancal [...] dho el pedregal»; 1748: «una heredad [...] partida de la oya dha vulgarmente el pedregal». Pedriza, la (CdV), 1745: «unas salegas al cabo debajo de la Pedriza, en donde hay otra hita». Pedrizas, masada de las (Z), 1751: «un pedazo de tierra secano [...] en el centro del territorio de nuestra masada vulgarmente dha la Masada de las Pedrizas, y nombrado dho pedazo de tierra La oya del ornillo». Morrón, plano del (CdV), 1743: «la artiga sobre el plano del Morron». Muelas, las (Ar), 1739: «una viña [...] partida de las Muelas». Nogueras, las (FdA), 1748: «un pedazo de secano [...] partida de la cassa, que linda con [...] las nogueras». Nueva, Balsa (Z), 1738: «la Valsa nueva»; 1739 »balsa nueva». Nueva, Casa (CdV), 1743: «la casa de arriba dha la casa nueba se la queda Miguel, y la de abajo dha la casa vieja se la queda Domingo», de la masada de Miguel Ibáñez de Felipe. Olivera, la hoya de la (FdA), 1751: «La metad de la oya de la olivera [...] que linda con el camino de Cirat». Olmo de Brun, placeta del (Z), 1737: «a la placeta del Olmo de Brun». Olmo de las Cañadas, el (Z), 1739: «la heredad al olmo de las Cañadas»; 1740: «una heredad [...] partida del Olmo de las Cañadas». Olmo, calleja del (Z), 1739: «a partir de la calleja del olmo derecho al parral». Olmo, masico del (VdR), 1744: «las Masadas dichas la una de los Benages y la otra el Masico del Olmo contiguas y en la partida del Prado de la Yegua». Olmos, camino de los (CdV), 1745: «una heredad [...] vulgarmente dha La Serafina, que linda [...] con el camino de los Olmos». Olmos, los (CdV), 1747: «una heredad [...] partida de los Olmos dha la Oyacha»; 1749: «una viña [...] partida de los Olmos, que linda con [...] viña redonda y con la callexa de la Villa». Ombría del Prado, la (Z), 1737: «partida llamada la ombria del Prado»; 1749: «una heredad huerta y secano [...] partida de la ombria del prado que linda [...] con la valssa y passo que entra â ella, [...] y con los Escaches de Antonia Montoliu». Ombría del Villar, la (Z), 1748: «una heredad [...] partida de la Ombria del Villar». [ 308 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés Piñón, masada de (Z), 1746: «el mas de Gomez y el mas de la Madalena, que lindan [...] con [...] la masada dha de Piñon» (vid. Gaspar Piñón, masico / masada de). Placeta, la (Z), 1751: «Una casa alaxada [...] en la Calle de abajo en la placeta». Placetas, las (CdA), 1750: «una casa [...] a las placetas, que linda [...] con el castillo y con la calle que sube al castillo». Planet, el (CdV), 1745: «un pedazo de tierra [...] partida dha del Planet». Planeta, camino de la (Z), 1739: «via publica que va a la planeta»; 1749: «un pedazo de heredad [...] partida dicha del Varranquet, que linda [...] con camino de la planeta, que es passo de Villa». Planeta, la (Z), 1741: «una heredad vulgarmente dha la planeta»; 1750: «una heredad [...] partida de la planeta, vulgarmente dha el Vancal del Orno»; 1751: «Una heredad dha las Cabezadas [...] partida de la planeta». Planeta, paso que va a la (Z), 1752: «media heredad [...] partida del Varranquet que linda [...] con el paso que va a la planeta». Plano Borraz, camino del (Z), 1738: «linda con [...] camino del Plano Borraz en medio». Plano Borraz, el (Z), 1752: «un pedazo de tierrra secano [...] partida vulgarmente dha el plano borraz». Plano de Ventosa, el (CdV), 1744: «Una viña [...] partida del Plano ventosa». Plano del Fosar, el (Z), 1740: «una heredad [...] partida de las Cañadas dha el Plano del Fosar que linda con el Fosar [...] con la via Crucis y con el camino de la Cañada». Plano Navarro, masada del (CdA), 1746: «una masada [...] partida del Carro, dha el plano Navarro, que linda [...] con montes de Villa, con tierras de la Masada dha la garranchosa [...] con tierras de la masada del Lidonar [...] con tierras de la masada de la Carrasca». Peirón, el (Z), 1742: «un corral de ganado sito al peyron que linda con la Almacera de la Cera de Joachin Monton». Peirón, el huerto del (Z), 1751: «una heredad dha el huerto del peyron [...] partida de la Oya, que linda [...] con el camino del prado y camino de la Oya». Peirón, masada del (Z), 1742: «las masadas del Cabezo y Peyron, [...] partida de Chirivilla» (vid. Cabezo, masada del). Pelleric, el (CdA), 1750: «una casa sita [...] al canton de la plaza debajo el pelleric». Peña Alta, la (FdA), 1751: «un vancal secano [...] partida de la Peña alta, que linda [...] con camino de Ayodar». Peña, masada de la (CdA), 1739: «una Masada [...] dha el mas de Domene[ch] que linda con tierras de la masada de la Peña» (vid. Doménech, mas de). Peña, punta de la (Z), 1747: «sabinar arriba derecho a la punta de la peña» (vid. Cañuelo, masada del). Peñas del Villar, las (Z), 1748: «una Viña [...] partida dha las peñas del Villar, dha la Viña de Gaspar». Peñicas Royas, subidor de las (CdV), 1745: «derecho al morron alto, y de alli, al subidor de las peñicas royas» (vid. Lobera, masada de). Piedrahita, partida de (CdA), 1747: «una huerta [...] partida de piedrayta nombrada el vancal de la Viña». Piedras Santas, partida de (FdA), 1751: «La metad del secano y media corraliza [...] partida de piedras santas». Pinar, camino que va al (Z), 1742: «camino que va al pinar» (vid. Cabezo, masada del). Pinar, el (Z), 1738: «una viña en la partida del Pinar». Pinaret, masada del (CdV), 1748: «una massada [...] dha [...] la masada del Pinaret». Pinos, casa de los (CdV), 1745: «y de alli a la casa de los Pinos» (vid. Pozo, masada del). [ 309 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés Pozo, masada del (CdV), 1745: «en dha masada del Pozo [...] la cerrada [...] empieza de la cruz de las losas del camino del lugar y va a la portera de la pared y para adelante que va a los pradillos derecho al corralet y de allí va pared y ribazo adelante hasta el pozo común de las dos casas y de alli va por el camino derecho a las casas y de las casas vuelve callexa adelante que es particion de las dos casas hasta la loma de la carrasquilla donde ay una hita en vista del cigron particion de las dos casas que se renovo quedando la heredad del cigron fuera de la cerrada, y prosigue de dha hita â otra que ay junto a la carrasca en vista de las casas y de alli va cantera abajo en vista los flexales â una hita que esta encima de la Peña blanca y de alli va al morronico que esta sobre la peña blanca y de alli prosigue a debajo la peña, â una hita que esta en el cascaxar mas bajo y de alli parte de llano acia la solana en donde ay una hita junto a un cantal arenisco y de alli prosigue cuesta arriba a una hita que esta a la metad de la cuesta y de alli va a la cantera, en donde ay una hita y contrahita y de alli prosigue vertiente arriba, como es la particion del ¿[...]? con dha masada y de alli prosigue por el ombrion y paso de los herederos de Joseph Royo y de alli a la casa de los Pinos donde se empezo dha hitada». Prado de Fornás, paso del (CdV), 1748: «la masada de Villagrasa que linda con el paso del prado de Fornas» (vid. Villagrasa, masada de). Prado de la Yegua, el (VdR), 1744: «las Masadas dichas la una de los Benages y la otra el Masico del Olmo contiguas y en la partida del Prado de la Yegua». Prado, balsa del (Z), 1744: «otra heredad [...] partida de la Oya que linda [...] con la Valsa del Prado». Prado, camino del (Z), 1739: « via publica que va al prado» 1739: «camino de el Prado». Prado, el (CdV), 1751: «una casa [...] que linda con la Yglessia plaza por medio, con el granero del Plano Royo, calle del (VdR), 1749: «una cassa [...] en la calle del Plano royo que linda [...] con dho Plano royo». Plano Villutero, el (Z), 1748: «una heredad dha el plano Villutero [...] partida de la oya que linda con [...] el camino de Onda». Plano, el (Ar), 1748: «Una viña sita [...] partida dha del plano vulgarmente dha la Viña de Teodora»; 1748: «Otra viña [...] partida de plano vulgarmente dha la Viña de Cassaña». Plano, el (Z), 1744: «otra heredad [...] partida de las Cañadas llamada el Plano que linda [...] con el dho camino de las Cañadas». Plano, mas / masada del (Z), 1738: «la masada vulgarmente dha el Mas del Mollon que linda con el mas del Plano» (vid. Mollón, mas de); 1747: «una Massada [...] vulgarmente dha La Massada de Rull, [...] que linda [...] con tierras de la massada del Plano» (vid. Rull, masada de). Plaza, la (L), 1738: «una casa [...] en la plaza»; (VdR) 1753: «Una cassa [...] en la plaza». Pleito, hoya del (CdV), 1747: «la oya del pleyto que linda con montes de Villa». Pontarrón, el (Z), 1742: «la metad de una heredad y viña [...] partida del pontarron». Porquera, camino de la (Ar), 1748: «una viña [...] partida del rodeador [...] que linda [...] con camino de Montanejos, [...] y con camino de la Porquera». Portabal, partida de (Ar), 1739: «un pedazo de huerta [...] partida de portabal». Portillo, el (Z), 1754: «un pedazo de viña recien plantada con antujanos â ella contiguos [...] partida del portillo». Portillo, paso que va al (Z), 1749: «y buelve por el paso que va al portillo». Poviles, corral de los (Z), 1752: «un corral de ganado [...] dho vulgarmente el corral de los Poviles». Pozo, el bancal del (CdV), 1747: «medio vancal [...] dho el vancal del Pozo». [ 310 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés Exmo Señor Duque de Villahermosa, con casa de Josepha Ybañes callizo en medio y por delante con el prado»; (Z) 1742: «un huerto [...] partida del prado, que linda [...] con el Varranco Zaballo»; 1750: «otra heredad [...] partida de el prado que linda [...] con Varranco del Rovinero». Prado, fuente del (Z), 1740: «una heredad [...] partida de la oya que linda [...] con entrador a la fuente del Prado». Prado, ombría del (Z), 1738: «huertos y ombrietas todo junto en la ombria del Prado». Pruneros, roca de los (Z), 1739: «por el cabo de arriba de la roca de los pruneros a la punta de el bancal del arenal». Quemado, mas (CdV), 1741: «en mi masada dha el Mas Quemado». Quincha(s), la(s) (CdV), 1751: «un pedazo de heredad secano [...] en el territorio de la Masada que poseho dha de la Rocha, llamado [...] la quincha»; (Tch) 1749: «una huerta [...] partida de las quinchas». Rabal, el (Z), 1747: «una cassa [...] en la Calle de abajo, que linda con el ospital, con el rabal» (vid. Arrabal, el); 1748-11-11: «un huerto sito en el termino de esta referida Villa en la partida del Rabal, al safarech». Rabal, el bancal del (Z), 1741: «otra heredad [...] partida de la oya dha el Vancal del Rabal que linda con dho Rabal». Ramona, la (Z), 1752: «otra heredad [...] partida (de la Cañada) [...] que le dicen vulgarmente La ramona». Real de Onda, camino (Z), 1748: «otra heredad [...] partida de la Escudilla que linda con [...] camino de Santa Ana y camino Real de Onda». Real que pasa por la Hoya, camino (Z), 1741: «otra heredad [...] partida de la oya dha el Vancal de Rabal que linda con dho Rabal, con camino real que pasa por la oya». Real, paso (Z), 1743: «una masada [...] llamada el mas del Varranco [...] que linda [...] con paso real, con tierras del Mas Royo, con la peña augerada y con las osetas». Rebollar, masada del (CdA), 1743: «en la masada dha del Rebollar». Rebollo de Brun, el (Z), 1737: «en la partida del Rebollo de Brun». Rebollo de la Era de los Corrales, el (CdV), 1745: «depues mueve del Rebollo de la era de los corrales» (vid. Granella, masada de la). Rebollo, el (Z), 1742: «con tierras de Manuel Gomez y Juan Andreu llamadas el Rebollo» (vid. masada del Cabezo). Rebollo, hoya del (CdV), 1744: «con tierras de Joseph Montoliu dichas la Oya del Rebollo» (vid. Hoya de la Nou, partida de la). Rebollo, masada del (Z), 1746: «el mas de Gomez y el mas de la Madalena, que lindan [...] con tierras de la masada de Felix Catalan dhas el mas de Rebollo,» (vid. Gómez, mas de y Magdalena, mas de la). Rebollo, partida del (Z), 1744: «una heredad [...] partida del Rebollo que linda con [...] con el paso de la Dula»; 1747: «una heredad secano [...] partida del Rebollo que linda con la heredad de la cofadria (sic) del corpus». Redonda, viña (CdV), 1749: «una viña [...] partida de los Olmos, que linda con [...] viña redonda y con la callexa de la Villa». Redondo, el bancal (CdV), 1747-10-29: «un bancal de huerta vulgarmente llamado el Vancal Redondo [...] en las massadas de Cedraman»; (Z) 1748: «un huerto [...] partida de la Cañada [...] dho el Vancal Redondo». Ribazal, el (Z), 1749: «una heredad [...] partida del ribazal dha vulgarmente el Ribazal que linda con [...] camino de la Escudilla, [...] con heredad de Estanislao Palanques dho el vancal de la Yguera». Ribera, fuente de la (CdV), 1745: «encima el camino de la fuente de la Rivera» (vid. Lobera, masada de). [ 311 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés Royo, cabezo (Z), 1748: «hasta las hitas puestas en lo alto del Cabezo royo» (vid. Cimorra, la). Royo, mas (Z), 1743: «una masada [...] llamada el mas del Varranco [...] que linda [...] con paso real, con tierras del Mas Royo, con la peña augerada y con las osetas». Royo, plano (Z), 1738: «linda [...] con el Plano Royo». Rudoral, el (CdV), 1753: «Otra heredad secano [...] partida vulgarmente dha el Rudoral». Rull, masía del (Z), 1738: «la masada vulgarmente dha el Mas del Mollon que linda [...] con el mas de Rull» (vid. Mollón, mas de); 1747: «una Massada [...] vulgarmente dha La Massada de Rull [...] que linda [...] con tierras de la massada de las Pedrizas [...] con tierras de la massada del Cañuelo [...] con tierras de la massada del Plano [...] y con tierras de la Massada de la Albareda». Salegar, el (Z), 1747: «antes de llegar al salegar» (vid. Cañuelo, mas del). Salegas de la Fonsa, las (CdA), 1747: «otro pedazo de tierra secano [...] partida de las salegas de la Fonsa». Salegas, las (CdV), 1743: «la heredad llamada las salegas». San Bartolomé, camino de (VdR), 1744: «un huerto [...] que linda con huerto de la Abadia, con la hermita de Santa Lucia, con el camino de San Bartholome y con el Rio»; (Z) 1751: «el camino de Sn Bartholome». San Bartolomé, ermita de (VdR), 1742: «en la hermita del Señor San Bartholome del termino de la Villa de Villahermosa». San Bartolomé, la herencia del Señor (VdR), 1750: «una masada [...] partida de San Bartholome dha vulgarmente la masada de la Leguna, que linda con la herencia de el Señor San Bartholome». San Bartolomé, partida de (VdR), 1750: «una masada [...] partida de San Bartholome dha vulgarmente la masada de la Leguna». Rincón, majada del (Z), 1748: «en frente de la royaliza de la majada del rincón» (vid. Cimorra, la). Rincones, los (Z), 1738: «partida de los rincones»; 1742: «con tierras de Miguel Adelantado llamadas los rincones» (vid. masada del Cabezo); 1748: «una heredad [...] partida de las Cañadas dha los rincones». Río Carbo, el (VdR), 1749: «un jornal de huerta [...] partida del rio Carbo que linda con [...] dho rio Carbo y con el camino del Chorrador». Río, el (CdV), 1746: «un vancal de huerta [...] partida del Rio que linda con dho Rio, con huerta de Miguel Ybañes dha la Lastra [...] y con el Varranco dho de los Vayos»; (Z) 1748: «la masada que posehe [...] partida del rio». Río, masada del (CdV), 1744: «en la Massada del Rio». Rocha, masada de la (CdV), 1751: «un pedazo de heredad secano [...] en el territorio de la Masada que poseho dha de la Rocha». Rodeador, el (Ar), 1748: «una viña [...] partida del rodeador [...] que linda [...] con camino de Montanejos, [...] y con camino de la Porquera». Rodeador, peña del (Z), 1739: «la peña del rodeador». Rojo, el bancal (Z), 1747: «la carrasca del vancal rojo» (vid. Cañuelo, masada del). Romeral, el (Z), 1740: «un sitio de corral con parte de era y antujanos [...] partida dha del Romeral». Rovinero, barranco del (Z), 1750: «otra heredad [...] partida de el prado que linda [...] con Varranco del Rovinero». Rovinero, el (Z), 1748: «Una heredad [...] partida de el rovinero». Rovira, la hoya (de) (Z), 1742: «una heredad vulgarmente dicha la Carrasca [...] partida de la Escudilla que linda [...] con la oya Rovira». Roya, fuente (CdV), 1743: «la heredad a la Fuente roya». Royaliza(s), la(s) (CdV), 1743: «las royalizas»; (Z) 1748: «en frente de la royaliza» (vid. Cimorra, la). [ 312 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés Santa Lucía, ermita de (VdR), 1744: «un huerto [...] que linda con huerto de la Abadia, con la hermita de Santa Lucia, con el camino de San Bartholome y con el Rio»; 1750: «un huerto sito en dho termino de Villahermosa a la partida de Santa Lucia que linda [...] con la hermita de la Señora Santa Lucia y con el camino del molino»; (Z) 1738: «linda con la hermita de Santa Lucia». Santa Lucía, partida de (VdR), 1750: «un huerto sito en dho termino de Villahermosa a la partida de Santa Lucia». Sarretella, la (Z), 1741: «la masada del estrecho [...] que linda [...] con tierras de la Sarretella [...] con tierras del Masico del Molinero, con tierras de la Cimorra». Sastre, bancal del (Z), 1747: «dos heredades [...] partida de las Cañadas [...] la una dha el cascaxar de la Villara, [...] y la otra dha el Vancal del Sastre». Seguer, Fuente de. (Ar), 1748: «un pedazo de tierra huerta [...] partida de la Fuente Seguer que linda con la cequia de Cirat [...] y con dicha Fuente». Señor San Bartolomé, ermita del (VdR), 1741-0731: «en la hermita del Señor San Bartolome». Señora Santa Ana, ermita de la (Z), 1738: «en la Hermita de la Señora Santa Ana». Señora Santa Barbara, ermita de la (Z), 1738: «en la hermita de la Señora Santa Barbara». Señoría, casa de la (Z), 1741: «una casa [...] en la plaza de abajo que linda con casa de la Señoria, con la Abadia, con la herrería de la Villa calle en medio y con dicha plaza». Serafina, la (CdV), 1745: «una heredad [...] vulgarmente dha La Serafina, que linda [...] con el camino de los Olmos». Sierra Aspera, masada de (Z), 1738: «en la Masada de Sierra aspera». Sierra Aspra, partida de (Z), 1748: «los comparecientes tienen sus massadas sitas en el termino de contiendas entre esta dha Villa y la de Villahermosa, en la partida de Sierra aspra». San Vicente de Piedrahita, ermita de (CdA), 1750: «en esta hermita de Sn Vicente de Piedrahita del termino de Cortes de Arenoso». San Vicente de Piedrahita, masadas de (CdA), 1747: «en las massadas de san vicente de Piedrayta». San Vicente, camino de (Z), 1742: «con camino de San Vicente» (vid. masada del Cabezo); 1751: «una heredad secano [...] partida vulgarmente dha el pinar de Santa Ana, que linda [...] con el camino de San Vicente». San Vicente, camino real que va a (CdA), 1750: «una Masada [...] vulgarmente dha los molinetes que linda [...] con el camino Real que va a San Vicente». Sanahuja, mas de (Z), 1750: «una masada [...] partida del Abarco dha vulgarmente el Mas de Sanahuja, que linda [...] con tierras de la masada dha el Mas del Frances». Santa Ana, camino de (Z), 1738: «camino de Santa Ana»; 1741: «camino de la Señora Santa Ana». Santa Ana, pinar de (Z), 1742: «el pinar de Sta Ana» (vid. masada del Cabezo); 1751: «una heredad secano [...] partida vulgarmente dha el pinar de Santa Ana». Santa Bárbara, camino / senda de (VdR), 1750: «una viña [...] partida dha La solana de Santa Barbara, que linda [...] con el camino, ô senda de la hermita de la Señora Santa Barbara». Santa Bárbara, ermita de (CdA), 1748: «en la hermita de la Señora Santa Barbara de dha Villa de Cortes»; (VdR) 1750: «una viña [...] partida dha La solana de Santa Barbara, que linda [...] y con el camino, ô senda de la hermita de la Señora Santa Barbara». Santa Bárbara, masada de (CdA), 1739: «una Masada [...] dha el mas de Domene[ch] que linda [...] con tierras de la masada de Santa Barbara» (vid. Domenech, mas de). Santa Bárbara, partida de (VdR), 1753: «Una Viña sita en el mismo termino, en la partida de Sta Barbara». [ 313 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés Tío Jaime, el cañamar del (Z), 1740: «un cañamar [...] partida de la Fuente de San Salvador dho el cañamar del tio Jayme». Tío Jaime, el huerto del (Z), 1740: «un huerto [...] partida de la cañada dho el huerto del tio Jayme». Tocón, el (FdA), 1748: «la metad de un pedazo de tierra [...] dho la heredad del Tocon». Tormo, el (C), 1744: «una cassa [...] partida del Tormo con su corral». Torre, masada de la (CdA), 1751: «una masada [...] partida dicha del Moral vulgarmente dha la massada del Moral, [...] que linda [...] con tierras de la masada de la Torre» (vid. Moral, masada del). Usetas, las (Z), 1742: «una heredad [...] partida de las Osetas»; 1743: «una masada [...] llamada el mas del Varranco [...] que linda [...] con la peña augerada y con las osetas». Vago, el (FdA), 1751: «un pedazo de tierra secano dha el rinconico de la carrasca [...] partida del Vago». Vía Crucis, la (Z), 1740: «una heredad [...] partida de las Cañadas dha el Plano del Fosar que linda con el Fosar [...] con la via Crucis y con el camino de la Cañada». Vieja, casa (CdV), 1743: «la casa de arriba dha la casa nueba se la queda Miguel, y la de abajo dha la casa vieja se la queda Domingo» de la masada de Miguel Ibáñez de Felipe. Vieja, la huerta (CdV), 1743: «y prosiguiendo dha particion en dha huerta vieja se partió segun esta hitado». Villa, calleja de la (CdV), 1749: «una viña [...] partida de los Olmos, que linda con [...] viña redonda y con la callexa de la Villa». Villa, el alcornocal de la (TdP), 1747: «un alcornocal [...] partida de las artigas que linda con [...] con alcornocal de la Villa». Villa, fuente de la (CdV), 1740: «una heredad [...] partida de la Albareda que linda con la fuente de la Villa». Sierra, masada de la (Z), 1741: «en la masada dha vulgarmente de la Sierra sita en las contiendas que hay entre la Villa de Zucayna, y la Villa de Villahermosa». Silleta, la (CdV), 1739: «un bancal en el mismo termino a la silleta». Simón, barranco de (L), 1743: «Una heredad secano [...] partida dha el Varranco Simon». Solana de Santa Barbara, la (VdR), 1750: «una viña [...]. Partida dha La solana de Santa Barbara, que linda». Solana del Villar, la (TdP), 1747: «una heredad [...] partida de la Solana del Villar». Solana, calle que va a la (VdR), 1747: «una casa [...] que linda [...] con la calle que va a la solana». Solana, la (FdA), 1751: «una viña [...] partida de la Solana que linda [...] con el cobarcho». Solanar, el (Z), 1737: «majada, Pajar y hera [...] partida del Solanar, sus lindes [...] calle del orno de la villa». Solaneta, la (Z), 1748: «una heredad [...] partida de la Escudilla [...] que vulgarmente le dicen la solaneta». Subida de Benachera, la (L), 1742: «un pedazo de viña [...] partida de la subida de Benachera». Suertes, las (Ar), 1739: «otra viña [...] partida de las suertes». Sulsida, la (Z), 1753: «un pedazo de tierra secano [...] partida vulgarmente dha La sulsida que linda [...] con el passo que passa por entre el termino de la Villa del Castillo de Villamalefa, y el de esta referida Villa». Tejería, la (Ar), 1748: «un bancalico de huerta [...] partida de la texeria». Teodora, viña de (Ar), 1748: «Una viña [...] partida dha del plano vulgarmente dha la Viña de Teodora». Terrero (s), el/los (L), 1747: «seis jornales de viña [...] partida del terrero»; (Z) 1739: «una heredad [...] partida de los terreros». [ 314 ] Toponímia del segle xviii de la comarca de l’Alt Millars a partir del protocol notarial d’Agustín Garcés Villar, ombría del (Z), 1747: «una roza [...] en la ombria del Villar». Villara, el cascajar de la (Z), 1747: «dos heredades [...] partida de las Cañadas [...] la una dha el cascaxar de la Villara, [...] y la otra dha el Vancal del Sastre». Villara, la (Z), 1739: «la metad de una heredad llamada la Villara [...] partida de las Cañadas». Viña, el bancal de la (CdA), 1747: «una huerta [...] partida de piedrayta nombrada el vancal de la Viña». Viñas de Arriba, las (Z), 1746: «un pedazo de tierra secano [...] partida dha de la Viñas de arriba». Viñas de las Canales, las (FdA); 1751: «una Viña [...] partida de las Viñas de las Canales». Viñas de los Chivas, las (CdV), 1748: «una viña [...] partida dha las Viñas de los Chivas». Viñas del Cantal del Cuerbo, las (Z), 1746: «una viña [...] partida dha Las viñas del Cantal del Cuerbo». Viñas del Señor, las (Z), 1748: «La tercera parte de una viña [...] partida de las Viñas del Señor». Viñas Royas, las (CdV), 1747: «una viña [...] partida de las Viñas royas». Viñas Viejas, las (Ar), 1748: «Una viña [...] partida de las Viñas viejas, que linda con Viñas de los Badenas y de los Villalongas». Viñas, camino de las (Z), 1741: «otra heredad [...] partida de la Albareda que linda [...] con camino publico que va a las Viñas»; 1744: «otra heredad [...] partida del Varranco Zaballo, que linda con [...] camino de las Viñas». Viñas, las (CdA), 1750: «una heredad [...] partida de las Viñas que linda con el camino de Zucayna, [...] y con el paso dicho de la pasadilla». Viñaza, la (CdA), 1750: «Una viña [...] partida de la oz dha la Viñaza», i també: «una viña [...] partida dha La viñaza». Totes dues vinyes són la mateixa. Viñazas, las (L), 1749: «una heredad sita [...] [en la] partida que le llaman las Viñazas». Villa, herrería de la (Z), 1741: «una casa [...] en la plaza de abajo que linda con casa de la Señoria, con la Abadia, con la herrería de la Villa calle en medio y con dicha plaza». Villagrasa, masada de (CdV), 1748: «una masada [...] partida de la cueba voltada, dha la masada de Villagrasa que linda con el paso del prado de Fornas, con la loma de la herreria y con montes de Villa»; (Z) 1748: «la Massada de los dhos Villagrassas» (vid. Cimorra, la). Villahermosa, camino de (CdV), 1753: «Otra heredad secano [...] partida vulgarmente dha el Rudoral [...] y por medio de la dha heredad pasa el camino de Villahermosa». Villalongas, las viñas de los (Ar), 1748: «Una viña [...] partida de las Viñas viejas, que linda con Viñas de los Badenas y de los Villalongas». Villanuevas, las huertas de los (Ar), 1748: «una Quincha [...] partida debajo el Lugar dha la Quincha de Guinot, que linda con huertas de los Villanuebas». Villar, barranco del (CdV), 1744: «otra heredad [...] dicha la Oya del Ygueral que linda con el Barranco del Villar»; (Z) 1745: «una Massada [...] partida dha el Villar [...] que linda [...] con el termino del Castillo [...] y con el Varranco del Villar»; 1752: «un pedazo de tierra huerta [...] partida del Villar que linda [...] varranco del Villar por medio». Villar, camino que va al (Z), 1737: «camino que va al Villar». Villar, el (Z), 1745: «una Massada [...] partida dha el Villar, con sus tierras, huerta y secano â ella anexas, que lindan lo uno con lo otro, y todo junto con el termino del Castillo, con heredades, montes y passos de Villa, con Viña de los herederos de Francisco Lorenz, con huertos de Joachin Monton y con el Varranco del Villar». Villar, masada del (Z), 1753: «un huerto [...] en la partida vulgarmente dha del Villar, que linda [...] con tierras de la masada del Villar [...] Varranco del Villar por medio». [ 315 ] Josep-Miquel Ribés Pallarés Zaballo, barranco (Z), 1742: «un huerto [...] partida del prado, que linda [...] con el Varranco Zaballo». Zafarech de la acequia, el (Z), 1740: «un huerto [...] al Zafarech de la cequia». Zafarech, el (Z), 1748: «un huerto [...] partida del Rabal, al safarech». Zafón, la hoya de (Z), 1742: «la oya de Safon» (vid. masada del Cabezo). Zafranar, masada del (CdA), 1747: «con tierras de la Massada del Zafranar». Zailes, partida de (FdA), 1748: «un pedazo de tierra secano con Alcornoques [...] partida de Zayles». Zucaina, camino de (CdA), 1750: «una heredad [...] partida de las Viñas que linda con el camino de Zucayna»; (CdV) 1747: «una heredad [...] partida de la Valseta, que linda con el camino de Zucayna». BIBLIOGRAFIA Alba Besalduch, Isabel (1986): El habla de Ludiente, Col·lecció Universitària, Llengua i literatura 1, Diputació de Castelló, Castelló de la Plana. Altaba Escorihuela, José (1985): Teruel. Peculiaridades de nuestro léxico popular, Sociedad Cooperativa de Artes Gràficas, Teruel. Acadèmia Valenciana de la Llengua (2009): Corpus toponímic valencià, Acadèmia Valenciana de la Llengua, València. Borao, Gerónimo (1859): Diccionario de voces aragonesas, precediro de una introducción filológico-histórica, Imprenta y librería de D. Calisto Ariño, Zaragoza. Monzó Nogués, Andrés (1951): «El Mijares y el Mijarense», en Anales del Centro de Cultura Valenciana, xii, pp. 41-65, 93-120 i 187249. Nebot Calpe, Natividad (1991): Toponimia del Alto Mijares y de Alto Palancia. Estudio etimológico, Col·lecció Universitària, Llengua i literatura 4, Diputació de Castelló. Castelló de la Plana. Solsona Benages, Francisco Javier (2001): Estudio toponímico del término municipal de Puertomingalvo (Teurel), Publicacions de la Universitat Jaume I, Estudis Filològics, 7, Castelló de la Plana. [ 316 ] Zootopònims en el Corpus toponímic valencià (municipis de predomini lingüístic castellà). Notes per a un catàleg Honorat Ros Pardo I. L’ESTUDI DELS NOMS DE LLOC 1. Res millor que iniciar este treball amb un text de Joan Coronimes: «L’estudi dels noms de lloc és una de les coses que més han desvetllat la curiositat dels erudits i àdhuc la del poble en general. És natural que siga així. Aquests noms s’apliquen a l’heretat de què som propietaris, a la muntanya que enclou el nostre horitzó, al riu d’on traiem l’aigua per a regar, o el poble o la ciutat que ens ha vist néixer i que estimem per damunt de totes les altres, o a la comarca, el país o l’Estat on està emmarcada la nostra vida col·lectiva. ¿Com fóra possible que l’home, que es pregunta el perquè de totes les coses que veu i que sent, no cerqués el d’aquests noms que tots tenim contínuament en els llavis?».1 De l’estudi dels noms de lloc s’ocupa la toponímia.2 2. L’estudi dels noms de lloc integra mètodes i criteris procedents de disciplines molt diverses. Es pot abordar i explicar des de moltes perspectives, assenyalant aspectes geogràfics, històrics, lingüístics, antropològics, sociològics i econòmics. Des d’ells s’expliquen l’origen i la pervivència dels topònims, dels noms de llocs, dels noms propis de lloc d’un determinat àmbit geogràfic. Es palesa la interdisciplinarietat dels estudis toponímics, atesos els diferents perquès, ja que un lloc rep un nom propi, un nom específic que el singularitza i l’identifica com «un lloc precís i únic en un context donat».3 Esta pluralitat d’elements i aspectes condicionarà el tipus d’estudi dels topònims i la seua catalogació. 3. Cada topònim té el seu moment original, un temps i una comunitat humana concreta, i la llengua pròpia de la comunitat i les llengües en contacte amb ella incidixen en la creació del topònim. De vegades darrere d’un topònim hi ha una superposició de diferents estrats lingüístics i ha esdevingut fruit de diferents variacions, en la pronúncia i en l’escriptura, de generacions en generacions: la fixació toponímica ve de la complexitat dels diferents estadis històrics. Els topònims han perviscut en el temps com a paraules peculiars assumides com a instruments d’identificació, de senyalització i de comunicació, és a dir, s’hi ha esdevingut una mena de consens col·lectiu, encara que la societat s’haja allunyat d’aquella societat originària, i fins i tot s’ha mantingut viu sense ser adientment comprensible en el mateix sentit en què s’iniciara o consolidara la 1. Joan Coromines, Estudis de toponímia catalana, Barcelona, Barcino, 1965, volum i, p. 7. 2. El mot toponímia té una doble accepció segons el Diccionari valencià: «conjunt de topònims» i «part de l’onomàstica que estudia els noms de lloc». Ens centrarem en la primera accepció amb l’objectiu de recopilar alguns topònims valencians que tenen relació amb la fauna. Però ens ve bé fer alguna referència a la complexitat d’elements que comporta estudiar l’origen i la significació dels noms propis de lloc. 3. Enric Moreu-Rey, «Tipologia toponímica», en Emili Casanova i Vicenç Roselló, Materials de toponímia, València, Generalitat Valenciana i Universitat de València, 1995. [ 317 ] Honorat Ros Pardo seua fixació. Conseqüentment la toponomàstica, més enllà de la funció identificativa del lloc geogràfic, ha comportat tradicionalment la recerca filològica, centrada en l’etimologia, a més de preguntar-se per les causes i circumstàncies que originaren el nom, en buscar la seua significació originària. Ha sigut bàsicament un estudi etimològic i historicodocumental. 4. Hom pot dir que «la toponímia és el reflex de la manera amb què un col·lectiu humà posa nom a la realitat que l’envolta, i la forma com designa els elements físics a què s’ha de fer referència en la seua relació amb altres persones».4 És la col·lectivitat que ha ocupat i dominat el territori concret en un temps passat qui ha donat noms, atenent en cada cas a les peculiaritats físiques del lloc, a l’activitat humana en ells realitzada, als interessos, observacions i valoracions de la comunitat en un moment històric. En general podem dir que els topònims no solament identifiquen un lloc geogràfic, sinó que connoten les peculiaritats de la comunitat que li va donar nom, i també les de les comunitats que al llarg de la història l’han mantingut i utilitzat. El principal referent serà la geologia, les formes topogràfiques, el tipus de terreny, la seua orientació, el seus diferents aspectes, però també les formes de vida dels membres de la comunitat queden reflectides en el panorama toponímic: les seues llengües, les vicissituds històriques, les creences i mites, els costums, els tipus de vivendes, l’activitat preponderant en el territori, els treballs i oficis, l’agricultura i la ramaderia, l’ocupació i la propietat de les terres, els noms originaris dels habitants i/o propietaris (gentilicis, antropònims, prenoms, cognoms, renoms), la flora i la fauna, etc. 5. El treball que presentem es centra en l’estudi del Corpus toponímic valencià5 (CTV) per a catalogar els zootopònims: els topònims valencians relacionats amb la fauna, amb el món animal, amb els noms dels animals, tant dels silvestres propis del territori com dels domèstics, o amb derivacions d’estes denominacions. Per a fer la catalogació ens ha sigut necessari considerar i analitzar diferents aspectes etimològics i historicodocumentals, però considerant els resultats com a notes per a un catàleg. En una primera fase de recerca seleccionarem del CTV els zootopònims dels municipis de predomini lingüístic valencià, que amb la denominació genèrica de «Zootopònims en el Corpus toponímic valencià» publicarem en les Actes del Convengo di onomàstica de la Scuola di dottorat di Torino.6 En esta segona fase del treball l’objectiu és catalogar els zootopònims dels municipis de predomini lingüístic castellà, establint comparatives amb els resultats de la fase anterior. II. EL CORPUS TOPONÍMIC VALENCIÀ I LA FAUNA 1. El Corpus toponímic valencià (CTV)7 és el resultat de les enquestes que va promoure la Generalitat Valenciana a partir del 1994 i que ha sigut ultimat per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, amb «l’objectiu d’inventariar, fixar la grafia i situar geogràficament la toponímia valenciana, utilitzant com a suport l’escala 1:10.000 de la cartografia valenciana» (Topoval p. 7). Un total de 230 enquestadors, llicenciats en filologia, història i geografia, ensinistrats en la metodologia de l’enquesta onomàstica i en la cartografia han recollit els topònims vius «poant del terreny [...], des del respecte màxim al topònim oral, vestit amb l’ortografia normativa però sempre mantenint les varietats lèxiques dialectals i arcaiques i recopilant les informacions onomàstiques de coneixedors del territori».8 L’AVL ha exercit la funció de fixar «les formes lingüísticament correctes de la toponímia i l’onomàstica oficial de la Comunitat Valenciana».9 El resultat és una recopilació d’uns 60.000 topònims vius. 2. El predomini lingüístic castellà. El CTV distingix el territori de la Comunitat Valenciana en dos àmbits, segons el predomini lingüístic, atés el que establix la Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià (LUEV).10 Però cal considerar que entre les dos zones hi ha interferències lingüístiques que es reflectixen 6. Onomàstica Mediterrània. Onomàstica d’origen zoonímic i dels intercanvis entre pobles, Actes del Convengo di onomàstica de la Scuola di dottorat di Torino, València 2012, pp 149-175. 7. El Corpus toponímic valencià (AVL 2009) es compon de dos volums: I. Relació dels topònims ordenats alfabèticament, i II: Agrupament del topònims per municipis. També es va publicar en versió reduïda, a la qual m’he referit (n. 4) com a Topoval. 8. Emili Casanova Herrero, Aportacions Lèxiques i metodològiques de l’Atles Toponímic Valencià. 9. Llei 7/1998, de 16 de setembre, de la Generalitat Valenciana, de Creació de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, art. 7b). 4. AVL, 2009, Topoval, p. 21. 10. Llei 4/1981, de 23 de novembre, d’Ús i Ensenyament del Valencià, títol cinqué, articles 35 i 36. 5. Acadèmia Valenciana de la Llengua, València, 2009. [ 318 ] Zootopònims en el Corpus toponímic valencià (municipis de predomini lingüístic castellà). Notes per a un catàleg en la toponímia, i que, com ho fa el CTV, s’ha de compatibilitzar «la necessitat de preservar la identitat del topònim, i per tant, de respectar les formes populars que servixen de referència identificadora; i la necessitat de fixar el topònim segons la tradició oral, però també segons la tradició escrita i la normativa lingüística pròpia de tota llengua de cultura».11 Per atendre adientment les peculiaritats lingüístiques de les diferents comarques i pel que fa a les denominacions dialectals de la fauna en els municipis de predomini lingüístic castellà (PLC) hem recorregut al suport de diferents especialistes12 i diccionaris.13 3. Els catàlegs faunístics. Ara, com en la primera fase, s’ha tingut com a referència primera el Catàleg dels vertebrats valencians (CVV)14 que cataloga un total de 431 espècies «vertebrades silvestres que, fins a l’any 2005, estan presents o ho han estat en temps molt recents a la Comunitat Valenciana» (p. 13), amb les denominacions en valencià i en castellà, i també les científiques més amplament reconegudes i utilitzades. Quant als invertebrats hem atés les denominacions recopilades en diferents enciclopèdies i catàlegs; també els dels endèmics assenyalats per la Conselleria de Territori i Habitatge. Pel que fa als animals domèstics hem tingut present diferents llistes del món agropecuari. Les entrades referents a la zoologia del projecte de Diccionari normatiu valencià de l’AVL també han sigut cabdals a l’hora de compendiar la fauna habitual de les nostres terres. L’aplec dels elements referenciats ens ha permés partir de les denominacions faunístiques en un nombre aproximat de 1.200. 4. Recerca de zootopònims. En el nostre treball ha sigut un facilitador imprescindible el programa informàtic de l’AVL Toponímia dels pobles valencians. Gràcies al programa ha sigut possible identificar els topònims per la seua relació lèxica amb els noms dels animals i els seus derivats, així com elements que s’hi relacionen, i també la ubicació en els municipis. Distribució de topònims en general i distribució de zootopònims 5. Primera aproximació. De la intersecció entre els noms d’animals i els seus derivats possibles i els topònims dels municipis del predomini lingüístic castellà del CTV esdevé un conjunt de zootopònims. D’entrada, en una primera aproximació n’hi ha 989. U