Metáfora como componente nacional en los títulos periodísticos

Anuncio
Верещинская Ю.В. Metáfora como componente nacional en los títulos periodísticos / Ю.В. Верещинская //
Испанский язык в контексте диалога культур: исследование и преподавание. Материалы III международной
научной конференции испанистов 20-22 марта 2008 года, МГИМО(У)МИД России. - М.: МГИМО (У) МИД
России, 2008. - С. 72-77.
Ю.В. Верещинская
Metáfora como componente nacional en los títulos periodísticos
El idioma es una parte integrante de la cultura y al mismo tiempo su herramienta que
expresa peculiaridades de la mentalidad nacional. Cada lengua natural refleja un modo
determinado de la percepción y organización del mundo. Los significados expresados en el
idioma forman un sistema colectivo de opiniones, obligatorio para todos los hablantes de esta
lengua. La forma de la conceptualización de la realidad por una lengua determinada es, en parte
universal, y, en parte específica para cada nación. Entonces los hablantes de diferentes lenguas
no ven el mundo igualmente, tienen diferentes modos de ver y pensar. Por eso cada idioma tiene
su propia representación cultural y cada hablante organiza su enunciado según este contexto
nacional.
Los Medios de la Comunicación Masiva influyen sin cesar en las personas, modificando
sus elecciones, sus costumbres, su modo de ver y su opinión. La prensa nos permite mantenernos
en continua comunicación con distintos sucesos sociales, políticos y económicos tanto a escala
nacional como internacional.
El periódico comparte con la radio, la televisión e Internet la mediación entre el
conocimiento de la realidad y los hechos. Los lectores se enteran de la mayoría de los
acontecimientos a través del periódico. La realidad que nos da a conocer la noticia publicada está
parcializada. Esta es la materia prima fundamental con la que trabaja la prensa periodística. El
producto que elabora, es decir el periódico, es una relación de noticias, bastante extensa, que se
facilita diariamente gracias a todo el dispositivo técnico-organizativo del que se dispone.
El trabajo del periodista para la creación del texto destinado a la publicación es una
actividad especial, cuyos objetivos son los acontecimientos reales, los acontecimientos
mediáticos (el modelo de la realidad que elabora el periodista en su actividad profesional) y el
texto mediático (donde coinciden el material creativo, las prioridades y gustos individuales del
autor y los intereses y posibilidades de la editorial). El carácter complejo de la actividad
periodística supone la comprensión en diferentes aspectos: lingüístico, funcional, sociocultural.
La metáfora forma parte de nuestra forma de pensar, de entender el mundo. Es un
fenómeno social y creativo, al igual que el habla. Es uno de los recursos ritóricos más frecuentes
en los medios de comunicación.
Las peculiaridades de la cultura nacional, las tradiciones revelan la motivación de las
nominaciones en cuya forma interior está presentado el modo de ver la realidad por una nación
determinada. Aunque la metaforización posee el carácter universal, las peculiarudades culturales
de cada nación determinan las transferencias metafóricas en la lengua correspondiente. Las
condiciones culturales e históricas de la vida de los pueblos influyen en la diferenciación
estilística y léxica.
Cumpliendo su función pragmática, la metáfora expresa la estimación del contenido del
artículo. Los autores de los textos informativos recurren a este tipo universal de tropos
estilísticos que está basado en el uso de la palabra en el sentido indirecto para profundizar el
contenido del texto mediático con ayuda de las imágenes llamativas, a menudo específicas en el
plano cultural. En los textos analíticos las metáforas llevan un gran sentido coincidiendo la
función influyente en el nivel lingüístico con la función interpretativa de la comunicación
masiva. Las metáforas no sólo hacen el lenguaje informativo más expresivo sino tienen una
misión implícita de revelar la actitud del autor a la información expuesta.
1
El título es el elemento más llamativo del artículo, es lo primero que ve el lector, es lo que
le atrae y hace leer todo el artículo, por eso en los titulares de la prensa se usa todo tipo de
medios expresivos y las metáforas en particular.
El papel y el número de las metáforas depende del tipo y prestigio de la edición donde
aparecen, del grupo de los lectores a que el periódico está destinado y de la sección concreta. Por
ejemplo, las expresiones figuradas abundan en los textos publicitarios y en los artículos
dedicados al deporte, y en cambio, la noticia cuya tarea principal es informar a los lectores de
manera objetiva, no suele contener locuciones metafóricas, aunque no siempre es así. Tratando
los temas de la política, los periodistas recurren muchas veces a los tropos literarios y a las
metáforas en particular que desempeñan la función valorativa. Además las metáforas son
frecuentes en los textos pertenecientes a un tema o al estilo individual del autor, o dedicados a
los problemas culturales.
El uso de las metáforas basadas en el carácter polisémico de la palabra y en el juego de las
conotaciones ofrece a su autor una posibilidad de influir en la subconciencia de los lectores.
Mediante una expresión metafórica, que cuenta con la imaginación del autor e implica al mismo
tiempo la del lector, se puede decir mucho con pocas palabras produciendo nuevos significados
comprensibles en un contexto concreto.
Se puede destacar unas fuentes típicas y más expresivas de donde proceden las expresiones
figuradas utilizadas en los títulos de los textos periodísticos:
 metáforas de la fuente literaria:
El artículo de la sección deportiva “Ferrari baja la cabeza” informa de las posibilidades
de los coches de Ferrari que fueron nulas en la carrera de Montecarlo.
El artículo titulado “La telebasura devora a los niños” cuenta que los contenidos infantiles son
prácticamente invisibles en las pantallas españolas y los niños terminan por consumir formatos
para adultos.
 metáforas de la fuente coloquial:
En el artículo titulado “Escocia coquetea con la independencia” se trata de la política
contradictoria de Escocia: pese a su rechazo a la política pesquera común, los nacionalistas del
SNP son europeístas.
En el texto científico titulado“Un microchip permite 'cazar' células cancerosas en un test
sanguíneo” la palabra 'cazar' destacada visualmente con comillas significa “localizar”.
El artículo de la sección “Cultura” “Las vacaciones de la mente” informa del estreno de la
película “¿Y tú quién eres?” con motivo de la celebración del Día Mundial del Alzheimer.
 metáforas de la fuente religiosa:
En el reportaje “Demoliciones en una Meca del turismo” el autor emplea la metáfora
religiosa para nombrar la Meca del turismo a la Costa Brava cuyos hoteles, cámpings,
restaurantes y bloques de pisos el Ministerio de Medio Ambiente propone derribar para preservar
su valor paisajístico. En otro artículo dedicado al mismo tema también se usa la metáfora de este
tipo que además está subrayada con los puntos suspensivos: “El paraíso... del cemento” donde se trata de la costa
canaria salpicada de vertidos incontrolados, hoteles y casas en dominio público y proyectos
urbanísticos sin planificación.
 metáforas a base de zoomorfismos:
En el artículo “Cameleón Chirac” dedicado a las elecciones presidenciales en Francia se
trata de que nadie puede decir cuál es la herencia política de Jacques Chirac.
 metáforas a base de asociaciones de color:
En el reportaje “La mano de obra roja de Franco” se trata del campo de trabajo donde
vivían los condenados a muerte, pero el régimen 'perdonó' a los más sanos para que
reconstruyeran el país. El color rojo significa “sangre” en muchas culturas.
El título “Un año negro para los fondos” representa el artículo sobre la caída
patrimonial de los fondos de inversión y la crisis financiera. El color negro siempre provoca
una asociación con algo malo.
2
En el artículo titulado “El Congreso da luz verde a la clonación terapéutica” la metáfora
desarrolla la idea de que la Comisión de Sanidad del Congreso aprobó el proyecto de la ley de
Investigación Biomédica. Esta expresión figurada es tomada de las normas de circulación que
también son iguales en todo el mundo.
El artículo “Ámsterdam apaga la luz roja” trata de la expulsión de las prostitutas del centro de la
ciudad. Esta asociación está basada en una expresión conocida por casi todas las naciones que
hace referencia al conocido barrio de la capital holandesa.
 metáforas a base de fraseologismos:
"Soy un cero a la izquierda en tecnología" es una cita del discurso de la actriz Paula
Echevarría que muestra sus dudas y temores respecto al entorno digital.
El título “Una última lección para la “número uno” contiene la frase hecha ‘número uno’
que significa ‘el mejor’.
 metáforas a base de los conceptos culturales:
El título “Una ‘lolita’ habanera en clave inédita” cuenta de la novela ‘La ninfa
inconstante’ de Gabriela Infante donde se narran los recuerdos de la historia de amor de un
escritor maduro con una joven (como en una novela muy famosa de Nabócov ‘Lolita’).
En el artículo “Cuando el amor es entre Julieta y Julieta” se trata de dos guionistas
amateurs, Olga Martí y Verónica Segoviano que han diseñado una serie sobre mujeres
homosexuales donde no hay lugar para Romeo.
Las expresiones metafóricas en los textos periodísticos no desempeñan el mismo papel que
en los textos literarios, poéticos. En los textos mediáticos las unidades figuradas no sólo sirven
para adornar el artículo, sino para añadir algún sentido, atraer la atención del destinatario e
influir en él, atribuir un carácter menos formal. La metáfora es un tropo que combina los medios
lingüísticos con los poéticos, que despierta interés al lector y le invita a participar en este proceso
de creatividad. El autor, como creador del mensaje mediático, basándose en la experiencia
histórica tanto mundial como nacional y en los conocimientos lingüísticos, utiliza los
mecanismos pragmáticos para atraer la atención del receptor. El aspecto nacional determina las
peculiaridades de la lengua a todos sus niveles.
Literatura:
1) Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования
современной английской медиаречи). – М.: Едиториал УРСС, 2005.
2) Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и
стиле журналистики конца XX века). – Спб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002.
3) Fernández Lagunilla, M. La lengua en la comunicación política II: la palabra del poder. –
Arco/Libros, Madrid, 1999.
4) Strmisková, M. Algunas cuestiones sobre el uso de metáforas en el comentario político de
la prensa española actual. – Sborník prací filozofické fakulty Brnênské Univerzity. – L 25,
2004.
5) Nuñez Ladeveze, L. El lenguaje de los «media». Pirámide, Madrid, 1991.
6) Испанские газеты “El País”, “El Mundo”.
3
Descargar