Buch’u snainoj li vitse ¿quién habita esta montaña? Buch’u snainoj li vitse ¿quién habita esta montaña? Colección de poesía Buch’u snainoj li vitse ¿quién habita esta montaña? Colección de poesía Manuel Bolom Pale, Adriana López, Andrés López Díaz, Edgar Federico Pérez Martínez, Cristina Pérez Martínez Biblioteca Mínima Mexicana Universidad Intercultural de Chiapas Lic. Manuel Velasco Coello Gobernador del Estado de Chiapas Mtro. Javier Alvarez Ramos Rector Lic. Nuvia Magdalena Mayorga Delgado Directora General de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas Lic. Rafael Francisco Gallegos Luna Delegado CDI Chiapas Dra. Minerva Yoimy Castañeda Seijas Coord. Proyecto UNICH Primera edición: junio de 2013 Compilador: Manuel Bolom Pale Coordinación editorial: Tania Pérez-Rivera Coordinación de Producción: Jeanette Vázquez Gabriel Diseño de la colección: Lucía Gómez Benet © 2013, Manuel Bolom Pale, Adriana López, Andrés López Díaz, Edgar Federico Pérez Martínez, Cristina Pérez Martínez DR © 2013, Universidad Intercultural de Chiapas DR © 2013, Editorial Terracota ISBN: 978-607-713-061-1 Reservados todos los derechos. Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización previa y por escrito de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento. Editorial Terracota, SA de CV Cerrada de Félix Cuevas 14 Colonia Tlacoquemécatl del Valle 03200 México, D.F. Tel. +52 (55) 5335 0090 info@editorialterracota.com.mx www.editorialterracota.com.mx 2017 2016 2015 2014 2013 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Presentación T a smuk’ta nail ich’bail ta muk’ kuxlejal xchi’uk ti nail ja’ tsk’el ti skuxlejal ti bats’i jnaklejetike oy tsots stsakoj jun abtel, ja’ stsatsubtas cdi ti bats’i k’opetik ta slumal Chiapas, ti stsats’ubtasel bats’ik’opetike oye p abteletik yich’ojik ta muk’ ta spasel, jech k’uchel oytikinel ti stalel skuxlejalike, ich’bel ta muk’ ti sp’ijilalike, ojtikinel ti ep ta tsop ti stalel skuxlejalike yu’un chich’ metsanel lek ti snopbenal jujuchop ti jnaklejetike. Ta xchibal snail sk’elel jtaleltike oy yabtelinojik ja’ sbi: fomento de la lectura y la creación literaria en el nivel comunitario. Ta bats’ik’ope ja’ sk’an xal ak’el iluk nichimal k’op xchi’uk a’yejetik ta jujun jlumaltik, oy lajuneb pak li vunetik ta slok’es ta jk’optik, tosts sk’oplal juju lik li vunetik chich’ ak’el ta ojtikinele, ti vunetik li’e ja’ sbi: Su Alteza Serenísima, de Victoriano Salado Álvarez; El Zarco, de Ignacio Manuel Altamirano; La bola, de Emilio Rabasa; Benzulul (Tseltal), de Eraclio Zepeda; El Diosero (en chol), de Francisco Rojas; Balun Canán (en tojolabal), de Rosario Castellanos, Me tienes en tus manos, Antología de Jaime Sabines xchi’uk oxchop abteletik ti ja la stsob lo’il k’opetik, mol k’opeitk xchi’uk nichimal k’opetik ja’ spasojik ti jchanubtasvanejetike xchi’uk jchanunetik li’ ta smuk’ta nail unich. Ti abteletik li’e ja’ komon pasbil ta xchibal muk’ta smuk’ta nail sk’elel talel kuxlejal, la skolta sbaik jchanunetik, jchanubtasvanejetik, ti la sk’elik, sk’oponik li vunetike. Ta bats’ik’opetike, xchi’uk ti smeltsanel ti nichimal k’opetike, jna’tik ti te tsakal nitil kutik ta juju chop jnaklejetik jech k’uchel ti smuk’ta nail chanobvune te tsakal uk. Ta sjelavesel ta bats’i k’op li vunetik li’e ja’ tsots sk’oplal yu’un xu’ stsob ti jtalel kuxlejaltike , xu xkich’tik ta muk’ ti bats’i k’op ta sjunlejal jlumaltik Mexico. Mtro. Javier Alvarez Ramos Rector Universidad Intercultural de Chiapas Índice Buch’u snainoj li vitse Esta obra ........................................................................................ 15 Adriana López Ixchel .............................................................................................. 18 Jal pak’. Tejedora de huipil ............................................................... 20 Jujun ts’is. Punto a punto ..................................................................... 22 xWel. Manuela ................................................................................. 24 Jalbil Pak’. Huipil ............................................................................... 26 Manuel Bolom Pale Vinik-Bolom. Hombre-Jaguar .......................................................... 30 Chon. La serpiente ......................................................................... 32 Yanal vomol. Hoja .............................................................................. 34 Tatamolil-K’op. Abuelo-Palabra ...................................................... 36 K’op. Palabra .................................................................................... 38 Lajelal. La muerta ............................................................................. 40 Svitsal Xchel. Cerro Xchel ............................................................... 42 Totil me’iletik. Los ancestros .......................................................... 44 Jtij vob. El músico ........................................................................... 46 Yuk’umal ch’anetel ......................................................................... 48 Río de silencio .................................................................................. 49 ¿Quién habita esta montaña? .......................................................... 50 Andrés López Díaz Jun k’ak’al ......................................................................................... 52 Lo’il a’yej .......................................................................................... 53 La spajesotik .................................................................................... 55 Un día ............................................................................................... 57 Discurso ........................................................................................... 58 Nos suspendieron ........................................................................... 60 Jech, vu’un chamo’un ........................................................................ 62 Sí, soy chamula ................................................................................. 64 Cantos .............................................................................................. 66 Edgar Federico Pérez Martínez Sk’oplal vitsetik. Voces de la montaña ............................................... 70 Sk’eojil sokesel snail mut. Desanidar el canto ................................... 72 Plumas de viento y agua .................................................................. 74 Juego de jaguar ................................................................................ 75 El último escalón .............................................................................. 76 Cristina Pérez Martínez Mujeres de la montaña ....................................................................... 80 La cosecha ........................................................................................ 82 No eres sólo un recuerdo ................................................................. 84 Lluvia ............................................................................................... 85 La mañana ......................................................................................... 86 Sobre los autores .............................................................................. 87 Buch’u snainoj li vitse Esta obra… L i nichimal k’ope ja vok’tal ta sk’elel ti jkuxlejaltik, yu’un spoxilal ta spoxta ti vokolile, ti bik’tal o’ntonile, ja st’sibaojik ta sk’op yo’ntonik ti jts’ibajometike, chak’ik’ ta ilel k’ux-elan ti slumalike, jech k’uchel ti k’usitik xviletik chjelav ta juju sob ik’liman. Li jalbilal nichimal k’op li’i , jal pasbiltal, jalbil xchi’uk yo’nton vinik-antsetik, xu’ sjalejesik k’ak’aletik ta snopbenal xchi’uk sk’elel yu’unik. Ti ts’unubil k’opetike li’ oy ta stij jme’tik balamil. Buch’u snainoj li vitse, ja’ jchol snichimal k’op li Manuel Bolom, ja’ snopbenal lek yu’un ti kuxlejale ti xu’ x-avan xchi’uk stuch’ kuxlejal, tsmich’ o’ntonal, ti ts’babil k’ope ja’ chak’ iluk ti smelolal nichimal k’ope, ja’ jun snail ti p’ijilalile, ja smuilal ta yutil a’maletik, snichimal tonetik k’uchel xanavel snopbenal ta yutil ko’ntontik. L a poesía es el fruto de las miradas que reúnen el pasado y el presente, como fórmulas que resquebrajan los muros de la indiferencia y la apatía, es una construcción interior de los autores, que muestran realidades de sus pueblos y los misterios que pasan volando por la montaña. La obra aquí reunida es fruto de los años; en ella se urde el tiempo de los corazones de las mujeres y hombres, donde las miradas pueden demorar el tiempo y el pensamiento. Aquí están las palabras una y otra vez tocando la tierra. Buch’u snainoj li vitse. ¿Quién habita esta montaña? parte de un acto de conciencia y toma su nombre de un verso de Manuel Bolom; es una representación racional de la realidad que puede llegar a gritar y quitarle el habla, la opresión; la palabra escrita es un don pronunciado, una habitación de saberes, un sitio lleno de fragancias; entre los bosques, piedras y espinos florece el tejido de pensamientos como el viajero que todos tenemos dentro. Manuel Bolom Pale Adriana López Ixchel K’alal sjukinbon jwayich te ajk’ubale ya amal koel te bintik ma nabil stojol ta sbik’tal jk’ab, ya amukon jilel sok naetik te sjal sk’axel kuxlejalil sok sluch k’opetik ta ste’el jalabil. Mukul ta sit snaul ap’ijilal stijbon jajch’el te jnopjibal, jalbil sok te snaul kuxlejal jich awijk’teybon te ts’unubil ta jna’jelal. 18 Ixchel Cuando la noche acompaña mis sueños viertes tu misterio entre mis dedos, me abrigas con hilos que tejen historias y bordan palabras en telares de cintura. Arropados con hebras de tu sapiencia despiertan mis pensamientos, y tejida con los hilos de vida me dejas la semilla en la memoria. 19 Jal pak’ Xwilibetnax sok yutsilal te ik’, slilan te sk’axel k’aal ya yujts’iybon jk’ab nakalon ta yanil ste’el narax, ya tojtes k’axel te snaul sk’axel kuxlejalil sok ch’ix buk’ul jich ya jal k’ayojetik sok te’tikal mutetik te stojtesbey sjajch’el snaul sk’axel k’aal. Ya jwok’ lum banti jts’un’ jilel te tsajal ts’unubil ta cha’oxchol sakil ichil mutetik te sk’ej kuxlejalil, xch’ij wayichiletik k’alal ya x-awun te chawuketik xch’ij lok’el nichimetik, te’tikal mutetik, chanetik sok k’aaletik xch’al te kurus smukbon koel te jnejk’el, banti jo’on, xlok’on ta yolil. 20 Tejedora de huipil Con alas de libertad revolotea el viento, sacude la hora que me besa la mano sentada bajo la sombra de un naranjo, con la lanzadera guío los hilos del tiempo y tejo cantos y pájaros. Labro tierra para colocar semillas rojas en hileras de garzas que guardan la vida, caen truenos y germinan sueños, nacen flores, aves, serpientes y soles que adornan la cruz que cae sobre mis hombros, donde yo, emerjo del centro. 21 Jujun ts’is Sok yom kuxul na’jibal sots’ yil te smochal nopjibal te jme’e ya swol lok’el kuxlejal te smaliy banti ya xk’ot yu’un ya xch’al te sakil jalbil pak’. Te sakskatik sk’ab staj lok’el te sit na yu’un sk’axel k’aal, oranax ya set’ ta sbakel ye, st’uses sok te samamet yalel sti’ yu’un jich yotses ta ts’isnejibal sok sjijpanlanej. Jich xkaj ta ajk’otajel sok te naetik, smakulebey jujun sit sna am, ta jujun ts’is sts’un ch’ulel jato k’alal sk’atbun sba ta sit naetik te jts’isom ta syaxal yabenal jalbil spak’. 22 Punto a punto Con un manojo de recuerdos vivos mi madre escudriña la cesta de la memoria, empuña bollos de vida que el destino espera para adornar el blanco tejido. Sus morenas manos hallan hebras del transcurrido tiempo, las escinde al instante con incisivos filos, baña con tibia savia incolora para fijarla en la aguja y columpiarla. Así comienza su danza con los hilos, surca los ojos de la telaraña, en cada zurcido labra el alma hasta tornarse hebra la bordadora en su huipil de azules hojas. 23 xWel Yakalat st’isluyel jkuxlejal la jnabataba ta yawil snopjibal, ch’ababet kejelat yakalat ta sjalel te slajibal jnichimal pasbil ta na. Ta yanil ste’el nopjibal ya kalbat abiil, xWel, yu’un jich ma’to amukon. Jichuk te ak’ab lajemix yu’un te sk’axel k’aal yakalukto sbek’ ta naetik te petet yu’un yich’ jalel te yak’ul ku ta sk’axel ta jalabil. Te yakukto snitonxan tulan te apat yu’un jpas jlok’onba sok te awawilal —te xk’opoj sok te nopjibal—. Jalawon ta sba samal sme’ ach’ujt’, sok k’ajinteyawon yu’un jich ya xch’iona: Jo’on te sakil jalbil pak’ te ma’to sk’an xlaj. 24 Manuela Te conocí cardando mi vida en el nicho de la conciencia, hincada tejiendo en silencio mi última flor de estambre. Bajo el árbol de la memoria invoco tu nombre, Manuela, para que no me entierres todavía. Que tus desgastadas manos de tiempo sigan cobijando con hilos el huso para tejer mis lianas de luna en el paso por el telar de cintura. Que tu espalda me siga sujetando para dibujarme con tus años —que hablan con la memoria—. Téjeme sobre tu tibio vientre y cántame para brotar mis semillas: Soy el huipil de blanco pecho que no quiere morir todavía. 25 Jalbil Pak’ Leknax wayichinon. Ja’ jich sok spisil te boniletike x-ach’ub ta jk’ab te balumilale, oranax laj ta ko’tan sjalel te sk’axel kuxlejalil ta yolil snaul xch’ajlel te bayal sok sba. Sok cholochol sna’jibal ot’anil la jch’al te kuxlejalil ta sjalbil u, la jsts’isbey te sbonil wayichil jich pastaj ku’un te jalbil pak’: Ch’ul pak’, yot’an jal pak’, snujk’ulel nopjibal te xkuxin ta sbajtel k’inal. 26 Huipil Fue un sueño. Y entonces con todos los colores el mundo se renovó en mis manos, con una trama pude tejer historias entre necias grecas. Con hileras de recuerdos pinté la vida en el telar de la luna, bordé los colores de mi sueño y floreció mi huipil entre mis dedos: Manto ritual, corazón de artesana, piel inmortal de la memoria. 27 Manuel Bolom Pale Vinik-Bolom K’alal chax bats’i moy sk’anbe sk’op totil me’iletik chk’opoj xchi’uk Pukuj. Yakil chuch’ ya’lel Balank’in cha’i sk’ejol mol jpoxtavanej. K’alal tsik’olaj svomolal ch’anetel tsjel sba snukulel, Xchi’uk skeval k’ok’al kantela, tsnop svayel ak’obal. Tsts’isbe yakan bolom ti tatamolile cha’i yipal ti vo’neal a’maltike ta yut xch’ich’el. Sjok’an ta snuk’ snats’il lajelal yu’un chilintas ti ak’obale. 30 Hombre-Jaguar Cuando masca Pilico evoca las palabras del abuelo hablando del Pukuj. Mientras bebe yerba del Balank’in escucha canto del Jpoxtavanej-anciano. Cuando fuma la planta del silencio su piel se muta, con el juego de luz de las velas, piensa en el murmullo de la noche. Mientras el abuelo zurce la pata de jaguar siente la fuerza de la selva antigua en su sangre. Cuelga en su cuello el collar de la muerte y le gruñe la noche. 31 Chon Me’el chon tal ta xch’iomal balumil ta stajimolal xanavel xta’et tal. Kajal tal ta yuk’umal Jatate’ tsmeltsan tal sbe, tsk’opon slajebal kuxlejal xchi’uk chak’ iluk slikeb jnaklejetik. Ch-ak’otaj xchi’uk stseb skerem Jmetik Balamil jech k’uchel syuk’ sba ch’ul uk’um ja’ sbek’tal bats’i ak’ot. 32 La serpiente La Serpiente Anciana vino del sur en su larga aventura serpentea. Remontado en los ríos de Jatate’ traza caminos, nombra los límites de la vida y señala el comienzo de los pueblos. Danza con los hijos e hijas del Jmetik Balamil Al ritmo del agua se mueve en acelerados intervalos esencia tribal del baile. 33 Yanal vomol Yanal Balank’in yok’ uch. Jpoxtavanej yanal vomol tsnamejes chopoletik. Yanal tsvik’es vaechiletik Svaech me’el moletik. Sna’elal yanal vomol Sk’op totil me’iletik ta snatil kuxlejalil. 34 Hoja Hoja de Balank’in Lengua de Tlacuche. Hoja para curar alejando los augurios malignos. Hoja para despertar el sueño que sueño con los ancestros. Hoja para conmemorar la Palabra del abuelo, y andar, andar tan lejos en esta larga vida. 35 Tatamolil-K’op Tatamol Ts’uno ak’op li’ ta yaxalumi; ak’o chi’uk tal. Juju p’el ak’op xko’laj k’uchel uk’um. Ts’unubil- Tatamol chamalk’in yantik yu’un ak’o lek chi’ukuk. Ch’anetel-Tatamolil Juju chol snukulil asat Ja’ te xvinaj bu xanavenot. 36 Abuelo-Palabra Abuelo deposita tus palabras en tierra fértil; que la semilla germine. Cada palabra tuya es un río. Abuelo-Semilla alimentarás a otros para que crezcan en Sabiduría. Abuelo-Silencio cada fisura de tu rostro son senderos andados. 37 K’op Ta yaxinal ti tatamolile laj yalbukutik ti sk’ope, ja’ sk’op statamol xch’amoj be ta jun ak’obal vo’ne yabilal ti jtotik mole: la skajan komel svaech ta ba vo’neal ton. 38 Palabra En la sombra el abuelo nos dijo La Palabra, la que otra noche oyó del más anciano cuyos años lo hacían casi origen: dejó su sueño entre la piedra antigua. 39 Lajelal Cha jpixotutik ta jalom pok’ ja’ no’ox mu’yuk bu cha jpixbotutik asat. Cha jkuchotutik batel, ta slajebal jkuxlejaltutik, mu’yuk much’u tstup’ ana’elal. Cha jk’anotutik ta skotol k’ak’al ja’ to me ba smetsan sba ti ak’obale yu’un ak’o xchan abi ti kol jnich’on tutike, Mu xu’ xlok’ ak’op li’ ta nai. 40 La muerta Te abrigaremos con tu tejido pero nunca cubriremos tu rostro. Te llevaremos cargando, hasta el último de nuestros días, nadie borrará tu recuerdo. Te querremos todos los días hasta que se acueste la noche para que nuestros hijos aprendan tu nombre. Nunca podrán salir tus palabras de esta casa. 41 Svitsal Xchel Ta o’lol vits oy ch-ok’ yalel uk’um ta slumal Ochuk. Ta svitsal Xchel nakal tsk’el natikil muk’tik te’ yakal chich’ ts’etel ma’uk bats’i jnaklejetike tsts’etik. Vits Xchel ta avolon te chvayik vo’ne totil-me’iletik . Tsvachinik chbein ti uk’ume k’uchel xchoretel o’ ta Xchel. 42 Cerro Xchel En medio del cerro baja llorando un río por Ochuk. Sentada mira los grandes árboles, árboles que están siendo talados que no son tsotsiles. Cero Xchel: debajo de ti están durmiendo mis antepasados. Soñando están y corre en el río como lenta cascada en los sueños. 43 Totil me’iletik Ta ak’obal, yakalun ta vayel, sikil yik’al ajav la slikesun: lajkil tsurkukal tseb ta svitsal Huitepec vayal chvachaj. Nichim sba lajk’el, mu snik sba, te’oy o, lekil bats’i ants jech k’uchel vokolil. 44 Los ancestros Anoche, mientras dormía, el aire frio de un ajav me despertó: Entonces vi a la niña búho del cerro de Huitepec durmiendo los sueños. La contemplé florida, inquieta, permanente, auténtica, fiel como el dolor humano. 45 Jtij vob Svobal jlumal, jkoj chakojuk no’ox tslamtsajes ko’nton mu skotoluk k’ak’al chka’itik chkiltik, chich’ tijesel yu’un tskuxes jkuxlejaltik, ta jnop manchuk me oy ilbajinel, xu’ jmetsantik k’o xi jxanav jkotoltik yu’un chka’itik jk’optik ja’ k’anbil ku’untik. 46 El músico Oigo la música de mi pueblo, una de esa canciones que arrulla el sueño porque no son la cosa cotidiana que se ve, se toca y despierta la vida, siento que aun cuando haya indiferencia, tienden puentes para la humanidad y escuchar voces que hemos estado evocando. 47 Yuk’umal ch’anetel Muxa tij ti lajelale a’ no’ox yach’el ach’ulel. —Jch’iomal, ti jnatike nopol slok’em k’ak’al sutantal xchi’uk snak’obal a sat mu xa ok’, li’oy ti tsjal ixime ak’bo sbik’ ti ik’al me’ alak’e; sakil ixim yu’un ak’obal, k’alal ch-ik’ube, chtal ach’ a k’op, nak’bil chkom ta ch’ail ti k’usi mu xvinaje, aybo yavanel a bankil, yakilxa tstij ti yabtele, k’opojan, li’oyukutiki—. Sutantal ch’ailal kerem, lumal tok, tan, puko ti sna’omale, milo natil xi’elelal ak’obal, ak’o sutuk ta yok’ ti k’opetike, xaxo ch’anetel, me’ok’an, avanan ik’o sutal ti ach’ulele. 48 Río de silencio No levantes la muerte sólo tu ch’ulel del lodo. Retoño, nuestra casa se encuentra al amanecer regresa con tu sombra en los ojos no llores, aquí tienes maíz rojo para darle de comer a la gallina negra; maíz blanco para la noche, cuando oscurezca, habrá nuevas palabras, lo invisible quedará atrás de un telón de humo, escucha el grito de tu hermano que palpa la jornada, habla, aquí estamos. Vuélvete humo niño, neblina, polvo, disipa el recuerdo, mata el miedo infinito de cada noche, que las palabras retornen a la lengua, mastica el silencio, aúlla, grita y trae de regreso tu ch’ulel. 49 ¿Quién habita esta montaña? La neblina que humedece las piedras. Las semillas de pino que cuentan sus pasos a murmullo. Pájaros que siempre andan volado hasta que un día caen y desatan los nudos del silencio. Las hojas caen grabadas en las piedras. El conejo se esconde bajo los párpados del tiempo, hasta que la noche ve cruzar los hombres la montaña. 50 Andrés López Díaz Jun k’ak’al Li k’opoj jun k’ak’al, la stsinan sbatak ti jch’ich’el ta jnuk’e, avan batel ti yech’omal ti kee, oy jaylajun bejal satiletik laj yilikun. Te k’olkinaj batel jtuch’ ti jnichimal k’ope, xanavanuk, vilanuk bal, ta jujun muk’tikil lum, ta xalalan tsitsel nukul ta vo’neal kuxlejal. Sts’ujulal xi’el lok’anuk ta jti’ba, ch’ail vo’neal kuxlejal la ka’i; la slok’esan yeklalil k’ak’al o’ntonil ti jk’opejele, xko’laj xchi’uk k’ok’ ti chchik’ikan yech’omal kuxlejale. Li vil li vil batel li vil ta xviklajan ik’ li vil xchi’uk xch’ulel k’ak’al: saktik’an bat ti jk’ope. Ti kuts’ kalaltake jchi’laktiketik xchi’uk jmololtiketike, mu’ to xi yilbikun ti jsate, staj to yav makal ti yelovike, ts’ijilik, mu xojtikinik ti yibelik xchi’uk xch’ich’elik, spasojan xa sbaik ta bijil jkaxlan lumetik, “indio” xi yutikun xa. 52 Lo’il a’yej La lo’il a’yeje ta x-ulbatel ta yok sk’ob avalab anich’nab, chanojes ta mu’yuk yojtikinel ti jlumaltike. Jk’opejel la lo’iltake ta xjoybij ta takin banomil, ta sjipobil avo’nton ta xka’batel la vibele. Mu’yuk háyanem ta melel la lo’il a’yeje, ja’ no’ox chk’ejin li jutk’opale, ti jbakilkutike xchi’uk ti jtakepalkutike, apixojan ta jutbil lo’il maxil. Xokolaltik ta lo’il a’yej, amakoj ta k’oj ti sat jkuxlejalkutike: tspat ti ch’iel kuxlejal ta melele, chtukanuk ya’lel satiletik ta jutbilal k’op, ta spat ti ya’lel satiletike oy sk’uxul vokolal ta melele. Jk’opojel, tanae mo’oj xaun, mu xa spas avu’un jech, ti k’ak’al tana li’e oy k’ich’oj talel ta yutil jts’ijlej: snopbenal jolal ti nojem ta vu’unkutike. Ja’ jbel a’yej sakts’ilan svoke, ti mu sna’ xch’aybatel ta osiltike, ti ta xmuk’ib batel yu’un jch’ulelkutike. ti ja’ kuxlejal muxa stak’ utilanele. 53 Tana li’e, ts’ibun bats’i vinik antsetik, satun jvi’naletik xchi’uk tenbil vinik antsetik, ti jk’ope mauk bol, ma’uk jeche’, ti jk’ope ja’ xnichimal sbelel kuxlejal. ¡Aaa! jech no’ox xtok ja’ xnich k’ok’, ja’ xojobal k’ak’al yu’un ok’om cha’ej, yu’un ti jtsibe ta sk’i sba batel ta sjamlej vinajel, k’uch’al x-an-un chich’ sbak’esol sjol yo’nton k’ak’al. 54 La spajesotik La spajesotik ta k’ak’al, la spajesotik sts’unel jkuxlejaltik, li sike, li xi’ele, li ak’obale la smuk’ibtasbotik, li jsatike, li jch’uleltike, la smakbotik ta pukuk, la setbotok lajuneb sni’ jk’obtik, la setbotik lajuneb sni’ kakantik. La spajesotik ta xokolal, ta sukulal ch’entik li jkom, ta skomilal pask’op li jkom, ta latsbil tonetik li jkom. Ta te’tikal vinik la spajesotik, ta yiloltael santoetik la spajesotik, ta sbek’ sat paleetik, ta ya’yejal ajvaliletik, ta yabtejob mosobiletik. La spajesotik ta yech’omal sbe kuxlejal. Ch’abal ch’ulelal, ch’abal yut o’ntonal, ch’abal kolemal. Ta yanal vayel spajesbilotik, li yik’ nichimetik ta sti’ ko’ntontik, ta sts’ijil ch’ulel ak’obal oyotik. La spajesotik ta sk’ak’alil bajbil o’ntonal, la spojbotik sbijil sat jkuxlejtik ta vinajel, jkoj sutub yik’al sat yan o jtotiketik, la stani batel spukujil ta jch’uleltik. La spajesotik k’ucha’al li pukuk pajem ta osiltike: 55 Uni ch’inotik, tanijemotik, xi jvilet ta xokolal osiltik k’uch’al ch’ail, ch’abal sbek’tal, ch’abal stu, sikuneb, ts’ijil. ¿Mi ta to van stsob sba sk’analil ti bolome xchi’uk ti xk’ixnal jch’ich’eltike o mi jech o van chamem ti jsatik ta sba ti banomile? ¿o mi mu’yuk xavan jal staj o yav pajemotik? jech k’ucha’al ti yech’omal kuxlejal ch’abal xa li’e? 56 Un día Un día hablé con las venas apretadas en la garganta, mi voz retumbó, y cientos de pares de ojos me vieron. Galoparon mis versos, volaron y viajaron de ciudad en ciudad anunciando el látigo de los signos. En mi frente brotaron gotas de miedo, agua amarga de la historia; arrojaron en mi lengua signos de coraje, fuego que quema sombras del pasado. Volé, volé por el viento vibrante, con el espíritu del día: transparente fue mi palabra. Pero mis hermanos tsotsiles y tseltales nunca vieron mis ojos, siguieron ciegos y callados, ignorando su esencia y raíz, se visten de sabios y civilizados y me dicen “el indio”. 57 Discurso Tu lengua se desvanece en tus propios retoños, al multiplicar el desconocimiento. Orador, tus palabras se vuelven tierra seca, tu raíz se pudre de olvido. La verdad de tu discurso, máscara que cubre nuestra realidad: detrás de la verdad nacen lágrimas por la mentira, detrás de las lágrimas hay una verdad de dolor. Ahora no, orador, ya no podrás hacerlo: traigo en el volumen de mi silencio una conciencia llena de nosotros. Un discurso de burbuja transparente que no se pierde en el espacio, que hace crecer en nuestra conciencia una vida de rebeldía. Soy letras de los bats’iviniketik del presente, rostro de los hambrientos y humillados, mi palabra no es tosca ni blanda, es flor de la historia. 58 ¡Ah! y también es flor de fuego, es calor y luz por su futuro, porque mis letras se extenderán al cosmos, como sangre ardiente en los nervios del tiempo. Bats’iviniketik: Hombres verdaderos. 59 Nos suspendieron Nos suspendieron en el tiempo, suspendieron el ciclo de nuestra vida, nos crecieron la noche, tétrica y fría, nos cubrieron de polvo los ojos y el alma, nos cortaron los diez dedos de las manos, y los diez dedos de los pies. Nos suspendimos en el vacío, en las cuevas ocultas, en los escombros de la guerra, en las piedras edificadas. Nos suspendimos en el salvajismo, en las oraciones a los santos, en los ojos de los sacerdotes, en el discurso de los gobernantes, en las armas de la esclavitud. Nos suspendieron en la historia. Sin materia, sin deseo, sin alivio. Suspendidos estamos en las hojas del sueño, en el aroma de flores que muerden corazones, en la esencia de la oscuridad silenciosa. Nos suspendieron el día olvidado del amor: una tormenta de dioses extraños invadieron nuestra viva visión del universo, un veneno invadió nuestra sustancia. 60 Nos suspendieron como el polvo en el espacio: diminutos y separados volamos en el vacío como humo sin cuerpo, insignificante, fríos y callados. ¿Unirán su estrella el jaguar con el fuego de nuestra sangre o seguirán nuestros ojos en esta tierra? ¿O seguiremos suspendidos sin más tiempo que el pasado sin presencia? 61 Jech, vu’un chamo’un Chitoy muyel ta xchancojal sjamlej vinajel, ba jk’oponik ti jmuk’tikil ojovetike, xi kejelet, xi vokolet xchi’uk sk’uxul jme’onal, Vu’un jkuchojan sk’ak’alil yorail tonetik. Ta svules jch’ulel li jch’ultotike, kipalinoj sle’m li ch’ul nichime, Li kee ja’ xchi’il yavanej stsatsal chauk Xjaylajet k’ucha’al yip yolob. Snichonun jlok takin osilun, j-ilchijun ta ch’abal spajeb jamalal osiltik, bijil vok’emal luchom k’obun, jmeltsanej ta toyol k’opun. Ti ba’yel jtot jme’ ta vo’nee Ta sbiju’mtasikun-o ta kuxlejal, Li maxetik xchi’uk li alperesetik ja’ svinajesobil leto ta vo’ne jtot jme’tik Sibak, yolon k’ok xchi’uk kamara tuk’, Ta slikesbun sbe xch’ich’el sbijilal ti jole. Li buch’u ta xalbunkutik pukuj jpask’opetike, li buch’u ta xalbunkutik bol chamo’e ja’ ta xak’ik ta ilel li utilanele ta sbonik ta tsoj li ya’yej skuxlejale. Jech xtok, t’ilemik sbon ti jpixole : Ti yoxe, ja’ sbek’tal ch’ul vitsetik, li tsoje, ja’ sk’uxul yavanej xchi’uk yu’el ku’un, k’on, ti jbek’tal ta sa’el snak’obal xchi’uk xojobal ti k’ak’ale. 62 Vu’un ta jerkailun, sakil koton k’u’ilun, Ta xkich’be xojobal li sakubel osile, Ta jsa’ li jsat ch’ayem ta ik’al chukul toke Xchi’uk li jk’opojele ta stubes li muk’ul sokemale. Jech vu’un ik’al chujilun ti ta sts’ik yu’un sikil yakuxail yotalal k’ak’al ts’un- muk’ta sak, xchi’uk sk’a’epal sat va’etel ik’e sokemal k’ak’alil yu’un yan-o jtotiketik. Vu’un skets’kun javarach ta xanvil, vuchajtik syayijemal ta kakantak, ta jxanvilta takin osiltik, yaxaltik xchi’uk tontik, mu xipaj ta xanobal ta sa’el lekilal. Li yutsilal li karpa xchi’uk li jvobe Ja’ yech’omal sk’ejimol jtot me’ ta vukub ak’ot, ta vukub slamlunel sme’lal yok’el jvob. Ja’ sna’obil jtot me’ ta vo’ne. Vu’un yamal keremun, nichimtik ta pom ti jk’ope, ta banomil xchi’uk ta ixim ti jbek’tale, xlap’lun ta jch’ulel ti jch’ulme’tike xchi’uk ti Jtotike. Ja’ jtalelal, Ja’ jbats’i k’op Ja’ jch’ich’el. Jech, vu’un chamo’un. 63 Sí, soy chamula Me elevo al cosmos de los cuatro firmamentos, dialogo con los dioses de supremos, imploro, ruego con mi dolor, siglos de piedras cargadas soy. Mi espíritu se alimenta de fuego, mi fuerza es punta de vela ardiente, y mi voz como relámpago resonante se lanza decidida flecha. Quienes nos dicen salvajes y rebeldes, quienes nos dicen chamulas necios, quienes enseñan su odio de raza, pintan de sangre su historia. Mi sombrero astillas de colores: verde es el cuerpo de los cerros sagrados, rojo mi grito de dolor y resistencia, amarillo mi cuerpo afanoso de sombra y luz. Soy el jerkail, la camisa de manta blanca, recibo las auroras en el amanecer, busco mi rostro perdido en la bruma y mi lengua esfuma el caos descollante. Soy el chuj negro que soporta las agujas frías del invierno, y el estrepitoso viento de ojos desdeña el cataclismo del tiempo de los dioses. 64 Soy el paso de chillantes huaraches, cicatrices de ampollas son mis pies, recorro desiertos, campos y pedregales, incesante viajero de la pesquisa esperanza. Soy el hijo labriego de la tierra seca, pastor de corderos sin rumbo, artesano de manos ágiles agrietadas, forjador de la palabra en lo alto. Mis madres y padres de centurias, me enseñan constancia para la vida, maxes1 y alférez dibujan el combate, cohetes, pólvoras y kamaras2 de cañones, levantan las venas de mi pensamiento. El júbilo de mi arpa y mi guitarra es canto de siete pasos legados, de siete cadencias de música. Recuerdo vertido por mis antepasados. Vástago de tinte soy, florida es mi palabra de incienso, tierra y milpa es mi cuerpo, luna y sol, flama en mi alma. Es mi forma es mi lengua es mi sangre. Sí soy Chamula. Max: mono. Se le dice a las personas que se visten de traje de carnaval, ya que la parte que cubre la cabeza anteriormente estaba hecha de mono. 2 Kamara: fierro con agujero que se rellena de pólvora, y hace tronar sostenido en la mano; es de uso ceremonial. 1 65 Cantos Bolom chon3 Bolom chon ta vinajel, bolom chon ta banomil, bolom chon, bolom chon, ch’ulelal bolom chon. Koxkox avakan bolom chon, chanchan avakab bolom chon, lachlach achikin bolom chon, ch’ulelal bolom chon. } } (..) Cha’koj chich’ k’ejintael (..) Cha’koj chich’ k’ejintael Jaguar Jaguar en el cielo, Jaguar en la tierra, Jaguar, jaguar, espíritu jaguar. (..) Se canta dos veces en las dos estrofas Jaguar de pies danzantes, jaguar de cuatro patas, atento son tus orejas, espíritu jaguar. 3 Bolom chon, canta el grupo de música tradicional alternativa “Yajvalel vinajel”; la letra es un arreglo de Andrés López Díaz. 66 Alak’ sba Alak’ sba ti jch’ultotik, alak’ sba ti jch’ulme’tik, xojobanxa yutsil un, xojobanxa slekil un. K’upil sba ti osile, k’upil sba ti banomil, alak’ sba ti te’etike. alak’ sba ti mutetik. Xmuyubaj ti joltike, xmuyubaj ti ko’ntontik, xnichimaj ti jk’optike, xnichimaj ti jlumaltik. Alak’ sba ti k’anale, alak’ sba ti vinajel, k’upil sba ti osile, k’upil sba ti banomil. Xchanel Ta jchan, ta jchan, k’ejimol, ta jchan, ta jchan, lo’il k’op, ta jchan, ta jchan, ts’ibajel, ta jchan, ta jchan, lek ta jchan. Sk’an ta jchantik ts’ibajel, ska’n ta jchantik lo’il k’op, sk’an ta jchantik k’ejimol, sk’an ta jchantik tse’imol, 67 Ta xijtse’inotik, ta xijk’opojotik ta xijts’ibajotik ta xik’ejinotik Ta jchan, ta jchan, k’ejimol, ta jchan, ta jchan, lo’il k’op, ta jchan, ta jchan, ts’ibajel ta jchan, ta jchan, lek ta jchan. [Sin traducción al español] 68 Edgar Federico Pérez Martínez Sk’oplal vitsetik Tsislajanik ti jte’etike Yumaetik, stukik ta snail ak’ubal, Muktik aja chonetik ta sk’elotik Yanal te’etik ta smuksbaik, sbenta ch’in xokolonetike yumaik x’abanik ja ch’in sk’opyo’ontik ta sk’asik… ta sk’asbatel te yisimtik te’ ja vo’nej jch’ulelaltike la slok’es ta sch’ut sme’ike. vo’ yu’un ti jch’ul me’, yaxal nichim ja sk’ob sbektal jutuk no’ox yajvaletike yu’un ti ch’ul yich’ob ik’e sikil stsujub ik’yu’un ti sakubebal k’ixin stsujub ik’ yu’un ta mal k’ak’al. Mu xa pasik tatabelinel Mu to xtojob xch’ielinel p’ij o’ontonal ta yutil xchutike. Muyuk mu ch’u xa jkojtijinik skeval Ja ti jch’ul smeyob yu’un ti ch’in jkuxlejaltike Ta slik’eb mal k ’ak’al kuxlejal Ja no ox k’an ch’ut mut ta skejin ta chamele, Kusitik mu xkiltik sok vo’ontone Ja ti sk’e ojil ti viniketik xchi’uk ach’ skulejtik snaile. 70 Voces de la montaña Árboles en silencio, mudos y solos en la estancia nocturna, nauyaca inmensa los contempla. Hojas que se desvanecen, como instantes, gritos sordos sutiles lamentos que crujen… Son raíces que se quiebran, son espíritus antiguos arrancados del seno de su madre. Agua lunar, turquesa flor es su cuerpo de brazos mínimos depositarios del sagrado respiro hálito frío del amanecer, hálito cálido al atardecer. Nunca más serán abuelos, nunca más germinará la alegría en sus vientres, nadie reconocerá su sombra, protectora de nuestra homínida infancia. En el umbral del ocaso, tan sólo el mirlo, cantará en agonía la invisible desesperanza, oda del hombre y su recinto moderno… 71 Sk’eojil sokesel snail mut k’ixin sobsnail mut, tsmuksbaik ta sk’eoj Yanal te’etik spasba ta mutetik K’unikil ch’inik setik te’e tik ta xuch’ik sk’inal ik’. Sventa stsak jutuk xchi’il sk’eojinel Ja no’o xtok yijuben sk’eojin, Jun yaxal p’in. ta smalok’el sk’e ojinel. Ta snukulel mol te’etike Ta sch’ich’el ti nichimetike Ta sbe ch’ich’el vo’ Yavil, yaxal sna ometike, vomol. Jbok’ k’uk’umal k’eojil Smeltsanel me’un k’eojil, muyuk smul xhi’uk unen. Xch’ulele vitse mu xilik sbeilal ta xkuxlejaltik. 72 Desanidar el canto Tibio nido, cobijas los cantos de hojas que empiezan a ser aves, blandos y finos retazos de madera liban el ritmo del viento. Para atrapar un dulce gorjeo, será su canto maduro, un cántaro celeste… derramarán sinfonías. En la piel de los abuelos árboles, en la sangre de las flores, en las venas del agua, nervadura, telaraña verde, hierba. Cuatrocientos cantos emplumados, melodía afanosa, inocente y tierna. Espíritus de la montaña que ignoran su destino… 73 Plumas de viento y agua Del caracol blanco de nube, se alimenta tu canto, del cordel candente y plateado, surge tu fino llanto… Hojarasca remolineante eres, ondeas tus alas para acariciar el rostro de las montañas, para minar el padecimiento humano. Corazón de nube te nombro, finas hebras de relámpago tejes, pinta las flores del cielo, tierna esencia del agua… ulich, ulich, ulich, tu clamor y nombre, golondrina… 74 Juego de jaguar Danos la fuerza sagrado cielo, en este día que se niega a desfallecer, trece niveles, trece escalones serán los rumbos trece padecimientos, trece alegrías para vestirnos con tu pelo y plumaje sagrado padre sol. Claman los abuelos, cantos de luz amanece Ch’ay k’in el sol desciende, deambula y juega entre los hombres danza con el caos, y el reposo. En el inmenso telar oscuro, donde penden los iconos de nuestra historia. En risas y tambores renace el niño sol, en las voces de sus hijos se invocan floridos sueños, perfume de nardos, esencias de copal, trepan remolineándose hasta alcanzar el cálido corazón del cielo que baña y viste a las plantas que pinta con su aliento las flores del flamboyán, que decora con su pincel de ardiente viento las alas del guerrero colibrí… Transcurre el ebrio fervor de los hombres, transita su preocupación de voz en voz, de llanto en canto murmurante, de alegría en pies danzantes enrojecidos, llamas, ramas de fragor que llenan el ch’ulel de los seres. Sombras que atrapan del instante trozos de luz, para alumbrar su mismo destino… Cierra el día su paso, se hizo maduro el sol, hombres y mujeres se consumieron, en interminables libaciones de pox, mientras el hambre… cobró a los ceremoniantes, una criatura y su aliento… 75 El último escalón A dónde me conducen, estas voces ancestrales, de ancianos que aún portan en su sangre y rostro la mueca del silencio… de abuelas que llevan en sus descoloridos ojos, el lacerante testimonio, del vergonzoso ocultamiento de nuestros dioses, que yace lacónico entre rezos, santos y demonios. A dónde me lleva el vertiginoso y colorido horizonte de la fiesta, en la cuenta ajena de nuestro tiempo… marcho apresurado, con paso y reverencia ceremoniante, a reafirmar los ecos dolorosos de la memoria, presentes en el carnaval evangelista. Reflejos misioneros, judíos, hebreos incrustados en nuestro pensamiento sobreviven, son el cáliz que abrevamos. Son las velas, la limosna el pago por la desaprobada palabra o acto mundano. Son los pecados heredados por otra historia y otra gente… Es el castigo redentor que se niega a sucumbir de nuestros sueños, es el temor que nos hace reafirmar nuestra humildad de “gentiles”, hombres vueltos mínimos, de menor semilla y sombra… abuelas-abuelos envueltos en los cargos de ordenanzas y de fincas… 76 Cuál será mi último escalón en el cuerpo de la madre tierra, será mi último peldaño, el que hablará por mis actos en el xibalba, será mi máximo cargo el que me dará voz, que cumplirá mi anhelo y promesa de principal, seré el mayor alcalde, que irá atesorando el saludo, la reverencia, el recuerdo de mi grandeza. Es mi paso, el último que dirijo hacia donde nace el sol, desde donde nace el cascabel estelar de kukul kan, es allá a donde mis ofrendas: copal, pox, fuego y mi historia me volverán otro ajauh… 77 Cristina Pérez Martínez Mujeres de la montaña A las mujeres que tejen montañas en sus huipiles y atrapan el arco iris en sus enaguas. Las mujeres de la montaña guardan sus miedos en un morral, respiran, queman lágrimas en llamas del fuego nuevo que bautiza el día, barren el dolor de los rincones, los esparcen en la caída del arroyo. Cada amanecer sacuden sus cabelleras de hastío y pobreza. Las mujeres de la montaña recogen puñados de cada atardecer, los guardan debajo del fogón con la esperanza de que se conviertan en semillas que les quiten el hambre, que les quiten las ganas de volar y ser otras, que les quiten las cargas de leña a ellas y a sus hijas, que les quiten los golpes y las heridas. Las mujeres de la montaña ven crecer el frijol como a sus hijos, brota la primera hoja como una tierna palabra, los arrullan hasta florecer. Así reconfortan el corazón mallugado, de las noches de sobresalto, así se curan la costilla, así los huesos o los dientes, así se pasan el día escondidas de la sangre y de la ira. Las mujeres de la montaña desgranan su aliento en cestos, lo dejan reposar y hacen con ellos pequeños amarres que cuelgan a sus hijos en luna tierna, 80 no quieren pensar en la muerte porque la muerte siempre piensa en ellas, y en sus montañas y en sus retoños, porque su murmullo es vorágine que se traga hasta el último recuerdo. Las mujeres de la montaña caminan su infancia entre lajas y hondonadas, entre cardamomo y espinas entre pacayas y frutas dulces entre los brazos del río y el estómago de la laguna. Entre las cicatrices del machete y el crujir de la rama cuando se busca guayaba. Algunas que han venido de más allá de las montañas entierran su pasado en la arena, olvidan el dulce sabor de los pechos de su madre, el rincón plácido donde jugaban con sus hermanos, se olvidan de quién son ellas para seguir de pie y alimentar a otros y sostener los sueños de sus frutos. 81 La cosecha Llega agosto y las mujeres de estas selvas hilvanan sobre los días esperanza en los rojizos frutos. Cobrizos rostros a golpe de sol, piernas labradas por los agrestes caminos, yemas ásperas que recogen granos a la mitad de escarpadas montañas, inclemente astro que endurece la jornada gotea incesantemente la sal de macizos cuerpos, que a fuerza de los días y los años no deja más que rugosos rostros hastiados de sol, endurecida el alma de pobres cosechas. Ágiles dedos cortan destellos rojizos por lapsos interminables, el aliento de la tierra se levanta en bocanadas calientes que sofocan los cuerpos. Las hembras apilan cerezas en cestos, chiquillos corren alimentando hambrientas bocas de yute, hasta el punto en que es imposible cargarlos, sobrenatural peso en la espalda de estas sombras. Suben la cañada hazaña que se repite incesantemente. Las hormigas persiguen los descalzos pies 82 muerden agotados extremidades agrietados talones carne tierna de los retoños. gruñe el estómago de hambre de siglos las piernas no resisten más el peso de la pobreza cansados cuerpos sangrantes dedos, llagas hondas amoratadas que recuerdan la infame rutina de estas sombras. Un pie tras otro, “cada año es más difícil”, dicen las ancianas, cuando los hombres no están más en estas selvas, cuando se han marchado a lejanas tierras donde el sol mora más cerca y ruge el mar. 83 No eres sólo un recuerdo A la memoria de un hombre de paso firme: José Antonio Reyes Matamoros ¿Qué es un recuerdo? Cuando la imagen no anida ya en la pupila, Cuando no permanece en el fondo del estanque. Un click atrapa la sinuosa cadera de una ola, la cabellera ondulante de un árbol. El grito desesperado de una mujer que lucha, el brazo en alto de la dignidad presente. Un parpadeo deja retenida la huella del alba, la hoja despidiéndose en otoño, la estrepitosa sonrisa de un hombre, el aliento último de un amor. En donde se fija la imagen para hacerse recuerdo. El eco de tu voz no resuena estas paredes. Y ante el desierto de tu presencia, sigues aquí, entre nosotros. Tu figura; incansable golondrina en búsqueda de otras voces, vuela a ras del cielo, con un volar despacio para deleitarse de estas voces que lo inundan. No eres un recuerdo, porque estás aquí y nos miras y sigues los cantos con esa fe de embravecido mar con la que cada tarde las palabras labraron poesía. 84 Lluvia Una tras otra la líquida frialdad corre en las calles, en los cuerpos, se quedan prendidas en los oscuros cabellos, el ligero punto se rompe y eriza la piel, los diminutos hilos traspasan los huesos. Transparencia que fluye trae aparejado un aire frío, perlas desvanecidas al contacto de la materia. 85 La mañana Gris parda la mañana se mueve sigilosa cual curvatura de un gato. 86 Sobre los autores M anuel Bolom Pale, anem ta slumal Jocosic te ta Vistan, ta yabilal 1979. Ta yabilal 1999 ta 2003 la xchan vun sventa psicología social ta Universidad Maya. Ja’ jun sts’ibajom, sna’ sjelaves ta kaxlan k’op ti sk’ope, sna’ sts’iba stalel skuxlejal. Oy el motonal staoj jech k’uta yabilal 2004 la sta smoton sventa Y el bolom dice, ak’bik jun smoton tas venta jun ts’ib ja’ sbi Pueblos y palabras,ta yabilal 2008 la spas kanal jun nichimal k’op tas venta Pat O’tan. Laj nitvanuk ta sventa snail sk’elel jtalel jkuxlejaltik, nana li’e ja’ chak’ chanun ta snail unich. Manuel Bolom Pale, nació en la comunidad de Jocosic Huixtán, Chiapas, en 1979. De 1999 a 2003 estudió la carrera de psicología social en la Universidad Maya. Es escritor, traductor, investigador. En 2004 obtuvo el premio en narrativa Y el bolom dice; en 2005 ganó el premio de ensayo indígena Pueblos y palabras; en 2008 ganó el premio de poesía indígena Pat O’tan. Todos estos concursos promovidos por el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígena (celali). En 2006 fungió como director de la Casa de la Cultura en su pueblo natal, y del 2007 al 2008 apoyó como investigador en el área de ciencias del programa Fomento al Desarrollo de las Ciencias y Artes Mayazoque (focamaz). Fue becario del Fonca en 2010 y 2011; es coautor de varios libros de poesía y ensayo académico. Es autor del libro K’anel, funciones y representaciones sociales en Huixtán, Chiapas, (2010). Actualmente es docente de la Universidad Intercultural de Chiapas. A driana López (1982). Jajchemtal ta Chalam del Carmen municipio yu’un Ocosingo, Chiapas. Ja’ antropologa tsust snopel jun yu’un ta Facultad yu’un Ciencias Sociales, Campus III. Yich’o p’ijubtesel ta swenta spasel smeltsanl t’ujbil k’op a’yejetik ta Snail Yich’el ta Muk’ Stalel Bats’il Kuxlejalil (celali). Sts’ibuye pajkal jun ja’ sbihil K’opetik, spaso komon jun ja’ sbihil Xpulpun Sbek’tal jch’ul me’tik sok Naetik te 87 tsakal ta tsobol ts’ibajibal La Ceiba swenta ts’ibabil jun Tierra Adentro. Ja’nix jich la sta koltael ta swenta yu’un a sts’iba t’ujbil k’opetik ta swenta Jch’iel Ach’ix Keremetik yu’un Fonca ta sjabilal 2009-2010. Ta ora ini Jwolawal yu’un Snail-Yawil yak’el ta nopel Bats’il K’op yu’un unich. Adriana López (1982). Tseltal originaria de Chalam del Carmen, municipio de Ocosingo, Chiapas. Antropóloga por la Facultad de Ciencias Sociales, Campus III. Ha cursado diplomados y seminarios de creación literaria en el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (celali). Autora del libro Jalbil K’opetik / Palabras Tejidas, coautora de Xpulpun sbek’tal jch’ul me’tik / La Luna Ardiente y naetik / hilos, este último forma parte de la colección La Ceibita de la revista Tierra Adentro. Obtuvo la beca de Jóvenes Creadores del Fonca en el periodo 2009-2010. Actualmente es coordinadora del Departamento de Lenguas de la Universidad Intercultural de Chiapas. A ndrés López Díaz, anemtal ta Chilinjoveltik, ta slumal totik xun ta slumal chamo. Ja antropologo social. Ja’ jun sts’ibajom ojtikinbil , sna’ sjelaves ta kaxlan k’op ti ya’yeje, sna’ stik vob ta slumal. Oy ep nichimal k’op sts’ibaoj oy ta jpak’ vun ja’ sbi Howil yaxinal. Ja’ slejavesoj ta kaxlan k’op li nichimal k’op sbi Riox kaxlan, ti jts’ibajom Marco Fonz de Tanya. Oy te sts’ibaoj nichimal k’op ta Sbel sjol yo’nton ik’. Tana li’e ja jchanubtasvanej ta Universidad Intercultural de Chiapas, yakil xchan vun ta Facultad de Humanidad, de la Universidades Autónoma de Chiapas. Andrés López Díaz, originario del Paraje Chilinjoveltik, municipio de San Juan Chamula, Chiapas. Estudió Antropología social. Escritor, traductor, músico tradicional de su pueblo. Coautor del libro de poesía Howil yaxinal / Derio de sombra, Edición Ts’ibo, Coneculta, Chiapas, 2005. Traductor del poema “Riox kaxlan”, del poeta Marco Fonz de Tanya, en la revista bilingüe Nuestra sabiduría, núm. 21, celali. Coautor del libro de poesía Sbel sjol yo’nton ik’, Memoria de viento, Unidad de Escritores Mayas y Zoques, San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, 2006. Actualmente es docente de Lengua Originaria de la Universidad Intercultural de Chiapas (unich) y maestrante en Estudios Culturales de la Facultad de Humanidad, de la Universidad Autónoma de Chiapas (unach). 88 E dgar Federico Pérez Martínez, likemtal ta Teopisca, ta smuk’ta lumal Chiapas, anem ta yabilal 1977, xchanoj vun ta antropólogia social ta smuk’ta yavil chanob vun unach, la spas smaestria ta Educación y Diversidad Cultural ta smuk’ta yavil chanob vun Universidad Pedagógica Nacional. Oy ep sts’ibaoj yabtel ta nichimal k’op yak’oj ta ojtikinel, ja’ ojtikinbil stsobvan ta sk’oponel ti nichimal k’opetike, tana li’e ta x-abtej ta Universidad intercultural de Chiapas, ja’ te chak’ chanun teo. Edgar Federico Pérez Martínez nació en Teopisca, Chiapas, en 1977. Antropólogo social por la Facultad de Ciencias Sociales de la unach. Estudió la maestría en Educación y Diversidad Cultural en la Universidad Pedagógica Nacional. Ha publicado en varias obras colectivas; ha sido organizador de varios encuentros de poesía, se ha desempeñado como coordinador de poesía joven intercultural y ha participado en diversos recitales de poesía. Actualmente es docente de la Universidad Intercultural de Chiapas. C ristina Pérez Martínez ja’ slumal Chenalhó, ta smuk’ta yosilal Chiapas, vok’em ta yabilal 1975. Xchanoj vun tas venta Sociólogia Rural ta smuk’ta yakil chanob vun por la Universidad Autónoma Chapingo, la spas smaestria ta Educación y Diversidad Cultural ta smuk’ta yavil chanob vun ta Universidad Pedagógica Nacional. Oy ej xchanoj sts’itael nichimal k’op te ta celali ta slumal jobel. Oy ep sts’ibaoj yabtel ta nichimal k’op yak’oj ta ojtikinel. Ja’ jnitvanej tas venta sts’ibtael nichimal k’op ta bats’ik’op, ep belta sk’opontaoj snichimal k’op ta jujun. Ta xak’ chanun ta Universidad intercultural de Chiapas. Cristina Pérez Martínez (1975), originaria de Chenalhó, Chiapas, es socióloga rural por la Universidad Autónoma Chapingo. Estudió la maestría en Educación y Diversidad Cultural de la Universidad Pedagógica Nacional. Ha participado en diversos talleres de creación literaria y el diplomado de celali en San Cristóbal de Las Casas. Ha publicado en diversas antologías tanto a nivel nacional como internacional. Ha coordinado diplomados de poesía indígena y ha participado en diversos encuentros de poesía. Actualmente es docente de la Universidad Intercultural de Chiapas. 89 Títulos publicados 1. La bola Emilio Rabasa 2. Su Alteza Serenísima Victoriano Salado Álvarez 3. Me tienes en tus manos. Antología Jaime Sabines Gutiérrez 4. El Zarco Ignacio Manuel Altamirano 5. Benzulul Eraclio Zepeda 6. Balún Canán Rosario Castellanos 7. El diosero Francisco Rojas González 8. Tsobilal lo’ilmaxil ta Chiapas. Tyempäntyel ono’ty’añ tyi Chyapas. Compilación de cuentos chiapanecos. Viajes de ensueño Varios 9. Buch’u sainoj li vitse. ¿Quién habita esta montaña? Colección de poesía Varios 10. Ta k’analtak’inetik xchi’uk nenetik. Ta yolil k’anal tak’inetik sok nenetik. Ichil k’ank’antuúnil yéetel ichnéeno’ob. Entre oros y espejos. Antología multilingüe Varios Buch’u sainoj li vitse. ¿Quién habita esta montaña?. Colección de poesía, forma parte de la colección Biblioteca Miníma Mexicana. Se terminó de imprimir en la ciudad de México el mes de junio de 2013, en los talleres de Editorial Color, SA de CV, Naranjo 96-bis, Colonia Santa María la Ribera, 06400, México, D.F. En su composición se utilizaron tipos Janson Text 55 Roman y Janson Text 56 Italic.