VALERY LARBAUD EN LA AVENTURA DEL ULISES DE JAMES JOYCE EN FRANCIA María Isabel Corbí Sáez Título: Valery Larbaud en la aventura del Ulises de James Joyce en Francia Autor: © María Isabel Corbí Sáez ISBN: 84-8454-472-9 Depósito legal: A-894-2006 Edita: Editorial Club Universitario Telf.: 96 567 61 33 C/. Cottolengo, 25 - San Vicente (Alicante) www.ecu.fm Printed in Spain Imprime: Imprenta Gamma Telf.: 965 67 19 87 C/. Cottolengo, 25 - San Vicente (Alicante) www.gamma.fm gamma@gamma.fm Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética o cualquier almacenamiento de información o sistema de reproducción, sin permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright. A mi hija María El texto que a continuación se presenta es fruto de la memoria de Licenciatura defendida en mayo de 2001 con el título Valery Larbaud y el Ulises de James Joyce en Francia, dirigida por Ángeles Sirvent Ramos, Catedrática de Filología Francesa de la Universidad de Alicante. Índice Introducción. ................................................................................................ 9 I. Valery Larbaud “homme de lettres” por “imperiosa vocación”. ...... 15 I.1. Valery Larbaud y su medio familiar. El cosmopolita inconformista. ........15 I.2. El legendario “rico aficionado”......................................................................24 I.3. En camino hacia la dimensión de escritor internacional. ............................29 I.4. Acercamiento al medio literario de la “Rive Gauche”. ...............................35 I.5. Acercamiento a La Nouvelle Revue Française. ...........................................40 I.6. Su “going over to Rome” y la Nouvelle Revue Française..........................43 II. Valery Larbaud y la búsqueda de modernidad. ................................ 51 II.1. La modernidad en la obra poética de Valery Larbaud. ..............................51 II.2. La modernidad en su obra en prosa..............................................................63 III. Valery Larbaud y el Ulises de James Joyce en París......................... 75 III.1. París a principios de siglo: unas mujeres al servicio de la literatura........75 III.1.1. La “Rive Gauche” acoge a mujeres –amantes de las artes-..... 75 III.1.2. El papel de Adrienne Monnier y de Sylvia Beach................... 84 III.1.3. La odeonía ............................................................................... 98 III.2. Valery Larbaud/Sylvia Beach al servicio del Ulises de James Joyce. ..102 IV. Valery Larbaud y el monólogo interior........................................... 123 IV.1. El monólogo en la obra de Valery Larbaud.............................................123 IV.2. La colaboración Valery Larbaud/Édouard Dujardin. .............................143 V. La traducción integral al francés del Ulises. .................................... 153 Conclusión. ............................................................................................... 177 Bibliografía............................................................................................... 181 Bibliografía de Valery Larbaud. .........................................................................181 Bibliografía crítica sobre Valery Larbaud. ........................................................183 Bibliografía no específica de Valery Larbaud...................................................187 7 Introducción. Al adentrarnos en el estudio de las vanguardias literarias del primer cuarto del siglo XX, los manuales de consulta a los que acudimos en un primer momento presentan de forma muy amplia y desarrollada a escritores tales como André Gide, Marcel Proust por citar dos ejemplos de la narrativa moderna, en cuanto a la poesía observamos el lugar de importancia que se le concede a los poetas de la modernidad como Guillaume Apollinaire, Blaise Cendrars, Paul Valéry, Saint-John Perse… Desde una perspectiva meramente pedagógica se entiende que dichos manuales de historia de la literatura se limiten a ofrecer al público lector -generalmente estudiantesuna visión clara de esa búsqueda de modernidad literaria tan característica de los primeros veinte años del siglo XX, aceptando por tanto por cuestiones de claridad que Larbaud no se considere como un autor mayor. Ahora bien si deseamos ahondar algo más y nos dirigimos a obras menos divulgativas entonces nos sorprendemos todavía más al observar que dicho escritor sigue sin disponer del espacio que le corresponde en su contribución a la vanguardia literaria. Resulta curioso que se le otorguen únicamente unas cuantas líneas en poesía destacando eminentemente ese nuevo exotismo del Poèmes par un riche amateur, o en narrativa al hacer referencia a esas voces infantiles que emergen tan poéticamente de sus Enfantines y finalmente su contribución a la defensa y práctica de la técnica del monólogo interior tras conocer a Joyce. Sin embargo por poco que conozcamos la obra de Larbaud seguimos considerando que no se le rinde un homenaje suficiente, pues la riqueza de su obra no sólo abarca la faceta de creación sino también la de crítica y de traducción. Siendo además tres campos donde Larbaud va a enriquecer fervorosamente el hecho literario con grandes aportaciones de modernidad. No olvidemos por otro lado su importante actividad de mecenas que se materializó en una inmensa producción de artículos en revistas literarias. La “modernidad en la obra de Larbaud” sería un tema demasiado amplio por abarcar necesariamente la creación, la traducción y la crítica en el marco de este estudio -memoria de licenciatura- y por ello reorientamos dicho trabajo hacia un análisis algo más limitado “Valery Larbaud y el Ulises de James Joyce en Francia” ya que este tema nos permite presentar a Larbaud desde las tres facetas y con ello rendirle el homenaje que pensamos que se merece. 9 Introducción “[…] Larbaud s’est préservé de l’éclat, au profit d’un discret rayonnement. Assez singulier pour offrir une figure qui nous frappe assez complexe pour se refuser aux formules: l’homme et l’écrivain se trouvent en lui parfaitement accordés. Et l’homme est toujours présent dans l’oeuvre, ce qui nous touche mais présent dans la mesure où l’écrivain l’accepte et le traduit […] Larbaud n’excite pas la passion, mais il retient constamment l’intérêt et la sympathie. Il n’est point distant, familier pas davantage, il est lui-même et l’est aussi pour nous, qui le suivons, nous nous promenons et nous entretenons avec lui le plus exquis commerce, à travers les oeuvres, les hommes, les civilisations et les paysages. C’est partout le pays d’Allen”1. Es así como a lo largo del primer capítulo y con el permiso del autor2 nos detendremos en algunos aspectos de su trayectoria personal para poder valorar y entender ese paradójico inconformismo, ese cosmopolitismo y hedonismo que le encaminarían hacia una visión abierta y rupturista del fenómeno literario, alejándose por tanto de todo academicismo. También en esta primera etapa del presente estudio el recorrido por los inicios de su itinerario profesional nos permitirá observar cómo Larbaud poco a poco se hace hueco dentro del mundo literario de la “Rive Gauche” -dominio por excelencia de la literatura de vanguardia- primero como crítico-traductor y después como autor, y obviamente aquí el acercamiento al grupo de la Nouvelle Revue Française fue para Larbaud un momento decisivo en su recorrido hacia la consagración como escritor crítico y traductor. Larbaud, antes de refugiarse en nuestras tierras alicantinas durante la primera guerra mundial, ya había adquirido gran renombre en el cenáculo vanguardista de las letras francesas e incluso inglesas… El segundo capítulo nos ofrece la posibilidad de ahondar en la evolución de Larbaud como escritor tanto en su obra de poesía como de prosa y con ello demostrar que el intento de búsqueda de modernidad es una característica que define al “riche amateur” desde sus comienzos. Es así como en sus Poèmes ya se percibe poéticamente esa necesidad de expresión 1 Marcel Arland, Introduction à Valery Larbaud, Oeuvres Complètes, Paris, Gallimard, coll. Bibliothéque de La Pléiade, 1958, p. xiv. 2 Como veremos más adelante Larbaud rechaza toda crítica biográfica y defiende la consideración de la obra en sí. 10 Valery Larbaud en la aventura del Ulises de James Joyce en Francia de la vida interior -aspecto entre otros muchos que definirían esa renovación de una literatura en crisis-. Este “paseo” como diría Marcel Arland por algunas de sus obras nos lleva a la comprensión y valoración del entusiasmo e incluso “pasión” que despierta el Ulises de James Joyce. El tercer capítulo nos permitirá ahondar en primer lugar en el contexto socio-literario del París del primer cuarto de siglo y en particular demostrar el papel fundamental desempeñado por ciertas mujeres. Si Valery Larbaud y James Joyce se conocen, si además el “riche amateur” emprende una campaña de defensa y de publicidad de la obra del autor irlandés que culmina con su publicación en Francia, todo esto se debe en gran parte al hecho de que dos mujeres amantes de las letras -Adrienne Monnier (francesa) y Sylvia Beach (americana)- se conozcan, establezcan sus respectivas librerías (la francesa primero y la americana pocos años más tarde) y juntas sienten las bases de una fermentación artística que desembocaría en el famoso fenómeno del modernismo literario cuya sede fue la “odeonía”. Ahora bien todo esto sucede porque París desde finales del XIX acoge entre sus luces a muchos artistas y en particular a unas mujeres deseosas de cambiar de papel en la sociedad y de implicarse en el mundo de las letras ofreciendo su propia voz. En este tercer capítulo, en segundo lugar, ahondaremos en el proceso mismo de la campaña publicitaria de la obra de James Joyce de la mano de Valery Larbaud y de la librera y editora Sylvia Beach. Obviamente analizaremos los intercambios epistolares de estos personajes para poder apreciar la dimensión del fenómeno Joyce y en particular para ver cómo el “riche amateur” con gran intuición literaria y gran agudeza crítica entabla la defensa de una obra prohibida en Estados Unidos y en Inglaterra permitiendo que el proceso de la edición en Francia del Ulises se realizara con un inmenso éxito y que además tuviera una repercusión internacional. Asimismo este capítulo nos dará la oportunidad de evaluar ese mecenazgo larbaldiano tan apreciado por los jóvenes escritores del momento. El capítulo siguiente nos abrirá las puertas de su obra en monólogo interior Amants, Heureux Amants y Mon plus secret conseil… para así poder contemplar en qué medida Larbaud entusiasmado con la técnica narrativa descubierta en Joyce la hace suya y la adapta a su propio estilo. Este nuevo intento de modernidad larbaldiano contribuye una vez más a ofrecer una respuesta de innovación a una narrativa que busca nuevas vías; intento además que marcaría las bases para una nueva era dentro del género de la novela que sería definida años más tarde como “Nouveau Roman”. Además en esta cuarta etapa de mi estudio veremos cómo el descubrimiento de Joyce habiendo suscitado el descubrimiento de una obra menor del simbolismo 11 Introducción Les lauriers sont coupés3 del autor Edouard Dujardin, Larbaud con gran justicia literaria y sentido de la autoría dedica gran parte de su tiempo a sacar esta obra de las tinieblas del olvido estableciendo una colaboración con su autor que culminaría diez años más tarde con la publicación de la obra teórica Le monologue intérieur y para cuya creación los consejos de Larbaud fueron mucho más que importantes: más bien esenciales tal como lo demostraremos. Finalmente el quinto capítulo nos ofrece un ejemplo de la devoción por parte de Larbaud a la empresa traductora. Su “excelencia” y empeño como traductor no dejaba ya la más mínima duda ya que sus traducciones entre muchas otras- de la obra de Samuel Butler lo atestiguaban. Sin embargo por aquellos años “el riche amateur”, siendo consciente de que tenía que dedicar a su obra de creación personal más tiempo y con ello aportar más novedades aceptaría con muchas dudas el dedicarse a la mastodóntica tarea de revisión de la traducción del Ulises al francés. Esta pasión de “Saint Jérôme” que le llevó a enfrentarse a las dificultades de una obra colosal, a las susceptibilidades de los traductores, a la desesperación de la editora Adrienne Monnier, nos demuestra una vez más que Larbaud entiende la literatura en términos de pasión, de devoción, de sumisión, de “exquisito comercio” que rechaza fronteras artificiales y que supera las fronteras lingüísticas. La traducción integral al francés del Ulises de Joyce supuso nuevos aires de renovación y un ejemplo importante del punto de llegada de la modernidad literaria por utilizar una expresión de Ezra Pound. “[…] O Antoine de Nervèze, _ je t’interpelle à travers cet intervalle de trois siècles comme tu interpelles tes personnages, _ petit précieux, lointain ancêtre de l’Élégie en prose française, permets que pour le prochain tricentenaire de ta mort, qui ne sera pas autrement commémorée, je te dédie cette Élégie en prose sur le beau plaisir solitaire et morose de la Lecture, _ et quand je serai devenu à mon tour, d’écrivain peu connu écrivain oublié, quand je serai <<un petit oublié du commencement du XXe s.>>, un pauvre petit oublié (mais avec tant de chances d’être un oublié total et hors de toute chronologie, ce serait déjà très beau) et que mes livres auront suivi le sort des autres choses vaines et périssables, puisse un 3 Auténtica fuente del Ulises según declararía James Joyce como veremos más adelante. 12 Valery Larbaud en la aventura del Ulises de James Joyce en Francia érudit (mais qu’il soit lettré!) écrire mon nom près du tien”4. Con este estudio “Valery Larbaud en la aventura del Ulises de James Joyce en Francia” pretendemos pues acercarnos y rendirle un homenaje a un autor que por cuestiones de humildad y de principios rechazó en vida esa notoriedad que le habría llevado sin lugar a dudas a un mayor reconocimiento. Es así como a lo largo de estas páginas, nos proponemos adentrarnos en ese “pays d’Allen larbaldiano” con el fin de demostrar que si bien Larbaud ha sido muy a menudo considerado como un “petit oublié du commencement du XXe s.” se merece, por el contrario, un lugar de relevancia en la vanguardia literaria de la primera parte del siglo veinte por haber legado “riquísimas contribuciones”5 al hecho literario ampliamente entendido. 4 Valery Larbaud, “Ce vice impuni la lecture”, Commerce, été 1924, cahier 1, pp. 101-2. Basada en la expresión utilizada para denominar a Larbaud: “Le riche amateur”, como veremos más adelante. 5 13